Y Cyfarfod Llawn
Plenary
03/02/2026Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Cyn i ni gychwyn, dwi eisiau hysbysu'r Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 26.75, fod y Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru) wedi cael Cydsyniad Brenhinol ar 2 Chwefror.
Good afternoon and welcome to today's Plenary meeting. Before we begin, I wish to inform the Senedd, in accordance with Standing Order 26.75, that the Bus Services (Wales) Bill was given Royal Assent on 2 February.
Yr eitem gyntaf y prynhawn yma yw'r cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Delyth Jewell.
The first item this afternoon is questions to the First Minister, and the first question is from Delyth Jewell.
1. Beth yw safbwynt Llywodraeth Cymru ynghylch a ddylid datganoli plismona i Gymru? OQ63804
1. What is the Welsh Government's position on whether policing should be devolved to Wales? OQ63804
7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar drafodaethau Llywodraeth Cymru gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â datganoli plismona a chyfiawnder? OQ63777
7. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's discussions with the UK Government regarding the devolution of policing and justice? OQ63777
Presiding Officer, I understand that you've given your permission for questions 1 and 7 to be grouped.
I want to make it clear that the Welsh Government has been clear that we want policing to be devolved to Wales.
Llywydd, rwy'n deall eich bod chi wedi rhoi eich caniatâd i gwestiynau 1 a 7 gael eu grwpio.
Hoffwn ei gwneud hi'n eglur bod Llywodraeth Cymru wedi bod yn eglur ein bod ni eisiau i blismona gael ei ddatganoli i Gymru.
Thank you for that answer. It's a shame that your colleagues in Westminster are making that quite so difficult to happen.
Wales is in an abnormal situation. We have a Parliament that makes laws, but decisions about how they are policed are made in another country. Commissions and experts have argued that policing decisions should be made in Wales to cut confusion and complexity. But despite you, First Minister, making the case for Wales having these powers, you have been rebuked by your Westminster colleagues. The Home Secretary, when asked if she supports devolving policing said, simply, 'No, I do not'—the damning dismissiveness of Westminster to Wales in four wicked words. You keep telling us that Wales's best interests are served by Westminster. We are still waiting for any evidence to back that up. On rail funding, on policing powers, UK Labour seem to have abandoned Wales. First Minister, isn't their derision an insult not only to you as First Minister, but to a nation?
Diolch am yr ateb yna. Mae'n drueni bod eich cydweithwyr yn San Steffan yn gwneud hynny mor anodd i ddigwydd ag y maen nhw.
Mae Cymru mewn sefyllfa anarferol. Mae gennym ni Senedd sy'n gwneud deddfau, ond mae penderfyniadau ynghylch sut maen nhw'n cael eu plismona yn cael eu gwneud mewn gwlad arall. Mae comisiynau ac arbenigwyr wedi dadlau y dylid gwneud penderfyniadau plismona yng Nghymru i leihau dryswch a chymhlethdod. Ond er i chi, Prif Weinidog, wneud y ddadl dros Gymru yn cael y pwerau hyn, rydych wedi cael eich ceryddu gan eich cydweithwyr yn San Steffan. Pan ofynnwyd iddi a yw'n cefnogi datganoli plismona, dywedodd yr Ysgrifennydd Cartref, yn syml, 'Nac ydw, dydw i ddim'—diystyriaeth ddamniol San Steffan o Gymru mewn pedwar gair ofnadwy. Rydych chi'n dweud wrthym ni drwy'r amser fod buddiannau pennaf Cymru yn cael eu gwasanaethu orau gan San Steffan. Rydym ni'n dal i aros am unrhyw dystiolaeth i gefnogi hynny. O ran cyllid rheilffyrdd, o ran pwerau plismona, mae'n ymddangos bod Llafur y DU wedi cefnu ar Gymru. Prif Weinidog, onid yw eu dirmyg yn sarhad nid yn unig i chi fel Prif Weinidog, ond i genedl?
There are always going to be differences between a Welsh Labour Party and the party at the UK level. That's the nature of the devolved settlement. That's not a problem; that's something we've got to become—[Interruption.] You haven't understood the nature of the constitutional debate. If that's the case, I think it's really important that people recognise that 50 per cent of police funding in Wales comes from devolved sources. Devolution of policing was something that was recommended by the Silk commission, the Thomas commission, and by the McAllister and Williams commission. So, we have been clear. Our motivation, though, is to make sure we improve policing on the ground. I don't want to see constitutional reform for the sake of it. This is not just a power grab on the road to independence. We believe that designing replacement arrangements for police and crime commissioners is an opportunity to take a significant step towards full devolution.
Bydd gwahaniaethau rhwng Plaid Lafur Cymru a'r blaid ar lefel y DU bob amser. Dyna natur y setliad datganoledig. Nid yw hynny'n broblem; mae hynny'n rhywbeth y mae'n rhaid i ni ddod—[Torri ar draws.] Dydych chi ddim wedi deall natur y ddadl gyfansoddiadol. Os yw hynny'n wir, rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn bod pobl yn cydnabod bod 50 y cant o gyllid yr heddlu yng Nghymru yn dod o ffynonellau datganoledig. Roedd datganoli plismona yn rhywbeth a argymhellwyd gan gomisiwn Silk, comisiwn Thomas, a chan gomisiwn McAllister a Williams. Felly, rydym ni wedi bod yn eglur. Ein cymhelliad, fodd bynnag, yw gwneud yn siŵr ein bod ni'n gwella plismona ar lawr gwlad. Dydw i ddim eisiau gweld diwygio cyfansoddiadol am ddim rheswm. Nid mater o gipio grym ar y ffordd i annibyniaeth yn unig yw hyn. Rydym ni'n credu fod cynllunio trefniadau disodli ar gyfer comisiynwyr heddlu a throseddu yn gyfle i gymryd cam sylweddol tuag at ddatganoli llawn.
A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad hefyd ynglŷn â'r trafodaethau sydd wedi digwydd—
Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's discussions—
Does dim rhaid gofyn y cwestiwn.
You don't need to ask the question.
Does dim rhaid gofyn y cwestiwn, ocê.
Okay, I don't need to ask the question.
Na, Cefin Campbell—strêt i'r cwestiwn atodol.
No, Cefin Campbell, you can move on to your supplementary.
Mi wnaf i fynd yn syth i'r cwestiwn atodol, os caf i.
Diolch yn fawr iawn i chi am yr ateb i Delyth. Mae'n amlwg bod gofynion heddlua yng Nghymru yn wahanol iawn i'r hyn sydd yn digwydd mewn rhannau eraill o'r Deyrnas Gyfunol. Mae yna enghreifftiau gan gomisiynydd heddlu Dyfed-Powys, sydd wedi tynnu sylw at faterion gwledig sydd yn gyfan gwbl wahanol, ac mae e'n cael ei gyfyngu oherwydd y strwythurau y mae e'n gorfod gweithio oddi mewn iddyn nhw.
Nawr, rŷch chi wedi pwysleisio gymaint o weithiau yn y Siambr yma bwysigrwydd y pŵer yna mewn partneriaeth. Mae yn dri chomisiwn annibynnol wedi nodi'r glir yr angen am ddatganoli cyfraith i Gymru, a dyna beth yw'ch safbwynt chi fel plaid hefyd. Mae'n amlwg eich bod chi'n methu darbwyllo eich Prif Weinidog yn San Steffan o'r angen hwn, a'ch Aelodau Seneddol chi hefyd. Felly, a gaf i ofyn pryd ŷch chi'n mynd i allu llwyddo dangos i ni fod y bartneriaeth yma mewn pŵer yn delifro i Gymru?
I will go straight to my supplementary question.
Thank you very much for your response to Delyth. It's clear that policing requirements in Wales are very different to what happens in other parts of the UK. There are examples of the Dyfed-Powys police and crime commissioner having highlighted specific rural issues that are entirely different, and he is limited because of the structures that he has to work within.
Now, you've emphasised so often in this Chamber the importance of that partnership in power. Three independent commissions have set out clearly the need for the devolution of justice to Wales, and that is your stance as a party too. It's clear that you have failed to convince your Prime Minister in Westminster of this need, and the same is true of your Members of Parliament. So, can I ask you when you will succeed in showing us that this partnership in power is delivering for Wales?
Wel, rŷn ni'n rili falch fod y Papur Gwyn, sy'n sôn am uno lluoedd yr heddlu, yn cydnabod yr amgylchiadau unigryw yng Nghymru. A dwi'n falch, cyn y cyhoeddiad, y cafodd y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol gyfarfod gyda'r Gweinidog plismona, ac fe wnaethon nhw bwysleisio'n glir mai'r isafswm rŷn ni eisiau'i weld yw nad yw lluoedd yn cael eu cyfuno ar draws y ffin. Dwi wedi bod yn glir ein bod ni eisiau mynd ymhellach, dwi wedi bod yn glir ein bod ni eisiau gweld datganoli pan fydd hi'n dod i blismona yng Nghymru, ac mi fyddwn ni'n parhau i wthio am hynny.
Well, we're really pleased that the White Paper, which talks about merging police forces, recognises the unique circumstances in Wales. And I'm pleased that, before the announcement, the Minister for Social Justice had a meeting with the policing Minister, and they emphasised clearly that the minimum we want to see is that police forces are not merged across the border. I've been clear that we want to go further, I've been clear that we want to see devolution when it comes to policing in Wales, and we'll continue to press for that.
First Minister, you and I will disagree on policing and where it would be best located, whether that be in Westminster or here in Cardiff. But one thing I think we will both agree on is that if the separatists had their way and they broke up the United Kingdom, policing would be fundamentally weakened in these islands and the criminals will benefit from it. So, will you agree with me that the United Kingdom is the best entity to deliver law and order through these islands, because that co-operative working and that strong union, working together, of the countries of Scotland, England, Wales and Northern Ireland protects the citizens of this great country of ours and that's what we should be focused on, rather than the narrow, separatist, independent argument that the other side always throws at us?
Prif Weinidog, byddwch chi a minnau yn anghytuno ar blismona a'r lle gorau i'w leoli, boed hynny yn San Steffan neu yma yng Nghaerdydd. Ond un peth rwy'n credu y bydd y ddau ohonom ni'n cytuno arno yw pe bai'r ymwahanwyr yn cael eu ffordd ac yn chwalu'r Deyrnas Unedig, byddai plismona yn cael ei wanhau yn sylfaenol yn yr ynysoedd hyn a bydd y troseddwyr yn elwa ohono. Felly, a wnewch chi gytuno â mi mai'r Deyrnas Unedig yw'r endid gorau i sicrhau cyfraith a threfn drwy'r ynysoedd hyn, gan fod y gweithio ar y cyd hwnnw a'r undeb cryf hwnnw, y cydweithio, rhwng gwledydd yr Alban, Lloegr, Cymru a Gogledd Iwerddon yn diogelu dinasyddion y wlad ardderchog hon sydd gennym ni ac mai dyna'r hyn y dylem ni fod yn canolbwyntio arno, yn hytrach na'r ddadl gul, ymwahanol, annibynnol y mae'r ochr arall bob amser yn ei thaflu atom ni?
We want to see strong devolution in a strong UK. That is absolutely clear, and I believe we're the only party who wants to see that. Let me also make it clear that we want to see change when it comes to policing, not because we want to see constitutional reform for the sake of it, on a road to independence, but because we want—[Interruption.]—we want to see better provision for the people in Wales. It is important, I think, when we design a replacement for the new police commissioners that it's a real opportunity for us to grab this agenda, to talk about a different way of accountability, and we will continue pushing for that to happen. It of course makes sense for us to co-operate across the border when it comes to policing, when it makes sense. Just think about terrorism—we'll never have the kind of absolute expertise in terrorism that you may get in a place like London. We would have to work with them and depend on them—not something you could do in an independent Wales.
Rydym ni eisiau gweld datganoli cryf mewn Teyrnas Unedig gref. Mae hynny'n gwbl eglur, ac rwy'n credu mai ni yw'r unig blaid sydd eisiau gweld hynny. Gadewch i mi hefyd ei gwneud hi'n eglur ein bod ni eisiau gweld newid o ran plismona, nid oherwydd ein bod ni eisiau gweld diwygio cyfansoddiadol am ddim rheswm, ar ffordd i annibyniaeth, ond oherwydd ein bod ni eisiau—[Torri ar draws.]—ein bod ni eisiau gweld gwell darpariaeth i'r bobl yng Nghymru. Mae'n bwysig, rwy'n credu, pan fyddwn ni'n cynllunio'r hyn a fydd yn disodli'r comisiynwyr heddlu newydd ei fod yn gyfle gwirioneddol i ni gymryd gafael ar yr agenda hon, i siarad am ffordd wahanol o atebolrwydd, a byddwn yn parhau i wthio i hynny ddigwydd. Wrth gwrs, mae'n gwneud synnwyr i ni gydweithredu ar draws y ffin o ran plismona, pan fo'n gwneud synnwyr. Meddyliwch am derfysgaeth—ni fydd gennym ni fyth y math o arbenigedd absoliwt mewn terfysgaeth a allai fod gennych chi mewn lle fel Llundain. Byddai'n rhaid i ni weithio gyda nhw a dibynnu arnyn nhw—nid rhywbeth y gallech chi ei wneud mewn Cymru annibynnol.
First Minister, I very much welcome the clarity of your statement this afternoon, that the Welsh Government supports the devolution of policing. It is important—[Interruption.] You always know you're right when Plaid Cymru and the Tories are shouting at you at the same time. The clarity of your statement is rooted in the delivery of social justice to people across the whole of Wales. John Thomas, in his report, made the point very, very clearly that we need the devolution of policing and criminal justice not simply because we want to fix a constitutional jigsaw, but because Wales deserves it. Wales deserves the equality of treatment in the United Kingdom, as is enjoyed in England, Scotland and Northern Ireland. By devolving responsibility for criminal justice and policing, we can also deliver social justice in this country. That is the Labour case. First Minister, I hope you will continue—[Interruption.]—you will continue to campaign for the devolution of policing and the devolution of criminal justice.
Prif Weinidog, rwy'n croesawu'n llwyr eglurder eich datganiad y prynhawn yma, bod Llywodraeth Cymru yn cefnogi datganoli plismona. Mae'n bwysig—[Torri ar draws.] Rydych chi bob amser yn gwybod eich bod chi'n iawn pan fydd Plaid Cymru a'r Torïaid yn gweiddi arnoch chi ar yr un pryd. Mae eglurder eich datganiad wedi'i wreiddio yn y ddarpariaeth o gyfiawnder cymdeithasol i bobl ledled Cymru gyfan. Gwnaeth John Thomas, yn ei adroddiad, y pwynt yn eglur iawn, iawn bod angen datganoli plismona a chyfiawnder troseddol arnom ni nid yn unig oherwydd ein bod ni eisiau trwsio jig-so cyfansoddiadol, ond oherwydd bod Cymru yn ei haeddu. Mae Cymru'n haeddu'r driniaeth gyfartal yn y Deyrnas Unedig, fel sy'n cael ei fwynhau yn Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon. Trwy ddatganoli cyfrifoldeb am gyfiawnder troseddol a phlismona, gallwn hefyd ddarparu cyfiawnder cymdeithasol yn y wlad hon. Dyna ddadl Llafur. Prif Weinidog, rwy'n gobeithio y gwnewch chi barhau—[Torri ar draws.]—y gwnewch chi barhau i ymgyrchu dros ddatganoli plismona a datganoli cyfiawnder troseddol.
Llywydd, I've been clear, including in my speech at the Institute for Government, that we need to make progress on the devolution of policing and justice. Policing and justice aren't abstract ideas. The Thomas commission showed that devolution could cut crime. They can make communities safer and support victims better. Now, we're in active discussions with the UK Government on probation, on youth justice, on policing, and it's our clear view that those discussions now need to deliver real progress. Now, we're focusing limited resources where they make the biggest difference, and updating Members at key moments rather than just talking for the sake of it. We are working behind the scenes all of the time on these important issues. [Interruption.] You hear that Plaid Cymru's answer to this is simply, 'We will shout louder'. Good luck with that one.
Llywydd, rwyf i wedi bod yn eglur, gan gynnwys yn fy araith yn yr Institute for Government, bod angen i ni wneud cynnydd o ran datganoli plismona a chyfiawnder. Nid yw plismona a chyfiawnder yn syniadau haniaethol. Dangosodd comisiwn Thomas y gallai datganoli leihau troseddu. Gallan nhw wneud cymunedau yn fwy diogel a chynorthwyo dioddefwyr yn well. Nawr, rydym ni mewn trafodaethau gweithredol gyda Llywodraeth y DU ar wasanaethau prawf, ar gyfiawnder ieuenctid, ar blismona, a'n barn eglur ni yw bod angen i'r trafodaethau hynny gyflawni cynnydd gwirioneddol nawr. Nawr, rydym ni'n canolbwyntio adnoddau cyfyngedig lle maen nhw'n gwneud y gwahaniaeth mwyaf, ac yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i Aelodau ar adegau allweddol yn hytrach na siarad er mwyn siarad. Rydym ni'n gweithio y tu ôl i'r llenni drwy'r amser ar y materion pwysig hyn. [Torri ar draws.] Rydych chi'n clywed mai ateb syml Plaid Cymru i hyn yw 'Fe wnawn ni weiddi'n uwch'. Pob lwc gyda hynny.
Brif Weinidog, dwi ddim, mewn gwirionedd, yn croesawu eglurder y datganiad heddiw oherwydd roeddwn i'n gwybod yn union beth yw'ch barn chi yn hyn. Rydyn ni i gyd yn gwybod beth yw barn y blaid, a fy marn i, ar hyn. Y gwir yw, rydyn ni'n siarad am hyn ac rydyn ni'n gwneud yr un dadleuon wythnos ar ôl wythnos. Fe allen ni ddweud beth bynnag rydyn ni'n moyn dweud yn y lle yma, ond dyw San Steffan ddim yn mynd i wrando.
Un ddadl gref o blaid datganoli plismona yw dangos ein bod ni'n defnyddio'r dylanwad sydd gyda ni'n barod yn effeithiol, oherwydd fe fyddai'n newid y lle hwn, datganoli plismona a chyfiawnder, gyda dros draean o waith ychwanegol. Dwi'n poeni ein bod ni'n colli cyfle ar ôl cyfle i ddangos ein bod ni o ddifrif ynglŷn â datganoli plismona. Er enghraifft, mae'r heddlu o hyd yn siarad nad oedden nhw wedi cael y jabs COVID sbâr ar yr amser cywir, a'u bod nhw wedi gorfod heddlua'r rheng flaen heb y jabs COVID. Mae ymgeiswyr i'r heddlu o hyd yn gorfod ymgeisio yn Saesneg, heb allu ymgeisio drwy gyfrwng y Gymraeg. Ym maes y prifysgolion, mae Prifysgol Caerdydd heb gael ei gwobrwyo am waith ymchwil y police academy. Fe wnaeth Llywodraeth Cymru addo nôl ym mis Rhagfyr ysgrifennu i unioni'r cam yma, ond dyw e'n dal ddim wedi digwydd. Brif Weinidog, dwi wedi codi'r materion yma sawl gwaith, pethau fyddai'n dangos bod Llywodraeth Cymru o ddifrif am wneud hwn.
First Minister, I do not, in all honesty, welcome the clarity of today's statement because I knew exactly what your view on all of this is. We all know what the party's view is, and my view, on this matter. The truth is, we speak to this and we make the same arguments week after week. We can say whatever we like here, but Westminster isn't going to listen.
One strong argument in favour of the devolution of policing would be to show that we use the influence that we already have effectively, because it would change this place if we were to devolve justice and policing, with over a third more additional work. I fear that we are missing opportunity after opportunity to show that we are serious about devolving policing. For example, the police are constantly saying that they didn't get the spare COVID jabs at the right time, and that they had to police the front line without having had those jabs. Applicants for the police still have to apply in English, without being able to apply for posts through the medium of Welsh. In the university context, Cardiff University hasn't been recognised for its police academy research programme. The Welsh Government pledged in December to put this right, but it still hasn't happened. First Minister, I've raised these issues many times, things that would show that the Welsh Government is serious about this.
Allwch chi ddod i gwestiwn, plîs?
Can you come to a question, please?
Pa gynllunio a pharatoi rydych chi yn ei wneud fel Llywodraeth i sicrhau y bydd hyn yn digwydd? Diolch yn fawr.
What planning are you doing as a Government to ensure that this does actually happen? Thank you.
Rydyn ni'n gweithio'n galed iawn i weld beth mwy allwn ni ei wneud o ran cyfiawnder ieuenctid a sicrhau ein bod ni'n datganoli hynny i Gymru. Fe gytunwyd y byddai swyddogion yn y ddwy Lywodraeth yn gweithio gyda'i gilydd i edrych ar opsiynau i ail-lunio cyfrifoldebau yn y system gyfiawnder ieuenctid. Roedd hyn yn cynnwys goruchwyliaeth strategol, trefniadau partneriaeth a llywodraethu, a chyllido gwasanaethau cyfiawnder ieuenctid fel man cychwyn.
We're working very hard to see what more we can do in terms of youth justice and ensuring that we do devolve that to Wales. We agreed that officials in both Governments would work together to look at options to redraw responsibilities in the youth justice sphere. That included strategic oversight, partnership and governance arrangements, and funding youth justice services as a starting point.
We had 14 years of austerity. During that time, the Tories have brought our criminal justice system to a precipice, to a state of near collapse, due to underfunding and due to a cut of 20,000 police officers, which are only now just being restored. The issue for us is about justice and policing being local—local policing and local justice. With the abolition of the police and crime commissioners, there is now a democratic deficit in the accountability and transparency of the delivery of policing in conjunction with all the other devolved functions that we know have to take place. That is the gap, that is the vacuum that now has to be filled, and the only logical way, presumably, is by the actual devolving of responsibility for policing, but also by the beginning of the decentralisation of the justice systems, starting with youth justice, which is already 90 per cent, effectively, devolved. Those who have sat in those youth courts can see that nearly every issue that arises in those courts relates to devolved functions. These are arguments now that I think have to be made with UK Government. They have to understand that we cannot go on as we are, and this is the only rational and logical way forward for the better delivery of justice and the better delivery of policing. Do you agree?
Fe gawsom ni 14 mlynedd o gyni cyllidol. Yn ystod y cyfnod hwnnw, mae'r Torïaid wedi dod â'n system cyfiawnder troseddol at ddibyn, i gyflwr o fod yn agos at chwalfa, oherwydd tanariannu ac oherwydd toriad o 20,000 o swyddogion yr heddlu, sydd ddim ond nawr yn cael eu hailgyflwyno. Mae'r mater i ni yn ymwneud â chael cyfiawnder a phlismona yn lleol—plismona lleol a chyfiawnder lleol. Yn sgil diddymu'r comisiynwyr heddlu a throseddu, mae yna ddiffyg democrataidd bellach o ran atebolrwydd a thryloywder y ddarpariaeth o blismona ar y cyd â'r holl swyddogaethau datganoledig eraill yr ydym ni'n gwybod bod yn rhaid ei cyflawni. Dyna'r bwlch, dyna'r gwactod y mae'n rhaid ei lenwi bellach, a'r unig ffordd resymegol, mae'n debyg, yw trwy ddatganoli cyfrifoldeb am blismona, ond hefyd trwy ddechrau datganoli'r systemau cyfiawnder, gan ddechrau gyda chyfiawnder ieuenctid, sydd eisoes wedi'i ddatganoli 90 y cant, i bob pwrpas. Gall y rhai sydd wedi eistedd yn y llysoedd ieuenctid hynny weld bod bron pob problem sy'n codi yn y llysoedd hynny yn ymwneud â swyddogaethau datganoledig. Mae'r rhain yn ddadleuon nawr yr wyf i'n meddwl bod yn rhaid eu gwneud gyda Llywodraeth y DU. Mae'n rhaid iddyn nhw ddeall na allwn ni barhau fel yr ydym ni, a dyma'r unig ffordd resymegol a chall ymlaen ar gyfer darpariaeth well o gyfiawnder a darpariaeth well o blismona. A ydych chi'n cytuno?
Thanks, Mick, and thanks for reminding us that what happened under the Tories is that we did see significant cuts when it came to policing, and the Welsh Government stepped in and took over those responsibilities with people on the front line in our communities. It made a huge difference and was massively appreciated by Welsh police forces.
You're quite right—I think there's a real opportunity now, with the end of police and crime commissioners, to actually look at the accountability—who they're accountable to. As I say, 50 per cent of the funding for police comes actually from Wales. So, it's quite right that, if we're making that kind of contribution, of course there should be more accountability. That is something that we will continue to push. We will not hold back from that.
You're quite right on youth justice—so many of the tools to ensure that young people are diverted from a life of crime lie in the hands of the Welsh Government and Welsh public services. Clearly, what we want to see is the same kind of treatment for Wales as you see in the memorandum of understanding, for example, that has been developed with Manchester. That would be a first step on that road and would be a very welcome step forward.
Diolch, Mick, a diolch am ein hatgoffa ni mai'r hyn a ddigwyddodd o dan y Torïaid yw ein bod ni wedi gweld toriadau sylweddol o ran plismona, a bod Llywodraeth Cymru wedi camu i mewn a chymryd y cyfrifoldebau hynny drosodd gyda phobl ar y rheng flaen yn ein cymunedau. Fe wnaeth wahaniaeth enfawr ac fe'i werthfawrogwyd yn fawr gan heddluoedd Cymru.
Rydych chi'n gwbl gywir—rwy'n credu bod cyfle gwirioneddol nawr, gyda diwedd comisiynwyr heddlu a throseddu, i edrych ar yr atebolrwydd mewn gwirionedd—pwy maen nhw'n atebol iddo. Fel y dywedais i, mae 50 y cant o'r cyllid ar gyfer yr heddlu yn dod o Gymru mewn gwirionedd. Felly, mae'n gwbl gywir, os ydym ni'n gwneud y math hwnnw o gyfraniad, wrth gwrs y dylai fod mwy o atebolrwydd. Mae hynny'n rhywbeth y byddwn ni'n parhau i'w wthio. Ni fyddwn ni'n cilio o hynny.
Rydych chi'n gwbl gywir ynghylch cyfiawnder ieuenctid—mae cynifer o'r arfau i sicrhau bod pobl ifanc yn cael eu dargyfeirio o fywyd o droseddu yn nwylo Llywodraeth Cymru a gwasanaethau cyhoeddus Cymru. Yn amlwg, yr hyn yr ydym ni eisiau ei weld yw'r un math o driniaeth i Gymru ag yr ydych chi'n ei weld yn y memorandwm cyd-ddealltwriaeth, er enghraifft, a ddatblygwyd gyda Manceinion. Byddai hwnnw'n gam cyntaf ar y ffordd honno a byddai'n gam ymlaen i'w groesawu'n fawr.
2. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o nifer y ceisiadau i brifysgolion gan gymunedau ledled Islwyn? OQ63808
2. What assessment has the Welsh Government made of the number of university applications from communities throughout Islwyn? OQ63808
I'm sure you'll be pleased to hear that there is a higher proportion of 18-year-olds going into higher education from Islwyn compared to the rest of Wales, which I think is great news in a deprived area and shows the difference a Labour Government can make. Raising the aspirations of young people in those communities—young people, I think, who are as clever and as able as in any other part of the United Kingdom—I think that's something that this Welsh Labour Government is committed to and we want to see more of that.
Rwy'n siŵr y byddwch chi'n falch o glywed bod cyfran uwch o bobl ifanc 18 oed yn mynd i addysg uwch o Islwyn o'i gymharu â gweddill Cymru, sy'n newyddion gwych, yn fy marn i, mewn ardal ddifreintiedig ac yn dangos y gwahaniaeth y gall Llywodraeth Lafur ei wneud. Mae codi dyheadau pobl ifanc yn y cymunedau hynny—pobl ifanc, rwy'n credu, sydd mor glyfar ac mor alluog ag mewn unrhyw ran arall o'r Deyrnas Unedig—rwy'n credu bod hynny yn rhywbeth y mae'r Llywodraeth Lafur Cymru hon wedi ymrwymo iddo ac rydym ni eisiau gweld mwy o hynny.
Diolch. Thank you very much. As you said, First Minister, the Western Mail has reported that applicants from the most deprived parts of Wales who sent in their applications by the January deadline rose by 13.6 per cent compared with last year. The Welsh increase was markedly higher than increases seen in England, Scotland and Northern Ireland. This is welcome news and shows the justification of the Universities and Colleges Admissions Service removing the application fee for students receiving free school meals, which will now be extended to care leavers. And institutions with the most stringent entry requirements saw the biggest increase in applications compared with last year. So, First Minister, what do you believe this tells us about the quality of education throughout Islwyn that students leaving school and college are setting their sights on university education in ever-increasing numbers and that they are targeting study at some of the UK's most prestigious seats of learning?
Diolch. Diolch yn fawr iawn. Fel y gwnaethoch chi ei ddweud, Prif Weinidog, mae'r Western Mail wedi adrodd bod ymgeiswyr o'r rhannau mwyaf difreintiedig o Gymru a anfonodd eu ceisiadau erbyn dyddiad cau mis Ionawr wedi cynyddu 13.6 y cant o'i gymharu â'r llynedd. Roedd y cynnydd yng Nghymru yn sylweddol uwch na'r cynnydd a welwyd yn Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon. Mae hyn yn newyddion i'w groesawu ac yn dangos y cyfiawnhad dros y Gwasanaeth Derbyn y Prifysgolion a'r Colegau yn cael gwared ar y ffi ymgeisio i fyfyrwyr sy'n derbyn prydau ysgol am ddim, a fydd bellach yn cael ei ymestyn i bobl sy'n gadael gofal. A chafwyd y cynnydd mwyaf i geisiadau o'i gymharu â'r llynedd mewn sefydliadau â'r gofynion mynediad mwyaf llym. Felly, Prif Weinidog, beth ydych chi'n ei gredu y mae hyn yn ei ddweud wrthym ni am ansawdd addysg drwy Islwyn gyfan bod myfyrwyr sy'n gadael yr ysgol a'r coleg yn gosod eu bryd ar addysg brifysgol mewn niferoedd sy'n cynyddu'n barhaus a'u bod yn targedu astudio yn rhai o ganolfannau dysg uchaf eu bri y DU?
Diolch, Rhianon. Those figures, I think, are genuinely encouraging. A 13.6 per cent rise in applications from learners from our most deprived communities, higher than anywhere else in the United Kingdom—I think that that tells us something really important. It shows that young people in places like Islwyn are aiming high. They're leaving schools and colleges with the confidence to apply in a way that perhaps they haven't had in the past. And when learners from those communities are increasingly applying to universities who've got very high entry requirements, I think that speaks volumes about the level of support that they're receiving right from the word 'go', right from breakfasts in schools and support right from the beginning, but also the support that those teachers place around them. I know that, as a Welsh Government, we think that you should always keep those doors open, and our student grant system, of course, and the generous offer that we give—the most generous and progressive offer in the United Kingdom—I think is something that should be celebrated and we should remind young people of that in May.
Diolch, Rhianon. Mae'r ffigurau hynny, rwy'n credu, yn wirioneddol galonogol. Cynnydd o 13.6 y cant i geisiadau gan ddysgwyr o'n cymunedau mwyaf difreintiedig, sy'n uwch nag unrhyw le arall yn y Deyrnas Unedig—rwy'n credu bod hynny'n dweud rhywbeth pwysig iawn wrthym ni. Mae'n dangos bod pobl ifanc mewn lleoedd fel Islwyn yn anelu'n uchel. Maen nhw'n gadael ysgolion a cholegau gyda'r hyder i ymgeisio mewn ffordd na fu ganddyn nhw yn y gorffennol efallai. A phan fo dysgwyr o'r cymunedau hynny yn ymgeisio fwyfwy i brifysgolion sydd â gofynion mynediad uchel iawn, rwy'n credu bod hynny'n siarad cyfrolau am lefel y gefnogaeth y maen nhw'n ei derbyn o'r cychwyn cyntaf, o frecwast mewn ysgolion a chefnogaeth o'r cychwyn cyntaf, ond hefyd y gefnogaeth y mae'r athrawon hynny yn ei rhoi o'u cwmpas. Rwy'n gwybod, fel Llywodraeth Cymru, ein bod ni'n credu y dylech chi bob amser gadw'r drysau hynny ar agor, ac mae ein system grantiau myfyrwyr, wrth gwrs, a'r cynnig hael yr ydym ni'n ei wneud—y cynnig mwyaf hael a blaengar yn y Deyrnas Unedig—yn fy marn i yn rhywbeth y dylid ei ddathlu a dylem ni atgoffa pobl ifanc o hynny ym mis Mai.
First Minister, it comes as no surprise to me that the number of university applicants across Wales is certainly dropping. Now, currently, we sit at the bottom of the league table for university applications, with less than a third of Welsh students applying to university. In Newport and Islwyn, the student entry rate was 31 per cent in 2025 and it's remained virtually static for the last five years. A combination of higher living costs, due to your partners in Westminster, higher tuition fees and poor financial decisions, such as a £24 million redundancy cost at Cardiff University, has no doubt put students off from going to university at large, and yet key support such as degree apprenticeships is limited in Wales, and wider choices won't be available until Medr introduces them in 2027. First Minister, do you therefore take responsibility for the loss of students applying for Welsh universities by failing to introduce more choice in degree apprenticeships, and will you admit that the Welsh Government is really behind the times when it comes to this policy? Thank you.
Prif Weinidog, nid yw'n syndod o gwbl i mi bod nifer yr ymgeiswyr prifysgol ledled Cymru yn sicr yn gostwng. Nawr, ar hyn o bryd, rydym ni ar waelod y tabl cynghrair ar gyfer ceisiadau prifysgol, â llai na thraean o fyfyrwyr Cymru yn gwneud cais i fynd i'r brifysgol. Yng Nghasnewydd ac Islwyn, 31 y cant oedd y gyfradd mynediad myfyrwyr yn 2025 ac mae wedi aros fwy neu lai'n ddisymud dros y pum mlynedd diwethaf. Nid oes amheuaeth bod y cyfuniad o gostau byw uwch, oherwydd eich partneriaid yn San Steffan, ffioedd dysgu uwch a phenderfyniadau ariannol gwael, fel cost diswyddo o £24 miliwn ym Mhrifysgol Caerdydd, wedi atal myfyrwyr rhag mynd i'r brifysgol yn gyffredinol, ac eto mae cymorth allweddol fel prentisiaethau gradd yn gyfyngedig yng Nghymru, ac ni fydd dewisiadau ehangach ar gael tan i Medr eu cyflwyno yn 2027. Prif Weinidog, a ydych chi'n cymryd cyfrifoldeb felly am golli myfyrwyr sy'n ymgeisio i brifysgolion Cymru drwy fethu â chyflwyno mwy o ddewis mewn prentisiaethau gradd, ac a wnewch chi gyfaddef bod Llywodraeth Cymru wir ar ei hôl hi o ran y polisi hwn? Diolch.
No, I don't, and I think it's remarkable, actually, the difference that the Welsh Labour Government has made. I remember, when I went to university, about 7 per cent of the population went to university. In the year 2000, it was about 39 per cent. By today, it's 54 per cent. That is a significant increase, and that's thanks to the support that we have given as a Welsh Labour Government.
I think it's probably an opportune time for me also to say something about the proposals in relation to the repayment of the student loan fees. It is important to set out that the Welsh Labour Government currently gives the most generous student support package anywhere in the UK. Only the Welsh Labour Government Ministers can set the repayment threshold for Welsh borrowers. The UK Government can't determine the threshold for Welsh students, and any change requires a decision by the Welsh Government. And I want to make it clear today that we have no intention of freezing the thresholds and following England in this regard. We'll work with the UK Government to understand the full implications of the change. We need a proper impact assessment, and that's clearly where we stand.
Nac ydw, dydw i ddim, ac rwy'n credu ei bod hi'n rhyfeddol, a dweud y gwir, y gwahaniaeth y mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi ei wneud. Rwy'n cofio, pan es i i'r brifysgol, roedd tua 7 y cant o'r boblogaeth yn mynd i'r brifysgol. Yn y flwyddyn 2000, tua 39 y cant oedd i ffigur. Erbyn heddiw, mae'n 54 y cant. Mae hwnnw'n gynnydd sylweddol, ac mae hynny diolch i'r gefnogaeth yr ydym ni wedi ei rhoi fel Llywodraeth Lafur Cymru.
Rwy'n credu ei bod yn adeg briodol i mi ddweud rhywbeth hefyd am y cynigion o ran ad-dalu'r ffioedd benthyciad i fyfyrwyr. Mae'n bwysig nodi bod Llywodraeth Lafur Cymru yn cynnig y pecyn cymorth myfyrwyr mwyaf hael yn unrhyw le yn y DU ar hyn o bryd. Dim ond Gweinidogion Llywodraeth Lafur Cymru sy'n gallu pennu'r trothwy ad-dalu ar gyfer benthycwyr Cymru. Ni all Llywodraeth y DU benderfynu ar y trothwy ar gyfer myfyrwyr Cymru, ac mae unrhyw newid yn gofyn am benderfyniad gan Lywodraeth Cymru. A hoffwn ei gwneud yn eglur heddiw nad oes gennym ni unrhyw fwriad o rewi'r trothwyon a dilyn Lloegr yn hyn o beth. Byddwn yn gweithio gyda Llywodraeth y DU i ddeall goblygiadau llawn y newid. Mae angen asesiad effaith priodol arnom ni, a dyna'n amlwg yw ein safbwynt.
Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd y Ceidwadwyr, Darren Millar.
Questions now from the party leaders. The leader of the Conservatives, Darren Millar.
Diolch, Llywydd. First Minister, in January, just last month, your Government used its deal with Plaid Cymru to push through a budget that keeps Wales as one of the highest tax parts of this United Kingdom. For over a quarter of a century, your party has overseen a low-growth, high-tax cycle that has left Welsh households poorer than their neighbours. You recently told this Senedd that there's no magic money tree, yet you continue to prioritise spending on constitutional distractions, bureaucracy and matters for which you have absolutely no responsibility, rather than much-needed tax relief for hard-working people. Now, we have Senedd elections, which are looming, in May, and I think the people of Wales deserve a straight answer. So, can I ask you today that, should there be a Welsh Labour Government after those Senedd elections, will you rule out any increase to the Welsh rates of income tax for the duration of the next Senedd term—yes or no?
Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, ym mis Ionawr, dim ond y mis diwethaf, fe wnaeth eich Llywodraeth ddefnyddio ei chytundeb gyda Phlaid Cymru i wthio cyllideb drwodd sy'n cadw Cymru fel un o'r rhannau treth uchaf o'r Deyrnas Unedig hon. Ers dros chwarter canrif, mae eich plaid wedi goruchwylio cylch twf isel, treth uchel sydd wedi gadael aelwydydd Cymru yn dlotach na'u cymdogion. Fe wnaethoch chi ddweud wrth y Senedd hon yn ddiweddar nad oes coeden arian hud, ac eto rydych chi'n parhau i flaenoriaethu gwariant ar wrthdyniadau cyfansoddiadol, biwrocratiaeth a materion nad oes gennych chi unrhyw gyfrifoldeb o gwbl amdanyn nhw, yn hytrach na rhyddhad treth y mae mawr ei angen ar bobl sy'n gweithio'n galed. Nawr, mae gennym ni etholiadau Senedd, sydd ar y gorwel, ym mis Mai, ac rwy'n credu bod pobl Cymru yn haeddu ateb onest. Felly, a gaf i ofyn i chi heddiw, os bydd Llywodraeth Lafur Cymru ar ôl yr etholiadau Senedd hynny, a wnewch chi ddiystyru unrhyw gynnydd i gyfraddau treth incwm Cymru drwy gydol tymor nesaf y Senedd—gwnewch neu na wnewch?
Well, I can't believe I'm getting a question on high rates of tax from somebody in a party that left us with the highest rate of taxation that we've had since the second world war. Now, I wouldn't have minded if what we'd had was fantastic public services and a massive injection of money into our public services as a result of that. We didn't see anything like that. What we had was economic chaos as a result of your Government over all these years. You talk to me about where we stand on these things. You tell me where you're going to get the £300 million that you claim that you're going to take away in terms of business rates locally. Where are you going to get that money from? Let's talk about where that money's going to come from, because I think that the people of Wales want to hear—when you come up with a proposition, they want to hear the reality of what you're going to cut. We haven't heard that from you. We haven't heard it from any other political party. When it comes to what we'll do in relation to that, we'll make it clear in our manifesto where we stand.
Wel, allaf i ddim credu fy mod i'n cael cwestiwn ar gyfraddau uchel o dreth gan rywun mewn plaid a'n gadawodd ni gyda'r gyfradd uchaf o drethu a fu gennym ni ers yr ail ryfel byd. Nawr, ni fyddai wedi bod ots gen i pe bai'r hyn a gawsom ni oedd gwasanaethau cyhoeddus gwych a chwistrelliad enfawr o arian i'n gwasanaethau cyhoeddus o ganlyniad i hynny. Ni welsom ni unrhyw beth tebyg i hynny. Yr hyn a gawsom ni oedd anhrefn economaidd o ganlyniad i'ch Llywodraeth dros yr holl flynyddoedd hyn. Rydych chi'n siarad â mi am le'r ydym ni'n sefyll ar y pethau hyn. Dywedwch chi wrthyf i o le'r ydych chi'n mynd i gael y £300 miliwn yr ydych chi'n honni eich bod chi'n mynd i'w gymryd i ffwrdd o ran ardrethi busnes yn lleol. O le'r ydych chi'n mynd i gael yr arian hwnnw? Gadewch i ni siarad am o le mae'r arian hwnnw yn mynd i ddod, oherwydd rwy'n credu bod pobl Cymru eisiau clywed—pan fyddwch chi'n cyflwyno cynnig, maen nhw eisiau clywed realiti yr hyn yr ydych chi'n mynd i'w dorri. Dydyn ni ddim wedi clywed hynny gennych chi. Dydyn ni ddim wedi clywed hynny gan unrhyw blaid wleidyddol arall. Pan ddaw i'r hyn y byddwn ni'n ei wneud yn hynny o beth, byddwn yn ei gwneud hi'n eglur yn ein maniffesto ble'r ydym ni'n sefyll.
You didn't give us a straight answer. I asked you for a 'yes' or 'no': are you going to raise taxes or not? You then went on to talk about the record—the so-called record—of the Labour Government in Westminster, which has saddled us with higher taxes, higher debts, higher unemployment and higher levels of inflation. That's the record since July of 2024. So, I asked you a simple yes/no question, and you declined to give me an answer. I suspect I really do know why—because we all know that your cosy colleagues in Plaid Cymru have long flirted with the idea of using tax powers to further their separatist agenda. They have called in the past for parity with the higher tax regime in Scotland and advocated for increases in every single level of the rates of income tax.
Now, in your recent stitch-up with Plaid, you yet again did exactly what they wanted you to do in order to keep your Government afloat. So, can you tell the workers of Wales why on earth they should trust a Labour Party that is increasingly dancing to Plaid Cymru's tune? Isn't it the truth, First Minister, that while we Welsh Conservatives do have a plan to cut the basic rate of income tax, to save the average hard-working family £450 per year, your plan is simply to follow Plaid Cymru's lead, reach your hands deeper into the pockets of those hard-working people, on the road that, I'm afraid, will lead to the disastrous break-up of our precious United Kingdom?
Wnaethoch chi ddim rhoi ateb gonest i ni. Gofynnais i chi am 'gwnewch' neu 'na wnewch': a ydych chi'n mynd i godi trethi ai peidio? Yna fe aethoch chi ymlaen i sôn am y record—record honedig—y Llywodraeth Lafur yn San Steffan, sydd wedi ein beichio â threthi uwch, dyledion uwch, diweithdra uwch a lefelau uwch o chwyddiant. Dyna'r record ers mis Gorffennaf 2024. Felly, gofynnais gwestiwn gwnewch/na wnewch syml i chi, ac fe wnaethoch chi wrthod rhoi ateb i mi. Rwy'n amau fy mod i'n gwybod pam—gan ein bod ni i gyd yn gwybod bod eich cydweithwyr clyd ym Mhlaid Cymru wedi fflyrtio ers amser maith gyda'r syniad o ddefnyddio pwerau treth i hyrwyddo eu hagenda ymwahanu. Maen nhw wedi galw yn y gorffennol am gydraddoldeb â'r gyfundrefn dreth uwch yn yr Alban ac wedi eirioli dros gynnydd ym mhob un lefel o'r cyfraddau o dreth incwm.
Nawr, yn eich twyll diweddar gyda Plaid Cymru, fe wnaethoch chi unwaith eto yn union yr hyn yr oedden nhw ei eisiau i chi ei wneud er mwyn cadw eich Llywodraeth yn fyw. Felly, a allwch chi ddweud wrth weithwyr Cymru pam ar y ddaear y dylen nhw ymddiried mewn Plaid Lafur sy'n dawnsio fwyfwy i dôn Plaid Cymru? Onid yw'n wir, Prif Weinidog, er bod gennym ni Geidwadwyr Cymreig gynllun i ostwng cyfradd sylfaenol y dreth incwm, i arbed £450 y flwyddyn i'r teulu cyffredin sy'n gweithio'n galed, mai eich cynllun chi yw dilyn esiampl Plaid Cymru, gan roi eich dwylo yn ddyfnach ym mhocedi'r bobl hynny sy'n gweithio'n galed, ar y trywydd a fydd, mae gen i ofn, yn arwain at chwalfa drychinebus ein Teyrnas Unedig werthfawr?
Look, my commitment is to grow the economy. That's my interest. That's where our focus is. And we are seeing improvements when it comes to, for example, the numbers claiming unemployment. The numbers claiming unemployment today in Wales are lower than they are in the United Kingdom as a whole. So, the focus has to be on taking advantage of this one-off opportunity to write a new chapter for this country. We've seen those 14 years of cuts, and now we have the taps flowing again. The investment summit demonstrated that people are willing and ready to come and invest in Wales. They, I think, will be less willing if they see chaos of the kind that is being threatened in Wales. You want to cut the basic rate of income tax, then you have to tell people that they will have to wait longer for those waiting lists to come down; they will have to see the money going into additional learning needs in schools going down. That is the reality of what you're proposing. We will never follow Plaid on a road to independence. We are a party that is committed to devolution and committed to being a part of the United Kingdom.
Edrychwch, fy ymrwymiad i yw tyfu'r economi. Dyna fy niddordeb. Dyna lle mae ein pwyslais. Ac rydym ni'n gweld gwelliannau o ran y niferoedd sy'n hawlio diweithdra, er enghraifft. Mae'r niferoedd sy'n hawlio diweithdra heddiw yng Nghymru yn is nag yn y Deyrnas Unedig yn ei chyfanrwydd. Felly, mae'n rhaid i'r pwyslais fod ar fanteisio ar y cyfle untro hwn i ysgrifennu pennod newydd ar gyfer y wlad hon. Rydym ni wedi gweld y 14 mlynedd hynny o doriadau, a bellach mae gennym ni'r tapiau yn llifo eto. Dangosodd yr uwchgynhadledd fuddsoddi bod pobl yn gwbl barod i ddod i fuddsoddi yng Nghymru. Fe fyddan nhw, rwy'n credu, yn llai parod os byddan nhw'n gweld anhrefn o'r math sy'n cael ei fygwth yng Nghymru. Rydych chi eisiau gostwng y gyfradd sylfaenol o dreth incwm, yna mae'n rhaid i chi ddweud wrth bobl y bydd yn rhaid iddyn nhw aros yn hirach i'r rhestrau aros hynny leihau; bydd yn rhaid iddyn nhw weld yr arian sy'n mynd i anghenion dysgu ychwanegol mewn ysgolion yn gostwng. Dyna realiti yr hyn yr ydych chi'n ei gynnig. Ni fyddwn ni byth yn dilyn Plaid Cymru ar lwybr i annibyniaeth. Rydym ni'n blaid sydd wedi ymrwymo i ddatganoli ac wedi ymrwymo i fod yn rhan o'r Deyrnas Unedig.
You say you want to write a new chapter; you're, frankly, writing your own obituary. That's what we see week in, week out, with the decisions that you are making. Let's look at the facts: council tax has trebled since 1999 and it's rising faster here in Wales than in other parts of the United Kingdom; business rates are higher here, putting Welsh pubs, shops and high streets at risk; you're pressing ahead with a tourism tax, which will deter visitors and the spending that comes with them; and you're even, today, going to push up the price of booze in another hit on ordinary people's pockets that are already stretched to breaking point. So, the choice is now very, very clear, isn't it, for people here in Wales in May. You've refused to rule out tax rises, Plaid Cymru advocates for tax rises, and that's what they're going to get if they allow another Labour and Plaid stitch-up. So, they can choose that or they can choose a truly fresh start with the Welsh Conservatives that believes that people—we're a party that believes that people—not politicians know how to spend their money best. Why is it, First Minister, that you are so afraid to let the people of Wales decide how to spend their hard-earned pay? Why is it that left-wing parties like yours and Plaid Cymru always want to take more from people's pockets and give them less in return?
Rydych chi'n dweud eich bod chi eisiau ysgrifennu pennod newydd; rydych chi, a bod yn onest, yn ysgrifennu eich llith goffa eich hun. Dyna'r hyn yr ydym ni'n ei weld wythnos ar ôl wythnos, gyda'r penderfyniadau yr ydych chi'n eu gwneud. Gadewch i ni edrych ar y ffeithiau: mae'r dreth gyngor wedi treblu ers 1999 ac mae'n codi'n gyflymach yma yng Nghymru nag mewn rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig; mae ardrethi busnes yn uwch yma, gan beryglu tafarndai, siopau a strydoedd mawr Cymru; rydych chi'n bwrw ymlaen â threth dwristiaeth, a fydd yn atal ymwelwyr a'r gwario sy'n dod gyda nhw; ac rydych chi hyd yn oed, heddiw, yn mynd i wthio pris alcohol i fyny mewn ergyd arall i bocedi pobl gyffredin sydd eisoes wedi'u hymestyn i'r torbwynt. Felly, mae'r dewis yn eglur dros ben bellach, onid yw, i bobl yma yng Nghymru ym mis Mai. Rydych chi wedi gwrthod diystyru codiadau treth, mae Plaid Cymru yn eirioli dros godiadau treth, a dyna'r hyn y maen nhw'n mynd i'w gael os byddan nhw'n caniatáu twll arall gan Lafur a Phlaid Cymru. Felly, gallan nhw ddewis hynny neu gallan nhw ddewis dechrau gwirioneddol newydd gyda'r Ceidwadwyr Cymreig sy'n credu bod pobl—rydym ni'n blaid sy'n credu bod pobl—nid gwleidyddion yn gwybod sut i wario eu harian orau. Pam, Prif Weinidog, ydych chi mor mor ofn gadael i bobl Cymru benderfynu sut i wario eu cyflog y maen nhw'n gweithio'n galed i'w ennill? Pam mae pleidiau asgell chwith fel eich un chi a Phlaid Cymru bob amser eisiau cymryd mwy o bocedi pobl a rhoi llai iddyn nhw yn gyfnewid?
Well, I'm glad you've given me an opportunity to talk about the situation in relation to the economy, because we recognise that a lot of people are struggling. Some of the people who have been struggling for a while are businesses, and, today, I'm really pleased that we've been able to announce a 15 per cent increase in terms of the support package when it comes to pubs and hospitality. We're going further than they're going in England, providing that support not just to pubs, but also to hospitality, to restaurants, to cafes, because we recognise that they are under pressure. So, we are pleased to see, because we've had a consequential amount of money from the United Kingdom Government, that we've been able to support those people in those communities.
I think what we've seen in the years preceding a UK Labour Government in Westminster was cuts and chaos. You are currently a party in disarray, with no plan for Wales. How bad must it be for the Tory party right now that it makes Reform look attractive? That is a bad situation to be in.
Wel, rwy'n falch eich bod chi wedi rhoi cyfle i mi siarad am y sefyllfa o ran yr economi, gan ein bod ni'n cydnabod bod llawer o bobl mewn trafferthion. Mae rhai o'r bobl sydd wedi bod mewn trafferthion ers cryn amser yn fusnesau, ac, heddiw, rwy'n falch iawn ein bod ni wedi gallu cyhoeddi cynnydd o 15 y cant o ran y pecyn cymorth ar gyfer tafarndai a lletygarwch. Rydyn ni'n mynd ymhellach nag y maen nhw'n mynd yn Lloegr, gan ddarparu'r cymorth hwnnw nid yn unig i dafarndai, ond hefyd i letygarwch, i fwytai, i gaffis, gan ein bod ni'n cydnabod eu bod nhw o dan bwysau. Felly, rydym ni'n falch o weld, gan ein bod ni wedi cael swm canlyniadol o arian gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig, ein bod ni wedi gallu cynorthwyo'r bobl hynny yn y cymunedau hynny.
Rwy'n credu mai'r hyn yr ydym ni wedi ei weld yn y blynyddoedd cyn Llywodraeth Lafur y DU yn San Steffan oedd toriadau ac anhrefn. Rydych chi'n blaid sydd mewn anhrefn ar hyn o bryd, heb unrhyw gynllun ar gyfer Cymru. Pa mor ddrwg y mae'n rhaid yw hi i'r blaid Dorïaidd ar hyn o bryd ei bod yn gwneud i Reform edrych yn ddeniadol? Mae honno'n sefyllfa wael i fod ynddi.
Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Diolch, Llywydd. Neithiwr mi oeddwn i mewn ystafell yn llawn pobl o fyd busnes sy'n rhannu'r un dyhead â fi o weld Cymru ffyniannus a Chymru lewyrchus. Mae'r heriau y mae busnesau Cymru yn eu hwynebu, wrth gwrs, yn rhai gwirioneddol, ac mae Brexit, COVID a'r hinsawdd economaidd yn fwy cyffredinol wedi codi cwestiynau am hyfywedd nifer o sectorau. Mae'r diwydiant lletygarwch yn un o'r rheini. Rydym ni i gyd yn ymwybodol o straeon am fusnesau, yn dafarndai a bwytai ac ati, yn cau am eu bod nhw'n methu cadw dau ben llinyn ynghyd. Mae perchnogion tafarndai, er enghraifft, wedi bod yn siarad efo fi yn ddiweddar am beth fyddai effaith gweld cynnydd o £6,800 y flwyddyn yn eu trethi busnes o fis Ebrill. Felly, dwi'n croesawu'r penderfyniad gan y Prif Weinidog heddiw i roi £8 miliwn yn ychwanegol i ddarparu blwyddyn o ryddhad i eiddo lletygarwch bwyd a diod. Ond, wrth gwrs, all sector sydd yn werth £4 biliwn i economi Cymru ac sy'n cyflogi ymhell dros 150,000 o bobl ddim goroesi ar sail setliad blwyddyn yn unig. A ydy'r Prif Weinidog yn cytuno efo hynny?
Thank you, Llywydd. Last night I was in a room full of businesspeople who share the same aspiration as me of seeing a prosperous Wales and a wealthier Wales. The challenges faced by Welsh businesses, of course, are very real, and Brexit, COVID and the economic climate more generally have raised questions about the viability of a number of sectors. Hospitality is one of those. We are all aware of stories about businesses, be they pubs or restaurants and so on, closing because they can't make ends meet. Now, pub owners, for example, have been speaking to me recently about the impact of an increase of £6,800 per year in their business rates from April. So, I welcome the decision taken by the First Minister today to provide an additional £8 million for the food and drink hospitality sector. But, of course, a sector worth £4 billion for the Welsh economy and that employs well over 150,000 people can't survive on the basis of a one-year settlement. So, does the First Minister agree with me on that?
Well, we've been clear that what we are giving today is that 15 per cent support to non-domestic rates relief for pubs, restaurants in Wales. As I say, that's wider than the English offer, benefiting 4,400 properties in Wales, and there'll be an opportunity for people to apply for that support via local authorities from April. As you are well aware, we do budgets on an annual basis in this place, so to give a commitment without knowing what's ahead, I think, would be irresponsible.
You talk about talking to businesspeople. I was talking to businesspeople last week as well. They're terrified. They're terrified of the prospect of chaos after a May election. They're terrified of the instability that could come. And the one thing that I know about business is that what they want is stability. They want to know what is coming next. They want to have sight of what the future looks like. They can work around anything if they've got some sense of that. They have no sense of that after May and they are very, very concerned about it, particularly when it comes to renewable energy.
Wel, rydym ni wedi bod yn eglur mai'r hyn yr ydym ni'n ei roi heddiw yw'r cymorth hwnnw o 15 y cant i ryddhad ardrethi annomestig ar gyfer tafarndai, bwytai yng Nghymru. Fel y dywedais i, mae hynny'n ehangach na'r cynnig yn Lloegr, gan elwa 4,400 o eiddo yng Nghymru, a bydd cyfle i bobl wneud cais am y cymorth hwnnw drwy awdurdodau lleol o fis Ebrill ymlaen. Fel y gwyddoch chi'n iawn, rydym ni'n cyflawni cyllidebau yn flynyddol yn y lle hwn, felly byddai rhoi ymrwymiad heb wybod beth sydd o'n blaenau, rwy'n credu, yn anghyfrifol.
Rydych chi'n sôn am siarad â phobl fusnes. Roeddwn i'n siarad â phobl fusnes yr wythnos diwethaf hefyd. Maen nhw mewn ofn. Maen nhw mewn ofn o'r posibilrwydd o anhrefn ar ôl etholiad mis Mai. Maen nhw mewn ofn o'r ansefydlogrwydd a allai ddod. A'r un peth yr wyf i yn ei wybod am fusnes yw mai'r hyn y maen nhw ei eisiau yw sefydlogrwydd. Maen nhw eisiau gwybod beth sy'n dod nesaf. Maen nhw eisiau gweld sut mae'r dyfodol yn edrych. Gallan nhw weithio o gwmpas unrhyw beth os oes ganddyn nhw ryw synnwyr o hynny. Does ganddyn nhw ddim synnwyr o hynny ar ôl mis Mai ac maen nhw'n bryderus iawn, iawn am y peth, yn enwedig o ran ynni adnewyddadwy.
I agree with you that business is looking for stability, and it's why the pro-business attitude shown by Plaid Cymru is so attractive to so many people leading businesses in Wales now. The Welsh Government's written statement makes reference to using its own budget, as well as recently announced consequential funding, to support the hospitality sector. I'd be grateful if the First Minister could provide some more detail on that. Can she confirm, first of all, the breakdown between consequential funding and money that comes from within the Welsh budget? Also, what will be the nature of support using Welsh Government's own resource, and from where has the additional spending power been found in the 2026-27 budget?
From April, every pub in England will get 15 per cent off its new business rates bill, and bills will then be frozen in real terms for a further two years. It's unclear from today's announcement whether the hospitality sector in Wales is being offered the same multi-year deal, because the written statement only makes reference to the next financial year. I'll make the point that multi-year deals can mean a number of different things. What would be the First Minister's longer term plan, because my feeling is that the hospitality sector needs more assurance moving forward?
Rwy'n cytuno â chi bod byd busnes yn chwilio am sefydlogrwydd, a dyna pam mae'r agwedd o blaid busnes a ddangosir gan Blaid Cymru mor ddeniadol i gynifer o bobl sy'n arwain busnesau yng Nghymru nawr. Mae datganiad ysgrifenedig Llywodraeth Cymru yn cyfeirio at ddefnyddio ei chyllideb ei hun, yn ogystal â chyllid canlyniadol a gyhoeddwyd yn ddiweddar, i gefnogi'r sector lletygarwch. Byddwn yn ddiolchgar pe gallai'r Prif Weinidog roi mwy o fanylion am hynny. A all gadarnhau, yn gyntaf oll, y dadansoddiad rhwng cyllid canlyniadol ac arian sy'n dod o gyllideb Cymru? Hefyd, beth fydd natur y cymorth gan ddefnyddio adnodd Llywodraeth Cymru ei hun, ac o ble daethpwyd o hyd i'r grym gwario ychwanegol yng nghyllideb 2026-27?
O fis Ebrill, bydd pob tafarn yn Lloegr yn cael 15 y cant oddi ar ei bil ardrethi busnes newydd, a bydd biliau wedyn yn cael eu rhewi mewn termau real am ddwy flynedd arall. Nid yw'n eglur o'r cyhoeddiad heddiw a yw'r sector lletygarwch yng Nghymru yn cael cynnig yr un cytundeb aml-flwyddyn, oherwydd mae'r datganiad ysgrifenedig yn cyfeirio at y flwyddyn ariannol nesaf yn unig. Fe wnaf i'r pwynt y gall cytundebau aml-flwyddyn olygu nifer o wahanol bethau. Beth fyddai cynllun tymor hwy y Prif Weinidog, oherwydd fy nheimlad i yw bod y sector lletygarwch angen mwy o sicrwydd ar gyfer y dyfodol?
I think if we had offered a multi-year deal, I'd have been criticised for being presumptuous about what would happen post May. I'm actually respecting the people of this nation who will be making decisions on what happens next. You ask about where that money is going to come from. Five million pounds will come as a result of the consequential coming from the UK Government and £3 million from the Welsh Government. That's part of the transition scheme for the revaluation.
Rwy'n credu pe baem ni wedi cynnig cytundeb aml-flwyddyn y byddwn i wedi cael fy meirniadu am fod yn hyf am yr hyn a fyddai'n digwydd ar ôl mis Mai. Mewn gwirionedd, rwy'n parchu pobl y genedl hon a fydd yn gwneud penderfyniadau ar yr hyn sy'n digwydd nesaf. Rydych chi'n gofyn o le mae'r arian hwnnw yn mynd i ddod. Bydd pum miliwn o bunnoedd yn dod o ganlyniad i'r swm canlyniadol sy'n dod gan Lywodraeth y DU a £3 miliwn gan Lywodraeth Cymru. Mae hynny'n rhan o'r cynllun pontio ar gyfer yr ailbrisio.
I did make the point that multi-year deals can mean different things, including structural changes that can be ongoing. Short-term measures are often sticking plaster solutions. Looking to the longer term, it's clear to me that the business rates system in Wales is fundamentally broken. The hospitality sector is facing an existential crisis, many will tell you. It's a system that needs urgent and radical change, something that a pro-business Plaid Cymru Government would make a priority. It is time, I think, to tip the scales in favour of smaller businesses by designing a taxation system that is firmly on the side of small and medium-sized enterprises. We currently have three multipliers. At the moment, the lowest one excludes hospitality. A Plaid Cymru Government would right that wrong. That's part of our plan. What's the First Minister's?
Fe wnes i'r pwynt y gall cytundebau aml-flwyddyn olygu gwahanol bethau, gan gynnwys newidiadau strwythurol a all fod yn barhaus. Mae mesurau byrdymor yn aml yn atebion dros dro. Gan edrych i'r hirdymor, mae'n amlwg i mi fod y system ardrethi busnes yng Nghymru wedi torri'n sylfaenol. Mae'r sector lletygarwch yn wynebu argyfwng dirfodol, bydd llawer yn dweud wrthych chi. Mae'n system sydd angen newid brys a radical, rhywbeth y byddai Llywodraeth Plaid Cymru sydd o blaid busnes yn ei wneud yn flaenoriaeth. Mae'n bryd, rwy'n credu, troi'r fantol o blaid busnesau llai trwy ddylunio system drethi sy'n gadarn ar ochr busnesau bach a chanolig eu maint. Mae gennym ni dri lluosydd ar hyn o bryd. Ar hyn o bryd, mae'r un isaf yn eithrio lletygarwch. Byddai Llywodraeth Plaid Cymru yn cywiro'r camgymeriad hwnnw. Mae hynny'n rhan o'n cynllun. Beth yw cynllun y Prif Weinidog?
We told you today what we're doing to support them. Precisely what we're demonstrating is that we recognise there's a difference. Let's also recognise that, actually, there are changes happening within our communities, and the way that people behave in relation to their public services and the businesses in their communities is changing. If people want to see those businesses succeed, they need to use them. They need to stop buying things online. They need to get out of their homes and stop watching Netflix. They need to stop buying that bottle of wine at home and go out to the pub. That is the reality of what's happening here. You can't expect the state to step in and do the work that the public should be doing.
I think that what we have in a Welsh Labour Government is a Government that is serious. I think these are serious times. They need serious leadership. I refuse to be distracted by the doom and gloom-mongers. Just this week, what we've managed to do is demonstrate that we are absolutely powering here in the last months of this Government. We have just seen the best recycling rates that we've ever seen—record-breaking results once again. We've delivered the baby bundle this week. Today, we’ve also set out what we’re going to do when it comes to clean water, a Green Paper, determined to clean our rivers and prosecute polluters. And let’s not forget that Plaid Cymru voted against—against—the measures that would have supported cleaning up our rivers. Stronger regulation, better accountability, these are the things that I think the people of Wales want to see in their next Government, and that’s what we’ll be putting to the people of Wales.
Plaid is the party of protest. People, I think, want services, not slogans. They don’t want to see fantasy politics, they don’t want to see people playing with their lives and livelihoods. What we need is serious Government at a serious time.
Fe wnaethom ni ddweud wrthych chi heddiw yr hyn yr ydym ni'n ei wneud i'w cynorthwyo. Yr union beth yr ydym ni'n ei ddangos yw ein bod ni'n cydnabod bod gwahaniaeth. Gadewch i ni hefyd gydnabod, mewn gwirionedd, bod newidiadau yn digwydd yn ein cymunedau, ac mae'r ffordd y mae pobl yn ymddwyn o ran eu gwasanaethau cyhoeddus a'r busnesau yn eu cymunedau yn newid. Os yw pobl eisiau gweld y busnesau hynny yn llwyddo, mae angen iddyn nhw eu defnyddio. Mae angen iddyn nhw roi'r gorau i brynu pethau ar-lein. Mae angen iddyn nhw fynd allan o'u cartrefi a rhoi'r gorau i wylio Netflix. Mae angen iddyn nhw roi'r gorau i brynu'r botel honno o win gartref a mynd allan i'r dafarn. Dyna realiti yr hyn sy'n digwydd yma. Allwch chi ddim disgwyl i'r wladwriaeth gamu i mewn a gwneud y gwaith y dylai'r cyhoedd fod yn ei wneud.
Rwy'n credu mai'r hyn sydd gennym ni mewn Llywodraeth Lafur Cymru yw Llywodraeth sydd o ddifrif. Rwy'n credu bod hwn yn gyfnod difrifol. Mae angen arweinyddiaeth ddifrifol arno. Rwy'n gwrthod cael fy sylw wedi ei dynnu gan y rhai sy'n cyflwyno darlun tywyll. Dim ond yr wythnos hon, yr hyn yr ydym ni wedi llwyddo i'w wneud yw dangos ein bod ni'n bwrw ymlaen yn gadarn â phethau yma yn ystod misoedd olaf y Llywodraeth hon. Rydym ni newydd weld y cyfraddau ailgylchu gorau yr ydym ni erioed wedi eu gweld—canlyniadau gorau erioed unwaith eto. Rydym ni wedi cyflwyno'r bwndel babi yr wythnos hon. Heddiw, rydym ni hefyd wedi cyflwyno'r hyn yr ydym ni'n mynd i'w wneud o ran dŵr glân, Papur Gwyrdd, sy'n benderfynol o lanhau ein hafonydd ac erlyn llygrwyr. A gadewch i ni beidio ag anghofio bod Plaid Cymru wedi pleidleisio yn erbyn—yn erbyn—y mesurau a fyddai wedi cefnogi glanhau ein hafonydd. Rheoleiddio cryfach, gwell atebolrwydd, dyma'r pethau yr wyf i'n ei gredu y mae pobl Cymru eisiau eu gweld yn eu Llywodraeth nesaf, a dyna'r hyn y byddwn ni'n ei gynnig i bobl Cymru.
Plaid brotest yw Plaid Cymru. Mae pobl, rwy'n credu, eisiau gwasanaethau, nid sloganau. Dydyn nhw ddim eisiau gweld gwleidyddiaeth ffantasi, dydyn nhw ddim eisiau gweld pobl yn chwarae gyda'u bywydau a'u bywoliaethau. Yr hyn sydd ei angen arnom ni yw Llywodraeth ddifrifol mewn cyfnod difrifol.
3. Beth y mae'r Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau darpariaeth ddeintyddiaeth y GIG? OQ63807
3. What is the Government doing to ensure the provision of NHS dentistry? OQ63807
We are aware that many people are concerned that they can't get access to an NHS dentist as many dentists have left the NHS for the more lucrative private sector work. We've done a huge amount of work already to change the system, and this has led to 530,000 people now managing to get access to an NHS dentist, which they were not able to do before. But we want to go further. Reforming the NHS general dental services contract is the most important step we can take towards improving access to NHS dentistry. The new contract, which comes into effect in April 2026, incentivises prevention and the provision of dental treatment on a risk and needs basis, whilst at the same time providing fair and attractive remuneration for the dental profession.
Rydym ni'n ymwybodol bod llawer o bobl yn poeni na allan nhw gael mynediad at ddeintydd GIG gan fod llawer o ddeintyddion wedi gadael y GIG ar gyfer gwaith mwy proffidiol yn y sector preifat. Rydym ni wedi gwneud llawer iawn o waith eisoes i newid y system, ac mae hyn wedi arwain at 530,000 o bobl bellach yn llwyddo i gael mynediad at ddeintydd GIG, nad oedden nhw'n gallu ei wneud yn flaenorol. Ond rydym ni eisiau mynd ymhellach. Diwygio contract gwasanaethau deintyddol cyffredinol y GIG yw'r cam pwysicaf y gallwn ni ei gymryd tuag at wella mynediad at ddeintyddiaeth GIG. Mae'r contract newydd, a fydd yn weithredol o fis Ebrill 2026, yn cymell atal a darparu triniaeth ddeintyddol ar sail risg ac anghenion, tra ar yr un pryd yn darparu tâl teg a deniadol i'r proffesiwn deintyddol.
Diolch yn fawr am yr ateb yna.
Thank you very much for that answer.
I'd like to just concentrate on that dental contract, and a consequence of that, from what I can see, is that a long-standing NHS dentist in my region has just made the decision to go private. Crown Cottage Dental Care of Bedwas informed all patients that they would be making the switch in a letter, due to the changes the Labour Government has made to the dental contract. A constituent has been in touch with my office who’s now nearly 50 years old and has been with this particular practice since he was a child. He has been told he would have to pay a fixed subscription fee to remain at the dentist in excess of £1,000 a year for his family of four.
It is well documented that there are other dentists that have gone private recently for the same sorts of reasons. NHS dentists in Wales have been warning of the collapse in NHS provision since I came into office in 2021. Have you been ignoring these warnings, First Minister, as First Minister or as health Minister before that? More importantly, what do you say to families like the one I mentioned, who have been told to find £1,000 a year extra for basic dental care, and what are you doing about it?
Hoffwn ganolbwyntio ar y contract deintyddol hwnnw, a chanlyniad o hynny, o'r hyn y gallaf ei weld, yw bod deintydd GIG hirsefydlog yn fy rhanbarth i newydd wneud y penderfyniad i fynd yn breifat. Fe wnaeth Crown Cottage Dental Care ym Medwas hysbysu'r holl gleifion y bydden nhw'n gwneud y newid mewn llythyr, oherwydd y newidiadau y mae'r Llywodraeth Lafur wedi eu gwneud i'r contract deintyddol. Mae etholwr wedi bod mewn cysylltiad â'm swyddfa sydd bellach bron yn 50 mlwydd oed ac wedi bod gyda'r practis penodol hwn ers pan oedd yn blentyn. Mae wedi cael gwybod y byddai'n rhaid iddo dalu ffi danysgrifio sefydlog i aros gyda'r deintydd sydd dros £1,000 y flwyddyn i'w deulu o bedwar.
Rhoddwyd llawer o sylw i'r ffaith bod deintyddion eraill sydd wedi mynd yn breifat yn ddiweddar am yr un math o resymau. Mae deintyddion GIG yng Nghymru wedi bod yn rhybuddio am y chwalfa i ddarpariaeth y GIG ers i mi gael fy ethol yn 2021. A ydych chi wedi bod yn anwybyddu'r rhybuddion hyn, Prif Weinidog, fel Prif Weinidog neu fel Gweinidog iechyd cyn hynny? Yn bwysicach fyth, beth ydych chi'n ei ddweud wrth deuluoedd fel yr un y soniais i amdano, y dywedwyd wrthyn nhw am ddod o hyd i £1,000 y flwyddyn yn ychwanegol ar gyfer gofal deintyddol sylfaenol, a beth ydych chi'n ei wneud amdano?
Well, look, it's always disappointing when a dentist decides to reduce or end their NHS commitment. When that happens, it's important to state that the funding for the lost provision remains with the health board, and it is replaced at the health board level in terms of other services that can be given.
I think it's important to get a context on this. The value of returned contracts is less than 3 per cent of commissioned activity in monetary terms, so it's below £7.9 million-worth of contract returns that were seen in 2023-24. So, I do think it's important to get a sense of what's happening across the country. There are pockets where it's very challenged and we are aware of that. That's why, for example, we incentivise dentists to go to rural areas. We give them a £7,000 additional salary uplift to train and work in rural areas.
But the other thing we need to do is to make sure that we train more Welsh domiciled dentists, and I'm really pleased to see that Cardiff University, for example, have increased significantly the number of dentists who are from Wales. So, last year, about 15 per cent of all the dentistry students came from Wales. I'm really pleased to see that today that's up to 46 per cent of new dental students, as a result of us putting pressure on them to recognise that you need to train Welsh dentists, and you need them to actually train and do their placement work within Wales, where they're then more likely to stay.
Wel, edrychwch, mae bob amser yn siomedig pan fydd deintydd yn penderfynu lleihau neu roi terfyn ar ei ymrwymiad i'r GIG. Pan fydd hynny'n digwydd, mae'n bwysig nodi bod y cyllid ar gyfer y ddarpariaeth a gollwyd yn aros gyda'r bwrdd iechyd, ac mae'n cael ei ddisodli ar lefel y bwrdd iechyd o ran gwasanaethau eraill y gellir eu rhoi.
Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig cael cyd-destun ar gyfer hyn. Mae gwerth contractau a ddychwelwyd yn llai na 3 y cant o weithgarwch a gomisiynwyd mewn termau ariannol, felly mae'n llai na gwerth £7.9 miliwn o ddychweliadau contract a welwyd yn 2023-24. Felly, rwy'n credu ei bod hi'n bwysig cael synnwyr o'r hyn sy'n digwydd ledled y wlad. Ceir pocedi lle mae'n heriol iawn ac rydym ni'n ymwybodol o hynny. Dyna pam, er enghraifft, yr ydym ni'n cymell deintyddion i fynd i ardaloedd gwledig. Rydym ni'n rhoi codiad cyflog ychwanegol o £7,000 iddyn nhw i hyfforddi a gweithio mewn ardaloedd gwledig.
Ond y peth arall y mae angen i ni ei wneud yw gwneud yn siŵr ein bod ni'n hyfforddi mwy o ddeintyddion sy'n hanu o Gymru, ac rwy'n falch iawn o weld bod Prifysgol Caerdydd, er enghraifft, wedi cynyddu'n sylweddol nifer y deintyddion sy'n dod o Gymru. Felly, y llynedd, roedd tua 15 y cant o'r holl fyfyrwyr deintyddiaeth yn dod o Gymru. Rwy'n falch iawn o weld heddiw bod hyd at 46 y cant o fyfyrwyr deintyddiaeth newydd, o ganlyniad i ni roi pwysau arnyn nhw i gydnabod bod angen i chi hyfforddi deintyddion o Gymru, ac rydych chi angen iddyn nhw hyfforddi a gwneud eu gwaith lleoliad yng Nghymru mewn gwirionedd, lle maen nhw'n fwy tebygol o aros wedyn.
As you've acknowledged, First Minister, access to an NHS dentist is one of the most pressing issues that people in Wales face, and particularly in my region of North Wales. Just recently, we've heard it announced that six dental practices in North Wales are due to close from March this year, leaving thousands of my constituents in North Wales without access to their routine NHS dental care. And, as you've acknowledged, it's not an isolated problem, but it's certainly an acute one for my constituents in North Wales. Dentists themselves are clear that the current system is unsustainable. Contractual arrangements, recruitment and retention challenges, and rising costs are driving practices away from that NHS provision. All of this, of course, is completely within your control and your gift to do something about it, as it is, of course, a completely devolved issue at the behest of the Welsh Labour Government here. So, with the new contract coming into place in April this year, will you be able to guarantee that no more dental practices in my region of North Wales will close?
Fel yr ydych chi wedi ei gydnabod, Prif Weinidog, mynediad at ddeintydd GIG yw un o'r materion mwyaf dybryd y mae pobl yng Nghymru yn eu hwynebu, ac yn enwedig yn fy rhanbarth i, Gogledd Cymru. Dim ond yn ddiweddar, rydym ni wedi clywed cyhoeddiad y disgwylir i chwe phractis deintyddol yn y gogledd gau o fis Mawrth eleni, gan adael miloedd o'm hetholwyr yn y gogledd heb fynediad at eu gofal deintyddol GIG arferol. Ac, fel yr ydych chi wedi ei gydnabod, nid yw'n broblem ynysig, ond mae'n sicr yn un ddifrifol i'm hetholwyr yn y gogledd. Mae deintyddion eu hunain yn eglur bod y system bresennol yn anghynaliadwy. Mae trefniadau cytundebol, heriau recriwtio a chadw, a chostau cynyddol yn gyrru practisau oddi wrth y ddarpariaeth GIG honno. Mae hyn i gyd, wrth gwrs, o fewn eich rheolaeth a'ch gallu yn llwyr i wneud rhywbeth amdano, gan ei fod yn fater cwbl ddatganoledig ar orchymyn Llywodraeth Lafur Cymru yma. Felly, gyda'r contract newydd yn cael ei weithredu ym mis Ebrill eleni, a fyddwch chi'n gallu sicrhau na fydd mwy o bractisau deintyddol yn fy rhanbarth i yng Ngogledd Cymru yn cau?
What I can tell you is that, since 2022, we've seen 530,000 new patients being taken on by the NHS in Wales. I think that is a remarkable turnaround, and it is something that they're looking at with envy in England. That's before we look at the 213,000 urgent appointments—urgent appointments—for new patients across Wales. What we recognise is, as I say, there are pockets where we need to run in and to reinstate the provision. Sometimes that reprocurement takes a bit of time, but that's precisely what is going on in North Wales in those areas that you're talking about. One of the things we were determined to do was to make sure that we didn't have a system where people had to phone around lots and lots of different practices. So, we're very pleased that that dental access portal has now been launched, and that's simplifying the route of access and making it fairer for everyone.
Yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych chi yw ein bod ni, ers 2022, wedi gweld 530,000 o gleifion newydd yn cael eu derbyn gan y GIG yng Nghymru. Rwy'n credu bod hynny'n newid rhyfeddol, ac mae'n rhywbeth y maen nhw'n edrych arno gydag eiddigedd yn Lloegr. Mae hynny cyn i ni edrych ar y 213,000 o apwyntiadau brys—apwyntiadau brys—ar gyfer cleifion newydd ledled Cymru. Yr hyn yr ydym ni'n ei gydnabod, fel y dywedais i, yw bod pocedi lle mae angen i ni redeg i mewn ac ailgyflwyno'r ddarpariaeth. Weithiau mae'r ail-gaffael hwnnw yn cymryd ychydig o amser, ond dyna'n union sy'n digwydd yng Ngogledd Cymru yn yr ardaloedd hynny yr ydych chi'n siarad amdanyn nhw. Un o'r pethau yr oeddem ni'n benderfynol o'i wneud oedd gwneud yn siŵr nad oedd gennym ni system lle'r oedd yn rhaid i bobl ffonio o gwmpas llawer o wahanol bractisau. Felly, rydym ni'n falch iawn bod y porth mynediad deintyddol hwnnw wedi cael ei lansio bellach, ac mae hynny'n symleiddio'r llwybr mynediad a'i wneud yn decach i bawb.
Good afternoon, First Minister. You are right to say that the money remains with the health board and that there is an incentive for rural dentists, but there are no dentists who want to go into the NHS because of the contract and because the changes in the contract in April, as we've heard from Peredur, really mean that dentists are not willing to go into NHS dentistry.
In Powys, 4,000 adults are on the NHS waiting list. In Radnorshire, which is paying the price for its rurality, we have Knighton, a town of 3,000 people, and Llandrindod Wells, a town of 6,000 people, with no NHS dentist at all. I met a gentleman from Llandrindod Wells who, five years ago, started dental treatment on two teeth. In that time, he has lost a tooth and, five years later, is still waiting for the treatment he desperately needs and is in significant pain.
We hear what you're saying about the contract, we hear what you're saying about the money staying with the health board, but NHS dentists are not wanting to go into NHS dentistry in rural Wales. So, we really need a significant change to the contract that's coming up in order to ensure that we attract those dentists to NHS treatment across Wales, but particularly in rural areas. What is your Government going to be doing about that? Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Prif Weinidog. Rydych chi'n iawn i ddweud bod yr arian yn aros gyda'r bwrdd iechyd a bod cymhelliad i ddeintyddion gwledig, ond nid oes unrhyw ddeintyddion sydd eisiau mynd i'r GIG oherwydd y contract ac oherwydd bod y newidiadau i'r contract ym mis Ebrill, fel yr ydym ni wedi ei glywed gan Peredur, yn golygu nad yw deintyddion yn fodlon mynd i ddeintyddiaeth GIG.
Ym Mhowys, mae 4,000 o oedolion ar restr aros y GIG. Yn sir Faesyfed, sy'n talu'r pris am ei natur wledig, mae gennym ni Drefyclo, tref o 3,000 o bobl, a Llandrindod, tref o 6,000 o bobl, heb ddeintydd GIG o gwbl. Fe wnes i gyfarfod â gŵr o Landrindod a ddechreuodd driniaeth ddeintyddol ar ddau dant bum mlynedd yn ôl. Yn y cyfnod hwnnw, mae wedi colli dant a phum mlynedd yn ddiweddarach, mae'n dal i aros am y driniaeth sydd ei hangen arno mor daer ac mae mewn poen sylweddol.
Rydyn ni'n clywed yr hyn yr ydych chi'n ei ddweud am y contract, rydym ni'n clywed yr hyn yr ydych chi'n ei ddweud am yr arian yn aros gyda'r bwrdd iechyd, ond nid yw deintyddion GIG eisiau mynd i ddeintyddiaeth GIG yng nghefn gwlad Cymru. Felly, rydym ni wir angen newid sylweddol i'r contract sydd ar y gorwel er mwyn sicrhau ein bod ni'n denu'r deintyddion hynny i driniaeth y GIG ledled Cymru, ond mewn ardaloedd gwledig yn arbennig. Beth mae eich Llywodraeth yn mynd i fod yn ei wneud am hynny? Diolch yn fawr iawn.
We're serious about making sure that we can give that provision. I've been really interested to see in Powys that, actually, it's the health board undertaking a lot of this responsibility themselves, using dental therapists. I think that we have to make better use of dental therapists, and that's why I'm pleased, for example, that we are seeing more of those qualify in Bangor University for the first time last September. I want to see more of those. I want to see recognition that, actually, a huge amount of work that is done by dentists can be done by dental therapists. That is certainly part of what we're planning to do as a Government: increase the numbers of students who embark on those qualifications.
Rydym ni o ddifrif am wneud yn siŵr y gallwn ni roi'r ddarpariaeth honno. Bu gen i ddiddordeb mawr o weld ym Mhowys mai'r bwrdd iechyd, mewn gwirionedd, sy'n ymgymryd â llawer o'r cyfrifoldeb hwn eu hunain, gan ddefnyddio therapyddion deintyddol. Rwy'n credu bod yn rhaid i ni wneud gwell defnydd o therapyddion deintyddol, a dyna pam rwy'n falch, er enghraifft, ein bod ni'n gweld mwy o'r rheini yn cymhwyso ym Mhrifysgol Bangor am y tro cyntaf fis Medi diwethaf. Rwyf i eisiau gweld mwy o'r rheini. Rwyf i eisiau gweld cydnabyddiaeth y gall, mewn gwirionedd, llawer iawn o waith sy'n cael ei wneud gan ddeintyddion gael ei wneud gan therapyddion deintyddol. Mae hynny'n sicr yn rhan o'r hyn yr ydym ni'n bwriadu ei wneud fel Llywodraeth: cynyddu nifer y myfyrwyr sy'n ymgymryd â'r cymwysterau hynny.
4. A wnaiff y Prif Weinidog roi diweddariad ar y rhaglen o waith ar gefnffyrdd sy'n digwydd ac sydd ar y gweill yn Sir Fynwy? OQ63776
4. Will the First Minister provide an update on the programme of ongoing and pending trunk-road works in Monmouthshire? OQ63776
Making sure our roads are safe is a fundamental responsibility of the Welsh Government, and sometimes we need to commission work to ensure that those roads are safe by carrying out work that, unfortunately, can be disruptive for people living in the area. Work started last week on two important projects on our trunk roads in Monmouthshire: the replacement of the safety barriers on the A40 between Raglan and the Hardwick roundabout at Abergavenny, and the installation of a pedestrian crossing on the A4042 at Penperlleni.
Mae gwneud yn siŵr bod ein ffyrdd yn ddiogel yn gyfrifoldeb sylfaenol i Lywodraeth Cymru, ac weithiau mae angen i ni gomisiynu gwaith i sicrhau bod y ffyrdd hynny'n ddiogel trwy wneud gwaith a all, yn anffodus, darfu ar bobl sy'n byw yn yr ardal. Dechreuwyd gwaith yr wythnos diwethaf ar ddau brosiect pwysig ar ein cefnffyrdd yn sir Fynwy: disodli'r rhwystrau diogelwch ar yr A40 rhwng Rhaglan a chylchfan Hardwick yn y Fenni, a gosod croesfan i gerddwyr ar yr A4042 ym Mhenperllenni.
Thank you, First Minister. When I laid this question, there were significant concerns in many of our communities in the constituency about those ongoing roadworks on the A4042. A traffic regulation order was published suggesting that the road could be closed periodically over a 7.5-mile stretch for up to six months. Unsurprisingly, this created real alarm among residents and businesses. Fortunately, clarity was eventually provided following several interventions, but it should not have taken letters to the Cabinet Secretary, business statements and, indeed, today's question just to obtain basic information. Businesses and residents need clear, timely communication, and that didn't happen here.
Similarly, with the road traffic order put in place over two years ago on the A40 and the M48 for barrier works, there was no detail or time frames, and no explanations were provided. It has taken over 130 weeks and only recently has progress started, as you pointed out. This lack of clarity helps no-one, not councils nor communities. First Minister, will your Government reflect on the need for significantly improved clarity in the information issued by the Welsh Government where it is likely to affect so many people and businesses?
Diolch i chi, Prif Weinidog. Pan osodais i'r cwestiwn hwn, roedd pryderon sylweddol mewn llawer o'n cymunedau ni yn yr etholaeth ynglŷn â'r gwaith sy'n parhau ar ffordd yr A4042. Fe gyhoeddwyd gorchymyn rheoleiddio traffig sy'n awgrymu y gallai darn 7.5 milltir o'r ffordd gael ei gau yn ysbeidiol am hyd at chwe mis. Nid yw hi'n syndod fod hyn wedi achosi pryder gwirioneddol ymhlith trigolion a busnesau. Yn ffodus, fe roddwyd eglurder yn y diwedd wedi sawl ymyriad, ond ni ddylai fod angen anfon llythyrau at yr Ysgrifennydd Cabinet, datganiadau busnes ac, yn wir, y cwestiwn heddiw er mwyn cael gafael ar wybodaeth sylfaenol. Mae angen cyfathrebu eglur ar fusnesau a thrigolion, ac mewn da bryd, ac ni chafwyd hynny yn yr achos hwn.
Yn yr un modd, gyda'r gorchymyn traffig ffyrdd a roddwyd ar waith dros ddwy flynedd yn ôl ar yr A40 a'r M48 ar gyfer gwaith ar y rhwystrau diogelwch, ni chafwyd unrhyw fanylion nac amserlenni, ac ni roddwyd unrhyw esboniadau. Mae hi wedi cymryd dros 130 wythnos a dim ond yn ddiweddar y mae cynnydd wedi dechrau, fel roeddech chi'n ei nodi. Mae diffyg eglurder fel hyn yn gwbl ddi-fudd, i'r cynghorau a'r cymunedau. Prif Weinidog, a wnaiff eich Llywodraeth chi fyfyrio ar yr angen am welliant sylweddol o ran eglurder yr wybodaeth sy'n cael ei chyhoeddi gan Lywodraeth Cymru pan fo hynny'n debygol o effeithio ar lawer o bobl a busnesau?
I want to reassure you that the notices don't represent the actual duration of restrictions and shouldn't be interpreted as long-term road closures. You'll be aware that that has always been the position from your time working as a councillor. This order related specifically to the temporary traffic management required for the Penperlleni pedestrian crossing works. I just want to reassure people that access is to be maintained to the Goose and Cuckoo pub—we come back to 'Let's make sure that we use our local pubs'—and I think it is important that we recognise the importance of those rural and business communities.
Rwy'n awyddus i'ch sicrhau chi nad yw'r hysbysiadau hyn yn darlunio parhad gwirioneddol y cyfyngiadau ac na ddylid eu dehongli nhw fel cyfnodau cau ffyrdd hirdymor. Rydych chi'n siŵr o fod yn ymwybodol mai honno oedd y sefyllfa bob amser drwy gydol y cyfnod y buoch chi'n gweithio fel cynghorydd. Roedd y gorchymyn hwn yn ymwneud yn benodol â'r rheolaeth dros dro ar draffig sy'n ofynnol ar gyfer y gwaith ar groesfan i gerddwyr ym Mhenperlleni. Rwy'n dymuno dim ond sicrhau pobl y byddwch chi'n dal i allu mynd i dafarn y Goose and Cuckoo trwy'r cyfnod hwnnw—fe ddown yn ein holau at 'Gadewch i ni wneud yn siŵr ein bod ni'n defnyddio ein tafarndai lleol'—ac rwyf i o'r farn ei bod hi'n bwysig i ni gydnabod pwysigrwydd y cymunedau gwledig a busnes hynny.
5. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi cymunedau i gynnal mynediad at wasanaethau lleol hanfodol? OQ63784
5. What action is the Welsh Government taking to support communities to maintain access to essential local services? OQ63784
Supporting communities to maintain access to essential local services is a key priority for the Welsh Government, particularly in rural areas where dispersed populations can be disproportionately affected by the withdrawal of everyday services. As an example of the steps we have taken, we are investing a further £112 million in local government in 2026-27, which will support key services—a proposal that your party failed to support.
Mae cefnogi cymunedau i gynnal mynediad at wasanaethau lleol hanfodol yn flaenoriaeth allweddol i Lywodraeth Cymru, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig lle yr effeithir o bosibl yn anghymesur ar boblogaethau gwasgaredig wrth dynnu gwasanaethau bob dydd yn eu holau. I roi enghraifft o'r camau y gwnaethom ni eu cymryd, rydym ni'n buddsoddi £112 miliwn arall mewn llywodraeth leol yn 2026-27, a fydd yn cefnogi gwasanaethau allweddol—cynnig na wnaeth eich plaid chi ei gefnogi.
One thing that I was disappointed about with this Government was when I've previously raised the closure of banking services. The last Lloyds Bank has shut in Pembroke Dock, meaning that south Pembrokeshire has no banking services whatsoever from high-street banks now. I've raised this on the floor of this Chamber before and was promised support from this Government in my campaign. I've had over 1,500 signatures from the community in support, advocating for a banking hub in south Pembrokeshire, yet I've had no correspondence, further to my business statement, from this Welsh Government. So, it's all warm words, First Minister, you saying that you're supporting rural services and rural communities, but I've had nothing from your Government. Why is that?
Un peth yr oeddwn i'n siomedig yn ei gylch gyda'r Llywodraeth hon oedd pan godais i'r mater o gau gwasanaethau bancio o'r blaen. Mae'r Banc Lloyds diwethaf wedi cau yn Noc Penfro, sy'n golygu nad oes gan dde sir Benfro unrhyw wasanaethau bancio o gwbl gan fanciau'r stryd fawr erbyn hyn. Fe godais i hyn ar lawr y Siambr hon o'r blaen ac fe addawyd cefnogaeth gan y Llywodraeth hon yn fy ymgyrch i. Mae dros 1,500 wedi arwyddo deiseb yn y gymuned i gefnogi hynny, yn eiriol dros ganolfan fancio yn ne sir Benfro, ond nid wyf i wedi cael unrhyw ohebiaeth, ynglŷn â'm datganiad busnes i, gan y Llywodraeth hon. Felly, dim ond geiriau teg yw'r cwbl, Prif Weinidog, o ran eich bod chi'n dweud eich bod chi'n gefnogol i wasanaethau a chymunedau yng nghefn gwlad, ond ni chefais i unrhyw beth o gwbl oddi wrth eich Llywodraeth chi. Pam felly?
I will follow that up, but let me tell you that there are huge pressures on banking across Wales. I think there have been other announcements in Pembrokeshire recently that were also concerning. I don't think the Government can step in on every occasion. It is the private sector that I think needs to take responsibility here. But of course, when we recognise that there is a vast area where there is no possibility to use those services, we can do what we can to step in and to encourage others to step up to work together. I will ask the Minister responsible to follow that up.
Fe af ar drywydd hynny, ond gadewch i mi ddweud wrthych chi fod pwysau enfawr ar fancio ledled Cymru. Rwy'n credu bod cyhoeddiadau eraill wedi bod yn sir Benfro yn ddiweddar a oedd yn peri pryder hefyd. Nid wyf i'n credu y gall y Llywodraeth gamu i'r adwy ym mhob achos unigol. Rwy'n credu bod angen i'r sector preifat gymryd cyfrifoldeb yn hyn o beth. Ond wrth gwrs, pan fyddwn ni'n cydnabod bod ardal eang iawn lle nad oes modd defnyddio'r gwasanaethau hynny o gwbl, fe allwn ni wneud yr hyn a allwn ni i gamu i'r adwy ac annog eraill i gamu i'r adwy ar gyfer gweithio gyda'n gilydd. Fe fyddaf i'n gofyn i'r Gweinidog sy'n gyfrifol i fynd ar drywydd hynny.
6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar werth y gadwyn gyflenwi niwclear i economi Cymru? OQ63803
6. Will the First Minister make a statement on the value of the nuclear supply chain to the economy of Wales? OQ63803
The nuclear supply chain is extremely valuable to the Welsh economy, and we remain committed to its development. One hundred and ninety Welsh suppliers won contracts at Hinkley Point C, with £188 million received and £815 million total spend forecast. Sizewell C has also pledged to spend at least £900 million with Welsh suppliers. Combined, this shows the Welsh supply chain is very well placed to secure opportunities from the Wylfa small modular reactor project.
Mae'r gadwyn gyflenwi niwclear yn hynod werthfawr i economi Cymru, ac rydym ni'n parhau i fod yn ymrwymedig i'w datblygiad. Enillodd cant naw deg o gyflenwyr o Gymru gontractau yn Hinkley Point C, gyda £188 miliwn wedi'i dderbyn o £815 miliwn o wariant a ragolygir. Mae Sizewell C wedi addo gwario o leiaf £900 miliwn gyda chyflenwyr o Gymru hefyd. Gyda'i gilydd, mae hyn yn dangos bod y gadwyn gyflenwi yng Nghymru mewn sefyllfa dda iawn i sicrhau cyfleoedd ym mhrosiect adweithydd modiwlaidd bach Wylfa.
Thank you, First Minister, for highlighting the current value of the nuclear supply chain at both Hinkley and Sizewell. The nuclear supply chain in Wales comprises 345 different business organisations. When you spoke earlier about wanting to grow the economy in Wales, to have more high-value, well-paid jobs, this sector is perfectly placed to do just that, with the potential for a sixfold increase over the next decade.
That is borne out by cross-party support on the policy front, but even more importantly it's about having final investment choices made by the current UK Government. In Wales, that is most visible at Wylfa, with Rolls-Royce technology. Highlighted today at the cross-party group on nuclear that I chair, those opportunities will only come when this Government works alongside other partners to do that.
Can you confirm that it is the policy of this Government to support new nuclear in Wales as part of that future energy mix? Can you also confirm that it is the policy of this Government to work alongside the UK Government, especially the Department for Business and Trade and the Department for Energy Security and Net Zero, to use every lever to grow the nuclear supply chain here in Wales? If so, can you confirm that those are the instructions you have given to your officials in the Welsh Government to work alongside partners and to grow the nuclear supply chain economy here in Wales?
Diolch i chi, Prif Weinidog, am dynnu sylw at werth cyfredol y gadwyn gyflenwi niwclear yn Hinkley a Sizewell fel ei gilydd. Mae'r gadwyn gyflenwi niwclear yn cynnwys 345 o wahanol sefydliadau busnes yng Nghymru. Pan oeddech chi'n sôn yn gynharach am eich dyhead i dyfu'r economi yng Nghymru, i gael mwy o swyddi gwerthfawr sydd â chyflog da, mae'r sector hwn mewn sefyllfa berffaith i gyflawni hynny, gyda'r potensial i gynyddu hyd at chwe gwaith yn ystod y degawd nesaf.
Mae hynny'n cael ei ategu gan gefnogaeth drawsbleidiol o ran polisi, ond hyd yn oed yn bwysicach fyth mae hyn yn ymwneud â dewisiadau buddsoddi terfynol yn cael eu gwneud gan Lywodraeth bresennol y DU. Yng Nghymru, mae hynny fwyaf amlwg yn Wylfa, gyda thechnoleg gan Rolls-Royce. Fel roedd y grŵp trawsbleidiol ar ynni niwclear yr wyf yn ei gadeirio yn tynnu sylw ato heddiw, dim ond pan fydd y Llywodraeth hon yn gweithio ochr yn ochr â phartneriaid eraill ar gyfer cyflawni hynny y bydd y cyfleoedd hynny'n dod.
A wnewch chi gadarnhau mai polisi'r Llywodraeth hon yw cefnogi ynni niwclear newydd yng Nghymru yn rhan o'r gymysgedd honno o ynni yn y dyfodol? A wnewch chi gadarnhau hefyd mai polisi'r Llywodraeth hon yw gweithio ochr yn ochr â Llywodraeth y DU, yn enwedig â'r Adran Busnes a Masnach a'r Adran Diogelwch Ynni a Sero Net, i ddefnyddio pob ysgogiad i feithrin y gadwyn gyflenwi niwclear yma yng Nghymru? Os felly, a wnewch chi gadarnhau mai dyna'r cyfarwyddiadau y gwnaethoch chi eu rhoi i'ch swyddogion yn Llywodraeth Cymru i weithio ochr yn ochr â phartneriaid a meithrin economi'r gadwyn gyflenwi niwclear yma yng Nghymru?
We're on the cusp of a new chapter, I think, in the economy of Wales. I think an unstable new Government could put some of that investment in jeopardy, as many companies have warned us. I've tirelessly advocated for investment at Wylfa. I'm very pleased the UK Government committed to this, which I think will be transformational for the economy of north Wales. I have no hesitation in saying that of course we support new nuclear and that we will work with the UK Government to make sure that we land as much benefit as we can for supply companies in Wales.
In fact, I was with one of those potential companies that could supply to north Wales last weekend, the Ledwood engineering company. They've already landed huge contracts for Hinkley C. They are eyeing up the opportunities for Wylfa. We have to make sure that we line things up. I've already asked for one of our future Cabinet meetings to be focused on how we can really sweat the opportunities that come from that investment in north Wales.
Rydym ni ar drothwy pennod newydd, rwy'n meddwl, yn economi Cymru. Rwy'n credu y gallai Llywodraeth newydd ansefydlog beryglu cyfran o'r buddsoddiad hwnnw, fel cawsom ni ein rhybuddio gan lawer o gwmnïau. Rwyf i wedi eiriol yn ddiflino dros fuddsoddiad yn Wylfa. Rwy'n falch iawn fod Llywodraeth y DU wedi ymrwymo i hyn, ac rwy'n credu y bydd hynny'n drawsnewidiol i economi'r gogledd. Nid wyf i'n petruso dim rhag dweud wrth gwrs ein bod ni'n cefnogi ynni niwclear newydd ac y byddwn ni'n gweithio gyda Llywodraeth y DU i sicrhau ein bod ni'n cael cymaint o fudd o hynny ag y gallwn ni ar gyfer cwmnïau cyflenwi yng Nghymru.
Mewn gwirionedd, y penwythnos diwethaf, roeddwn i gydag un o'r cwmnïau hynny a allai gyflenwi i'r gogledd o bosibl, sef cwmni peirianneg Ledwood. Maen nhw wedi arwyddo cytundebau enfawr ar gyfer Hinkley C eisoes. Maen nhw'n edrych ar y cyfleoedd ar gyfer Wylfa. Mae'n rhaid i ni sicrhau ein bod ni'n gwneud i bethau gyd-fynd â'i gilyddu. Rwyf i wedi gofyn eisoes i gael canolbwyntio mewn un o'n cyfarfodydd Cabinet yn y dyfodol ar sut y gallwn ni wneud y mwyaf posibl o'r cyfleoedd a ddaw o'r buddsoddiad hwnnw yn y gogledd.
8. A wnaiff y Prif Weinidog roi diweddariad ar y camau a gymerwyd gan Lywodraeth Cymru i leihau rhestrau aros y GIG yn Nwyrain De Cymru? OQ63773
8. Will the First Minister provide an update on the steps taken by the Welsh Government to reduce NHS waiting lists in South Wales East? OQ63773
Although we recognise there's a lot more to do, we're delighted that our massive increased investment in bringing down waiting lists in Wales is paying dividends. Last month, we saw the biggest drop in waiting lists we've ever seen—23,000 fewer in a month. I think it's worth reminding people that the average wait in Wales is 19 weeks. Over the last 12 months, the percentage of people waiting for two years has fallen by over 80 per cent in the Aneurin Bevan and Cwm Taf health boards. Across Wales, that figure has dropped by 90 per cent since the peak of the pandemic. This is extraordinary work by the hard-working members of the NHS in Wales.
Er ein bod ni'n cydnabod bod llawer mwy i'w wneud eto, rydym ni'n falch dros ben fod ein buddsoddiad cynyddol enfawr i fyrhau rhestrau yng Nghymru yn talu ar ei ganfed. Fis diwethaf, fe welsom ni'r gostyngiad mwyaf mewn rhestrau aros a welsom ni erioed—23,000 yn llai mewn mis. Rwy'n credu ei bod hi'n werth atgoffa pobl mai'r amser aros cyfartalog yng Nghymru yw 19 wythnos. Dros y 12 mis diwethaf, mae canran y bobl sy'n aros am ddwy flynedd wedi lleihau fwy na 80 y cant ym myrddau iechyd Aneurin Bevan a Chwm Taf. Ledled Cymru, mae'r ffigur hwnnw wedi gostwng 90 y cant ers anterth y pandemig. Mae hwn yn waith anhygoel gan aelodau gweithgar y GIG yng Nghymru.
First Minister, thank you for your response, but I'm going to have to disagree with you, because, in my view, our NHS is on its knees thanks to decades of mismanagement and incompetence by your party. A constituent of mine has been on an NHS waiting list for orthopaedic surgery and was told he could expect a wait of around 98 weeks. It got to the stage where he could not take the pain any longer. He was taken off work in chronic pain, which took its toll on his mental health and had a major impact on his ability to support his father, who at the time was undergoing cancer treatment. Struggling to cope with the pain, my constituent sought S2 funding, which allows eligible Welsh residents to get NHS-funded planned medical treatment in an EU country, but he was refused because it was deemed his wait was justifiable. In the end, my constituent took himself to Lithuania for the operation at a cost of £3,500, which he met privately with the help of family savings and a loan. Thankfully, my constituent has had his operation and is on the mend, but not everyone has access to funds to pay for their care privately. First Minister, how is it acceptable that my constituent—and many others, by the sounds of it—are being forced to spend thousands on travelling abroad for treatment, when they should be able to access it closer to home in a timely manner? Will the Government commit to reviewing the criteria for S2 funding to ensure that it is fit for purpose? Thank you.
Prif Weinidog, diolch i chi am eich ymateb, ond fe fydd rhaid i mi anghytuno â chi, oherwydd, yn fy marn i, mae ein GIG ar ei liniau oherwydd degawdau o gamreolaeth a chamweinyddiad gan eich plaid chi. Mae un o'm hetholwyr i wedi bod ar restr aros y GIG ar gyfer llawdriniaeth orthopedig ac fe ddywedwyd wrth hwnnw y gallai fod yn disgwyl aros am tua 98 wythnos. Fe aeth y dolur mor enbyd fel na allai ddioddef rhagor. Roedd yn rhaid iddo roi gorau i weithio oherwydd ei boen gronig, ac fe gafodd hynny effaith fawr ar ei iechyd meddwl ac fe gafodd effaith fawr ar ei allu ef i gefnogi ei dad, a oedd yn cael triniaeth canser ar y pryd. Am ei fod yn ei chael hi'n anodd ymdopi â'r boen, fe wnaeth fy etholwr gais am gyllid S2, sy'n caniatáu i drigolion cymwys Cymru gael triniaeth feddygol a gynllunnir sy'n cael ei hariannu gan y GIG mewn gwlad yn yr UE, ond cael ei wrthod a wnaeth oherwydd fe ystyriwyd bod cyfiawnhad i'w arhosiad ef. Yn y diwedd, fe aeth fy etholwr i Lithwania ei hun ar gyfer y llawdriniaeth ar gost o £3,500, a dalodd yn breifat gyda chymorth gan gynilion ei deulu a benthyciad. Diolch byth, fe gafodd fy etholwr ei lawdriniaeth ac mae'n gwella, ond nid yw pawb yn gallu cael gafael ar arian i dalu am eu gofal yn breifat. Prif Weinidog, sut all hi fod yn dderbyniol i'm hetholwr—a llawer o rai eraill, yn ôl pob sôn—gael eu gorfodi i wario miloedd ar deithio dramor am driniaeth, pan ddylen nhw fod yn gallu ei chael yn nes adref mewn amser derbyniol? A wnaiff y Llywodraeth ymrwymo i adolygu'r meini prawf ar gyfer cyllid S2 i sicrhau eu bod yn addas i'r diben? Diolch i chi.
The last time we had the highest satisfaction rates in the NHS was back in 2010. You may think about what happened at that time. That was when we had a Labour Government. That was when there was an understanding that the NHS and public services had to be supported. Then we had 14 years of Tory cuts and austerity, 14 years where we had to defend the devolution settlement. Of course, now that the taps are being switched on again, it will take us a bit of time to recover, but recover we are. That is why I'm delighted to see that, particularly in Aneurin Bevan, we've seen those longest waiting lists come down by 80 per cent.
Y tro diwethaf i ni gael y cyfraddau boddhad uchaf yn y GIG oedd yn ôl yn 2010. Efallai y byddwch chi'n meddwl am yr hyn a oedd yn digwydd bryd hynny. Dyna pryd roedd gennym ni Lywodraeth Lafur. Dyna pryd roedd dealltwriaeth ynglŷn â'i bod hi'n rhaid cefnogi'r GIG a gwasanaethau cyhoeddus. Yna fe gawsom ni 14 mlynedd o doriadau a chyni'r Torïaid, 14 mlynedd pryd y bu'n rhaid i ni amddiffyn y setliad datganoli. Wrth gwrs, wrth i'r llifddorau agor unwaith eto nawr, fe fydd hi'n cymryd ychydig o amser i bethau wella i ni, ond gwella yr ydym ni. Dyna pam rwy'n falch iawn o weld, yn enwedig ym mwrdd Aneurin Bevan, ein bod ni wedi gweld y rhestrau aros hwyaf hynny'n gostwng 80 y cant.
Diolch i'r Prif Weinidog.
Thank you, First Minister.
Y datganiad a chyhoeddiad busnes sydd nesaf. Y Trefnydd fydd yn gwneud y datganiad hwnnw. Jane Hutt.
Next, the business statement and announcement. I call on the Trefnydd to make that statement. Jane Hutt.
Diolch yn fawr, Llywydd. Mae dau newid i fusnes y Cyfarfod Llawn yr wythnos hon. Mae dadl heddiw ar y cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Llesiant Plant ac Ysgolion wedi cael ei gohirio. Mae'r Pwyllgor Busnes hefyd wedi cytuno i ohirio dadl fer yfory tan yr wythnos nesaf. Mae busnes y tair wythnos nesaf wedi ei nodi yn y datganiad busnes, sydd ar gael i'r Aelodau yn electronig.
Thank you very much, Llywydd. There are two changes for this week's Plenary business. Today's debate on the legislative consent motion on the Children's Wellbeing and Schools Bill has been postponed. The Business Committee has also agreed to postpone tomorrow's short debate until next week. The business for the next three weeks is shown on the business statement, which is available to Members electronically.
Trefnydd, I would like to request a statement from the Cabinet Secretary for Transport and North Wales on the delivery of road projects in west Wales. As you know, over the years, I have continually raised traffic and safety concerns about the A487 in Lower Town Fishguard in my constituency. Despite positive commitments from the Welsh Government over the years, there has been no progress in improving safety in this area for the local community. At present, the road layout requires pedestrians to cross the same bridge used by vehicles of all sizes, which, as you can appreciate, creates a situation that is extremely unsafe for residents. This is a matter that is above party politics, and I have been working with the local MP to secure a safe solution for the community. We met with the Cabinet Secretary in June last year to discuss this, and since then we've been trying to secure a meeting with Welsh Government officials. I chased the Welsh Government in October, and we've still had no response to my correspondence, so, Trefnydd, the community are desperate to see some action, and so I'd be grateful if the Welsh Government could provide an update on its road projects in west Wales, so that we can understand exactly what is being done to improve the local infrastructure and make it safer for all of my constituents.
Trefnydd, fe hoffwn i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru ar gyflawni prosiectau ffyrdd yn y gorllewin. Fel gwyddoch chi, dros y blynyddoedd, rwyf wedi codi pryderon yn barhaus ynglŷn â thraffig a diogelwch ar yr A487 yn Nhref Isaf Abergwaun yn fy etholaeth i. Er gwaethaf ymrwymiadau cadarnhaol gan Lywodraeth Cymru dros y blynyddoedd, nid oes unrhyw gynnydd wedi bod o ran gwella diogelwch yn yr ardal hon er mwyn y gymuned leol. Ar hyn o bryd, mae'r cynllun ffordd yn ei gwneud hi'n ofynnol i gerddwyr groesi'r un bont ag y mae cerbydau o bob maint yn ei defnyddio, sydd, fel rydych chi'n deall, yn rhoi trigolion mewn sefyllfa hynod anniogel. Mae hwn yn fater sydd uwchlaw gwleidyddiaeth plaid, ac fe fues i'n gweithio gyda'r AS lleol i sicrhau datrysiad diogel ar gyfer y gymuned. Fe wnaethom ni gyfarfod â'r Ysgrifennydd Cabinet i drafod hyn ym mis Mehefin y llynedd, ac ers hynny rydym ni wedi bod yn ceisio cael cyfarfod gyda swyddogion Llywodraeth Cymru. Fe es i ar drywydd Llywodraeth Cymru ym mis Hydref, ac ni chawsom ni fyth ymateb i'm gohebiaeth i, felly, Trefnydd, mae'r gymuned yn anobeithio y byddwn ni'n gweld rhywfaint o weithredu, ac felly fe fyddwn i'n ddiolchgar pe byddai Llywodraeth Cymru yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf am ei phrosiectau ar y ffyrdd yn y gorllewin, er mwyn i ni gael deall yn beth yn union sy'n cael ei wneud i wella'r seilwaith lleol a'i gwneud hi'n fwy diogel i'm hetholwyr i gyd.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
Diolch yn fawr, Paul Davies. This is obviously very focused; you mentioned road safety issues in Fishguard in your constituency. I'm glad you've had collaboration with elected representatives, and presumably that also means Pembrokeshire council, because they get allocated road safety funding. But I will follow up the question about correspondence and meeting with officials of the Cabinet Secretary to look at that one issue in terms of road projects in west Wales.
Diolch yn fawr, Paul Davies. Mae hyn yn amlwg yn fater penodol iawn; roeddech chi'n sôn am faterion diogelwch ar y ffyrdd yn Abergwaun yn eich etholaeth chi. Rwy'n falch eich bod chi wedi bod yn cydweithio â chynrychiolwyr etholedig, ac mae'n debyg bod hynny'n golygu Cyngor Sir Penfro hefyd, oherwydd eu bod nhw'n cael cyllid a ddyrannwyd ar gyfer diogelwch ar y ffyrdd. Ond fe fyddaf i'n codi'r mater hwn o ran y cwestiwn ynglŷn â gohebiaeth ac yn cyfarfod â swyddogion yr Ysgrifennydd Cabinet i ystyried yr un mater hwnnw o ran prosiectau ffyrdd yn y gorllewin.
Trefnydd, I'm sure Members will have heard me raise the plight of the residents of Clydach Terrace in Ynysybwl, who face the highest risk to life from flooding, more than any other community in Wales. Yesterday, Rhondda Cynon Taf council's cabinet agreed to buy the street and demolish the homes. I welcome that a solution has been agreed, but I hope we can recognise how significant this decision is, and also how traumatic it is for residents having to abandon their homes, some of them having lived there for decades.
I'd like to request a statement from the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for climate change outlining what lessons have been learnt from this process. Obviously, there was extensive Welsh Government funding into modelling, feasibility studies and so on, but RCT council have found a solution at the end of the day. How is the experience of residents of Clydach Terrace helping to shape future policy? Because other communities will now be asking, 'If they've been supported, when will we be supported?'
Trefnydd, rwy'n siŵr y bydd yr Aelodau wedi fy nghlywed i'n codi sefyllfa druenus trigolion Teras Clydach yn Ynysybwl, sy'n wynebu'r perygl uchaf i fywyd oherwydd llifogydd, yn fwy nag unrhyw gymuned arall yng Nghymru. Ddoe, fe gytunodd cabinet cyngor Rhondda Cynon Taf i brynu'r stryd a dymchwel y cartrefi. Rwy'n croesawu bod datrysiad wedi ei gytuno, ond rwy'n gobeithio y gallwn ni gydnabod pa mor arwyddocaol yw'r penderfyniad hwn, yn ogystal â maint yr archoll i drigolion sy'n gorfod gadael eu cartrefi, a rhai ohonyn nhw wedi bod yn byw yno ers degawdau.
Fe hoffwn i ofyn am ddatganiad gan y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros newid hinsawdd a fydd yn amlinellu pa wersi a gafodd eu dysgu yn y broses hon. Yn amlwg, roedd cyllid helaeth gan Lywodraeth Cymru ar gyfer modelu, gwneud astudiaethau dichonoldeb ac ati, ond cyngor Rhondda Cynon Taf sydd wedi dod o hyd i ddatrysiad yn y pen draw. Sut y bydd profiad trigolion Teras Clydach yn helpu i saernïo polisi yn y dyfodol? Oherwydd fe fydd cymunedau eraill yn gofyn nawr, 'Os cafodd y rhain eu cefnogi, pa bryd y cawn ninnau?'
Diolch yn fawr, Heledd Fychan. I think many of us heard the substantial coverage yesterday about the situation in Ynysybwl. In fact, I had the leader of Rhondda Cynon Taf council explaining the situation very fully—Councillor Andrew Morgan—and, obviously, this must have such an impact on the people in that community, in the Clydach Terrace. There is also strong recognition of the impact of climate change. So, I think that your points about lessons learned, and what this means for the future, are really important.
So, we'll be clearly sharing this point that you've made today with the Deputy First Minister and Cabinet Secretary, who is fully aware of this, and also recognise that Rhondda Cynon Taf has worked very closely with the residents, in terms of addressing this very difficult situation. And lessons must be learned for the future, in terms of the impact of climate change on our communities.
Diolch yn fawr, Heledd Fychan. Rwy'n credu bod llawer ohonom ni wedi clywed y sylw sylweddol yn y cyfryngau ddoe ynglŷn â'r sefyllfa yn Ynysybwl. Mewn gwirionedd, fe glywais i arweinydd cyngor Rhondda Cynon Taf yn esbonio'r sefyllfa yn fanwl iawn—y Cynghorydd Andrew Morgan—ac, yn amlwg, mae'n rhaid bod hyn yn effeithio yn fawr iawn ar bobl y gymuned honno, yn Nheras Clydach. Mae cydnabyddiaeth gref o effaith newid hinsawdd. Felly, rwy'n credu bod eich pwyntiau chi ynglŷn â'r gwersi a ddysgwyd, a'r hyn y mae hynny'n ei olygu i'r dyfodol, yn bwysig iawn.
Felly, fe fyddaf i'n mynegi'r pwynt hwn a wnaethoch chi heddiw yn eglur gyda'r Dirprwy Brif Weinidog a'r Ysgrifennydd Cabinet, sy'n gwbl ymwybodol o hyn, ac yn cydnabod hefyd fod Rhondda Cynon Taf wedi gweithio yn glòs iawn gyda'r trigolion, o ran mynd i'r afael â'r sefyllfa anodd iawn hon. Ac mae'n rhaid dysgu gwersi i'r dyfodol, o ran effaith newid hinsawdd ar ein cymunedau.
Could we please have a statement about the progress of moving towards removing profit from foster and residential care for children in Wales? I don't know if the Trefnydd saw the press reports over the weekend about how in England now, three London firms are now the biggest providers of foster carers in England. And, of course, a recent report found that the profit margins of the largest companies are around 19 per cent higher than would be expected in an effective market, and the industry is worth about £2.2 billion in England alone.
So, don't you think that we really should be proud as a Welsh Government that we are putting the welfare of our looked-after children ahead of making profit? I look forward to hearing some more details about how we are moving towards that.
Os gwelwch yn dda, a gawn ni ddatganiad am y cynnydd yn y broses o symud tuag at ddiddymu elwa ar ofal maeth a phreswyl ar gyfer plant yng Nghymru? Nid wyf i'n gwybod a yw'r Trefnydd wedi gweld yr adroddiadau yn y wasg dros y penwythnos am sut mae hi yn Lloegr nawr, gyda thri chwmni o Lundain yn ddarparwyr mwyaf gofalwyr maeth yn Lloegr erbyn hyn. Ac, wrth gwrs, roedd adroddiad diweddar yn canfod bod elw'r cwmnïau mwyaf ar gyfradd tua 19 y cant yn uwch nag a fyddai'n ddisgwyliedig mewn marchnad effeithiol, ac mae'r diwydiant yn werth tua £2.2 biliwn yn Lloegr ar ei phen ei hun.
Felly, onid ydych chi o'r farn y dylem ni fod yn falch iawn yn Llywodraeth Cymru ein bod ni'n rhoi lles ein plant sy'n cael gofal o flaen gwneud elw? Rwy'n edrych ymlaen at glywed mwy o fanylion ynglŷn â sut yr ydym ni'n symud tuag at hynny.
Thank you very much, Julie Morgan. This is where Wales is leading the way. We will be the first UK nation to legislate to remove profit from children's residential and foster care. Of course, it's all part of the foundation of the transformation of children's services. And I pay tribute to Julie Morgan, who relentlessly drove this forward in her formal ministerial role, and, of course, that's been taken forward, and we've passed the legislation here.
Yes, I saw that press reporting on the profits that are being made in this sector—horrific in terms of the account of those profits, and where that money is not going to our children. I think, also, we have to recognise that local authorities are making progress now. From April this year, new arrangements will see public money reinvested in services for children, rather than extracted as profit. That's the key point, isn't it, that the investment is in children, not in profit. It will improve services, make them sustainable and help the professional development of the workforce.
Just again for the record—and this was passed by this Senedd—we've committed £68 million revenue over the next three years, and a further £75 million has been committed over the period 2025-26 to 2028, and it's supporting local authorities in delivering the agenda. We have also provided grant funding to the Association of Directors of Social Services Cymru, helping them plan this at a national level—planning new services and mitigating increases in placement costs. Of course, these are transitional arrangements, which are so important. It does allow existing providers time to move to not-for-profit models. And care-experienced young people in Wales—and you were very much at the forefront of this, Julie—were directly involved in the development of this legislation. And, of course, the core principle of this change is that care for looked-after children should be based on compassionate and public value, not on profit and commercial return.
Diolch yn fawr iawn i chi, Julie Morgan. Fel hyn y mae Cymru yn arwain y ffordd. Ni fydd y genedl gyntaf yn y DU i ddeddfu i gael ymwared ar elwa ar ofal preswyl a maeth plant. Wrth gwrs, mae'r cyfan yn rhan o sylfaen trawsnewidiad gwasanaethau plant. Ac rwy'n rhoi teyrnged i Julie Morgan, a ysgogodd hyn yn ddiflino yn ei swyddogaeth weinidogol ffurfiol, ac, wrth gwrs, fe gafodd hynny ei symud yn ei flaen, ac rydym ni wedi pasio'r ddeddfwriaeth yn y fan hon.
Do, fe welais i'r adroddiadau hynny yn y wasg ynglŷn â'r elwa sy'n digwydd yn y sector hwn—ofnadwy o ran y sôn am yr elw hwnnw, ac nad yw'r arian hwnnw'n mynd i'n plant. Rwy'n credu, hefyd, fod rhaid i ni gydnabod bod yr awdurdodau lleol yn gwneud cynnydd nawr. O fis Ebrill eleni, fe fydd trefniadau newydd yn gweld arian cyhoeddus yn cael ei fuddsoddi o'r newydd mewn gwasanaethau i blant, yn hytrach na'i dynnu allan fel elw. Dyna'r pwynt allweddol, onid e, sef mai er mwyn y plant y buddsoddir yr arian, ac nid er elw i neb arall. Fe fydd hynny'n gwella gwasanaethau, yn eu gwneud nhw'n gynaliadwy ac yn helpu datblygiad proffesiynol y gweithlu.
Dim ond i fynegi ar goedd unwaith eto—ac fe gafodd hyn ei basio gan y Senedd hon—rydym ni wedi ymrwymo £68 miliwn o refeniw dros y tair blynedd nesaf, ac fe gafodd £75 miliwn arall ei ymrwymo dros y cyfnod rhwng 2025-26 a 2028, ac mae hynny'n cefnogi awdurdodau lleol i gyflawni'r agenda. Rydym ni wedi rhoi cyllid grant i Gymdeithas Cyfarwyddwyr Gwasanaethau Cymdeithasol Cymru hefyd, gan eu helpu nhw i gynllunio hyn ar lefel genedlaethol—cynllunio gwasanaethau newydd a lliniaru cynnydd yng nghostau lleoli. Wrth gwrs, mae'r rhain yn drefniadau trosiannol, sy'n bwysig iawn. Mae hyn yn caniatáu amser i ddarparwyr presennol symud at fodelau nid-er-elw. Ac roedd pobl ifanc â phrofiad o ofal yng Nghymru—ac roeddech chi ar flaen y gad yn hyn o beth, Julie—yn ymwneud yn uniongyrchol â datblygiad y ddeddfwriaeth hon. Ac, wrth gwrs, egwyddor graidd y newid hwn yw y dylai gofal am blant sy'n derbyn gofal fod yn seiliedig ar werth tosturiol a chyhoeddus, ac nid ar elw nac enillion masnachol.
Trefnydd, may I ask for a statement on the future of park-and-ride services in Cardiff, and what the Welsh Government are doing to promote them? As you'll no doubt be aware, there is currently a proposal to close the Cardiff East park-and-ride station at Pentwyn, and use the land for commercial redevelopments, with a data centre being one of the options. But ending this service is extremely short-sighted and will impact on patients, staff and visitors, who rely heavily on the facility to access the University Hospital of Wales. This hospital is already impossible to park at, and the current public transport provision is completely inadequate for the public's need.
Trefnydd, when members of the public talk about Welsh Government failure on transport, this is exactly the kind of situation that they mean. A central transport infrastructure is being stripped away, piece by piece, with no credible alternative in place. Hundreds of people rely on this park and ride every single day, and removing it will not improve access, it will create chaos. At the very same time, people are being lectured by this Government to use public transport more. So, Trefnydd, I have no doubt that a statement from this Welsh Government criticising Cardiff Council's decision would go down very well with the people this Parliament claims to represent. Thank you.
Trefnydd, a gaf i ofyn am ddatganiad ar ddyfodol gwasanaethau parcio a theithio yng Nghaerdydd, a'r hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i'w hyrwyddo? Fel gwyddoch chi'n ddiamau, mae yna gynnig ar hyn o bryd i gau gorsaf parcio a theithio Dwyrain Caerdydd ym Mhentwyn, a defnyddio'r tir ar gyfer ailddatblygiad masnachol, gyda chanolfan ddata yn un o'r dewisiadau. Ond mae dod â'r gwasanaeth hwn i ben yn annoeth iawn ac fe fydd yn effeithio ar gleifion, staff ac ymwelwyr, sy'n dibynnu ar y cyfleuster hwn i raddau helaeth iawn i gael mynd i Ysbyty Athrofaol Cymru. Mae hi'n amhosibl parcio wrth yr ysbyty hwn eisoes, ac mae'r ddarpariaeth drafnidiaeth gyhoeddus bresennol yn gwbl annigonol ar gyfer anghenion y cyhoedd.
Trefnydd, pan fo'r cyhoedd yn sôn am fethiant Llywodraeth Cymru o ran trafnidiaeth, sefyllfa yn union fel hon sydd ganddyn nhw dan sylw. Mae seilwaith trafnidiaeth canolog yn cael ei dynnu i ffwrdd, darn wrth ddarn, heb ddewis arall credadwy yn bresennol. Mae cannoedd o bobl yn dibynnu bob dydd ar y cyfleuster parcio a theithio hwn, ac ni fydd cael gwared arno yn gwella hygyrchedd, ond yn creu anhrefn. Ar yr un pryd, mae'r Llywodraeth hon yn siarsio pobl i ddefnyddio mwy o drafnidiaeth gyhoeddus. Felly, Trefnydd, nid oes unrhyw amheuaeth gennyf i y byddai datganiad gan y Llywodraeth hon yn beirniadu penderfyniad Cyngor Caerdydd yn cael gwrandawiad da iawn gan y bobl y mae'r Senedd hon yn honni ei bod yn eu cynrychioli nhw. Diolch i chi.
Thank you, Joel James, for that question. This is a question for Cardiff Council, of course. It's very linked to their responsibilities and services in relation to road safety and active travel. So, those points I'm sure you'll be making directly with the council.
Diolch i chi, Joel James, am y cwestiwn yna. Cwestiwn i Gyngor Caerdydd yw hwn, wrth gwrs. Mae'n gysylltiedig iawn â'u cyfrifoldebau a'u gwasanaethau nhw o ran ar y ffyrdd a theithio llesol. Felly, rwy'n siŵr y byddwch chi'n gwneud y pwyntiau hynny gyda'r cyngor yn uniongyrchol.
I'd like to request a statement, please, from the Minister for Culture, Skills and Social Partnership on the potential impact of the proposals by the Welsh Rugby Union to cut one of Wales's four professional regions, with the Ospreys widely understood to be at particular risk. Over the last weeks, there's been growing frustration and anger at these proposals, and this isn't a debate just about professional sport. From schools to cafes, from community rugby clubs to local councils, there is deep concern about the wider cultural and economic impact of removing a professional team that underpins participation pathways, local pride and regional identity, and regeneration opportunities. There's also serious concern about the future of the plans to redevelop St Helen's ground in Swansea. The loss of the Ospreys could place that regeneration at risk, damaging both local economic ecosystems that rely on sport-related activity and the city's sporting profile.
So, given that the Welsh Government has invested public money in professional rugby, and given its commitments to regeneration, cultural and physical well-being, I'd like to know what discussions the Minister has had with the WRU about the full social and economic consequences of these proposals, and what steps the Government will take to ensure any decisions by the WRU do not cause lasting damage to communities in my region.
Fe hoffwn i ofyn am ddatganiad, os gwelwch chi'n dda, gan y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol ar effaith bosibl y cynigion gan Undeb Rygbi Cymru i dorri un o bedwar rhanbarth proffesiynol Cymru, a'r ddealltwriaeth yn eang yw mai'r Gweilch yn arbennig sydd mewn perygl. Dros yr wythnosau diwethaf, fe fu yna rwystredigaeth a dicter cynyddol oherwydd y cynigion hyn, ac nid dadl am chwaraeon proffesiynol yw hon yn unig. O'r ysgolion i'r caffis, o'r clybiau rygbi cymunedol i'r cynghorau lleol, mae pryder mawr ynglŷn ag effaith ddiwylliannol ac economaidd ehangach yn dilyn diddymu tîm proffesiynol sy'n rhoi sail i lwybrau cyfranogi, balchder lleol a hunaniaeth ranbarthol, a chyfleoedd ar gyfer adfywio. Mae pryder difrifol hefyd ynglŷn â dyfodol y cynlluniau i ailddatblygu maes Sain Helen yn Abertawe. Fe allai colli'r Gweilch roi'r adfywiad hwnnw mewn perygl, gan niweidio ecosystemau economaidd lleol sy'n dibynnu ar weithgarwch sy'n gysylltiedig â chwaraeon a phroffil chwaraeon yn y ddinas.
Felly, o ystyried bod Llywodraeth Cymru wedi buddsoddi arian cyhoeddus mewn rygbi proffesiynol, ac o ystyried ei hymrwymiadau i adfywio, llesiant diwylliannol a chorfforol, fe hoffwn i gael gwybod pa drafodaethau a gafodd y Gweinidog gydag URC am ganlyniadau cymdeithasol ac economaidd llawn y cynigion hyn, a pha gamau a fydd y Llywodraeth yn eu cymryd i sicrhau nad yw unrhyw benderfyniadau gan URC yn peri niwed parhaol i gymunedau yn fy rhanbarth i.
Thank you for raising that question and that point, and drawing attention to a very live issue in terms of the impact of that loss. This is, of course, the Ospreys, in terms of impact, particularly on Swansea, and the surrounding area, region and Wales. This is a matter for the WRU, of course, but it is important that elected representatives, indeed, at local and national level, can raise these issues.
Diolch i chi am godi'r cwestiwn yna a'r pwynt yna, ac am dynnu sylw at fater cyfredol iawn o ran effaith y golled honno. Y Gweilch yw'r rhain, wrth gwrs, o ran yr effaith ar Abertawe yn arbennig felly, a'r ardal gyfagos, y rhanbarth ac ar Gymru. Mater i URC yw hwn, wrth gwrs, ond mae hi'n bwysig bod cynrychiolwyr etholedig, yn wir, ar lefel leol a chenedlaethol, yn gallu codi'r materion hyn.
Good afternoon, Cabinet Secretary. I wanted to ask you, please, for a statement on Flying Start and the implementation of Flying Start across Wales. I was pleased to be able to see that the funding for Flying Start had been carried forward from the deal that we made last year. Flying Start and the provision of free childcare for every child in Wales is absolutely essential for a number of issues, as we know. It helps to tackle child poverty, it makes sure that parents have the opportunity to get back into work, and it makes sure that children are ready to be educated in school. So, it's absolutely essential that we ensure that, across Wales, particularly in rural areas, there is the opportunity to ensure that Flying Start is available to all children. So, please, can I ask you for a statement that outlines how many children are now taking up Flying Start and what the plans are going forward as well? Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Ysgrifennydd Cabinet. Roeddwn i'n awyddus i ofyn i chi, os gwelwch chi'n dda, am ddatganiad ar Dechrau'n Deg a gweithrediad Dechrau'n Deg ledled Cymru. Roeddwn i'n falch o allu gweld bod y cyllid ar gyfer Dechrau'n Deg wedi ei ddwyn ymlaen o'r cytundeb a wnaethom ni'r llynedd. Mae Dechrau'n Deg a darpariaeth gofal plant am ddim i bob plentyn yng Nghymru yn gwbl hanfodol ar gyfer nifer o faterion, fel gwyddom ni. Mae'n helpu i fynd i'r afael â thlodi plant, mae'n sicrhau bod rhieni yn cael cyfle i fynd yn ôl i'w gwaith, ac mae'n sicrhau bod plant yn barod ar gyfer eu haddysgu yn yr ysgol. Felly, mae hi'n gwbl hanfodol ein bod ni'n sicrhau bod cyfle i sicrhau y bydd Dechrau'n Deg ar gael i bob plentyn ledled Cymru, yn enwedig yn ardaloedd cefn gwlad. Felly, os gwelwch chi'n dda, a gaf i ofyn i chi am ddatganiad i amlinellu niferoedd y plant sy'n elwa ar Dechrau'n Deg erbyn hyn a beth yw'r cynlluniau sy'n mynd rhagddynt hefyd? Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr, Jane Dodds. Thank you for raising this important question, because we're making excellent progress rolling out high-quality childcare to two-year-olds across Wales through the Flying Start programme. It's a phased roll-out; it very much takes account of the capacity, as you know, within the childcare sector. Just the latest Flying Start childcare data shows that, over the two years of phase 2 delivery, we exceeded our target—9,500 additional two-year-olds in this area. The latest statistics show that, in this period, we have offered childcare places to over 13,400 children and families across Wales. Over 10,000 of these children have benefited from the programme by taking up the Flying Start childcare place. Indeed, the latest data shows over 80 per cent of children taking up the Flying Start childcare place. And, of course, it is thanks to your engagement as well and support that there's an additional £25 million to further expand—and that's phase 3. That does depend on take-up rates, but we would expect phase 3 to reach more than 4,000 additional children. I'm delighted that both Merthyr and Swansea have now expanded their offer to all two-year-olds in their areas.
Diolch yn fawr, Jane Dodds. Diolch am godi'r cwestiwn pwysig hwn, oherwydd rydym ni'n gwneud cynnydd rhagorol wrth gyflwyno gofal plant o ansawdd uchel i blant dwyflwydd oed ledled Cymru drwy raglen Dechrau'n Deg. Cyflwyniad cam wrth gam yw hwn; mae'n ystyried faint o le sydd ar gael, fel gwyddoch chi, yn y sector gofal plant. Mae data gofal plant diweddaraf Dechrau'n Deg yn unig yn dangos ein bod ni wedi rhagori ar ein nod dros y ddwy flynedd o gyflwyno cam 2—9,500 o blant dwyflwydd oed ychwanegol yn yr ardal hon. Mae'r ystadegau diweddaraf yn dangos ein bod wedi cynnig lleoedd gofal plant i dros 13,400 o blant a theuluoedd ledled Cymru. Mae dros 10,000 o'r plant hyn wedi elwa ar y rhaglen drwy gymryd lleoliad gofal plant Dechrau'n Deg. Yn wir, mae'r data diweddaraf yn dangos bod dros 80 y cant o blant yn cymryd lleoedd gofal plant Dechrau'n Deg. Ac, wrth gwrs, diolch i'ch ymgysylltiad a'ch cefnogaeth chi hefyd mae £25 miliwn ychwanegol i'w ehangu ymhellach—a dyna gam 3. Mae hynny'n dibynnu ar y niferoedd a fydd yn manteisio arnyn nhw, ond fe fyddem yn disgwyl i gam 3 fod ar gael i ragor na 4,000 o blant ychwanegol. Rwy'n falch iawn fod Merthyr ac Abertawe wedi ehangu eu cynigion i bob plentyn dwyflwydd oed yn eu hardaloedd nhw.
I'm requesting two Government statements. The first one is on Gaza. While the media regularly loses interest in Gaza, I and many of my constituents are concerned about a humanitarian crisis that, unlike the tv cameras, does not go away. Last week Israel killed Palestinians in Gaza in the latest violence, to add to the more than 70,000 Palestinians who have been killed during the war in Gaza. What is the Welsh Government doing to support humanitarian aid to the Palestinians and promote a two-state solution involved in the creation of a Palestinian state?
Also, can we have a Government statement on the role of further education in the economy in upskilling the workforce and providing the opportunity for learning throughout life? There is a major role for further education. If we intend to grow the Welsh economy and to have the necessary skilled workforce for economic growth, we need a thriving further education sector.
Rwy'n gofyn am ddau ddatganiad y Llywodraeth. Ynglŷn â Gaza y mae'r cyntaf. Er bod y cyfryngau yn colli diddordeb yn Gaza yn rheolaidd, mae llawer o'm hetholwyr a minnau'n pryderu am yr argyfwng dyngarol, ac yn wahanol i'r camerâu teledu, nid yw hwnnw wedi diflannu. Yr wythnos diwethaf fe laddodd Israel Balestiniaid yn Gaza yn y trais diweddaraf, sy'n ychwanegu at fwy na 70,000 o Balestiniaid a laddwyd yn ystod y rhyfel yn Gaza. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi cymorth dyngarol i'r Palestiniaid a hyrwyddo datrysiad dwy wladwriaeth sy'n gysylltiedig â chreu gwladwriaeth Palesteina?
Hefyd, a gawn ni ddatganiad gan y Llywodraeth ar swyddogaeth addysg bellach yn yr economi wrth uwchsgilio'r gweithlu a darparu cyfle i ddysgu gydol oes? Mae swyddogaeth bwysig i addysg bellach. Os ydym ni'n bwriadu tyfu economi Cymru a bod â'r gweithlu medrus sy'n angenrheidiol ar gyfer twf economaidd, mae angen sector addysg bellach sy'n ffynnu.
Thank you very much, Mike Hedges. Of course, it's just so disheartening to hear of further deaths in Gaza. I'm glad you've raised this question so that we can say that we sincerely hope that—. Actually, we're at a very fragile state of the ceasefire, and we really sincerely hope that there is a more permanent peace solution. We always hoped that this was the start of a more permanent peace solution in terms of the ceasefire. You know that Welsh Government has donated a total of £450,000 to the Disasters Emergency Committee's middle east humanitarian appeal, and £4 million has also been raised by people and communities across Wales. There has been no further dialogue, we understand, in terms of, for example, the Welsh Government and UK Government, in terms of the two-state solution. This is something where we are focusing on the humanitarian appeal. It is important that we see the reopening of the Rafah crossing to allow the movement of people. Much more needs to be done to allow greater levels of humanitarian aid into the strip.
On your second question, further education and the economy and the importance of vocational education, I am glad to report that the Minister for Further and Higher Education has met with the vice-chancellor of each Welsh university and has had very constructive and positive discussions. North Wales's tertiary institutions are playing a pivotal role in developing the skilled workforce that is needed, particularly in relation to the future Awel y Môr offshore windfarm. Welsh Government held a skills summit on 22 January at the fantastic facilities that Coleg Menai have in Llangefni, where the Minister for Culture, Skills and Social Partnership and Minister for Further and Higher Education engaged. Also, of course, you've seen the strategic direction for vocational education and training in the written statement back in June from the Minister for Further and Higher Education.
Diolch yn fawr iawn i chi, Mike Hedges. Wrth gwrs, mae hi mor ddigalon clywed am farwolaethau eraill yn Gaza. Rwy'n falch eich bod chi wedi codi'r cwestiwn hwn er mwyn i ni allu dweud ein bod ni'n gobeithio'n ddiffuant—. Mewn gwirionedd, rydym ni ar gam bregus iawn o'r cadoediad, ac rydym ni'n gobeithio yn ddiffuant y bydd datrysiad heddychlon mwy parhaol. Roeddem ni'n gobeithio bob amser mai dechrau datrysiad heddychlon mwy parhaol oedd hwn o ran y cadoediad. Fe wyddoch chi fod Llywodraeth Cymru wedi rhoi cyfanswm o £450,000 at apêl ddyngarol y Pwyllgor Argyfyngau Brys yn y Dwyrain Canol, ac fe godwyd £4 miliwn arall hefyd gan bobl a chymunedau ledled Cymru. Nid oes unrhyw ddeialog bellach wedi bod, fel rydym ni'n deall, o ran Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU, er enghraifft, o ran y datrysiad dwy wladwriaeth. Mae hwn yn fater lle rydym ni'n canolbwyntio ar yr apêl ddyngarol. Mae hi'n bwysig ein bod yn gweld croesfan Rafah yn ailagor i ganiatáu i bobl symud. Mae angen gwneud llawer mwy i ganiatáu cyfraddau uwch o gymorth dyngarol i mewn i'r llain.
O ran eich ail gwestiwn, addysg bellach a'r economi a phwysigrwydd addysg alwedigaethol, rwy'n falch o adrodd bod y Gweinidog Addysg Bellach ac Uwch wedi cwrdd ag is-ganghellor pob prifysgol yng Nghymru ac wedi cael trafodaethau adeiladol a chadarnhaol iawn. Mae sefydliadau trydyddol y gogledd â rhan ganolog wrth ddatblygu'r gweithlu medrus y mae ei angen, yn enwedig o ran fferm wynt ar y môr Awel y Môr yn y dyfodol. Fe gynhaliodd Llywodraeth Cymru uwchgynhadledd sgiliau ar 22 Ionawr yn y cyfleusterau gwych sydd gan Goleg Menai yn Llangefni, lle bu'r Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol a'r Gweinidog Addysg Bellach ac Uwch yn ymgysylltu. Hefyd, wrth gwrs, fe welsoch chi'r cyfeiriad strategol ar gyfer addysg a hyfforddiant galwedigaethol yn y datganiad ysgrifenedig yn ôl ym mis Mehefin gan y Gweinidog Addysg Bellach ac Uwch.
I'd like to request a statement from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on the significant waiting list backlogs for gall bladder, dermatology, hernia and endoscopy treatments. I raised this very question just last week with the First Minister. I would like a clarification, because she stated that there was a 97 per cent reduction in dermatology patients waiting for treatment. That was in her response to me last week. Now, that is not the experience my constituents are receiving. It is actually being reported that 11,600 cumulative healthcare cases have not been recorded as even waiting for planned treatment between April and August last year. In July 2025, over 6,854 people were waiting for a diagnostic endoscopy, an increase from 4,985 the previous year. In 2024, the in-patient urgent gall bladder surgery waiting time was 32 weeks. I had a constituent present to me on Friday who had had a burst gall bladder, having waited over 100 weeks. Can you confirm that there has definitely been a 97 per cent drop in dermatology patients—in other words, that they've had the treatment? Thank you. I'm just very doubtful that that's the case.
Fe hoffwn i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar yr ôl-groniadau sylweddol ar gyfer triniaethau coden y bustl, dermatoleg, hernia ac endosgopi. Fe godais i'r cwestiwn hwn yr wythnos diwethaf gyda'r Prif Weinidog. Fe hoffwn i gael eglurhad, oherwydd fe ddywedodd hi fod gostyngiad o 97 y cant wedi bod yn nifer y cleifion dermatoleg sy'n aros am eu triniaethau. Roedd hynny yn ei hymateb i mi'r wythnos diwethaf. Nawr, nid dyna'r profiad y mae fy etholwyr i'n ei gael. Fe adroddir mewn gwirionedd na chafodd 11,600 o achosion gofal iechyd sydd wedi pentyrru eu cofnodi hyd yn oed fel rhai sy'n aros am driniaeth wedi'i chynllunio rhwng misoedd Ebrill ac Awst y llynedd. Ym mis Gorffennaf 2025, roedd dros 6,854 o bobl yn aros am endosgopi diagnostig, cynnydd o 4,985 oddi ar y flwyddyn flaenorol. Yn 2024, yr amser aros am lawdriniaeth frys ar goden y bustl oedd 32 wythnos ar gyfer cleifion mewnol. Daeth un etholwr i'm gweld i ar ddydd Gwener yr oedd ei goden y bustl wedi byrstio, ar ôl bod yn aros am dros 100 o wythnosau. A wnewch chi gadarnhau bod gostyngiad pendant o 97 y cant wedi bod o ran cleifion dermatoleg—mewn geiriau eraill, eu bod nhw wedi cael eu triniaethau? Diolch i chi. Er fy mod i'n amheus iawn mai dyna'r achos.
Janet Finch-Saunders, you are clear—not only have you heard from the First Minister in terms of that dramatic decrease in waiting times, but also you've seen it on the statistical record and, indeed, of course, the Cabinet Secretary for Health and Social Care made that statement and enabled all Members, including you, to question the progress that's being made in terms of tackling and bringing down waiting times. Clearly, in terms of constituents and issues that have been raised like that, you would go, and I am sure you have gone, to Betsi Cadwaladr on their behalf, because they are responsible. But, I do urge you to look at the statement that was made by the Cabinet Secretary last week.
Janet Finch-Saunders, rydych chi'n amlwg—fe glywsoch chi nid yn unig gan y Prif Weinidog o ran y lleihad trawiadol hwnnw yn yr amseroedd aros, ond fe welsoch chi hynny hefyd yn y cofnod ystadegol ac, yn wir, wrth gwrs, fe wnaeth Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol y datganiad hwnnw a oedd yn galluogi pob Aelod, gan gynnwys chi, i holi ynglŷn â'r cynnydd sy'n digwydd o ran mynd i'r afael ag amseroedd aros. Yn amlwg, o ran yr etholwyr a'r materion sydd wedi codi fel yna, fe fyddech chi'n mynd, ac rwy'n siŵr eich bod chi wedi mynd, at fwrdd Betsi Cadwaladr ar eu rhan nhw, am mai'r bwrdd sy'n gyfrifol. Ond, rwy'n eich annog chi i edrych ar y datganiad a wnaeth yr Ysgrifennydd Cabinet yr wythnos diwethaf.
I would like a statement, please, from the Government reacting to the latest developments in the 1950s women case. Last week, the UK Government announced that women born in the 1950s would not receive compensation, even though they were discriminated against when their pension age was changed. The Government in Westminster has accepted that maladministration occurred, but it refuses to remedy it. This is internally inconsistent, it is irrational, it is an injustice. This was not simply a case of poor communication; it was discrimination in breach of international law. These women are rightly enraged, but there is still a route open to justice. Mediation is now no longer optional; it is the correct course to take. For the sake of those women so badly let down by the Westminster system, not to mention all those women who have died without having the money that they are owed, will this Government please make a statement demanding that these women's voices be heard?
Fe hoffwn i ddatganiad, os gwelwch yn dda, gan y Llywodraeth i ymateb i'r datblygiadau diweddaraf yn achos menywod y 1950au. Yr wythnos diwethaf, fe gyhoeddodd Llywodraeth y DU na fyddai menywod a aned yn y 1950au yn cael iawndal, er eu bod nhw wedi profi gwahaniaethu pan newidiwyd eu hoedran pensiwn nhw. Mae'r Llywodraeth yn San Steffan wedi derbyn bod camweinyddu wedi digwydd, ond mae'n gwrthod unioni'r cam hwnnw. Mae hyn yn anghyson yn fewnol, yn afresymol, yn anghyfiawn. Nid achos syml o gyfathrebu diffygiol oedd hyn yn unig; gwahaniaethu croes i gyfraith ryngwladol oedd hyn. Mae'r menywod hyn yn iawn i fod yn lloerig, ond mae yna lwybr i gyfiawnder sy'n agored o hyd. Nid yw cyfryngu yn ddewisol erbyn hyn; dyma'r cwrs cywir i'w ddilyn. Er mwyn y menywod hynny a gafodd eu trin mor wael gan system San Steffan, heb sôn am y menywod hynny i gyd a fu farw heb gael yr arian a oedd yn ddyledus iddynt, a wnaiff y Llywodraeth hon ddatganiad yn mynnu bod lleisiau'r menywod hyn yn cael eu clywed?
Thank you very much, Delyth Jewell. I was very pleased to meet with my constituents, including Kay Clarke, after your question to the Counsel General. This was the day before this announcement was made. Of course, decisions, as we are completely aware, about the state pension, including compensation relating to communication failures, rest entirely with the UK Government. I want to acknowledge the distress many women have experienced in relation to this issue, and although decisions on pensions lie in Westminster, I encourage any woman who is unsure about her entitlement or financial position to seek support, particularly in terms of our responsibilities, from the advice services we fund. I want to specifically look at that in relation to the cohort of these women affected. So, I just wanted to say today that we continue, as the Welsh Government, to be in direct contact with the UK Government on this matter, using every avenue available to press the UK Government for more meaningful engagement, transparency and fairness for women in Wales affected by the state pension age changes.
Diolch yn fawr iawn i chi, Delyth Jewell. Roeddwn i'n falch iawn o gwrdd â'm hetholwyr i, gan gynnwys Kay Clarke, ar ôl eich cwestiwn chi i'r Cwnsler Cyffredinol. Roedd hynny'r diwrnod cyn i'r cyhoeddiad hwn gael ei wneud. Wrth gwrs, mae penderfyniadau, fel rydym ni'n ymwybodol i gyd, ynglŷn â phensiwn y wladwriaeth, gan gynnwys iawndal sy'n ymwneud â methiannau o ran cyfathrebu, yn aros yn gyfan gwbl gyda Llywodraeth y DU. Rwy'n awyddus i gydnabod y trallod a brofodd llawer o fenywod o ran y mater hwn, ac er mai yn San Steffan y gwneir penderfyniadau ar bensiynau, rwy'n annog unrhyw fenyw sy'n ansicr am ei hawl neu ei sefyllfa ariannol i geisio cefnogaeth, yn enwedig o ran ein cyfrifoldebau ni, gan y gwasanaethau cynghori yr ydym ni'n eu hariannu. Rwy'n dymuno edrych yn benodol ar hynny o ran y garfan o'r menywod hyn yr effeithir arnynt. Felly, roeddwn i'n dymuno dweud heddiw ein bod ni'n parhau, yn Llywodraeth Cymru, i fod mewn cysylltiad uniongyrchol â Llywodraeth y DU ynglŷn â'r mater hwn, gan ddefnyddio pob dull sydd ar gael i bwyso ar Lywodraeth y DU am fwy o ymgysylltiad ystyrlon, tryloywder a thegwch i fenywod yng Nghymru yr effeithir arnynt gan newidiadau yn oedran pensiwn y wladwriaeth.
During his oral statement last Tuesday, the Cabinet Secretary for Health and Social Care stated that, in some health board areas, in Swansea and in Powys, no-one is waiting more than two years for treatment or more than a year for an out-patient appointment. The Cabinet Secretary's statement was false, and I believe he misled the Senedd. This is not the first time that he has made this claim without providing the broader context or acknowledging that Powys does not have a district general hospital of its own. The Cabinet Secretary knows full well that the latest figures show that there are hundreds of people waiting for appointments and treatment. It is deeply frustrating for the hundreds of people who are waiting for treatment, often in pain, to be referred to as 'no-one', and to hear such misleading information being presented by the health Secretary. I would ask the Trefnydd, with the Llywydd's agreement, to ask the health Secretary to make a statement to the Senedd to provide an apology and to clarify the correct position.
Yn ystod ei ddatganiad llafar ddydd Mawrth diwethaf, dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol, mewn rhai ardaloedd byrddau iechyd, yn Abertawe ac ym Mhowys, nad oes neb yn aros mwy na dwy flynedd am driniaeth neu fwy na blwyddyn am apwyntiad cleifion allanol. Roedd datganiad yr Ysgrifennydd Cabinet yn anghywir, ac rwy'n credu ei fod wedi camarwain y Senedd. Nid dyma'r tro cyntaf iddo wneud yr honiad hwn heb ddarparu'r cyd-destun ehangach na chydnabod nad oes gan Bowys ysbyty cyffredinol dosbarth ei hun. Mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn gwybod yn iawn fod y ffigurau diweddaraf yn dangos bod cannoedd o bobl yn aros am apwyntiadau a thriniaeth. Mae'n rhwystredig iawn i'r cannoedd o bobl sy'n aros am driniaeth, yn aml mewn poen, pan gyfeirir atynt fel 'neb', a chlywed gwybodaeth gamarweiniol o'r fath yn cael ei chyflwyno gan yr Ysgrifennydd iechyd. Byddwn yn gofyn i'r Trefnydd, gyda chytundeb y Llywydd, ofyn i'r Ysgrifennydd iechyd wneud datganiad i'r Senedd i ymddiheuro ac egluro'r sefyllfa gywir.
Russell George, I am concerned about your language today in terms of what you're alleging. A statement was made last week by the Cabinet Secretary for Health and Social Care, and, of course, statistically, this is formally and officially on record. Your point has been made. But I am concerned about this, and, obviously, I ask you to consider the points that you've made, and also to look at that statement that was made last week and to look at the statistical records in terms of the waiting times statistics.
But, of course, we want to ensure that all patients in Wales are aware of the great progress that has been made in terms of the reduction in waiting times, because it means that they are getting treatment. Over all the weekends, the work that's being done by our staff as a result of the extra money that the Cabinet Secretary spoke about last week is making a difference to people's lives in terms of that investment and the work that's being done by our health professionals, day in, day out, to support our patients and constituents.
Russell George, rwy'n ofidus ynglŷn â'ch iaith chi heddiw o ran yr hyn yr ydych chi'n ei honni. Cafodd datganiad ei wneud yr wythnos diwethaf gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ac wrth gwrs, yn ystadegol, mae hynny ar gofnod ffurfiol a swyddogol. Fe gafodd eich pwynt chi ei wneud. Ond rwy'n pryderu ynglŷn â hyn ac yn amlwg rwy'n gofyn i chi ystyried y pwyntiau a wnaethoch chi, ac edrych hefyd ar y datganiad hwnnw a gafodd ei wneud yr wythnos diwethaf ac edrych ar y cofnodion ystadegol o ran yr ystadegau ynglŷn ag amseroedd aros.
Ond, wrth gwrs, rydym ni'n dymuno sicrhau bod pob claf yng Nghymru yn ymwybodol o'r cynnydd mawr a gafodd ei wneud o ran lleihau amseroedd aros, oherwydd mae hynny'n golygu eu bod nhw'n cael eu triniaethau. Dros y penwythnosau i gyd, mae'r gwaith sy'n cael ei wneud gan ein staff o ganlyniad i'r arian ychwanegol yr oedd yr Ysgrifennydd Cabinet yn sôn amdano'r wythnos diwethaf yn gwneud gwahaniaeth i fywydau pobl o ran y buddsoddiad hwnnw a'r gwaith sy'n cael ei wneud gan ein gweithwyr iechyd proffesiynol, o ddydd i ddydd, i gefnogi ein cleifion a'n hetholwyr.
Just to clarify, I listened to the Member's comments and I heard him say it was his belief and opinion at that point in time. That's why I didn't intervene in the question. Jenny Rathbone.
Dim ond er eglurder, fe wrandawais i ar sylwadau'r Aelod a'i glywed ef yn dweud mai dyna oedd ei gred a'i farn ef ar y pryd hwnnw. Dyna pam na wnes i ymyrryd yn y cwestiwn. Jenny Rathbone.
On a lighter note, I'd like to thank the Cabinet Secretary for attending the wonderful Armenian exhibition in the Oriel, which is on until the end of March, where the artefacts have been rescued, many of them from Turkey, following the genocide in 1915, and I was delighted to meet a refugee from Nagorno-Karabakh who was a victim of the ethnic cleansing that took place two or three years ago.
I wondered if I could ask for two statements. One, continuous assessment is an important tool to measure the quality of teaching and learning, but, speaking to front-line secondary school teachers and their senior leadership team, I am concerned to hear that recorded assessments of competency in Welsh and English is significantly impacting teachers' and students' mental health. So, can I request a statement from the Cabinet Secretary for Education on any plans to revise the non-examined assessments to make them less onerous?
Secondly, as cheaper energy is one of the most important interventions to make Welsh businesses competitive with European manufacturers—
Ar nodyn ysgafnach, fe hoffwn i ddiolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am ddod i weld yr arddangosfa Armenaidd fendigedig yn yr Oriel, a fydd yno tan ddiwedd mis Mawrth, lle cafodd yr arteffactau eu hachub, llawer ohonyn nhw o Dwrci, yn dilyn yr hil-laddiad ym 1915, ac roeddwn i'n falch iawn o gwrdd â ffoadur o Nagorno-Karabakh a oedd yn ddioddefwr y glanhau ethnig a ddigwyddodd ddwy neu dair blynedd yn ôl.
Roeddwn i'n meddwl tybed a gawn i ofyn am ddau ddatganiad. Un, mae asesu parhaus yn offeryn pwysig i fesur ansawdd addysgu a dysgu, ond, wrth i mi siarad ag athrawon ysgolion uwchradd rheng flaen a'u huwch dîm arweinyddiaeth, rwy'n pryderu o glywed am asesiadau cofnodedig cymhwysedd Cymraeg a Saesneg sy'n effeithio yn sylweddol ar iechyd meddwl athrawon a myfyrwyr. Felly, a gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ar unrhyw gynlluniau i adolygu'r asesiadau heb arholiad i'w gwneud nhw'n llai beichus?
Yn ail, gan mai ynni rhatach yw un o'r ymyriadau pwysicaf ar gyfer gwneud busnesau Cymru yn gystadleuol â gweithgynhyrchwyr yn Ewrop—
Jenny, you haven't got the time for another statement.
Jenny, 'does gennych chi ddim amser ar gyfer datganiad arall.
—can I have a statement from the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning on the Welsh Government's plans to create a heat network for south Wales?
—a gaf i ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio ar gynlluniau Llywodraeth Cymru i greu rhwydwaith gwres ar gyfer y de?
Can I also agree that it was an excellent Armenian exhibition today, encouraging unity and cohesion? I do encourage everyone to go and visit the exhibition.
Just in terms of your question regarding assessments and the fact that non-examination assessments now—. Questions, I understand, have been raised about the workload—the logistical and workload issues for teachers and middle leaders—and the Cabinet Secretary for Education is aware of that. These relate to the reformed national 14-16 qualifications. Qualification Wales and WJEC met with headteachers and unions before Christmas to understand the specific changes, and they've committed to updating and engaging with the unions and headteachers as part of the ongoing roll-out of the new national 14-16 qualifications.
I'm aware of the second question, Dirprwy Lywydd, but I appreciate the time that has been, and I would hope that the Member could come back with that question for me next week, please.
A gaf innau gytuno hefyd fod yr arddangosfa Armenaidd yn un ardderchog heddiw, sy'n annog undod a chydlyniad? Rwy'n annog pawb i fynd i weld yr arddangosfa.
Dim ond o ran eich cwestiwn chi ynglŷn â'r asesiadau a'r ffaith fod asesiadau nawr heb arholiad—. Mae cwestiynau, rwy'n deall, wedi eu codi ynglŷn â'r llwyth gwaith—y materion logistaidd ac o ran llwyth gwaith yr athrawon a'r arweinwyr canol—ac mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg yn ymwybodol o hynny. Mae'r rhain yn ymwneud â'r cymwysterau cenedlaethol 14-16 diwygiedig. Fe wnaeth Cymwysterau Cymru a CBAC gyfarfod â phenaethiaid a'r undebau cyn y Nadolig i gael deall y newidiadau penodol, ac maen nhw wedi ymrwymo i ddiweddaru ac ymgysylltu â'r undebau a'r penaethiaid fel rhan o'r broses barhaus o gyflwyno'r cymwysterau cenedlaethol 14-16 newydd.
Rwy'n ymwybodol o'r ail gwestiwn, Dirprwy Lywydd, ond rwy'n deall faint o amser sydd wedi mynd, ac fe fyddwn i'n gobeithio y gallai'r Aelod ddod yn ôl gyda'r cwestiwn hwnnw i mi'r wythnos nesaf, os gwêl hi'n dda.
I'd like to call for a statement, please, from the Deputy First Minister on urban cleanliness in Wales. We often hear the Welsh Government pat themselves on the back for their great environmental record and Wales's high recycling rate, but you certainly wouldn't know that if you were dropped into certain urban areas of Wales, such as parts of Rhyl in my constituency, where standards of cleanliness have declined dramatically in recent years. I've noticed our streets getting filthier and filthier, and the evidence backs this up. Litter levels in Wales have reached a crisis point, with the campaign group Keep Wales Tidy, on publishing their annual report last year, finding the worst results for street cleanliness in the 17 years since the charity began, with a 286 per cent increase in the number of the most dirty streets. Cardiff was highlighted as one of the worst areas, and I've seen the situation deteriorate over the years that I've travelled up and down here as a Senedd Member, and I've seen it deteriorate up in Denbighshire too. There's even an X account, or Twitter in old money, called 'Dirty Wales', which posts pictures of filthy streets to shame authorities into cleaning them up. And he set up this account having the embarrassing experience of welcoming foreign relatives to Wales who were shocked at the litter and grime.
Fe hoffwn i alw am ddatganiad, os gwelwch chi'n dda, gan y Dirprwy Brif Weinidog ar lanweithdra yn ein trefi yng Nghymru. Fe fyddwn ni'n clywed yn aml am Lywodraeth Cymru yn ei llongyfarch ei hun am ei henw arbennig o dda gyda'r amgylchedd ac am gyfradd ailgylchu uchel Cymru, ond yn sicr ni fyddech chi'n credu hynny pe baech chi'n cael eich gollwng mewn rhai ardaloedd trefol yng Nghymru, fel rhannau o'r Rhyl yn fy etholaeth i, lle mae safonau glendid wedi gostwng mewn ffordd drawiadol iawn yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Rwyf i wedi sylwi bod ein strydoedd ni'n mynd yn gynyddol fudr, ac mae'r dystiolaeth yn cefnogi hyn. Mae cyfraddau sbwriel yng Nghymru wedi cyrraedd sefyllfa argyfyngus, gyda'r grŵp ymgyrchu Cadwch Gymru'n Daclus, wrth gyhoeddi ei adroddiad blynyddol y llynedd, yn canfod y canlyniadau gwaethaf ar gyfer glendid ar y strydoedd yn y 17 mlynedd ers i'r elusen ddechrau, gyda chynnydd o 286 y cant yn niferoedd y strydoedd butraf. Fe dynnwyd sylw at Gaerdydd fel un o'r mannau gwaethaf, ac rwyf i wedi gweld y sefyllfa yn dirywio dros y blynyddoedd y bues i'n teithio yn ôl a blaen yma yn Aelod o'r Senedd, ac rwyf i wedi ei gweld hi'n gwaethygu yn sir Ddinbych hefyd. Mae yna gyfrif ar X, neu Twitter fel yr oedd, o'r enw 'Dirty Wales', sy'n dangos lluniau o strydoedd budr ar gyfer codi cywilydd ar yr awdurdodau er mwyn iddyn nhw eu glanhau. Ac fe sefydlwyd y cyfrif hwn gan rywun a gafodd y profiad digalon o groesawu perthnasau o dramor i Gymru a oedd wedi eu siomi yn fawr gan y sbwriel a'r budreddi.
Gareth, you need to conclude as well, please.
Gareth, mae angen i chwithau orffen hefyd, os gwelwch chi'n dda.
So, can we hear from the Deputy First Minister on how he's co-ordinating with local authorities to launch a crackdown on the rise of litter and grime, which is ravaging our urban communities—
Felly, a gawn ni glywed oddi wrth y Dirprwy Brif Weinidog ynglŷn â sut y mae ef yn cydlynu â'r awdurdodau lleol i lansio ymgyrch i roi diwedd ar yr ysbwriel a'r budreddi cynyddol, sy'n hagru ein cymunedau trefol—
Thank you, Gareth.
Diolch i chi, Gareth.
—such as Rhyl in my constituency?
—fel y Rhyl yn fy etholaeth i?
I'm sure you will agree with me that we should be proud of the fact that Wales is the second most successful recycling nation in the world. We should be proud of that, and I hope you are proud too. We've got a comprehensive programme of support to support local authorities to make improvements to their Wales recycling performance. You go beyond that in terms of your points today, but I just think it's important to show that more than half—55 per cent—of councils have met or gone above the 70 per cent target in the first year, with 90 per cent having improved their recycling performance. And, of course, there's a well-established process in terms of reaching that statutory target. And I think what's important, for you and for your communities, is the best-practice guidance from the Welsh Government, in terms of capital funding for infrastructure, technical support from expert advisers, and extensive case studies of good practice. You've gone beyond the impact of recycling, I know and I appreciate, but I think it's important that the joint working between local authorities and partnership working with the Welsh Government is acknowledged. And indeed, yes, as I started, in terms of the response to your question, we are the second most successful in terms of—. Why don't you praise that? And, of course, we will be holding to account those who have not yet reached their recycling potential.
Rwy'n siŵr y byddech chi'n cytuno â mi y dylem ni ymfalchïo yn y ffaith mai Cymru yw'r genedl yn yr ail safle yn fyd-eang am ailgylchu yn llwyddiannus. Fe ddylem ni fod yn falch o hynny, ac rwy'n gobeithio eich bod chwithau'n falch hefyd. Mae gennym ni raglen gynhwysfawr o gymorth ar gyfer cefnogi'r awdurdodau lleol i hwyluso gwelliannau i'w perfformiad o ran ailgylchu yng Nghymru. Rydych chi'n mynd y tu hwnt i hynny o ran eich pwyntiau chi heddiw, ond rwy'n credu ei bod yn bwysig dangos bod mwy na hanner—55 y cant—o gynghorau wedi cyflawni neu wedi gwneud yn well na'r nod o 70 y cant yn y flwyddyn gyntaf, gyda 90 y cant wedi gwella eu perfformiad wrth ailgylchu. Ac, wrth gwrs, mae yna broses sefydledig o ran cyflawni'r nod statudol hwnnw. Ac rwy'n credu mai'r hyn sy'n bwysig, i chi ac i'ch cymunedau, yw'r canllawiau arfer gorau sydd gan Lywodraeth Cymru, o ran cyllid cyfalaf ar gyfer seilwaith, cymorth technegol gan gynghorwyr arbenigol, ac astudiaethau achos eang o arfer da. Rydych chi wedi mynd y tu hwnt i effaith ailgylchu, fe wn i ac rwy'n deall hynny, ond rwyf i o'r farn ei bod hi'n bwysig cydnabod y cydweithio da rhwng yr awdurdodau lleol a'r gweithio mewn partneriaeth â Llywodraeth Cymru. Ac yn wir, ie, fel dywedais i ar y dechrau, o ran yr ymateb i'ch cwestiwn chi, ni yw'r ail ymysg cenhedloedd mwyaf llwyddiannus—. Pam na wnewch chi roi canmoliaeth am hynny? Ac, wrth gwrs, fe fyddwn ni'n dwyn i gyfrif y rhai nad ydyn nhw wedi cyrraedd eu posibiliadau o ran ailgylchu hyd yn hyn.
I ask Members to keep to their time because, without doing so, others don't get a chance to speak. There were 17 Members who wished to speak in this section. We have already used that time. There are four Members who still haven't been called. If Members go beyond their time, they're simply taking the opportunity away from others to actually speak. Diolch, Trefnydd.
Rwy'n gofyn i'r Aelodau gadw at eu hamseroedd oherwydd, heb iddyn nhw wneud felly, ni chaiff eraill gyfle i siarad. Roedd yna 17 Aelod yn dymuno siarad yn y rhan hon. Rydym ni wedi defnyddio'r amser hwnnw eisoes. Mae yna bedwar Aelod arall heb eu galw eto. Os bydd yr Aelodau yn mynd dros ben eu hamseroedd, fe fyddan nhw'n dwyn cyfleoedd oddi ar bobl eraill i siarad mewn gwirionedd. Diolch, Trefnydd.
Eitem 3 yw datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai: mwy o gartrefi Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet, Jayne Bryant.
Item 3 is a statement by the Cabinet Secretary for Housing and Local Government on more homes, and I call on the Cabinet Secretary, Jayne Bryant.
Diolch, Dirprwy Lywydd. As we enter the final months of this Senedd term, I want to be clear about one thing: we promised to deliver more homes, and we are delivering. A good, secure home underpins everything else in people's lives—their health, their well-being and their chances. That is why housing has been a central priority for this Welsh Labour Government. And we have delivered in some of the toughest conditions the housing sector has faced in a generation—through the pandemic, disrupted supply chains, rising costs, high interest rates and wider economic shocks not of our making. Despite all of that, housing delivery in Wales has remained resilient because this Government has stepped in, backed builders, unlocked sites and kept the system moving.
Back in November, I reflected on the latest affordable housing statistics, which reported that this Government is on track to deliver an additional 20,000 homes for rent in the social sector by November. This also showed a 12 per cent increase in delivery in 2024-25 on the year before, and the highest total since records began in 2007. That means this Government has delivered the highest sustained level of affordable housing in decades and, crucially, we have built a pipeline that will carry that momentum into the future. That progress has not happened by accident. It's a result of an active Government backing house builders, large and small, supporting small and medium-sized enterprises, unlocking stalled sites, investing in skills and innovation, and maintaining confidence in the market.
And this isn't just about social housing. Official statistics also show that, since 2021, nearly 18,000 private sector homes have been completed in Wales in the first four years of this Government's term, despite the negative impact of the Liz Truss mini-budget, Brexit, the aftermath of the pandemic, and rising material and labour costs.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Wrth i ni fynd i i mewn i fisoedd olaf tymor y Senedd hon, rwy'n dymuno egluro un peth: fe wnaethom ni addo darparu mwy o gartrefi, ac rydym ni'n cyflawni hynny. Mae cartref da, diogel yn rhoi sail i bopeth arall ym mywydau pobl—eu hiechyd, eu llesiant a'u cyfleoedd. Dyna pam mae tai wedi bod yn flaenoriaeth ganolog i'r Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru. Ac rydym ni wedi cyflawni yng nghanol rhai o'r amgylchiadau anoddaf a wynebodd y sector tai mewn cenhedlaeth—trwy'r pandemig, cadwyni cyflenwi toredig, costau cynyddol, cyfraddau llog uchel ac ergydion economaidd yn fwy eang nad oedden nhw o'n gwneuthuriad ni. Er gwaethaf hynny i gyd, mae'r ddarpariaeth o dai yng Nghymru wedi parhau i fod yn gydnerth am fod y Llywodraeth hon wedi camu i'r adwy, a chefnogi adeiladwyr, a datgloi safleoedd a chadw'r system yn rhedeg.
Yn ôl ym mis Tachwedd, roeddwn i'n myfyrio ar yr ystadegau diweddaraf am dai fforddiadwy, a oedd yn adrodd bod y Llywodraeth hon ar y trywydd iawn i ddarparu 20,000 o gartrefi ychwanegol i'w rhentu yn y sector cymdeithasol erbyn mis Tachwedd. Roedd y rhain yn arddangos cynnydd o 12 y cant hefyd yn y cyflenwad yn 2024-25 o gymharu â'r flwyddyn cynt, a'r cyfanswm uchaf ers dechrau'r cofnodion yn 2007. Mae hynny'n golygu bod y Llywodraeth hon wedi cyflawni'r gyfradd uchaf o dai fforddiadwy ers degawdau ac, yn hollbwysig, rydym ni wedi adeiladu llif prosiectau a fydd yn cario'r momentwm hwnnw i'r dyfodol. Nid yw'r cynnydd hwnnw wedi digwydd trwy hap a damwain. Fe ddaeth o ganlyniad i lywodraeth weithgar sydd wedi cefnogi adeiladwyr tai, rhai mawrion a bychain, wedi cefnogi mentrau bach a chanolig, wedi datgloi safleoedd a oedd wedi pallu, wedi buddsoddi mewn sgiliau ac arloesi, ac wedi cynnal hyder yn y farchnad.
Ac nid yw hyn yn ymwneud â thai cymdeithasol yn unig. Mae ystadegau swyddogol yn dangos hefyd fod bron i 18,000 o gartrefi wedi cael eu hadeiladu yn y sector preifat yng Nghymru ers 2021 yn ystod pedair blynedd gyntaf tymor y Llywodraeth hon, er gwaethaf effaith ddinistriol mini-gyllideb Liz Truss, Brexit, sgil-effeithiau'r pandemig, a chostau cynyddol deunyddiau a llafur.
We are determined to continue to work with developers to support people buying their own home. Help to Buy—Wales has more than 70 developers signed up and benefiting from new customers. It has helped almost 15,000 people to purchase a new home over its lifespan, and, since April 2022, 85 per cent of purchasers have been first-time buyers.
We have simplified and strengthened support for small and medium-sized enterprise builders through the Wales residential property fund, helping unblock stalled sites and to bring forward both speculative and non-speculative developments. Over the past decade, SME support has helped deliver over 1,000 homes and supported more than 80 Welsh house building firms.
And we're not slowing down. I'm working closely with local authority leads and their registered social landlord counterparts to drive delivery and to provide first-hand leadership and commitment to supporting them on addressing housing need, and working collectively to respond to the recommendations of the affordable housing taskforce. That includes availability of land. Our own Place Division currently has 26 sites, covering over 1,300 acres, with potential to deliver around 7,000 new homes.
We've already signed a contract with Barratt Redrow to deliver the UK's largest net-zero carbon housing development, and one of the biggest in Europe. The Cosmeston farm site will see the delivery of 576 new homes that will achieve net-zero carbon through innovative design and technologies. Fifty per cent of the homes will be affordable, with 219 set to be available for social rent. The development will also include a new primary school, open space and an active travel route, creating a comprehensive, sustainable community.
I'm pleased to announce that an additional £11 million in repayable finance has been made available for the land for housing loan scheme this financial year, which, with recycled loan funding, will provide total funding of £23 million this financial year. Its aim is to support the delivery of up to 850 additional homes by securing land sites for housing development and helping to ensure that opportunities are not lost to the registered social landlord sector. A total of £90 million in recyclable loan funding has already been invested into the scheme since its inception to secure land towards the delivery of up to 7,400 homes. I have also reopened our RSL low-cost loan scheme, putting £36 million towards a scheme that's already on track to deliver over 270 new affordable homes and improvements to over 4,000 existing properties.
Alongside long-term delivery, we've continued to act decisively where housing need is most acute. In October, we announced an additional £55 million for the transitional accommodation capital programme, increasing this year's allocation to £155 million. I'm pleased to announce today that we have allocated an indicative £50 million for 2026-27. TACP is enabling good-quality homes to be delivered at pace through acquisitions, conversions, refurbishments of void properties, and has already supported thousands of households while creating assets that remain within the social housing system for the long term.
We're continuing with our efforts to bring empty properties back into use. In December, following the findings of an independent evaluation, I announced the extension of the empty homes grant, including the piloting of the removal of the requirement for a local authority financial contribution. I'm delighted that a further three local authorities have agreed to participate in the grant next year, with, hopefully, more to join. We've already published the handbook of empty properties in Wales, providing practical, step-by-step guidance to local authorities, community groups and partners on identifying, intervening in and bringing empty homes back into use.
Meanwhile, Leasing Scheme Wales goes from strength to strength, with all 22 local authorities now signed up and over 480 properties under the scheme. I'll also remind Members that last month we published the 'Rural Housing Action Guide for Wales', which will support delivery in areas where affordability pressures, small sites and environmental constraints often intersect. Alongside this, a further year of funding has been made available for rural housing enablers whose role in brokering schemes, engaging communities and unlocking land has already contributed directly to homes delivered towards the 20,000 target.
Community-led housing is another area of importance, where continued support through Cwmpas and the Perthyn project is enabling communities, particularly Welsh-speaking communities affected by housing market pressures, to bring forward locally grounded solutions. I've recently awarded Cwmpas a further £204,000 of funding for next year. Elsewhere, Tai ar y Cyd is central to our drive to build homes better and faster. We're supporting modern methods of construction, standardised design and off-site manufacturing, which will improve performance, reduce whole-life costs and cut embodied carbon. I've awarded an additional £270,000 to the award-winning partnership, further strengthening its role in accelerating high-quality affordable housing delivery.
Deputy Llywydd, long-term certainty, backed by record social housing capital, with investment exceeding £2 billion over this Senedd term—including £466 million in this financial year alone—has enabled local authorities, housing associations and delivery partners to plan, invest and deliver at scale. Taken all together, this represents a level of delivery and system change that should not be underestimated. Housing supply is increasing. Empty homes are being brought back into use. Rural and community-led schemes are being unblocked. Quality and sustainability are improving. First-time buyers are getting on the property ladder, and record levels of investment continue to underpin the whole programme. Most importantly, people’s lives are being changed as a result.
Housing delivery at this scale has not been easy. It's required determination, flexibility and partnership in the face of global and domestic pressures well beyond our control. But the direction of travel is clear: we're delivering on our programme for government and laying strong foundations for the next Senedd term. As I said last week, a good home builds confidence, it supports better health, and gives every child the foundation to thrive. I urge all parties to commit to this ambitious programme of housing across social, private and intermediate sectors over the next Senedd term and beyond.
Finally, I want to thank local authorities, housing associations, planners, builders, community groups and partners across Wales. The homes being delivered today, and those in the pipeline for the future, are the result of their commitment and expertise. Diolch.
Rydym yn benderfynol o barhau i weithio gyda datblygwyr i gefnogi pobl i brynu eu cartrefi eu hunain. Mae gan Cymorth i Brynu—Cymru fwy na 70 o ddatblygwyr sydd wedi cofrestru ac yn elwa ar gwsmeriaid newydd. Mae wedi helpu bron i 15,000 o bobl i brynu cartref newydd yn ystod ei oes, ac, ers Ebrill 2022, mae 85 y cant o brynwyr wedi bod yn brynwyr tro cyntaf.
Rydym wedi symleiddio a chryfhau'r gefnogaeth i adeiladwyr mentrau bach a chanolig drwy gronfa eiddo preswyl Cymru, gan helpu i ddadflocio safleoedd lle mae gwaith wedi dod i ben dros dro ac i gyflwyno datblygiadau tybiannol a datblygiadau nad ydynt yn rhai tybiannol. Dros y degawd diwethaf, mae cymorth BBaChau wedi helpu i ddarparu dros 1,000 o gartrefi a chefnogi mwy nag 80 o gwmnïau adeiladu tai yng Nghymru.
Ac nid ydym yn arafu. Rwy'n gweithio'n agos gydag arweinwyr awdurdodau lleol a'u cymheiriaid, y landlordiaid cymdeithasol cofrestredig i sbarduno cyflawni ac i ddarparu arweinyddiaeth ac ymrwymiad uniongyrchol i'w cefnogi i fynd i'r afael ag anghenion tai, a gweithio ar y cyd i ymateb i argymhellion y tasglu tai fforddiadwy. Mae hynny'n cynnwys argaeledd tir. Ar hyn o bryd mae gan ein His-adran Lle 26 o safleoedd, sy'n cwmpasu dros 1,300 erw, gyda'r potensial i ddarparu tua 7,000 o gartrefi newydd.
Rydym eisoes wedi llofnodi contract gyda Barratt Redrow i gyflawni datblygiad tai carbon sero net mwyaf y DU, ac un o'r mwyaf yn Ewrop. Bydd safle fferm Cosmeston yn gweld 576 o gartrefi newydd a fydd yn cyflawni carbon sero net trwy ddylunio a thechnolegau arloesol. Bydd hanner cant y cant o'r cartrefi yn fforddiadwy, gyda 219 ar gael ar gyfer rhent cymdeithasol. Bydd y datblygiad hefyd yn cynnwys ysgol gynradd newydd, man agored a llwybr teithio llesol, gan greu cymuned gynhwysfawr, gynaliadwy.
Mae'n bleser gennyf gyhoeddi bod £11 miliwn ychwanegol o gyllid ad-daladwy ar gael ar gyfer y cynllun benthyciadau tir ar gyfer tai yn y flwyddyn ariannol hon, a fydd, gyda chyllid benthyciadau ailgylchadwy, yn darparu cyfanswm o £23 miliwn yn y flwyddyn ariannol hon. Ei nod yw cefnogi'r gwaith o ddarparu hyd at 850 o gartrefi ychwanegol drwy sicrhau safleoedd tir ar gyfer datblygu tai a helpu i sicrhau nad yw cyfleoedd yn cael eu colli i'r sector landlordiaid cymdeithasol cofrestredig. Mae cyfanswm o £90 miliwn o gyllid benthyciadau ailgylchadwy eisoes wedi'i fuddsoddi yn y cynllun ers ei sefydlu i sicrhau tir ar gyfer cyflawni hyd at 7,400 o gartrefi. Rwyf hefyd wedi ailagor ein cynllun benthyciadau cost isel LCC, gan roi £36 miliwn tuag at gynllun sydd eisoes ar y trywydd iawn i ddarparu dros 270 o gartrefi fforddiadwy newydd a gwelliannau i dros 4,000 o eiddo presennol.
Ochr yn ochr â chyflawni tymor hir, rydym wedi parhau i weithredu'n benderfynol lle mae'r angen mwyaf am dai. Ym mis Hydref, cyhoeddwyd £55 miliwn ychwanegol ar gyfer y rhaglen gyfalaf llety trosiannol, TACP, gan gynyddu'r dyraniad eleni i £155 miliwn. Mae'n bleser gennyf gyhoeddi heddiw ein bod wedi dyrannu £50 miliwn dangosol ar gyfer 2026-27. Mae TACP yn galluogi cartrefi o ansawdd da i gael eu cyflawni ar gyflymder trwy gaffaeliadau, trawsnewidiadau, adnewyddu eiddo gwag, ac mae eisoes wedi cefnogi miloedd o aelwydydd wrth greu asedau sy'n aros o fewn y system dai cymdeithasol am y tymor hir.
Rydym yn parhau â'n hymdrechion i sicrhau bod eiddo gwag yn cael eu defnyddio unwaith eto. Ym mis Rhagfyr, yn dilyn canfyddiadau gwerthusiad annibynnol, cyhoeddais estyniad y grant cartrefi gwag, gan gynnwys cynllun treialu dileu'r gofyniad am gyfraniad ariannol awdurdod lleol. Rwy'n falch iawn bod tri awdurdod lleol arall wedi cytuno i gymryd rhan yn y grant y flwyddyn nesaf, gyda, gobeithio, mwy yn ymuno. Rydym eisoes wedi cyhoeddi'r llawlyfr eiddo gwag yng Nghymru, sy'n darparu canllawiau ymarferol, cam wrth gam i awdurdodau lleol, grwpiau cymunedol a phartneriaid ynghylch nodi ac ymyrryd er mwyn eu defnyddio unwaith eto.
Yn y cyfamser, mae Cynllun Lesio Cymru yn mynd o nerth i nerth, gyda phob un o'r 22 awdurdod lleol bellach wedi cofrestru a dros 480 o eiddo yn rhan o'r cynllun. Byddaf hefyd yn atgoffa'r Aelodau ein bod wedi cyhoeddi'r 'Canllaw Gweithredu Tai Gwledig Cymru' fis diwethaf, a fydd yn cefnogi cyflawni mewn ardaloedd lle mae pwysau fforddiadwyedd, safleoedd bach a chyfyngiadau amgylcheddol yn aml yn croestorri. Ochr yn ochr â hyn, mae blwyddyn arall o gyllid ar gael i alluogwyr tai gwledig, y mae eu rôl yn broceru cynlluniau, ymgysylltu â chymunedau a datgloi tir eisoes wedi cyfrannu'n uniongyrchol at y cynnydd tuag at y targed o 20,000 o gartrefi.
Mae tai a arweinir gan y gymuned yn faes pwysig arall, lle mae cefnogaeth barhaus drwy Cwmpas a Prosiect Perthyn yn galluogi cymunedau, yn enwedig cymunedau Cymraeg eu hiaith yr effeithir arnynt gan bwysau'r farchnad dai, i gyflwyno atebion lleol. Yn ddiweddar, dyfarnais £204,000 arall o gyllid i Cwmpas ar gyfer y flwyddyn nesaf. Mewn mannau eraill, mae Tai ar y Cyd yn ganolog i'n hymdrech i adeiladu cartrefi yn well ac yn gyflymach. Rydym yn cefnogi dulliau modern o adeiladu, dylunio safonol a gweithgynhyrchu oddi ar y safle, a fydd yn gwella perfformiad, yn lleihau costau oes gyfan ac yn lleihau carbon ymgorfforedig. Rwyf wedi dyfarnu £270,000 ychwanegol i'r bartneriaeth arobryn, gan gryfhau ei rôl ymhellach wrth gyflymu'r gwaith o gyflawni tai fforddiadwy o ansawdd uchel.
Dirprwy Lywydd, mae sicrwydd hirdymor, gyda chefnogaeth y cyfalaf tai cymdeithasol mwyaf erioed, gyda buddsoddiad dros £2 biliwn dros dymor y Senedd hon—gan gynnwys £466 miliwn yn y flwyddyn ariannol hon yn unig—wedi galluogi awdurdodau lleol, cymdeithasau tai a phartneriaid cyflawni i gynllunio, buddsoddi a chyflawni ar raddfa fawr. Gyda'i gilydd, mae hyn yn cynrychioli lefel o gyflawni a newid system na ddylid ei danbrisio. Mae'r cyflenwad tai yn cynyddu. Mae cartrefi gwag yn cael eu defnyddio unwaith eto. Mae cynlluniau gwledig a chymunedol yn cael eu dadflocio. Mae ansawdd a chynaliadwyedd yn gwella. Mae prynwyr tro cyntaf yn mynd ar yr ysgol eiddo, ac mae'r lefelau uchaf erioed o fuddsoddiad yn parhau i fod yn sail i'r rhaglen gyfan. Yn bwysicaf oll, mae bywydau pobl yn cael eu newid o ganlyniad.
Nid yw cyflawni tai ar y raddfa hon wedi bod yn hawdd. Roedd angen ymagwedd benderfynol, hyblygrwydd a phartneriaeth yn wyneb pwysau byd-eang a domestig ymhell y tu hwnt i'n rheolaeth. Ond mae cyfeiriad y daith yn glir: rydym yn cyflawni ein rhaglen lywodraethu ac yn gosod sylfeini cadarn ar gyfer tymor y Senedd nesaf. Fel y dywedais yr wythnos diwethaf, mae cartref da yn meithrin hyder, mae'n cefnogi iechyd gwell, ac yn rhoi'r sylfaen er mwyn i bob plentyn ffynnu. Rwy'n annog pob plaid i ymrwymo i'r rhaglen uchelgeisiol hon o dai ar draws sectorau cymdeithasol, preifat a chanolraddol dros dymor y Senedd nesaf a thu hwnt.
Yn olaf, hoffwn ddiolch i awdurdodau lleol, cymdeithasau tai, cynllunwyr, adeiladwyr, grwpiau cymunedol a phartneriaid ledled Cymru. Mae'r cartrefi sy'n cael eu cyflawni heddiw, a'r rhai sydd ar y gweill ar gyfer y dyfodol, yn ganlyniad i'w hymrwymiad a'u harbenigedd. Diolch.
Thank you, Cabinet Secretary, for your statement today. You have mentioned that official statistics show nearly 18,000 private sector homes have been built in Wales since 2021, during the first four years of this Government's term. While that figure may sound positive, it does not tell the full story, especially when considering the negative impacts of policies such as the UK Labour Government's high-tax, anti-business agenda, which has added further challenges to the housing sector.
The reality is that, overall, housing completions in Wales have been falling. Analysis from Savills shows that new-home completions are now at their lowest annual level since March 2015, with energy performance certificate data pointing to a 10 per cent year-on-year decline. This shows that the recent trend is moving in the wrong direction, despite the headline numbers being quoted today. At the same time, new residential construction projects have dropped sharply. According to StatsWales, project starts are now running below completions, which is a clear warning sign for future supply. As a result, property starts are close to their lowest levels on record on an annual basis. Planning consents remain extremely low, and, although there was a small increase in 2024, this has not been enough to change the overall picture.
The Home Builders Federation has warned that without a meaningful rise in consents housing completions are unlikely to grow significantly in the near term. Industry research reinforces this concern, showing that overall housing supply remains well below the level needed to meet future housing demand. Planning consents, in particular, are still far below their historic peak, raising serious questions about the long-term pipeline of new homes. With the overall housing supply falling and below long-term requirements, how does this Government reconcile its claim of delivery with the reality of a broader construction downturn that risks undermining market housing supply?
You have said in your statement that you have reopened the RSL low-cost loan scheme, putting funding towards improvements to 4,000 existing properties. But, Cabinet Secretary, it is unclear what measurable outcomes have been produced. There is a need for clearer evidence on the average reduction in household energy bills, whether there are verified reductions in carbon emissions, and how these results help tenants living in those properties. It is not good enough to say 'improvements', because, as we have seen with retrofitting cavity wall insulation and other types of insulation, it can reduce ventilation in homes, increase humidity and result in black mould infestation. With this in mind, what action is the Welsh Government taking to ensure that property improvements are value for money and achieve significant and noticeable improvements in the quality of homes?
Cabinet Secretary, you have also made reference to the fact that you have simplified and strengthened support for SME builders. However, you made no mention of the serious shortage of workers in construction and energy-efficiency retrofit roles in Wales, which will seriously affect these SMEs. Maybe you haven't realised, but this shortfall poses a major challenge to delivering more homes. As mentioned last week, the Construction Industry Training Board and Welsh construction forums estimate that Wales would need around 11,000 additional construction workers by 2028. Meanwhile, 76 per cent of Welsh construction firms report that a lack of skilled tradespeople, particularly roofers, bricklayers, plumbers, heating, ventilation and air conditioning specialists, plasterers and those with sustainable building or new technology skills, is delaying projects.
You have mentioned at length funding packages and loan schemes, but failed to acknowledge that the industry is struggling. Specialist roles required for net zero retrofit, including retrofit co-ordinators, building-envelope specialists and energy assessors, are all also in short supply, which is compounded by demographic trends and declining training opportunities. Apprenticeship numbers have fallen, with cuts projected to reduce new construction apprenticeships at a time when employers struggle to attract younger workers, have an ageing workforce and a shrinking future talent pool. Given the urgent need for thousands of additional construction and retrofit workers to meet Wales's housing goals, where is the support for them? There need to be specific targets and strategies to grow the skilled workforce year on year, which I note you have remained absolutely silent on.
As you are aware, analysis has consistently pointed out that, even with the claimed increases in delivery, housing supply remains insufficient to address homelessness and long waiting lists. Figures have noted that social housing delivery has historically fallen short of targets, and homelessness has increased significantly in recent years. Meanwhile, market evidence points to persistent issues with affordability, including reports that Wales remains among the least affordable parts of Britain for first-time buyers, despite housing delivery claims. If the stated focus on delivery has not—
Diolch, Ysgrifennydd Cabinet, am eich datganiad heddiw. Rydych wedi dweud bod ystadegau swyddogol yn dangos bod bron i 18,000 o gartrefi sector preifat wedi'u hadeiladu yng Nghymru ers 2021, yn ystod pedair blynedd gyntaf tymor y Llywodraeth hon. Er y gall y ffigur hwnnw swnio'n gadarnhaol, nid yw'n dweud y stori lawn, yn enwedig wrth ystyried effeithiau negyddol polisïau fel agenda treth uchel, gwrth-fusnes Llywodraeth Lafur y DU, sydd wedi ychwanegu heriau pellach yn y sector tai.
Y gwir amdani, yn gyffredinol, yw bod nifer y tai a gafodd eu cwblhau yng Nghymru wedi bod yn gostwng. Mae dadansoddiad gan Savills yn dangos bod niferoedd y cartrefi newydd a gafodd eu cwblhau bellach ar eu lefel flynyddol isaf ers mis Mawrth 2015, gyda data tystysgrifau perfformiad ynni yn dangos gostyngiad o 10 y cant flwyddyn ar ôl blwyddyn. Mae hyn yn dangos bod y duedd ddiweddar yn symud i'r cyfeiriad anghywir, er gwaethaf y prif ffigurau sy'n cael eu dyfynnu heddiw. Ar yr un pryd, mae prosiectau adeiladu preswyl newydd wedi gostwng yn sydyn. Yn ôl StatsCymru, mae nifer y prosiectau sy'n dechrau bellach yn is na thai a gafodd eu cwblhau, sy'n rhybudd clir ar gyfer cyflenwad yn y dyfodol. O ganlyniad, mae nifer y prosiectau sy'n dechrau yn agos at ei lefel isaf ar gofnod bob blwyddyn. Mae cydsyniad cynllunio yn parhau i fod yn isel iawn, ac er bod cynnydd bach yn 2024, nid yw hyn wedi bod yn ddigon i newid y darlun cyffredinol.
Mae'r Ffederasiwn Adeiladwyr Cartrefi wedi rhybuddio, heb gynnydd sylweddol mewn cydsyniadau cynllunio, mae'n annhebygol y bydd nifer y tai sy'n cael eu cwblhau yn tyfu'n sylweddol yn y tymor byr. Mae ymchwil diwydiant yn atgyfnerthu'r pryder hwn, gan ddangos bod y cyflenwad tai cyffredinol yn parhau i fod yn is o lawer na'r lefel sydd ei hangen i ateb y galw am dai yn y dyfodol. Mae cydsyniad cynllunio, yn arbennig, yn dal i fod yn is o lawer na'r anterth hanesyddol, gan godi cwestiynau difrifol am lif prosiectau hirdymor cartrefi newydd. Gyda'r cyflenwad tai cyffredinol yn gostwng ac yn is na'r anghenion hirdymor, sut mae'r Llywodraeth hon yn cysoni ei honiad o gyflawni yn wyneb realiti dirywiad adeiladu ehangach sy'n peryglu tanseilio cyflenwad tai'r farchnad?
Rydych wedi dweud yn eich datganiad eich bod wedi ailagor cynllun benthyciadau cost isel yr LCC, gan roi cyllid tuag at welliannau i 4,000 o eiddo presennol. Ond, Ysgrifennydd Cabinet, nid yw'n glir pa ganlyniadau mesuradwy sydd wedi'u cynhyrchu. Mae angen tystiolaeth gliriach ar y gostyngiad cyfartalog mewn biliau ynni cartrefi, pa un a oes gostyngiadau wedi'u gwirio mewn allyriadau carbon, a sut mae'r canlyniadau hyn yn helpu tenantiaid sy'n byw yn yr eiddo hynny. Nid yw'n ddigon da i ddweud 'gwelliannau', oherwydd, fel y gwelsom gydag ôl-osod inswleiddio waliau ceudod a mathau eraill o inswleiddio, gall leihau awyru mewn cartrefi, cynyddu lleithder ac arwain at falltod du. Gyda hyn mewn golwg, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod gwelliannau i eiddo yn rhoi gwerth am arian ac yn cyflawni gwelliannau sylweddol ac amlwg yn ansawdd cartrefi?
Ysgrifennydd Cabinet, rydych hefyd wedi cyfeirio at y ffaith eich bod wedi symleiddio a chryfhau'r gefnogaeth i adeiladwyr BBaChau. Fodd bynnag, ni wnaethoch sôn am y prinder difrifol o weithwyr mewn rolau adeiladu ac ôl-osod effeithlonrwydd ynni yng Nghymru, a fydd yn effeithio'n ddifrifol ar y busnesau bach a chanolig hyn. Efallai nad ydych wedi sylweddoli, ond mae'r diffyg hwn yn her fawr i'r gwaith o gyflawni mwy o gartrefi. Fel y soniwyd yr wythnos diwethaf, mae Bwrdd Hyfforddi'r Diwydiant Adeiladu a fforymau adeiladu Cymru yn amcangyfrif y byddai angen tua 11,000 o weithwyr adeiladu ychwanegol ar Gymru erbyn 2028. Yn y cyfamser, mae 76 y cant o gwmnïau adeiladu Cymru yn adrodd bod diffyg crefftwyr medrus, yn enwedig towyr, bricwyr, plymwyr, arbenigwyr gwresogi, awyru ac aerdymheru, plastrwyr a'r rhai sydd â sgiliau adeiladau cynaliadwy neu dechnoleg newydd, yn oedi prosiectau.
Rydych wedi sôn yn helaeth am becynnau cyllido a chynlluniau benthyciadau, ond wedi methu â chydnabod bod y diwydiant yn cael trafferth. Mae rolau arbenigol sy'n ofynnol ar gyfer ôl-osod sero net, gan gynnwys cydlynwyr ôl-osod, arbenigwyr amlenni adeiladau ac aseswyr ynni, i gyd yn brin hefyd, sy'n cael ei waethygu gan dueddiadau demograffig a chyfleoedd hyfforddi sy'n dirywio. Mae niferoedd prentisiaethau wedi gostwng, gyda thoriadau yn lleihau prentisiaethau adeiladu newydd ar adeg pan fydd cyflogwyr yn cael trafferth denu gweithwyr iau, bod â gweithlu sy'n heneiddio a chronfa dalent yn y dyfodol sy'n crebachu. O ystyried yr angen brys am filoedd o weithwyr adeiladu ac ôl-osod ychwanegol i gyflawni nodau tai Cymru, ble mae'r gefnogaeth iddynt? Mae angen targedau a strategaethau penodol i dyfu'r gweithlu medrus flwyddyn ar ôl blwyddyn, ac rwy'n nodi eich bod wedi aros yn hollol dawel ynghylch hyn.
Fel y gwyddoch, mae dadansoddiad wedi nodi'n gyson, hyd yn oed gyda'r cynnydd honedig mewn cyflawni, bod y cyflenwad tai yn parhau i fod yn annigonol i fynd i'r afael â digartrefedd a rhestrau aros hir. Mae ffigurau wedi nodi nad yw cyflawni tai cymdeithasol yn hanesyddol wedi cyrraedd targedau, ac mae digartrefedd wedi cynyddu'n sylweddol yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Yn y cyfamser, mae tystiolaeth o'r farchnad yn dangos problemau parhaus o ran fforddiadwyedd, gan gynnwys adroddiadau bod Cymru yn parhau i fod ymhlith y rhannau lleiaf fforddiadwy o Brydain i brynwyr tro cyntaf, er gwaethaf honiadau ynghylch cyflawni tai. Os nad yw'r ffocws datganedig ar gyflawni—
Can you conclude now please, Joel?
Allwch chi ddod i ben nawr os gwelwch yn dda, Joel?
Okay, it's the last question. If the stated focus on delivery has not substantially reduced homelessness or improved affordability, what actions will this Government take to ensure that housing supply meets not only numerical targets, but also addresses lived housing need and affordability pressures? Thank you.
Iawn, dyma'r cwestiwn olaf. Os nad yw'r ffocws datganedig ar gyflawni wedi lleihau digartrefedd neu wella fforddiadwyedd yn sylweddol, pa gamau y bydd y Llywodraeth hon yn eu cymryd i sicrhau bod y cyflenwad tai yn bodloni nid yn unig targedau rhifiadol, ond hefyd yn mynd i'r afael â phrofiadau personol o ran byw mewn tai anaddas a phwysau fforddiadwyedd? Diolch.
Diolch, Deputy Llywydd. Thank you, Joel. You perhaps missed the fact that I'd said that we were hitting our target of 20,000 affordable social homes to rent in November this year. That is a remarkable achievement by all involved. I think we should pay tribute to everybody, from local authorities to house builders, who've all come together to make this happen. It is no mean feat, and it is a huge achievement. But that achievement has been helped by—and I have been told by the sector—years of direction, of funding that has followed through, and real commitment by this Government and previous Governments to make sure that we have a really strong pipeline for those homes to be built in the social sector.
In terms of house building support, there have been nearly 18,000 private sector homes completed across Wales since 2021. We work very closely with house builders, and we know that they play a vital role both through our Help to Buy—Wales scheme and building those private accommodations as well. I know that the house building sector has faced significant challenges in recent years, but I recently met SMEs and major house builders and industry representatives, including the Home Builders Federation and the Federation of Master Builders, just to discuss what actions could be undertaken to support house building in Wales. We've got a number of schemes that are administered by the Development Bank of Wales on our behalf, and they support homebuyers and developers, and a range of support is available for house builders, including schemes specifically for the SME sector.
As I said, we've got our scheme, which is Help to Buy. That's a scheme that we have continued with in Wales. The Tory UK Government stopped that in England. We have in Wales more than 70 developers signed up, and they are benefiting from new customers.
With the registered social landlord loan scheme, just over £79 million of loan funding was invested in 2023-24, and that delivered approximately 220 additional low-carbon homes for rent in the social sector, and brought 22 voids back into use in this term of Government, as well as accelerating the delivery of seven new-build sites, delivering a minimum of 86 social rent homes in the next term of Government. So, our RSL development loan, the 2023 programme was oversubscribed, so officials opened the scheme for expressions of interest, and as a result, an additional £90 million of loan funding was issued in March 2025. That's going to help the housing sector with the escalating costs of debt and supporting the delivery of 277 affordable homes. One hundred and nineteen of those will be delivered this Senedd term, and there will be improvement works to 4,397 existing homes.
You mentioned skills, and I come from a long line of people who work in the construction sector. My dad was a plasterer and tiler, my uncle was a roofer, my grandfather was a painter and decorator, and another uncle was a bricklayer. So, I feel I'm a disappointment to them that I am not in that sector myself, but I do learn from them. [Laughter.] I very much appreciate the importance of the skills sector, and I work very closely with my Cabinet colleagues, the Minister for Culture, Skills and Social Partnership and the Minister for Further and Higher Education, just to ensure that the built environment sector skills are at the heart of our green skills policy. I know that the Minister for skills has confirmed conversations around reinstating the level 2 construction and built environment-style apprenticeships. Medr are currently undertaking a review of all apprenticeship frameworks, and the built environment and construction sector is the first tranche of that review. So, I very much appreciate the points you made on that.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Diolch, Joel. Efallai eich bod wedi methu'r ffaith fy mod wedi dweud ein bod ar y trywydd iawn i gyrraedd ein targed o 20,000 o gartrefi cymdeithasol fforddiadwy i'w rhentu ym mis Tachwedd eleni. Mae hynny'n gyflawniad rhyfeddol gan bawb sy'n cymryd rhan. Rwy'n credu y dylem dalu teyrnged i bawb, o awdurdodau lleol i adeiladwyr tai, sydd i gyd wedi dod at ei gilydd i wneud i hyn ddigwydd. Mae'n gamp fawr, ac mae'n gyflawniad enfawr. Ond mae'r cyflawniad hwnnw wedi cael ei helpu gan—ac mae'r sector wedi dweud wrthyf—flynyddoedd o gyfarwyddyd, o gyllid sydd wedi dilyn, ac ymrwymiad gwirioneddol gan y Llywodraeth hon a Llywodraethau blaenorol i wneud yn siŵr bod gennym lif prosiectau cryf iawn ar gyfer adeiladu'r cartrefi hynny yn y sector cymdeithasol.
O ran cymorth adeiladu tai, mae bron i 18,000 o gartrefi yn y sector preifat wedi'u cwblhau ledled Cymru ers 2021. Rydym yn gweithio'n agos iawn gydag adeiladwyr tai, ac rydym yn gwybod eu bod yn chwarae rhan hanfodol drwy ein cynllun Cymorth i Brynu—Cymru ac adeiladu'r cartrefi preifat hynny hefyd. Rwy'n gwybod bod y sector adeiladu tai wedi wynebu heriau sylweddol yn ystod y blynyddoedd diwethaf, ond yn ddiweddar cwrddais â busnesau bach a chanolig ac adeiladwyr tai mawr a chynrychiolwyr y diwydiant, gan gynnwys Ffederasiwn Adeiladwyr Cartrefi a Ffederasiwn y Meistr Adeiladwyr, dim ond i drafod pa gamau y gellid eu cymryd i gefnogi adeiladu tai yng Nghymru. Mae gennym nifer o gynlluniau sy'n cael eu gweinyddu gan Fanc Datblygu Cymru ar ein rhan, ac maent yn cefnogi prynwyr a datblygwyr tai, ac mae amrywiaeth o gymorth ar gael i adeiladwyr tai, gan gynnwys cynlluniau sy'n benodol ar gyfer y sector BBaChau.
Fel y dywedais i, mae gennym ein cynllun, sef Cymorth i Brynu. Mae hwnnw'n gynllun rydym ni wedi parhau ag ef yng Nghymru. Fe wnaeth Llywodraeth Dorïaidd y DU ddod ag ef i ben yn Lloegr. Mae gennym fwy na 70 o ddatblygwyr yng Nghymru wedi cofrestru, ac maent yn elwa ar gwsmeriaid newydd.
Gyda'r cynllun benthyciadau landlordiaid cymdeithasol cofrestredig, buddsoddwyd ychydig dros £79 miliwn o gyllid benthyciadau yn 2023-24, a chyflawnodd hynny oddeutu 220 o gartrefi carbon isel ychwanegol i'w rhentu yn y sector cymdeithasol, a sicrhau bod 22 eiddo gwag yn cael eu defnyddio unwaith eto yn nhymor y Llywodraeth hon, yn ogystal â chyflymu'r gwaith o ddarparu saith safle newydd, gan ddarparu o leiaf 86 o gartrefi rhent cymdeithasol yn nhymor y Llywodraeth nesaf. Felly, roedd ein benthyciad datblygu LCC, rhaglen 2023 wedi'i gordanysgrifio, felly agorodd swyddogion y cynllun ar gyfer mynegi diddordeb, ac o ganlyniad, cyhoeddwyd £90 miliwn ychwanegol o gyllid benthyciad ym mis Mawrth 2025. Mae hynny'n mynd i helpu'r sector tai gyda chostau cynyddol dyled a chefnogi'r gwaith o gyflawni 277 o gartrefi fforddiadwy. Bydd cant a phedwar ar bymtheg o'r rheiny yn cael eu cyflawni yn nhymor y Senedd hon, a bydd gwaith gwella i 4,397 o gartrefi presennol.
Fe wnaethoch chi sôn am sgiliau, ac rwy'n dod o linach hir o bobl sy'n gweithio yn y sector adeiladu. Roedd fy nhad yn blastrwr a theilsiwr, roedd fy ewythr yn döwr, roedd fy nhad-cu yn baentiwr a phapurwr, ac ewythr arall yn friciwr. Felly, rwy'n teimlo fy mod wedi'u siomi nhw gan nad ydw i yn y sector hwnnw fy hun, ond rwy'n dysgu ganddyn nhw. [Chwerthin.] Rwy'n gwerthfawrogi'n fawr bwysigrwydd y sector sgiliau, ac rwy'n gweithio'n agos iawn gyda fy nghyd-Aelodau yn y Cabinet, y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol a'r Gweinidog Addysg Bellach ac Uwch, dim ond i sicrhau bod sgiliau'r sector amgylchedd adeiledig wrth wraidd ein polisi sgiliau gwyrdd. Rwy'n gwybod bod y Gweinidog sgiliau wedi cadarnhau sgyrsiau ynghylch adfer y prentisiaethau adeiladu ac amgylchedd adeiledig lefel 2. Ar hyn o bryd mae Medr yn cynnal adolygiad o'r holl fframweithiau prentisiaethau, a'r sector amgylchedd adeiledig ac adeiladu yw'r gyfran gyntaf o'r adolygiad hwnnw. Felly, rwy'n gwerthfawrogi'n fawr y pwyntiau a wnaethoch ar hynny.
Mae tai yn rhan o'm gorffennol i hefyd, yn digwydd bod. Mi oedd fy nhad, pan wnaeth o ymddeol, yn bennaeth yng Nghyngor Dosbarth Dwyfor oedd yn edrych ar ôl y tai cyngor ar y pryd hynny, ac roedd fy nhaid yn un o'r bobl a wnaeth adeiladu'r tai yn Lerpwl. Felly, dwi'n meddwl bod gennym ni i gyd straeon tebyg o gysylltiadau efo'r sector tai.
Mae Plaid Cymru yn croesawu'r buddsoddiad newydd rydych chi'n ei gyhoeddi heddiw, yn enwedig yr agweddau sydd yn cynyddu’r cyflenwad o dai cymdeithasol yng Nghymru. Mae o'n gam cadarnhaol sy'n adlewyrchu galwad cyson y meinciau yma am ffocws ar gynyddu'r cyflenwad o dai cymdeithasol. Ond mae hi’n bwysig ailadrodd y gwirionedd syfrdanol fod un o bob 14 aelwyd yng Nghymru yn aros am gartref cymdeithasol, a bod un o bob 215 aelwyd yn gaeth mewn llety dros dro. Felly, yn y cyd-destun yna, mae hi'n teimlo ychydig bach yn chwithig i weld naws o ddathlu pan fo argyfwng tai yn realiti byw i gynifer o bobl bob dydd.
Mae gennym ni argyfwng tai yng Nghymru ac mae angen arweinyddiaeth glir, a dim ond yr wythnos diwethaf ddaru Plaid Cymru gyflwyno dadl yn tynnu sylw at yr angen dybryd i gynyddu'r stoc o dai cymdeithasol. Mae ymrwymiad y Llywodraeth i adeiladu 20,000 o gartrefi cymdeithasol carbon isel i'w rhentu erbyn diwedd y tymor yn gam hanfodol i fynd i'r afael â digartrefedd ac i leddfu'r pwysau ar wasanaethau tai, ond mae'n bwysig nodi bod y Llywodraeth yn cynnwys tai cymdeithasol gwag yn y ffigurau yma, ac felly dydy'r rhain, yr 20,000 yma, ddim i gyd yn gartrefi ychwanegol, oherwydd mae cyfran eithaf sylweddol o'r ffigwr 20,000 o dai gwag yn rhai sydd yn cael eu hadnewyddu—hynny yw, roedden nhw yn y stoc yn barod, ond maen nhw'n cael eu hadnewyddu. Gwneud y pwynt ydw i; jest tynnu sylw at hynny.
Dydy o ddim yn glir o'ch datganiad chi o ble yn union mae'r buddsoddiad yma sy'n cael ei gyhoeddi heddiw yn dod. Mi fyddai hynny'n wybodaeth a fyddai'n ddefnyddiol i ni, dwi'n meddwl, ac er ein bod ni, wrth gwrs, yn croesawu bob tro mae yna arian ychwanegol, mae angen cynaliadwyedd ariannol hirdymor ar gyfer y sector yn y dyfodol, a dyna'r sicrwydd, wrth gwrs, y gallai sefydlu Unnos, sef polisi Plaid Cymru, ei roi. Dyna'r sicrwydd hirdymor sydd ei angen.
Yn ystod ein dadl ni'r wythnos diwethaf, fe wnaethon ni sôn am adroddiad y tasglu tai fforddiadwy, sy'n nodi'n glir y rhwystrau strwythurol sy'n dal y sector tai yn ôl, ac, wrth gwrs, mae'r adroddiad yn amlinellu camau ymarferol y gellir eu cymryd i gynyddu'r cyflenwad. Dwi am eich holi chi eto heddiw am dryloywder o gwmpas lle rydyn ni arni yn union efo argymhellion y tasglu yna. A gawn ni wybod pa rai o'r argymhellion sydd wedi cael eu cyflawni, a lle mae yna broblemau yn dal i fod, er mwyn inni fedru deall yn well beth ydy'r rhwystrau a beth sydd angen ei wneud yn y tymor hir?
Yn olaf, mi ddylai cartref addas a hygyrch fod yn hawl sylfaenol, ond o dan ganllawiau TACP ar safonau tai, mae hi'n dweud yn eithaf clir y dylid mabwysiadu hygyrchedd lle bo'n gost effeithiol i wneud hynny. Beth yn union ydy ystyr hynny? Mi fyddai ddefnyddiol cael gwybod beth yn union mae hynny'n ei olygu. Hoffwn i wybod hefyd ydych chi'n meddwl bod angen diwygio'r canllawiau yma, y canllawiau o gwmpas hygyrchedd, er mwyn dod â nhw yn fwy ffit i bwrpas ac er mwyn sicrhau bod cartrefi newydd yng Nghymru yn wirioneddol addas i anghenion y bobl sydd eu hangen. Diolch.
Housing is a part of my past as well, as it happens. My father, when he retired, was the head of Dwyfor District Council, which was looking after the council houses at the time, and my grandfather was one of the people who built the houses in Liverpool. So, I think that we all have similar stories about connections with the housing sector.
Plaid Cymru does welcome this new investment that you’re announcing today, particularly the aspects that increase the supply of social housing in Wales. It is a positive step that reflects the consistent calls from these benches for a focus on increasing the supply of social housing. But it is important to reiterate the astonishing truth that one in every 14 households in Wales is waiting for a social home, and that one in every 215 households is trapped in temporary accommodation. So, in that context, it does feel a bit strange to see an atmosphere of celebration when the housing crisis is a lived reality for so many people every day.
We do have a housing crisis in Wales and we do need clear leadership, and only last week Plaid Cymru did bring forward a debate drawing attention to the great need to increase the social housing stock. The commitment of the Government to build 20,000 low-carbon social homes for rent by the end of the term is a vital step to tackle homelessness and to mitigate the pressure on housing services, but it is important to note that the Government includes empty social homes in those figures, and so those 20,000, they are not all additional homes, because a significant proportion of those 20,000 empty homes are those that are being renewed—that is, they were already in the stock, but they're being renewed. I'm just making the point; I'm just drawing attention to that.
It's not clear from your statement where exactly this investment that's being announced today is coming from. That would be useful information for us, I think, and although, of course, we do welcome every announcement of extra funding, long-term financial sustainability is needed for the sector for the future, and that's the assurance, of course, that the establishment of Unnos, Plaid Cymru's policy, would give. That could provide the long-term assurance that's needed.
During our debate last week, we talked about the affordable homes taskforce report, which identifies clearly the structural barriers holding the housing sector back, and, of course, the report does note practical actions that could be taken to increase that supply. And I want to ask you again today for some transparency about where we are exactly with the recommendations of that taskforce. Can we have some information about which recommendations have been delivered, and where work difficulties remain, so that we can better understand what the barriers are and what needs to be done in the long term?
Finally, a suitable and accessible home should be a basic right, but under the TACP guidance on housing standards, it says quite clearly that accessibility should be adopted where it's cost-effective to do so. What exactly does that mean? It would be useful to know exactly what that means. I'd also like to know whether you think that we need to revise that guidance, the guidance around accessibility, in order to make it more fit for purpose and to ensure that new homes in Wales are genuinely suitable for the needs of the people who need them. Thank you.
Diolch, Siân, and thank you for those questions. In terms of the social housing waiting list, I think it's just really important to recognise that waiting lists are not a measure of housing needs; they're a measure of who would like to and who has applied to live in social housing. Anyone can apply for social housing in multiple areas, and therefore they include people who live in secure housing but wish to move into social housing. So, when the target of 20,000 was set, it was set to a figure that exceeded the affordable housing need projections at that time—just to make that clear. Obviously, housing needs would have changed since then, but this level of delivery, I think, should be welcomed in tackling the ongoing needs.
In terms of the void properties that you gave, in terms of the example for use through TACP, we have been very clear from the outset about the important role that acquisitions and existing properties play in delivering housing for those in need. The independent affordable housing taskforce reaffirmed this position, and that without investing in these properties to bring them back into use, they could have been sold, they could have been lost from the social housing sector completely. Therefore, they recommended that where significant investment had been made in the properties, they should be counted towards the target, and it was a recommendation that I accepted. The properties didn't have people safely housed, they now do, and this has been done at pace and supported by more than £400 million in TACP funding over the last three years. So, since the commencement of TACP in 2022-23, 936 void properties had been brought back into use via the programme as at March 2025, and we're forecasting a further 136 by the end of March 2026. So, I think it's always good to remind ourselves that these are homes that have been brought back into use to make sure that they're good-quality homes for people.
In terms of Unnos, I know that the affordable housing work programme, which was formerly Unnos, has been an important enabler for increasing the scale and pace of the delivery of affordable and social housing, and that work includes the delivery of the 'Tai ar y Cyd' pattern book, and that was in collaboration with 24 RSLs; the 'Rural Housing Action Guide for Wales', which was published just before Christmas; the 'Handbook on Empty Properties in Wales', which was published before Christmas; and we've also had options appraisals completed on the training programme to equip learners with the necessary knowledge to undertake the role of a social housing development officer. So, we have taken that work forward.
And just in terms of the affordable housing taskforce recommendations, I'm very happy, perhaps, to provide a written statement after the next meeting of the implementation group, which is later in February, so I'll do that before the end of the term. The last meeting that I chaired of the taskforce recommendation implementation group—it's not a snappy title; if anyone comes up with a better title, I'd be keen to hear—I chaired that back on 8 December and we are really taking a team Wales approach to this, taking collective ownership of the recommendations and delivery and monitoring. I've asked that each recommendation is taken by those who have the area of expertise, because we've got lots of good people around that table and I believe in their commitment, they all want to deliver this, but I think it's important that we use their expertise to take those forward. So, we are making good progress, particularly on things like identifying land, resourcing the planning system and tracking schemes and skills support.
I've also been holding a series of round-tables with local authorities on a regional basis, and each of those meetings has focused on the implementation of the taskforce recommendations. So, I've been speaking to them directly about their roles, and I've also had some really good discussions with all health boards on the availability of land.
Diolch, Siân, a diolch am y cwestiynau yna. O ran y rhestr aros am dai cymdeithasol, rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn cydnabod nad yw rhestrau aros yn fesur o anghenion tai; maen nhw'n fesur o bwy fyddai'n hoffi a phwy sydd wedi gwneud cais i fyw mewn tai cymdeithasol. Gall unrhyw un wneud cais am dai cymdeithasol mewn sawl ardal, ac felly maen nhw'n cynnwys pobl sy'n byw mewn tai diogel ond sy'n dymuno symud i dai cymdeithasol. Felly, pan osodwyd y targed o 20,000, cafodd ei osod fel ffigur a oedd yn uwch na'r amcanestyniadau angen tai fforddiadwy ar y pryd—dim ond i wneud hynny'n glir. Yn amlwg, byddai anghenion tai wedi newid ers hynny, ond dylid croesawu'r lefel hon o gyflawni, rwy'n credu, wrth fynd i'r afael â'r anghenion parhaus.
O ran yr eiddo gwag, o ran yr enghraifft i'w defnyddio trwy TACP, rydym wedi bod yn glir iawn o'r cychwyn cyntaf am y rôl bwysig y mae caffaeliadau ac eiddo presennol yn ei chwarae wrth ddarparu tai i'r rhai mewn angen. Ailddatganodd y tasglu tai fforddiadwy annibynnol y sefyllfa hon, a heb fuddsoddi yn yr eiddo hyn i sicrhau eu bod yn cael eu defnyddio unwaith eto, gallent fod wedi cael eu gwerthu, gallent fod wedi cael eu colli o'r sector tai cymdeithasol yn gyfan gwbl. Felly, fe wnaethon nhw argymell y dylid eu cyfrif tuag at y targed lle roedd buddsoddiad sylweddol wedi'i wneud yn yr eiddo, ac roedd yn argymhelliad a dderbyniais. Nid oedd yr eiddo hyn yn cynnig llety diogel i bobl, maen nhw nawr, ac mae hyn wedi'i wneud yn gyflym ac wedi'i gefnogi gan fwy na £400 miliwn o gyllid TACP dros y tair blynedd diwethaf. Felly, ers dechrau TACP yn 2022-23, roedd 936 o eiddo gwag wedi'u trawsnewid i eiddo y gellid eu defnyddio eto drwy'r rhaglen ym mis Mawrth 2025, ac rydym yn rhagweld 136 arall erbyn diwedd mis Mawrth 2026. Felly, rwy'n credu ei bod bob amser yn dda atgoffa ein hunain bod y rhain yn gartrefi sydd nawr yn cael eu defnyddio unwaith eto, i wneud yn siŵr eu bod yn gartrefi o ansawdd da i bobl.
O ran Unnos, rwy'n gwybod bod y rhaglen waith tai fforddiadwy, Unnos gynt, wedi bod yn hwylusydd pwysig ar gyfer cynyddu graddfa a chyflymder cyflawni tai fforddiadwy a chymdeithasol, a bod y gwaith hwnnw'n cynnwys cyflwyno'r llyfr patrwm 'Tai ar y Cyd', ac roedd hynny mewn cydweithrediad â 24 o LCCau; y 'Canllaw Gweithredu Tai Gwledig Cymru', a gyhoeddwyd ychydig cyn y Nadolig; y 'Llawlyfr ar Eiddo Gwag yng Nghymru', a gyhoeddwyd cyn y Nadolig; ac rydym hefyd wedi cael arfarniadau ar opsiynau wedi'u cwblhau ar y rhaglen hyfforddi i arfogi dysgwyr â'r wybodaeth angenrheidiol i ymgymryd â rôl swyddog datblygu tai cymdeithasol. Felly, rydym wedi mynd â'r gwaith hwnnw ymlaen.
Ac o ran argymhellion y tasglu tai fforddiadwy, rwy'n hapus iawn, efallai, i ddarparu datganiad ysgrifenedig ar ôl cyfarfod nesaf y grŵp gweithredu, sydd yn ddiweddarach ym mis Chwefror, felly byddaf yn gwneud hynny cyn diwedd y tymor. Y cyfarfod diwethaf a gadeiriais o'r grŵp gweithredu argymhellion y tasglu—nid yw'n deitl bachog; os bydd unrhyw un yn cynnig teitl gwell, byddwn yn awyddus i'w glywed—fe wnes i gadeirio hwnnw yn ôl ar 8 Rhagfyr ac rydym mewn gwirionedd yn mabwysiadu dull tîm Cymru o ran hyn, gan gymryd perchnogaeth ar y cyd o'r argymhellion a'r gwaith cyflawni a monitro. Rwyf wedi gofyn bod pob argymhelliad yn cael ei gymryd gan y rhai sydd â'r arbenigedd yn y maes, oherwydd mae gennym lawer o bobl dda o amgylch y bwrdd hwnnw ac rwy'n credu yn eu hymrwymiad, maen nhw i gyd eisiau cyflawni hyn, ond rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod yn defnyddio eu harbenigedd i fynd â'r rheini ymlaen. Felly, rydym yn gwneud cynnydd da, yn enwedig ar bethau fel nodi tir, adnoddau'r system gynllunio ac olrhain cynlluniau a chymorth sgiliau.
Rwyf hefyd wedi bod yn cynnal cyfres o gyfarfodydd bord gron gydag awdurdodau lleol ar sail ranbarthol, ac mae pob un o'r cyfarfodydd hynny wedi canolbwyntio ar weithredu argymhellion y tasglu. Felly, rydw i wedi bod yn siarad â nhw'n uniongyrchol am eu rolau, ac rydw i hefyd wedi cael trafodaethau da iawn gyda'r holl fyrddau iechyd ar argaeledd tir.
Only two spokespeople have had a chance to speak and we have taken the full 30 minutes allocated to this statement. I intend to call all others, but I ask you to keep to your time limits as well, please. You're all experienced politicians, you all can do it, so let's make sure we can do it. John Griffiths.
Dim ond dau lefarydd sydd wedi cael cyfle i siarad ac rydym wedi defnyddio'r 30 munud llawn a neilltuwyd ar gyfer y datganiad hwn. Rwy'n bwriadu galw pawb arall, ond gofynnaf i chi gadw at eich terfynau amser hefyd, os gwelwch yn dda. Rydych chi i gyd yn wleidyddion profiadol, gallwch chi i gyd wneud hynny, felly gadewch i ni wneud yn siŵr ein bod ni'n gallu gwneud hynny. John Griffiths.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I very much welcome your statement today, Cabinet Secretary. You will be aware that, for the Local Government and Housing Committee, the delivery of affordable homes is an absolute priority. We did some work on social housing supply just over a year ago, and we're currently doing follow-up work, and we continue to hear concerns about the numbers of people in temporary accommodation—I think there are some 11,000 people and almost 3,000 children. So, this highlights the need for even greater progress, although I very much join you in paying tribute to the housing sector in working towards that 20,000 affordable social homes for rent target.
You've accepted, Cabinet Secretary, the need to move on to perhaps some 20 per cent of our housing stock in Wales being made up of affordable social housing, and I wonder over what time period you might see that being achieved, and also whether you would accept that a national development corporation for Wales could play a very important part in helping deliver that and aligning our work in terms of housing and regeneration when it comes to leading on the delivery of large-scale strategic sites. Diolch yn fawr.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n croesawu eich datganiad heddiw, Ysgrifennydd Cabinet. Byddwch yn ymwybodol bod darparu cartrefi fforddiadwy yn flaenoriaeth absoliwt, i'r Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai. Fe wnaethom rywfaint o waith ar gyflenwad tai cymdeithasol ychydig dros flwyddyn yn ôl, ac rydym ar hyn o bryd yn gwneud gwaith dilynol, ac rydym yn parhau i glywed pryderon am nifer y bobl mewn llety dros dro—rwy'n credu bod hyn tua 11,000 o bobl a bron i 3,000 o blant. Felly, mae hyn yn tynnu sylw at yr angen am hyd yn oed mwy o gynnydd, er fy mod yn ymuno â chi i dalu teyrnged i'r sector tai wrth weithio tuag at y targed hwnnw o 20,000 o gartrefi cymdeithasol fforddiadwy i'w rhentu.
Rydych wedi derbyn, Ysgrifennydd Cabinet, yr angen i symud ymlaen at sefyllfa lle bydd tua 20 y cant o'n stoc dai yng Nghymru yn cynnwys tai cymdeithasol fforddiadwy, ac rwy'n meddwl tybed dros ba gyfnod o amser y gallech weld hynny'n cael ei gyflawni, a hefyd a fyddech yn derbyn y gallai corfforaeth ddatblygu genedlaethol i Gymru chwarae rhan bwysig iawn wrth helpu i gyflawni hynny ac alinio ein gwaith o ran tai ac adfywio pan ddaw at arwain ar gyflawni safleoedd strategol ar raddfa fawr. Diolch yn fawr.
Diolch John, and diolch, Deputy Llywydd. Thank you, first of all, John, for all your work and all the work of every member of the committee. I think you've taken such a strong interest in this. I really welcome all the work that you have done over this Senedd term and will continue to do right up until the end of this Senedd term. I know that a range of work is under way to deliver the recommendations that we have accepted. I really appreciate you welcoming the fact that we have the most ambitious housing target in our nation's history. We've backed that with over £2 billion over this Senedd term, and that included £466 million in 2025-26 alone. We recognise that there's a clear need for things like single-person households, and that's evident from our local authorities' local housing market assessments. But we are looking to focus our efforts on aligning our delivery, through our social housing prospectus, with evidence of need. So, as I say, work is under way on the recommendations that we have accepted from the committee.
Diolch John, a diolch, Dirprwy Lywydd. Diolch, yn gyntaf oll, John, am eich holl waith a holl waith pob aelod o'r pwyllgor. Rwy'n credu eich bod wedi cymryd diddordeb mor gryf yn hyn. Rwy'n croesawu'n fawr yr holl waith rydych chi wedi'i wneud dros dymor y Senedd hon ac yn parhau i'w wneud hyd at ddiwedd tymor y Senedd. Rwy'n gwybod bod ystod o waith ar y gweill i gyflawni'r argymhellion yr ydym wedi'u derbyn. Rwy'n gwerthfawrogi eich bod yn croesawu'r ffaith bod gennym y targed tai mwyaf uchelgeisiol yn hanes ein cenedl. Rydym wedi cefnogi hynny gyda dros £2 biliwn dros dymor y Senedd hon, ac roedd hynny'n cynnwys £466 miliwn yn 2025-26 yn unig. Rydym yn cydnabod bod angen clir am bethau fel aelwydydd un person, ac mae hynny'n amlwg o asesiadau marchnad dai leol ein hawdurdodau lleol. Ond rydym yn bwriadu canolbwyntio ein hymdrechion ar alinio ein darpariaeth, trwy ein prosbectws tai cymdeithasol, â thystiolaeth o angen. Felly, fel y dywedais i, mae gwaith ar y gweill ar yr argymhellion yr ydym wedi'u derbyn gan y pwyllgor.
When the Welsh Government published its five-year programme for government to April 2026, it contained the explicit commitment to build 20,000 new low-carbon social homes for rent. You state today that you are on track to deliver an additional 20,000 homes for rent in the social sector by November—six months late—but you failed to say that you've added homes that are not new builds and not for social rent, including intermediate rent homes and shared ownership schemes. Why do you fail to make this clear, or to reference the official data showing that the Welsh Government cut new social housing in Wales by over 70 per cent in the first three Assembly, now Senedd, terms from 1999, which included a Labour-Plaid Cymru coalition Government; that the 2012 UK housing review said that, by 2010, the Welsh Government had by far the lowest proportional level of housing expenditure of any of the four UK countries; that it took the UK Conservative Government from 2010 just six years to deliver twice as many council houses in England—
Pan gyhoeddodd Llywodraeth Cymru ei rhaglen bum mlynedd ar gyfer llywodraethu hyd at Ebrill 2026, roedd yn cynnwys yr ymrwymiad penodol i adeiladu 20,000 o gartrefi cymdeithasol carbon isel newydd i'w rhentu. Rydych chi'n dweud heddiw eich bod ar y trywydd iawn i ddarparu 20,000 o gartrefi ychwanegol i'w rhentu yn y sector cymdeithasol erbyn mis Tachwedd—chwe mis yn hwyr—ond fe wnaethoch chi fethu â dweud eich bod wedi ychwanegu cartrefi nad ydynt yn adeiladau newydd ac nad ydynt ar gyfer rhent cymdeithasol, gan gynnwys cartrefi rhent canolradd a chynlluniau rhannu perchnogaeth. Pam nad ydych chi'n gwneud hyn yn glir, neu'n cyfeirio at y data swyddogol sy'n dangos bod Llywodraeth Cymru wedi gostwng tai cymdeithasol newydd yng Nghymru dros 70 y cant yn nhri thymor cyntaf y Cynulliad, y Senedd bellach, o 1999, a oedd yn cynnwys Llywodraeth glymblaid Llafur-Plaid Cymru; bod adolygiad tai y DU yn 2012 wedi dweud bod gan Lywodraeth Cymru y lefel gyfrannol isaf o wariant tai o bell ffordd erbyn 2010 o unrhyw un o'r pedair gwlad yn y DU; mai dim ond chwe blynedd a gymerodd Llywodraeth Geidwadol y DU o 2010 i gyflawni dwywaith cymaint o dai cyngor yn Lloegr—
You need to conclude now, Mark, please.
Mae angen i chi ddod i ben nawr, Mark, os gwelwch yn dda.
[Inaudible.]—with the previous Labour Government, while Wales lagged behind; and, finally, that, even last year, Wales was the only UK nation to see fewer new home registrations than in 2012?
[Anghlywadwy.]—gyda'r Llywodraeth Lafur flaenorol, tra bod Cymru ar ei hôl hi; ac, yn olaf, hyd yn oed y llynedd, Cymru oedd yr unig genedl yn y DU i weld llai o gofrestriadau cartrefi newydd nag yn 2012?
Thank you, Mark. I think we all know the damage that the Conservative policy of right to buy caused in this country, taking out so many council housing, not just in Wales, but across the UK. In terms of delivering on our target, let's be clear: this is a huge achievement. We will achieve 20,000 homes for rent in the social sector by November this year. That's despite the headwinds that we've had through inflation. We've had a disastrous Liz Truss budget, we've had Brexit, we've had all those pressures on skills as well—all those things that were caused by a Tory UK Government, let's not forget.
We are on schedule to deliver 93 per cent of the target by the end of this Senedd term. Hundreds more are under way. We are on track, with the official statistics showing that we can get there. By the end of this year, we'll exceed that target. We have a really strong pipeline, and that's really important as well. That's the trust the sector has put in us, the confidence that we have given to the sector, through the record levels of investment, through constant discussions and policy guidance—that we want to deliver on this, and we want to go further and faster as well. And we again pay tribute to the sector for all they have done on this.
Diolch, Mark. Rwy'n credu ein bod ni i gyd yn gwybod y difrod y mae'r polisi Ceidwadol o hawl i brynu wedi'i achosi yn y wlad hon, gan dynnu allan cymaint o dai cyngor, nid yn unig yng Nghymru, ond ar draws y DU. O ran cyflawni ein targed, gadewch i ni fod yn glir: mae hwn yn gyflawniad enfawr. Byddwn yn cyflawni 20,000 o gartrefi i'w rhentu yn y sector cymdeithasol erbyn mis Tachwedd eleni. Mae hynny er gwaethaf y pwysau yn ein herbyn yn sgil chwyddiant. Cawsom gyllideb drychinebus Liz Truss, rydym ni wedi cael Brexit, rydym ni wedi cael yr holl bwysau hynny ar sgiliau hefyd—yr holl bethau hynny a achoswyd gan Lywodraeth Dorïaidd y DU, gadewch i ni beidio ag anghofio hynny.
Rydym ar y trywydd iawn i gyflawni 93 y cant o'r targed erbyn diwedd tymor y Senedd hon. Mae cannoedd mwy ar y gweill. Rydym ni ar y trywydd iawn, gyda'r ystadegau swyddogol yn dangos y gallwn gyrraedd yno. Erbyn diwedd eleni, byddwn yn rhagori ar y targed hwnnw. Mae gennym lif prosiectau cryf iawn, ac mae hynny'n bwysig iawn hefyd. Dyna'r ymddiriedaeth y mae'r sector wedi'i roi ynom ni, yr hyder yr ydym wedi'i roi i'r sector, trwy'r lefelau uchaf erioed o fuddsoddiad, trwy drafodaethau cyson a chanllawiau polisi—ein bod eisiau cyflawni hyn, ac rydym eisiau mynd ymhellach ac yn gyflymach hefyd. Ac rydym unwaith eto yn talu teyrnged i'r sector am bopeth maen nhw wedi'i wneud ar hyn.
You began your statement by saying that good housing underpins people's health, well-being and chances, and I'd absolutely agree. For disabled people, that's especially true. A constituent of mine uses a powered wheelchair and has recently had a house purchased and adapted for her by the local authority. But she's unable to move into the property because the adaptations don't provide sufficient turning space for her powered wheelchair. She was told this was because the designs were based on specifications for manual wheelchairs, which have a smaller turning radius than power wheelchairs.
Under the minimum standards for homes funded through the transitional accommodation capital programme, accommodation must be accessible for the specific needs of those living there. Could you confirm how the Welsh Government ensures these requirements are applied consistently across Wales? What oversight exists to ensure that contractors and housing associations undertaking adaptations follow the guidance and design homes that genuinely meet the needs of all disabled residents?
Fe wnaethoch chi ddechrau eich datganiad trwy ddweud bod tai da yn sail i iechyd, llesiant a chyfleoedd pobl, a byddwn yn cytuno'n llwyr. Ar gyfer pobl anabl, mae hynny'n arbennig o wir. Mae un o fy etholwyr yn defnyddio cadair olwyn wedi'i phweru ac yn ddiweddar mae'r awdurdod lleol wedi prynu tŷ a'i addasu ar ei chyfer. Ond nid yw hi'n gallu symud i mewn i'r eiddo oherwydd nad yw'r addasiadau yn darparu digon o le troi i'w chadair olwyn wedi'i phweru. Dywedwyd wrthi mai'r rheswm oedd bod y dyluniadau yn seiliedig ar fanylebau ar gyfer cadeiriau olwyn heb bŵer, sydd â radiws troi llai na chadeiriau olwyn wedi'u pweru.
O dan y safonau gofynnol ar gyfer cartrefi a ariennir drwy'r rhaglen gyfalaf llety trosiannol, rhaid i lety fod yn hygyrch ar gyfer anghenion penodol y rhai sy'n byw yno. A allech chi gadarnhau sut mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod y gofynion hyn yn cael eu cymhwyso'n gyson ledled Cymru? Pa oruchwyliaeth sy'n bodoli i sicrhau bod contractwyr a chymdeithasau tai sy'n gwneud addasiadau yn dilyn y canllawiau ac yn dylunio cartrefi sy'n diwallu anghenion pob preswylydd anabl?
Diolch, Sioned. Thank you for that. We have increased investment in home adaptations so that local authorities can respond faster and support those with complex and urgent needs. Local authorities continue to receive an additional £3 million in annual funding through the housing with care fund to alleviate some of the pressures we know are on the disabled facilities grant. If you could write to me further on that particular case, I'd be happy to take a look at it.
Diolch, Sioned. Diolch am hynna. Rydym wedi cynyddu buddsoddiad mewn addasiadau i'r cartref fel y gall awdurdodau lleol ymateb yn gyflymach a chefnogi'r rhai sydd ag anghenion cymhleth a brys. Mae awdurdodau lleol yn parhau i dderbyn £3 miliwn ychwanegol o gyllid blynyddol drwy'r gronfa tai â gofal i leddfu rhai o'r pwysau rydym ni'n gwybod sydd ar y grant cyfleusterau i bobl anabl. Pe gallech chi ysgrifennu ataf ymhellach ar yr achos penodol hwnnw, byddwn i'n hapus i edrych arno.
Thank you for your statement. As you say, Cabinet Secretary, achieving 20,000 additional homes for rent in the social sector is something that absolutely should be celebrated. However, I am concerned to see the number of households that are in temporary accommodation right across Wales. For a family to be housed in temporary accommodation, particularly in bed and breakfast, I think is completely inappropriate. Not to be able to prepare and cook meals, not to be able to offer a quiet environment for a child to undertake schoolwork, and to place people in accommodation where standards are not where we ourselves would want to live is unacceptable. It's crucial that this area of housing need improves. Could you update and clarify what work you are doing with local authorities to ensure the number of households in temporary accommodation reduces as a matter of urgency? Diolch.
Diolch am eich datganiad. Fel y dywedwch chi, Ysgrifennydd Cabinet, mae cyflawni 20,000 o gartrefi ychwanegol i'w rhentu yn y sector cymdeithasol yn rhywbeth y dylid ei ddathlu. Fodd bynnag, rwy'n pryderu gweld nifer y teuluoedd sydd mewn llety dros dro ledled Cymru. I deulu fod wedi'i gartrefu mewn llety dros dro, yn enwedig mewn llety gwely a brecwast, rwy'n credu fod hyn yn gwbl amhriodol. Mae peidio â gallu paratoi a choginio prydau bwyd, peidio â gallu cynnig amgylchedd tawel i blentyn ymgymryd â gwaith ysgol, a rhoi pobl mewn llety lle mae safonau'n is na'r rhai y byddwn ni ein hunain eisiau eu gweld, yn annerbyniol. Mae'n hanfodol bod y maes hwn o ran anghenion tai yn gwella. A allech chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf ac egluro pa waith rydych chi'n ei wneud gydag awdurdodau lleol i sicrhau bod nifer y teuluoedd mewn llety dros dro yn lleihau ar frys? Diolch.
Thank you for that question. Every time I see the numbers for temporary accommodation, I remember that they're people—they're not numbers. It's children on that list as well. It really does sit with me—I do think about that every time I see those numbers. It's really hard, because you see the statistics, and sometimes we forget that it's not a static number. We are seeing local authorities moving between 650 and 800 people out of temporary accommodation each month into permanent homes, and that's really positive. But there are still too many people in temporary accommodation.
We support local authorities with significant investments in homelessness prevention and housing support, to try and reduce the flow of people needing temporary accommodation. We're also supporting local authorities with move-on from temporary accommodation with the £155 million we're investing in TACP this year. But we are also reducing our reliance on less suitable forms of temporary accommodation, such as hotels and B&Bs. The use of those fell by 6 per cent across Wales when comparing October 2024 with October 2025. The number of dependent children in temporary accommodation has been decreasing over recent months. The latest data shows a 13 per cent reduction in the same period, from October 2024 to October 2025. Again, I still feel that there are too many in that, but we are working hard with local authorities to reduce that number.
Diolch am y cwestiwn yna. Bob tro rwy'n gweld y rhifau o ran llety dros dro, rwy'n cofio eu bod nhw'n bobl—nid rhifau ydyn nhw. Mae plant ar y rhestr honno hefyd. Mae'n aros gyda mi mewn gwirionedd—rwy'n meddwl am hyn bob tro rwy'n gweld y rhifau hynny. Mae'n anodd iawn, oherwydd rydych chi'n gweld yr ystadegau, ac weithiau rydym ni'n anghofio nad yw'n rhif statig. Rydym yn gweld awdurdodau lleol yn symud rhwng 650 ac 800 o bobl allan o lety dros dro bob mis i gartrefi parhaol, ac mae hynny'n wirioneddol gadarnhaol. Ond mae gormod o bobl mewn llety dros dro o hyd.
Rydym yn cefnogi awdurdodau lleol gyda buddsoddiadau sylweddol mewn atal digartrefedd a chymorth tai, i geisio lleihau'r llif o bobl sydd angen llety dros dro. Rydym hefyd yn cefnogi awdurdodau lleol i symud ymlaen o lety dros dro gyda'r £155 miliwn yr ydym yn ei fuddsoddi yn TACP eleni. Ond rydym hefyd yn lleihau ein dibyniaeth ar ffurfiau llai addas o lety dros dro, fel gwestai a llety gwely a brecwast. Gostyngodd y defnydd o'r rheiny 6 y cant ledled Cymru wrth gymharu Hydref 2024 â Hydref 2025. Mae nifer y plant dibynnol mewn llety dros dro wedi bod yn gostwng dros y misoedd diwethaf. Mae'r data diweddaraf yn dangos gostyngiad o 13 y cant yn yr un cyfnod, rhwng Hydref 2024 a Hydref 2025. Unwaith eto, rwy'n dal i deimlo bod gormod yma, ond rydym yn gweithio'n galed gydag awdurdodau lleol i leihau'r nifer hwnnw.
I spoke to some developers yesterday, Cabinet Secretary. They told me that it's not just a matter of building houses—there are so many other complicated issues, one being access to utilities and services. I want to know what work you're doing with the Cabinet Secretary for health to ensure that health boards and GP surgeries are told about new houses being built. Because Cardiff and Vale board are already under an incredible amount of stress. They report to me that part of that issue is that the funding formula currently in place is based on old data. Some of the data for the additional needs index go back to the 2001 census or self-reports from the 1998 general household survey. I'm sure you agree that GPs need to be kept in the loop about developments within the community so they can plan as much as possible. New houses are crucial and are welcomed; what we need to avoid is a situation where a person or a family moves in and they don't have access to the services they need. Diolch yn fawr.
Siaradais â rhai datblygwyr ddoe, Ysgrifennydd Cabinet. Dywedon nhw wrthyf nad mater o adeiladu tai yn unig ydyw—mae cymaint o faterion cymhleth eraill, un ohonyn nhw yw mynediad at gyfleustodau a gwasanaethau. Rwyf eisiau gwybod pa waith rydych chi'n ei wneud gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd i sicrhau bod byrddau iechyd a meddygfeydd yn cael gwybod am dai newydd sy'n cael eu hadeiladu. Oherwydd mae bwrdd Caerdydd a'r Fro eisoes o dan straen anhygoel. Maen nhw'n dweud wrthyf mai rhan o'r broblem honno yw bod y fformiwla ariannu sydd ar waith ar hyn o bryd yn seiliedig ar hen ddata. Mae rhai o'r data ar gyfer y mynegai anghenion ychwanegol yn mynd yn ôl i gyfrifiad 2001 neu hunan-adroddiadau o arolwg aelwydydd cyffredinol 1998. Rwy'n siŵr eich bod chi'n cytuno bod angen i feddygon teulu fod â'r wybodaeth ddiweddaraf ynghylch datblygiadau o fewn y gymuned fel y gallant gynllunio cymaint â phosibl. Mae tai newydd yn hanfodol ac yn cael eu croesawu; yr hyn y mae angen i ni ei osgoi yw sefyllfa lle mae person neu deulu yn symud i mewn ac nad oes ganddynt fynediad at y gwasanaethau sydd eu hangen arnynt. Diolch yn fawr.
Absolutely, Rhys. It's a really important point. With my Cabinet colleague Rebecca Evans, who has responsibility for planning, we do discuss these issues regularly. The example I gave in the statement earlier was Cosmeston Farm and the 576 new homes. That will include a new primary school, open space, active travel, and that will create a comprehensive and sustainable community. That's what we want to see. We want those communities to be brought together, to make sure they have the facilities that they need. We know that communities surrounding that and the pressures on them will be very much in other people's minds. Linking those with primary schools, those open spaces, to create a sustainable community is really important, and that's a good example that's happening in your region as well.
Yn hollol, Rhys. Mae'n bwynt pwysig iawn. Gyda fy nghyd-Ysgrifennydd yn y Cabinet, Rebecca Evans, sydd â chyfrifoldeb am gynllunio, rydym yn trafod y materion hyn yn rheolaidd. Yr enghraifft a roddais yn y datganiad yn gynharach oedd Fferm Cosmeston a'r 576 o gartrefi newydd. Bydd hynny'n cynnwys ysgol gynradd newydd, man agored, teithio llesol, a bydd hynny'n creu cymuned gynhwysfawr a chynaliadwy. Dyna beth rydym ni eisiau ei weld. Rydym ni eisiau i'r cymunedau hynny gael eu dwyn at ei gilydd, i wneud yn siŵr bod ganddynt y cyfleusterau sydd eu hangen arnynt. Rydym ni'n gwybod y bydd cymunedau o amgylch hynny a'r pwysau arnyn nhw yn fawr iawn ym meddyliau pobl eraill. Mae cysylltu'r rheini ag ysgolion cynradd, y mannau agored hynny, i greu cymuned gynaliadwy yn bwysig iawn, ac mae honno'n enghraifft dda sy'n digwydd yn eich rhanbarth chi hefyd.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Eitem 4 ar ein hagenda ni heddiw yw Rheoliadau Casglu a Rheoli Trethi (Costau Ardoll Ymwelwyr) (Cymru) 2026. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg i wneud y cynnig. Mark Drakeford.
Item 4 on the agenda today is the Tax Collection and Management (Visitor Levy Costs) (Wales) Regulations 2026. I call on the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language to move the motion. Mark Drakeford.
Cynnig NDM9127 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Casglu a Rheoli Trethi (Costau Ardoll Ymwelwyr) (Cymru) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 16 Rhagfyr 2025.
Motion NDM9127 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Tax Collection and Management (Visitor Levy Costs) (Wales) Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 16 December 2025.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. I'm pleased to introduce these draft regulations, which are a part of implementing the Visitor Accommodation (Register and Levy) Etc. (Wales) Act 2025, which received Royal Assent in September.
The regulations support the effective administration of the visitor levy by the Welsh Revenue Authority, while ensuring that principal councils retain 90 per cent of the revenues they raise. To do that, the regulations place a cap on the amount the WRA can deduct from the visitor levy revenues to cover its own operating costs. This is a deliberate policy choice to ensure fairness and clarity for principal councils seeking to introduce a visitor levy and delivers on commitments made during scrutiny of the Bill and in a subsequent letter to council leaders issued earlier this year. By capping the WRA's cost recovery, we remove a potential barrier to adoption because councils will not face upfront costs for implementation and only ongoing administrative costs will be recovered from revenues.
As ever, Dirprwy Lywydd, I'm grateful to the Legislation, Justice and Constitution Committee for the careful consideration it has given to these regulations. The committee's report identified one technical reporting point, that the term 'visitor levy' has been used on several occasions but has not been defined. I've subsequently replied to the committee setting out the Government's view that the use of the term 'visitor levy' can only be given the meaning already provided in the 2025 Act, making it the only relevant definition.
The regulations are a practical enabling step in delivering a policy already endorsed by the Senedd. I hope Members will support them this afternoon.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Rwy'n falch o gyflwyno'r rheoliadau drafft hyn, sy'n rhan o weithredu Deddf Llety Ymwelwyr (Cofrestr ac Ardoll) Etc. (Cymru) 2025, a dderbyniodd Gydsyniad Brenhinol ym mis Medi.
Mae'r rheoliadau'n cefnogi gweinyddu'r ardoll ymwelwyr yn effeithiol gan Awdurdod Cyllid Cymru, gan sicrhau bod prif gynghorau yn cadw 90 y cant o'r refeniw y maent yn ei godi. Er mwyn gwneud hynny, mae'r rheoliadau'n gosod cap ar y swm y gall ACC ei ddidynnu o refeniw ardoll ymwelwyr i dalu ei gostau gweithredu ei hun. Mae hwn yn ddewis polisi bwriadol i sicrhau tegwch ac eglurder i brif gynghorau sy'n ceisio cyflwyno ardoll ymwelwyr ac yn cyflawni ymrwymiadau a wnaed yn ystod gwaith craffu ar y Bil ac mewn llythyr dilynol at arweinwyr cynghorau a gyhoeddwyd yn gynharach eleni. Trwy gapio adferiad costau'r ACC, rydym yn dileu rhwystr posibl rhag mabwysiadu oherwydd ni fydd cynghorau yn wynebu costau ymlaen llaw ar gyfer gweithredu a dim ond costau gweinyddol parhaus fydd yn cael eu hadennill o refeniw.
Fel erioed, Dirprwy Lywydd, rwy'n ddiolchgar i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am yr ystyriaeth ofalus y mae wedi'i rhoi i'r rheoliadau hyn. Nododd adroddiad y pwyllgor un pwynt adrodd technegol, bod y term 'ardoll ymwelwyr' wedi cael ei ddefnyddio ar sawl achlysur ond heb ei ddiffinio. Wedi hynny, rwyf wedi ymateb i'r pwyllgor sy'n nodi barn y Llywodraeth mai dim ond yr ystyr a ddarperir eisoes yn Neddf 2025 y gellir ei roi i'r defnydd o'r term 'ardoll ymwelwyr', gan ei wneud yr unig ddiffiniad perthnasol.
Mae'r rheoliadau'n gam ymarferol i gyflawni polisi sydd eisoes wedi'i gymeradwyo gan y Senedd. Rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau yn eu cefnogi y prynhawn yma.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.
I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.
Thank you, Deputy Presiding Officer. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered the draft regulations on 19 January and the Welsh Government's response the following week. The committee's report contains one technical reporting point and two merits scrutiny reporting points.
The technical reporting point highlights that the term 'visitor levy' has been used on several occasions but has not been defined. The committee's report asks the Welsh Government to clarify why no definition of 'visitor levy' appears in the regulations. As the Minister just said, the Welsh Government states that it does not agree with the reporting point. It argues that the reference to 'visitor levy' in the regulations could only mean a visitor levy introduced under Part 3 of the Visitor Accommodation (Register and Levy) Etc. (Wales) Act 2025 and that it is obvious from the context what the term is referring to.
The first of the committee's merits scrutiny points highlights that the Welsh Revenue Authority must pay the visitor levy into the Welsh consolidated fund. The second notes an explanation from the Government that the instrument has been prepared outside the new software for Welsh statutory instruments, and therefore may require minor formatting improvement during the registration process.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad y rheoliadau drafft ar 19 Ionawr ac ymateb Llywodraeth Cymru yr wythnos ganlynol. Mae adroddiad y pwyllgor yn cynnwys un pwynt adrodd technegol a dau bwynt adrodd craffu ar rinweddau.
Mae'r pwynt adrodd technegol yn tynnu sylw at y ffaith bod y term 'ardoll ymwelwyr' wedi cael ei ddefnyddio ar sawl achlysur ond nid yw wedi'i ddiffinio. Mae adroddiad y pwyllgor yn gofyn i Lywodraeth Cymru egluro pam nad oes diffiniad o 'ardoll ymwelwyr' yn ymddangos yn y rheoliadau. Fel y dywedodd y Gweinidog newydd, mae Llywodraeth Cymru yn nodi nad yw'n cytuno â'r pwynt adrodd. Mae'n dadlau y gallai'r cyfeiriad at 'ardoll ymwelwyr' yn y rheoliadau olygu ardoll ymwelwyr a gyflwynwyd o dan Ran 3 o Ddeddf Llety Ymwelwyr (Cofrestru ac Ardoll) etc. (Cymru) 2025 yn unig a bod yn amlwg o'r cyd-destun at beth mae'r term yn cyfeirio.
Mae'r cyntaf o bwyntiau adrodd craffu ar rinweddau'r pwyllgor yn tynnu sylw at y ffaith bod yn rhaid i Awdurdod Cyllid Cymru dalu'r ardoll ymwelwyr i gronfa gyfunol Cymru. Mae'r ail yn nodi esboniad gan y Llywodraeth bod yr offeryn wedi'i baratoi y tu allan i'r feddalwedd newydd ar gyfer offerynnau statudol Cymru, ac felly efallai y bydd angen mân welliannau fformatio yn ystod y broses gofrestru.
The Cabinet Secretary will be well aware of the Welsh Conservatives' opposition to the principle of a tourism tax here in Wales, and these regulations take a further step towards making that tax a reality for businesses and visitors here in Wales.
We know Wales relies heavily on tourism, a multibillion-pound industry supporting families, small businesses, hospitality workers and supporting our communities through the supply chain. A visitor levy sends the wrong message at the wrong time, that coming here costs more, that visitors are a burden to be taxed, rather than a benefit to our economy and to our communities to be welcomed. And I know that tourism is certainly not an abstract concept. It's our local hotels staying open through the winter, it's cafes keeping staff employed, attractions investing in improvements and communities remaining vibrant. So, even a small additional charge can influence where people choose to go, particularly for families, for coach tours and budget travellers. And once that footfall is lost, it can be extremely difficult to recover.
If the goal, of course, is to support infrastructure, manage the pressures that can arise in our communities and improve visitor experiences, then we should be working collaboratively with the tourism sector, not taxing it further. The better use of existing funding, targeted investment and smarter planning will achieve far more than a levy that risks undermining confidence in the sector. We should be encouraging people to visit, to stay longer and to return, but instead today we hear another reason for them to go elsewhere. For those reasons, we will not be supporting the regulations as we're firmly against the introduction of a visitor levy in Wales. Diolch yn fawr iawn.
Bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn ymwybodol iawn o wrthwynebiad y Ceidwadwyr Cymreig i'r egwyddor o dreth dwristiaeth yma yng Nghymru, ac mae'r rheoliadau hyn yn cymryd cam pellach tuag at wneud y dreth honno'n realiti i fusnesau ac ymwelwyr yma yng Nghymru.
Rydym yn gwybod bod Cymru'n dibynnu'n helaeth ar dwristiaeth, diwydiant gwerth biliynau o bunnau sy'n cefnogi teuluoedd, busnesau bach, gweithwyr lletygarwch a chefnogi ein cymunedau drwy'r gadwyn gyflenwi. Mae ardoll ymwelwyr yn anfon y neges anghywir ar yr adeg anghywir, sef bod dod yma yn costio mwy, bod ymwelwyr yn faich i'w drethu, yn hytrach na budd i'n heconomi ac i'n cymunedau i'w groesawu. Ac rwy'n gwybod nad yw twristiaeth yn sicr yn gysyniad haniaethol. Mae ein gwestai lleol yn aros ar agor trwy'r gaeaf, mae ein caffis yn cadw staff yn gyflogedig, atyniadau yn buddsoddi mewn gwelliannau a chymunedau'n parhau i fod yn fywiog. Felly, gall hyd yn oed tâl ychwanegol bach ddylanwadu ar ble mae pobl yn dewis mynd, yn enwedig i deuluoedd, ar gyfer teithiau bws a theithwyr annibynnol. Ac unwaith y bydd nifer yr ymwelwyr wedi'i lleihau'n sylweddol, gall fod yn anodd iawn adfer hynny.
Os mai'r nod, wrth gwrs, yw cefnogi seilwaith, rheoli'r pwysau a all godi yn ein cymunedau a gwella profiadau ymwelwyr, yna dylem fod yn gweithio ar y cyd â'r sector twristiaeth, nid ei drethu ymhellach. Bydd defnyddio cyllid presennol yn well, buddsoddiad wedi'i dargedu a chynllunio craffach yn cyflawni llawer mwy nag ardoll sy'n peryglu tanseilio hyder yn y sector. Dylem fod yn annog pobl i ymweld, i aros yn hirach ac i ddychwelyd, ond yn hytrach heddiw rydym yn clywed rheswm arall iddyn nhw fynd i rywle arall. Am y rhesymau hynny, ni fyddwn yn cefnogi'r rheoliadau gan ein bod yn gryf yn erbyn cyflwyno ardoll ymwelwyr yng Nghymru. Diolch yn fawr iawn.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb.
I call on the Cabinet Secretary to reply.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Well, of course, it's Mr Rowlands's job to oppose the policy. We've heard a well-rehearsed set of arguments that were comprehensively defeated by the Senedd in vote after vote during the passage of the Bill. His job is to oppose, my job is to ensure that the decisions of the Senedd in passing the visitor levy Bill are put into practice. That's what these regulations do, and that's why I'm asking Members to support them this afternoon.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Wel, wrth gwrs, gwaith Mr Rowlands yw gwrthwynebu'r polisi. Rydym wedi clywed set o ddadleuon wedi'u hymarfer yn dda a gafodd eu trechu'n llwyr gan y Senedd mewn pleidlais ar ôl pleidlais yn ystod hynt y Bil. Ei swydd ef yw gwrthwynebu, fy swydd i yw sicrhau bod penderfyniadau'r Senedd wrth basio'r Bil ardoll ymwelwyr yn cael eu rhoi ar waith. Dyna beth mae'r rheoliadau hyn yn ei wneud, a dyna pam rwy'n gofyn i'r Aelodau eu cefnogi y prynhawn yma.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, felly gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] Yes, there are objections. I will therefore defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Eitem 5 yw'r Rheoliadau Cydnabod Cymwysterau Proffesiynol a Gweithredu Cytundebau Cydnabod Rhyngwladol (Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol) (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) 2026. Galwaf ar y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol i wneud y cynnig—Dawn Bowden.
Item 5 is the Recognition of Professional Qualifications and Implementation of International Recognition Agreements (Regulation and Inspection of Social Care) (Miscellaneous Amendments) (Wales) Regulations 2026. I call on the Minister for Children and Social care to move the motion—Dawn Bowden.
Cynnig NDM9128 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Cydnabod Cymwysterau Proffesiynol a Gweithredu Cytundebau Cydnabod Rhyngwladol (Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol) (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 13 Ionawr 2026.
Motion NDM9128 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Recognition of Professional Qualifications and Implementation of International Recognition Agreements (Regulation and Inspection of Social Care) (Miscellaneous Amendments) (Wales) Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 13 January 2026.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. The regulations before you today are made under the Professional Qualifications Act 2022 and affect the Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act 2016. They give effect to the requirements of both UK free trade agreements with Norway, Liechtenstein and Iceland, the EEA free trade agreement, and Switzerland, and will approve the accessibility of the legislation for both the regulator and relevant applicants.
Section 3 of the 2022 Act gives the appropriate national authority the power to make regulations for the purpose of, or in connection with, implementing any international recognition agreement to which the UK is a party. In 2023, the UK-wide regulations were introduced requiring all regulators, including those responsible for professional standards in Wales, to meet obligations under the EEA free trade agreement regarding recognition of professional qualifications. At the same time, Wales made its own Recognition of Professional Qualifications and Implementation of International Recognition Agreements (Wales) (Amendment etc.) Regulations 2023, which removed Welsh devolved professions, including social care, from the scope of the UK regulations and replaced them with Wales-specific provisions.
However, these Welsh regulations did not amend the Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act 2016, because doing so would require changes to primary legislation. The amendments in these draft regulations update parts of the Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act to ensure that the relevant primary legislation is up to date and is compliant with the requirements of both the EEA FTA and the Swiss agreement. They remove social care workers from the scope of the Wales 2023 regulations and will therefore improve the accessibility of the legislation for both the regulator and relevant applications. I recommend these amendments to the Siambr.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae'r rheoliadau sydd ger eich bron heddiw yn cael eu gwneud o dan Ddeddf Cymwysterau Proffesiynol 2022 ac maent yn effeithio ar Ddeddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2016. Maen nhw'n rhoi gofynion cytundebau masnach rydd y DU gyda Norwy, Liechtenstein a Gwlad yr Iâ, cytundeb masnach rydd yr AEE, a'r Swistir ar waith, a byddant yn cymeradwyo hygyrchedd y ddeddfwriaeth i'r rheoleiddiwr ac ymgeiswyr perthnasol.
Mae adran 3 o Ddeddf 2022 yn rhoi'r pŵer i'r awdurdod cenedlaethol priodol wneud rheoliadau at ddibenion gweithredu, neu mewn cysylltiad â gweithredu unrhyw gytundeb cydnabyddiaeth ryngwladol y mae'r DU yn barti iddo. Yn 2023, cyflwynwyd rheoliadau ledled y DU sy'n ei gwneud yn ofynnol i bob rheoleiddiwr, gan gynnwys y rhai sy'n gyfrifol am safonau proffesiynol yng Nghymru, fodloni rhwymedigaethau o dan gytundeb masnach rydd yr AEE ynghylch cydnabod cymwysterau proffesiynol. Ar yr un pryd, gwnaeth Cymru ei Rheoliadau Cydnabod Cymwysterau Proffesiynol a Gweithredu Cytundebau Cydnabod Rhyngwladol (Cymru) (Diwygio etc.) 2023 ei hun a oedd yn tynnu proffesiynau datganoledig Cymru, gan gynnwys gofal cymdeithasol, allan o gwmpas rheoliadau'r DU a'u disodli â darpariaethau penodol i Gymru.
Fodd bynnag, ni wnaeth y rheoliadau Cymreig hyn ddiwygio Deddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2016, oherwydd byddai gwneud hynny yn gofyn am newidiadau i ddeddfwriaeth sylfaenol. Mae'r diwygiadau yn y rheoliadau drafft hyn yn diweddaru rhannau o'r Ddeddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) i sicrhau bod y ddeddfwriaeth sylfaenol berthnasol yn gyfredol ac yn cydymffurfio â gofynion cytuneb masnach rydd yr AEE a chytundeb y Swistir. Maent yn dileu gweithwyr gofal cymdeithasol o gwmpas rheoliadau Cymru 2023 ac felly byddant yn gwella hygyrchedd y ddeddfwriaeth ar gyfer y rheoleiddiwr a cheisiadau perthnasol. Rwy'n cymeradwyo'r gwelliannau hyn i'r Siambr.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad—Mike Hedges.
I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee—Mike Hedges.
The Legislation, Justice and Constitution Committee considered the draft regulations on 26 January and the Welsh Government's response yesterday. The committee's report contains two technical reporting points. The first notes that the regulations insert various defined terms into the Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act 2016, including one reference to the term 'supervised practice'. However, 'supervised practice' is not defined in the 2016 Act, nor in the regulations. The committee asked the Welsh Government to explain why.
In its response, the Welsh Government argues that the term 'supervised practice' is already well understood in professional qualification recognition systems. The response also states that some flexibility is required in the interpretation of the term, and that over-prescription in primary legislation could constrain Social Care Wales’s ability to ensure that supervision arrangements are proportionate. The committee has also noted the Welsh Government’s response. However, I ask the Minister, in her response to this debate, to confirm that she's completely satisfied that the drafting of the regulations is sufficiently clear for the term 'supervised practice' to be interpreted as intended.
The second reporting point highlighted that the regulations require the registrar to give notice of a decision about the registration or renewal of a state applicant within four months of the application being submitted. The amendment states that where the registrar fails to give notice of a decision within that time period, that failure is to be treated as a decision of the registrar. However, it is not clear from the regulations whether a registrar’s failure to respond would be treated as a decision to approve or reject the application.
The Welsh Government’s response sets out that the intended effect of the provisions is not to provide that the application is automatically approved or rejected. Rather, the intention is to enable the applicant to access the existing appeals framework if the registrar has not complied with the statutory time limit. Diolch.
Ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad y rheoliadau drafft ar 26 Ionawr ac ymateb Llywodraeth Cymru ddoe. Mae adroddiad y pwyllgor yn cynnwys dau bwynt adrodd technegol. Mae'r cyntaf yn nodi bod y rheoliadau'n mewnosod termau diffiniedig amrywiol yn Neddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2016, gan gynnwys un cyfeiriad at y term 'ymarfer dan oruchwyliaeth'. Fodd bynnag, nid yw 'ymarfer dan oruchwyliaeth' wedi'i ddiffinio yn Neddf 2016, nac yn y rheoliadau. Gofynnodd y pwyllgor i Lywodraeth Cymru esbonio pam.
Yn ei hymateb, mae Llywodraeth Cymru yn dadlau bod y term 'ymarfer dan oruchwyliaeth' eisoes wedi'i ddeall yn dda mewn systemau cydnabod cymwysterau proffesiynol. Mae'r ymateb hefyd yn nodi bod angen rhywfaint o hyblygrwydd wrth ddehongli'r term, ac y gallai gor-bresgripsiynu mewn deddfwriaeth sylfaenol gyfyngu ar allu Gofal Cymdeithasol Cymru i sicrhau bod trefniadau goruchwylio yn gymesur. Mae'r pwyllgor hefyd wedi nodi ymateb Llywodraeth Cymru. Fodd bynnag, gofynnaf i'r Gweinidog, yn ei hymateb i'r ddadl hon, gadarnhau ei bod yn gwbl fodlon bod drafftio'r rheoliadau yn ddigon clir i'r term 'ymarfer dan oruchwyliaeth' gael ei ddehongli fel y bwriadwyd.
Mae'r ail bwynt adrodd yn tynnu sylw at y ffaith bod y rheoliadau yn ei gwneud yn ofynnol i'r cofrestrydd roi hysbysiad o benderfyniad ynghylch cofrestru neu adnewyddu ymgeisydd gwladwriaethol o fewn pedwar mis i'r cais gael ei gyflwyno. Mae'r gwelliant yn nodi, pan fo'r cofrestrydd yn methu â rhoi hysbysiad o benderfyniad o fewn y cyfnod hwnnw, bod y methiant hwnnw i'w drin fel penderfyniad y cofrestrydd. Fodd bynnag, nid yw'n glir o'r rheoliadau a fyddai methiant cofrestrydd i ymateb yn cael ei drin fel penderfyniad i gymeradwyo neu wrthod y cais.
Mae ymateb Llywodraeth Cymru yn nodi nad yw effaith arfaethedig y darpariaethau yn darparu bod y cais yn cael ei gymeradwyo neu ei wrthod yn awtomatig. Yn hytrach, y bwriad yw galluogi'r ymgeisydd i gael mynediad i'r fframwaith apeliadau presennol os nad yw'r cofrestrydd wedi cydymffurfio â'r terfyn amser statudol. Diolch.
A galwaf ar y Gweinidog i ymateb.
And I call on the Minister to reply.
Diolch, Dirprwy Lywydd. In responding, I can confirm that the Welsh Government is satisfied that the regulations are sufficiently clear in the definition of the term 'supervision', and the aim of these amendments is simply to ensure that all the relevant legislation is up to date and internally compliant with the necessary requirements arising from the EEA FTA and the Swiss agreement on the recognition of professional qualifications. This will improve the accessibility of legislation for both the regulator and the relevant applications, and I urge Members to support the regulations.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Wrth ymateb, gallaf gadarnhau bod Llywodraeth Cymru yn fodlon bod y rheoliadau'n ddigon clir o ran diffiniad o'r term 'goruchwyliaeth', a nod y gwelliannau hyn yn syml yw sicrhau bod yr holl ddeddfwriaeth berthnasol yn gyfredol ac yn cydymffurfio'n fewnol â'r gofynion angenrheidiol sy'n deillio o gytundeb masnach rydd yr AEE a chytundeb y Swistir ar gydnabod cymwysterau proffesiynol. Bydd hyn yn gwella hygyrchedd deddfwriaeth i'r rheoleiddiwr a'r ceisiadau perthnasol, ac rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi'r rheoliadau.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Symudwn ymlaen i'r eitem nesaf. Yn unol â Rheol Sefydlog 12.24, oni bai fod Aelod yn gwrthwynebu, caiff y ddau gynnig o dan eitemau 6 a 7, rheoliadau iechyd y cyhoedd (isafbris am alcohol) 2026, eu grwpio i'w trafod, ond gyda phleidleisiau ar wahân. Dwi ddim wedi clywed gwrthwynebiad.
That brings us to our next item. In accordance with Standing Order 12.24, unless a Member objects, the two motions under items 6 and 7, the public health (minimum price for alcohol) regulations 2026, will be grouped for debate, but with votes taken separately. I've heard no objections.
Felly, galwaf ar y Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant, Sarah Murphy.
I therefore call on the Minister for Mental Health and Well-being, Sarah Murphy.
Cynnig NDM9129 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Deddf Iechyd y Cyhoedd (Isafbris am Alcohol) (Cymru) 2018 (Parhau) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 16 Rhagfyr 2025.
Motion NDM9129 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Public Health (Minimum Price for Alcohol) (Wales) Act 2018 (Continuation) Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 16 December 2025.
Cynnig NDM9130 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Iechyd y Cyhoedd (Isafbris am Alcohol) (Isafbris Uned) (Cymru) (Diwygio) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 16 Rhagfyr 2025.
Motion NDM9130 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Public Health (Minimum Price for Alcohol) (Minimum Unit Price) (Wales) (Amendment) Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 16 December 2025.
Cynigiwyd y cynigion.
Motions moved.
Thank you very much. The regulations before the Senedd today build on and look to continue the success of minimum unit pricing policy in Wales. Minimum unit pricing was introduced with a clear purpose: to reduce the health risks associated with excessive alcohol consumption. Its aim was, and continues to be, to tackle alcohol-related harm, including hospital admissions and alcohol-specific deaths, by reducing consumption among hazardous and harmful drinkers.
This policy is part of a broader Welsh Government commitment to improving health outcomes and tackling inequality. Alongside MUP, we continue to invest over £67 million annually in substance misuse services, and these services provide vital support, including rehabilitation and education, for those affected by alcohol and drug misuse.
Over the past five years, we have carefully monitored the impact of MUP. Independent valuations, the operation and effect report and extensive stakeholder engagement, including a public consultation and evidence gathered by the Senedd's Health and Social Care Committee, have all informed our future approach. I would really like to thank the committee for its work and its recommendations, which included the recommendation that the Welsh Government should bring forward regulations to continue MUP beyond March 2026 and seek to increase the minimum unit price for alcohol.
The evidence is clear: MUP has contributed positively to its intended objectives, and its operation has been broadly successful. In addition, we commissioned updated modelling from the Sheffield Addictions Research Group. Their analysis assessed the impact of continuing MUP and explored options for adjusting the price. The findings support an increase to 65p per unit, which would maintain the policy's effectiveness in real terms, and align Wales with Scotland. We recognise that certain groups, such as dependent drinkers on low incomes, may be vulnerable to changes in pricing, and that is why we will continue to provide support through our substance misuse services and ensure clear public health messaging accompanies any changes.
It is important to acknowledge the context in which MUP has operated. Its introduction coincided with the pandemic and the cost-of-living crisis, factors that have influenced attitudes and consumption patterns. Despite these challenges, the evidence shows that MUP has helped reduce the availability of high-strength, low-cost alcohol products, a positive step towards encouraging responsible drinking.
The original Act includes a sunset clause, meaning the current provisions would expire on 1 March 2026, unless new legislation is introduced. So, today I am presenting regulations to ensure MUP continues beyond that date, and, secondly, to increase the minimum price to 65p per unit. These measures will help us build on the progress made and further protect the health and well-being of people in Wales.
So, in summary, these two proposals are not just policy decisions; they are public health interventions that save lives, they reduce harm and support healthier communities. Minimum pricing for alcohol is not designed to work in isolation, and we will continue to support our broad work in the substance misuse area, targeted towards prevention, support and recovery and tackling availability. Diolch.
Diolch yn fawr iawn. Mae'r rheoliadau gerbron y Senedd heddiw yn datblygu ac yn bwriadu parhau â llwyddiant y polisi isafbris uned yng Nghymru. Cyflwynwyd yr isafbris uned gyda phwrpas clir: lleihau'r risgiau iechyd sy'n gysylltiedig â gor-ddefnydd o alcohol. Ei nod oedd, ac mae'n parhau i fod felly, mynd i'r afael â niwed sy'n gysylltiedig ag alcohol, gan gynnwys derbyniadau i'r ysbyty a marwolaethau sy'n ymwneud yn benodol ag alcohol, trwy leihau'r defnydd ymhlith yfwyr peryglus a niweidiol.
Mae'r polisi hwn yn rhan o ymrwymiad ehangach Llywodraeth Cymru i wella canlyniadau iechyd a mynd i'r afael ag anghydraddoldeb. Ochr yn ochr ag isafbris uned, rydym yn parhau i fuddsoddi dros £67 miliwn bob blwyddyn mewn gwasanaethau camddefnyddio sylweddau, ac mae'r gwasanaethau hyn yn darparu cymorth hanfodol, gan gynnwys adsefydlu ac addysg, i'r rhai yr effeithir arnynt gan gamddefnyddio alcohol a chyffuriau.
Dros y pum mlynedd diwethaf, rydym wedi monitro effaith isafbris uned yn ofalus. Mae prisiadau annibynnol, yr adroddiad gweithredu ac effaith ac ymgysylltu helaeth â rhanddeiliaid, gan gynnwys ymgynghoriad cyhoeddus a thystiolaeth a gasglwyd gan Bwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol y Senedd, i gyd wedi llywio ein dull gweithredu ar gyfer y dyfodol. Hoffwn ddiolch yn fawr i'r pwyllgor am ei waith a'i argymhellion, a oedd yn cynnwys yr argymhelliad y dylai Llywodraeth Cymru gyflwyno rheoliadau i barhau ag isafbris uned y tu hwnt i fis Mawrth 2026 a cheisio cynyddu'r isafbris uned ar gyfer alcohol.
Mae'r dystiolaeth yn glir: mae isafbris uned wedi cyfrannu'n gadarnhaol at ei amcanion bwriadedig, ac mae ei weithrediad wedi bod yn llwyddiannus ar y cyfan. Yn ogystal, fe wnaethom gomisiynu modelu wedi'i ddiweddaru gan Sheffield Addictions Research Group. Asesodd eu dadansoddiad effaith isafbris uned parhaus ac archwilio opsiynau ar gyfer addasu'r pris. Mae'r canfyddiadau'n cefnogi cynnydd i 65c yr uned, a fyddai'n cynnal effeithiolrwydd y polisi mewn termau real, ac yn alinio Cymru â'r Alban. Rydym yn cydnabod y gallai rhai grwpiau, megis yfwyr dibynnol ar incwm isel, fod yn agored i newidiadau mewn prisiau, a dyna pam y byddwn yn parhau i ddarparu cymorth drwy ein gwasanaethau camddefnyddio sylweddau ac yn sicrhau bod negeseuon iechyd cyhoeddus clir yn cyd-fynd ag unrhyw newidiadau.
Mae'n bwysig cydnabod y cyd-destun y mae isafbris uned wedi gweithredu ynddo. Roedd ei gyflwyno yn cyd-daro â'r pandemig a'r argyfwng costau byw, ffactorau sydd wedi dylanwadu ar agweddau a phatrymau defnydd. Er gwaethaf yr heriau hyn, mae'r dystiolaeth yn dangos bod isafbris uned wedi helpu i leihau argaeledd cynhyrchion alcohol cryfder uchel, cost isel, cam cadarnhaol tuag at annog yfed cyfrifol.
Mae'r Ddeddf wreiddiol yn cynnwys cymal machlud, sy'n golygu y byddai'r darpariaethau presennol yn dod i ben ar 1 Mawrth 2026, oni bai fod deddfwriaeth newydd yn cael ei chyflwyno. Felly, heddiw rwy'n cyflwyno rheoliadau i sicrhau bod isafbris uned yn parhau y tu hwnt i'r dyddiad hwnnw, ac, yn ail, i gynyddu'r isafbris uned i 65c yr uned. Bydd y mesurau hyn yn ein helpu i adeiladu ar y cynnydd a wnaed a diogelu iechyd a llesiant pobl yng Nghymru ymhellach.
Felly, i grynhoi, nid penderfyniadau polisi yn unig yw'r ddau gynnig hyn; maent yn ymyriadau iechyd cyhoeddus sy'n achub bywydau, maent yn lleihau niwed ac yn cefnogi cymunedau iachach. Nid yw isafbris ar gyfer alcohol wedi'i gynllunio i weithio ar wahân, a byddwn yn parhau i gefnogi ein gwaith eang yn y maes camddefnyddio sylweddau, wedi'i dargedu at atal, cefnogi ac adferiad a mynd i'r afael ag argaeledd. Diolch.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.
I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.
Thank you, Deputy Presiding Officer. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered both sets of draft regulations on 19 January. The committee's reports each contain the same merits scrutiny reporting points. They highlight that the respective instruments have been prepared outside the new software for Welsh statutory instruments and may therefore require minor formatting improvements during the registration process if they are approved by the Senedd. A Welsh Government response was not required to either report.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad y ddwy set o reoliadau drafft ar 19 Ionawr. Mae adroddiadau'r pwyllgor yn cynnwys yr un pwyntiau adrodd craffu ar rinweddau. Maen nhw'n tynnu sylw at y ffaith bod yr offerynnau priodol wedi'u paratoi y tu allan i'r feddalwedd newydd ar gyfer offerynnau statudol Cymru ac felly efallai y bydd angen mân welliannau fformatio yn ystod y broses gofrestru os cânt eu cymeradwyo gan y Senedd. Nid oedd angen ymateb Llywodraeth Cymru i'r naill adroddiad na'r llall.
I'm responding to this today not as the Chair of the Health and Social Care Committee, but in my own right, representing our group. Now, whilst the intention behind this policy is well meaning, we do not think the legislation in its current form is wholly compatible with its aims. There just isn't enough conclusive evidence to continue with it, let alone the increase in the minimum price by a third. It is important to note, too, this legislation has a disproportionate impact on those with lower incomes.
Also, there is concern that people with alcohol dependencies will sadly continue to purchase alcohol, just at a higher financial detriment to themselves and probably their families. We talk about the prevention agenda a lot in this Chamber, but we need to see prevention being implemented. The Government's energy would be better focused on addressing the underlying causes of alcohol misuse or alcoholism and improving support for those in recovery, rather than looking to use policies that have detrimental impacts on those most vulnerable. The Welsh Government needs to acknowledge the fact that this legislation is not delivering as intended. Latest data shows alcohol-specific deaths have increased to a new high, with 262 fatalities recorded in Wales in 2023. Alcohol-specific hospital admissions also continue to rise, with over 12,000 admissions involving more than 8,000 individuals. The fact is that you are 2.8 times more likely to be admitted for an alcohol-specific condition if you are from a more deprived area in Wales.
Dirprwy Lywydd, there isn't enough strong evidence that this policy is working as intended, and the Welsh Government would do well to focus their efforts on better evidence-led policies, rather than looking to expand the so-called nanny state and control the price of yet another product in Wales, albeit well meant. We need more time and money invested in prevention, not restriction. For these reasons, the Welsh Conservatives will be voting against proposals to continue and to increase the minimum unit price.
Rwy'n ymateb i hwn heddiw nid fel Cadeirydd y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol, ond yn fy rhinwedd fy hun, yn cynrychioli ein grŵp. Nawr, er bod y bwriad y tu ôl i'r polisi hwn yn dda, nid ydym yn credu bod y ddeddfwriaeth yn ei ffurf bresennol yn gwbl gydnaws â'i nodau. Nid oes digon o dystiolaeth bendant i barhau â hi, heb sôn am y cynnydd o draean yn yr isafbris. Mae'n bwysig nodi, hefyd, bod y ddeddfwriaeth hon yn cael effaith anghymesur ar y rhai sydd ag incwm is.
Hefyd, mae pryder y bydd pobl â dibyniaeth ar alcohol yn anffodus yn parhau i brynu alcohol, a fydd dim ond yn peri niwed ariannol iddyn nhw eu hunain ac yn ôl pob tebyg i'w teuluoedd. Rydym yn siarad am yr agenda atal llawer yn y Siambr hon, ond mae angen i ni weld atal yn cael ei weithredu. Byddai'n well gweld egni'r Llywodraeth yn canolbwyntio ar fynd i'r afael ag achosion sylfaenol camddefnyddio alcohol neu alcoholiaeth a gwella cefnogaeth i'r rhai sydd mewn adferiad, yn hytrach na defnyddio polisïau sy'n cael effaith niweidiol ar y rhai mwyaf agored i niwed. Mae angen i Lywodraeth Cymru gydnabod y ffaith nad yw'r ddeddfwriaeth hon yn cyflawni fel y bwriadwyd. Mae'r data diweddaraf yn dangos bod marwolaethau sy'n benodol oherwydd alcohol wedi cynyddu i uchafswm newydd, gyda 262 o farwolaethau wedi'u cofnodi yng Nghymru yn 2023. Mae derbyniadau i'r ysbyty sy'n benodol yn ymwneud ag alcohol hefyd yn parhau i gynyddu, gyda dros 12,000 o dderbyniadau yn cynnwys mwy na 8,000 o unigolion. Y gwir amdani yw eich bod 2.8 gwaith yn fwy tebygol o gael eich derbyn am gyflwr sy'n ymwneud ag alcohol os ydych yn dod o ardal fwy difreintiedig yng Nghymru.
Dirprwy Lywydd, nid oes digon o dystiolaeth gref bod y polisi hwn yn gweithio fel y bwriadwyd, a byddai Llywodraeth Cymru yn gwneud yn dda i ganolbwyntio eu hymdrechion ar bolisïau gwell sy'n seiliedig ar dystiolaeth, yn hytrach na cheisio ehangu'r wladwriaeth faldodus fel y'i gelwir a rheoli pris cynnyrch arall yng Nghymru, er bod ei fwriad yn glodwiw. Mae angen i fwy o amser ac arian gael ei fuddsoddi mewn atal, nid cyfyngiad. Am y rhesymau hyn, bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn pleidleisio yn erbyn cynigion i barhau a chynyddu'r isafbris uned.
Wrth inni ystyried y rheoliadau yma heddiw, dwi'n credu ei bod hi'n bwysig dechrau trwy gydnabod bod hwn yn bwnc cymhleth, ac yn un sy'n codi cwestiynau dilys am iechyd, cydraddoldeb ac effaith ar gymunedau. Dydy penderfynu ar bris alcohol byth yn rhywbeth syml, ac mae'n haeddu ystyriaeth ofalus yn seiliedig ar dystiolaeth yn hytrach nag ar reddf neu ar ideoleg. Serch hynny, pan ydyn ni'n edrych yn onest ar y data sydd o'n blaenau ni, mae graddfa'r her sy'n ein hwynebu yn glir. Yn 2023, gwelwyd y nifer uchaf erioed o bobl yn marw o ganlyniad i gamdriniaeth alcohol. Ar yr un pryd, amcangyfrifir bod niwed sy'n gysylltiedig ag alcohol yn costio tua £159 miliwn o bunnoedd i Gymru bob blwyddyn.
Mae'r ffeithiau hyn yn tanlinellu pam mae'n rhaid inni barhau i ystyried mesurau sy'n gallu lleihau niwed yn y tymor hir. O ystyried y cyd-destun yma, felly, dwi'n croesawu'r rheoliadau sydd ger ein bron heddiw. Mae'r cynnig i godi'r isafbris fesul uned o alcohol yn adlewyrchu realiti economaidd syml, sef dros y pum mlynedd diwethaf, mae chwyddiant wedi erydu gwerth y polisi presennol. Heb addasu'r lefel, mae effeithlonrwydd yr isafbris yn lleihau'n raddol, gan danseilio'r union amcanion a gafodd ei gyflwyno ar eu cyfer. Wrth gwrs, dydy'r polisi yma ddim am ddatrys problem cam-drin alcohol Cymru yn llwyr, nac ychwaith am effeithio ar nifer y bobl sydd yn cam-drin alcohol. A does neb yn esgus ei fod o yn mynd i ddatrys yr holl broblemau'n ymwneud â cham-drin alcohol. Felly, dydy o ddim yn disodli'r angen am wasanaethau cefnogaeth cryf i bobl sy'n byw gyda phroblemau alcohol, nac am waith parhaus i wella ymwybyddiaeth y cyhoedd am yfed cyfrifol. Yn hytrach, dylid ei weld fel un rhan o becyn ehangach o fesurau ataliol. A dyna pam dwi'n croesawu rhywbeth arall ddaru i'r Gweinidog ddweud ynghynt, sef y bwriad i barhau â'r camau sydd ar y gweill er mwyn mynd i'r afael â cham-drin alcohol.
Mae'r dystiolaeth gan Alcohol Change UK yn awgrymu bod yr isafbris hyd yma wedi cael yr effaith fwriadol o dargedu diodydd rhad a chryf iawn, sy'n gysylltiedig yn anghymesur â niwed difrifol, yn enwedig ymhlith yfwyr bregus sy'n ddibynnol ar alcohol.
Mae hefyd yn arwyddocaol bod y gwerthusiadau hyd yma heb ganfod tystiolaeth gref o'r canlyniadau andwyol a ragwelwyd gan rai, megis gwthio pobl at sylweddau eraill neu eu bod nhw am deithio pellteroedd er mwyn prynu alcohol y tu allan i Gymru. Dydy hynny ddim wedi digwydd.
Mae profiad yr Alban yn cynnig cyd-destun defnyddiol hefyd. Yno, mae'r penderfyniad i godi'r isafbris wedi'i seilio ar fodelu sy'n awgrymu gostyngiadau sylweddol mewn yfed niweidiol a marwolaethau dros amser. Ni ellir, wrth gwrs, gwarantu hynny, ond mae'n dystiolaeth berthnasol y dylid ei hystyried o ddifrif.
Yn olaf, mae'n bwysig bod yn glir nad treth yw'r mesur yma. Dydy'r Llywodraeth na'r Senedd yma ddim yn elwa'n ariannol ohono. Y nod yma ydy dylanwadu ar batrymau yfed er lles iechyd y cyhoedd.
Dirprwy Lywydd, ar ôl pwyso a mesur y dadleuon yma ac ystyried y dystiolaeth sydd ar gael, dwi wedi dod i'r casgliad mai parhau gyda'r isafbris, a'i ddiweddaru i adlewyrchu chwyddiant, ydy'r cam mwyaf cyfrifol. Mae'n gam cymedrol, ond un sy'n rhoi blaenoriaeth i les pobl a chynaliadwyedd ein gwasanaethau iechyd yn yr hir dymor.
As we consider these regulations today, I believe that it is important to start by recognising that this is a complex issue, and one that raises valid questions about health, equality and impact on communities. Decisions about alcohol pricing are never simple, and they deserve careful consideration based on evidence rather than intuition or ideology. Nevertheless, when we look honestly at the data before us, the scale of the challenge that we face is clear. In 2023, the highest number of people died in Wales as a result of alcohol abuse. At the same time, it is estimated that alcohol-related harms cost the NHS in Wales around £159 million a year.
These facts highlight why we must continue to consider measures that can reduce harm in the long term. Given this context, I welcome the regulations before us today. The proposal to raise the minimum price per unit of alcohol reflects a simple economic reality, namely that over the past five years, inflation has eroded the value of the current policy. Without adjusting the level, the effectiveness of the minimum price gradually diminishes, undermining the very objectives for which it was introduced. Of course, this policy is not one that seeks to solve the problem of alcoholism in Wales, nor does it seek to affect the number of people who do misuse alcohol. And nobody is pretending that it is going to solve all the problems associated with misusing alcohol. Therefore, it does not replace the need for strong support services for people living with alcohol problems, nor for ongoing work to improve public awareness of responsible drinking. Rather, it should be seen as one part of a wider package of preventative measures. That's why I welcome another thing that the Minister said earlier, namely the intention to continue with the steps in progress in order to deal with alcohol misuse.
The evidence from Alcohol Change UK suggests that the minimum price thus far has had the intended effect of targeting cheap and very strong drinks, which are disproportionately associated with serious harms, particularly among vulnerable drinkers who are alcohol dependent.
It is also significant that the evaluations so far have not found strong evidence of the adverse consequences predicted by some, such as driving people towards other substances or to travel long distances to buy alcohol outside of Wales. That hasn't happened.
The Scottish experience also offers some useful context. There, the decision to raise the minimum price is based on modelling that suggests significant reductions in harmful drinking and deaths over time. That cannot be guaranteed, of course, but it is relevant evidence that should be taken seriously.
Finally, it's important to be clear that this measure is not a tax. The Government and this Senedd do not benefit financially from it. Its aim is to influence drinking patterns for the benefit of public health.
Dirprwy Lywydd, after weighing up the arguments and considering the available evidence, I have come to the conclusion that continuing the minimum price and updating it to reflect inflation is the most responsible step. It is a modest step, but one that prioritises people's well-being and the sustainability of our health services in the long term.
Galwaf ar y Gweinidog i ymateb.
I call on the Minister to reply.
Thank you very much. Just to reiterate—and I thank everybody for their comments today—the primary focus of minimum unit pricing is to reduce alcohol-related harm at a population level, and we do recognise the importance of understanding its impact on all groups, including dependent drinkers on low incomes who may be vulnerable to the changes in alcohol pricing. We're also aware of the importance of that clear and effective public health messaging in relation to minimum unit pricing and the broader impact of alcohol consumption on physical and mental health.
We'll also continue to work with our area planning boards to ensure a range of services and support is in place to support people who are experiencing alcohol problems. Alcohol remains the most problematic substance for which people seek assistance. I just wanted to reiterate, as well, that the increase in price proposed of 65p per unit of alcohol would align with Scotland, and these options were underpinned by very thorough modelling and analysis conducted by the Sheffield Addictions Research Group. I hope that people will be able to support this today. I think it's really important that we take this step. Diolch.
Diolch yn fawr iawn. Dim ond i ailadrodd—ac rwy'n diolch i bawb am eu sylwadau heddiw—prif ffocws isafbrisio unedau yw lleihau'r niwed sy'n gysylltiedig ag alcohol ar lefel poblogaeth, ac rydym ni'n cydnabod pwysigrwydd deall ei effaith ar bob grŵp, gan gynnwys yfwyr dibynnol sydd ar incwm isel a allai fod yn agored i niwed gan newidiadau mewn prisiau alcohol. Rydym ni hefyd yn ymwybodol o bwysigrwydd y negeseuon iechyd cyhoeddus clir ac effeithiol hynny o ran isafbrisio unedau ac effaith ehangach yfed alcohol ar iechyd corfforol a meddyliol.
Byddwn ni hefyd yn parhau i weithio gyda'n byrddau cynllunio ardal i sicrhau bod amrywiaeth o wasanaethau a chefnogaeth ar waith i gefnogi pobl sy'n wynebu problemau alcohol. Alcohol yw'r sylwedd mwyaf problematig y mae pobl yn ceisio cymorth ar ei gyfer. Roeddwn i eisiau ailadrodd, hefyd, y byddai'r cynnydd yn y pris arfaethedig o 65c yr uned o alcohol yn cyd-fynd â'r Alban, ac roedd y dewisiadau hyn wedi'u hategu gan fodelu a dadansoddi trylwyr iawn a gafodd ei gynnal gan Sheffield Addictions Research Group. Rwy'n gobeithio y bydd pobl yn gallu cefnogi hwn heddiw. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod ni'n cymryd y cam hwn. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 6? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion under item 6. Does any Member object? [Objection.] There are objections. I will therefore defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Y cwestiwn nesaf yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 7? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais o dan eitem 7 tan y cyfnod pleidleisio hefyd.
The next proposal is to agree the motion under item 7. Does any Member object? [Objection.] There are objections. Again, I will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Eitem 8 yw'r Gorchymyn Cynllun Masnachu Allyriadau Nwyon Tŷ Gwydr (Diwygio) 2026. Galwaf ar y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig, Huw Irranca-Davies.
Item 8 is the Greenhouse Gas Emissions Trading Scheme (Amendment) Order 2026. I call on the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs to move the motion—Huw Irranca-Davies.
Cynnig NDM9126 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Orchymyn Cynllun Masnachu Allyriadau Nwyon Tŷ Gwydr (Diwygio) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 17 Rhagfyr 2025.
Motion NDM9126 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Greenhouse Gas Emissions Trading Scheme (Amendment) Order 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 17 December 2025.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I move the motion. I'm very pleased to be able to bring forward the Greenhouse Gas Emissions Trading Scheme (Amendment) Order 2026, which makes minor amendments to the Greenhouse Gas Emissions Trading Scheme (Amendment) Order 2020. These amendments help ensure that the UK emissions trading scheme remains a robust, fair and effective tool for reducing greenhouse gas emissions, while mitigating the risk of carbon leakage for industries in Wales and across the UK. The Order enables operators to choose to have their activity data for 2020, or 2020 and 2021, excluded for the purposes of determining the historical comparison for the 2027 to 2030 allocation period. The primary aim is to mitigate the impact of the COVID-19 pandemic on historical comparisons. The Order retains current UK ETS free allocation benchmarks used in the free allocation calculation for the 2027 scheme year, and adopts updated EU benchmark values for the years 2028, 2029 and 2030 of the 2027 to 2030 allocation period. The Order enables a gradual phase-out of free allocation for sectors covered by the UK carbon border adjustment mechanism, CBAM, during the period 2027 to 2030. The Order clarifies the annual reporting requirement that applies to installations that receive a free allocation and who choose to permanently cease their activities, and the Order covers England, Wales and Scotland in territorial extent. Advice was sought from the Committee on Climate Change on the proposals covered in the Order. By making the UK emissions trading scheme a more robust, fair and effective tool for reducing emissions, whilst ensuring that our industries can continue to compete globally, we will be better placed to achieve Wales's decarbonisation goals.
As always, I wish to offer my thanks to the Legislation, Justice and Constitution Committee for their diligent and rigorous scrutiny of the Order. I therefore, Dirprwy Llywydd, commend the motion to the Chamber.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n cynnig y cynnig. Rwy'n falch iawn o allu cyflwyno Gorchymyn Cynllun Masnachu Allyriadau Nwyon Tŷ Gwydr (Diwygio) 2026, sy'n gwneud mân ddiwygiadau i Orchymyn Cynllun Masnachu Allyriadau Nwyon Tŷ Gwydr (Diwygio) 2020. Mae'r gwelliannau hyn yn helpu i sicrhau bod cynllun masnachu allyriadau'r DU yn parhau i fod yn ddull cadarn, teg ac effeithiol ar gyfer lleihau allyriadau nwyon tŷ gwydr, wrth liniaru risg gollyngiadau carbon i ddiwydiannau yng Nghymru a ledled y DU. Mae'r Gorchymyn yn galluogi gweithredwyr i ddewis cael eu data gweithgareddau ar gyfer 2020, neu 2020 a 2021, wedi'u heithrio at ddibenion pennu'r gymhariaeth hanesyddol ar gyfer y cyfnod dyrannu 2027 i 2030. Y prif nod yw lliniaru effaith pandemig COVID-19 ar gymariaethau hanesyddol. Mae'r Gorchymyn yn cadw meincnodau dyraniad am ddim cyfredol System Masnachu Allyriadau y DU sy'n cael eu defnyddio yng nghyfrifiad y dyraniad am ddim ar gyfer cynllun blwyddyn 2027, ac yn mabwysiadu gwerthoedd meincnod yr UE wedi'u diweddaru ar gyfer blynyddoedd 2028, 2029 a 2030 o'r cyfnod dyrannu 2027 i 2030. Mae'r Gorchymyn yn galluogi dileu'r dyraniad am ddim yn raddol ar gyfer sectorau wedi'u cynnwys yn null addasu ffiniau carbon y DU, CBAM, yn ystod y cyfnod 2027 i 2030. Mae'r Gorchymyn yn egluro'r gofyniad adrodd blynyddol sy'n berthnasol i osodiadau sy'n cael dyraniad am ddim ac sy'n dewis rhoi'r gorau i'w gweithgareddau am byth, ac mae'r Gorchymyn yn cynnwys Cymru, Lloegr a'r Alban yn diriogaethol. Gwnaethon ni ofyn am gyngor gan y Pwyllgor Newid Hinsawdd ar y cynigion sydd wedi'u cynnwys yn y Gorchymyn. Drwy wneud cynllun masnachu allyriadau'r DU yn ddull mwy cadarn, teg ac effeithiol ar gyfer lleihau allyriadau, wrth sicrhau y gall ein diwydiannau barhau i gystadlu'n fyd-eang, byddwn ni mewn gwell sefyllfa i gyflawni nodau datgarboneiddio Cymru.
Fel bob amser, hoffwn i ddiolch i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am eu craffu diwyd a thrwyadl ar y Gorchymyn. Felly, Dirprwy Lywydd, cymeradwyaf i'r cynnig i'r Siambr.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.
I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.
The Legislation, Justice and Constitution Committee considered the draft regulations on 26 January and the Welsh Government's response. The committee's report contains two technical reporting points. The first reporting point notes that the Order aims to insert text into the Commission Delegated Regulation (EU) 2019/331 after a specific phrase. However, this specific phrase does not actually appear in the EU regulations. The report therefore asks the Welsh Government to clarify where the proposed text should be inserted. The Welsh Government has accepted this reporting point, and states it is working alongside the other Governments who form the UK Emissions Trading Schemes Authority to remedy the error at the earliest opportunity.
The second reporting point highlights that the Order has not been made or laid bilingually. The explanatory memorandum states that the Order in Council will be subject to UK, Scottish and Northern Ireland parliamentary scrutiny and therefore it is not considered reasonably practicable to do so.
Ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad y rheoliadau drafft ar 26 Ionawr ac ymateb Llywodraeth Cymru. Mae adroddiad y pwyllgor yn cynnwys dau bwynt adrodd technegol. Mae'r pwynt adrodd cyntaf yn nodi mae nod y Gorchymyn yw mewnosod testun yn Rheoliad Dirprwyedig y Comisiwn (UE) 2019/331 ar ôl ymadrodd penodol. Fodd bynnag, nid yw'r ymadrodd penodol hwn yn ymddangos yn rheoliadau'r UE mewn gwirionedd. Felly, mae'r adroddiad yn gofyn i Lywodraeth Cymru egluro ble y dylai'r testun arfaethedig gael ei fewnosod. Mae Llywodraeth Cymru wedi derbyn y pwynt adrodd hwn, ac mae'n nodi ei bod yn gweithio ochr yn ochr â'r Llywodraethau eraill sy'n ffurfio Awdurdod Cynlluniau Masnachu Allyriadau'r DU i unioni'r gwall cyn gynted â phosibl.
Mae'r ail bwynt adrodd yn amlygu nad yw'r Gorchymyn wedi'i wneud na'i osod yn ddwyieithog. Mae'r memorandwm esboniadol yn nodi y bydd y Gorchymyn yn y Cyfrin Gyngor yn destun craffu seneddol y DU, yr Alban a Gogledd Iwerddon ac felly nid yw'n cael ei ystyried yn rhesymol ymarferol i wneud hynny.
A galwaf ar y Dirprwy Brif Weinidog i ymateb.
And I call on the Deputy First Minister to reply.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. We're very grateful to the committee for bringing this to our attention under scrutiny point 1, and we accepted the point that was raised. As the Chair has pointed out, we're working alongside the other Governments that form the UK Emissions Trading Schemes Authority to determine the best option for addressing this issue, and the aim is, indeed, to remedy the error at the earliest opportunity. So, I thank the Chair for his contribution to this debate and, just to point out, this UK emissions trading scheme will continue to be a very important policy for Wales. It provides that vital investment signal that incentivises those sectors of the economy to transition and to flourish in a net-zero world. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Rydym ni'n ddiolchgar iawn i'r pwyllgor am ddod â hyn at ein sylw o dan bwynt craffu 1, ac fe wnaethon ni dderbyn y pwynt a gafodd ei godi. Fel y nododd y Cadeirydd, rydym ni'n gweithio ochr yn ochr â'r Llywodraethau eraill sy'n ffurfio Awdurdod Cynlluniau Masnachu Allyriadau'r DU i benderfynu ar y dewis gorau ar gyfer ymdrin â'r mater hwn, ac yn wir, y nod yw, unioni'r camgymeriad cyn gynted â phosibl. Felly, diolchaf i'r Cadeirydd am ei gyfraniad i'r ddadl hon ac, dim ond i nodi, bydd y cynllun masnachu allyriadau yn y DU hwn yn parhau i fod yn bolisi pwysig iawn i Gymru. Mae'n rhoi'r arwydd buddsoddi hanfodol hwnnw sy'n cymell y sectorau hynny o'r economi i drawsnewid ac i ffynnu mewn byd sero net. Diolch yn fawr.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig, yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Mae eitem 9 wedi'i gohirio tan 3 Mawrth.
Item 9 has been postponed until 3 March.
Eitem 10 yw cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Cyllid (Rhif 2), a galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg i wneud y cynnig—Mark Drakeford.
We move on to item 10, which is an LCM on the Finance (No. 2) Bill, and I call on the Cabinet Secretary for Finance and the Welsh Language to move the motion—Mark Drakeford.
Cynnig NDM9125 Mark Drakeford
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 29.6, yn cytuno y dylai darpariaethau yn y Bil Cyllid (Rhif 2) i’r graddau y maent yn ystyried materion datganoledig, gael eu hystyried gan Senedd y DU.
Motion NDM9125 Mark Drakeford
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 29.6, agrees that provisions in the Finance (No. 2) Bill in so far as they have regard to devolved matters, should be considered by the UK Parliament.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Dwi'n symud y cynnig.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd. I move the motion.
On 26 November last year, the Chancellor of the Exchequer announced changes to the income tax rates applied to income derived from property, those changes to be introduced from April 2027 onwards. A new set of income tax rates are to be established to reflect that policy change. The change will be delivered through the Finance (No. 2) Bill, which was introduced to the House of Commons following the conclusion of the debate on the budget resolution, which took place on 2 December. Included within the Bill are amendments to the current operation of the Welsh rates of income tax, separating property income from non-savings, non-dividend income, and thus providing for a specifically Welsh property rate to be established.
The Finance (No. 2) Bill also makes amendments to the Government of Wales Act 2006, which will take effect at a date agreed by the Welsh Government and the UK Government. These amendments will empower the Senedd to set specific rates for the Welsh property rates in addition to the existing Welsh rates. As a result, the Welsh rates of income tax will become two separate rates—one for income that is not property, savings or dividends, and the other for the Welsh property rates.
Dirprwy Lywydd, on 16 December, I laid the legislative consent memorandum of the Bill. It set out the Welsh Government's view that the passing of a legislative consent motion is the only way in which this additional power can be devolved to the Senedd. The Welsh Government supports the devolution of this additional power to the Senedd to vary the Welsh rates of property income. It will be a step in the direction of the Senedd having income tax powers that can be more effectively used to support the Welsh Government's priorities and the ambitions of the people of Wales. I therefore ask Members to support the proposals and to give their consent this afternoon.
Ar 26 Tachwedd y llynedd, cyhoeddodd Canghellor y Trysorlys newidiadau i'r cyfraddau treth incwm sy'n cael eu defnyddio ar gyfer incwm sy'n deillio o eiddo, mae'r newidiadau hynny i'w cyflwyno o fis Ebrill 2027 ymlaen. Mae set newydd o gyfraddau treth incwm yn mynd i gael eu sefydlu i adlewyrchu'r newid polisi hwnnw. Bydd y newid yn cael ei gyflawni drwy'r Bil Cyllid (Rhif 2), a gafodd ei gyflwyno i Dŷ'r Cyffredin ar ôl i'r ddadl ar benderfyniad y gyllideb, a gafodd ei chynnal ar 2 Rhagfyr orffen. Wedi'u cynnwys yn y Bil mae gwelliannau i weithrediad cyfredol cyfraddau treth incwm Cymru, sy'n gwahanu incwm o eiddo oddi wrth incwm nad yw'n gynilion, ac nad yw o ddifidendau, a thrwy hynny ddarparu ar gyfer sefydlu cyfradd eiddo benodol yng Nghymru.
Mae'r Bil Cyllid (Rhif 2) hefyd yn gwneud diwygiadau i Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006, a fydd yn dod i rym ar ddyddiad y gwnaeth Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU gytuno arno. Bydd y gwelliannau hyn yn galluogi'r Senedd i osod cyfraddau penodol ar gyfer cyfraddau eiddo Cymru yn ychwanegol at ardrethi presennol Cymru. O ganlyniad, bydd cyfraddau treth incwm Cymru yn dod yn ddwy gyfradd ar wahân—un ar gyfer incwm nad yw'n eiddo, cynilion neu ddifidendau, a'r llall ar gyfer cyfraddau eiddo Cymru.
Dirprwy Lywydd, ar 16 Rhagfyr, gosodais i femorandwm cydsyniad deddfwriaethol y Bil. Roedd yn nodi barn Llywodraeth Cymru mai pasio cynnig cydsyniad deddfwriaethol yw'r unig ffordd y mae'n bosibl datganoli'r pŵer ychwanegol hwn i'r Senedd. Mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi datganoli'r pŵer ychwanegol hwn i'r Senedd i amrywio cyfraddau incwm eiddo Cymru. Bydd yn gam tuag at y Senedd yn cael pwerau treth incwm y mae modd eu defnyddio'n fwy effeithiol i gefnogi blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ac uchelgeisiau pobl Cymru. Felly, gofynnaf i'r Aelodau gefnogi'r cynigion ac i roi eu cydsyniad y prynhawn yma.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid, Peredur Owen Griffiths.
I call on the Chair of the Finance Committee, Peredur Owen Griffiths.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Buaswn i'n licio gwneud ambell i sylw ar ran y Pwyllgor Cyllid mewn perthynas â'r memorandwm yma. Roedd y pwyllgor yn ddiolchgar i'r Ysgrifennydd Cabinet am ddarparu tystiolaeth am y memorandwm wrth i ni graffu ar y gyllideb derfynol ar gyfer 2026-27 ar 21 Ionawr. Roedd y sesiwn honno yn gyfle inni edrych yn fanylach ar oblygiadau'r Bil i Gymru ac ar gyfrifoldeb cyllidol presennol y Senedd a'i chyfrifoldebau cyllidol ar gyfer y dyfodol.
Thank you, Dirprwy Lywydd. I would like to make a few remarks on behalf of the Finance Committee in relation to the legislative consent memorandum. The committee was grateful to the Cabinet Secretary for providing evidence on the LCM during our scrutiny of the final budget for 2026-27 on 21 January. That session was an opportunity for us to explore in more detail the implications of the Bill for Wales and for the existing and future fiscal responsibilities of the Senedd.
At the outset, we wish to place on record our support for the principle of devolving powers to set separate Welsh rates of property income tax. We also recognise that the sums involved may be modest in the context of the overall Welsh budget. However, the significance of this provision is not solely financial; it represents a small yet important and proportionate extension of devolution, and an acknowledgement that decisions about taxation in Wales should increasingly be taken in Wales.
We note that the practical operation of this power raises a number of important procedural and policy questions. Under clause 8(2) of the Bill, the power for the Senedd to set Welsh rates of property income tax would come into force on a day appointed by HM Treasury, with the earliest possible application being for the 2027-28 tax year.
During our discussions, we considered how the Senedd's existing procedures would need to evolve to accommodate an additional annual vote on property income tax rates alongside the existing resolution on the Welsh rates of income tax. As the Cabinet Secretary acknowledged during our scrutiny session, this has implications for Standing Orders, for the sequencing of budget business, and for the clarity and transparency of the Senedd's tax-setting role. We believe that these procedural questions will need to be considered carefully by the Business Committee in due course.
We also explored the interaction between the proposed devolution of property income tax powers and recent UK Government policy decisions. In particular, we discussed changes to the way property income is treated in the calculation of income tax liabilities, and the introduction of higher tax rates on property income as a result of the UK autumn budget. These changes have the potential to affect both the size and the distribution of the tax base. As a result, we wrote to the Cabinet Secretary seeking further clarification on how forecast revenues would be split between the Welsh rates of income tax and any newly devolved property income tax in 2027-28, and on the extent to which UK policy changes have influenced those forecasts.
We are also keen to understand the potential behavioural impacts of these combined policies, for example, whether they may incentivise greater incorporation of limited companies among landlords, and in relation to the implications for individuals with Welsh tax codes who derive property income in England and vice versa. These behavioural responses matter not only for revenue forecasting, but also for the fairness and effectiveness of the tax system as a whole.
Ar y dechrau, hoffem ni gofnodi ein cefnogaeth i egwyddor datganoli pwerau i osod cyfraddau treth incwm eiddo Cymru ar wahân. Rydym ni hefyd yn cydnabod y gall y symiau dan sylw fod yn gymedrol yng nghyd-destun cyllideb gyffredinol Cymru. Fodd bynnag, nid dim ond arwyddocâd ariannol sydd gan y ddarpariaeth hon; mae'n cynrychioli estyniad bach ond pwysig a chymesur i ddatganoli, a chydnabyddiaeth y dylai penderfyniadau am drethiant yng Nghymru gael eu gwneud yn gynyddol yng Nghymru.
Rydym ni'n nodi bod gweithredu'r pŵer hwn yn ymarferol yn codi nifer o gwestiynau gweithdrefnol a pholisi pwysig. O dan gymal 8(2) o'r Bil, byddai pŵer y Senedd i osod cyfraddau treth incwm eiddo Cymru yn dod i rym ar ddiwrnod wedi'i bennu gan Drysorlys EF, gyda'r gweithredu cynharaf posibl ar gyfer blwyddyn dreth 2027-28.
Yn ystod ein trafodaethau, gwnaethon ni ystyried sut y byddai angen i weithdrefnau presennol y Senedd ddatblygu i gynnwys pleidlais flynyddol ychwanegol ar gyfraddau treth incwm eiddo ochr yn ochr â'r penderfyniad presennol ar gyfraddau treth incwm Cymru. Fel y gwnaeth yr Ysgrifennydd Cabinet ei gydnabod yn ystod ein sesiwn graffu, mae gan hyn oblygiadau i Reolau Sefydlog, i drefnu busnes y gyllideb, ac i eglurder a thryloywder rôl gosod trethi'r Senedd. Rydym ni'n credu y bydd angen i'r Pwyllgor Busnes ystyried y cwestiynau gweithdrefnol hyn yn ofalus maes o law.
Fe wnaethon ni hefyd archwilio'r rhyngweithio rhwng datganoli arfaethedig pwerau treth incwm eiddo a phenderfyniadau polisi diweddar Llywodraeth y DU. Yn benodol, fe wnaethon ni drafod newidiadau i'r ffordd y mae incwm eiddo yn cael ei drin wrth gyfrifo rhwymedigaethau treth incwm, a chyflwyno cyfraddau treth uwch ar incwm eiddo o ganlyniad i gyllideb hydref y DU. Mae gan y newidiadau hyn y potensial i effeithio ar faint a dosbarthiad y sylfaen dreth. O ganlyniad, gwnaethon ni ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Cabinet yn gofyn am eglurhad pellach ar sut y byddai'r rhagolygon refeniw yn cael eu rhannu rhwng cyfraddau treth incwm Cymru ac unrhyw dreth incwm eiddo sydd newydd ei datganoli yn 2027-28, ac ar ba raddau y mae newidiadau polisi'r DU wedi dylanwadu ar y rhagolygon hynny.
Rydym ni hefyd yn awyddus i ddeall effeithiau ymddygiadol posibl y polisïau cyfunol hyn, er enghraifft, a allan nhw ysgogi mwy o ymgorffori gan gwmnïau cyfyngedig ymhlith landlordiaid, ac o ran y goblygiadau ar gyfer unigolion â chodau treth Cymru sy'n cael incwm eiddo yn Lloegr ac i'r gwrthwyneb. Mae'r ymatebion ymddygiadol hyn yn bwysig nid yn unig ar gyfer rhagolygon refeniw, ond hefyd ar gyfer tegwch ac effeithiolrwydd y system dreth yn ei chyfanrwydd.
Yn olaf, Dirprwy Lywydd, fe wnaethon ni edrych ar ddatblygiad pellach ym maes polisi trethiant eiddo. Fe wnaethon ni nodi bwriad Llywodraeth y Deyrnas Unedig i gyflwyno mansion tax yn Lloegr o 2028 ymlaen ar y rhan fwyaf o eiddo preswyl sydd yn werth dros £2 filiwn. Cytunodd yr Ysgrifennydd Cabinet i ddarparu rhagor o wybodaeth am fecanwaith gweithredu'r polisi hwn, ac, yn bwysig, gwybodaeth ynghylch a oes gan Lywodraeth Cymru bwerau i gyflwyno treth, ardoll neu surcharge tebyg yng Nghymru, pe byddai'n dymuno gwneud hynny yn y dyfodol. Rydym yn edrych ymlaen at barhau i ymgysylltu â Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y Deyrnas Unedig wrth i'r materion hyn ddatblygu rhwng rŵan a diddymiad y Senedd. Diolch yn fawr.
Finally, Dirprwy Lywydd, we looked at further developments in the area of property taxation policy. We noted the UK Government's intention to introduce a mansion tax in England from 2028 onwards, applying to most residential properties valued at over £2 million. The Cabinet Secretary agreed to provide further information on the mechanisms that will be used to implement this policy, and, importantly, on whether the Welsh Government has the powers to introduce a comparable tax, levy or surcharge in Wales, should it wish to do so in the future. We look forward to continuing our engagement with the Welsh Government and the UK Government as these matters develop between now and the dissolution of the Senedd. Thank you.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.
I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.
Sorry, the light hadn't come on. Diolch, Deputy Presiding Officer. The committee considered the memorandum at our meeting on 19 January and agreed our report at our meeting on 26 January. The memorandum sought consent in relation to one element of the Bill, namely the creation of a new type of income tax, property income tax, and for Welsh rates of property income tax to be set by the Senedd. These provisions are set out in clause 8 and paragraphs 2 to 4 of Schedule 2 to the Bill. The Welsh Government agrees with the UK Government’s assessment of the provisions that require consent. The committee agreed with the Welsh Government’s assessment that the provisions would require the consent of the Senedd. We noted that the Bill does not delegate any regulation-making powers to Welsh Ministers.
Clause 8(2) of the Bill specifies that the provisions for separate Welsh property tax rates that are to be set by the Senedd will come into force on a day appointed by HM Treasury by regulations. The soonest these provisions can be brought into force is the 2027-28 tax year. The memorandum doesn’t provide information on the engagement between HM Treasury and the Welsh Government on the Bill. In particular, there is no information about whether discussion took place regarding whether Welsh Ministers could have been granted the power to bring these regulations into force for Wales, instead of HM Treasury.
We therefore ask, in our report, for an explanation from the Cabinet Secretary for finance on how clause 8(2) of the Bill takes into account the Welsh Government’s principles on UK legislation in devolved areas, which provide that delegated powers in UK Bills in devolved areas should be conferred on Welsh Ministers alone. We also ask for confirmation from the Cabinet Secretary about the assurances received from the UK Government that the power proposed for the Senedd in the Bill will be commenced and, accordingly, the date on which he expects those powers to be commenced by HM Treasury.
Finally, we acknowledge that the Bill introduces a new financial lever for Wales by introducing the power to set separate Welsh rates for property income tax. The committee has therefore requested further information from the Cabinet Secretary on whether the Welsh Government has engaged with the UK Government, as part of discussions relating to this Bill, on the subject of further devolution of other reserved elements of income tax. This includes, but is not limited to, dividend income.
A personal question: will the amount raised in Wales from this tax be removed from the block grant?
Mae'n ddrwg gennyf i, doedd dim golau. Diolch, Dirprwy Lywydd. Ystyriodd y pwyllgor y memorandwm yn ein cyfarfod ar 19 Ionawr a chytunodd ein hadroddiad yn ein cyfarfod ar 26 Ionawr. Roedd y memorandwm yn ceisio cydsyniad o ran un elfen o'r Bil, sef creu math newydd o dreth incwm, treth incwm eiddo, ac i gyfraddau treth incwm eiddo Cymru gael eu pennu gan y Senedd. Mae'r darpariaethau hyn wedi'u nodi yng nghymal 8 a pharagraffau 2 i 4 o Atodlen 2 i'r Bil. Mae Llywodraeth Cymru yn cytuno ag asesiad Llywodraeth y DU o'r darpariaethau sy'n gofyn am gydsyniad. Cytunodd y pwyllgor ag asesiad Llywodraeth Cymru y byddai angen cydsyniad y Senedd ar y darpariaethau. Gwnaethon ni nodi nad yw'r Bil yn dirprwyo unrhyw bwerau gwneud rheoliadau i Weinidogion Cymru.
Mae cymal 8(2) o'r Bil yn nodi y bydd y darpariaethau ar gyfer cyfraddau treth eiddo Cymru ar wahân sydd i'w pennu gan y Senedd yn dod i rym ar ddiwrnod wedi'i bennu gan Drysorlys EF drwy reoliadau. Y cynharaf y mae modd dod â'r darpariaethau hyn i rym yw blwyddyn dreth 2027-28. Nid yw'r memorandwm yn rhoi gwybodaeth am yr ymgysylltu rhwng Trysorlys EF a Llywodraeth Cymru ar y Bil. Yn benodol, nid oes unrhyw wybodaeth ynglŷn ag a gafodd trafodaeth ei chynnal ynghylch a allai Gweinidogion Cymru fod wedi cael y pŵer i ddod â'r rheoliadau hyn i rym ar gyfer Cymru, yn hytrach na Thrysorlys EF.
Felly, rydym ni'n gofyn yn ein hadroddiad am esboniad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid ar sut mae cymal 8(2) o'r Bil yn ystyried egwyddorion Llywodraeth Cymru ar ddeddfwriaeth y DU mewn meysydd datganoledig, sy'n darparu y dylai pwerau dirprwyedig mewn Biliau'r DU mewn meysydd datganoledig gael eu rhoi i Weinidogion Cymru yn unig. Rydym ni hefyd yn gofyn am gadarnhad gan yr Ysgrifennydd Cabinet ynglŷn â'r sicrwydd sydd wedi'i gael gan Lywodraeth y DU y bydd y pŵer sy'n cael ei gynnig ar gyfer y Senedd yn y Bil yn cychwyn ac, yn unol â hynny, y dyddiad y mae'n disgwyl i Drysorlys EM gychwyn y pwerau hynny.
Yn olaf, rydym ni'n cydnabod bod y Bil yn cyflwyno ysgogiad ariannol newydd i Gymru drwy gyflwyno'r pŵer i osod cyfraddau Cymreig ar wahân ar gyfer treth incwm eiddo. Felly, mae'r pwyllgor wedi gofyn am ragor o wybodaeth gan yr Ysgrifennydd Cabinet ynghylch a yw Llywodraeth Cymru wedi ymgysylltu â Llywodraeth y DU, fel rhan o'r trafodaethau sy'n ymwneud â'r Bil hwn, ar y pwnc o ddatganoli elfennau eraill a gedwir yn ôl o'r dreth incwm ymhellach. Mae hyn yn cynnwys, ond nid yw'n gyfyngedig i, incwm difidend.
Cwestiwn personol: a fydd y swm sy'n cael ei godi yng Nghymru o'r dreth hon yn cael ei dynnu o'r grant bloc?
As we've heard from the Cabinet Secretary today, we are asked to support further tax-raising powers for Wales through this legislative consent motion. The Welsh Conservative group will be voting against this LCM here today.
At its core, this proposal is another step towards introducing more tax, further creating a separate tax system from the rest of the UK, and expanding the Welsh Government's ability to impose further charges through the property income tax. We remain clear on these benches that additional taxes are not always the right lever to seek to improve those services or outcomes that people need and want to see. Those taxes can put off investment, they can undermine local businesses, and they can shift the burden onto ordinary families already feeling the squeeze from rising living costs. We believe that the powers in this place should be used responsibly, and every bit of effort this place has should be put towards looking at those existing powers to ensure they are working best for the people of Wales, not always seeking to introduce new tax-raising powers. Giving more tax powers without firm safeguards, without clear accountability, and without strong evidence that it would deliver better outcomes for Wales is something that we cannot support. For these reasons, we'll be voting against this LCM here today.
Fel yr ydyn ni wedi clywed gan yr Ysgrifennydd Cabinet heddiw, maen nhw'n gofyn i ni gefnogi pwerau codi trethi pellach i Gymru drwy'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn. Bydd grŵp y Ceidwadwyr Cymreig yn pleidleisio yn erbyn y cynnig cydsyniad deddfwriaethol yma heddiw.
Yn ei hanfod, mae'r cynnig hwn yn gam arall tuag at gyflwyno mwy o dreth, creu system dreth ar wahân i weddill y DU ymhellach, ac yn ehangu gallu Llywodraeth Cymru i osod taliadau eraill drwy'r dreth incwm eiddo. Rydym ni'n parhau i fod yn glir ar y meinciau hyn nad trethi ychwanegol yw'r ysgogiad cywir bob tro i geisio gwella'r gwasanaethau neu'r canlyniadau sydd eu hangen ar bobl ac y maent eisiau eu gweld. Gall y trethi hynny ohirio buddsoddiad, gallan nhw danseilio busnesau lleol, a gallan nhw drosglwyddo'r baich ar deuluoedd cyffredin sydd eisoes yn teimlo'r wasgfa o gostau byw cynyddol. Rydym ni'n credu y dylai'r pwerau yn y lle hwn gael eu defnyddio'n gyfrifol, a dylai pob ymdrech sydd gan y lle hwn fynd at ystyried y pwerau presennol hynny i sicrhau eu bod yn gweithio orau i bobl Cymru, nid ceisio cyflwyno pwerau codi trethi newydd bob tro. Mae rhoi mwy o bwerau trethi heb fesurau diogelu cadarn, heb atebolrwydd clir, a heb dystiolaeth gref y byddai'n darparu canlyniadau gwell i Gymru yn rhywbeth na allwn ni ei gefnogi. Am y rhesymau hyn, byddwn ni'n pleidleisio yn erbyn y cynnig cydsyniad deddfwriaethol yma heddiw.
Mi hoffwn i gadarnhau y bydd Plaid Cymru yn cefnogi hyn heddiw, er, os ydyn ni'n edrych ar y Bil yn ei gyfanrwydd, rydym ni'n gresynu ar rai o'r elfennau, ond yn sicr, os ydyn ni'n edrych ar effaith benodol y cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn, mae o'n rhywbeth inni ei groesawu, ac rydym ni'n hapus i'w gefnogi. Mae nifer o'r cwestiynau roeddwn i'n mynd i'w codi wedi eu holi, felly wnaf fi ddim ailadrodd.
Un o'r pethau roeddwn i eisiau ei ofyn ydy: ydych chi'n gweld unrhyw rwystrau rhag ein bod ni'n gallu eu cyflwyno nhw yn 2027-28? Oes yna unrhyw asesiad cychwynnol wedi'i wneud gan yr Ysgrifennydd Cabinet o'r goblygiadau posib o ddefnyddio y grym yma? Er enghraifft, pa lefel o refeniw allai hyn ei godi, a beth ydy'r newidiadau ymddygiad posib dan ystyriaeth? Yn sicr, mae hwn yn gam tuag at sicrhau bod y Senedd hon yn gallu codi trethiant incwm eiddo. Mae’n gadarnhaol, mae o'n gam tuag at greu system drethiannol gryfach, decach, sy'n ehangu hyblygrwydd fframwaith cyllidol Cymru. Mae mwy i'w wneud, ond mae i'w groesawu, a dyna pam y byddwn ni'n ei gefnogi.
I'd like to confirm that Plaid Cymru will be supporting this motion today, although, if we look at the Bill as a whole, we do regret some of the elements that have been included, but certainly, if we look at the specific impact of this legislative consent motion, it is something that we welcome, and we are happy to support it. Many of the questions that I was going to raise have already been asked, so I won't rehearse those.
One of the things I wanted to ask is: do you see any barriers to introducing these in 2027-28? Has an initial assessment been carried out by the Cabinet Secretary of the possible implications of using this power? For example, what level of revenue could this raise, and what are the possible behavioural changes being considered? Certainly, this is a step towards ensuring that this Senedd can levy property income tax. It's positive, it's a step towards creating a stronger, fairer taxation system, which increases the flexibility of the fiscal framework of Wales. There's more to be done, but it is to be welcomed, and that's why we will support it.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb.
I call on the Cabinet Secretary to reply.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Thanks to all Members who've taken part in the discussion. A number of questions were raised about when the power will become available to the Senedd. I don't think it's possible to anticipate that because the Senedd this afternoon could reject the drawing down of this power. The discussions that I've held twice with the relevant Minister in the Treasury have to wait until the Senedd has decided whether or not it wishes to take advantage of this latest possibility for devolution.
A number of Members asked a question about the amount of money involved in a separate property income tax for Wales. Well, in 2023-24, property income accounted for 1.6 per cent of non-savings, non-dividend income in Wales. That means that, in effect, it's about £50 million a year we're talking about being raised, if you separate income derived from property and make it subject to a separate decision. And, of course, the point that was well made by the Chair of the Finance Committee that were the Senedd to agree to the passing of the legislative consent motion, there will be implications for the Senedd itself in terms of its procedures.
But once again, Dirprwy Lywydd, what you really see in this debate on the floor of the Senedd is the fault line that's always been there: the Welsh Conservative Party, reactionary to its core, determined to oppose any advance in the cause of devolution. No matter how small and how sensible, they would be against it, and we've heard that again this afternoon. On this side of the Chamber, we've had a welcome for these proposals.
Dirprwy Lywydd, I've had many differences with the Treasury over many years, but it was really heartening in this case to see the Treasury itself recognise that there was a devolution issue here; that the Treasury itself proposed that the Senedd should receive this additional slice of devolution, so that the decisions about property income should be made where they should be made, here in Wales. Labour is the party of devolution and this is a very concrete example of that.
These powers will be modest in their scope, but nevertheless add to the repertoire of fiscal devolution, a process began by the Conservative Government in its Wales Act 2017. It was a Conservative Government that passed income-tax-bearing powers to Wales, and the Government that decided on that would be very puzzled that the Conservatives in this Chamber aren't intending to support a policy trend that they themselves initiated. I hope other Members here will support the motion.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Diolch i'r holl Aelodau sydd wedi cymryd rhan yn y drafodaeth. Cafodd nifer o gwestiynau eu codi ynglŷn â phryd y bydd y pŵer ar gael i'r Senedd. Nid wyf i'n credu ei bod yn bosibl rhagweld hynny oherwydd gallai'r Senedd y prynhawn yma wrthod tynnu'r pŵer hwn i lawr. Mae'n rhaid i'r trafodaethau yr ydw i wedi'u cynnal ddwywaith gyda'r Gweinidog perthnasol yn y Trysorlys aros nes bod y Senedd wedi penderfynu a yw'n dymuno manteisio ar y posibilrwydd diweddaraf hwn ar gyfer datganoli ai peidio.
Gofynnodd nifer o Aelodau gwestiwn ynglŷn â'r swm o arian sy'n gysylltiedig â threth incwm eiddo ar wahân i Gymru. Wel, yn 2023-24, roedd incwm eiddo yn cyfrif am 1.6 y cant o incwm nad oedd yn gynilion, nad oedd yn ddifidend yng Nghymru. Mae hynny'n golygu, mewn gwirionedd, ein bod ni'n sôn am godi tua £50 miliwn y flwyddyn, os ydych chi'n gwahanu incwm sy'n deillio o eiddo a'i wneud yn destun penderfyniad ar wahân. Ac, wrth gwrs, y pwynt a gafodd ei wneud yn dda gan Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid, sef pe bai'r Senedd yn cytuno i basio'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol, bydd goblygiadau i'r Senedd ei hun o ran ei gweithdrefnau.
Ond unwaith eto, Dirprwy Lywydd, yr hyn a welwch chi mewn gwirionedd yn y ddadl hon ar lawr y Senedd yw'r ffawtlin sydd wedi bod yno erioed: y Blaid Geidwadol Gymreig, adweithiol i'w chraidd, yn benderfynol o wrthwynebu unrhyw gynnydd yn achos datganoli. Ni waeth pa mor fach a pha mor synhwyrol, bydden nhw yn ei erbyn, ac rydym ni wedi clywed hynny eto y prynhawn yma. Ar ochr hon y Siambr, rydym ni wedi cael croeso i'r cynigion hyn.
Dirprwy Lywydd, rwyf i wedi anghytuno â'r Trysorlys sawl gwaith dros sawl blwyddyn, ond roedd yn galonogol iawn yn yr achos hwn gweld y Trysorlys ei hun yn cydnabod bod mater datganoli yma; bod y Trysorlys ei hun wedi cynnig y dylai'r Senedd dderbyn y darn ychwanegol hwn o ddatganoli, fel y dylai penderfyniadau ynghylch incwm eiddo gael eu gwneud lle y dylen nhw gael eu gwneud, yma yng Nghymru. Llafur yw plaid datganoli ac mae hon yn enghraifft bendant iawn o hynny.
Bydd y pwerau hyn yn gymedrol o ran eu cwmpas, ond er hynny, yn ychwanegu at repertoire datganoli cyllidol, proses y gwnaeth y Llywodraeth Geidwadol gychwyn yn ei Deddf Cymru 2017. Llywodraeth Geidwadol a wnaeth basio pwerau treth incwm i Gymru, a byddai'r Llywodraeth a benderfynodd ar hynny yn ddryslyd iawn o glywed nad yw'r Ceidwadwyr yn y Siambr hon yn bwriadu cefnogi tuedd bolisi y gwnaethon nhw eu hunain ei chychwyn. Gobeithio y bydd Aelodau eraill yma yn cefnogi'r cynnig.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. I will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Eitem 11 heddiw yw'r cynnig i amrywio trefn ystyried gwelliannau Cyfnod 3 Bil yr Amgylchedd (Egwyddorion, Llywodraethiant a Thargedau Bioamrywiaeth) (Cymru). Galwaf ar y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig i wneud y cynnig—Huw Irranca-Davies.
Item 11 today is a motion to vary the order of consideration of Stage 3 amendments to the Environment (Principles, Governance and Biodiversity Targets) (Wales) Bill. I call on the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs to move the motion—Huw Irranca-Davies.
Cynnig NDM9131 Jane Hutt
Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 26.36:
Yn cytuno i waredu’r adrannau a’r atodlenni i Fil yr Amgylchedd (Egwyddorion, Llywodraethiant a Thargedau Bioamrywiaeth) (Cymru) yng Nghyfnod 3 yn y drefn ganlynol:
a) Adrannau 1-8;
b) Atodlen 1;
c) Adrannau 9-11;
d) Atodlen 2;
e) Adrannau 12-30;
f) Atodlen 3;
g) Adrannau 31-45;
h) Atodlen 4;
i) Adrannau 46-47;
j) Teitl hir.
Motion NDM9131 Jane Hutt
To propose that Senedd Cymru, in accordance with Standing Order 26.36:
Agrees to dispose of sections and schedules to the Environment (Principles, Governance and Biodiversity Targets) (Wales) Bill at Stage 3 in the following order:
a) Section 1-8;
b) Schedule 1;
c) Section 9-11;
d) Schedule 2;
e) Section 12-30;
f) Schedule 3;
g) Section 31-45;
h) Schedule 4;
i) Section 46-47;
j) Long title.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Yn ffurfiol.
Formally.
Nid oes unrhyw siaradwyr eraill. A ydych chi eisiau ychwanegu unrhyw beth arall?
I don't have any further speakers. Do you want to add anything else?
Do you want to add anything else? No. Great.
Ydych chi eisiau ychwanegu unrhyw beth arall? Na. Gwych.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
A dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Oni bai fod tri Aelod yn dymuno i mi ganu'r gloch, symudaf yn syth i'r cyfnod pleidleisio. Na.
That brings us to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will move directly to voting time. No.
Mae'r bleidlais gyntaf y prynhawn yma ar eitem 4, y Rheoliadau Casglu a Rheoli Trethi (Costau Ardoll Ymwelwyr) (Cymru) 2026. Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 37, neb yn ymatal, naw yn erbyn, felly mae'r cynnig wedi'i dderbyn.
The first vote this afternoon is on item 4, the Tax Collection and Management (Visitor Levy Costs) (Wales) Regulations 2026. I call for a vote on the motion tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 37, no abstentions, nine against, therefore the motion is agreed.
Eitem 4. Rheoliadau Casglu a Rheoli Trethi (Costau Ardoll Ymwelwyr) (Cymru) 2026: O blaid: 37, Yn erbyn: 9, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 4. The Tax Collection and Management (Visitor Levy Costs) (Wales) Regulations 2026: For: 37, Against: 9, Abstain: 0
Motion has been agreed
Can I remind all Members that if you are online, you need to have your cameras on?
A gaf i atgoffa pob Aelod os ydych chi ar-lein, mae angen i chi fod â'ch camerâu wedi'u troi ymlaen?
Mae'r bleidlais nesaf ar eitem 6, Rheoliadau Deddf Iechyd y Cyhoedd (Isafbris am Alcohol) (Cymru) 2018 (Parhau) 2026. Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 37, neb yn ymatal, 10 yn erbyn, felly mae'r cynnig wedi'i dderbyn.
The next vote is on item 6, the Public Health (Minimum Price for Alcohol) (Wales) Act 2018 (Continuation) Regulations 2026. I call for a vote on the motion in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 37, no abstentions, 10 against, therefore the motion is agreed.
Eitem 6. Rheoliadau Deddf Iechyd y Cyhoedd (Isafbris am Alcohol) (Cymru) 2018 (Parhau) 2026: O blaid: 37, Yn erbyn: 10, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 6. The Public Health (Minimum Price for Alcohol) (Wales) Act 2018 (Continuation) Regulations 2026: For: 37, Against: 10, Abstain: 0
Motion has been agreed
Mae'r bleidlais nesaf ar eitem 7, Rheoliadau Iechyd y Cyhoedd (Isafbris am Alcohol) (Isafbris Uned) (Cymru) (Diwygio) 2026. Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 37, neb yn ymatal, 10 yn erbyn, felly mae'r cynnig wedi'i dderbyn.
The next vote is on item 7, the Public Health (Minimum Price for Alcohol) (Minimum Unit Price) (Wales) (Amendment) Regulations 2026. I call for a vote on the motion in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 37, no abstentions, 10 against, therefore the motion is agreed.
Eitem 7. Rheoliadau Iechyd y Cyhoedd (Isafbris am Alcohol) (Isafbris Uned) (Cymru) (Diwygio) 2026: O blaid: 37, Yn erbyn: 10, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 7. The Public Health (Minimum Price for Alcohol) (Minimum Unit Price) (Wales) (Amendment) Regulations 2026: For: 37, Against: 10, Abstain: 0
Motion has been agreed
Mae'r bleidlais olaf y prynhawn yma ar eitem 10, cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Cyllid (Rhif 2). Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Mark Drakeford. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 37, neb yn ymatal, 10 yn erbyn, felly mae'r cynnig wedi'i dderbyn.
The final vote this afternoon is on item 10, the legislative consent motion on the Finance (No. 2) Bill. I call for a vote on the motion tabled in the name of Mark Drakeford. Open the vote. Close the vote. In favour 37, no abstentions, 10 against, therefore the motion is agreed.
Eitem 10. Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol: Y Bil Cyllid (Rhif 2): O blaid: 37, Yn erbyn: 10, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 10. Legislative Consent Motion: The Finance (No. 2) Bill: For: 37, Against: 10, Abstain: 0
Motion has been agreed
Bydd egwyl fer nawr cyn dechrau trafodion Cyfnod 3. Caiff y gloch ei chanu pum munud cyn i ni ailymgynnull. Byddwn i'n annog Aelodau i ddychwelyd i'r Siambr yn brydlon, os gwelwch yn dda.
There will now be a short break before we move to Stage 3 proceedings. The bell will be rung five minutes before we reconvene. I would encourage Members to return to the Chamber promptly, please.
Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 16:27.
Plenary was suspended at 16:27.
Ailymgynullodd y Senedd am 16:39, gyda'r Llywydd yn y Gadair.
The Senedd reconvened at 16:39, with the Llywydd in the Chair.
Trown at Gyfnod 3 y Bil Digartrefedd a Dyrannu Tai Cymdeithasol (Cymru).
We turn to Stage 3 consideration of the Homelessness and Social Housing Allocation (Wales) Bill.
Y grŵp cyntaf o welliannau yw'r rhai sy'n ymwneud ag atal. Gwelliant 32 yw'r prif welliant yn y grŵp yma. Dwi'n galw ar Rhys ab Owen i gynnig y prif welliant ac i siarad am y grŵp.
The first group of amendments relate to prevention. The lead amendment in the group is amendment 32. I call on Rhys ab Owen to move and speak to the lead amendment and the other amendments in the group.
Cynigiwyd gwelliant 32 (Rhys ab Owen).
Amendment 32 (Rhys ab Owen) moved.
Diolch yn fawr, Llywydd. I'd like to thank all those who've co-operated with me in developing the amendments being brought before you this afternoon. Special thanks must go to Mostyn in my office, both the clerking and legal teams, and especially Crisis, Shelter Cymru and Cymorth Cymru. In fact, all four amendments in my name in this group are supported by Crisis, Shelter Cymru, Cymorth Cymru, End Youth Homelessness Cymru, Llamau, Tai Pawb, the Wallich and the Bridgeman Community Foundation.
In terms of amendments 34 and 35, they address the fact that there is an omission of a right to review the reasonable steps taken during the prevention duty. My understanding is that, under the current drafting of the Bill, a person will only gain the right to request a review of the reasonable steps taken under the prevention duty once the prevention duty has come to an end. Simply, that means that the right to review will only happen once the person has lost their home and is homeless. In light of the evidence given on this point during Stage 1 scrutiny of this Bill, I don't believe that this is the Welsh Government's intention.
As such, my amendments would rectify this by enabling an applicant who felt that reasonable steps had not been taken to prevent their homelessness to request a review during the six-month prevention duty. Amendment 32 strengthens amendments 34 and 35, because it clarifies that local authorities must keep records of the reasonable steps taken during the prevention duty. This is a simple but important administrative amendment to ensure fairness and transparency. For a review to take place in a fair manner, it is crucial that a record of the steps taken is held by the local authority.
Amendment 33, which I'm pleased to see is formally being supported by Joel James and the Welsh Conservative group, requires that, when determining if accommodation is suitable for a person, a local housing authority must have regard to any assessment of a person's case carried out in accordance with section 62 of the Housing (Wales) Act 2014. Why is that needed? Recent case law found that the failure to carry out the assessment did not invalidate the suitability decision, and that was upheld by the Court of Appeal. Without these amendments, the Bill would enable such a situation to arise here in Wales. This is completely contrary to the aim of this legislation, which is to create a sustainable system that is centred around the individual. I raised this point with the Cwnsler Cyffredinol last week. She disagreed with the need to amend the legislation, saying that the case law, in fact, and I quote,
'strengthens the position in Wales quite considerably.'
I don't understand that comment. The case law clearly allows decisions to be made without assessments. That does not strengthen establishing people-centred plans. In fact, it does quite the opposite. I'd be very interested to hear the Cabinet Secretary's response on this point. I believe that it would strengthen this Bill; it would provide clarity on the need for assessments to inform decisions and reviews. This would deal head on with any issues caused by the recent case law. Diolch.
Diolch yn fawr, Llywydd. Hoffwn ddiolch i bawb sydd wedi cydweithredu â mi i ddatblygu'r gwelliannau sy'n cael eu cyflwyno ger eich bron y prynhawn yma. Rhaid diolch yn arbennig i Mostyn yn fy swyddfa, y timau clercio a chyfreithiol, ac yn enwedig Crisis, Shelter Cymru a Cymorth Cymru. Mewn gwirionedd, cefnogir pob un o'r pedwar gwelliant yn fy enw i yn y grŵp hwn gan Crisis, Shelter Cymru, Cymorth Cymru, End Youth Homelessness Cymru, Llamau, Tai Pawb, y Wallich a Sefydliad Cymunedol Bridgeman.
O ran gwelliannau 34 a 35, maent yn mynd i'r afael â'r ffaith bod hepgoriad o hawl i adolygu'r camau rhesymol a gymerwyd yn ystod y ddyletswydd atal. Fy nealltwriaeth i, o dan ddrafft presennol y Bil, dim ond ar ôl i'r ddyletswydd atal ddod i ben y bydd person yn cael yr hawl i ofyn am adolygiad o'r camau rhesymol a gymerwyd o dan y ddyletswydd atal. Yn syml, mae hynny'n golygu y bydd yr hawl i adolygu yn digwydd dim ond ar ôl i'r person golli ei gartref a dod yn ddigartref. Yng ngoleuni'r dystiolaeth a roddwyd ar y pwynt hwn yn ystod craffu Cyfnod 1 ar y Bil hwn, nid wyf yn credu mai dyna yw bwriad Llywodraeth Cymru.
Felly, byddai fy ngwelliannau yn cywiro hyn drwy alluogi ymgeisydd a oedd yn teimlo nad oedd camau rhesymol wedi'u cymryd i atal ei ddigartrefedd i ofyn am adolygiad yn ystod y ddyletswydd atal chwe mis. Mae gwelliant 32 yn cryfhau gwelliannau 34 a 35, oherwydd mae'n egluro bod yn rhaid i awdurdodau lleol gadw cofnodion o'r camau rhesymol a gymerwyd yn ystod y ddyletswydd atal. Mae hwn yn welliant gweinyddol syml ond pwysig i sicrhau tegwch a thryloywder. Er mwyn i adolygiad gael ei gynnal mewn modd teg, mae'n hanfodol bod cofnod o'r camau a gymerwyd yn cael ei gadw gan yr awdurdod lleol.
Mae gwelliant 33, yr wyf yn falch o weld ei fod yn cael ei gefnogi'n ffurfiol gan Joel James a'r grŵp Ceidwadwyr Cymreig, yn ei gwneud yn ofynnol, wrth benderfynu a yw llety yn addas i berson, i awdurdod tai lleol roi sylw i unrhyw asesiad o achos person a gynhelir yn unol ag adran 62 o Ddeddf Tai (Cymru) 2014. Pam mae angen hynny? Canfu cyfraith achos ddiweddar nad oedd y methiant i gynnal yr asesiad yn annilysu'r penderfyniad addasrwydd, a chafodd hynny ei gadarnhau gan y Llys Apêl. Heb y gwelliannau hyn, byddai'r Bil yn galluogi sefyllfa o'r fath i godi yma yng Nghymru. Mae hyn yn gwbl groes i nod y ddeddfwriaeth hon, sef creu system gynaliadwy sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn. Codais y pwynt hwn gyda'r Cwnsler Cyffredinol yr wythnos diwethaf. Roedd hi'n anghytuno â'r angen i ddiwygio'r ddeddfwriaeth, gan ddweud bod y gyfraith achos, mewn gwirionedd, ac rwy'n dyfynnu, yn
'cryfhau'r sefyllfa yng Nghymru yn sylweddol iawn.'
Dydw i ddim yn deall y sylw hwnnw. Mae'r gyfraith achos yn amlwg yn caniatáu i benderfyniadau gael eu gwneud heb asesiadau. Nid yw hynny'n cryfhau sefydlu cynlluniau sy'n canolbwyntio ar bobl. Mewn gwirionedd, mae'n gwneud y gwrthwyneb. Byddai gen i ddiddordeb mawr mewn clywed ymateb yr Ysgrifennydd Cabinet ar y pwynt hwn. Credaf y byddai'n cryfhau'r Bil hwn; byddai'n rhoi eglurder ar yr angen am asesiadau i lywio penderfyniadau ac adolygiadau. Byddai hyn yn ymdrin ag unrhyw faterion a achosir gan y gyfraith achos ddiweddar. Diolch.
The amendment I've proposed is intended to clarify that the contents of the housing needs assessment must be taken into account when making any decision as to the suitability of accommodation, as well as any subsequent review stage. At present, the position is such that the decisions regarding the provision of accommodation are to be made without entitlement to know whether the applicant has any specific housing requirements, or what those requirements may be. This creates a risk that decisions are taken on an incomplete evidential basis. Requiring reviewing officers to have regard to the housing needs assessment would enable more informed and robust decision making and would reduce the likelihood of unsuitable accommodation being offered to applicants.
Concerns have also been raised in light of recent case law in England concerning decisions on suitability made in the context of deficient housing needs assessments. In that context, and bearing in mind the Welsh Government's stated intention to move towards a more person-centred approach to homelessness services in Wales, it is considered both appropriate and helpful to make explicit that a housing needs assessment must be considered when determining the suitability of accommodation. It is further intended to clarify that the decision maker must also take account of any deficiencies identified within that assessment. Thank you, Llywydd.
Bwriad y gwelliant rydw i wedi'i gynnig yw egluro bod yn rhaid ystyried cynnwys yr asesiad o anghenion tai wrth wneud unrhyw benderfyniad ynghylch addasrwydd llety, yn ogystal ag unrhyw gam adolygu dilynol. Ar hyn o bryd, y sefyllfa yw bod y penderfyniadau ynghylch darparu llety i'w gwneud heb hawl i wybod a oes gan yr ymgeisydd unrhyw ofynion tai penodol, neu beth yw'r gofynion hynny. Mae hyn yn creu risg bod penderfyniadau'n cael eu gwneud ar sail tystiolaeth anghyflawn. Byddai ei gwneud yn ofynnol i swyddogion adolygu roi sylw i'r asesiad o anghenion tai yn galluogi gwneud penderfyniadau cadarn ac ar sail gwybodaeth a byddai'n lleihau'r tebygolrwydd y bydd llety anaddas yn cael ei gynnig i ymgeiswyr.
Mae pryderon hefyd wedi'u codi yng ngoleuni cyfraith achos ddiweddar yn Lloegr ynglŷn â phenderfyniadau ar addasrwydd a wnaed yng nghyd-destun asesiadau anghenion tai diffygiol. Yn y cyd-destun hwnnw, ac o gofio bwriad datganedig Llywodraeth Cymru i symud tuag at ddull sy'n canolbwyntio mwy ar y person o wasanaethau digartrefedd yng Nghymru, ystyrir ei bod yn briodol ac yn ddefnyddiol gwneud yn glir bod yn rhaid ystyried asesiad o anghenion tai wrth benderfynu ar addasrwydd llety. Bwriad hefyd yw egluro bod rhaid i'r un sy'n gwneud y penderfyniad hefyd ystyried unrhyw ddiffygion a nodwyd yn yr asesiad hwnnw. Diolch, Llywydd.
This is all about the prevention of homelessness. I want to commend the role of Cardiff Council in rigorously using housing first as a strategy to fulfil their obligations where at all possible.
I'm currently dealing with the case of a child with no legal guardian threatened with eviction at the end of this week. His legal guardian has died and the courts have yet to determine whether the person applying to replace them is appropriately qualified to take on that considerable responsibility. The home they've lived in for most of their lives is suitable for their needs, as whoever the courts appoint will need a separate bedroom from the child. Yet the social landlord currently deems that the rights from the Renting Homes (Wales) Act 2016 require this child to be evicted on the grounds that they're too young to inherit the tenancy.
So, are the prevention clauses of the homelessness Bill strong enough to meet the paramount needs of the child? Section 4 already lays out the right to a review, and my sense is that the suitability of the accommodation that I've just laid out is already a very strong case for the social landlord to, hopefully, come to the view that I am taking that this child should remain in this property pending the appointment of a legal guardian who will then be able to take over the tenancy.
Clearly, all landlords have to protect the rights of all citizens to be fairly assessed, and somebody who's trying to game the system needs to be prevented from doing so—falsely claiming that they have a claim to a property. I'm not convinced that the Bill needs further amendment in this regard, but I would welcome the views of the Cabinet Secretary, without, obviously, knowing anything about the details.
Mae hyn i gyd yn ymwneud ag atal digartrefedd. Rwyf am ganmol rôl Cyngor Caerdydd wrth ddefnyddio tai yn gyntaf fel strategaeth i gyflawni eu rhwymedigaethau lle bo hynny'n bosibl.
Ar hyn o bryd rwy'n ymdrin ag achos plentyn heb warcheidwad cyfreithiol sydd dan fygythiad o gael ei droi allan ddiwedd yr wythnos hon. Mae ei warcheidwad cyfreithiol wedi marw ac nid yw'r llysoedd wedi penderfynu eto a yw'r person sy'n gwneud cais i gymryd ei le yn gymwys yn briodol i ymgymryd â'r cyfrifoldeb sylweddol hwnnw. Mae'r cartref y mae wedi byw ynddo am y rhan fwyaf o'i fywyd yn addas ar gyfer ei anghenion, gan y bydd angen ystafell wely ar wahân i'r plentyn ar bwy bynnag y mae'r llysoedd yn ei benodi. Ond ar hyn o bryd mae'r landlord cymdeithasol o'r farn bod yr hawliau o Ddeddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 yn ei gwneud yn ofynnol i'r plentyn hwn gael ei droi allan ar y sail ei fod yn rhy ifanc i etifeddu'r denantiaeth.
Felly, a yw cymalau atal y Bil digartrefedd yn ddigon cryf i ddiwallu anghenion pennaf y plentyn? Mae adran 4 eisoes yn nodi'r hawl i adolygiad, a fy nheimlad i yw bod addasrwydd y llety rydw i newydd ei osod eisoes yn achos cryf iawn i'r landlord cymdeithasol i, gobeithio, ddod i'r farn y dylai'r plentyn hwn aros yn yr eiddo hwn hyd nes y bydd gwarcheidwad cyfreithiol yn cael ei benodi a fydd wedyn yn gallu cymryd y denantiaeth drosodd.
Yn amlwg, mae'n rhaid i bob landlord amddiffyn hawliau pob dinesydd i gael ei asesu'n deg, ac mae angen atal rhywun sy'n ceisio ecsbloetio'r system rhag gwneud hynny—honni ar gam fod ganddo hawliad i eiddo. Nid wyf yn argyhoeddedig bod angen diwygio pellach ar y Bil yn hyn o beth, ond byddwn yn croesawu barn yr Ysgrifennydd Cabinet, heb, yn amlwg, wybod unrhyw beth am y manylion.
Yr Ysgrifennydd Cabinet nawr i gyfrannu. Jayne Bryant.
The Cabinet Secretary to contribute. Jayne Bryant.
Diolch, Llywydd. Before I talk to the amendments in this group, I'd just like to place on record my thanks to colleagues here in the Senedd and to our partners for their engagement and interest in the Bill. I particularly welcome the engagement of Siân Gwenllian and Joel James, and for their consistent and prolonged interaction with this work. I welcome amendments tabled by Rhys ab Owen at Stage 3 and the opportunity they provide for important discussion today. Whether it be through a role on committees, in tabling amendments, or supporting our broader policy aims, many colleagues here and outside of the Senedd have contributed to the evolution of this legislation—legislation that stands to make a very real difference to the people of Wales.
I know there is broad agreement for the principles of this legislation, and I believe we are aligned in our commitment to ensure this Bill safely traverses the final stages of scrutiny. We cannot afford to get this wrong. At its core is the lived experience of 350 people who have survived the horrors of homelessness. This Bill was developed with them, and our work today is for them.
However, we must not forget that to realise our aims, local authorities must be able to implement well. We only deliver our policy ambition by ensuring this Bill is deliverable. This is a difficult and fragile balance, but a balance I believe we have struck. Some amendments today place this balance at risk, and I urge caution. We must maintain stability to ensure that the opportunities offered through these reforms are realised, and I ask everyone to consider this carefully as we progress this debate.
So, let me move now to the amendments in group 1. Section 4 of the Bill inserts new section 63A and 63B in the Housing (Wales) Act 2014 to ensure that every applicant owed a duty has their own prevention, accommodation and support plan—PSAP for short—and that the plan is maintained and kept under review. The introduction of PSAPs is key to our prevention focus. As the title of the plans make clear, they require a holistic assessment of the applicant’s needs in relation to prevention or relief of homelessness and wider issues in their life, in addition to considering what accommodation might be necessary.
The PSAP will ensure that everyone owed a duty receives support tailored to their needs. It'll shift the focus of local housing authorities from technical delivery of a process to a person-centred approach.
Amendments 32 and 34 demonstrate a fundamental misunderstanding of the Bill as currently drafted, particularly the role of the PSAP. The Bill clearly states that the PSAP forms part of an applicant's written records and describes in some detail the joint role for the local housing authority and the applicant in putting their plan together. Moreover, it sets out an extensive list of requirements for the PSAP, including to record the reasonable steps to be taken to prevent homelessness and to ensure the applicant is given a copy of the plan.
The PSAP must be maintained and reviewed. New section 63B sets out a rigorous requirement to review the PSAP every eight weeks or when circumstances change, and section 5 of the Bill provides the applicant with a right to request a review of their PSAP at any time during which the local housing authority is required to maintain the plan, rendering the purpose of amendment 35 entirely unnecessary. These strong safeguards ensure that PSAPs are properly assessed, kept under review and given due consideration in decisions on the suitability of accommodation.
In Wales local housing authorities must already assess whether accommodation is suitable for each member of the household when discharging homelessness functions. I note Rhys's reference to recent case law. Taken together, the provisions within the Bill ensures that the Bill adequately addresses the issues arising from the cases that I believe lie behind these amendments. Amendment 33, tabled by Rhys, and amendment 67, tabled by Joel, are therefore unnecessary. The Bill sets out a comprehensive set of requirements to provide a trauma-informed, person-centred framework to respond to homelessness. It's unclear to me, therefore, what additional purpose these amendments serve. They are unnecessary and duplicative, and I urge Members to vote against them. [Interruption.] Easier said than done on that one. [Laughter.]
Diolch, Llywydd. Cyn i mi siarad am y gwelliannau yn y grŵp hwn, hoffwn gofnodi fy niolch i gyd-Aelodau yma yn y Senedd ac i'n partneriaid am eu hymgysylltiad a'u diddordeb yn y Bil. Croesawaf yn arbennig ymgysylltiad Siân Gwenllian a Joel James, ac am eu rhyngweithio cyson a hir â'r gwaith hwn. Croesawaf welliannau a gyflwynwyd gan Rhys ab Owen yng Nghyfnod 3 a'r cyfle maen nhw'n ei roi ar gyfer trafodaeth bwysig heddiw. Boed hynny drwy rôl ar bwyllgorau, wrth gyflwyno gwelliannau, neu gefnogi ein nodau polisi ehangach, mae llawer o gydweithwyr yma a thu allan i'r Senedd wedi cyfrannu at esblygiad y ddeddfwriaeth hon—deddfwriaeth sy'n sefyll i wneud gwahaniaeth gwirioneddol iawn i bobl Cymru.
Rwy'n gwybod bod cytundeb eang ar gyfer egwyddorion y ddeddfwriaeth hon, ac rwy'n credu ein bod yn cyd-fynd â'n hymrwymiad i sicrhau bod y Bil hwn yn croesi cyfnodau olaf craffu yn ddiogel. Ni allwn fforddio cael hyn yn anghywir. Yn greiddiol i'r Bil hwn mae profiad bywyd 350 o bobl sydd wedi goroesi arswyd digartrefedd. Datblygwyd y Bil hwn gyda nhw, ac mae ein gwaith heddiw ar eu cyfer nhw.
Fodd bynnag, rhaid i ni beidio ag anghofio bod yn rhaid i awdurdodau lleol allu gweithredu'n dda er mwyn gwireddu ein nodau. Rydym ond yn cyflawni ein huchelgais polisi trwy sicrhau bod y Bil hwn yn gyflawnadwy. Mae hwn yn gydbwysedd anodd a bregus, ond cydbwysedd rwy'n credu ein bod wedi'i gyflawni. Mae rhai gwelliannau heddiw yn peryglu'r cydbwysedd hwn, ac rwy'n annog pwyll. Rhaid i ni gynnal sefydlogrwydd i sicrhau bod y cyfleoedd a gynigir drwy'r diwygiadau hyn yn cael eu gwireddu, ac rwy'n gofyn i bawb ystyried hyn yn ofalus wrth i ni symud ymlaen â'r ddadl hon.
Felly, gadewch i mi symud yn awr at y gwelliannau yng ngrŵp 1. Mae adran 4 o'r Bil yn mewnosod adrannau 63A a 63B newydd yn Neddf Tai (Cymru) 2014 i sicrhau bod gan bob ymgeisydd sydd â dyletswydd yn ddyledus iddo ei gynllun atal, llety a chymorth ei hun—PSAP yn fyr—a bod y cynllun yn cael ei gynnal a'i gadw dan adolygiad. Mae cyflwyno PSAPs yn allweddol i'n ffocws ar atal. Fel y mae teitl y cynlluniau yn ei gwneud yn glir, mae angen asesiad cyfannol o anghenion yr ymgeisydd mewn perthynas ag atal neu liniaru digartrefedd a materion ehangach yn eu bywydau, yn ogystal ag ystyried pa lety a allai fod yn angenrheidiol.
Bydd y PSAP yn sicrhau bod pawb sydd â dyletswydd yn ddyledus iddynt yn derbyn cymorth wedi'i deilwra i'w hanghenion. Bydd yn symud ffocws awdurdodau tai lleol o ddarparu proses dechnegol i ddull sy'n canolbwyntio ar y person.
Mae gwelliannau 32 a 34 yn dangos camddealltwriaeth sylfaenol o'r Bil fel y'i drafftiwyd ar hyn o bryd, yn enwedig rôl y PSAP. Mae'r Bil yn nodi'n glir bod y PSAP yn rhan o gofnodion ysgrifenedig ymgeisydd ac yn disgrifio'n fanwl rôl ar y cyd i'r awdurdod tai lleol a'r ymgeisydd wrth lunio eu cynllun. Ar ben hynny, mae'n nodi rhestr helaeth o ofynion ar gyfer y PSAP, gan gynnwys cofnodi'r camau rhesymol i'w cymryd i atal digartrefedd ac i sicrhau bod yr ymgeisydd yn cael copi o'r cynllun.
Rhaid cynnal ac adolygu'r PSAP. Mae adran 63B newydd yn nodi gofyniad trylwyr i adolygu'r PSAP bob wyth wythnos neu pan fydd amgylchiadau'n newid, ac mae adran 5 o'r Bil yn rhoi hawl i'r ymgeisydd ofyn am adolygiad o'i PSAP ar unrhyw adeg pan fo'n ofynnol i'r awdurdod tai lleol gynnal y cynllun, gan wneud diben gwelliant 35 yn gwbl ddiangen. Mae'r mesurau diogelu cryf hyn yn sicrhau bod PSAPs yn cael eu hasesu'n briodol, eu cadw dan adolygiad a'u hystyried yn briodol wrth wneud penderfyniadau ar addasrwydd llety.
Yng Nghymru, rhaid i awdurdodau tai lleol eisoes asesu a yw llety yn addas ar gyfer pob aelod o'r aelwyd wrth gyflawni swyddogaethau digartrefedd. Nodaf gyfeiriad Rhys at gyfraith achos ddiweddar. Gyda'i gilydd, mae'r darpariaethau yn y Bil yn sicrhau bod y Bil yn mynd i'r afael yn ddigonol â'r materion sy'n codi o'r achosion y credaf eu bod y tu ôl i'r gwelliannau hyn. Felly, nid oes angen gwelliant 33, a gyflwynwyd gan Rhys, na gwelliant 67, a gyflwynwyd gan Joel. Mae'r Bil yn nodi set gynhwysfawr o ofynion i ddarparu fframwaith sy'n ystyriol o drawma, sy'n canolbwyntio ar y person i ymateb i ddigartrefedd. Nid yw'n glir i mi, felly, beth yw pwrpas ychwanegol y gwelliannau hyn. Maen nhw'n ddiangen ac yn dyblygu, ac rwy'n annog yr Aelodau i bleidleisio yn eu herbyn. [Torri ar draws.] Haws dweud na gwneud yn y fan yna. [Chwerthin.]
Rhys ab Owen nawr i ymateb i'r ddadl.
Rhys ab Owen to reply to the debate.
Diolch yn fawr, Cabinet Secretary. 'Unnecessary', you might say, Cabinet Secretary, but you don't have to listen to me when I say that they are necessary. If there's any doubt that the case law will impact on the right to review, just look at who supports these, as I've already said: Crisis, Shelter Cymru, Cymorth Cymru, End Youth Homelessness Cymru, Llamau, Tai Pawb, the Wallich, Bridgeman Community Foundation—these are the organisations supporting homeless individuals every single day. We should be listening and acting on their experience, evidence and concerns. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Ysgrifennydd Cabinet. 'Diangen', efallai y byddech chi'n dweud, Ysgrifennydd Cabinet, ond does dim rhaid i chi wrando arnaf pan fyddaf yn dweud eu bod yn angenrheidiol. Os oes unrhyw amheuaeth y bydd y gyfraith achos yn effeithio ar yr hawl i adolygu, edrychwch ar bwy sy'n cefnogi'r rhain, fel yr wyf eisoes wedi dweud: Crisis, Shelter Cymru, Cymorth Cymru, End Youth Homelessness Cymru, Llamau, Tai Pawb, y Wallich, Sefydliad Cymunedol Bridgeman—dyma'r sefydliadau sy'n cefnogi unigolion digartref bob dydd. Dylem fod yn gwrando ac yn gweithredu yn unol â'u profiad, eu tystiolaeth a'u pryderon. Diolch yn fawr.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 32? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Fe gymerwn ni bleidlais, felly, ar welliant 32. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal, 24 o blaid, 24 yn erbyn, ac felly dwi'n bwrw fy mhleidlais fwrw yn erbyn y gwelliant. Felly, mae'r gwelliant wedi ei drechu—24 o blaid, neb yn ymatal, 25 yn erbyn.
The question is that amendment 32 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. We will therefore move to a vote on amendment 32. Open the vote. Close the vote. The vote is tied, 24 in favour and 24 against, and therefore I exercise my casting vote against the amendment. Therefore, the amendment is not agreed—24 in favour, no abstentions, 25 against.
Gwelliant 32: O blaid: 24, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 32: For: 24, Against: 24, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Gwelliant 33 yw'r gwelliant nesaf. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 33 is next. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 33 (Rhys ab Owen).
Amendment 33 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy, gan Rhys ab Owen. Oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Fe gymerwn ni bleidlais ar welliant 33. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Mae'n gyfartal eto. Dwi'n defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn y gwelliant. Ac felly canlyniad y bleidlais yw bod 24 o blaid, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Gwelliant 33 wedi ei wrthod.
It is, by Rhys Owen. Is there any objection? [Objection.] There is. We will move to a vote on amendment 33. Open the vote. Close the vote. It is again a tied vote, and I exercise my casting vote against the amendment. And therefore the result of the vote is that there were 24 in favour, no abstentions, 25 against. Amendment 33 is not agreed.
Gwelliant 33: O blaid: 24, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 33: For: 24, Against: 24, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Gwelliant 67. Ydy e'n cael ei gynnig, Joel James?
Amendment 67. Is it moved, Joel James?
Is amendment 67 being moved?
A yw gwelliant 67 yn cael ei gynnig?
Cynigiwyd gwelliant 67 (Joel James).
Amendment 67 (Joel James) moved.
Yes, it is.
Ydy.
Oes gwrthwynebiad i welliant 67? [Gwrthwynebiad.]
Are there any objections to amendment 67? [Objection.]
Yes, there is.
Oes.
Felly, fe gymerwn ni bleidlais ar welliant 67. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais unwaith eto yn gyfartal. Rwy'n defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn gwelliant 67. Canlyniad y bleidlais: 24 o blaid, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Mae gwelliant 67 wedi ei wrthod.
We will therefore move to a vote on amendment 67. Open the vote. Close the vote. The vote is again tied. I will exercise my casting vote against amendment 67. The result of the vote is 24 in favour, no abstentions, 25 against. Amendment 67 is not agreed.
Gwelliant 67: O blaid: 24, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 67: For: 24, Against: 24, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Gwelliant 34. Ydy e'n cael ei gynnig, Rhys ab Owen?
Amendment 34. Is it moved, Rhys ab Owen?
Cynigiwyd gwelliant 34 (Rhys ab Owen, gyda chefnogaeth Joel James).
Amendment 34 (Rhys ab Owen, supported by Joel James) moved.
Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad i welliant 34? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae e. Felly, gymerwn ni bleidlais ar welliant 34. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais eto yn gyfartal. Rwy'n defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn gwelliant 34. Y canlyniad, felly, yw 24 o blaid, 25 yn erbyn, neb yn ymatal. Mae gwelliant 34 wedi ei wrthod.
It is. Are there any objections to amendment 34? [Objection.] Yes, there are. So, we'll move to a vote on amendment 34. Open the vote. Close the vote. Again, the vote is tied. I exercise my casting vote against amendment 34. The result of the vote, therefore, is that there were 24 in favour, 25 against, no abstentions. Amendment 34 is therefore not agreed.
Gwelliant 34: O blaid: 24, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 34: For: 24, Against: 24, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Gwelliant 35. Ydy e'n cael ei gynnig, Rhys ab Owen?
Amendment 35. Is it moved, Rhys ab Owen?
Cynigiwyd gwelliant 35 (Rhys ab Owen, gyda chefnogaeth Joel James).
Amendment 35 (Rhys ab Owen, supported by Joel James) moved.
Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gymerwn ni bleidlais ar welliant 35. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal. Rwy'n defnyddio fy mhleidlais yn erbyn y gwelliant. Felly, 24 o blaid, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Mae gwelliant 35 yn cael ei wrthod.
It is. Are there any objections? [Objection.] Yes, there are. We will therefore move to a vote on amendment 35. Open the vote. Close the vote. The vote is tied. I exercise my casting vote against the amendment. There were, therefore, 24 in favour, no abstentions, 25 against. Amendment 35 is therefore not agreed.
Gwelliant 35: O blaid: 24, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 35: For: 24, Against: 24, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Yr ail grŵp o welliannau nawr, ac mae'r ail grŵp o welliannau yn ymwneud â chysylltiad lleol. Gwelliant 36 yw'r prif welliant. Rhys ab Owen sy'n cynnig y prif welliant.
The second group of amendments now, and the second group of amendments relates to local connection. The lead amendment in the group is amendment 36. I call on Rhys ab Owen to move the amendment.
Cynigiwyd gwelliant 36 (Rhys ab Owen).
Amendment 36 (Rhys ab Owen) moved.
Diolch, Llywydd. I'd like to thank the Cabinet Secretary's team for their time yesterday in discussing in particular these amendments. Ultimately, it was clear that perhaps the Cabinet Secretary and her team would have wished me to withdraw the set of amendments, but I will go ahead to explain why I have not and why I believe that these amendments are necessary.
There is already substantial evidence that some groups are at increased vulnerability from the local connection test. Amendment 42 protects a small number of people who have no local connection at all. Under the Bill, as currently drafted, a person within this small group would be able to apply to any local authority in Wales and would be entitled to interim accommodation for a finite period only, but not to the main housing duty. The consequences of these amendments failing are significant, as experience and evidence clearly show how difficult it is to end their homelessness.
I'm grateful again to Joel James and the Welsh Conservatives for their understanding and formal support, and I'm pleased that we have the backing again of Crisis, Shelter Cymru, Cymorth Cymru, End Youth Homelessness Cymru, Llamau, Tai Pawb, the Wallich and the Bridgeman Community Foundation, who advise this, and I quote: 'We remain of the belief that, as drafted, the Bill does not provide sufficiently strong protection to people in this situation.'
Amendment 49 would mean that when an applicant has travelled from one local housing association—authority A—to another local housing authority—authority B—the applicant may recover any reasonable travel expenses incurred from authority B, if that authority owes them a housing duty. And this is simple, because homelessness and poverty go hand in hand. For example, one of the two main reasons why people become homeless is problems in the system, which include the rising costs of housing, the poverty trap and welfare benefit cuts.
The aim of my amendment is to ensure that the local connection test does not add to that poverty pressure. In short, it could mean that should a homeless person whose housing duty rests with Cardiff Council be staying temporarily in Swansea, they can be compensated the cost of travelling back to Cardiff by public transport from the fund by Cardiff Council. Interestingly, should there be no local connection test, that individual would not need to travel at all and could be housed in Swansea. However, bearing in mind that the test is to remain in, the costs of homeless individuals travelling to the relevant authority must not be met by that individual who is already in such a difficult circumstance.
Diolch, Llywydd. Hoffwn ddiolch i dîm yr Ysgrifennydd Cabinet am eu hamser ddoe wrth drafod y gwelliannau hyn yn benodol. Yn y pen draw, roedd yn amlwg efallai y byddai'r Ysgrifennydd Cabinet a'i thîm wedi dymuno i mi dynnu'r set o welliannau yn ôl, ond byddaf yn mynd ymlaen i esbonio pam nad wyf wedi gwneud hynny a pham rwy'n credu bod y gwelliannau hyn yn angenrheidiol.
Mae tystiolaeth sylweddol eisoes bod rhai grwpiau yn fwy agored i niwed o'r prawf cysylltiad lleol. Mae gwelliant 42 yn diogelu nifer fach o bobl nad oes ganddynt unrhyw gysylltiad lleol o gwbl. O dan y Bil, fel y'i drafftiwyd ar hyn o bryd, byddai person o fewn y grŵp bach hwn yn gallu gwneud cais i unrhyw awdurdod lleol yng Nghymru a byddai ganddo hawl i lety dros dro am gyfnod cyfyngedig yn unig, ond nid i'r brif ddyletswydd tai. Mae canlyniadau'r diwygiadau hyn yn methu yn sylweddol, gan fod profiad a thystiolaeth yn dangos yn glir pa mor anodd yw hi i roi terfyn ar eu digartrefedd.
Rwy'n ddiolchgar unwaith eto i Joel James a'r Ceidwadwyr Cymreig am eu dealltwriaeth a'u cefnogaeth ffurfiol, ac rwy'n falch bod gennym gefnogaeth eto gan Crisis, Shelter Cymru, Cymorth Cymru, End Youth Homelessness Cymru, Llamau, Tai Pawb, y Wallich a Sefydliad Cymunedol Bridgeman, sy'n cynghori hyn, ac rwy'n dyfynnu: 'Rydym yn dal i gredu, fel y'i drafftiwyd, nad yw'r Bil yn darparu amddiffyniad digon cryf i bobl yn y sefyllfa hon.'
Byddai gwelliant 49 yn golygu, pan fydd ymgeisydd wedi teithio o un gymdeithas dai leol—awdurdod A—i awdurdod tai lleol arall—awdurdod B—y gall yr ymgeisydd adennill unrhyw gostau teithio rhesymol yr aed iddynt oddi wrth awdurdod B, os yw dyletswydd tai yn ddyledus iddo gan yr awdurdod hwnnw. Ac mae hyn yn syml, oherwydd mae digartrefedd a thlodi yn mynd law yn llaw. Er enghraifft, un o'r ddau brif reswm pam y mae pobl yn dod yn ddigartref yw problemau yn y system, sy'n cynnwys costau cynyddol tai, y trap tlodi a thoriadau budd-daliadau lles.
Nod fy ngwelliant yw sicrhau nad yw'r prawf cysylltiad lleol yn ychwanegu at y pwysau tlodi hwnnw. Yn fyr, gallai olygu, pe bai person digartref y mae ei ddyletswydd tai yn gorwedd ar Gyngor Caerdydd yn aros dros dro yn Abertawe, y gall Cyngor Caerdydd ddigolledu'r gost o deithio yn ôl i Gaerdydd ar drafnidiaeth gyhoeddus o'r gronfa gan Gyngor Caerdydd. Yn ddiddorol, pe na bai prawf cysylltiad lleol, ni fyddai angen i'r unigolyn hwnnw deithio o gwbl a gellid ei gartrefu yn Abertawe. Fodd bynnag, o gofio bod y prawf i aros ynddo, ni ddylai costau unigolion digartref sy'n teithio i'r awdurdod perthnasol gael eu talu gan yr unigolyn hwnnw sydd eisoes mewn amgylchiadau mor anodd.
The rest of my amendments in the group relate to for whom the local housing authority must secure suitable accommodation. Several witnesses, including Professor Mackie, Professor Fitzpatrick, Shelter Cymru, Cymorth Cymru, the Wallich, Crisis, G4S Community, Clinks and the National Youth Advocacy Service said that they would be in favour of putting exempt categories on the face of the Bill, with a view to reinstating local connection for those categories in the future if it does, in fact, lead to unmanageable impacts. And it's important for us to tackle the point about unmanageable impact. For example, amendments 37 and 44 exempt an individual from the local connection test if the applicant is at risk of abuse if the case is referred to another housing authority. There will need to be evidence of that risk that will limit the requirement's application. Also, the wording of the amendment mirrors what was proposed by the Welsh Government in their White Paper.
Amendments 38 and 45, which refer to situations where the applicant has suffered abuse and will experience trauma as a result of that abuse if the case is referred to another local authority, would also require that same level of evidence. Additionally, again, this mirrors the wording of the proposal in the Government's White Paper, which, of course, was based on the recommendation of the expert panel, which included representatives of Crisis, Cardiff University, Shelter Cymru, Cymorth Cymru, the Welsh Local Government Association, Carmarthenshire council, Conwy council, Pembrokeshire council, Community Housing Cymru and Tai Pawb. This is also the case for amendments 41 and 48, which relate to people who are care experienced, and 36 and 43, veterans and those who lived with them.
In terms of veterans, the Veterans' Commissioner for Wales has shared concerns that the Bill does not provide exemption from the local connection test for military veterans and their families in Wales. The commissioner noted, and I again quote:
'The failure to provide local connection exemption for homeless Veterans in Wales places them at a clear disadvantage to veterans in England and goes against the spirit of the Armed Forces Covenant.'
Again, amendments 39 and 46, which refer to prisoners who have been required to move from one local authority to another as part of their rehabilitation or to assist in meeting the restriction placed on where they may live, reflect the ask of the expert panel and the proposal in the White Paper. Additionally, stakeholders have identified local connection as a barrier, a huge barrier, to rehabilitation for prison leavers. The committee even heard from HMPPS, His Majesty's Prison and Probation Service. They said it would be helpful to have flexibility to exempt prison leavers from existing local connection tests, as there are, and I again quote,
'certain circumstances where people may benefit from a fresh start'.
And finally, Llywydd, amendments 40 and 47 would assist those seeking recovery from misuse of drugs and other substances. This is supported by 'Ending homelessness in Wales: a legislative review' report published in 2023. This found, for example, that:
'Being forced to remain in a particular area, in close proximity to connections related to their substance use and risk of criminal exploitation, can have a negative impact on an individual’s recovery.'
They also heard the following from an expert on the matter:
'Many people want to move out of area as they have connections to drug use or violence in their local area. The current law does not take this into consideration and people are trapped in a cycle of homelessness due to being unable to move away from their past if they don’t have local connection outside their area.'
It's a ridiculous rule that prevents people from getting the help they need. The evidence, Members of the Senedd, is clear and the exceptions are required. The help is needed. I look forward to the vote on each of those categories. Diolch yn fawr.
Mae gweddill fy ngwelliannau yn y grŵp yn ymwneud â phwy y mae'n rhaid i'r awdurdod tai lleol sicrhau llety addas ar eu cyfer. Dywedodd sawl tyst, gan gynnwys yr Athro Mackie, yr Athro Fitzpatrick, Shelter Cymru, Cymorth Cymru, y Wallich, Crisis, G4S Community, Clinks a'r Gwasanaeth Eiriolaeth Ieuenctid Cenedlaethol y byddent o blaid rhoi categorïau sydd wedi'u heithrio ar wyneb y Bil, gyda'r bwriad o adfer cysylltiad lleol ar gyfer y categorïau hynny yn y dyfodol os bydd yn digwydd, mewn gwirionedd, arwain at effeithiau na ellir eu rheoli. Ac mae'n bwysig i ni fynd i'r afael â'r pwynt am effaith na ellir ei reoli. Er enghraifft, mae gwelliannau 37 a 44 yn eithrio unigolyn rhag y prawf cysylltiad lleol os yw'r ymgeisydd mewn perygl o gamdriniaeth os yw'r achos yn cael ei gyfeirio at awdurdod tai arall. Bydd angen tystiolaeth o'r risg honno a fydd yn cyfyngu ar gymhwyso'r gofyniad. Hefyd, mae geiriad y gwelliant yn adlewyrchu'r hyn a gynigiwyd gan Lywodraeth Cymru yn ei Phapur Gwyn.
Byddai gwelliannau 38 a 45, sy'n cyfeirio at sefyllfaoedd lle mae'r ymgeisydd wedi dioddef camdriniaeth a bydd yn profi trawma o ganlyniad i'r gamdriniaeth honno os yw'r achos yn cael ei gyfeirio at awdurdod lleol arall, hefyd yn gofyn am yr un lefel o dystiolaeth. Yn ogystal, unwaith eto, mae hyn yn adlewyrchu geiriad y cynnig ym Mhapur Gwyn y Llywodraeth, sydd, wrth gwrs, yn seiliedig ar argymhelliad y panel arbenigol, a oedd yn cynnwys cynrychiolwyr o Crisis, Prifysgol Caerdydd, Shelter Cymru, Cymorth Cymru, Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, Cyngor Sir Gaerfyrddin, cyngor Conwy, Cyngor Sir Penfro, Cartrefi Cymunedol Cymru a Tai Pawb. Mae hyn hefyd yn wir am welliannau 41 a 48, sy'n ymwneud â phobl sydd â phrofiad o ofal, a 36 a 43, cyn-filwyr a'r rhai a oedd yn byw gyda nhw.
O ran cyn-filwyr, mae Comisiynydd Cyn-filwyr Cymru wedi rhannu pryderon nad yw'r Bil yn darparu eithriad rhag y prawf cysylltiad lleol i gyn-filwyr milwrol a'u teuluoedd yng Nghymru. Nododd y comisiynydd, ac rwy'n dyfynnu eto:
'Mae methiant i ddarparu eithriad cysylltiad lleol i gyn-filwyr digartref yng Nghymru yn eu rhoi dan anfantais amlwg o’i gymharu â chyn-filwyr yn Lloegr ac yn mynd yn groes i ysbryd Cyfamod y Lluoedd Arfog.'
Unwaith eto, mae gwelliannau 39 a 46, sy'n cyfeirio at garcharorion y mae'n ofynnol iddynt symud o un awdurdod lleol i'r llall fel rhan o'u hadsefydlu neu i gynorthwyo i fodloni'r cyfyngiad a osodwyd ar ble y gallant fyw, yn adlewyrchu gofyniad y panel arbenigol a'r cynnig yn y Papur Gwyn. Yn ogystal, mae rhanddeiliaid wedi nodi cysylltiad lleol fel rhwystr, rhwystr enfawr, i adsefydlu pobl sy'n gadael y carchar. Clywodd y pwyllgor hyd yn oed gan HMPPS, Gwasanaeth Carchardai a Phrawf Ei Fawrhydi. Dywedon nhw y byddai'n ddefnyddiol cael hyblygrwydd i eithrio pobl sy'n gadael y carchar rhag brofion cysylltiad lleol presennol, gan fod yna, ac rwy'n dyfynnu eto,
'amgylchiadau penodol lle gall pobl elwa ar ddechrau newydd'.
Ac yn olaf, Llywydd, byddai gwelliannau 40 a 47 yn cynorthwyo'r rhai sy'n ceisio gwella ar ôl camddefnyddio cyffuriau a sylweddau eraill. Ategir hyn gan adroddiad 'Rhoi terfyn ar ddigartrefedd yng Nghymru: adolygiad deddfwriaethol' a gyhoeddwyd yn 2023. Canfu hwn, er enghraifft:
'Y gall cael eu gorfodi i aros mewn ardal benodol, yn agos at gysylltiadau sy'n gysylltiedig â'u defnydd o sylweddau a'r risg o ecsbloetio troseddol, gael effaith negyddol ar adferiad unigolyn.'
Fe wnaethon nhw hefyd glywed y canlynol gan arbenigwr ar y mater:
'Mae llawer o bobl eisiau symud allan o'r ardal gan fod ganddyn nhw gysylltiadau â defnyddio cyffuriau neu drais yn eu hardal leol. Nid yw'r gyfraith bresennol yn ystyried hyn ac mae pobl yn cael eu dal mewn cylch o ddigartrefedd oherwydd nad ydynt yn gallu symud i ffwrdd o'u gorffennol os nad oes ganddynt gysylltiad lleol y tu allan i'w hardal.'
Mae'n rheol chwerthinllyd sy'n atal pobl rhag cael y cymorth sydd ei angen arnynt. Mae'r dystiolaeth, Aelodau'r Senedd, yn glir ac mae angen yr eithriadau. Mae angen y cymorth. Edrychaf ymlaen at y bleidlais ar bob un o'r categorïau hynny. Diolch yn fawr.
The amendments I've proposed are brought forward in recognition of the evidence consistently provided by people with lived experience, who frequently tell us that they struggle to understand and navigate complex administrative systems. This concern was also a recurring theme during the committee evidence sessions. Against that background, it is considered beneficial, where an applicant is referred to an authority in England on the basis of local connection, for the referring local housing authority to ensure that the applicant is clearly informed of the referral and its implications. This is particularly important given that the systems of support and assistance provided by English authorities may differ from those available in Wales. This amendment would not impose a significant burden on local authorities. On the contrary, the requirement could be readily met through the provision of clear, plain language guidance drafted centrally and made available for use by all local authorities. Thank you, Llywydd.
Mae'r gwelliannau rydw i wedi'u cynnig yn cael eu cyflwyno i gydnabod y dystiolaeth a ddarperir yn gyson gan bobl â phrofiad bywyd, sy'n aml yn dweud wrthym eu bod yn cael trafferth deall a llywio drwy systemau gweinyddol cymhleth. Roedd y pryder hwn hefyd yn thema dro ar ôl tro yn ystod sesiynau tystiolaeth y pwyllgor. Yn erbyn y cefndir hwnnw, ystyrir ei bod yn fuddiol, pan fydd ymgeisydd yn cael ei gyfeirio at awdurdod yn Lloegr ar sail cysylltiad lleol, i'r awdurdod tai lleol sy'n cyfeirio sicrhau bod yr ymgeisydd yn cael ei hysbysu'n glir am yr atgyfeiriad a'i oblygiadau. Mae hyn yn arbennig o bwysig o ystyried y gall y systemau cymorth a chefnogaeth a ddarperir gan awdurdodau Lloegr fod yn wahanol i'r rhai sydd ar gael yng Nghymru. Ni fyddai'r gwelliant hwn yn gosod baich sylweddol ar awdurdodau lleol. I'r gwrthwyneb, gellid bodloni'r gofyniad yn rhwydd trwy ddarparu canllawiau clir, mewn iaith glir wedi'u drafftio'n ganolog ac ar gael i'w defnyddio gan bob awdurdod lleol. Diolch, Llywydd.
Hoffwn i ddechrau drwy ailddatgan fy nghefnogaeth i i egwyddorion craidd y Bil yma, yn enwedig y bwriad i gryfhau'r system a sicrhau ei bod hi'n gweithredu'n decach ac yn fwy effeithiol i'r rhai sydd fwyaf mewn angen. Dwi yn tynnu eich sylw chi bod Plaid Cymru, yn ystod Cyfnod 2, wedi sicrhau tynnu adran 35 allan o'r Bil. Dwi'n meddwl bod hynny wedi bod yn gam pwysig ymlaen. Mi fyddai cynnwys adran 35 wedi tanseilio'r egwyddor o gyffredinoliaeth—universalism. Mae honno'n egwyddor graidd i ni yn y blaid. Felly, dwi yn ddiolchgar i'r Ysgrifennydd Cabinet am ei chefnogaeth yn ystod Cyfnod 2 er mwyn gwneud yn siŵr nad yw hynny yn y Bil.
Dwi eisiau siarad am y gwelliannau ar gysylltiad lleol, gwelliannau yr ydym ni, i raddau helaeth, yn eu gwrthwynebu, ond dwi eisiau egluro pam, a bod yn gwbl glir ein bod ni, wrth gwrs, yn cydymdeimlo efo'r pryderon sydd yn sail iddyn nhw. Yn ei hanfod, mae'r ddadl yma'n mynd at galon egwyddor yr 'amgylchiadau arbennig', mewn dyfynodau—'special circumstances'. Yn ymarferol, dyma'r mecanwaith sydd yn medru sicrhau bod unigolion neu grwpiau penodol nad ydyn nhw'n ffitio'n daclus i mewn i reolau cyffredinol yn dal i gael eu diogelu. Ein safbwynt ni ydy y dylid cynnwys a thrin yr amgylchiadau arbennig yma mewn ffordd briodol drwy reoliadau cadarn a hyblyg, yn hytrach na rhestru grwpiau penodol ar wyneb y Bil ei hun.
Rŵan, dwi'n llwyr gydnabod bod rhai o'r grwpiau sy'n cael eu crybwyll yn y gwelliannau, gan gynnwys cyn-filwyr a phobl sydd yn gadael gofal ac yn y blaen, wrth gwrs yn wynebu anfanteision gwirioneddol. Mae'r gwaith mae Plaid Cymru wedi bod yn ei wneud efo cyn-filwyr a grwpiau bregus eraill yn dangos ein hymrwymiad iddyn nhw yn ddiamwys. Felly, dydy'r ddadl yn erbyn ddim oherwydd diffyg ewyllys, wrth gwrs, na diffyg dealltwriaeth o'r heriau sy'n bodoli. Ond mae yna gwestiwn egwyddorol yma, a dydy hi ddim yn rhesymol, yn ein barn ni, i gynnwys rhai grwpiau ar wyneb y Bil, ac yna, os bydd angen cydnabod grwpiau eraill yn y dyfodol, gorfod gwneud hynny drwy ganllawiau neu is-ddeddfwriaeth lai cadarn. Mae'r hyn sy'n cael ei gynnig yn y gwelliannau yn debygol o greu hierarchaeth gymhleth, ac, o bosib, anghyfiawn, rhwng gwahanol grwpiau o bobl, gan godi rhai i statws deddfwriaeth sylfaenol. Nid dyna ydy'r ffordd fwyaf synhwyrol na theg o ddylunio system sy'n honni bod yn seiliedig ar angen. Yn hytrach, mae hyn yn tanlinellu unwaith eto bwysigrwydd defnyddio'r pwerau rheoleiddio sydd yn y Bil. Trwy reoliadau, fe ellir ystyried pob grŵp a allai fod dan anfantais yn eu cyfanrwydd a sicrhau bod unrhyw driniaeth wahaniaethol yn gwbl gyfiawnadwy ac yn gymesur, a gellir cael ymgynghori pwrpasol er mwyn osgoi canlyniadau anfwriadol.
Ac yn olaf, Llywydd, gan droi at welliannau Joel James, 68 a 69, ein dealltwriaeth ni ydy y byddai'r rhain yn gofyn am gydsyniad Llywodraeth y Deyrnas Unedig. Wrth gwrs, dydyn ni ddim eisiau peryglu cymhwysedd deddfwriaethol y Bil yma, o ystyried yr amserlen dynn sydd iddi hi a'r cynnwys pwysig, felly fedrwn ni ddim cefnogi'r rheini ar hyn o bryd.
Felly, i gloi, er ein bod ni yn cydymdeimlo'n llwyr efo'r bwriadau y tu ôl i’r gwelliannau yma, rydym ni'n credu'n gryf mai’r llwybr mwyaf cadarn, teg, synhwyrol ydy defnyddio y fframwaith o reoliadau i ddelio ag amgylchiadau arbennig, yn hytrach na chreu system gymhleth a darniog ar wyneb y Bil ei hun.
I'd like to start by reaffirming my support for the core principles of this Bill, especially the intention to strengthen the system and ensure that it operates more fairly and more effectively for those who are most in need. I do draw attention to the fact that Plaid Cymru, during Stage 2, did succeed in removing section 35 from the Bill. I think that that was an important step forward. Including section 35 would have undermined the principle of universalism. That's a core principle for us in our party. So, I'm grateful to the Cabinet Secretary for her support during Stage 2 in order to ensure that that is not in the Bill.
I want to talk about the amendments on local connection, amendments that we do oppose, to a great extent, but I do want to explain why, and be entirely clear that, of course, we do sympathise with the concerns that form the basis for them. Basically, this goes to the heart of the 'special circumstances' principle. In practice, this is the mechanism that can ensure that certain individuals or groups that don't fit neatly into the general rules are still protected. Our position is that we should include and treat those special circumstances in an appropriate way through regulations that are robust and flexible, rather than listing specific groups on the face of the Bill itself.
Now, I fully recognise that some of the groups that are mentioned in the amendments, including veterans and those who are leaving care, of course do face real disadvantages. The work that Plaid Cymru has done with military veterans and other vulnerable groups does show that our commitment to them is unequivocal. So, the argument against is not for a lack of will or a lack of understanding of the challenges that exist. But there is a question of principle here, and it is not reasonable, in our opinion, to include certain groups on the face of the Bill and then, if it becomes necessary to recognise other groups in the future, to have to do so through guidelines or secondary legislation that are less robust. What is proposed in the amendments is likely to create a complex and possibly unjust hierarchy between different groups of people, elevating some to the status of primary legislation. That is not the most sensible or fair way to design a system that claims to be based on need. Rather, this underlines, once again, the importance of using the regulatory powers that are contained in the Bill. Through regulations, it would be possible to consider all potentially disadvantaged groups as a whole and ensure that any differential treatment is fully justified and proportionate, and we can have appropriate consultation to avoid unintended consequences.
Finally, turning to Joel James's amendments 68 and 69, our understanding is that they would require the consent of the UK Government. Of course, we do not want to jeopardise the legislative competence of this Bill, given the tight timescale for the legislation and its important content, so we can't support those at this time.
So, in conclusion, although we do sympathise with the intentions behind these amendments, we do firmly believe that the most solid, fair and sensible route is to use the framework of regulations to deal with special circumstances, rather than creating a complex and fragmented system on the face of the Bill itself.
I would want to express caution on any attempt to water down the local connection duty, because of the even more acute housing crisis in some parts of England, which is bound to encourage people to move to Wales if they think they can get away with it.
The failure of the UK Government to act on suspending the right to buy, despite announcing its intention to do so, is having a really devastating impact on the shrinking number of social homes in areas of huge housing need and very expensive private rented accommodation, for example like London. So, I would have considerable concerns about opening the door so wide that everybody would feel they could pile in.
Hoffwn ddweud bod rhaid cymryd gofal gydag unrhyw ymgais i wanhau'r ddyletswydd cysylltiad lleol, oherwydd yr argyfwng tai sydd hyd yn oed yn fwy acíwt mewn rhai rhannau o Loegr, sy'n sicr o annog pobl i symud i Gymru os ydynt yn meddwl y gallant lwyddo i wneud hynny.
Mae methiant Llywodraeth y DU i weithredu ar atal yr hawl i brynu, er gwaethaf y ffaith iddi gyhoeddi ei bwriad i wneud hynny, yn cael effaith wirioneddol ddinistriol ar y sefyllfa lle gwelir lleihad nifer y cartrefi cymdeithasol mewn ardaloedd o angen tai enfawr a llety rhent preifat drud iawn, er enghraifft Llundain. Felly, byddai gen i bryderon sylweddol ynghylch agor y drws mor llydan fel y byddai pawb yn teimlo y gallent lifo i mewn.
But aren't we a nation of sanctuary?
Ond onid ydym yn genedl noddfa?
We are a nation of sanctuary, but the numbers involved are tiny, and those are people who have already been sent to us by the UK Government, and we need to ensure that they're not abusing that nation of sanctuary.
Similarly, in terms of arguing who should have a local connection, we've already heard about veterans, survivors of abuse, former prisoners. A wilful future Government in London might deliberately transfer a prisoner to a prison in Wales at the very end of their sentence as a deliberate act to say, 'Well, you've got this open-ended commitment; you sort it out.' We absolutely have to have the powers to restrict it to those who are clearly the people I've mentioned, as well as a very tiny—very tiny—group of itinerant people who it would be possible to give an exemption clause to if they couldn't claim to be having a local connection anywhere in Britain.
So, I think that we should move with caution on this one in the context of the seamless borders we operate in and the need to ensure that we are able to deal with the numbers already needing social accommodation, and not making it impossible for us to ensure that everybody is appropriately housed.
Mi ydym ni'n genedl noddfa, ond mae'r niferoedd dan sylw yn fach, ac mae'r rheini yn bobl sydd eisoes wedi cael eu hanfon atom gan Lywodraeth y DU, ac mae angen i ni sicrhau nad ydyn nhw'n camddefnyddio'r genedl noddfa honno.
Yn yr un modd, o ran dadlau pwy ddylai fod â chysylltiad lleol, rydym eisoes wedi clywed am gyn-filwyr, goroeswyr camdriniaeth, cyn-garcharorion. Gallai Llywodraeth bengaled yn Llundain yn y dyfodol drosglwyddo carcharor yn fwriadol i garchar yng Nghymru ar ddiwedd ei ddedfryd fel gweithred fwriadol i ddweud, 'Wel, mae gennych chi'r ymrwymiad penagored; fe gewch chi setlo hyn.' Mae'n rhaid i ni fod â'r pwerau i'w gyfyngu i'r rhai sy'n amlwg y bobl rydw i wedi sôn amdanynt, yn ogystal â grŵp bach iawn o bobl deithiol y byddai'n bosibl rhoi cymal eithriad iddynt os na allent honni bod ganddynt gysylltiad lleol unrhyw le ym Mhrydain.
Felly, rwy'n credu y dylem droedio'n ofalus gyda hyn yng nghyd-destun y ffiniau di-dor yr ydym yn gweithredu ynddynt a'r angen i sicrhau ein bod yn gallu ymdrin â'r niferoedd sydd eisoes angen llety cymdeithasol, a pheidio â'i gwneud hi'n amhosibl i ni sicrhau bod pawb yn cael eu lletya yn briodol.
I'd like to say I'm in full agreement with amendment 43, to give our serving personnel and our armed forces community adequate right to housing and an exemption from the local criteria. Our Veterans' Commissioner for Wales has been very clear, and he does an exceptional job in representing our veterans community across Wales, and their families, and if the veterans' commissioner is saying that this is going to create a problem for them, then I think this is something the Senedd needs to take really seriously. So, I'd like to thank Rhys ab Owen for bringing that amendment forward. I'd like to hear probably from the Minister, when she responds to this part of the debate, why this Welsh Government probably feels they cannot support this amendment. Because I was always led to believe that this Welsh Government supported our veterans community across Wales, and those people who have served our nation and were going to give the ultimate sacrifice so that we can all live our lives. So, I'd like to have an explanation from the Government of why they're not going to support amendment 43. Diolch, Llywydd.
Hoffwn ddweud fy mod yn cytuno'n llwyr â gwelliant 43, i roi hawl ddigonol i'n haelodau gweithredol yn y lluoedd arfog a'n cymuned lluoedd arfog i dai gydag eithriad rhag meini prawf lleol. Mae ein Comisiynydd Cyn-filwyr Cymru wedi bod yn glir iawn, ac mae'n gwneud gwaith eithriadol wrth gynrychioli ein cymuned cyn-filwyr ledled Cymru, a'u teuluoedd, ac os yw'r comisiynydd cyn-filwyr yn dweud bod hyn yn mynd i greu problem iddyn nhw, yna rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth y mae angen i'r Senedd ei gymryd o ddifrif. Felly, hoffwn ddiolch i Rhys ab Owen am gyflwyno'r gwelliant hwnnw. Hoffwn glywed gan y Gweinidog, mae'n debyg, pan fydd hi'n ymateb i'r rhan hon o'r ddadl, pam y mae Llywodraeth Cymru o bosib yn teimlo na allant gefnogi'r gwelliant hwn. Oherwydd roeddwn bob amser dan yr argraff bod Llywodraeth Cymru yn cefnogi ein cymuned gyn-filwyr ledled Cymru, a'r bobl hynny sydd wedi gwasanaethu ein cenedl ac a oedd yn mynd i wneud yr aberth eithaf fel y gallwn ni i gyd fyw ein bywydau. Felly, hoffwn gael esboniad gan y Llywodraeth pam nad ydyn nhw'n mynd i gefnogi gwelliant 43. Diolch, Llywydd.
Yr Ysgrifennydd Cabinet nawr i gyfrannu—Jayne Bryant.
The Cabinet Secretary to contribute—Jayne Bryant.
Diolch, Llywydd. This group relates to the role of local connection in relation to homelessness duties and in relation to referrals between authorities. So, the circumstances in which a person may have a local connection to an area are unchanged by the Bill. They cover a wide range of circumstances linked to residency, employment, family associations and special circumstances connecting a person to an area. This ensures that local housing authorities have flexibility to take into account particular circumstances that may be specific to individuals or their own area, as needed.
The Bill also contains a range of regulation-making powers in relation to local connection. These powers enable us to further refine the scope of local connection by specifying circumstances in which a person has a local connection to an area, providing for additional exemptions from a local connection referral, and additional exemptions to the requirement to have a local connection to Wales.
Diolch, Llywydd. Mae'r grŵp hwn yn ymwneud â rôl cysylltiad lleol mewn perthynas â dyletswyddau digartrefedd ac mewn perthynas ag atgyfeiriadau rhwng awdurdodau. Felly, nid yw'r Bil yn newid yr amgylchiadau lle gall person fod â chysylltiad lleol ag ardal. Maen nhw'n cwmpasu ystod eang o amgylchiadau sy'n gysylltiedig â phreswyliad, cyflogaeth, cysylltiadau teuluol ac amgylchiadau arbennig sy'n cysylltu person ag ardal. Mae hyn yn sicrhau bod gan awdurdodau tai lleol hyblygrwydd i ystyried amgylchiadau penodol a allai fod yn benodol i unigolion neu eu hardal eu hunain, yn ôl yr angen.
Mae'r Bil hefyd yn cynnwys ystod o bwerau gwneud rheoliadau mewn perthynas â chysylltiad lleol. Mae'r pwerau hyn yn ein galluogi i fireinio cwmpas cysylltiad lleol ymhellach drwy nodi amgylchiadau lle mae gan berson gysylltiad lleol ag ardal, gan ddarparu ar gyfer eithriadau ychwanegol rhag atgyfeiriad cysylltiad lleol, ac eithriadau ychwanegol rhag y gofyniad i gael cysylltiad lleol â Chymru.
Amendments 36 to 48 propose a series of circumstances in which a person would be exempt from the new local-connection-to-Wales test, which is set out in section 6 of the Bill. Llywydd, I cannot state strongly enough the danger these amendments pose to the integrity of the Bill. The amendments risk overburdening local authorities in Wales, creating a significant unquantifiable cost and seriously undermining the aims of the entire Bill. They are undeliverable and compromise the effectiveness of the carefully curated package of measures within the Bill.
The revised homelessness system for Wales, established by this Bill, is world leading and easily the most inclusive system within the UK. As I have stated countless times across all stages of the Bill, we must ensure resources to implement this Bill are targeted at communities in Wales. Local connection is a key tool in ensuring local authority resources are focused on people in their communities. These amendments undermine this. They fail to take account of cross-border implications, and make Welsh local authorities responsible for a potentially enormous number of people with no link to Wales.
As our White Paper made clear, we recognise there are some groups that may be disadvantaged by local connection, and I remain committed to exploring further how we can mitigate this impact. This must, however, be done extremely carefully, working with partners to ensure that an appropriate approach is applied across Wales. This is the reason the Bill contains a range of regulation-making powers in relation to local connection, which allow for us to refine the scope of it over time, managing these significant risks. I therefore strongly urge Members to vote against these damaging amendments, which risk the entirety of this Bill.
Moving now to the amendments relating to local connection referrals or movement between local authorities, amendment 49 would allow homelessness applicants to claim back their travel costs from an authority that owes them a duty under new section 75, if they have travelled to that authority from another authority that did not owe them a section 75 duty. The amendment is unclear, particularly in relation to why an applicant is travelling between authorities. It's very broadly worded, going beyond those cases where a person is referred from one authority to another, with no consideration of cross-border impacts. There are also no safeguards to manage the expense for local authorities or address unintended consequences linked to unnecessary travel, or use of the most cost-effective mode of transport.
I'm unable to support this amendment, which has not been raised at any earlier stage of legislative development, including during the work of the expert review panel or the White Paper consultation. There has been no consultation with local authorities, sector partners, people with lived experience or the wider homelessness and advice sector on a measure like this, and, certainly, no concerns raised with me on this matter. Without this engagement, there is no evidence to understand the impact of the amendment and its financial implications.
Amendments 68 and 69 are linked, and make provision for applicants transferred to a local housing authority in England to be given certain information. Section 14(7) of the Bill makes changes to the law that applies to local housing authorities in England when a person is referred to them from Wales. The changes reflect the fact that priority need and intentionality will be abolished in Wales, but will remain in England, and that it is for local authorities in England to assess whether they owe duties to people seeking their assistance under the law that applies there.
It places a requirement on housing authorities in Wales to provide specific information to an applicant when they're referring them to an authority in England. This includes confirmation of which duty will be owed by the authority in England, an explanation of that duty and confirmation of rights to review that will apply under the law applying in England. Section 16 of the Bill already requires housing authorities in Wales to notify an applicant of a decision to refer them to an authority in another area, the reasons why they have taken this decision, the effect on their entitlements, and their rights of review under the law in Wales. It is for local housing authorities in England to determine what duties apply to a person that is referred to them, in accordance with the law that applies there.
The Bill already strikes the right balance by ensuring that people who are referred to housing authorities in England are treated by those authorities as having applied for homelessness assistance. It is for those receiving authorities to determine what duties apply under the law applicable in England. To go further and to have Welsh local housing authorities specify which duties will be owed by the authority in England risks overstepping, and has the potential of causing confusion. I strongly urge Members to reject amendments 36 to 49, 68 and 69.
Mae gwelliannau 36 i 48 yn cynnig cyfres o amgylchiadau lle byddai person yn cael ei eithrio rhag y prawf cysylltiad lleol â Chymru newydd, a nodir yn adran 6 o'r Bil. Llywydd, ni allaf ddatgan yn ddigon cryf y perygl y mae'r gwelliannau hyn yn ei achosi i uniondeb y Bil. Mae'r gwelliannau mewn perygl o orlwytho awdurdodau lleol yng Nghymru, gan greu cost sylweddol na ellir ei fesuroli ac yn tanseilio'n ddifrifol nodau'r Bil cyfan. Maen nhw'n angyflawnadwy ac yn peryglu effeithiolrwydd y pecyn o fesurau wedi'i guradu'n ofalus sydd yn y Bil.
Mae'r system ddigartrefedd ddiwygiedig i Gymru, a sefydlwyd gan y Bil hwn, yn arwain y byd ac yn sicr y system fwyaf cynhwysol yn y DU. Fel yr wyf wedi dweud nifer o weithiau ar draws pob cyfnod o'r Bil, mae'n rhaid i ni sicrhau bod adnoddau i weithredu'r Bil hwn wedi'u targedu at gymunedau yng Nghymru. Mae cysylltiad lleol yn offeryn allweddol i sicrhau bod adnoddau awdurdodau lleol yn canolbwyntio ar bobl yn eu cymunedau. Mae'r gwelliannau hyn yn tanseilio hyn. Maent yn methu ag ystyried goblygiadau trawsffiniol, ac yn gwneud awdurdodau lleol Cymru yn gyfrifol am nifer enfawr o bobl heb unrhyw gysylltiad â Chymru.
Fel y gwnaeth ein Papur Gwyn yn glir, rydym yn cydnabod bod rhai grwpiau a allai fod dan anfantais oherwydd cysylltiad lleol, ac rwy'n parhau i fod yn ymrwymedig i archwilio ymhellach sut y gallwn liniaru'r effaith hon. Fodd bynnag, rhaid gwneud hyn yn ofalus iawn, gan weithio gyda phartneriaid i sicrhau bod dull priodol yn cael ei gymhwyso ledled Cymru. Dyma'r rheswm pam mae'r Bil yn cynnwys ystod o bwerau gwneud rheoliadau mewn perthynas â chysylltiad lleol, sy'n caniatáu i ni fireinio cwmpas y Bil dros amser, gan reoli'r risgiau sylweddol hyn. Felly, rwy'n annog Aelodau yn gryf i bleidleisio yn erbyn y gwelliannau niweidiol hyn, sy'n peryglu cyfanrwydd y Bil hwn.
Gan symud nawr at y gwelliannau sy'n ymwneud ag atgyfeiriadau cysylltiadau lleol neu symud rhwng awdurdodau lleol, byddai gwelliant 49 yn caniatáu i ymgeiswyr digartrefedd hawlio eu costau teithio yn ôl gan awdurdod y mae arno ddyletswydd tuag atynt o dan adran newydd 75, os ydynt wedi teithio i'r awdurdod hwnnw gan awdurdod arall nad oedd arno ddyletswydd adran 75. Mae'r gwelliant yn aneglur, yn enwedig mewn perthynas â pham mae ymgeisydd yn teithio rhwng awdurdodau. Mae'n fras iawn, gan fynd y tu hwnt i'r achosion hynny lle mae person yn cael ei gyfeirio o un awdurdod i'r llall, heb ystyried effeithiau trawsffiniol. Nid oes unrhyw fesurau diogelu i reoli'r gost i awdurdodau lleol neu i fynd i'r afael â chanlyniadau anfwriadol sy'n gysylltiedig â theithio diangen, neu ddefnyddio'r dull trafnidiaeth mwyaf cost-effeithiol.
Nid wyf yn gallu cefnogi'r gwelliant hwn, nad yw wedi'i godi mewn unrhyw gyfnod cynharach yn natblygiad deddfwriaethol, gan gynnwys yn ystod gwaith y panel adolygu arbenigol neu'r ymgynghoriad ar y Papur Gwyn. Ni fu unrhyw ymgynghoriad ag awdurdodau lleol, partneriaid sector, pobl â phrofiad bywyd na'r sector digartrefedd a chyngor ehangach ar fesur fel hwn, ac, yn sicr, nid oes unrhyw bryderon wedi'u codi gyda mi ar y mater hwn. Heb yr ymgysylltiad hwn, nid oes unrhyw dystiolaeth i ddeall effaith y gwelliant a'i oblygiadau ariannol.
Mae gwelliannau 68 a 69 wedi'u cysylltu, ac maent yn gwneud darpariaeth i ymgeiswyr a drosglwyddir i awdurdod tai lleol yn Lloegr gael gwybodaeth benodol. Mae adran 14(7) o'r Bil yn gwneud newidiadau i'r gyfraith sy'n gymwys i awdurdodau tai lleol yn Lloegr pan fydd person yn cael ei gyfeirio atynt o Gymru. Mae'r newidiadau yn adlewyrchu'r ffaith y bydd angen i flaenoriaeth a bwriad gael eu diddymu yng Nghymru, ond y byddant yn aros yn Lloegr, ac mai awdurdodau lleol yn Lloegr sydd i asesu a oes arnynt ddyletswyddau tuag at bobl sy'n ceisio eu cymorth o dan y gyfraith sy'n berthnasol yno.
Mae'n gosod gofyniad ar awdurdodau tai yng Nghymru i ddarparu gwybodaeth benodol i ymgeisydd pan fyddant yn eu cyfeirio at awdurdod yn Lloegr. Mae hyn yn cynnwys cadarnhau pa ddyletswydd fydd yn ddyledus gan yr awdurdod yn Lloegr, esboniad o'r ddyletswydd honno a chadarnhad o hawliau adolygu a fydd yn berthnasol o dan y gyfraith sy'n berthnasol yn Lloegr. Mae adran 16 o'r Bil eisoes yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau tai yng Nghymru hysbysu ymgeisydd am benderfyniad i'w gyfeirio at awdurdod mewn ardal arall, y rhesymau pam y maent wedi gwneud y penderfyniad hwn, yr effaith ar eu hawliau, a'u hawliau i adolygiad o dan y gyfraith yng Nghymru. Mae'n rhaid i awdurdodau tai lleol yn Lloegr benderfynu pa ddyletswyddau sy'n berthnasol i berson sy'n cael ei gyfeirio atynt, yn unol â'r gyfraith sy'n berthnasol yno.
Mae'r Bil eisoes yn taro'r cydbwysedd cywir trwy sicrhau bod pobl sy'n cael eu cyfeirio at awdurdodau tai yn Lloegr yn cael eu trin gan yr awdurdodau hynny fel rhai sydd wedi gwneud cais am gymorth digartrefedd. Mae'n rhaid i'r awdurdodau derbyn benderfynu pa ddyletswyddau sy'n berthnasol o dan y gyfraith sy'n berthnasol yn Lloegr. Mae mynd ymhellach a chael awdurdodau tai lleol Cymru yn nodi pa ddyletswyddau fydd yn ddyledus gan yr awdurdod yn Lloegr mewn perygl o fynd yn rhy bell, ac mae'n bosibl y byddai'n achosi dryswch. Anogaf yr Aelodau yn gryf i wrthod gwelliannau 36 i 49, 68 a 69.
Rhys ab Owen sy'n ymateb i'r ddadl.
Rhys ab Owen to reply to the debate.
Diolch yn fawr, Llywydd. Dwi’n gwerthfawrogi dadleuon Siân Gwenllian, ond dwi ddim yn cytuno. Dyw cael y rhain ar wyneb y Bil ddim yn mynd i gymhlethu pethau. Beth fydd yn gallu cymhlethu pethau, ac a fydd yn cymryd mwy o amser, llawer mwy o amser, fydd ei wneud e trwy reoliadau—rheoliadau sydd yn aml ddim yn cael eu sgrwtineiddio cystal â Biliau pan fônt yn cael eu craffu.
Mae angen y grwpiau sydd wedi cael eu rhoi yn fy ngwelliannau yn hollol glir. Mae dim ond angen i chi fynd i siarad â’r digartref ar ein strydoedd ni i weld bod y grwpiau yma yn cael eu cynrychioli yn glir iawn. Yn ddiddorol, dwi heb glywed trwy’r ddadl i gyd unrhyw enghraifft o grŵp a ddylai gael ei gynnwys sydd wedi cael ei adael mas yn fy ngwelliannau i.
Thank you very much, Llywydd. I appreciate Siân Gwenllian’s arguments, but I don't agree with her. Having these on the face of the Bill won't complicate the issue. What could complicate the issue, and what could lead to things taking more time, a great deal more time, would be to do it through regulations—regulations that are often not scrutinised as much as Bills are scrutinised.
The needs of the groups that are included in my amendments are totally clear. You only need to go and speak to the homeless on our streets to see that these groups are represented very clearly. Interestingly, throughout the whole debate I haven't heard an example of a group that should have been included that has been omitted from my amendments.
Jenny Rathbone, this is not a matter of everyone piling in, and I'm not sure if we should be using language such as that, Jenny. I’m sure you probably didn't mean it like that. Obviously, it would be restrictive, and my amendments create restriction. And with the greatest of respect, I don't think we should be legislating in this place on the basis of what a potential, perhaps, sinister Westminster Government might or might not do. The likelihood of a Westminster Government deciding to send all the prisoners from English prisons to Welsh prisons is so unlikely, and then for them to decide that they want to stay in Wales.
I don't agree that these amendments are undeliverable. Certainly if, on the one hand, you think they will be included in future regulations, clearly they can be deliverable. And I don't agree that these amendments can be seen as damaging. Diolch.
Jenny Rathbone, nid mater o bawb yn llifo i mewn yw hwn, a dydw i ddim yn siŵr a ddylem fod yn defnyddio iaith fel yna, Jenny. Mae'n siŵr nad dyna'n union yr oeddech yn ei olygu. Yn amlwg, byddai'n gyfyngol, ac mae fy ngwelliannau yn creu cyfyngiad. A chyda'r parch mwyaf, nid wyf yn credu y dylem fod yn deddfu yn y lle hwn ar sail yr hyn y gallai Llywodraeth San Steffan, o bosib yn sinistr, ei wneud neu beidio. Mae'r tebygolrwydd y bydd Llywodraeth San Steffan yn penderfynu anfon yr holl garcharorion o garchardai Lloegr i garchardai Cymru mor annhebygol, ac yna iddyn nhw benderfynu eu bod eisiau aros yng Nghymru.
Nid wyf yn cytuno bod y gwelliannau hyn yn anghyflawnadwy. Yn sicr, os, ar y naill law, rydych chi'n meddwl y byddant yn cael eu cynnwys mewn rheoliadau yn y dyfodol, yn amlwg gallant fod yn gyflawnadwy. Ac nid wyf yn cytuno y gellir gweld y gwelliannau hyn yn rhai niweidiol. Diolch.
You can see, I hope, though, that there are risks related to this legislation, to ensure that it meets the needs of homeless people in Wales.
Gallwch weld, rwy'n gobeithio, fodd bynnag, bod risgiau yn gysylltiedig â'r ddeddfwriaeth hon, er mwyn sicrhau ei bod yn diwallu anghenion pobl ddigartref yng Nghymru.
Of course, and there are clear restrictions on who can be qualified, who can be deemed as to fit into the limited categories in the amendment. So, I think it deals with your concern and, of course, if there are future issues, we have to remember that there is such a thing as post-legislation scrutiny, post-legislation amendment.
I don't agree that my amendments are damaging. Once again, these are concerns that have been raised by homeless charities. Again, can I just remind everyone that these amendments, which the Cabinet Secretary has described as damaging, have been supported by Crisis, Cardiff University, Shelter Cymru, Cymorth Cymru, the WLGA, Carmarthenshire council, Conwy council and Pembrokeshire council? These councils—and the Cabinet Secretary is saying they would be undeliverable, the amendments—are supporting them, as are Community Housing Cymru and Tai Pawb. I see no reason why this clear issue should be ignored today, and I encourage everyone to vote in favour. Diolch.
Wrth gwrs, ac mae cyfyngiadau clir ar bwy all fod yn gymwys, pwy y gellir ei ystyried yn addas i'r categorïau cyfyngedig yn y gwelliant. Felly, rwy'n credu ei fod yn ymdrin â'ch pryder ac, wrth gwrs, os oes problemau yn y dyfodol, mae'n rhaid i ni gofio bod y fath beth â chraffu ôl-ddeddfwriaeth, diwygio ôl-ddeddfwriaeth.
Nid wyf yn cytuno bod fy ngwelliannau yn niweidiol. Unwaith eto, mae'r rhain yn bryderon sydd wedi'u codi gan elusennau digartrefedd. Unwaith eto, a gaf i atgoffa pawb bod y gwelliannau hyn, y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u disgrifio fel niweidiol, wedi cael eu cefnogi gan Crisis, Prifysgol Caerdydd, Shelter Cymru, Cymorth Cymru, CLlLC, Cyngor Sir Gaerfyrddin, cyngor Conwy a Chyngor Sir Penfro? Mae'r cynghorau hyn—ac mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn dweud na fyddent yn gallu eu cyflawni, y gwelliannau—yn eu cefnogi, fel y mae Cartrefi Cymunedol Cymru a Tai Pawb. Nid wyf yn gweld unrhyw reswm pam y dylid anwybyddu'r mater clir hwn heddiw, ac rwy'n annog pawb i bleidleisio o blaid. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 36? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad, felly pleidlais ar welliant 36. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae'r gwelliant yna wedi'i wrthod.
The question is that amendment 36 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] There is objection, we will therefore move to a vote on amendment 36. Open the vote. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. That amendment is therefore not agreed.
Gwelliant 36: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 36: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Gwelliant 37. Ydy e'n cael ei gynnig, Rhys ab Owen?
Amendment 37. Is it moved, Rhys ab Owen?
Cynigiwyd gwelliant 37 (Rhys ab Owen).
Amendment 37 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy. Oes yna wrthwynebiad i 37? [Gwrthwynebiad.] Mae yna wrthwynebiad. Felly, pleidlais ar welliant 37. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae gwelliant 37 wedi'i wrthod.
It is. Are there any objections to amendment 37? [Objection.] There are. We will therefore move to a vote on amendment 37. Open the vote. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Amendment 37 is not agreed.
Gwelliant 37: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Gwelliant 38. Ydy e'n cael ei gynnig?
Amendment 38. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 38 (Rhys ab Owen).
Amendment 38 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad i welliant 38? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae e, felly pleidlais ar welliant 38. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae gwelliant 38 wedi'i wrthod.
It is. Are there any objections to 38? [Objection.] There are. We will therefore move to a vote on amendment 38. Open the vote. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Amendment 38 is not agreed.
Gwelliant 38: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Rhys ab Owen, gwelliant 39.
Rhys ab Owen, amendment 39.
Cynigiwyd gwelliant 39 (Rhys ab Owen).
Amendment 39 (Rhys ab Owen) moved.
Mae'n cael ei gynnig, ydy. Ydy e'n cael ei gymeradwyo? Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Mae yna wrthwynebiad. Felly, agor y bleidlais ar welliant 39. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae gwelliant 39 wedi'i wrthod.
It's moved, yes. Are there any objections? [Objection.] There is objection. So, open the vote on amendment 39. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Amendment 39 is not agreed.
Gwelliant 39: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Gwelliant 40. Ydy e'n cael ei gynnig, Rhys ab Owen?
Amendment 40. Is it moved, Rhys ab Owen?
Cynigiwyd gwelliant 40 (Rhys ab Owen).
Amendment 40 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy. Oes gwrthwynebiad i welliant 40? [Gwrthwynebiad.] Oes. Agor y bleidlais, felly, ar welliant 40. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae gwelliant 40 yn cael ei wrthod.
It is. Are there any objections to amendment 40? [Objection.] Yes, there are. Open the vote on amendment 40. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Amendment 40 is not agreed.
Gwelliant 40: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Gwelliant 41, Rhys ab Owen. Ydy e'n cael ei gynnig?
Amendment 41, Rhys ab Owen. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 41 (Rhys ab Owen).
Amendment 41 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy. Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, agor y bleidlais ar welliant 41. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae gwelliant 41 wedi'i wrthod.
It is. Are there any objections? [Objection.] There are. Open the vote on amendment 41. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Amendment 41 is not agreed.
Gwelliant 41: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Gwelliant 42. Ydy e'n cael ei gynnig, Rhys ab Owen?
Amendment 42. Is it moved, Rhys ab Owen?
Cynigiwyd gwelliant 42 (Rhys ab Owen).
Amendment 42 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy. Oes gwrthwynebiad i welliant 42? [Gwrthwynebiad.] Oes. Agor y bleidlais ar welliant 42. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 42 wedi'i wrthod.
Yes. Are there any objections to amendment 42? [Objection.] There are. Open the vote on amendment 42. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Therefore, amendment 42 is not agreed.
Gwelliant 42: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Ydy gwelliant 43 yn cael ei gynnig, Rhys ab Owen?
Is amendment 43 moved, Rhys ab Owen?
Cynigiwyd gwelliant 43 (Rhys ab Owen).
Amendment 43 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, agor y bleidlais ar welliant 43. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae gwelliant 43 wedi'i wrthod.
It is. Are there any objections? [Objection.] There are. So, open the vote on amendment 43. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Therefore, amendment 43 is not agreed.
Gwelliant 43: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Gwelliant 44. Ydy e'n cael ei gynnig?
Amendment 44. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 44 (Rhys ab Owen).
Amendment 44 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy, gan Rhys ab Owen. Oes gwrthwynebiad i hynny? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, agor y bleidlais ar welliant 44. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae gwelliant 44 wedi'i wrthod.
It is, by Rhys ab Owen. Are there any objections to that? [Objection.] Yes, there are. So, we'll open the vote on amendment 44. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Therefore, amendment 44 is not agreed.
Gwelliant 44: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Gwelliant 45. Ydy e'n cael ei gynnig?
Amendment 45. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 45 (Rhys ab Owen).
Amendment 45 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy, gan Rhys ab Owen. Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, agor y bleidlais ar welliant 45. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae gwelliant 45 wedi'i wrthod.
It is moved, by Rhys ab Owen. Are there any objections? [Objection.] There are. So, we'll open the vote on amendment 45. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Therefore, amendment 45 is not agreed.
Gwelliant 45: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Gwelliant 46. Ydy e'n cael ei gynnig?
Amendment 46. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 46 (Rhys ab Owen).
Amendment 46 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy, gan Rhys ab Owen. Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Agor y bleidlais ar welliant 46. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, a 36 yn erbyn. Mae gwelliant 46 wedi'i wrthod.
It is moved, by Rhys ab Owen. Are there any objections? [Objection.] There are. Open the vote on amendment 46. Close the vote. In favour 12, no abstentions, and 36 against. Amendment 46 is not agreed.
Gwelliant 46: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 46: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Rhys ab Owen, ydy gwelliant 47 yn cael ei gynnig?
Rhys ab Owen, amendment 47. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 47 (Rhys ab Owen).
Amendment 47 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy. A oes gwrthwynebiad i welliant 47? [Gwrthwynebiad.] Oes. Agor y bleidlais ar welliant 47. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, a 36 yn erbyn. Mae gwelliant 47 wedi'i wrthod.
It is. Are there any objections? [Objection.] There are. Open the vote on amendment 47. Close the vote. In favour 12, no abstentions, and 36 against. Amendment 47 is not agreed.
Gwelliant 47: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 47: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Ydy gwelliant 48 yn cael ei gynnig gan Rhys ab Owen?
Amendment 48. Is it moved by Rhys ab Owen?
Cynigiwyd gwelliant 48 (Rhys ab Owen).
Amendment 48 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy. A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Felly, mae yna wrthwynebiad. Agor y bleidlais ar welliant 48. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, a 36 yn erbyn. Mae gwelliant 48 wedi'i wrthod.
It is. Are there any objections? [Objection.] Open the vote on amendment 48. Close the vote. In favour 12, no abstentions, and 36 against. Therefore, amendment 48 is not agreed.
Gwelliant 48: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 48: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Gwelliant 49. Ydy e'n cael ei gynnig gan Rhys ab Owen?
Amendment 49. Is it moved by Rhys ab Owen?
Cynigiwyd gwelliant 49 (Rhys ab Owen).
Amendment 49 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy. A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, agor y bleidlais ar welliant 49. Cau'r bleidlais. O blaid 1, yn ymatal 22, a 25 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 49 wedi'i wrthod.
It is. Are there any objections? [Objection.] There are. Therefore, we will open the vote on amendment 49. Close the vote. In favour 1, 22 abstentions, and 25 against. Therefore, amendment 49 is not agreed.
Gwelliant 49: O blaid: 1, Yn erbyn: 25, Ymatal: 22
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 49: For: 1, Against: 25, Abstain: 22
Amendment has been rejected
Grŵp 3 sydd nesaf. Mae'r grŵp yma o welliannau'n ymwneud â dod â dyletswyddau digartrefedd i ben. Gwelliant 50 yw'r prif welliant. Rhys ab Owen sy'n cynnig gwelliant 50 a'r grŵp yma.
We'll move now to group 3. This group of amendments relates to ending homelessness duties. The lead amendment is amendment 50. I call on Rhys ab Owen to move the amendment and to speak to the group.
Cynigiwyd gwelliant 50 (Rhys ab Owen, gyda chefnogaeth Joel James).
Amendment 50 (Rhys ab Owen, supported by Joel James) moved.
Diolch yn fawr, Llywydd. The purpose of amendment 50 is to ensure that applicants are made aware of free independent advice if a local authority suggests ending the main housing duty—that meaning a housing option other than social home or private rented home. This enables applicants the opportunity to take independent advice on the consequences of accepting such an offer and to make a well-informed decision. It should also help to prevent people from feeling pressurised into ending the housing duty in a way that doesn't meet their needs.
For local authorities, ensuring that applicants have access to independent advice will also give confidence that the right decision is being taken and reduce the risk of decisions being challenged at a later date. The expert review panel recommended that introducing such an expansion of means to end a main housing duty should be accompanied by a series of clear safeguards to ensure alternative accommodation offers are sufficiently secure and that the applicants do not feel pressurised to accept an offer that is not in line with their needs and wishes.
While a number of these safeguards do appear in the Bill, the proposal that applicants be offered access to independent advice is absent. Whilst the Local Government and Housing Committee has recommended—and the Cabinet Secretary has accepted this—that statutory guidance should cover the need for local authorities to offer independent advice in this situation, I agree with the homeless charities that this requirement should be included on the face of the Bill, given the significance of the protection it provides.
Again, I thank Joel and the Welsh Conservatives for formally supporting not only amendment 50 but also amendment 51 in this group. Amendment 51 relates to the clause on violent or threatening behaviour and seeks amendments to ensure that the application of this clause will not unfairly harm those who are victims of abuse. I cannot emphasise enough that while, of course, we must seek to protect our valuable homelessness workforce, we must also consider how these measures can be balanced with a trauma-informed approach that takes into account the individual conducting the unacceptable behaviour, their situation and the impact that applying this clause will have on them and their families. My amendment 51 achieves that for victims of abuse.
Finally, amendment 52 scraps the property damage subsection completely. I agree with the homeless charities that property damage has no place in housing legislation. The damage of property is already a criminal matter; there are already sufficient measures to deal with property damage under criminal law. It does not need to be duplicated in housing law. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Llywydd. Diben gwelliant 50 yw sicrhau y gwneir ymgeiswyr yn ymwybodol o gyngor annibynnol am ddim os yw awdurdod lleol yn awgrymu dod â'r brif ddyletswydd dai i ben—hynny yw'r opsiwn tai heblaw cartref cymdeithasol neu gartref rhent preifat. Mae hyn yn rhoi'r cyfle i ymgeiswyr gael cyngor annibynnol ynghylch canlyniadau derbyn cynnig o'r fath ac i wneud penderfyniad gwybodus. Dylai hefyd helpu i atal pobl rhag teimlo dan bwysau i ddod â'r ddyletswydd dai i ben mewn ffordd nad yw'n diwallu eu hanghenion.
Ar gyfer awdurdodau lleol, bydd sicrhau bod gan ymgeiswyr fynediad at gyngor annibynnol hefyd yn rhoi hyder bod y penderfyniad cywir yn cael ei wneud ac yn lleihau'r risg y bydd penderfyniadau'n cael eu herio yn nes ymlaen. Argymhellodd y panel adolygu arbenigol y dylai ehangu'r ffordd o roi terfyn ar brif ddyletswydd tai yn y fath fodd gyd-fynd â chyfres o fesurau diogelu clir i sicrhau bod cynigion llety amgen yn ddigon diogel ac nad yw ymgeiswyr yn teimlo dan bwysau i dderbyn cynnig nad yw'n unol â'u hanghenion a'u dymuniadau.
Er bod nifer o'r mesurau diogelu hyn yn ymddangos yn y Bil, mae'r cynnig bod ymgeiswyr yn cael cynnig mynediad at gyngor annibynnol yn absennol. Er bod y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai wedi argymell—ac mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi derbyn hyn—y dylai canllawiau statudol ymdrin â'r angen i awdurdodau lleol gynnig cyngor annibynnol yn y sefyllfa hon, rwy'n cytuno â'r elusennau digartref y dylid cynnwys y gofyniad hwn ar wyneb y Bil, o ystyried arwyddocâd yr amddiffyniad y mae'n ei ddarparu.
Unwaith eto, diolchaf i Joel a'r Ceidwadwyr Cymreig am gefnogi'n ffurfiol nid yn unig gwelliant 50 ond hefyd gwelliant 51 yn y grŵp hwn. Mae gwelliant 51 yn ymwneud â'r cymal ar ymddygiad treisgar neu fygythiol ac mae'n ceisio gwelliannau i sicrhau na fydd cymhwyso'r cymal hwn yn niweidio'n annheg y rhai sydd wedi dioddef camdriniaeth. Ni allaf bwysleisio digon, wrth gwrs, mae'n rhaid i ni geisio amddiffyn ein gweithlu digartrefedd gwerthfawr, rhaid i ni hefyd ystyried sut y gellir cydbwyso'r mesurau hyn gyda dull sy'n seiliedig ar drawma sy'n ystyried yr unigolyn sy'n cyflawni'r ymddygiad annerbyniol, ei sefyllfa a'r effaith y bydd cymhwyso'r cymal hwn yn ei chael arnyn nhw a'u teuluoedd. Mae fy ngwelliant 51 yn cyflawni hynny ar gyfer y rheini sydd wedi dioddef camdriniaeth.
Yn olaf, mae gwelliant 52 yn dileu'r is-adran difrod eiddo yn llwyr. Rwy'n cytuno â'r elusennau digartref nad oes lle i ddifrod eiddo mewn deddfwriaeth tai. Mae difrod eiddo eisoes yn fater troseddol; mae mesurau digonol eisoes i ddelio â difrod eiddo o dan gyfraith droseddol. Nid oes angen ei ddyblygu yng nghyfraith tai. Diolch yn fawr.
This series of amendments is proposed to ensure that section 19 of the Bill is more trauma informed. I'm acutely aware, as highlighted in the Local Government and Housing Committee Stage 1 report, that the implications of these clauses can be drastic for a person who is discharged from support services. Those discharged under these clauses risk losing access to vital support, facing prolonged homelessness and experiencing the development of additional support needs.
Amendments 71 and 72 are therefore intended to ensure that should the clause on property damage remain in the Bill, it does not unfairly penalise individuals who have shared a household with someone who has been violent and abusive. They also make clear that the discharge of duty should only be applied in circumstances where authorities cannot safely perform their functions, and that such powers should be used as a last resort to protect household members who have experienced abuse.
Amendment 73 addresses the clause on violent or threatening behaviour, and carries the same protections, ensuring that individuals are not unfairly affected, and that discharge of duty only occurs where safety considerations make it unavoidable. I consider that these amendments align closely with conclusions 7 and 8 of the Local Government and Housing Committee's report. I acknowledge the Cabinet Secretary's response and her stated reluctance to amend these sections. However, based on our experience, particularly of special circumstances clauses in other areas of legislation being misapplied or implemented in ways that are not person centred or trauma informed, I believe that these amendments would further strengthen the legislation and safeguard both individuals experiencing homelessness and the staff supporting them.
I acknowledge that the Welsh Government has committed to producing guidance on these clauses. Nevertheless, I maintain that these amendments are necessary to provide clarity and consistency in the application of these clauses, ensuring that the Bill delivers its objectives without causing unintended harm. Thank you.
Cynigir y gyfres hon o welliannau i sicrhau bod adran 19 o'r Bil yn rhoi mwy o ystyriaeth i drawma. Rwy'n ymwybodol iawn, fel y nodwyd yn adroddiad Cyfnod 1 y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai, y gall goblygiadau'r cymalau hyn fod yn ddramatig i berson sy'n cael ei ryddhau o wasanaethau cymorth. Mae'r rhai sy'n cael eu rhyddhau o dan y cymalau hyn mewn perygl o golli mynediad at gymorth hanfodol, wynebu digartrefedd am gyfnod hir a phrofi datblygiad anghenion cymorth ychwanegol.
Felly, bwriad gwelliannau 71 a 72 yw sicrhau pe bai'r cymal ar ddifrod i eiddo yn aros yn y Bil, nad yw'n cosbi'n annheg unigolion sydd wedi rhannu cartref gyda rhywun sydd wedi bod yn dreisgar ac yn camdrin. Maen nhw hefyd yn gwneud yn glir mai dim ond mewn amgylchiadau lle na all awdurdodau gyflawni eu swyddogaethau yn ddiogel y dylid defnyddio'r ddyletswydd, ac y dylid defnyddio pwerau o'r fath fel dewis olaf i amddiffyn aelodau o'r cartref sydd wedi profi camdriniaeth.
Mae gwelliant 73 yn mynd i'r afael â'r cymal ar ymddygiad treisgar neu fygythiol, ac mae'n cynnwys yr un amddiffyniadau, gan sicrhau nad yw unigolion yn cael eu heffeithio'n annheg, a bod cyflawni dyletswydd yn digwydd dim ond pan fo ystyriaethau diogelwch yn ei gwneud hi'n anochel. Rwy'n credu bod y gwelliannau hyn yn cyd-fynd yn agos â chasgliadau 7 ac 8 o adroddiad y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai. Rwy'n cydnabod ymateb yr Ysgrifennydd Cabinet ac iddi ddatgan ei hamharodrwydd i ddiwygio'r adrannau hyn. Fodd bynnag, yn seiliedig ar ein profiad, yn enwedig cymalau amgylchiadau arbennig mewn meysydd eraill o ddeddfwriaeth sy'n cael eu camgymhwyso neu eu gweithredu mewn ffyrdd nad ydyn nhw'n canolbwyntio ar y person neu'n seiliedig ar drawma, credaf y byddai'r gwelliannau hyn yn cryfhau'r ddeddfwriaeth ymhellach ac yn diogelu unigolion sy'n profi digartrefedd a'r staff sy'n eu cefnogi.
Rwy'n cydnabod bod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i gynhyrchu canllawiau ar y cymalau hyn. Serch hynny, rwy'n dweud bod y gwelliannau hyn yn angenrheidiol i ddarparu eglurder a chysondeb wrth gymhwyso'r cymalau hyn, gan sicrhau bod y Bil yn cyflawni ei amcanion heb achosi niwed anfwriadol. Diolch.
Yr Ysgrifennydd Cabinet nawr i gyfrannu. Jayne Bryant.
The Cabinet Secretary to contribute. Jayne Bryant.
Diolch, Llywydd. I'd like to thank Rhys ab Owen and Joel James for their amendments in this group, which concerns circumstances in which homelessness duties can be brought to an end.
I've made clear throughout Stages 1 and 2 that my focus and the focus of our partners should always be on how we help people, not whether we help them. It is, however, an uncomfortable truth that in some cases local authorities must be enabled to end duties to people who pose an unacceptable risk to others. The staff who run our homelessness services are our greatest asset; they are core to all we do. It's unacceptable for them to face violence or threats in the workplace, and the Bill provides local authorities with the tools to address this. This is not a decision that I've taken lightly, but I must balance the rights of applicants with protecting our workforce; without them, we will never meet our aims.
Section 19 of the Bill enables local authorities to end duties where there is violent and threatening behaviour or intentional or reckless damage to property, but only if there are no special circumstances that would require the continuation of the duties, and, in relation to damage, only where the applicant has no reasonable excuse for their actions. I expect these provisions to be used carefully and believe the Bill as drafted strikes the right, if not difficult, balance.
Amendment 50 relates to section 7 of the Bill, which sets out further circumstances in which the main duty to secure accommodation for applicants in section 75 of the Housing (Wales) Act 2014 can come to an end. The Bill allows the main housing duty to be discharged into a wider range of accommodation options than the current legislation. The main duty in section 75 can be discharged where suitable accommodation is available for at least 12 months.
The Bill builds in safeguards: the applicants must be informed in writing of potential consequences of agreeing to ending of the main duty, and must agree that the duty should end. In addition, crucially, section 18 of the Bill stipulates that the local housing authority must also check in with those provided these accommodation options to ensure the living arrangements are working well and to help them avoid returning to homelessness.
Amendment 50 proposes an additional requirement: that applicants must be given a reasonable opportunity to obtain independent advice before agreeing to the ending of the main duty under section 75. The code of guidance already encourages local authorities to signpost all applicants to independent advice. I am therefore of the view that the amendment is unnecessary. I also disagree with the premise of the amendment. Targeting independent advice only at those who are having their duty discharged one way undermines a broader principle that independent advice should be available to all applicants, not only those affected by this particular provision.
Diolch, Llywydd. Fe hoffwn i ddiolch i Rhys ab Owen a Joel James am eu gwelliannau yn y grŵp hwn, sy'n ymwneud ag amgylchiadau lle gellir dod â dyletswyddau digartrefedd i ben.
Rwyf wedi ei gwneud hi'n glir trwy gydol Cyfnod 1 a 2 y dylai fy mhwyslais i a phwyslais ein partneriaid bob amser fod ar sut rydym ni'n helpu pobl, nid a ydym ni'n eu helpu. Fodd bynnag, mae'n wirionedd anghyfforddus bod rhaid galluogi awdurdodau lleol i roi terfyn ar ddyletswyddau i bobl sy'n peri risg annerbyniol i eraill. Y staff sy'n rhedeg ein gwasanaethau digartrefedd yw ein hased mwyaf; maen nhw'n greiddiol i bopeth rydym ni'n ei wneud. Mae'n annerbyniol iddyn nhw wynebu trais neu fygythiadau yn y gweithle, ac mae'r Bil yn darparu'r offer i awdurdodau lleol fynd i'r afael â hyn. Nid yw hwn yn benderfyniad rydw i wedi'i wneud ar chwarae bach, ond mae'n rhaid i mi gydbwyso hawliau ymgeiswyr â diogelu ein gweithlu; hebddyn nhw, ni fyddwn ni byth yn cyflawni ein nodau.
Mae adran 19 o'r Bil yn galluogi awdurdodau lleol i roi terfyn ar ddyletswyddau lle mae ymddygiad treisgar a bygythiol neu ddifrod bwriadol neu ddifrifol i eiddo, ond dim ond os nad oes amgylchiadau arbennig a fyddai'n gofyn am barhau â'r dyletswyddau, ac, mewn perthynas â difrod, dim ond pan nad oes gan yr ymgeisydd esgus rhesymol dros ei weithredoedd. Rwy'n disgwyl i'r darpariaethau hyn gael eu defnyddio'n ofalus ac rwy'n credu bod y Bil fel y'i drafftiwyd yn sicrhau'r cydbwysedd cywir, os nad yw'n anodd.
Mae gwelliant 50 yn ymwneud ag adran 7 o'r Bil, sy'n nodi amgylchiadau pellach lle gall y brif ddyletswydd i sicrhau llety i ymgeiswyr yn adran 75 o Ddeddf Tai (Cymru) 2014 ddod i ben. Mae'r Bil yn caniatáu i'r brif ddyletswydd dai gael ei chyflawni i ystod ehangach o ddewisiadau llety na'r ddeddfwriaeth bresennol. Gellir cyflawni'r brif ddyletswydd yn adran 75 lle mae llety addas ar gael am o leiaf 12 mis.
Mae'r Bil yn cynnwys mesurau diogelu: rhaid i'r ymgeiswyr gael gwybod yn ysgrifenedig am ganlyniadau posibl cytuno i ddod â'r brif ddyletswydd i ben, a rhaid iddyn nhw gytuno y dylai'r ddyletswydd ddod i ben. Yn ogystal, yn hollbwysig, mae adran 18 o'r Bil yn nodi bod yn rhaid i'r awdurdod tai lleol hefyd wirio gyda'r rhai a ddarperir y dewisiadau llety hyn i sicrhau bod y trefniadau byw yn gweithio'n dda ac i'w helpu i osgoi bod yn ddigartref eto.
Mae gwelliant 50 yn cynnig gofyniad ychwanegol: bod yn rhaid rhoi cyfle rhesymol i ymgeiswyr gael cyngor annibynnol cyn cytuno i ddod â'r brif ddyletswydd i ben o dan adran 75. Mae'r cod canllawiau eisoes yn annog awdurdodau lleol i gyfeirio pob ymgeisydd at gyngor annibynnol. Felly, rwyf o'r farn nad yw'r gwelliant yn angenrheidiol. Rwyf hefyd yn anghytuno â rhagdybiaeth y gwelliant. Mae targedu cyngor annibynnol dim ond at y rhai y cyflawnir eu dyletswydd mewn un ffordd yn tanseilio egwyddor ehangach y dylai cyngor annibynnol fod ar gael i bob ymgeisydd, nid yn unig y rhai yr effeithir arnyn nhw gan y ddarpariaeth benodol hon.
I also have concerns about unintended consequences. It's unclear what would constitute a reasonable opportunity and interpretation of this would likely vary between areas. It's possible that this amendment would lead to delays in moving people through the system, potentially preventing applicants from accessing suitable accommodation promptly, with resultant financial and societal costs relating to increased time spent in temporary accommodation. I therefore urge all Members to resist amendment 50. It is unnecessary, unclear and risks unintended consequences.
Amendment 51 proposed by Rhys ab Owen inserts an additional line into section 19 of the Bill, specifying that where an applicant is a victim of abuse, or where the violent or threatening behaviour of an applicant is connected to abuse, homelessness duties cannot be brought to an end. Similarly, amendment 73 proposed by Joel James adds an additional line to section 19 specifying that where there is intentional destruction or serious damage to property, and that damage is connected to abuse, homelessness duties cannot be brought to an end.
I understand the aim of these amendments, but I am of the strong view that the Bill already contains sufficient safeguards to address them. It is not necessary or appropriate to specify a single example covered by the special circumstances provision. There are unintended consequences in doing so that might lead people to feel abuse is the only reason that can negate the impact of the test, and this is wrong. Guidance is a more effective tool to set out the range of instances or circumstances that a local authority should consider when deciding whether to end duties where there is violence or threatening behaviour or intentional destruction or serious damage to property.
Amendment 52 removes provision from the Bill that would mean that local authorities will be unable to end a duty following intentional and reckless damage to a property. I am of the view that this should remain in the Bill. As I've said, the circumstances when duties can be ended are very narrow, but they are necessary.
Members must recognise that many people across Wales live in congregate settings where they share a common space or buildings. I cannot overstate the risk that exists if that property is intentionally or recklessly destroyed by serious damage caused to it. Such destruction has financial implications and impacts other residents. Most importantly, it poses a risk to life. We have to ensure that local authorities can take the steps necessary to protect all residents and their workforce, and for this reason I believe amendment 52 must be rejected.
Turning to amendments 71 and 72 proposed by Joel James, these would amend the Bill to require that where there is violence, the threat of violence, intentional destruction or serious damage to property, duties could only be ended where these behaviours result in a local authority not being able to exercise their functions safely.
I have serious concerns about the subjectivity of the term 'safely', which would result in unnecessary confusion and complexity in implementation. The amendments raise serious risks around unintended consequences. They may well lead to more people being excluded from services, depending on how local authorities seek to interpret 'safely'. Members are therefore asked to reject amendments 71 and 72.
Llywydd, I know that no-one in this Chamber will sit comfortably in defining how crucial homelessness duties might end. It is not something that I relish either. But there must be red lines; we cannot allow our housing workforce to suffer violence or threats at work, or our finite accommodation stock to be intentionally damaged or destroyed. We absolutely must allow local authorities to do what they need to do to protect people living in temporary accommodation. I therefore urge the Senedd to reject amendments 50, 51, 52, 71, 72 and 73.
Mae gen i bryderon hefyd am ganlyniadau anfwriadol. Nid yw'n glir beth fyddai'n gyfle rhesymol a byddai dehongliad o hyn yn debygol o amrywio rhwng ardaloedd. Mae'n bosibl y byddai'r gwelliant hwn yn arwain at oedi wrth symud pobl drwy'r system, gan atal ymgeiswyr rhag cael mynediad at lety addas yn brydlon, gyda chostau ariannol a chymdeithasol o ganlyniad yn ymwneud â mwy o amser a dreulir mewn llety dros dro. Felly, rwy'n annog pob Aelod i wrthwynebu gwelliant 50. Mae'n ddiangen, yn aneglur ac yn peryglu canlyniadau anfwriadol.
Mae gwelliant 51 a gynigiwyd gan Rhys ab Owen yn mewnosod llinell ychwanegol yn adran 19 o'r Bil, sy'n nodi, pan fo ymgeisydd yn rhywun sydd wedi dioddef cam-drin, neu pan fo ymddygiad treisgar neu fygythiol ymgeisydd yn gysylltiedig â cham-drin, na ellir dod â dyletswyddau digartrefedd i ben. Yn yr un modd, mae gwelliant 73 a gynigiwyd gan Joel James yn ychwanegu llinell ychwanegol at adran 19 sy'n nodi, pan fo dinistr bwriadol neu ddifrod difrifol i eiddo, a bod difrod yn gysylltiedig â cham-drin, na ellir dod â dyletswyddau digartrefedd i ben.
Rwy'n deall nod y gwelliannau hyn, ond rwy'n credu bod y Bil eisoes yn cynnwys digon o fesurau diogelu i fynd i'r afael â nhw. Nid yw'n angenrheidiol nac yn briodol nodi un enghraifft a gwmpesir gan y ddarpariaeth amgylchiadau arbennig. Mae canlyniadau anfwriadol wrth wneud hynny a allai arwain pobl i deimlo mai cam-drin yw'r unig reswm sy'n gallu negyddu effaith y prawf, ac mae hyn yn anghywir. Mae canllawiau yn offeryn mwy effeithiol i nodi'r ystod o achosion neu amgylchiadau y dylai awdurdod lleol eu hystyried wrth benderfynu a ddylid rhoi terfyn ar ddyletswyddau lle mae trais neu ymddygiad bygythiol neu ddinistrio bwriadol neu ddifrod difrifol i eiddo.
Mae gwelliant 52 yn dileu darpariaeth o'r Bil a fyddai'n golygu na fydd awdurdodau lleol yn gallu dod â dyletswydd i ben ar ôl difrod bwriadol a byrbwyll i eiddo. Rwy'n credu y dylai hyn aros yn y Bil. Fel y dywedais, mae'r amgylchiadau pan ellir dod â dyletswyddau i ben yn gyfyngedig iawn, ond maen nhw'n angenrheidiol.
Rhaid i aelodau gydnabod bod llawer o bobl ledled Cymru yn byw mewn lleoliadau ymgynnull lle maen nhw'n rhannu gofod neu adeiladau cyffredin. Ni allaf orbwysleisio'r risg sy'n bodoli os yw'r eiddo hwnnw'n cael ei ddinistrio'n fwriadol neu'n fyrbwyll gan ddifrod difrifol a achosir iddo. Mae gan ddinistrio o'r fath oblygiadau ariannol ac yn effeithio ar drigolion eraill. Yn bwysicaf oll, mae'n peri risg i fywyd. Mae'n rhaid i ni sicrhau bod awdurdodau lleol yn gallu cymryd y camau angenrheidiol i ddiogelu pob preswylydd a'u gweithlu, ac am y rheswm hwn credaf fod yn rhaid gwrthod gwelliant 52.
Gan droi at welliannau 71 a 72 a gynigiwyd gan Joel James, byddai'r rhain yn diwygio'r Bil i'r perwyl, lle mae trais, bygythiad o drais, dinistrio bwriadol neu ddifrod difrifol i eiddo, y gellid dod â dyletswyddau i ben dim ond pan fo ymddygiad o'r fath yn golygu na all awdurdod lleol arfer ei swyddogaethau yn ddiogel.
Mae gen i bryderon difrifol ynglŷn â goddrychedd y term 'yn ddiogel', a fyddai'n arwain at ddryswch a chymhlethdod diangen wrth weithredu. Mae'r gwelliannau yn arwain at beryglon difrifol ynghylch canlyniadau anfwriadol. Fe allan nhw arwain at fwy o bobl yn cael eu heithrio o wasanaethau, yn dibynnu ar sut mae awdurdodau lleol yn ceisio dehongli 'yn ddiogel'. Felly, gofynnir i'r Aelodau wrthod gwelliannau 71 a 72.
Llywydd, fe wn i na fydd neb yn y Siambr hon yn gyfforddus wrth ddiffinio sut y gallai dyletswyddau digartrefedd hanfodol ddod i ben. Nid yw'n rhywbeth rydw i'n ei fwynhau chwaith. Ond mae'n rhaid cael terfynau; ni allwn ni ganiatáu i'n gweithlu tai ddioddef trais neu fygythiadau yn y gwaith, neu i'n stoc llety cyfyngedig gael ei ddifrodi neu ei ddinistrio'n fwriadol. Rhaid i ni ganiatáu i awdurdodau lleol wneud yr hyn sydd angen iddyn nhw ei wneud i amddiffyn pobl sy'n byw mewn llety dros dro. Felly, rwy'n annog y Senedd i wrthod gwelliannau 50, 51, 52, 71, 72 a 73.
Rhys ab Owen i ymateb.
Rhys ab Owen to reply.
We'll move to the vote, I think, Llywydd. Diolch.
Fe drown ni at y bleidlais, rwy'n credu Llywydd. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 50? A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Agor y bleidlais ar welliant 50. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal, ac felly byddaf i'n defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn y gwelliant. Mae gwelliant 50 yn methu: 24 o blaid, neb yn ymatal, 25 yn erbyn.
The question is that amendment 50 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. Open the vote on amendment 50. Close the vote. The vote is tied, therefore I exercise my casting vote against the amendment. Amendment 50 is therefore not agreed: 24 in favour, no abstentions, 25 against.
Gwelliant 50: O blaid: 24, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 50: For: 24, Against: 24, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Joel James, amendment 68. Is it being moved?
Joel James, gwelliant 68. A yw'n cael ei gynnig?
Cynigiwyd gwelliant 68 (Joel James).
Amendment 68 (Joel James) moved.
Yes.
Ydy.
A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad. Oes. Felly, agor y bleidlais ar welliant 68. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae gwelliant 68 wedi ei wrthod.
Are there any objections? [Objection.] Yes, there are. Open the vote on amendment 68. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Amendment 68 is not agreed.
Gwelliant 68: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 68: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Gwelliant 69.
Amendment 69.
Sixty-nine. Is it being moved, Joel James?
Chwe deg naw. A yw'n cael ei gynnig, Joel James?
Cynigiwyd gwelliant 69 (Joel James).
Amendment 69 (Joel James) moved.
Yes.
Ydy.
A oes gwrthwynebiad i welliant 69? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, cymerwn ni bleidlais. Agor y bleidlais ar welliant 69. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 69 wedi ei wrthod.
Are there any objections to amendment 69? [Objection.] There are. We will therefore move to a vote. Open the vote on amendment 69. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Therefore, amendment 69 is not agreed.
Gwelliant 69: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 69: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Grŵp 4 o welliannau yw'r grŵp sy'n ymwneud â chymorth i gadw llety addas. Gwelliant 70 yw'r prif welliant. Joel James sy'n cynnig y gwelliant yma. Joel James.
The next group is group 4, and this relates to help to retain suitable accommodation. The lead amendment is amendment 70, and I call on Joel James to move this amendment. Joel James.
Cynigiwyd gwelliant 70 (Joel James).
Amendment 70 (Joel James) moved.
Thank you, Llywydd. I'll be speaking to the lead amendment. This amendment would require local authorities, when determining whether or not assistance is necessary for an applicant to retain suitable accommodation, to have due regard to the views of the relevant social landlord. In many cases, the social landlord may hold more detailed and up-to-date information about the tenant's circumstances and housing situation, and is therefore well placed to inform that assessment. Taking such views into account would support more informed and balanced decision making, while helping to ensure that appropriate and proportionate assistance is provided. Thank you.
Diolch, Llywydd. Byddaf yn siarad am y prif welliant. Byddai'r gwelliant hwn yn ei gwneud hi'n ofynnol i awdurdodau lleol, wrth benderfynu a oes angen cymorth i ymgeisydd gadw llety addas ai peidio, roi sylw dyledus i farn y landlord cymdeithasol perthnasol. Mewn llawer o achosion, gall y landlord cymdeithasol gael gwybodaeth fanylach a chyfredol am amgylchiadau a sefyllfa dai'r tenant, ac felly mae mewn sefyllfa dda i ddarparu gwybodaeth yn rhan o'r asesiad hwnnw. Byddai ystyried safbwyntiau o'r fath yn cefnogi gwneud penderfyniadau mwy gwybodus a chytbwys, ac yn helpu i sicrhau bod cymorth priodol a chymesur yn cael ei ddarparu. Diolch.
Yr Ysgrifennydd Cabinet, Jayne Bryant.
The Cabinet Secretary, Jayne Bryant.
Diolch, Llywydd. This group relates to changes to section 17 of the Bill, the new duty to provide help to retain suitable accommodation. Amendment 70 requires local authorities to have regard to the view of the registered social landlord when determining whether an applicant is owed this duty. I appreciate that a landlord will have an important view on how a tenant should be supported, as will other public services who may be involved with a household. However, I must remind colleagues of the person-centred drafting of the duty. It is not a universal duty owed to all applicants, it is a specialised duty owed only to the most vulnerable. It relies on the active consent of the applicant whose voice must not be overridden. The amendment undermines the aim of the duty, prioritising the view of one body over others and over the applicant themselves.
The revised prevention duty and the new 'ask and act' provisions already mean that an RSL can refer applicants who are at risk of homelessness to a local housing authority for assistance. The prevention duty has been designed through the Bill to facilitate much earlier engagement with potential applicants. The Bill creates a cohesive process, which will ensure assistance for an applicant at every stage of their homelessness—early intervention and prevention, support if homelessness cannot be prevented and longer term support to create successful tenancies.
The process bakes in partnership working and a multi-agency response through 'ask and act', case co-ordination and the duty to co-operate. Local housing authorities will have to have processes in place when determining whether to apply or extend the duty to help a person retain accommodation, and seeking views from partners will be key to this. It is in the interest of all parties to help the applicant to keep their accommodation and prevent repeat homelessness. Therefore, I cannot support this amendment, which is unnecessary, duplicating and which undermines our policy intention. I ask that Members vote against amendment 70.
Diolch, Llywydd. Mae'r grŵp hwn yn ymwneud â newidiadau i adran 17 o'r Bil, y ddyletswydd newydd i ddarparu cymorth i gadw llety addas. Mae gwelliant 70 yn ei gwneud hi'n ofynnol i awdurdodau lleol roi sylw i farn y landlord cymdeithasol cofrestredig wrth benderfynu a yw ymgeisydd yn deilwng o'r ddyletswydd hon. Rwy'n sylweddoli y bydd gan landlord farn bwysig ar sut y dylid cefnogi tenant, fel y bydd gan wasanaethau cyhoeddus eraill a allai fod yn gysylltiedig ag aelwyd. Fodd bynnag, mae'n rhaid i mi atgoffa cyd-Aelodau y drafftiwyd y ddyletswydd mewn modd sy'n rhoi'r person wrth ei chanol. Nid yw'n ddyletswydd gyffredinol sy'n ddyledus i bob ymgeisydd, mae'n ddyletswydd arbenigol sy'n ddyledus i'r rhai mwyaf agored i niwed yn unig. Mae'n dibynnu ar gydsyniad gweithredol yr ymgeisydd na ddylid diystyru ei lais. Mae'r gwelliant yn tanseilio nod y ddyletswydd, gan flaenoriaethu barn un corff dros eraill a thros yr ymgeisydd eu hunain.
Mae'r ddyletswydd atal ddiwygiedig a'r darpariaethau newydd 'gofyn a gweithredu' eisoes yn golygu y gall landlord cymdeithasol cofrestredig gyfeirio ymgeiswyr sydd mewn perygl o fod yn ddigartref at awdurdod tai lleol am gymorth. Mae'r ddyletswydd atal wedi'i chynllunio drwy'r Bil i hwyluso ymgysylltu llawer cynharach ag ymgeiswyr posibl. Mae'r Bil yn creu proses gydlynol, a fydd yn sicrhau cymorth i ymgeisydd ym mhob cam o'u cyfnod yn ddigartref—ymyrraeth gynnar ac atal, cymorth os na ellir atal digartrefedd a chymorth tymor hwy i greu tenantiaethau llwyddiannus.
Mae'r broses yn cynnwys cydweithio ac ymateb aml-asiantaeth trwy 'ofyn a gweithredu', cydlynu achosion a'r ddyletswydd i gydweithredu. Bydd yn rhaid i awdurdodau tai lleol gael prosesau ar waith wrth benderfynu a ddylid gwneud cais neu ymestyn y ddyletswydd i helpu rhywun i gadw llety, a bydd ceisio barn gan bartneriaid yn allweddol i hyn. Mae er budd yr holl bartïon i helpu'r ymgeisydd i gadw eu llety ac atal digartrefedd cyson. Felly, ni allaf gefnogi'r gwelliant hwn, sy'n ddiangen, yn dyblygu ac sy'n tanseilio ein bwriad polisi. Gofynnaf i'r Aelodau bleidleisio yn erbyn gwelliant 70.
Joel James to respond.
Joel James i ymateb.
I'd just like to move to a vote.
Fe hoffwn i droi at y bleidlais.
Y cwestiwn yw: a oes gwrthwynebiad i welliant 70? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, fe gymerwn ni bleidlais ar welliant 70. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 11, neb yn ymatal, 37 yn erbyn. Ac felly mae gwelliant 70 wedi ei wrthod.
Are there any objections to amendment 70? [Objection.] There are. We will therefore move to a vote on amendment 70. Open the vote. Close the vote. In favour 11, no abstentions, 37 against. Therefore, amendment 70 is not agreed.
Gwelliant 70: O blaid: 11, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 70: For: 11, Against: 37, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Gwelliant 71.
Amendment 71.
Is it being moved, Joel James—71?
A yw'n cael ei gynnig, Joel James—71?
Cynigiwyd gwelliant 71 (Joel James).
Amendment 71 (Joel James) moved.
Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad i welliant 71? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, agor y bleidlais ar welliant 71. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal, felly gwnaf i fwrw fy mhleidlais yn erbyn gwelliant 71, sy'n golygu mai'r canlyniad yw: o blaid 24, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Mae gwelliant 71 yn cael ei wrthod.
Yes, it is. Are there any objections to amendment 71? [Objection.] There are. So, open the vote on amendment 71. Close the vote. The vote is tied, therefore I will exercise my casting vote against amendment 71, which means that the result is as follows: there were 24 in favour, no abstentions, 25 against. Amendment 71 is not agreed.
Gwelliant 71: O blaid: 24, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 71: For: 24, Against: 24, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Gwelliant 51. Yw e'n cael ei symud, Rhys ab Owen?
Amendment 51. Is it moved, Rhys ab Owen?
Cynigiwyd gwelliant 51 (Rhys ab Owen, gyda chefnogaeth Joel James).
Amendment 51 (Rhys ab Owen, supported by Joel James) moved.
Ydy. Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, agor y bleidlais ar welliant 51. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal. Felly, dwi'n defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn y gwelliant yma. Y canlyniad yw 24 o blaid, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Mae gwelliant 51 yn cael ei wrthod.
It is. Are there any objections? [Objection.] There are. Open the vote on amendment 51. Close the vote. The vote is tied. Therefore, I exercise my casting vote against this amendment. The result is that there were 24 in favour, no abstentions, 25 against. Amendment 51 is therefore not agreed.
Gwelliant 51: O blaid: 24, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 51: For: 24, Against: 24, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Gwelliant 72.
Amendment 72.
Amendment 72. Is it being moved, Joel James? [Interruption.] Did I say—? Amendment 52.
Gwelliant 72. A yw'n cael ei gynnig, Joel James? [Torri ar draws.] Wnes i ddweud—? Gwelliant 52.
Gwelliant 52. Ydy e'n cael ei symud gan Rhys ab Owen?
Amendment 52. Is it moved by Rhys ab Owen?
Cynigiwyd gwelliant 52 (Rhys ab Owen).
Amendment 52 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy. Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gwelliant 52. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid, dau. Mae yna naw yn ymatal a 37 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 52 wedi ei wrthod.
It is. Are there any objections? [Objection.] There are. So, amendment 52. Open the vote. Close the vote. In favour, two. There are nine abstentions and 37 against. Therefore, amendment 52 is not agreed.
Gwelliant 52: O blaid: 2, Yn erbyn: 37, Ymatal: 9
Gwrthodwyd y gwelliant
Now we come to gwelliant 72. Amendment 72. Joel James, is it being moved?
Nawr rydym ni'n dod at welliant 72. Gwelliant 72. Joel James, a yw'n cael ei gynnig?
Cynigiwyd gwelliant 72 (Joel James).
Amendment 72 (Joel James) moved.
Yes, it is.
Ydy, mae e.
Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Agor y bleidlais ar welliant 72. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal. Ac felly dwi'n defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn gwelliant 72. Mae gwelliant 72 yn methu, felly. O blaid 24, neb yn ymatal, 25 yn erbyn.
Are there any objections? [Objection.] There are objections. Open the vote on amendment 72. Close the vote. The vote is tied. And therefore I exercise my casting vote against amendment 72. Amendment 72 is therefore not agreed. The result is that there were 24 in favour, no abstentions, 25 against.
Gwelliant 72: O blaid: 24, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 72: For: 24, Against: 24, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Amendment 73. Is it being moved by Joel James?
Gwelliant 73. A yw'n cael ei gynnig gan Joel James?
Cynigiwyd gwelliant 73 (Joel James).
Amendment 73 (Joel James) moved.
Yes.
Ydy.
Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, agor y bleidlais ar welliant 73. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal. Dwi'n defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn gwelliant 73. Mae gwelliant 73 yn methu. O blaid 24, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 73 wedi methu.
Are there any objections? [Objection.] There are. So, open the vote on amendment 73. Close the vote. The vote is tied. I exercise my casting vote against amendment 73. Amendment 73 is not agreed. There were 24 in favour, no abstentions, 25 against. Therefore, amendment 73 is not agreed.
Gwelliant 73: O blaid: 24, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 73: For: 24, Against: 24, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Grŵp 5 yw'r grŵp nesaf o welliannau, ac mae'r rhain yn ymwneud â dyletswydd i ofyn a gweithredu. Gwelliant 1 yw'r prif welliant yn y grŵp yma. Yr Ysgrifennydd Cabinet sy'n cynnig y gwelliannau hynny—Jayne Bryant.
We'll move now to our fifth group of amendments and these relate to a duty to ask and act. The lead amendment is amendment 1. I call on the Cabinet Secretary to move the amendments—Jayne Bryant.
Cynigiwyd gwelliant 1 (Jayne Bryant).
Amendment 1 (Jayne Bryant) moved.
Diolch, Llywydd. The new duty to ask and act set out in section 20 of the Bill is a transformative addition to homelessness legislation in Wales. It delivers the long-held belief of this Government that preventing homelessness is the responsibility of the entire public service. It will be key to ensuring we intervene to assist people at risk of homelessness at the earliest opportunity and that the public services work together to assist people. I'm pleased to lay a series of technical amendments to the language used to describe the extensive list of bodies that will be subject to the duty.
The amendments in this section relate to changes to the term we will use to describe those who will be subject to the new duty to ask and act. The Bill currently uses the term 'specified public authority'. My amendments will replace this term with 'specified person'. In making these amendments, we align the terminology used elsewhere in the Housing (Wales) Act 2014. I’m also making a series of other technical amendments to the new duty to ask and act so that, where it talks about individuals, it uses the term rather than person. This will avoid the potential for confusion in light of the changes we’re making to the use of the term 'specified person' instead of 'specified public authority', and will improve accessibility of the legislation. These are amendments 3, 5, 7, 8, 9, 11, 12, 14, 16, 18, 20 and 24. These changes to language are technical amendments to aid clarity. They make no substantive changes to the operation or effect of the Bill. I hope colleagues are able to support them.
Diolch, Llywydd. Mae'r ddyletswydd newydd i ofyn a gweithredu a nodir yn adran 20 o'r Bil yn ychwanegiad trawsnewidiol at ddeddfwriaeth ddigartrefedd yng Nghymru. Mae'n cyflawni cred hirdymor y Llywodraeth hon bod atal digartrefedd yn gyfrifoldeb y gwasanaeth cyhoeddus cyfan. Bydd yn allweddol i sicrhau ein bod yn ymyrryd i gynorthwyo pobl sydd mewn perygl o ddigartrefedd ar y cyfle cynharaf a bod y gwasanaethau cyhoeddus yn gweithio gyda'i gilydd i gynorthwyo pobl. Rwy'n falch o gyflwyno cyfres o welliannau technegol i'r iaith a ddefnyddir i ddisgrifio'r rhestr helaeth o gyrff a fydd yn dod o dan y ddyletswydd.
Mae'r diwygiadau yn yr adran hon yn ymwneud â newidiadau i'r term y byddwn yn ei ddefnyddio i ddisgrifio'r rhai a fydd yn dod o dan y ddyletswydd newydd i ofyn a gweithredu. Ar hyn o bryd mae'r Bil yn defnyddio'r term 'awdurdod cyhoeddus penodedig'. Bydd fy ngwelliannau yn disodli'r term hwn gyda 'person penodedig'. Wrth wneud y diwygiadau hyn, rydym ni'n cysoni'r derminoleg a ddefnyddir mewn mannau eraill yn Neddf Tai (Cymru) 2014. Rwyf hefyd yn gwneud cyfres o ddiwygiadau technegol eraill i'r ddyletswydd newydd i ofyn a gweithredu fel bod, lle mae'n sôn am unigolion, mae'n defnyddio'r term yn hytrach na pherson. Bydd hyn yn osgoi'r posibilrwydd o ddryswch yng ngoleuni'r newidiadau rydym ni'n eu gwneud i'r defnydd o'r term 'person penodedig' yn hytrach nag 'awdurdod cyhoeddus penodedig', a bydd yn gwella hygyrchedd y ddeddfwriaeth. Gwelliannau 3, 5, 7, 8, 9, 11, 12, 14, 16, 18, 20 a 24 yw'r rhain. Mae'r newidiadau hyn i'r iaith yn ddiwygiadau technegol i helpu eglurder. Nid ydyn nhw'n gwneud unrhyw newidiadau sylweddol i weithrediad nac effaith y Bil. Rwy'n gobeithio y gall cyd-Aelodau eu cefnogi.
Turning now to the non-Government amendments. I note amendments 53 and 54, tabled by Rhys ab Owen, to include local education authorities and primary care services within the duty to ask and act. I sympathise with amendments that seek to add further to the list of bodies subject to 'ask and act'. However, as we have explored extensively through Stage 1 and Stage 2, there are organisations where it is unnecessary to add them to the face of the Bill, where it is not the right approach in meeting our policy intention, or where inclusion does not align with broader sector agreements. The Bill contains a regulation-making power to allow us to add bodies to the list, should this be possible in the future. My colleagues in Plaid Cymru have also tabled an amendment to include a formal review of 'ask and act' within the Bill, which I hope will be supported by the Senedd.
Amendment 53 seeks to apply the duty to ask and act to primary care services. To be clear, the effect of the amendment goes beyond GPs, and includes NHS pharmacists, opticians and dentists. The 'ask and act' duty will already be placed on local health boards, and will cover a range of priority health services, including urgent and emergency care, in-patient care and mental health substance use services, and some services that may be accessed via a primary care service. When making asks of primary care, the Welsh Government generally does so via contracting arrangements managed by local health boards across Wales. Any new requirements of primary care must be managed with our existing work on inclusion health, and implemented in partnership with the various sectors. I recognise the important role that primary care services play in homelessness. GPs already operate under ethical and professional obligations and assist local health boards in safeguarding and inclusion health and care.
GP appointments are time-limited. Imposing a statutory 'ask and act' duty inside a 10-minute consultation could displace clinical care and risk unintended consequences for access and safety. Other primary care services are similarly stretched. I believe the duty is best placed on health boards that already hold wider statutory responsibility and commissioning levers. This includes urgent and emergency care, in-patient care and mental health substance use services. Work is under way with health services to take further steps in this area outside of the legislation, and I do not therefore believe adding primary care services to the Bill is necessary or appropriate.
Amendment 54 seeks to place the local educational authority under a duty to ask and act, and amendment 66 is a consequential amendment. This amendment demonstrates a fundamental misunderstanding of how 'ask and act' will work, and places the duty on bodies that will be unable to meaningfully fulfil its aims. The direct work undertaken with parents or children by local educational authorities varies across Wales. Placing a duty on them would not achieve our policy goals. Our schools are well placed to help children and their families, but the best way to do that is by building on existing good practice. Local authorities already have duties under the Education Act 2002 to make arrangements to ensure that their education functions are exercised with a view to safeguarding and promoting the welfare of children. Local authorities and other relevant bodies, including governing boards, must have regard to any guidance issued by the Welsh Ministers in deciding what arrangements they must make to comply with their duty. In my view, and the view of the Cabinet Secretary for Education, this existing duty to promote the welfare of children covers arrangements for children at risk of homelessness. Given the breadth of the existing law, we do not need to duplicate it within this Bill and instead can place our efforts on building on the good practice that I've seen for myself in schools, amending the existing 'Keeping learners safe' guidance—work that's already under way. There is some excellent practice happening in schools linked to community-focused school initiatives, family engagements and safeguarding. This provides the right basis for us to do our work and brings schools, teachers and the education unions with us.
Amendment 21, which I've tabled, clarifies that the new duties in sections 94A(5)(b), (5)(c), which form part of the 'ask and act' duty, do not affect the rights of those persons subject to the duty to secure vacant possession. This change is being made in response to feedback from housing associations who have raised concerns that the current drafting may have the unintended consequences of interfering with eviction proceedings.
I should make clear that I am of the strong view that 'ask and act' will be key in ensuring housing associations in Wales engage their local authority colleagues early to avoid homelessness. I expect them to work closely with local housing authorities, exhausting all relevant options to ensure homelessness does not occur. However, I note the excellent work under way across housing associations in Wales to end evictions into homelessness and the very low rate of evictions at the current time. It is because of this work and the ongoing commitment of housing associations to never evict into homelessness that this Bill does not legislate in relation to evictions.
It is an unfortunate truth that there will be some exceptional cases where a housing association is left with no choice but to begin eviction proceedings. In these cases, I expect them to work closely with local housing authorities, exhausting all relevant options to ensure homelessness does not occur. However, I do accept that, in the rare cases where evictions are necessary, housing associations must be able to access the legal system. The Bill does not seek to interfere with eviction proceedings and I am, therefore, of the view that making this small change to make this clear in the Bill is a pragmatic approach.
Amendment 74 aims to achieve the same aim, and I therefore ask Members to reject amendment 74 and support amendment 21. So, I therefore ask that Members resist non-Government amendments 53, 54, 66 and 74, and to vote in favour of Government amendments 1-20, 21, 22-27, 29 and 31.
Gan droi nawr at y gwelliannau anllywodraethol. Nodaf welliannau 53 a 54, a gyflwynwyd gan Rhys ab Owen, i gynnwys awdurdodau addysg lleol a gwasanaethau gofal sylfaenol o fewn y ddyletswydd i ofyn a gweithredu. Cydymdeimlaf â gwelliannau sy'n ceisio ychwanegu ymhellach at y rhestr o gyrff sy'n destun 'gofyn a gweithredu'. Fodd bynnag, fel yr ydym ni wedi archwilio'n helaeth trwy Gyfnod 1 a Chyfnod 2, mae yna sefydliadau lle nad oes angen eu hychwanegu at wyneb y Bil, lle nad honno yw'r ffordd gywir i gyflawni ein bwriad polisi, neu lle nad yw cynhwysiant yn cyd-fynd â chytundebau ehangach yn y sector. Mae'r Bil yn cynnwys pŵer gwneud rheoliadau i ganiatáu inni ychwanegu cyrff at y rhestr, pe bai hyn yn bosibl yn y dyfodol. Mae fy nghyd-Aelodau ym Mhlaid Cymru hefyd wedi cyflwyno gwelliant i gynnwys adolygiad ffurfiol o 'gofyn a gweithredu' o fewn y Bil, yr wyf yn gobeithio y bydd y Senedd yn ei gefnogi.
Mae gwelliant 53 yn ceisio cymhwyso'r ddyletswydd i ofyn a gweithredu i wasanaethau gofal sylfaenol. I fod yn glir, mae effaith y gwelliant yn mynd y tu hwnt i feddygon teulu, ac mae'n cynnwys fferyllwyr, optegwyr a deintyddion y Gwasanaeth Iechyd Gwladol. Bydd y ddyletswydd 'gofyn a gweithredu' eisoes yn cael ei gosod ar fyrddau iechyd lleol, a bydd yn cwmpasu ystod o wasanaethau iechyd blaenoriaeth, gan gynnwys gofal brys ac mewn argyfwng, gofal cleifion mewnol a gwasanaethau defnyddio sylweddau iechyd meddwl, a rhai gwasanaethau y gellir cael gafael arnyn nhw trwy wasanaeth gofal sylfaenol. Wrth fynd ar ofyn gofal sylfaenol, mae Llywodraeth Cymru yn gyffredinol yn gwneud hynny drwy drefniadau contractio a reolir gan fyrddau iechyd lleol ledled Cymru. Rhaid rheoli unrhyw ofynion newydd gofal sylfaenol gyda'n gwaith presennol ar iechyd cynhwysiant, a'u gweithredu mewn partneriaeth â'r gwahanol sectorau. Rwy'n cydnabod rhan bwysig gwasanaethau gofal sylfaenol mewn digartrefedd. Mae meddygon teulu eisoes yn gweithredu o dan rwymedigaethau moesegol a phroffesiynol ac yn cynorthwyo byrddau iechyd lleol i ddiogelu a chynhwysiant iechyd a gofal.
Mae apwyntiadau meddygon teulu yn gyfyngedig o ran amser. Gallai gosod dyletswydd statudol 'gofyn a gweithredu' o fewn ymgynghoriad 10 munud ddisodli gofal clinigol a pheryglu creu canlyniadau anfwriadol i fynediad a diogelwch. Mae gwasanaethau gofal sylfaenol eraill wedi eu hymestyn yn yr un modd. Rwy'n credu mai'r peth gorau yw rhoi'r ddyletswydd ar fyrddau iechyd sydd eisoes â chyfrifoldeb statudol ehangach a'r grym i gomisiynu. Mae hyn yn cynnwys gofal brys ac mewn argyfwng, gofal cleifion mewnol a gwasanaethau defnyddio sylweddau iechyd meddwl. Mae gwaith ar y gweill gyda gwasanaethau iechyd i gymryd camau pellach yn y maes hwn y tu allan i'r ddeddfwriaeth, ac felly nid wyf yn credu bod ychwanegu gwasanaethau gofal sylfaenol i'r Bil yn angenrheidiol neu'n briodol.
Mae gwelliant 54 yn ceisio gosod yr awdurdod addysgol lleol o dan ddyletswydd i ofyn a gweithredu, ac mae gwelliant 66 yn welliant canlyniadol. Mae'r gwelliant hwn yn dangos camddealltwriaeth sylfaenol o sut y bydd 'gofyn a gweithredu' yn gweithio, ac yn gosod y ddyletswydd ar gyrff na fydd yn gallu cyflawni ei nodau yn ystyrlon. Mae'r gwaith uniongyrchol a wneir gyda rhieni neu blant gan awdurdodau addysgol lleol yn amrywio ledled Cymru. Ni fyddai gosod dyletswydd arnyn nhw yn cyflawni ein nodau polisi. Mae ein hysgolion mewn sefyllfa dda i helpu plant a'u teuluoedd, ond y ffordd orau o wneud hynny yw trwy adeiladu ar arferion da presennol. Mae gan awdurdodau lleol ddyletswyddau eisoes o dan Ddeddf Addysg 2002 i wneud trefniadau i sicrhau bod eu swyddogaethau addysg yn cael eu harfer gyda'r bwriad o ddiogelu a hyrwyddo lles plant. Rhaid i awdurdodau lleol a chyrff perthnasol eraill, gan gynnwys byrddau llywodraethu, roi sylw i unrhyw ganllawiau a gyhoeddir gan Weinidogion Cymru wrth benderfynu pa drefniadau y mae'n rhaid iddyn nhw eu gwneud i gydymffurfio â'u dyletswydd. Yn fy marn i, a barn yr Ysgrifennydd Cabinet dros Addysg, mae'r ddyletswydd bresennol hon i hyrwyddo lles plant yn cwmpasu trefniadau ar gyfer plant sydd mewn perygl o fod yn ddigartref. O ystyried ehangder y gyfraith bresennol, nid oes angen i ni ei dyblygu o fewn y Bil hwn ac yn hytrach fe allwn ni geisio adeiladu ar yr arferion da rydw i wedi eu gweld drosof fy hun mewn ysgolion, gan ddiwygio'r canllawiau presennol 'Cadw dysgwyr yn ddiogel'—gwaith sydd eisoes ar y gweill. Mae yna arferion rhagorol mewn ysgolion sy'n gysylltiedig â mentrau ysgolion sy'n canolbwyntio ar y gymuned, ymgysylltu â theuluoedd a diogelu. Mae hyn yn darparu'r sylfaen briodol i ni wneud ein gwaith ac yn ennill cefnogaeth ysgolion, athrawon a'r undebau addysg gyda ni.
Mae gwelliant 21, yr wyf i wedi'i gyflwyno, yn egluro nad yw'r dyletswyddau newydd yn adrannau 94A(5)(b), (5)(c), sy'n rhan o'r ddyletswydd 'gofyn a gweithredu', yn effeithio ar hawliau'r bobl hynny sy'n dod o dan y ddyletswydd i sicrhau meddiant gwag. Mae'r newid hwn yn cael ei wneud mewn ymateb i adborth gan gymdeithasau tai sydd wedi codi pryderon y gallai'r drafftio presennol gael y canlyniadau anfwriadol o ymyrryd â thrafodion troi allan.
Fe ddylwn i wneud yn glir fy mod i o'r farn gref y bydd 'gofyn a gweithredu' yn allweddol wrth sicrhau bod cymdeithasau tai yng Nghymru yn ymgysylltu â'u cydweithwyr yn yr awdurdodau lleol mewn da bryd er mwyn osgoi digartrefedd. Rwy'n disgwyl iddyn nhw weithio'n agos gydag awdurdodau tai lleol, gan ddefnyddio'r holl ddewisiadau perthnasol i sicrhau na wneir rhywun yn ddigartref. Fodd bynnag, rwy'n nodi'r gwaith rhagorol sy'n cael ei wneud ar draws cymdeithasau tai yng Nghymru i roi terfyn ar droi pobl allan a'u gwneud yn ddigartref a'r gyfradd isel iawn o droi allan ar hyn o bryd. Oherwydd y gwaith hwn ac ymrwymiad parhaus cymdeithasau tai i beidio byth â throi pobl allan a'u gwneud yn ddigartref nad yw'r Bil hwn yn deddfu mewn perthynas â throi allan.
Mae'n wirionedd anffodus y bydd rhai achosion eithriadol lle gadewir cymdeithas dai heb unrhyw ddewis ond dechrau achos troi allan. Yn yr achosion hyn, rwy'n disgwyl iddyn nhw weithio'n agos gydag awdurdodau tai lleol, gan ddefnyddio'r holl ddewisiadau perthnasol i sicrhau na wneir rhywun yn ddigartref. Fodd bynnag, rwy'n derbyn bod yn rhaid i gymdeithasau tai allu cael mynediad i'r system gyfreithiol. Nid yw'r Bil yn ceisio ymyrryd â thrafodion troi allan ac rwyf, felly, o'r farn bod gwneud y newid bach hwn i wneud hyn yn glir yn y Bil yn ddull pragmataidd.
Nod gwelliant 74 yw cyflawni'r un nod, ac felly gofynnaf i'r Aelodau wrthod gwelliant 74 a chefnogi gwelliant 21. Felly, gofynnaf felly i'r Aelodau wrthwynebu gwelliannau 53, 54, 66 a 74 nad ydyn nhw gan y Llywodraeth, ac i bleidleisio o blaid gwelliannau 1-20, 21, 22-27, 29 a 31 y Llywodraeth.
As we have heard, amendment 74 is intended to reduce the risk that possession proceedings become protracted or unduly complicated by disputes as to whether a landlord has complied with the 'ask and act' duties when pursuing such claims. Given the breadth of the duty as currently drafted and the particular emphasis placed on the associated requirements, there is a risk that possession claims could become mired in technical arguments that distract from substantive issues before the court. The amendment therefore seeks to promote greater legal certainty and procedural efficiency in the conduct of possession proceedings. Thank you.
Fel rydym ni wedi clywed, bwriad gwelliant 74 yw lleihau'r risg y bydd achos meddiant yn hirwyntog neu'n or-gymhleth oherwydd anghydfodau ynghylch a yw landlord wedi cydymffurfio â'r dyletswyddau 'gofyn a gweithredu' wrth geisio gwneud hawliadau o'r fath. O ystyried ehangder y ddyletswydd fel y'i drafftiwyd ar hyn o bryd a'r pwyslais penodol a roddir ar y gofynion cysylltiedig, mae risg y gallai hawliadau meddiant droi yn ddadleuon technegol sy'n tynnu sylw oddi wrth faterion sylweddol gerbron y llys. Mae'r gwelliant felly yn ceisio hyrwyddo mwy o sicrwydd cyfreithiol ac effeithlonrwydd gweithdrefnol wrth gynnal achosion meddiant. Diolch.
Mae'r ddyletswydd newydd 'gofyn a gweithredu' yn greiddiol i lwyddiant y Bil yma wrth inni symud tuag at gyfundrefn ataliol—cyfundrefn sydd yn ceisio adnabod y broblem cyn iddo fo ddatblygu yn argyfwng. Yn ystod Cyfnod 2, mi wnes i geisio cryfhau'r ddarpariaeth yma drwy gynnwys yr heddlu ar y rhestr, a hefyd drwy ddarparu ar gyfer adolygu'r drefn gyfan ymhen dwy flynedd. Ond, wrth gwrs, dydy heddlua ddim wedi cael ei ddatganoli, a byddai gwthio hyn wedi gallu peryglu cymhwysedd y Bil, ac roeddwn i'n awyddus i beidio creu sefyllfa felly. Ond, wrth gwrs, mae gennym ni weledigaeth eangach ac, yn y tymor hwy, dwi'n credu bod yna gonsensws eang fod yna le i gynnwys meysydd megis addysg ac iechyd cynradd, heddlua, pan ddaw o i Gymru, a hynny o fewn fframwaith 'gofyn a gweithredu' bwriadol.
Ond mae'n rhaid inni fod yn realistig, ac rydym ni oll, ar hyn o bryd yn ymwybodol o’r pwysau aruthrol ar y sectorau yma o ran capasiti, adnoddau a’r gweithlu. Felly, ar y sail yna, fe fyddwn ni'n ymatal ar y gwelliannau sy’n ceisio ychwanegu’r cyrff addysg ac iechyd ar wyneb y Bil ar hyn o bryd. Mae hynny'n rhoi arwydd ein bod ni yn cydnabod eu rôl ataliol allweddol nhw ac nad ydyn ni eisiau cau’r drws ar eu cynnwys yn y dyfodol. Yn hytrach, rydym ni o’r farn y dylai unrhyw ehangu pellach ar y ddyletswydd hon fod yn seiliedig ar werthusiad tystiolaeth cadarn a dealltwriaeth lawn o’r goblygiadau ymarferol i’r gwasanaethau dan sylw. Mae gennym ni welliant yn nes ymlaen fyddai, o'i basio, yn golygu ein bod ni'n adolygu hyn i gyd ymhen dwy flynedd ac yn gallu ychwanegu cyrff ar y pwynt yna os oes yna dystiolaeth i gefnogi hynny. Felly, byddaf yn gofyn ichi gefnogi hwnna yn nes ymlaen. Diolch.
Thank you very much. The new 'ask and act' duty is vital to the success of this Bill as we move towards a preventative regime that tries to identify problems before they develop into a crisis. During Stage 2, I tried to strengthen this provision by including the police on the list and by providing for a review of the whole procedure in two years' time. But, of course, policing is not devolved, and pushing this could have jeopardised the Bill's competence, and I didn't want to create that kind of situation. But, of course, we have a broader vision and, in the longer term, I believe that there is a broad consensus that there is scope to include areas such as education and primary health, and policing, when it does come to Wales, within a purposeful 'ask and act' framework.
But we must be realistic and, at present, we're all fully aware of the enormous pressure on these sectors in terms of capacity, resources and the workforce. So, on that basis, we will be abstaining on the amendments that try to add the health and education bodies on the face of the Bill at present. That gives an indication that we do recognise the key preventative role that they play and that we don't want to close the door on their inclusion in the future. Rather, we are of the opinion that any further expansion of this duty should be based on a robust evaluation of the evidence and a full understanding of the practical implications for the services in question. We do have an amendment later on that, if it were passed, would mean that we would review all of this within two years and then could add bodies at that point, if there is evidence to support that. So, I'll be asking you to support that later on. Thank you.
Of course, primary care services and schools are true community-based services that people and young people at risk of homelessness are likely to encounter. I would also include the police in that, but, of course, policing is not devolved, as Siân Gwenllian already said. I don't agree with the pressure argument, because I think that will always be present. People will always argue that there's too much pressure on policing or education or on health to do this. And I understand, from the Cabinet Secretary's comments and from talking to her officials yesterday, that there's a suggestion there is angst amongst the education and medical sectors.
But I wish to explain why I think these amendments are needed. Firstly, if I deal with GPs, both Professor Mackie and Professor Fitzpatrick expressed disappointment at the exclusion of primary care from the list, with Professor Fitzpatrick noting that it is, and I quote,
'one of the most important community-based services that people at risk of homelessness are...very likely to come into contact with.'
With so many other services disappearing from our communities, you still have primary care in most of our communities. Dr Cosh said that as primary care see the majority of people who are at risk of homelessness, making those services subject to 'ask and act' duties is—and again I quote,
'the key to unlocking the prevention part of this duty.'
And there were numerous other witnesses who also were supportive of including primary care, including Rhondda Cynon Taf and Cwm Taf Morgannwg University Health Board. The very people who we say are under too much pressure are actually supporting the inclusion of primary care.
Now, in terms of education providers, their inclusion was recommended by the expert review panel. The amendment as drafted places the duty on education authorities, rather than on teachers and schools. Stakeholders representing young people unanimously called for the education sector to be included within the duty, with Voices from Care noting that it is the public service that nearly all children and all young people have a connection with on a daily basis. The point was echoed by GISDA, Newport City Council and G4S Community.
Now, whilst there's the impression given that the education and medical sectors are concerned about my amendments, I hope that I've shown this afternoon that there's clear evidence presented by a broad range of stakeholders, including those in the education and medical sectors, that support these amendments. Diolch yn fawr.
Wrth gwrs, mae gwasanaethau gofal sylfaenol ac ysgolion yn wasanaethau cymunedol gwirioneddol y mae pobl a phobl ifanc sydd mewn perygl o fod yn ddigartref yn debygol o ddod ar eu traws. Byddwn hefyd yn cynnwys yr heddlu yn hynny, ond, wrth gwrs, nid yw plismona wedi'i ddatganoli, fel y dywedodd Siân Gwenllian eisoes. Dydw i ddim yn cytuno â'r ddadl pwysau, oherwydd rwy'n credu y bydd hynny bob amser yn bresennol. Bydd pobl bob amser yn dadlau bod gormod o bwysau ar blismona neu addysg neu ar iechyd i wneud hyn. Ac rwy'n deall, o sylwadau'r Ysgrifennydd Cabinet ac o siarad â'i swyddogion ddoe, fod yna awgrym fod yna wewyr meddwl ymhlith y sectorau addysg a meddygol.
Ond fe hoffwn i esbonio pam rwy'n credu bod angen y gwelliannau hyn. Yn gyntaf, os caf i ymdrin â meddygon teulu, mynegodd yr Athro Mackie a'r Athro Fitzpatrick siom am eithrio gofal sylfaenol o'r rhestr, gyda'r Athro Fitzpatrick yn nodi ei fod, ac rwy'n dyfynnu yn,
'Un o'r gwasanaethau cymunedol pwysicaf y mae pobl sydd mewn perygl o ddigartrefedd yn...debygol iawn o ddod i gysylltiad ag ef.'
Gyda chymaint o wasanaethau eraill yn diflannu o'n cymunedau, mae gennych chi ofal sylfaenol o hyd yn y rhan fwyaf o'n cymunedau. Dywedodd Dr Cosh, gan fod gofal sylfaenol yn gweld y mwyafrif o bobl sydd mewn perygl o fod yn ddigartref, mai gwneud y gwasanaethau hynny'n destun dyletswyddau 'gofyn a gweithredu' yw—ac eto rwy'n dyfynnu,
'yr allwedd i ddatgloi'r rhan atal o'r ddyletswydd hon.'
Ac roedd nifer o dystion eraill a oedd hefyd yn gefnogol o gynnwys gofal sylfaenol, gan gynnwys Bwrdd Iechyd Prifysgol Rhondda Cynon Taf a Chwm Taf Morgannwg. Mae'r union bobl rydym ni'n dweud eu bod o dan ormod o bwysau mewn gwirionedd yn cefnogi cynnwys gofal sylfaenol.
Nawr, o ran darparwyr addysg, argymhellwyd eu cynnwys gan y panel adolygu arbenigol. Mae'r gwelliant fel y'i drafftiwyd yn gosod y ddyletswydd ar awdurdodau addysg, yn hytrach nag ar athrawon ac ysgolion. Galwodd rhanddeiliaid sy'n cynrychioli pobl ifanc yn unfrydol am gynnwys y sector addysg yn y ddyletswydd, gyda Voices from Care yn nodi mai dyma'r gwasanaeth cyhoeddus y mae bron pob plentyn a phob person ifanc yn gysylltiedig ag ef bob dydd. Adleisiwyd y pwynt gan GISDA, Cyngor Dinas Casnewydd a Chymuned G4S.
Nawr, er y rhoddir yr argraff bod y sectorau addysg a meddygol yn pryderu am fy ngwelliannau, rwy'n gobeithio fy mod i wedi dangos y prynhawn yma bod tystiolaeth glir wedi'i chyflwyno gan ystod eang o randdeiliaid, gan gynnwys y rhai yn y sectorau addysg a meddygol, sy'n cefnogi'r gwelliannau hyn. Diolch yn fawr.
Yr Ysgrifennydd Cabinet i ymateb. Na, does dim ymateb. Felly, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 1? A oes gwrthwynebiad? Na, dim gwrthwynebiad. Mae gwelliant 1 wedi ei gymeradwyo.
The Cabinet Secretary to reply. There is no reply. So, the question is that amendment 1 be agreed. Does any Member object? No, there is no objection. Amendment 1 is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 2. Ydy e'n cael ei symud gan yr Ysgrifennydd Cabinet?
Amendment 2. Is it moved, Cabinet Secretary?
Cynigiwyd gwelliant 2 (Jayne Bryant).
Amendment 2 (Jayne Bryant) moved.
Jayne? It's being moved.
Jayne? Mae'n cael ei gynnig.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 2? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae gwelliant 2 wedi ei dderbyn.
The question is that amendment 2 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 2 is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 3.
Amendment 3.
Being moved? Yes.
Yn cael ei gynnig? Ydy.
Cynigiwyd gwelliant 3 (Jayne Bryant).
Amendment 3 (Jayne Bryant) moved.
A oes gwrthwynebiad i welliant 3? Na, does yna ddim gwrthwynebiad. Felly, fe wnawn ni dderbyn gwelliant 3.
Are there any objections to amendment 3? There are no objections. Amendment 3 is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 4. Ydy e'n cael ei gynnig?
Amendment 4. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 4 (Jayne Bryant).
Amendment 4 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Ydy, mae e'n cael ei gynnig. Felly, a oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
Yes, it is moved. Are there any objections? There are none. It's therefore agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 5.
Amendment 5.
Is it being moved?
A yw'n cael ei gynnig?
Cynigiwyd gwelliant 5 (Jayne Bryant).
Amendment 5 (Jayne Bryant) moved.
Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae e'n cael ei dderbyn.
Yes, it is. Are there any objections? There are not. Therefore, it's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 6. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 6. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 6 (Jayne Bryant).
Amendment 6 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Ydy, mae e. Ydy e'n cael ei wrthwynebu? Nac ydy. Felly, mae e'n cael ei dderbyn.
Yes, it is. Are there any objections? No. Therefore, it's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 7.
Amendment 7.
Cynigiwyd gwelliant 7 (Jayne Bryant).
Amendment 7 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Moved.
Cynigwyd.
Ydy e'n cael ei wrthwynebu? Nac ydy. Mae e'n cael ei dderbyn.
Are there any objections? No. It is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 8.
Amendment 8.
Cynigiwyd gwelliant 8 (Jayne Bryant.
Amendment 8 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Mae e'n cael ei gynnig. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
It is moved. Are there any objections? No. It's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 9. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 9. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 9 (Jayne Bryant).
Amendment 9 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Ydy. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
Yes. Are there any objections? No. It is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 10. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 10. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 10 (Jayne Bryant).
Amendment 10 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Ydy, mae e. Unrhyw wrthwynebiad. Nac oes. Felly, mae e'n cael ei dderbyn.
Yes, it is. Are there any objections? No. Therefore, it's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 11. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 11. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 11 (Jayne Bryant).
Amendment 11 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Ydy, mae e. Unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae gwelliant 11 yn cael ei dderbyn.
Yes, it is. Are there any objections? No. Amendment 11 is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 12.
Amendment 12.
Cynigiwyd gwelliant 12 (Jayne Bryant).
Amendment 12 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Mae e'n cael ei symud. Unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
It's moved. Are there any objections? No. It's therefore agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 13.
Amendment 13.
Cynigiwyd gwelliant 13 (Jayne Bryant).
Amendment 13 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Mae e'n cael ei symud. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
It's moved. Are there any objections? No. It's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 14.
Amendment 14.
Cynigiwyd gwelliant 14 (Jayne Bryant).
Amendment 14 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Unrhyw wrthwynebiad i welliant 14? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
Are there any objections to amendment 14? No. It's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 15. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 15. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 15 (Jayne Bryant).
Amendment 15 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Ydy, mae e. Unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
Yes, it is. Are there any objections? No. It's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 16. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 16. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 16 (Jayne Bryant).
Amendment 16 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Ydy. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae e'n cael ei dderbyn.
Yes. Are there any objections? No. Therefore, it's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 17. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 17. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 17 (Jayne Bryant).
Amendment 17 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Ydy. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
Yes. Are there any objections? No. It's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 18. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 18. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 18 (Jayne Bryant).
Amendment 18 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Ydy, mae e. Unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
Yes, it is. Are there any objections? No. It's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 19. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 19. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 19 (Jayne Bryant).
Amendment 19 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
Yes, it is. Are there any objections? No. It's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 20. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 20. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 20 (Jayne Bryant).
Amendment 20 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
Yes, it is. Are there any objections? No. It's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 21.
Amendment 21.
Cynigiwyd gwelliant 21 (Jayne Bryant).
Amendment 21 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Mae e'n cael ei symud. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
It's moved. Are there any objections? No. It's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 22. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 22. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 22 (Jayne Bryant).
Amendment 22 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
Yes, it is. Are there any objections? No. It's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 74. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 74. Is it moved?
Amendment 74. Is it being moved?
Gwelliant 74. A yw'n cael ei gynnig?
Na, dyw e ddim yn cael ei symud. Oes unrhyw wrthwynebiad i hynny?
No, it's not moved. Are there any objections to that?
We're just checking whose amendment 74 is. Is it yours, Joel?
Rydyn ni ond yn gwirio gwelliant pwy yw un 74. Ai eich un chi, Joel?
Yes.
Ie.
It is yours. Is it being moved? No, it is not. Thank you for that.
Eich un chi. A yw'n cael ei gynnig? Nac ydy, dydy e ddim. Diolch am hynny
A oes unrhyw wrthwynebiad i hynny?
Are there any objections?
No. Amendment 74 is not moved.
Nac ydy. Dydy gwelliant 74 ddim yn cael ei gynnig
Ni chynigiwyd gwelliant 74 (Joel James).
Amendment 74 (Joel James) not moved.
Gwelliant 23. Yr Ysgrifennydd Cabinet.
Amendment 23. Cabinet Secretary.
Is it being moved?
Ydy e'n cael ei gynnig?
Cynigiwyd gwelliant 23 (Jayne Bryant).
Amendment 23 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd
Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad i welliant 23? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
Yes, it is. Are there any objections to amendment 23? No. It's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 24. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 24. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 24 (Jayne Bryant).
Amendment 24 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae e'n cael ei dderbyn.
Yes, it is. Are there any objections? No. It's therefore agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 25.
Amendment 25.
Cynigiwyd gwelliant 25 (Jayne Bryant).
Amendment 25 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Mae e'n cael ei symud. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
It's moved. Are there any objections? No. It's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 26. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 26. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 26 (Jayne Bryant).
Amendment 26 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Ydy. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.
Yes. Are there any objections? No. It's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 53. Rhys ab Owen, ydy e'n cael ei symud?
Amendment 53. Rhys ab Owen, is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 53 (Rhys ab Owen).
Amendment 53 (Rhys ab Owen) moved.
Symud.
Moved.
Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Fe gymerwn ni bleidlais. Agor y bleidlais ar welliant 53. Cau'r bleidlais. O blaid 12, 12 yn ymatal, 24 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 53 yn cael ei wrthod.
Yes, it is. Are there any objections? [Objection.] Yes, there are objections. We will move to a vote. Open the vote on amendment 53. Close the vote. In favour 12, 12 abstentions, 24 against. Therefore, amendment 53 is not agreed.
Gwelliant 53: O blaid: 12, Yn erbyn: 24, Ymatal: 12
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 53: For: 12, Against: 24, Abstain: 12
Amendment has been rejected
Gwelliant 54. Rhys ab Owen, ydy e'n cael ei symud?
Amendment 54. Rhys ab Owen, is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 54 (Rhys ab Owen).
Amendment 54 (Rhys ab Owen) moved.
Symud.
Moved.
Ydy. Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, fe gymerwn ni bleidlais. Agor y bleidlais ar welliant 54. Cau'r bleidlais. O blaid 13, 11 yn ymatal, 24 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 54 wedi ei wrthod.
Yes. Are there any objections? [Objection.] Yes. We will therefore move to a vote. Open the vote on amendment 54. Close the vote. In favour 13, 11 abstentions and 24 against. Therefore, amendment 54 is not agreed.
Gwelliant 54: O blaid: 13, Yn erbyn: 24, Ymatal: 11
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 54: For: 13, Against: 24, Abstain: 11
Amendment has been rejected
Gwelliant 27. Yn cael ei symud?
Amendment 27. It's moved?
Cynigiwyd gwelliant 27 (Jayne Bryant).
Amendment 27 (Jayne Bryant) moved.
Oes gwrthwynebiad i welliant 27? Nac oes. Felly, mae'n cael ei dderbyn.
Are there any objections to amendment 27? There are none. It's therefore agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Grŵp 6 yw'r grŵp nesaf o welliannau. Mae'r rhain yn ymwneud â chydgysylltu achosion, a gwelliant 55 yw'r prif welliant. Rhys ab Owen sy'n cynnig y prif welliant.
We'll now move to group 6. These amendments relate to case co-ordination, and amendment 55 is the lead amendment. I call on Rhys ab Owen to move the lead amendment.
Cynigiwyd gwelliant 55 (Rhys ab Owen).
Amendment 55 (Rhys ab Owen) moved.
Diolch, Llywydd. Sections 23 and 24 require protocols for handling cases involving care leavers and persons particularly in need of support. Voices from Care and End Youth Homelessness Cymru welcomed the joint protocols with social services, but called for the Welsh Government to mandate good practice and communication between social services and homelessness services with national protocol templates. In fact, End Youth Homelessness Cymru referred to an existing example in Carmarthenshire of a joint team already established, with joint working protocols from social workers, housing options advisers and youth homelessness co-ordinators, which is working really well, with fantastic results.
Bearing in mind that officials yesterday suggested to me that Welsh Government might resist these amendments because the Cabinet Secretary wishes local authorities to develop local models, I think I can reassure the Welsh Government that, upon careful reading of amendment 56, you will see that the purpose of the national protocol is, and I quote from the legal text of my amendment, to be a 'template to assist'. The important word for the Welsh Government here is 'assist'. It's not a template to dictate.
Amendment 55 makes it a requirement for a council or a county borough in Wales to publish a protocol for handling cases. The sole aim with these amendments is to assist with monitoring. Such an action is aligned with the view of the Local Government and Housing Committee that the Welsh Government should monitor co-operation. Diolch yn fawr.
Diolch, Llywydd. Mae adrannau 23 a 24 yn gofyn am brotocolau ar gyfer ymdrin ag achosion sy'n ymwneud â phobl sy'n gadael gofal a phobl sydd ag angen arbennig am gymorth. Croesawodd Voices from Care Cymru ac End Youth Homelessness Cymru y protocolau ar y cyd gyda gwasanaethau cymdeithasol, ond galwodd ar Lywodraeth Cymru i orfodi arfer da a chyfathrebu rhwng gwasanaethau cymdeithasol a gwasanaethau digartrefedd gyda thempledi protocol cenedlaethol. Mewn gwirionedd, cyfeiriodd End Youth Homelessness Cymru at enghraifft sy'n bodoli eisoes yn sir Gaerfyrddin o dîm ar y cyd sydd eisoes wedi'i sefydlu, gyda phrotocolau gweithio ar y cyd gan weithwyr cymdeithasol, cynghorwyr dewisiadau tai a chydlynwyr digartrefedd ieuenctid, sy'n gweithio'n dda iawn, gyda chanlyniadau gwych.
O gofio bod swyddogion wedi awgrymu i mi ddoe y gallai Llywodraeth Cymru wrthwynebu'r gwelliannau hyn oherwydd bod yr Ysgrifennydd Cabinet yn dymuno i awdurdodau lleol ddatblygu modelau lleol, rwy'n credu y gallaf i roi sicrwydd i Lywodraeth Cymru, ar ôl darllen gwelliant 56 yn ofalus, y byddwch chi'n gweld mai diben y protocol cenedlaethol yw, ac rwy'n dyfynnu o destun cyfreithiol fy ngwelliant, i fod yn 'templed i gynorthwyo'. Y gair pwysig i Lywodraeth Cymru yma yw 'cynorthwyo'. Nid templed i orchymyn.
Mae gwelliant 55 yn ei gwneud yn ofyniad i gyngor neu fwrdeistref sirol yng Nghymru gyhoeddi protocol ar gyfer ymdrin ag achosion. Unig nod y gwelliannau hyn yw cynorthwyo gyda monitro. Mae gweithredu o'r fath yn cyd-fynd â barn y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai y dylai Llywodraeth Cymru fonitro cydweithredu. Diolch yn fawr.
Siân Gwenllian.
Siân Gwenllian.
Dwi ddim yn dymuno siarad ar hwn.
I don't wish to speak on this.
Iawn. Yr Ysgrifennydd Cabinet i ymateb.
Okay. The Cabinet Secretary to respond.
Diolch, Llywydd. Section 24 of the Bill introduces a statutory duty that requires local authorities to have a protocol for handling cases involving persons in particular need of support. Amendment 55 seeks to require local authorities to publish their local case co-ordination protocol, and amendment 56 seeks to require Welsh Ministers to publish a national template protocol for case co-ordination to assist local authorities.
The purpose of the protocol is to achieve, among other specified objectives, effective case co-ordination for certain individuals with partner organisations. Many local authorities already utilise case co-ordination models that draw together a range of organisations to support individuals with multiple and complex needs. These models vary in form and reflect the demography and landscape of local areas. Some have been developed and manage a significant volume of cases, whilst others can take a smaller-scale approach.
In short, case co-ordination models across Wales are not the same, and nor should they be. We do not want to reinvent the wheel. All the evidence on multi-agency fora shows that localised buy-in and ownership are key to their success. We want to build on practice developed by local authorities because it works for them, not dictate a model that probably won't. For this reason, I cannot support amendment 56, which seeks to impose a national protocol, an approach that will not work and does not reflect current practice. Instead, there will be practice guidance setting out the principles for development of these protocols, alongside information on thresholding and case management, which we will co-produce with partners. This work is already under way.
Amendment 55 misunderstands the active partnership ethos behind section 24. Effective co-ordination relies on information exchange, strong relationships and communication, none of which are established through the paper exercise promoted by this amendment. The amendment suggests that the local authority will develop their own model and then inform others about it via publication. This undermines the purpose of case co-ordination, thwarts co-production and limits flexibility. The model itself must be jointly developed and co-owned to ensure it works for the most vulnerable in our communities. I therefore ask Members to resist this amendment.
Diolch, Llywydd. Mae adran 24 y Bil yn cyflwyno dyletswydd statudol sy'n ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol gael protocol ar gyfer ymdrin ag achosion sy'n ymwneud â phobl y mae angen arbennig am gymorth arnyn nhw. Mae gwelliant 55 yn ceisio'i gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol gyhoeddi eu protocol cydlynu achosion lleol, ac mae gwelliant 56 yn ceisio'i gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru gyhoeddi protocol templed cenedlaethol ar gyfer cydlynu achosion i gynorthwyo awdurdodau lleol.
Diben y protocol yw cyflawni, ymhlith amcanion penodedig eraill, gydlynu achosion yn effeithiol ar gyfer unigolion penodol gyda sefydliadau partner. Mae llawer o awdurdodau lleol eisoes yn defnyddio modelau cydlynu achosion sy'n tynnu ynghyd amrywiaeth o sefydliadau i gefnogi unigolion ag anghenion lluosog a chymhleth. Mae'r modelau hyn yn amrywio o ran ffurf ac yn adlewyrchu demograffeg a thirwedd ardaloedd lleol. Mae rhai wedi'u datblygu ac yn rheoli nifer sylweddol o achosion ac y gall eraill gymryd dull ar raddfa lai.
Yn gryno, nid yw modelau cydlynu achosion yr un peth ledled Cymru, ac ni ddylen nhw fod. Nid ydyn ni eisiau ail-greu’r hyn sy'n bodoli eisoes. Mae'r holl dystiolaeth ar fforymau aml-asiantaeth yn dangos bod prynu i mewn a pherchnogaeth lleol yn allweddol i'w llwyddiant. Rydyn ni eisiau datblygu arfer sydd wedi'i ddatblygu gan awdurdodau lleol oherwydd ei fod yn gweithio iddyn nhw, nid gorchymyn model na fydd yn gweithio, yn ôl pob tebyg. Am y rheswm hwn, ni allaf i gefnogi gwelliant 56, sy'n ceisio gosod protocol cenedlaethol, dull na fydd yn gweithio ac nad yw'n adlewyrchu'r arfer presennol. Yn lle hynny, bydd canllawiau ymarfer yn nodi'r egwyddorion ar gyfer datblygu'r protocolau hyn, ochr yn ochr â gwybodaeth am drothwy a rheoli achosion, y byddwn ni'n cynhyrchu ar y cyd gyda phartneriaid. Mae'r gwaith hwn eisoes ar y gweill.
Mae gwelliant 55 yn camddeall yr ethos partneriaeth weithredol y tu ôl i adran 24. Mae cydlynu effeithiol yn dibynnu ar gyfnewid gwybodaeth, perthnasoedd cryf a chyfathrebu, ac nid oes yr un ohonyn nhw'n cael eu sefydlu trwy'r ymarfer papur y mae'r gwelliant hwn yn ei hyrwyddo. Mae'r gwelliant yn awgrymu y bydd yr awdurdod lleol yn datblygu ei fodel ei hun ac yna'n rhoi gwybod i eraill amdano trwy ei gyhoeddi. Mae hyn yn tanseilio diben cydlynu achosion, yn rhwystro cynhyrchu ar y cyd ac yn cyfyngu ar hyblygrwydd. Rhaid i'r model ei hun gael ei ddatblygu ar y cyd a'i berchen ar y cyd, i sicrhau ei fod yn gweithio i'r rhai mwyaf agored i niwed yn ein cymunedau. Felly, gofynnaf i'r Aelodau wrthwynebu'r gwelliant hwn.
Rhys ab Owen i ymateb.
Rhys ab Owen to reply.
Nothing to add. Thank you.
Dim byd i'w ychwanegu. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 55? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae fe. Felly, fe gymerwn ni bleidlais. Agor y bleidlais ar welliant 55. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal. Dwi'n defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn gwelliant 55. Felly, o blaid 24, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Gwelliant 55 wedi'i wrthod.
The question is that amendment 55 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] There are objections. We will therefore move to a vote. Open the vote on amendment 55. Close the vote. The vote is tied. I exercise my casting vote against amendment 55. Therefore, there were 24 in favour, no abstentions and 25 against. Amendment 55 is not agreed.
Gwelliant 55: O blaid: 24, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 55: For: 24, Against: 24, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Gwelliant 56. Ydy e'n cael ei gynnig gan Rhys ab Owen?
Amendment 56. Is it moved by Rhys ab Owen?
Cynigiwyd gwelliant 56 (Rhys ab Owen).
Amendment 56 (Rhys ab Owen) moved.
Symud.
Move.
Ydy. Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Agor y bleidlais, gwelliant 56. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal. Dwi'n defnyddio fy mhleidlais yn erbyn gwelliant 56. O blaid 24, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Felly, gwelliant 56 yn methu.
It is. Are there any objections? [Objection.] There are. Open the vote on amendment 56. Close the vote. The vote is tied. I exercise my casting vote against amendment 56. There were 24 in favour, no abstentions and 25 against. Therefore, amendment 56 is not agreed.
Gwelliant 56: O blaid: 24, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 56: For: 24, Against: 24, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Grŵp 7. Mae'r seithfed grŵp yma o welliannau amrywiol. Gwelliant 28 yw'r prif welliant, ac mae'r Ysgrifennydd Cabinet sy'n cyflwyno'r gwelliannau yma.
Group 7. The seventh group of amendments contains miscellaneous amendments. Amendment 28 is the lead amendment, and I call on the Cabinet Secretary to move these amendments.
Cynigiwyd gwelliant 28 (Jayne Bryant).
Amendment 28 (Jayne Bryant) moved.
Diolch, Llywydd. Amendment 28 relates to section 28(4) of the Bill, which amends section 98 of the 2014 Act to ensure that statutory guidance under Part 2 of that Act is developed in consultation with all relevant partners. The amendment is technical in nature and ensures that the language used within the new provision is consistent with the language used in section 98 and refers to Part 2 of the 2014 Act.
Amendment 30 also relates to section 98 of the 2014 Act and is technical in nature, ensuring consistency of terminology within section 98. It provides clarity that the guidance Welsh Ministers may give under section 98 of the 2014 Act relates to Part 2 of that Act.
Diolch, Llywydd. Mae gwelliant 28 yn ymwneud ag adran 28(4) y Bil, sy'n gwella adran 98 o Ddeddf 2014 i sicrhau bod canllawiau statudol o dan Ran 2 o'r Ddeddf honno yn cael eu datblygu mewn ymgynghoriad â phob partner perthnasol. Mae'r gwelliant yn dechnegol ei natur ac yn sicrhau bod yr iaith sy'n cael ei defnyddio yn y ddarpariaeth newydd yn gyson â'r iaith sy'n cael ei defnyddio yn adran 98 ac yn cyfeirio at Ran 2 o Ddeddf 2014.
Mae gwelliant 30 hefyd yn ymwneud ag adran 98 o Ddeddf 2014 ac mae'n dechnegol ei natur, gan sicrhau cysondeb terminoleg o fewn adran 98. Mae'n rhoi eglurder bod y canllawiau y gall Gweinidogion Cymru eu rhoi o dan adran 98 o Ddeddf 2014 yn ymwneud â Rhan 2 o'r Ddeddf honno.
Siân Gwenllian.
Siân Gwenllian.
Ddim ar y grŵp yma.
Not on this group.
Neb arall. Grŵp 8 yw hwn. [Torri ar draws.] Nage—grŵp 7 yw hwn. Diolch. Ie, fy nghamgymeriad i. Grŵp 7 yw hwn. Unrhyw beth—? Neb yn siarad. Felly, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 28? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae e wedi'i dderbyn.
No other speakers. We're on group 8. [Interruption.] No, we're on group 7, I apologise. Thank you. It was my mistake. This is group 7. Any—? We have no contributors. Therefore the question is that amendment 28 be agreed to. Does any Member object? No. The amendment is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Grŵp 8 sydd nesaf. Mae'r grŵp yma o welliannau yn ymwneud â chyflwr y llety. Gwelliant 80 yw'r prif welliant. Siân Gwenllian sy'n cyflwyno'r gwelliant yma.
Group 8 is next. This group of amendments relates to condition of accommodation. Amendment 80 is the lead amendment. Siân Gwenllian to move that amendment.
Cynigiwyd gwelliant 80 (Siân Gwenllian).
Amendment 80 (Siân Gwenllian) moved.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Mae'r gwelliant yn y grŵp yma yn fy enw i yn ymwneud â chyflwr ac ansawdd y llety, ac yn benodol y ddarpariaeth o dan adran 29 o Ddeddf 2014. Mae'r adran yna yn nodi’n glir na ddylai awdurdod lleol ystyried llety sy’n cynnwys perygl categori 1 fel llety addas. Gadewch inni fod, felly, yn gwbl glir ar yr egwyddor sylfaenol: ni ddylai neb orfod byw mewn llety sy’n anaddas i fyw ynddo fo, ac mae'r gwelliant yn y grŵp yma yn fy enw i yn mynd i’r afael yn uniongyrchol â’r broblem honno.
Mae peryglon categori 1 yn cael eu cydnabod fel risg difrifol i iechyd a diogelwch preswylwyr mewn eiddo—pethau fel grisiau peryglus, diffygion trydanol, tamprwydd sylfaenol. Mae mynd i’r afael â’r materion yma yn hollbwysig am eu bod nhw hefyd yn bygwth llesiant yr unigolyn—dydy o ddim jest yn fater o ddiogelwch ac iechyd; mae llesiant yn dod i mewn iddo fo hefyd. Mae gan awdurdodau lleol eisoes ddyletswydd statudol i weithredu yn erbyn y peryglon yma, felly fyddai ychwanegu’r gofyniad yma ar wyneb y Bil ddim yn chwyldroadol nac yn faich newydd sylweddol, ond, yn hytrach, mi fyddai fo’n gwneud yn eglur nad ydy hi'n dderbyniol i awdurdodau lleol gomisiynu neu ystyried llety sy'n cynnwys y peryglon yma. Rydym ni'n credu'n gryf y dylai'r safon sylfaenol, sef na all llety sy'n cynnwys perygl categori 1 fyth fod yn addas—bod angen i hynny, felly, fod ar wyneb y Bil. Mae hyn yn gosod llinell ddisgwyliadau clir ac yn anfon neges ddiogelwch bendant ynghylch unigolion sy'n wynebu amgylchiadau o'r fath yna bob dydd. Felly, ar y sail yna, dwi'n gofyn i chi gefnogi'r gwelliant yma—cam synhwyrol, cymesur ac egwyddorol i sicrhau nad ydy llety o dan unrhyw amgylchiadau yn tanseilio diogelwch na llesiant y bobl fwyaf agored i niwed.
Thank you very much, Llywydd. The amendment in this group in my name relates to the quality and the condition of accommodation, and specifically the provision under section 29 of the 2014 Act. That section clearly states that a local authority should not consider accommodation that contains a category 1 hazard as being suitable. Let me be absolutely clear on this basic principle: no-one should have to live in unliveable accommodation, and the amendment in this group in my name does address that problem directly.
Category 1 hazards are recognised as a serious risk to the health and safety of occupants in a property—things such as dangerous stairs, electrical issues and damp. Tackling these issues is crucial, as they also threaten the well-being of the individual—it's not just an issue of health and safety; well-being comes into this as well. Local authorities already have a statutory duty to take action in respect of these hazards, so adding this requirement on the face of the Bill would not be revolutionary or a significant new burden; instead, it would make it clear that it is not acceptable for local authorities to commission or consider accommodation that contains these hazards. We believe strongly that the basic standard, namely that an accommodation that includes a category 1 hazard should never be seen as suitable—that that should be on the face of the Bill. This sets a clear line of expectations and sends a clear message of safety regarding individuals who face circumstances of this kind every day. And so, on that basis, we ask you to support this amendment—a sensible, proportionate and principled step to ensure that accommodation does not, under any circumstances, undermine the safety or well-being of the most vulnerable people
Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb—Jayne Bryant.
The Cabinet Secretary to reply—Jayne Bryant.
Amendment 80 aims to prohibit the use of accommodation that contains a category 1 hazard for discharging any homelessness functions. Let me say first and clearly that no-one should live in accommodation that is unsafe, and Siân and I can strongly agree on that point. However, I cannot support this amendment. As I've set out in my response to the Local Government and Housing Committee, Welsh Ministers already hold sufficient powers to deliver our policy intention on the suitability of accommodation through secondary legislation. This amendment is therefore unnecessary.
The White Paper set out several areas relating to the suitability of accommodation where we will prioritise use of these secondary legislative powers. These include category 1 hazards, but also changes related to overcrowding and shared sleeping space. There are several areas where action is required to improve the condition of accommodation, and I believe these need to be considered together, working with our delivery partners. Ongoing development of secondary legislation with our partners will ensure we deliver an effective response that takes account of these wider issues and will allow us to work through complex issues, such as how hazards are reported after placement, timelines for response and any necessary exceptions. It's also necessary to ensure we understand the impacts for all local authorities and offer additional support to those disproportionately impacted by the changes.
We also need to align to the Welsh housing quality standards and the new requirements for landlords to investigate serious hazards, which will come into force from April this year. These measures will strengthen accountability and transparency across the sector and challenge unacceptable failures from landlords. However, some time is necessary to embed the changes and to ensure that our secondary legislation integrates into this wider policy landscape. I therefore ask Members to reject this unnecessary amendment, but note my continued commitment to use our existing powers to achieve the same aim. This is not an arbitrary commitment. My officials are currently in discussion with local authorities in order that the next Government can bring forward regulations early in the eighth Senedd. I therefore ask Members to reject amendment 80.
Nod gwelliant 80 yw gwahardd defnyddio llety sy'n cynnwys perygl categori 1 ar gyfer cyflawni unrhyw swyddogaethau digartrefedd. Gadewch i mi ddweud yn gyntaf ac yn glir na ddylai neb fyw mewn llety sy'n anniogel, a gallwn ni gytuno'n gryf ar y pwynt hwnnw. Fodd bynnag, ni allaf i gefnogi'r gwelliant hwn. Fel yr wyf i wedi nodi yn fy ymateb i'r Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai, mae gan Weinidogion Cymru eisoes ddigon o bwerau i gyflawni ein bwriad polisi ar addasrwydd llety drwy is-ddeddfwriaeth. Felly, mae'r gwelliant hwn yn ddiangen.
Mae'r Papur Gwyn yn nodi sawl maes sy'n ymwneud ag addasrwydd llety lle byddwn ni'n blaenoriaethu defnyddio'r pwerau deddfwriaethol eilaidd hyn. Mae'r rhain yn cynnwys peryglon categori 1, ond hefyd newidiadau sy'n gysylltiedig â gorlenwi a rhannu mannau cysgu. Mae sawl maes lle mae angen gweithredu i wella cyflwr llety, ac rwy'n credu bod angen ystyried y rhain gyda'i gilydd, gan weithio gyda'n partneriaid cyflenwi. Bydd datblygu is-ddeddfwriaeth yn barhaus gyda'n partneriaid yn sicrhau ein bod ni'n darparu ymateb effeithiol sy'n ystyried y materion ehangach hyn a bydd yn ein galluogi ni i weithio trwy faterion cymhleth, fel sut mae peryglon yn cael eu hadrodd arnyn nhw ar ôl lleoli, amserlenni ar gyfer ymateb ac unrhyw eithriadau angenrheidiol. Mae hefyd yn angenrheidiol sicrhau ein bod ni'n deall yr effeithiau ar bob awdurdod lleol ac yn cynnig cymorth ychwanegol i'r rhai y mae'r newidiadau yn effeithio'n anghymesur arnyn nhw.
Mae angen i ni fod yn gydnaws â safonau ansawdd tai Cymru a'r gofynion newydd i landlordiaid ymchwilio i beryglon difrifol, a fydd yn dod i rym o fis Ebrill eleni. Bydd y mesurau hyn yn cryfhau atebolrwydd a thryloywder ar draws y sector ac yn herio methiannau annerbyniol gan landlordiaid. Fodd bynnag, mae angen peth amser i ymwreiddio'r newidiadau ac i sicrhau bod ein his-ddeddfwriaeth yn cyfannu i'r cyd-destun polisi ehangach hwn. Felly, gofynnaf i'r Aelodau wrthod y gwelliant diangen hwn, ond nodaf i fy ymrwymiad parhaus i ddefnyddio'n pwerau presennol i gyflawni'r un nod. Nid ymrwymiad mympwyol yw hwn. Mae fy swyddogion ar hyn o bryd yn trafod gydag awdurdodau lleol er mwyn i'r Llywodraeth nesaf allu cyflwyno rheoliadau yn gynnar yn yr wythfed Senedd. Gofynnaf felly i'r Aelodau wrthod gwelliant 80.
Siân Gwenllian i ymateb.
Siân Gwenllian to reply.
Diolch yn fawr iawn. Dwi'n gweld yr hyn mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn ei ddweud, ond dwi yn dymuno symud y gwelliant yma i bleidlais, oherwydd mae peryglon categori 1 yn cael eu cydnabod fel risg difrifol i iechyd a diogelwch preswylwyr mewn eiddo, ac mae'n fater o egwyddor bwysig wnaiff symud pethau ymlaen yn gynt, dwi'n credu, o'i gael o ar wyneb y Bil. Diolch.
Thank you very much. I hear what the Cabinet Secretary says, but I do want to move this amendment to a vote, because category 1 hazards are recognised as a serious risk to the health and safety of occupants in accommodation, and it's an important point of principle and will move things forward more quickly in terms of having it on the face of the Bill. Thank you.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 80? A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Agor y bleidlais ar welliant 80. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal. Dwi'n defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn gwelliant 80, ac felly canlyniad y bleidlais yw bod 24 o blaid, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Gwelliant 80 wedi'i wrthod.
The question is that amendment 80 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] There is objection. Open the vote on amendment 80. Close the vote. The vote is tied. I exercise my casting vote against amendment 80, and therefore the result of the vote is as follows. There were 24 in favour, no abstentions, and 25 against. Amendment 80 is therefore not agreed.
Gwelliant 80: O blaid: 24, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 80: For: 24, Against: 24, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Grŵp 9 yw'r grŵp nesaf o welliannau. Mae'r grŵp yma'n ymwneud â chydweithredu. Gwelliant 57 yw'r prif welliant. Rhys ab Owen sy'n cynnig y gwelliant.
Group 9 is the next group of amendments. These relate to co-operation. Amendment 57 is the lead amendment. I call on Rhys ab Owen to move the amendment.
Cynigiwyd gwelliant 57 (Rhys ab Owen).
Amendment 57 (Rhys ab Owen) moved.
Diolch yn fawr, Llywydd. You'll be pleased to know that the reasons for these amendments are identical to those outlined for group 5 for educational and medical sectors, so I won't say much. The amendments in my name would extend the duty on specified public bodies to co-operate with a request from a local authority to include GP practices and local education authorities in Wales. I won't repeat the reasons why I think this is a good idea. It's based on good evidence. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Llywydd. Byddwch chi'n falch o wybod bod y rhesymau dros y gwelliannau hyn union yr un fath â'r rhai a gafodd eu hamlinellu ar gyfer grŵp 5 ar gyfer y sectorau addysgol a meddygol, felly ni fyddaf i'n dweud llawer. Byddai'r gwelliannau yn fy enw i yn ymestyn y ddyletswydd ar gyrff cyhoeddus penodedig i gydweithredu â chais gan awdurdod lleol i gynnwys practisau meddygon teulu ac awdurdodau addysg lleol yng Nghymru. Ni wnaf i ailadrodd y rhesymau pam fy mod i o'r farn bod hyn yn syniad da. Mae'n seiliedig ar dystiolaeth dda. Diolch yn fawr.
These amendments to section 32 are included to achieve a number of related and important objectives. Firstly, they seek to ensure that landlords have access to relevant information about households' housing and support needs when they are required to comply with a request to provide accommodation, thereby enabling them to make an appropriate and informed allocation decision. Secondly, the amendments clarify that this duty applies only in respect of registered social landlords' social housing stock. In particular, they make clear that registered social landlords cannot be directed to allocate accommodation from their market housing, intermediate rent or student let portfolios. Thirdly, the amendments provide that appropriate statutory guidance must be in place before these provisions are brought into force, in order to support consistent and effective implementation. Finally, they ensure that local housing authorities as well as registered social landlords are required to have regard to the guidance when exercising their functions under these provisions. Thank you.
Mae'r gwelliannau hyn i adran 32 wedi'u cynnwys i gyflawni nifer o amcanion cysylltiedig a phwysig. Yn gyntaf, maen nhw'n ceisio sicrhau bod gan landlordiaid gyfle i fanteisio ar wybodaeth berthnasol am anghenion tai a chymorth aelwydydd pan fydd yn ofynnol iddyn nhw gydymffurfio â chais i ddarparu llety, a thrwy hynny eu galluogi i wneud penderfyniad dyrannu priodol a gwybodus. Yn ail, mae'r gwelliannau yn egluro bod y ddyletswydd hon yn berthnasol dim ond o ran stoc tai cymdeithasol landlordiaid cymdeithasol cofrestredig. Yn benodol, maen nhw'n ei gwneud yn glir nad yw'n bosibl cyfarwyddo landlordiaid cymdeithasol cofrestredig i ddyrannu llety o'u portffolios tai'r farchnad, rhent canolradd neu lety myfyrwyr. Yn drydydd, mae'r gwelliannau'n darparu bod yn rhaid i ganllawiau statudol priodol fod ar waith cyn i'r darpariaethau hyn ddod i rym, er mwyn ategu gweithredu cyson ac effeithiol. Yn olaf, maen nhw'n sicrhau ei bod yn ofynnol i awdurdodau tai lleol yn ogystal â landlordiaid cymdeithasol cofrestredig ystyried y canllawiau wrth arfer eu swyddogaethau o dan y darpariaethau hyn. Diolch.
Amendments 57 and 58, tabled by Rhys, aim to include local education authorities and primary care services within the duty to co-operate. For the reasons I've already set out in relation to amendments 53 and 54, I cannot support these amendments, which are inappropriately broad and misaligned to the purpose of the duty.
The duty to co-operate enables local housing authorities to request the co-operation of specified persons in the exercise of their homelessness functions. Extending this duty to local education authorities and primary care services would be inappropriate, as these bodies are unlikely to be able to meaningfully contribute to the aims the duty is intended to achieve. The amendments would place the duty not just on GPs, but on NHS pharmacists, opticians and dentists—bodies that can play no relevant role to the duty. Likewise, a duty placed on the education authority does not target relevant professional roles.
The Bill contains a regulation-making power that means that we can add relevant bodies to the list of individuals subject to the duty over time. This power is the most appropriate mechanism for adding to the list in future, allowing for proper consultation and ensuring those made subject to the duty can meaningfully deliver its aims. I urge Members to reject these amendments. The bodies subject to the duty to co-operate must be in a position to assist local housing authorities in line with the purpose of the duty. The bodies added in via these amendments are not.
Section 32 introduces a new duty on social landlords to comply with a local authority’s request to make an offer of suitable accommodation for an applicant owed the final homelessness duty unless there is good reason not to. Amendment 75 proposes that an additional line is inserted into section 32, requiring that this duty applies only in relation to housing accommodation that would be available for an allocation of social housing under 160B of the Housing Act 1996, and that it is therefore only an offer of accommodation for the purpose of Part 6 of the Housing Act.
I do not believe this is necessary. Social landlords are required to make an offer of suitable accommodation unless there is a good reason not to. A lack of suitable accommodation would be a good reason. Social landlords are not expected to offer or provide accommodation that they manage or own for purposes other than social housing. Such an expectation would be unreasonable. I therefore urge Members to reject amendment 75 as it's unnecessary.
At Stage 2, I brought forward an amendment that requires the Welsh Ministers to give guidance, replacing the previous discretionary power to issue guidance, on this matter. The purpose of the guidance is to support local authorities and social landlords to implement the new duty in section 32. All partners can therefore be reassured that guidance will be in place.
Amendment 76 seeks to require guidance on information sharing and partnership working to support section 32, and amendment 77 sets requirements about the timing of publication. Since local authorities can only discharge the final duty into suitable accommodation, it follows that they will need to share relevant information and do so in accordance with existing arrangements to achieve this.
Good co-operation relies on information exchange that is necessary, proportionate, and in line with data protection legislation. I've made clear, on several occasions, that the most effective way to ensure information is shared in this way is through the use of information-sharing protocols. I'm committed to supporting our partners to develop these and my officials are already in touch with the Wales Accord on the Sharing of Personal Information team to identify ways to provide this support.
I must also say that the drafting of amendment 76 does not work in the way I suspect it was intended. In trying to require guidance to be given on information sharing and partnership working, the amendment inadvertently creates an unwanted adverse effect. It suggests, through the position of the inserted words and the reference to 'particularly', that the required guidance about 'good reasons', 'reasonable periods' and 'reasonable requests' can only be about information sharing and partnership working. We want the guidance to also relate to other things, such as the availability of suitable housing stock. So, leaving aside the merits of the intended effect, I cannot support it on technical grounds.
Amendment 77 will also not work as I suspect it was intended. The amendment would require guidance to be in place before enactment, but enactment occurs on Royal Assent. This would require the guidance to be published before the Bill receives Royal Assent, which would be unworkable. We suspect that the intention was for the guidance to be required before the coming into force of the section, rather than enactment, but that is not what the amendment would achieve.
Amendment 78 requires local housing authorities to have regard to the guidance, and as I have said, the broader amendments relating to this guidance don't work, so I suspect that this amendment may fall away. Regardless, an amendment to this effect is unnecessary. Section 98 of the Housing (Wales) Act 2014 already requires local authorities to have regard to guidance given by Welsh Ministers when they exercise their homelessness functions. I therefore urge all Members to reject amendments 57, 58, 75, 76, 77 and 78.
Nod gwelliannau 57 a 58, a gyflwynwyd gan Rhys, yw cynnwys awdurdodau addysg lleol a gwasanaethau gofal sylfaenol yn y ddyletswydd i gydweithredu. Am y rhesymau yr wyf eisoes wedi'u nodi o ran gwelliannau 53 a 54, ni allaf gefnogi'r gwelliannau hyn, sy'n amhriodol o eang ac yn anghydnaws â diben y ddyletswydd.
Mae'r ddyletswydd i gydweithredu yn galluogi awdurdodau tai lleol i ofyn am gydweithrediad personau penodedig wrth arfer eu swyddogaethau digartrefedd. Byddai ymestyn y ddyletswydd hon i awdurdodau addysg lleol a gwasanaethau gofal sylfaenol yn amhriodol, gan fod y cyrff hyn yn annhebygol o allu cyfrannu'n ystyrlon at nodau bwriadedig y ddyletswydd. Byddai'r gwelliannau yn rhoi'r ddyletswydd nid yn unig ar feddygon teulu, ond ar fferyllwyr, optegwyr a deintyddion y GIG—cyrff na all chwarae unrhyw rôl berthnasol i'r ddyletswydd. Yn yr un modd, nid yw dyletswydd sydd wedi'i rhoi ar yr awdurdod addysg yn targedu rolau proffesiynol perthnasol.
Mae'r Bil yn cynnwys pŵer gwneud rheoliadau sy'n golygu y gallwn ni ychwanegu cyrff perthnasol at y rhestr o unigolion sy'n ddarostyngedig i'r ddyletswydd dros amser. Y pŵer hwn yw'r dull mwyaf priodol ar gyfer ychwanegu at y rhestr yn y dyfodol, gan ganiatáu ymgynghori priodol a sicrhau bod y rhai sy'n ddarostyngedig i'r ddyletswydd yn gallu cyflawni'u nodau'n ystyrlon. Rwy'n annog yr Aelodau i wrthod y gwelliannau hyn. Rhaid i'r cyrff sy'n ddarostyngedig i'r ddyletswydd i gydweithredu fod mewn sefyllfa i gynorthwyo awdurdodau tai lleol yn unol â diben y ddyletswydd. Nid felly'r cyrff a ychwanegir trwy'r gwelliannau hyn.
Mae adran 32 yn cyflwyno dyletswydd newydd ar landlordiaid cymdeithasol i gydymffurfio â chais awdurdod lleol i gynnig llety addas i ymgeisydd y mae'r ddyletswydd ddigartrefedd derfynol yn ddyledus iddo, oni bai bod rheswm da i beidio â gwneud hynny. Mae gwelliant 75 yn cynnig mewnosod llinell ychwanegol yn adran 32, sy'n ei gwneud yn ofynnol bod y ddyletswydd hon yn gweithredu dim ond o ran tai cymdeithasol a fyddai ar gael ar gyfer dyraniad o dai cymdeithasol o dan 160B o Deddf Tai 1996, ac mae hynny felly dim ond yn gynnig llety at ddibenion Rhan 6 o'r Ddeddf Tai.
Nid wyf i'n credu bod angen hyn. Mae'n ofynnol i landlordiaid cymdeithasol gynnig llety addas oni bai bod rheswm da i beidio â gwneud hynny. Byddai diffyg llety addas yn rheswm da. Nid oes disgwyl i landlordiaid cymdeithasol gynnig na darparu llety y maen nhw'n ei reoli neu'n berchen arno at ddibenion heblaw am dai cymdeithasol. Byddai disgwyliad o'r fath yn afresymol. Felly, rwy'n annog yr Aelodau i wrthod gwelliant 75 gan ei fod yn ddiangen.
Yng Nghyfnod 2, cyflwynais welliant sy'n ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru roi canllawiau, gan ddisodli'r pŵer yn ôl disgresiwn blaenorol i gyhoeddi canllawiau, ar y mater hwn. Diben y canllawiau yw cefnogi awdurdodau lleol a landlordiaid cymdeithasol i weithredu'r ddyletswydd newydd yn adran 32. Gall pob partner felly fod yn sicr y bydd canllawiau ar waith.
Mae gwelliant 76 yn ceisio gwneud canllawiau ar rannu gwybodaeth a gweithio mewn partneriaeth i gefnogi adran 32 yn ofynnol, ac mae gwelliant 77 yn gosod gofynion ynghylch amseru cyhoeddi. Gan mai dim ond i lety addas y gall awdurdodau lleol gyflawni'r ddyletswydd derfynol, mae'n dilyn y bydd angen iddyn nhw rannu gwybodaeth berthnasol a gwneud hynny yn unol â'r trefniadau presennol i gyflawni hyn.
Mae cydweithredu da yn dibynnu ar gyfnewid gwybodaeth sy'n angenrheidiol, yn gymesur ac yn unol â deddfwriaeth diogelu data. Rwyf wedi ei gwneud yn glir, ar sawl achlysur, mai'r ffordd fwyaf effeithiol o sicrhau bod gwybodaeth yn cael ei rhannu yn y modd hwn, yw trwy ddefnyddio protocolau rhannu gwybodaeth. Rwy'n ymrwymedig i gefnogi'n partneriaid i ddatblygu'r rhain ac mae fy swyddogion eisoes mewn cysylltiad â thîm Cytundeb Rhannu Gwybodaeth Bersonol Cymru i nodi ffyrdd o ddarparu'r cymorth hwn.
Rhaid i mi ddweud hefyd nad yw drafftio gwelliant 76 yn gweithio yn y ffordd yr wyf i'n amau ei fod wedi'i fwriadu. Wrth geisio gofyn am ganllawiau ar rannu gwybodaeth a gweithio mewn partneriaeth, mae'r gwelliant yn creu effaith niweidiol annymunol. Mae'n awgrymu, trwy leoliad y geiriau sydd wedi'u mewnosod a'r cyfeiriad at 'yn benodol', y gall y canllawiau gofynnol am 'resymau da', 'cyfnodau rhesymol' a 'cheisiadau rhesymol' ond ymwneud â rhannu gwybodaeth a gweithio mewn partneriaeth. Rydyn ni eisiau i'r canllawiau hefyd ymwneud â phethau eraill, fel argaeledd stoc dai addas. Felly, gan adael rhinweddau'r effaith arfaethedig o'r neilltu, ni allaf ei gefnogi ar sail dechnegol.
Ni fydd gwelliant 77 ychwaith yn gweithio fel yr wyf yn tybio y bwriadwyd. Byddai'r gwelliant yn gofyn bod canllawiau ar waith cyn deddfu, ond mae'r deddfu yn digwydd ar adeg cael Cydsyniad Brenhinol. Byddai hyn yn gofyn i'r canllawiau gael eu cyhoeddi cyn i'r Bil gael Cydsyniad Brenhinol, a fyddai'n anymarferol. Rydyn ni'n amau mai'r bwriad oedd i'r canllawiau fod yn ofynnol cyn i'r adran ddod i rym, yn hytrach na chyn deddfu, ond nid dyna fyddai'r gwelliant yn ei gyflawni.
Mae gwelliant 78 yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau tai lleol ystyried y canllawiau, ac fel y dywedais i, nid yw'r gwelliannau ehangach sy'n ymwneud â'r canllawiau hyn yn gweithio, felly rwy'n amau y gallai'r gwelliant hwn ddisgyn. Beth bynnag, nid oes angen gwelliant i'r perwyl hwn. Mae adran 98 o Ddeddf Tai (Cymru) 2014 eisoes yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol ystyried canllawiau a roddwyd gan Weinidogion Cymru pan fyddan nhw'n arfer eu swyddogaethau digartrefedd. Felly, rwy'n annog pob Aelod i wrthod gwelliannau 57, 58, 75, 76, 77 a 78.
Rhys ab Owen i ymateb. Na. Felly, gwnawn ni symud at bleidlais ar welliant 57. A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna. Felly, agor y bleidlais ar welliant 57. Cau'r bleidlais. O blaid 12, 12 yn ymatal a 24 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 57 wedi ei wrthod.
Rhys ab Owen to reply. No. Okay, we will move to a vote on amendment 57. Are there any objections? [Objection.] There are objections. We will open the vote on amendment 57. Close the vote. In favour 12, 12 abstentions and 24 against. Therefore, amendment 57 is not agreed.
Gwelliant 57: O blaid: 12, Yn erbyn: 24, Ymatal: 12
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 57: For: 12, Against: 24, Abstain: 12
Amendment has been rejected
Gwelliant 58. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 58. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 58 (Rhys ab Owen).
Amendment 58 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy. A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, agor y bleidlais ar welliant 58. Cau'r bleidlais. O blaid 12, 12 yn ymatal a 24 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 58 wedi ei wrthod.
It is. Are there any objections? [Objection.] There are. So, we will open the vote on amendment 58. Close the vote. In favour 12, 12 abstentions and 24 against. Therefore, amendment 58 is not agreed.
Gwelliant 58: O blaid: 12, Yn erbyn: 24, Ymatal: 12
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 58: For: 12, Against: 24, Abstain: 12
Amendment has been rejected
Gwelliant 75—
Amendment 75—
Amendment 75, Joel James. Is it being moved?
Gwelliant 75, Joel James. A yw'n cael ei gynnig?
Cynigiwyd gwelliant 75 (Joel James).
Amendment 75 (Joel James) moved.
Yes.
Ydy.
A oes gwrthwynebiad i welliant 75? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, agor y bleidlais ar welliant 75. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal a 36 yn erbyn. Mae gwelliant 75 wedi'i wrthod.
Are there any objections to amendment 75? [Objection.] There are. We will open the vote on amendment 75. Close the vote. In favour 12, no abstentions and 36 against. Therefore, amendment 75 is not agreed.
Gwelliant 75: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 75: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Amendment 76, Joel James. Is it being moved?
Gwelliant 76, Joel James. A yw'n cael ei gynnig?
Cynigiwyd gwelliant 76 (Joel James).
Amendment 76 (Joel James) moved.
Ydy, mae e'n cael ei symud. A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, agor y bleidlais ar welliant 76. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal a 36 yn erbyn. Mae gwelliant 76 wedi'i wrthod.
It is moved. Are there any objections? [Objection.] Yes, there are. We will open the vote on amendment 76. Close the vote. In favour 12, no abstentions and 36 against. Therefore, amendment 76 is not agreed.
Gwelliant 76: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 76: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Gwelliant 77—
Amendment 77—
Amendment 77. Is it being moved, Joel James?
Gwelliant 77. A yw'n cael ei gynnig, Joel James?
Cynigiwyd gwelliant 77 (Joel James).
Amendment 77 (Joel James) moved.
Ydy. A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, agor y bleidlais ar welliant 77. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal a 36 yn erbyn. Mae gwelliant 77 wedi'i wrthod.
Yes, it is. Are there any objections? [Objection.] There are. Open the vote on amendment 77. Close the vote. In favour 12, no abstentions and 36 against. Therefore, amendment 77 is not agreed.
Gwelliant 77: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 77: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Gwelliant 78—
Amendment 78—
Amendment 78. Is it being moved?
Gwelliant 78. A yw'n cael ei gynnig?
Cynigiwyd gwelliant 78 (Joel James).
Amendment 78 (Joel James) moved.
Yes, by Joel James.
Ydy, gan Joel James.
A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Agor y bleidlais ar welliant 78. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae gwelliant 78 wedi ei wrthod.
Are there any objections? [Objection.] There are. Open the vote on amendment 78. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Therefore, amendment 78 is not agreed.
Gwelliant 78: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 78: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Grŵp 10 yw'r grŵp o welliannau sy'n ymwneud â manipiwleiddio bwriadol. Gwelliant 59 yw'r prif welliant. Rhys ab Owen.
We'll move now to our tenth group of amendments relating to deliberate manipulation. The lead amendment is amendment 59. I call on Rhys ab Owen.
Cynigiwyd gwelliant 59 (Rhys ab Owen).
Amendment 59 (Rhys ab Owen) moved.
Diolch yn fawr, Llywydd. Amendment 59 enables reconsideration of the deliberate manipulation test where there is a relevant change of circumstances. Amendment 60 ensures that in order to apply the deliberate manipulation test, it must be clear that the person's intention was to deliberately manipulate the system. Amendment 61 protects people who may have been found to have deliberately manipulated, but were subject to domestic abuse or coercion, which led to these actions. Amendment 62 provides that the local authority should write a 'minded to' letter before applying the deliberate manipulation clause. And finally, amendment 63 enables the Welsh Government to make regulations to apply a time frame for which the deliberate manipulation test remains live. This would maintain the deterrent for people not to manipulate the system, but would also mean that people are not barred for life.
Why are these amendments required? Well, I agree with the concerns not only of the Local Government and Housing Committee, as outlined in conclusion 4 of its Stage 1 report on the Bill, but also, again, the homeless charities, that we must ensure that a deliberate manipulation test is applied in a trauma-informed manner, so that it does not leave vulnerable people unable to access social housing, and that it doesn't make the situation of vulnerable people even worse. We need to keep at the forefront of our minds that the intention of this Bill is not to punish, but to bring homelessness to an end in Wales. My amendments 59 to 63 would see us act on that important principle. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Llywydd. Mae gwelliant 59 yn galluogi ailystyried y prawf manipiwleiddio bwriadol pan fo newid perthnasol mewn amgylchiadau. Mae gwelliant 60 yn sicrhau, er mwyn defnyddio'r prawf manipiwleiddio bwriadol, bod yn rhaid iddi fod yn glir mai bwriad y person oedd manipiwleiddio system yn fwriadol. Mae gwelliant 61 yn amddiffyn pobl y gallai fod wedi eu canfod eu bod wedi manipiwleiddio'n fwriadol, ond a oedd yn destun cam-drin domestig neu orfodaeth, a arweiniodd at y camau hyn. Mae gwelliant 62 yn darparu y dylai'r awdurdod lleol ysgrifennu llythyr 'bwriadu' cyn defnyddio'r cymal manipiwleiddio bwriadol. Ac yn olaf, mae gwelliant 63 yn galluogi Llywodraeth Cymru i wneud rheoliadau i ddefnyddio amserlen y mae'r prawf manipiwleiddio bwriadol yn parhau i fod yn fyw yn ei hystod. Byddai hyn yn cadw'r ataliad i bobl beidio â manipiwleiddio'r system, ond byddai hefyd yn golygu nad yw pobl yn cael eu gwahardd am oes.
Pam mae angen y gwelliannau hyn? Wel, rwy'n cytuno â phryderon nid yn unig y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai, fel sydd wedi'u hamlinellu yng nghasgliad 4 o'i adroddiad Cam 1 ar y Bil, ond hefyd, unwaith eto, yr elusennau digartrefedd, bod yn rhaid i ni sicrhau bod prawf manipiwleiddio bwriadol yn cael ei ddefnyddio mewn modd sy'n seiliedig ar drawma, fel nad yw'n gadael pobl sy'n agored i niwed heb fedru cael mynediad at dai cymdeithasol, ac nad yw'n gwneud sefyllfa pobl agored i niwed hyd yn oed yn waeth. Mae angen i ni gadw ar flaen ein meddyliau nad bwriad y Bil hwn yw cosbi, ond dod â digartrefedd i ben yng Nghymru. Byddai fy ngwelliannau 59 i 63 yn ein gweld ni'n gweithredu ar yr egwyddor bwysig honno. Diolch yn fawr.
Thanks to Rhys for tabling these amendments. The intention of the deliberate manipulation test is to disincentivise any deliberate action that puts an individual's current housing at risk in order to gain access to or prioritisation when applying for social housing. The test will not affect access to homelessness assistance. It will mean the applicant will not be given preference for an allocation of social housing related to their homelessness. Any other reasonable preference will be retained. Applicants will continue to be owed any homelessness duty that applies to them.
Amendment 59 proposes that section 35 is amended so that, after asking for a reconsideration following a change in circumstance, an applicant previously found to have deliberately manipulated the housing system would no longer be treated as having done so. I understand the intention behind this amendment, but, in practice, it's unnecessary and unworkable. It's unclear how a change of circumstance would affect the initial actions taken by the applicant to deliberately manipulate the system, and the amendment will create confusion and lead to inconsistency in practice. The Bill already requires local housing authorities to review decisions relating to deliberate manipulation when requested to by applicants.
Amendment 60 proposes further amendments to section 35, which duplicate the existing drafting. This is clearly unnecessary, and the drafting of the new deliberate manipulation test sufficiently describes the acts or omissions that are intended to amount to trying to manipulate the housing allocation system. The current drafting around the test already introduces an additional safeguard by clarifying that an act or omission carried out in good faith by a person who was unaware of a relevant fact should not be regarded as deliberate. I therefore urge Members to reject amendment 60 on the grounds that it duplicates the existing drafting.
Amendment 61 amends section 35 to provide that applicants who were victims of abuse are not to be found to have deliberately manipulated the housing system. While I understand the concern for those who've experienced abuse, the test already provides sufficient safeguards, which are drafted broadly to aid inclusion and flexibility.
The deliberate manipulation test only applies where an applicant ceases to occupy accommodation that was reasonable for them to occupy. Let me be clear, it would never be reasonable for someone experiencing abuse to continue to occupy accommodation with their abuser. Experience of abuse within that accommodation would render it unreasonable to occupy, so the test would not apply in such circumstances. Additionally, even where applicants have entered into arrangements resulting in them ceasing to occupy accommodation that it would otherwise have been reasonable for them to occupy, the test can only apply where there is no other good reason why the person became homeless. I am therefore of the view that this amendment is not necessary and unnecessarily narrows the provision.
Amendment 62 requires that in applying the deliberate manipulation test, the local housing authority must write to the applicant informing them of their intention to apply the test and allow the applicant sufficient time to respond in writing. This amendment cannot be implemented effectively. As I've continuously expressed, it will be important that the implications of behaviour are discussed with applicants at an early stage in order to prevent unnecessary homelessness from occurring, and this will be provided for in guidance. However, in many cases, the behaviour that meets the test will only come to an authority's attention when it has been committed. In these cases, any warning correspondence will have no purpose.
Amendment 63 provides for the Welsh Ministers to prescribe in legislation a maximum time for which a deliberate manipulation test and any subsequent removal of reasonable preference may take effect for an applicant. Again, such an amendment is unworkable and it takes no account of localised pressure such as the accessibility of social housing and availability of temporary accommodation. The amendment also prompts concern regarding unintended consequences. We do not want to risk people remaining in temporary accommodation for longer than they have to, or disincentivise use of wider forms of accommodation. An unfeasible time frame could lead applicants being deprioritised for longer and undermine the flexibility local authorities have around application of the test, creating a race for the longest time frame, not the shortest, and putting additional pressure on social housing allocation.
The introduction of the deliberate manipulation test was a recommendation of the expert review panel and it's been very carefully drafted to ensure it provides balance between accountability and support. Guidance will play a critical role in implementing the test and the Government will continue to work with partners to develop this guidance. I am therefore unable to support amendments 59, 60, 61, 62 and 63 and urge the Senedd to vote against them.
Diolch i Rhys am gyflwyno'r gwelliannau hyn. Bwriad y prawf manipiwleiddio bwriadol yw datgymell rhag unrhyw weithred fwriadol sy'n peryglu llety presennol unigolyn er mwyn cael mynediad at dai cymdeithasol, neu gael flaenoriaeth wrth wneud cais amdano. Ni fydd y prawf yn effeithio ar fynediad at gymorth digartrefedd. Bydd yn golygu na fydd yr ymgeisydd yn cael ffafriaeth ar gyfer dyrannu tai cymdeithasol sy'n gysylltiedig â'i ddigartrefedd. Bydd unrhyw ffafriaeth resymol arall yn cael ei gadw. Bydd unrhyw ddyletswydd ddigartrefedd sy'n berthnasol iddyn nhw yn parhau i fod yn ddyledus i ymgeiswyr.
Mae gwelliant 59 yn cynnig gwella adran 35, fel na fyddai ymgeisydd y cafodd ei ganfod yn flaenorol ei fod wedi manipiwleiddio'r system tai yn fwriadol, ar ôl gofyn am ailystyriaeth yn dilyn newid mewn amgylchiadau, yn cael ei drin fel ei fod wedi gwneud hynny mwyach. Rwy'n deall y bwriad y tu ôl i'r gwelliant hwn, ond, yn ymarferol, mae'n ddiangen ac yn anymarferol. Nid yw'n glir sut y byddai newid amgylchiadau yn effeithio ar y camau cychwynnol y gwnaeth yr ymgeisydd ei gymryd i fanipiwleiddio'r system yn fwriadol, a bydd y gwelliant yn creu dryswch ac yn arwain at anghysondeb yn ymarferol. Mae'r Bil eisoes yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau tai lleol adolygu penderfyniadau sy'n ymwneud â manipiwleiddio bwriadol pan fydd ymgeiswyr yn gofyn am hynny.
Mae gwelliant 60 yn cynnig gwelliannau eraill i adran 35, sy'n dyblygu'r drafftio presennol. Yn amlwg, mae hyn yn ddiangen, ac mae drafftio'r prawf manipiwleiddio bwriadol newydd yn disgrifio'n ddigonol y gweithredoedd neu'r hepgoriadau sydd wedi'u bwriadu i olygu ceisio manipiwleiddio'r system dyrannu tai. Mae'r drafftio presennol ynghylch y prawf eisoes yn cyflwyno diogelwch ychwanegol drwy egluro na ddylai gweithredoedd neu hepgorion a gafodd eu cyflawni'n ddidwyll gan berson nad oedd yn ymwybodol o ffaith berthnasol eu hystyried yn fwriadol. Felly, rwy'n annog Aelodau i wrthod gwelliant 60 ar y sail ei fod yn dyblygu'r drafftio presennol.
Mae gwelliant 61 yn gwella adran 35 i ddarparu nad yw ymgeiswyr a oedd yn ddioddefwyr cam-drin yn cael eu canfod i fod wedi manipiwleiddio'r system dai yn fwriadol. Er fy mod i'n deall y pryder i'r rhai sydd wedi wynebu cam-drin, mae'r prawf eisoes yn darparu mesurau diogelu digonol, sy'n cael eu drafftio'n eang i gynorthwyo cynhwysiant a hyblygrwydd.
Mae'r prawf manipiwleiddio bwriadol yn berthnasol dim ond pan fydd ymgeisydd yn rhoi'r gorau i feddiannu llety a oedd yn rhesymol iddo ei feddiannu. Gadewch i mi fod yn glir, ni fyddai byth yn rhesymol i rywun sy'n wynebu cam-drin barhau i feddiannu llety gyda'i gamdriniwr. Byddai profiad o gam-drin o fewn y llety hwnnw yn ei gwneud yn afresymol i'w feddiannu, felly ni fyddai'r prawf yn berthnasol mewn amgylchiadau o'r fath. Yn ogystal, hyd yn oed pan fo ymgeiswyr wedi ymrwymo i drefniadau sy'n arwain at roi'r gorau i feddiannu llety y byddai fel arall wedi bod yn rhesymol iddyn nhw ei feddiannu, dim ond pan nad oes rheswm da arall pam y daeth y person yn ddigartref y gall y prawf fod yn berthnasol. Felly, rwy'n credu nad yw'r gwelliant hwn yn angenrheidiol ac yn cyfyngu'r ddarpariaeth yn ddiangen.
Mae gwelliant 62 yn ei gwneud yn ofynnol i'r awdurdod tai lleol ysgrifennu at yr ymgeisydd yn rhoi gwybod iddo ei fwriad i ddefnyddio'r prawf a chaniatáu digon o amser i'r ymgeisydd ymateb yn ysgrifenedig. Nid oes modd gweithredu'r gwelliant hwn yn effeithiol. Fel yr wyf i wedi mynegi'n barhaus, bydd yn bwysig bod goblygiadau ymddygiad yn cael eu trafod gydag ymgeiswyr yn gynnar er mwyn atal digartrefedd diangen rhag digwydd, a bydd hyn yn cael ei ddarparu ar ei gyfer mewn canllawiau. Fodd bynnag, mewn llawer o achosion, dim ond pan fydd wedi cyflawni'r prawf y bydd yr ymddygiad sy'n bodloni'r prawf yn dod i sylw awdurdod. Yn yr achosion hyn, ni fydd gan unrhyw ohebiaeth rybuddio unrhyw bwrpas.
Mae gwelliant 63 yn darparu er mwyn i Weinidogion Cymru ragnodi mewn deddfwriaeth yr amser hwyaf y gall prawf manipiwleddio bwriadol ac unrhyw ddileu dilynol o ran dewis rhesymol fod mewn grym ar gyfer ymgeisydd. Unwaith eto, mae gwelliant o'r fath yn anymarferol ac nid yw'n ystyried pwysau lleol fel hygyrchedd tai cymdeithasol a'r llety dros dro sydd ar gael. Mae'r gwelliant hefyd yn ennyn pryder ynghylch canlyniadau anfwriadol. Nid ydyn ni eisiau i bobol wynebu risg o aros mewn llety dros dro am gyfnod hirach nag y mae'n rhaid iddyn nhw, neu ddatgymell rhag defnyddio ffurfiau ehangach o lety. Gallai amserlen anymarferol arwain at ymgeiswyr yn cael eu dadflaenoriaethu am gyfnod hirach a thanseilio'r hyblygrwydd sydd gan awdurdodau lleol ynghylch defnyddio'r prawf, gan greu ras am yr amserlen hiraf, nid y byrraf, a rhoi pwysau ychwanegol ar ddyraniad tai cymdeithasol.
Roedd cyflwyno'r prawf manipiwleiddio bwriadol yn argymhelliad gan y panel adolygu arbenigol ac mae wedi'i ddrafftio'n ofalus iawn i sicrhau ei fod yn darparu cydbwysedd rhwng atebolrwydd a chefnogaeth. Bydd canllawiau yn chwarae rhan hanfodol wrth weithredu'r prawf a bydd y Llywodraeth yn parhau i weithio gyda phartneriaid i ddatblygu'r canllawiau hyn. Felly, ni allaf i gefnogi gwelliannau 59, 60, 61, 62 a 63 ac rwy'n annog y Senedd i bleidleisio yn eu herbyn.
Ydy Rhys ab Owen yn moyn ymateb? Na. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 59? Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Agor y bleidlais ar welliant 59. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae'r gwelliant wedi'i wrthod.
Does Rhys ab Owen wish to reply? No. The question is that amendment 59 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. Open the vote on amendment 59. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. The amendment is not agreed.
Gwelliant 59: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 59: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Ydy gwelliant 60 yn cael ei symud, Rhys ab Owen?
Amendment 60. Is it moved, Rhys ab Owen?
Cynigiwyd gwelliant 60 (Rhys ab Owen).
Amendment 60 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy. Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Agor y bleidlais ar welliant 60. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae gwelliant 60 wedi ei wrthod.
It is. Are there any objections? [Objection.] There are. Open the vote on amendment 60. Open the vote. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Therefore, amendment 60 is not agreed.
Gwelliant 60: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 60: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Ydy gwelliant 61 yn cael ei symud?
Amendment 61. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 61 (Rhys ab Owen).
Amendment 61 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy, mae e, gan Rhys ab Owen. Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Agor y bleidlais ar welliant 61. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal. Dwi'n defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn y gwelliant. Mae gwelliant 61 wedi ei wrthod, gyda 24 pleidlais o blaid a 25 yn erbyn.
It is, by Rhys ab Owen. Are there any objections? [Objection.] There are. Open the vote on amendment 61. Close the vote. The vote is tied. I exercise my casting vote against the amendment. Therefore, amendment 61 is not agreed, with 24 in favour and 25 against.
Gwelliant 61: O blaid: 24, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 61: For: 24, Against: 24, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Gwelliant 62 sydd nesaf. Ydy e'n cael ei gynnig?
Amendment 62 is next. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 62 (Rhys ab Owen).
Amendment 62 (Rhys ab Owen) moved.
Ydy, gan Rhys ab Owen. Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, mi gymrwn ni bleidlais. Agor y bleidlais ar welliant 62. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae gwelliant 62 wedi ei wrthod.
It is, by Rhys ab Owen. Are there any objections? [Objection.] Yes, there are. We will move to a vote. Open the vote on amendment 62. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Therefore, amendment 62 is not agreed.
Gwelliant 62: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 62: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Rhys ab Owen, gwelliant 63.
Rhys ab Owen, amendment 63.
Cynigiwyd gwelliant 63 (Rhys ab Owen).
Amendment 63 (Rhys ab Owen) moved.
Mae'n cael ei symud. Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, fe wnawn ni agor y bleidlais ar welliant 63. Cau'r bleidlais. O blaid dau, naw yn ymatal, 37 yn erbyn. Mae gwelliant 63 wedi ei wrthod.
Amendment 63 is moved. Are there any objections? [Objection.] Yes, there are. We will therefore open the vote on amendment 63. Close the vote. In favour two, nine abstentions, 37 against. Therefore, amendment 63 is not agreed.
Gwelliant 63: O blaid: 2, Yn erbyn: 37, Ymatal: 9
Gwrthodwyd y gwelliant
Grŵp 11 sydd nesaf. Mae'r grŵp yma o welliannau yn ymwneud â chofrestrau tai. Gwelliant 79 sydd gyntaf. Joel James sy'n cynnig gwelliant 79.
Group 11 is next. This group of amendments relates to housing registers. Amendment 79 is the lead amendment. Joel James to move that amendment.
Cynigiwyd gwelliant 79 (Joel James).
Amendment 79 (Joel James) moved.
Thank you, Llywydd. As this is the last time I'll be speaking today, I would just like to reiterate my previous thanks to the Cabinet Secretary for her openness and engagement throughout this process, especially at Stage 2, and to also thank those who have provided help and assistance to me whilst drafting these amendments.
This lead amendment seeks to exempt management transfers, carried out by registered social landlords, from the requirement to be processed through the common housing register. This would align the position of registered social landlords with that which already applies to local authority-owned housing, where such transfers are exempt from the allocations framework by virtue of section 159(5) of Part 6 of the Housing Act 1996.
The rationale for this exemption is that requiring management transfers to proceed through the common housing register would not, in many cases, be practically achievable and could undermine the primary purpose of such transfers, which is to ensure the safety and well-being of tenants. Providing a clear exemption would therefore support timely and effective interventions where urgent rehousing is required. Thank you.
Diolch, Llywydd. Gan mai dyma'r tro olaf i mi siarad heddiw, hoffwn i ailadrodd fy niolch blaenorol i'r Ysgrifennydd Cabinet am ei hagwedd agored a'i hymgysylltu trwy gydol y broses hon, yn enwedig yng Nghyfnod 2, a diolch hefyd i'r rhai sydd wedi rhoi cymorth a chefnogaeth i mi wrth ddrafftio'r gwelliannau hyn.
Mae'r prif welliant hwn yn ceisio eithrio trosglwyddiadau rheoli, wedi'u cyflawni gan landlordiaid cymdeithasol cofrestredig, o'r gofyniad i gael eu prosesu drwy'r gofrestr tai cyffredin. Byddai hyn yn cydweddu sefyllfa landlordiaid cymdeithasol cofrestredig â'r hyn sydd eisoes yn berthnasol i dai sy'n eiddo i awdurdodau lleol, pan fo trosglwyddiadau o'r fath wedi'u heithrio o'r fframwaith dyraniadau yn rhinwedd adran 159(5) o Ran 6 o Ddeddf Tai 1996.
Y rhesymeg dros yr eithriad hwn yw na fyddai, mewn llawer o achosion, yn ymarferol ei gyflawni, ac y gallai danseilio prif ddiben trosglwyddiadau o'r fath, sef sicrhau diogelwch a llesiant tenantiaid. Byddai darparu eithriad clir felly yn cefnogi ymyriadau amserol ac effeithiol lle mae angen ailgartrefu ar frys. Diolch.
Mae ein gwelliannau ni yn y grŵp yma yn gosod dyletswydd glir ar Weinidogion Cymru i sicrhau bod gwybodaeth gyffredinol am gofrestrau tai, a'u gweithrediad wrth ddyrannu llety, yn cael eu cyhoeddi ar gyfer pob ardal awdurdod lleol.
Mae hwn yn welliant pwysig ac amserol. Ar hyn o bryd, er bod rhywfaint o ddata yn cael eu casglu a'u cyhoeddi ar StatsWales, does yna ddim data am y cofrestrau tai eu hunain ar gael mewn ffordd gyson na hygyrch, sydd yn anhygoel, a dweud y gwir. Ar y gorau, mae'r data yn ymddangos ar lefel eithaf uchel mewn asesiadau marchnad tai lleol, ac mae'r rhain yn cael eu diweddaru yn fympwyol, mae'n ymddangos, ar draws Cymru. Dwi yn ymwybodol bod rhanddeiliaid fel Shelter, er enghraifft, yn gorfod dibynnu ar geisiadau rhyddid gwybodaeth i ganfod faint o bobl sydd ar restrau aros, sy'n dangos pa mor anodd ydy cael gafael ar ddata cynhwysfawr. Dyna pam dwi yn credu bod cael canllawiau statudol yn hanfodol yn y maes yma. Mae cael data am gofrestrau tai yn cynnig cyfle gwirioneddol i wella tryloywder ar gyfer ymgeiswyr hefyd, ond ni fydd modd gwneud hynny os nad oes yna gysondeb o ran y ffordd mae'r data yn cael eu casglu, eu cofnodi a'u cyflwyno.
Mae yna rai enghreifftiau o arfer da yn barod. Mae Cyngor Caerdydd, er enghraifft, wedi datblygu cyfrifiannell amseroedd aros ers dros ddegawd, sy'n galluogi ymgeiswyr i weld gwybodaeth am nifer y cartrefi sydd ar gael a'u siawns nhw o gael dyraniad. Mae'r data sy'n sail i hynny eisoes yn cael eu casglu, ond dydy'r dull yma ddim wedi cael ei rowlio allan yn genedlaethol. Mi fyddai rhoi gofyniad cenedlaethol ar awdurdodau lleol i gyflwyno data manylach am restrau aros yn galluogi llunio darlun cenedlaethol clir o'r angen am dai—wel, o leiaf mi fyddai'n gliriach na'r hyn sydd gennym ni ar hyn o bryd—ac mi fyddai modd defnyddio'r data yma yn well ar gyfer gosod targedau a monitro cynnydd.
Felly, dwi yn gofyn i'r Senedd gefnogi'r gwelliant yma. Mae gosod dyletswydd ar Weinidogion i gyflwyno canllawiau clir ar gasglu a chyhoeddi data yn gam synhwyrol a chymhesur i sicrhau cysondeb a gwell tryloywder. A dwi yn diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am gydweithio efo fi ar y mater pwysig yma ers i ni ei drafod o'n gyntaf yng Nghyfnod 2.
Our amendments in this group seek to place a clear duty on Welsh Ministers to ensure that general information about housing registers, and their use in respect of allocation of housing, is published in all local authority areas.
This is an important and timely amendment. At present, while some data are collected and published on StatsWales, there are no data about the housing registers themselves that are available in a consistent or accessible way, which is astonishing, really. At best, the data appear at a fairly high level in local housing market assessments and these are updated arbitrarily across Wales, it would seem. I'm aware that stakeholders such as Shelter, for example, have to rely on freedom of information requests to find out how many people are on waiting lists, which shows how difficult it is to obtain comprehensive data. That's why I do think that having statutory guidance is vital in this area. Data on housing registers offer a real opportunity to improve transparency for applicants, but it won't be possible to do that if there is no consistency in terms of how the data are gathered and recorded and presented.
There are some examples of good practice already. Cardiff Council, for example, has developed a waiting times calculator for over a decade, which allows applicants to see information about the number of homes that are available and their chances of getting an allocation, and the data that are the basis of this are already being collected. But this approach has not been rolled out nationally. Placing a national requirement on local authorities to submit more detailed data about waiting lists would provide a clearer national picture of the need for housing—or rather, it would be clearer than what we have at present—and it would be possible to use those data better to set targets and monitor progress.
Therefore, we do ask the Senedd to support this amendment. Placing a duty on Ministers to present clear guidance on the collection and publication of data is a sensible and proportional step to ensure consistency and better transparency. And I thank the Cabinet Secretary for co-operating with me on this very important issue, since we first discussed it at Stage 2.
Ysgrifennydd Cabinet.
Cabinet Secretary.
Diolch, Llywydd. I'd like to thank Siân Gwenllian and Joel James for bringing forward the amendments in this group. I particularly welcome Siân's amendments on common housing registers and accessible housing registers, and for the constructive and collaborative discussions that we've had over recent weeks. We both recognise the importance of improving transparency, consistency and public understanding of housing need in Wales. These amendments will help ensure that the public at large will have better and more consistent information about the data held on common and accessible housing registers.
Let me begin by addressing Joel's amendment. Amendment 79 aims to specify that accommodation owned or managed by a social landlord that should be considered outside of that to be offered via the common housing register should include transfers of accommodation to tenants already under a secure or introductory standard contract. The Housing Act 1996 provides clear exemptions for offers of accommodation that fall outside social housing allocations. These exemptions apply to existing secure contract holders and introductory standard contract holders, regardless of who the landlord is. Therefore, social landlords are already exempt when making offers of accommodation to existing contract holders, unless they are transfers made at the applicant's request, and therefore these can be made outside of the common housing register. Therefore, this amendment is unnecessary as the exemption it tries to achieve is already in place.
Turning to the amendments tabled by Siân, section 37 of the Bill already requires common and accessible housing registers to be established and maintained by local housing authorities and makes provision about regulations in relation to these registers. These amendments clarify expectations about the information that should be available via these registers. I will address each amendment briefly.
Amendment 81 ensures the Welsh Ministers must make regulations for and in connection with common housing registers. Amendment 82 requires that these regulations provide for two key outcomes: that the applicant can access information relating to their own application; and the publication of general information held on the register. These provisions will improve applicant understanding and strengthen transparency in relation to localised and national housing need.
Amendment 83 enables the regulations to make provision about the creation, collection, collation and publication of information relating to the register or its operation in the allocation of housing. This broad power will assist the Welsh Government and local authorities to produce consistent and meaningful publication of data. Amendment 84 clarifies that the regulations may provide for functions to be exercised by either Welsh Ministers or local housing authorities, as appropriate. This will ensure regulations can place requirements on Welsh Ministers.
Amendment 85 ensures the Welsh Ministers must make regulations for and in connection with accessible housing registers, reinforcing the commitment to make the regulations and providing certainty to partners about delivery. For the accessible housing register, which is a register of accommodation rather than individuals, amendment 86 requires regulations to provide for general publication of information on the register's operation in allocations.
Amendment 87 ensures regulations cover the creation, collection, collation and publication of information relating to the register or its operation. It provides symmetry with the amendment relating to the common housing register, while allowing the regulatory detail to be tailored to how accessible housing registers are managed locally.
Amendment 88 clarifies that functions under the regulations can be conferred on the Welsh Ministers or local housing authorities. As with common housing registers, it will ensure functions can be placed on Welsh Ministers within the regulations.
In closing, Llywydd, I again thank Siân for her positive engagement on these amendments, and I'm pleased that, together, we have been able to strengthen the Bill and enable improved transparency and public understanding of our social housing system. I encourage Members to support amendments 81 to 88 and reject amendment 79.
Diolch, Llywydd. Hoffwn i ddiolch i Siân Gwenllian a Joel James am gyflwyno'r gwelliannau yn y grŵp hwn. Rwy'n croesawu'n arbennig gwelliannau Siân ar gofrestrau tai cyffredin a chofrestrau tai hygyrch, ac am y trafodaethau adeiladol a chydweithredol a gawsom ni dros yr wythnosau diwethaf. Mae'r ddwy ohonon ni'n cydnabod pwysigrwydd gwella tryloywder, cysondeb a dealltwriaeth y cyhoedd o'r angen am dai yng Nghymru. Bydd y gwelliannau hyn yn helpu i sicrhau y bydd gan y cyhoedd yn gyffredinol wybodaeth well a mwy cyson am y data sy'n cael ei gadw ar gofrestrau tai cyffredin a hygyrch.
Gadewch i mi ddechrau trwy ymdrin â gwelliant Joel. Nod gwelliant 79 yw nodi y dylai llety sy'n eiddo i landlord cymdeithasol neu sydd wedi'i reoli gan landlord cymdeithasol y dylai gael ei ystyried y tu allan i'r hyn sy'n cael ei gynnig drwy'r gofrestr tai cyffredin, gynnwys trosglwyddiadau llety i denantiaid sydd eisoes o dan gontract diogel neu gontract safonol rhagarweiniol. Mae Deddf Tai 1996 yn darparu eithriadau clir ar gyfer cynigion llety sy'n dod y tu allan i ddyraniadau tai cymdeithasol. Mae'r eithriadau hyn yn berthnasol i ddeiliaid contractau diogel a deiliaid contractau safonol rhagarweiniol presennol, pwy bynnag yw'r landlord. Felly, mae landlordiaid cymdeithasol eisoes wedi'u heithrio wrth gynnig llety i ddeiliaid contractau presennol, oni bai eu bod yn drosglwyddiadau ar gais yr ymgeisydd, ac felly mae'n bosibl gwneud y rhain y tu allan i'r gofrestr tai cyffredin. Felly, mae'r gwelliant hwn yn ddiangen gan fod yr eithriad y mae'n ceisio ei gyflawni eisoes ar waith.
Gan droi at y gwelliannau a gafodd eu cyflwyno gan Siân, mae adran 37 o'r Bil eisoes yn ei gwneud yn ofynnol i gofrestrau tai cyffredin a hygyrch gael eu sefydlu a'u cynnal gan awdurdodau tai lleol ac mae'n gwneud darpariaeth am reoliadau o ran y cofrestrau hyn. Mae'r gwelliannau hyn yn egluro disgwyliadau am yr wybodaeth a ddylai fod ar gael drwy'r cofrestrau hyn. Fe wnaf i ymdrin â phob gwelliant yn fyr.
Mae gwelliant 81 yn sicrhau bod yn rhaid i Weinidogion Cymru wneud rheoliadau ar gyfer cofrestrau tai cyffredin ac yn gysylltiedig â nhw. Mae gwelliant 82 yn ei gwneud yn ofynnol i'r rheoliadau hyn ddarparu ar gyfer dau ganlyniad allweddol: bod yr ymgeisydd yn gallu cael mynediad at wybodaeth sy'n ymwneud â'i gais ei hun; a chyhoeddi gwybodaeth gyffredinol sy'n cael ei chadw ar y gofrestr. Bydd y darpariaethau hyn yn gwella dealltwriaeth ymgeiswyr ac yn cryfhau tryloywder o ran yr angen am dai lleol a chenedlaethol.
Mae gwelliant 83 yn galluogi'r rheoliadau i wneud darpariaeth ynghylch creu, casglu, coladu a chyhoeddi gwybodaeth sy'n ymwneud â'r gofrestr neu'i gweithredu wrth ddyrannu tai. Bydd y pŵer eang hwn yn cynorthwyo Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol i gyhoeddi data yn gyson ac yn ystyrlon. Mae gwelliant 84 yn egluro y caiff y rheoliadau ddarparu ar gyfer galluogi swyddogaethau i gael eu harfer naill ai gan Weinidogion Cymru neu awdurdodau tai lleol, fel y bo'n briodol. Bydd hyn yn sicrhau y gall rheoliadau osod gofynion ar Weinidogion Cymru.
Mae gwelliant 85 yn sicrhau bod yn rhaid i Weinidogion Cymru wneud rheoliadau ar gyfer cofrestrau tai hygyrch ac yn gysylltiedig â nhw, gan atgyfnerthu'r ymrwymiad i wneud y rheoliadau a darparu sicrwydd i bartneriaid ynghylch cyflawni. Ar gyfer y gofrestr tai hygyrch, sy'n gofrestr o lety yn hytrach nag unigolion, mae gwelliant 86 yn ei gwneud yn ofynnol i reoliadau ddarparu ar gyfer cyhoeddi gwybodaeth yn gyffredinol am weithrediad y gofrestr o fewn dyraniadau.
Mae gwelliant 87 yn sicrhau bod rheoliadau'n cynnwys creu, casglu, coladu a chyhoeddi gwybodaeth sy'n ymwneud â'r gofrestr neu ei gweithredu. Mae'n darparu cymesuredd â'r gwelliant sy'n ymwneud â'r gofrestr tai cyffredin, wrth ganiatáu i'r manylion rheoleiddio gael eu haddasu'n fwriadol ar gyfer sut mae cofrestrau tai hygyrch yn cael eu rheoli'n lleol.
Mae gwelliant 88 yn egluro bod modd rhoi swyddogaethau o dan y rheoliadau i Weinidogion Cymru neu awdurdodau tai lleol. Yn yr un modd â chofrestrau tai cyffredin, bydd yn sicrhau bod modd gosod swyddogaethau ar Weinidogion Cymru o fewn y rheoliadau.
I gloi, Llywydd, diolch eto i Siân am ei hymgysylltu cadarnhaol ar y gwelliannau hyn, ac rwy'n falch ein bod ni wedi gallu cryfhau'r Bil gyda'n gilydd a galluogi gwell tryloywder a dealltwriaeth gan y cyhoedd o'n system tai cymdeithasol. Rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi gwelliannau 81 i 88 a gwrthod gwelliant 79.
Joel James to respond.
Joel James i ymateb.
I'm happy to move to the vote.
Rwy'n hapus i symud i'r bleidlais.
Gwelliant 79. A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, agor y bleidlais ar welliant 79. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 79 wedi ei wrthod.
Are there any objections to amendment 79? [Objection.] Yes, there are. Open the vote on amendment 79. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Therefore, amendment 79 is not agreed.
Gwelliant 79: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 79: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Gwelliant 81. Ydy e'n cael ei symud, Siân Gwenllian?
Amendment 81. Is it moved, Siân Gwenllian?
Cynigiwyd gwelliant 81 (Siân Gwenllian).
Amendment 81 (Siân Gwenllian) moved.
Ydy. Oes gwrthwynebiad i welliant 81? Nac oes. Mae gwelliant 81 wedi ei dderbyn.
It is. Are there any objections to amendment 81? There are none. Amendment 81 is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 82. Yw e'n cael ei symud?
Amendment 82. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 82 (Siân Gwenllian).
Amendment 82 (Siân Gwenllian) moved.
Ydy. Oes gwrthwynebiad i welliant 82? Nac oes. Mae e wedi cael ei gymeradwyo.
It is. Are there any objections to amendment 82? No. It's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 83, Siân Gwenllian?
Amendment 83, Siân Gwenllian?
Cynigiwyd gwelliant 83 (Siân Gwenllian).
Amendment 83 (Siân Gwenllian) moved.
Oes gwrthwynebiad i welliant 83? Nac oes. Mae e wedi cael ei basio, felly.
Are there any objections to amendment 83? There are none. It is therefore agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 84. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 84. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 84 (Siân Gwenllian).
Amendment 84 (Siân Gwenllian) moved.
Ydy. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae'n cael ei gymeradwyo.
It is. Are there any objections? No. It is therefore agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 85. Yw e'n cael ei gyflwyno?
Amendment 85. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 85 (Siân Gwenllian).
Amendment 85 (Siân Gwenllian) moved.
Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae gwelliant 85 wedi ei dderbyn.
It is. Are there any objections? There are none. Therefore, amendment 85 is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 86. Yw e'n cael ei symud?
Amendment 86. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 86 (Siân Gwenllian).
Amendment 86 (Siân Gwenllian) moved.
Ydy, gan Siân Gwenllian. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae'n cael ei gymeradwyo.
Yes, it is. Are there any objections? No. Therefore, it's agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 87. Yw e'n cael ei symud?
Amendment 87. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 87 (Siân Gwenllian).
Amendment 87 (Siân Gwenllian) moved.
Ydy, gan Siân Gwenllian. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae gwelliant 87 yn cael ei dderbyn.
It is, by Siân Gwenllian. Are there any objections? No. Therefore, amendment 87 is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 88. Yw e'n cael ei symud, Siân Gwenllian?
Amendment 88. Is it moved, Siân Gwenllian?
Cynigiwyd gwelliant 88 (Siân Gwenllian).
Amendment 88 (Siân Gwenllian) moved.
Ydy. Oes gwrthwynebiad iddo fe? Nac oes. Ac felly mae gwelliant 88 wedi ei gymeradwyo.
It is. Are there any objections? No. Therefore, amendment 88 is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Grŵp 12 yw'r grŵp nesaf. Mae'r grŵp yma'n ymwneud â gwarantau rhent. Gwelliant 89 yw'r prif welliant. Siân Gwenllian sydd i'w gynnig.
We'll move now to our twelfth group of amendments, and these relate to rent guarantees. Amendment 89 is the lead amendment, and I call on Siân Gwenllian to move it.
Cynigiwyd gwelliant 89 (Siân Gwenllian).
Amendment 89 (Siân Gwenllian) moved.
Diolch yn fawr iawn. Mae'r grŵp yma yn ymwneud â gwarantau rhent, ac yn benodol yn gosod dyletswydd ar Weinidogion Cymru i gyhoeddi canllawiau clir i awdurdodau lleol ar wneud trefniadau lle mae awdurdod lleol yn gwarantu taliad rhent ar ran tenant. Felly, mae hwn yn ymwneud efo'r tenantiaid mwyaf bregus yn ein cymdeithas ni, a'r pwrpas ydy tynnu sylw, mewn gwirionedd, at gyfle gwirioneddol i gryfhau’r Bil wrth gyflwyno darpariaethau ar warantwyr rhent, yn unol â’r bwriad polisi a oedd wedi ei nodi gan Lywodraeth Cymru yn y Papur Gwyn ar dai digonol—y Papur Gwyn y buom ni yn rhan o'i baratoi yn ystod cyfnod y cytundeb cydweithio.
Yn y ddogfen yna, mae’r Llywodraeth yn cydnabod yr angen am ddull cenedlaethol cyson, efo meini prawf clir, er mwyn helpu pobl nad oes ganddyn nhw fynediad at warantwyr preifat. Ac mae hyn yn fater hynod ymarferol. Mae llawer o’r sefydliadau yr ydym ni'n cydweithio efo nhw yn cefnogi pobl sy’n byw mewn tlodi, neu’n agos iawn at dlodi, ac sydd heb rwydwaith cymorth cymdeithasol cryf. I’r bobl hynny, gall y gofyniad i ddarparu gwarantwr wrth geisio rhentu cartref fod yn rhwystr sylweddol, ac weithiau dŷn nhw ddim yn gallu symud ymlaen ac yn parhau i fod yn ddigartref oherwydd y rhwystr yma. Mae hyn yn arbennig o wir am bobl ifanc sy’n profi digartrefedd neu sy’n ceisio ailsefydlu ar ôl cyfnod o ansicrwydd tai.
Mae gwarantau rhent sy'n cael eu darparu gan awdurdodau lleol yn gallu gwneud gwahaniaeth uniongyrchol i unigolion sydd yn methu sicrhau llety hebddyn nhw. Ac ar hyn o bryd, mae eu defnydd nhw yn amrywio’n sylweddol rhwng ardaloedd. Mae yna ddiffyg cysondeb o ran pwy sy'n gymwys, y telerau, a sut mae’r cymorth yn cael ei hyrwyddo neu ei gynnig. A dyna pam dwi'n meddwl bod y gwelliant yma mor bwysig. Trwy osod dyletswydd ar Weinidogion Cymru i gyhoeddi canllawiau, ar ôl ymgynghori efo awdurdodau lleol a phartneriaid perthnasol, fe ellir annog awdurdodau lleol i gynnig y cymorth hwn yn amlach ac yn fwy cyson ar draws Cymru.
Yn bwysig i'w gofio—dydy o ddim yn creu dyletswydd galed ar awdurdodau lleol i weithredu cynllun penodol, ond yn hytrach mae o'n darparu fframwaith cenedlaethol clir sy’n cefnogi ac yn grymuso awdurdodau lleol i helpu’r rhai sydd fwyaf tebygol o gael eu cau allan o’r farchnad rhentu preifat. Diolch.
Thank you very much, Llywydd. This group relates to rent guarantees, and specifically to placing a duty on the Welsh Ministers to issue clear guidance to local authorities on making arrangements where a local authority guarantees the payment of rent on behalf of a tenant. So, this relates to the most vulnerable tenants in our society, and the purpose of this group is to highlight a real opportunity to strengthen the Bill by introducing provisions on rent guarantors, in line with the policy intention that was stated by the Welsh Government itself in the White Paper on adequate housing—the White Paper that we were part of preparing during the co-operation agreement.
In that document, the Government acknowledges the need for a consistent national approach, with clear eligibility criteria, in order to help people who do not have access to private guarantors. And this is a very practical issue. Many of the organisations that we collaborate with support people who live in poverty, or in close proximity to it, without a strong social support network. For those people, the requirement to provide a guarantor when trying to rent a home can be a significant barrier, and very often they can't move on and continue to be homeless because of this barrier. This is particularly true of young people who are experiencing homelessness or are trying to resettle after a period of housing insecurity.
Rent guarantees provided by local authorities can make a direct difference in to individuals who can't secure accommodation without them. And at present, their use varies significantly between areas. There is a lack of consistency in terms of who is eligible, the terms, and how the support is promoted or offered. And that's why I think this amendment is so important. By placing a duty on the Welsh Ministers to publish guidance, after consultation with local authorities and relevant partners, local authorities can be encouraged to offer this support more often and more consistently across Wales.
It's important to remember that it doesn't create a hard duty on local authorities to implement a specific plan, but rather it provides a clear national framework that supports and empowers local authorities to help those most likely to be excluded from the private rental market. Thank you.
Yr Ysgrifennydd Cabinet i ymateb.
The Cabinet Secretary to respond.
Diolch, Llywydd. I'm grateful to Siân Gwenllian for tabling this amendment, and I've been pleased to work with her to develop the proposed provision.
I support the amendment that formalises a commitment made in the White Paper on securing a path towards adequate housing, including fair rents and affordability. As a result of the amendment, the Welsh Government will be required to develop national guidance to local authorities on the provision of rent guarantee schemes. The inclusion of this amendment supports the strong prevention focus of the Bill. It enables use of an additional device to reduce barriers to renting, improve access to housing and enable individual housing stability. Rent guarantee schemes particularly benefit groups most at risk of homelessness, including people on low incomes and those leaving care. As such, I welcome the amendment today tabled by Siân. It strengthens the homelessness prevention toolkit used by local authorities and does support our policy intention around early intervention and upstream homelessness prevention.
Diolch, Llywydd. Rwy'n ddiolchgar i Siân Gwenllian am gyflwyno'r gwelliant hwn, ac rwyf i wedi bod yn falch o weithio gyda hi i ddatblygu'r ddarpariaeth arfaethedig.
Rwy'n cefnogi'r gwelliant sy'n ffurfioli ymrwymiad y gwnaethon ni yn y Papur Gwyn ynghylch sicrhau llwybr tuag at dai digonol, gan gynnwys rhenti teg a fforddiadwyedd. O ganlyniad i'r diwygiad, bydd yn ofynnol i Lywodraeth Cymru ddatblygu canllawiau cenedlaethol i awdurdodau lleol ar ddarparu cynlluniau gwarantu rhent. Mae cynnwys y gwelliant hwn yn ategu ffocws atal cryf y Bil. Mae'n galluogi defnyddio dull ychwanegol i leihau rhwystrau rhag rhentu, gwella mynediad at dai a galluogi sefydlogrwydd tai unigol. Mae cynlluniau gwarantu rhent o fantais benodol i'r grwpiau sy'n wynebu'r risg fwyaf o ddigartrefedd, gan gynnwys pobl ar incwm isel a'r rhai sy'n gadael gofal. Felly, rwy'n croesawu'r gwelliant a gafodd ei gyflwyno heddiw gan Siân. Mae'n cryfhau'r pecyn cymorth atal digartrefedd sy'n cael ei ddefnyddio gan awdurdodau lleol ac yn cefnogi diben ein polisi ynghylch ymyrraeth gynnar ac atal digartrefedd yn gynnar yn y system.
Siân Gwenllian i ymateb?
Siân Gwenllian to reply?
Na.
No.
Na. Felly y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 89? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae gwelliant 89 wedi ei dderbyn.
No. The question is that amendment 89 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 89 is therefore agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Grŵp 13 yw'r grŵp nesaf o welliannau, y grŵp olaf o welliannau, ac mae'r rhain yn ymwneud ag adolygu a gweithredu'r Ddeddf. Gwelliant 90 yw'r prif welliant. Siân Gwenllian i gyflwyno'r gwelliant yma.
Group 13 is our next group of amendments and the final group of amendments, and these relate to the review and implementation of the Act. Amendment 90 is the lead amendment. Siân Gwenllian to move the amendment.
Cynigiwyd gwelliant 90 (Siân Gwenllian).
Amendment 90 (Siân Gwenllian) moved.
Diolch yn fawr iawn. Y nod efo'r gwelliannau yn y grŵp yma, yn eithaf syml, ond yn bwysig, ydy sicrhau bod Gweinidogion Cymru yn cyhoeddi adroddiad clir a thryloyw o'u hadolygiad o sut mae'r Bil hwn yn gweithredu yn ymarferol a beth ydy ei effaith wirioneddol ar y system a'r bobl y bwriedir iddo fo eu cefnogi.
Gan gyfeirio'n ôl at y drafodaeth gynharach ar y ddyletswydd 'gofyn a gweithredu', mi wnes i ddweud ein bod ni'n cydymdeimlo'n gryf efo'r egwyddorion sy'n sail i hynny. Dwi am weld y ddyletswydd yma'n gweithredu'n effeithiol ac, yn y tymor hwy, dwi eisiau gweld y ddyletswydd yn ehangu i gynnwys ystod ehangach o gyrff cyhoeddus, lle bo hynny'n briodol, er mwyn cryfhau yr agweddau ataliol, hollbwysig yn y maes yma. Dyna pam mae cael adroddiad statudol mor allweddol—ddim yn unig i fesur ei effaith o, er bod hynny yn bwysig yn ei hun, wrth gwrs, ond hefyd er mwyn llywio'r camau nesaf. Mi fyddai adroddiad o'r fath yn cynnig sail dystiolaeth glir i benderfynu pa welliannau pellach sydd eu hangen wrth symud ymlaen, ac a ydy'r amser yn briodol i gynnwys cyrff cyhoeddus pellach o fewn cwmpas y ddyletswydd. Ac fe allai hyn gynnwys yr heddlu hefyd, wrth gwrs, pe bai'r pwerau yn cael eu datganoli i Gymru, maes o law, yn unol â galwad y Senedd yma.
Mi fyddai adroddiad statudol yn darparu pwynt adolygu bwriadol i asesu sut mae 'gofyn a gweithredu' yn gweithio ar lawr gwlad, ac mi fyddai o'n caniatáu inni adlewyrchu ar brofiad y cyrff sydd eisoes o fewn cwmpas y ddyletswydd ac, fel roeddwn i'n dweud, ystyried yn ofalus a ddylid ymestyn y ddyletswydd. Dwi wedi gwrando yn ofalus ar y dadleuon sydd wedi cael eu cyflwyno gan athrawon a meddygon teulu ynghylch y pwysau sylweddol y maen nhw'n eu hwynebu ar hyn o bryd, a dyna pam roedden ni'n ymatal ar y gwelliannau hynny. Yn ein barn ni, mae eu heithrio nhw ar hyn o bryd—ar hyn o bryd—hynny ydy’r penderfyniad cywir. Ond wrth symud ymlaen, wrth gwrs, fe all y sefyllfa yna newid.
Mae'n gwelliant olaf ni yn y grŵp yma yn un pwysig hefyd. Mae o'n sicrhau nad ydy'r adran sy'n delio efo manipiwleiddio bwriadol yn cael ei weithredu ochr yn ochr ar ddarpariaeth ehangach ar fwriadwyedd, sef intentionality. Hynny yw, dŷn ni ddim am weld intentionality yn gorffen cyn i fanipiwleiddio bwriadol ddod i mewn, a vice versa. So, yr amcan efo cyflwyno gwelliant syml, ymarferol ydy amlinellu'n glir na ddylid gweithredu'r ddau brawf ar yr un pryd. Dydy o ddim yn gwneud synnwyr, yn ddeddfwriaethol nac yn weithredol, i'w cael nhw yn rhedeg ochr yn ochr. Ac mae'r gwelliant, felly, yn sicrhau eglurder o fewn y Bil ac yn osgoi anghysondebau posib wrth ei weithredu fo.
Felly, ar y sail yna, mi fydd ein gwelliannau ni yn y grŵp yma yn cryfhau'r ffordd ymlaen. Dwi eto yn diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am gydweithredu yn adeiladol wrth inni drafod y gwelliannau penodol yma. Mi fyddai gosod gofyniad clir i gyhoeddi adroddiad statudol yn sicrhau atebolrwydd, yn cryfhau'r ddeddfwriaeth ac yn darparu'r mecanwaith angenrheidiol i sicrhau bod y ddyletswydd 'gofyn a gweithredu' yn gallu esblygu'n gyfrifol ac ar sail dystiolaeth wrth inni symud ymlaen.
Dyna fy nghyfraniad olaf i yn y drafodaeth yma y prynhawn yma, a dwi yn edrych ymlaen i Gyfnod 4 ac i weld y Bil pwysig yma yn symud ymlaen ac yn dod yn rhan o'r statud yma yng Nghymru.
Thank you very much. Our aim with the amendments in this group is a simple but important one, namely to ensure that Welsh Ministers publish a clear and transparent report on their review of how this Bill operates in practice and what its real impact is on the system and the people it is intended to support.
Referring back to the discussion we had earlier on the ‘ask and act’ duty, I did say that we do strongly sympathise with the principles underpinning it. I want to see this duty operate effectively and, in the longer term, I want to see the duty be expanded to include a wider range of public bodies, where appropriate, in order to strengthen those vital preventative elements in this area. That’s why having a statutory report is so vital—not just to measure impact, although that is important in itself, but also it is also to guide the next steps. Such a report would offer a clear evidence base to determine what further improvements are needed moving forward, and whether the time has come to include further public bodies within the scope of the duty. And this could include the police, of course, if those powers were devolved to Wales, in due course, in accordance with the calls made by the Senedd.
A statutory report would provide a deliberate review point to assess how 'ask and act' is working on the ground, and it would also allow us to reflect on the experience of the bodies already within the scope of the duty. And as I said, we could consider, carefully, whether the duty should be extended. I have listened carefully to the arguments made by teachers and GPs regarding the significant pressures that they are currently facing, and that’s exactly why we abstained on those votes. In our opinion, excluding them at this time—at this time—is the right decision. But in moving forward, of course, that situation could change.
Our final amendment in this group is also very important. It ensures that the department dealing with intentional manipulation is not put in operation in line with the broader provision on intentionality. That is, we don’t want to see intentionality ending before intentional manipulation comes in, and vice versa. So, the objective with this simple, practical amendment is to outline clearly that those two things shouldn’t be implemented at the same time. It doesn’t make sense, legislatively or operationally, having them running side by side. And so the amendment does ensure clarity within the Bill and avoids inconsistency in implementing it.
So, on that basis, our amendments in this group will strengthen the way forward. I again thank the Cabinet Secretary for co-operating in a constructive way as we discuss these particular amendments. Setting a clear requirement to publish a statutory report would ensure accountability, strengthen the legislation and provide the necessary mechanism to ensure that the 'ask and act' duty can evolve responsibly and in a way that is based on evidence as we move forward.
That's my final contribution in this discussion this afternoon, and I do look forward to Stage 4 and to seeing this important Bill moving forward and becoming part of the statue book here in Wales.
I'm sure everyone will be pleased that this is also my final contribution this evening. [Laughter.] I will not be moving amendment 64 because it achieves exactly the same thing as amendment 94 through Siân Gwenllian, and I encourage everyone to throw their weight behind that amendment.
In terms of amendment 65, it would see the abolition of differences in entitlement related to priority need and the abolition of differences in entitlement related to intentional homelessness come into force no later than 31 March 2028. Why that deadline, you might ask? Well, the abolition of priority need and intentionality are crucial to the establishment of a homelessness system that is trauma informed and person centred. However, as it stands, it's extremely disappointing to read that the explanatory memorandum does not commit to the removal until 2031—not in the seventh Senedd, but in the eighth Senedd.
Organisations frequently see the intentionality clause being misinterpreted and misused in ways that do not align with the views of this Senedd, and do not align with the reasons why this law was brought in the first place. Very recent examples of misuse of the intentionality clause from Shelter Cymru casework include this: a person being found to intentionally have made themselves homeless because they exited temporary accommodation to stay with family after contracting scabies from the poor conditions of the house. Another person was found intentionally homeless for refusing temporary accommodation in the same local area as their abuser. This could carry on until 2031 if my amendments don't pass.
Conversations with both experts with experience and front-line workers expose the huge problem, with the assumption that a person has intentionally made themselves homeless. Often this is a misinterpretation of an unmet support need, unsuitable accommodation, a call for help, fear of abuse, exploitation of criminal activity and, in some cases, people generally thinking they are doing the best thing to avoid falling into debt. Clearly, the abolishment is needed, but you may be wondering whether 31 March 2028 is too early. Well, it's not, and here's why: research from Scotland, where there has been a phased implementation of abolishing priority need, demonstrates that stakeholders feel the change could have been significantly shortened. And many Welsh local authorities are already operating without priority need, and the use of intentionality is very rare. In 2024-25, there were only 240 priority-need judgments recorded by local authorities in Wales, and 43 per cent of those came from a single authority, with just eight local authorities recorded as utilising this test. And over the course of the same year, only 87 people, 0.65 per cent of eligible applicants, were deemed intentionally homeless across all local authorities in Wales. Clearly, it is not anticipated that the abolition of priority need and intentionality would cause large case loads and would cause case loads to significantly increase. So, why the delay, Cabinet Secretary? Remember that these policy changes would make a significant difference to vulnerable people. I once again thank the homeless charities that have helped me and have supported these amendments. Diolch yn fawr.
Rwy'n siŵr y bydd pawb yn falch mai hwn yw fy nghyfraniad olaf heno. [Chwerthin.] Ni fyddaf i'n cynnig gwelliant 64 oherwydd ei fod yn cyflawni'r un peth â gwelliant 94 drwy Siân Gwenllian, ac rwy'n annog pawb i gefnogi'r gwelliant hwnnw.
O ran gwelliant 65, byddai'n gweld diddymu gwahaniaethau yn yr hawl sy'n gysylltiedig ag angen blaenoriaethol a diddymu gwahaniaethau yn yr hawl sy'n gysylltiedig â digartrefedd bwriadol yn dod i rym erbyn 31 Mawrth 2028 fan bellaf. Pam y dyddiad cau hwnnw, efallai eich bod chi'n gofyn? Wel, mae diddymu angen blaenoriaethol a bwriadoldeb yn hanfodol i sefydlu system ddigartrefedd sy'n ystyriol o drawma ac sy'n canolbwyntio ar y person. Fodd bynnag, fel y mae'n sefyll, mae'n hynod siomedig darllen nad yw'r memorandwm esboniadol yn ymrwymo i'w dileu tan 2031—nid yn y seithfed Senedd, ond yn yr wythfed Senedd.
Mae sefydliadau yn aml yn gweld y cymal bwriadoldeb yn cael ei gamddehongli a'i gamddefnyddio mewn ffyrdd nad ydyn nhw'n cyd-fynd â safbwyntiau'r Senedd hon, ac nid ydyn nhw'n cyd-fynd â'r rhesymau pam y cafodd y ddeddf hon ei chyflwyno yn y lle cyntaf. Mae enghreifftiau diweddar iawn o gamddefnyddio'r cymal bwriadoldeb o waith achos Shelter Cymru yn cynnwys hyn: person sydd wedi gwneud ei hun yn ddigartref yn fwriadol oherwydd ei fod wedi gadael llety dros dro i aros gyda'r teulu ar ôl cael y clefyd crafu o amodau gwael y tŷ. Roedd achos arall o ddigartrefedd bwriadol pan wrthododd berson lety dros dro yn yr un ardal leol â'i gamdriniwr. Gallai hyn barhau tan 2031 os nad yw fy ngwelliannau i'n pasio.
Mae sgyrsiau gydag arbenigwyr â phrofiad a gweithwyr rheng flaen yn datgelu'r broblem enfawr gyda'r rhagdybiaeth bod person wedi gwneud ei hun yn ddigartref yn fwriadol. Yn aml, mae hyn yn achos o gamddehongli angen cymorth heb ei ddiwallu, llety anaddas, galwad am gymorth, ofn cam-drin, ecsbloetio gweithgarwch troseddol ac, mewn rhai achosion, pobl yn gyffredinol yn credu'u bod yn gwneud y peth gorau i osgoi mynd i ddyled. Yn amlwg, mae angen y diddymu, ond efallai eich bod chi'n gofyn a yw 31 Mawrth 2028 yn rhy gynnar. Wel, nac ydyw, a dyma pam: mae ymchwil o'r Alban, lle mae angen blaenoriaethol wedi'i ddiddymu'n raddol, yn dangos bod rhanddeiliaid yn teimlo y gallai'r newid fod wedi cael ei fyrhau'n sylweddol. Ac mae llawer o awdurdodau lleol yng Nghymru eisoes yn gweithredu heb angen blaenoriaethol, ac mae defnyddio bwriadoldeb yn brin iawn. Yn 2024-25, dim ond 240 o ddyfarniadau angen blaenoriaethol a gafodd eu cofnodi gan awdurdodau lleol yng Nghymru, a daeth 43 y cant o'r rheini gan un awdurdod, gyda dim ond wyth awdurdod lleol wedi'u cofnodi fel rhai sy'n defnyddio'r prawf hwn. Ac yn ystod yr un flwyddyn, dim ond 87 o bobl, 0.65 y cant o ymgeiswyr cymwys, a gafodd eu hystyried yn fwriadol ddigartref ar draws pob awdurdod lleol yng Nghymru. Yn amlwg, nid ydyn ni'n rhagweld y byddai diddymu angen blaenoriaethol a bwriadoldeb yn achosi llwythi achosion mawr a byddai'n achosi i lwythi achosion gynyddu'n sylweddol. Felly, pam yr oedi, Ysgrifennydd Cabinet? Cofiwch y byddai'r newidiadau polisi hyn yn gwneud gwahaniaeth sylweddol i bobl agored i niwed. Diolchaf unwaith eto i'r elusennau digartrefedd sydd wedi fy helpu i ac wedi cefnogi'r gwelliannau hyn. Diolch yn fawr.
The 'ask and act' duty represents a significant cultural shift in how public services in Wales identify and respond to the risk of homelessness and I do understand the desire to ensure that its implementation is subject to clear, timely scrutiny. Members will be aware that section 38 of the Bill already places a statutory duty on Welsh Ministers to review the operation and effect of the changes made by this Act and to publish a report within four years of the Act coming fully into force. However, I accept that this broad review of the Act may not allow us to examine the early operation of 'ask and act' at the most meaningful point in time.
Mae'r ddyletswydd 'gofyn a gweithredu' yn cynrychioli newid diwylliannol sylweddol yn y ffordd y mae gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru yn nodi ac yn ymateb i risg digartrefedd ac rwy'n deall yr awydd i sicrhau bod ei weithredu yn destun craffu clir ac amserol. Bydd yr Aelodau yn ymwybodol bod adran 38 y Bil eisoes yn gosod dyletswydd statudol ar Weinidogion Cymru i adolygu gweithrediad ac effaith y newidiadau y mae'r Ddeddf hon yn eu gwneud ac i gyhoeddi adroddiad o fewn pedair blynedd i'r Ddeddf yn dod i rym yn gyflawn. Fodd bynnag, rwy'n derbyn efallai na fydd yr adolygiad eang hwn o'r Ddeddf yn caniatáu i ni archwilio gweithredu cynnar 'gofyn a gweithredu' ar yr adeg fwyaf ystyrlon.
The amendments tabled by Siân Gwenllian seek to address this. Collectively, amendments 90-93 ensure that 'ask and act' is reviewed earlier and on its own terms, while preserving the broader Act-wide review required under section 38. l'll take these amendments in turn.
Amendment 90 amends section 38 to remove the requirement that the Act-wide review must itself include a report covering every part of the Act. This reflects the intention for a separate, earlier reporting duty specifically on 'ask and act', avoiding unnecessary duplication between reports.
Amendment 91 creates a dedicated reporting requirement. It requires Welsh Ministers to publish a report on the operation and effect of section 94A—the 'ask and act' duty—within two years of the 'ask and act' provisions coming into force. This will allow sufficient time for training and guidance on the provisions to be embedded and for early evidence to emerge, enabling Welsh Ministers to respond quickly to what is learnt.
Amendment 92 adjusts section 38(3) so that the Act-wide review focuses on the remaining changes made by the Act, recognising that 'ask and act' will already have been subject to its own targeted review and published report. This maintains clarity across the Bill’s reporting framework.
Amendment 93 provides flexibility around the timing of the Act-wide review by allowing Welsh Ministers to undertake the review of individual changes when the relevant provisions are substantially in force. Given the phased commencement approach we are taking to the legislation, the amendment ensures that the review process can align more closely with delivery in practice, rather than being tied to a single date for the Act as a whole.
These amendments provide a coherent and proportionate review structure. They ensure that 'ask and act', one of the most significant reforms in the Bill, receives a timely, focused review without creating overlapping duties or conflicting deadlines. At the same time, the amendments preserve the integrity of the broader review of the Act at section 38, and ensure that scrutiny remains robust across the legislation. For those reasons, I am supportive of amendments 90-93 and invite Members to agree to those.
Turning to amendment 65 from Rhys ab Owen, this proposes a fixed commencement date of March 2028 for the abolition of priority need and intentionality. I understand entirely the desire to see these tests removed as soon as possible. They are inconsistent with the trauma-informed, person-centred system that we are building, and the Bill already commits to abolishing them. However, the evidence from stakeholders and from all three committees could not have been clearer. These provisions must come at the end of implementation, once the prevention duties, allocations practice and the 'ask and act' duty have bedded in, and once the system has the capacity to manage the wider duties safely.
Local authorities in particular have been frank about the pressures they face. Temporary accommodation is under intense strain, case loads are high and housing supply is constrained. They are already restructuring to move towards earlier prevention, but they need the time and space that the phased approach provides. A fixed backstop date in 2028 would cut across that careful sequencing. It would bring the most resource-intensive reforms into force before the system is ready, increase pressure on temporary accommodation, and undermine the benefits the Bill is designed to deliver. We remain fully committed to abolishing priority need and intentionality, but we must do it in a way that's safe, sustainable and supports the whole system. For those reasons, I cannot support amendment 65.
Turning to amendments relating specifically to the commencement of the deliberate manipulation test and the removal of the intentionality test, my thanks go once again to Siân Gwenllian for tabling amendment 94, which applies to the commencement of the deliberate manipulation test and abolition of the intentionality test. As we have discussed, the Bill introduces a new deliberate manipulation test. Where applicants are found to have deliberately manipulated the homelessness system to gain access to social housing, the local housing authority may remove reasonable preference conferred through homelessness.
The Bill also removes the intentionality test, which is one of the tests currently used to determine entitlement to homelessness assistance, and if an applicant is found to be intentionally homeless, they will not be owed the main homelessness duty. These tests apply in different legislative systems and lead to different consequences. However, I understand why many of our partners are of the view that the tests should not run together and risk cumulative disadvantage to applicants. The effect of amendment 94 is to ensure the deliberate manipulation test cannot commence until the provision removing the intentionality test is commenced. I've previously outlined my commitment to sequence commencement of sections 10 and 35 to prevent any unintended consequences of both tests running at the same time. I'm happy to show that commitment further, through the support of amendment 94. Amendment 64 seeks to achieve the same thing. Whilst I, therefore, support Rhys ab Owen’s intention, I must reject the amendment, as it duplicates amendment 94.
Therefore, once again, I thank both Siân and Rhys for tabling these amendments and call on Members to support amendments 90 through to 94 and to reject amendments 64 and 65. Diolch, Llywydd.
Mae'r gwelliannau y gwnaeth Siân Gwenllian eu cyflwyno yn ceisio ymdrin â hyn. Gyda'i gilydd, mae gwelliannau 90-93 yn sicrhau bod 'gofyn a gweithredu' yn cael ei adolygu'n gynharach ac ar ei delerau ei hun, wrth gadw'r adolygiad ehangach ar draws y Ddeddf gyfan sy'n ofynnol o dan adran 38. Cymeraf y gwelliannau hyn yn eu tro.
Mae gwelliant 90 yn gwella adran 38 i ddileu'r gofyniad bod yn rhaid i'r adolygiad ar draws y Ddeddf gyfan ei hun gynnwys adroddiad sy'n cynnwys pob rhan o'r Ddeddf. Mae hyn yn adlewyrchu'r bwriad ar gyfer dyletswydd adrodd gynharach ar wahân, yn benodol ar 'gofyn a gweithredu', gan osgoi dyblygu diangen rhwng adroddiadau.
Mae gwelliant 91 yn creu gofyniad adrodd pwrpasol. Mae'n ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru gyhoeddi adroddiad ar weithrediad ac effaith adran 94A—y ddyletswydd 'gofyn a gweithredu'—o fewn dwy flynedd i'r darpariaethau 'gofyn a gweithredu' ddod i rym. Bydd hyn yn caniatáu digon o amser i hyfforddiant ac arweiniad ar y darpariaethau gael eu hymwreiddio ac i dystiolaeth gynnar ddod i'r amlwg, gan alluogi Gweinidogion Cymru i ymateb yn gyflym i'r hyn sydd wedi'i ddysgu.
Mae gwelliant 92 yn addasu adran 38(3) fel bod adolygiad y Ddeddf gyfan yn canolbwyntio ar weddill y newidiadau y mae'r Ddeddf yn eu cyflawni, gan gydnabod y bydd 'gofyn a gweithredu' eisoes wedi bod yn destun ei adolygiad wedi'i dargedu a'i adroddiad cyhoeddedig ei hun. Mae hyn yn cadw eglurder ar draws fframwaith adrodd y Bil.
Mae gwelliant 93 yn rhoi hyblygrwydd ynghylch amseriad adolygu'r Ddeddf gyfan drwy ganiatáu i Weinidogion Cymru gynnal yr adolygiad o newidiadau unigol pan fo'r darpariaethau perthnasol mewn grym yn sylweddol. O ystyried y dull cychwyn yn raddol yr ydyn ni'n ei fabwysiadu ar gyfer y ddeddfwriaeth, mae'r gwelliant yn sicrhau y gall y broses adolygu gydweddu'n agosach â chyflawni yn ymarferol, yn hytrach na bod ynghlwm wrth un dyddiad ar gyfer y Ddeddf gyfan.
Mae'r diwygiadau hyn yn rhoi strwythur adolygu cydlynol a chymesur. Maen nhw'n sicrhau bod 'gofyn a gweithredu', un o'r diwygiadau mwyaf arwyddocaol yn y Bil, yn cael adolygiad amserol, â ffocws heb greu dyletswyddau sy'n gorgyffwrdd na dyddiadau cau sy'n gwrthdaro. Ar yr un pryd, mae'r gwelliannau'n cadw uniondeb adolygiad ehangach y Ddeddf yn adran 38, ac yn sicrhau bod craffu yn parhau i fod yn gadarn ar draws y ddeddfwriaeth. Am y rhesymau hynny, rwy'n cefnogi gwelliannau 90-93 ac yn gwahodd yr Aelodau i gytuno i'r rheini.
Gan droi at welliant 65 gan Rhys ab Owen, mae hwn yn cynnig dyddiad cychwyn penodol o fis Mawrth 2028 ar gyfer diddymu'r angen blaenoriaethol a'r bwriadoldeb. Rwy'n deall yn llwyr yr awydd i weld y profion hyn yn cael eu dileu cyn gynted â phosibl. Maen nhw'n anghyson â'r system sy'n ystyriol o drawma, sy'n canolbwyntio ar y person yr ydyn ni'n ei datblygu, ac mae'r Bil eisoes yn ymrwymo i'w diddymu. Fodd bynnag, ni allai'r dystiolaeth gan randdeiliaid a phob un o'r tri phwyllgor fod wedi bod yn gliriach. Mae'n rhaid i'r darpariaethau hyn ddod ar ddiwedd gweithredu, unwaith y bydd y dyletswyddau atal, yr arfer dyrannu a'r ddyletswydd 'gofyn a gweithredu' wedi ymwreiddio, ac unwaith y bydd gan y system y gallu i reoli'r dyletswyddau ehangach yn ddiogel.
Mae awdurdodau lleol yn arbennig wedi bod yn onest am y pwysau maen nhw'n eu hwynebu. Mae llety dros dro dan straen dwys, llwythi achosion yn uchel a'r cyflenwad tai yn gyfyngedig. Maen nhw eisoes yn ailstrwythuro i symud tuag at atal cynharach, ond mae angen yr amser a'r lle arnyn nhw y mae'r dull graddol yn ei ddarparu. Byddai dyddiad olaf un sefydlog yn 2028 yn torri ar draws y dilyniant gofalus hwnnw. Byddai'n dod â'r diwygiadau sy'n llyncu adnoddau i rym cyn bod y system yn barod, yn cynyddu'r pwysau ar lety dros dro, ac yn tanseilio'r manteision y mae'r Bil wedi'i gynllunio i'w cyflawni. Rydym ni'n parhau i fod yn gwbl ymrwymedig i ddileu anghenion blaenoriaethol a bwriadoldeb, ond mae'n rhaid i ni wneud hynny mewn ffordd sy'n ddiogel, yn gynaliadwy ac sy'n cefnogi'r system gyfan. Am y rhesymau hynny, ni allaf i gefnogi gwelliant 65.
Gan droi at welliannau sy'n ymwneud yn benodol â dechrau'r prawf manipiwleiddio bwriadol a dileu'r prawf bwriadoldeb, rwy'n diolch unwaith eto i Siân Gwenllian am gyflwyno gwelliant 94, sy'n berthnasol i ddechrau'r prawf manipiwleiddio bwriadol a diddymu'r prawf bwriadoldeb. Fel yr ydyn ni wedi'i drafod, mae'r Bil yn cyflwyno prawf manipiwleiddio bwriadol newydd. Os canfyddir bod ymgeiswyr wedi manipiwleiddio'r system ddigartrefedd yn fwriadol i gael mynediad at dai cymdeithasol, gall yr awdurdod tai lleol ddileu blaenoriaeth resymol sy'n cael ei rhoi trwy ddigartrefedd.
Mae'r Bil hefyd yn dileu'r prawf bwriadoldeb, sef un o'r profion sy'n cael ei ddefnyddio ar hyn o bryd i benderfynu'r hawl i gael cymorth digartrefedd, ac os caiff ei ganfod bod ymgeisydd yn ddigartref yn fwriadol, ni fydd y brif ddyletswydd digartrefedd yn ddyledus iddo. Mae'r profion hyn yn berthnasol mewn gwahanol systemau deddfwriaethol ac yn arwain at ganlyniadau gwahanol. Fodd bynnag, rwy'n deall pam mae llawer o'n partneriaid o'r farn na ddylai'r profion gael eu cynnal ar y cyd gan godi risg anfantais gronnol i ymgeiswyr. Effaith gwelliant 94 yw sicrhau na all y prawf manipiwleiddio bwriadol ddechrau nes bod y ddarpariaeth sy'n dileu'r prawf bwriadoldeb yn ddechrau. Rwyf i eisoes wedi amlinellu fy ymrwymiad i ddilyniannu dechrau adrannau 10 a 35 i atal unrhyw ganlyniadau anfwriadol pe bai'r ddau brawf yn cael eu cynnal ar yr un pryd. Rwy'n hapus i ddangos yr ymrwymiad hwnnw ymhellach, drwy gefnogi gwelliant 94. Mae gwelliant 64 yn ceisio cyflawni'r un peth. Er fy mod i, felly, yn cefnogi bwriad Rhys ab Owen, rhaid i mi wrthod y gwelliant, gan ei fod yn dyblygu gwelliant 94.
Felly, unwaith eto, rwy'n diolch i Siân a Rhys am gyflwyno'r gwelliannau hyn ac yn galw ar yr Aelodau i gefnogi gwelliannau 90 i 94 ac i wrthod gwelliannau 64 a 65. Diolch, Llywydd.
Ydy Siân Gwenllian yn moyn ymateb? Nac ydy. Gwelliant 90. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Felly, fe gymerwn ni bleidlais ar welliant 90. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn.
Siân Gwenllian to reply. No. So, amendment 90. Does any Member object? [Objection.] There are objections. We will therefore move to a vote on amendment 90. Open the vote. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against.
Sorry. I'm still on the last vote, apparently, or my computer is.
Mae'n drwg gennyf i. Rydw i dal ar y bleidlais olaf, mae'n debyg, neu mae fy nghyfrifiadur felly.
Cau'r bleidlais ar welliant 90. O blaid 38, neb yn ymatal, 10 yn erbyn. Mae gwelliant 90 wedi'i dderbyn.
Close the vote on amendment 90. In favour 38, no abstentions, 10 against. Therefore, amendment 90 is agreed.
Gwelliant 90: O blaid: 38, Yn erbyn: 10, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
Ydy gwelliant 91 yn cael ei symud gan Siân Gwenllian?
Amendment 91, is it moved by Siân Gwenllian?
Cynigiwyd gwelliant 91 (Siân Gwenllian).
Amendment 91 (Siân Gwenllian) moved.
Symud.
Move.
Ydy. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae gwelliant 91 yn cael ei dderbyn.
It is. Are there any objections? No. Amendment 91 is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Ydy gwelliant 92 yn cael ei symud gan Siân Gwenllian?
Amendment 92. Is it moved by Siân Gwenllian?
Cynigiwyd gwelliant 92 (Siân Gwenllian).
Amendment 92 (Siân Gwenllian) moved.
Symud.
Moved.
Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Mae yna wrthwynebiad. Fe gymerwn ni bleidlais ar welliant 92. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 37, neb yn ymatal, 11 yn erbyn. Mae gwelliant 92 yn cael ei gymeradwyo.
Are there any objections? [Objection.] There is objection. We will move to a vote on amendment 92. Open the vote. Close the vote. In favour 37, no abstentions, 11 against. Amendment 92 is agreed.
Gwelliant 92: O blaid: 37, Yn erbyn: 11, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
Ydy gwelliant 93 yn cael ei gynnig gan Siân Gwenllian?
Amendment 93. Is it moved by Siân Gwenllian?
Cynigiwyd gwelliant 93 (Siân Gwenllian).
Amendment 93 (Siân Gwenllian) moved.
Symud.
Move.
Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae gwelliant 93 yn cael ei dderbyn.
Are there any objections? There are none. Therefore, 93 is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 29. Yn cael ei gynnig gan Ysgrifennydd y Cabinet—ydy e'n cael ei gynnig?
Amendment 29. Is it moved by the Cabinet Secretary?
Is it being moved?
A yw'n cael ei gynnig?
Cynigiwyd gwelliant 29 (Jayne Bryant).
Amendment 29 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Wedi'i gynnig.
Mae'n cael ei gynnig. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae e'n cael ei dderbyn.
It is moved. Are there any objections? No. Therefore, the amendment is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 30. Ydy e'n cael ei symud?
Amendment 30. Is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 30 (Jayne Bryant).
Amendment 30 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Wedi'i gynnig.
Oes gwrthwynebiad? Nac oes.
It is. Are there any objections? No.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Gwelliant 66. Rhys ab Owen, ydy e'n cael ei symud? Chwechdeg chwech.
Amendment 66. Rhys ab Owen, is it moved? Sixty-six.
Cynigiwyd gwelliant 66 (Rhys ab Owen).
Amendment 66 (Rhys ab Owen) moved.
Symud.
Moved.
Ydy, mae'n cael ei symud. Felly, oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Agor y bleidlais, felly, ar welliant 66. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae'r gwelliant yna wedi'i wrthod.
Yes, it's moved. Are there any objections? [Objection.] There are. Open the vote on amendment 66. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. The amendment is therefore not agreed.
Gwelliant 66: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 66: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Ydy gwelliant 31 gan Ysgrifennydd y Cabinet yn cael ei symud?
Amendment 31. Cabinet Secretary, is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 31 (Jayne Bryant).
Amendment 31 (Jayne Bryant) moved.
Moved.
Wedi'i gynnig.
Ydy. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae gwelliant 31 wedi'i dderbyn.
It is. Are there any objections? There are none. Amendment 31 is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Rhys ab Owen, dwi'n credu nad ydych chi'n moyn symud gwelliant 64. Felly, os nad oes yna wrthwynebiad i hynny, mae gwelliant 64 heb ei symud.
Rhys ab Owen, I don't think you want to move amendment 64. Unless there is any objection to that, amendment 64 is not moved.
Ni chynigiwyd gwelliant 64 (Rhys ab Owen).
Amendment 64 (Rhys ab Owen) not moved.
Ydy gwelliant 65, Rhys ab Owen, yn cael ei symud?
Amendment 65. Rhys ab Owen, is it moved?
Cynigiwyd gwelliant 65 (Rhys ab Owen).
Amendment 65 (Rhys ab Owen) moved.
Symud.
Moved.
Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad i welliant 65? [Gwrthwynebiad.] Oes. Agor y bleidlais, felly, ar welliant 65. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 65 wedi'i wrthod.
It is. Are there any objections to amendment 65? [Objection.] There are. Open the vote on amendment 65. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Therefore, amendment 65 is not agreed.
Gwelliant 65: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 65: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Gwelliant 94 yw'r gwelliant olaf. Ydy e'n cael ei symud, Siân Gwenllian?
Amendment 94 is the final amendment. Is it moved, Siân Gwenllian?
Cynigiwyd gwelliant 94 (Siân Gwenllian).
Amendment 94 (Siân Gwenllian) moved.
Symud.
Moved.
Ydy. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Felly, fydd dim angen pleidlais ar welliant 94. Mae wedi'i gymeradwyo.
It is. Are there any objections? There are none. Therefore, we will not need to vote on amendment 94. It is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Mae hynny'n golygu ein bod ni wedi dod i ddiwedd ystyriaeth Cyfnod 3 o'r Bil Digartrefedd a Dyrannu Tai Cymdeithasol (Cymru), a dwi'n datgan y bernir pob adran o'r Bil a phob Atodlen iddo fe wedi'u derbyn.
That means that we have reached the end of our Stage 3 consideration of the Homelessness and Social Housing Allocation (Wales) Bill, and I declare that all sections of and Schedules to the Bill are deemed agreed.
Barnwyd y cytunwyd ar bob adran o’r Bil a phob Atodlen iddo.
All sections of and Schedules to the Bill deemed agreed.
Dyna ni. Dyna ddiwedd ar Gyfnod 3 heddiw.
That concludes Stage 3 proceedings for today.
Daeth y cyfarfod i ben am 19:24.
The meeting ended at 19:24.