Y Cyfarfod Llawn

Plenary

23/03/2022

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Dirprwy Lywydd (David Rees) yn y Gadair. 

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Deputy Presiding Officer (David Rees) in the Chair.

Datganiad gan y Dirprwy Lywydd
Statement by the Deputy Presiding Officer

Prynhawn da. Croeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Cyn i ni ddechrau, hoffwn nodi ychydig o bwyntiau. Cynhelir y cyfarfod hwn ar ffurf hybrid, gyda rhai Aelodau yn y Siambr ac eraill yn ymuno trwy gyswllt fideo. Bydd yr holl Aelodau sy'n cymryd rhan yn nhrafodion y Senedd, ble bynnag y bônt, yn cael eu trin yn gyfartal. Mae Cyfarfod Llawn a gynhelir drwy gynhadledd fideo, yn unol â Rheolau Sefydlog Senedd Cymru, yn gyfystyr â thrafodion y Senedd at ddibenion Deddf Llywodraeth Cymru 2006. Bydd rhai o ddarpariaethau Rheol Sefydlog 34 yn gymwys ar gyfer Cyfarfod Llawn heddiw, ac mae'r rheini wedi eu nodi ar yr agenda.

Byddwn yn atgoffa'r holl Aelodau i sicrhau bod eu cwestiynau'n gryno ac o fewn amser, os gwelwch yn dda, ac i Weinidogion hefyd roi atebion cryno. 

Good afternoon and welcome to this Plenary session. Before we begin, I want to set out a few points. This meeting will be held in hybrid format, with some Members in the Chamber and others joining by video-conference. All Members participating in proceedings of the Senedd, wherever they may be, will be treated equally. A Plenary meeting held using video-conference, in accordance with the Standing Orders of the Welsh Parliament, constitutes Senedd proceedings for the purposes of the Government of Wales Act 2006. Some of the provisions of Standing Order 34 will apply for today's Plenary meeting, and these are set out on the agenda.

I would remind all Members to ensure that their questions are succinct and within time, please, and would urge Ministers to also give succinct answers. 

1. Cwestiynau i Weinidog yr Economi
1. Questions to the Minister for Economy

Yn gyntaf y prynhawn yma mae cwestiynau i Weinidog yr Economi, ac mae cwestiwn 1 gan Joyce Watson.

First this afternoon we have questions to the Minister for Economy, and the first question is from Joyce Watson.

Cyfleoedd Cyflogaeth i Bobl Anabl
Employment Opportunities for Disabled People

1. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i helpu i wella cyfleoedd cyflogaeth i bobl anabl? OQ57834

1. What is the Welsh Government doing to help improve employment opportunities for disabled people? OQ57834

Thank you for the question. We continue to take a range of measures to help improve economic opportunities for disabled people. That includes the establishment, in 2020, of a Welsh Government network of disabled people's employment champions to engage with employers to encourage the further employment of disabled people. 

Diolch am eich cwestiwn. Rydym yn parhau i gymryd ystod o gamau i helpu i wella cyfleoedd economaidd i bobl anabl. Mae hynny’n cynnwys sefydlu, yn 2020, rhwydwaith Llywodraeth Cymru o hyrwyddwyr cyflogaeth pobl anabl i ymgysylltu â chyflogwyr i hyrwyddo cyflogaeth i bobl anabl.

I thank you for your answer and I very much welcome the Welsh Government's employer incentive scheme for disabled apprentices. It's well documented that the employment rate of disabled people is much lower when compared to non-disabled people. Figures up until March 2020 showed that the employment rate for disabled people was 50 per cent, compared to 81 per cent for non-disabled people. It's absolutely crucial that, as a Government, everything is done that can be done to bridge that gap and tackle the inequality. Minister, I'm keen to know how you're advertising this scheme and where potential employers can find out about it. Also, is the Welsh Government encouraging employers to link up with organisations, like Leonard Cheshire Disability, which have a long and successful track record of helping disabled people find work?

Diolch am eich ateb, ac rwy'n croesawu cynllun cymhellion Llywodraeth Cymru i gyflogwyr ar gyfer prentisiaid anabl yn fawr. Ceir cryn dipyn o dystiolaeth fod cyfradd cyflogaeth pobl anabl yn llawer is o gymharu â phobl nad ydynt yn anabl. Mae ffigurau hyd at fis Mawrth 2020 yn dangos bod cyfradd gyflogaeth pobl anabl yn 50 y cant, o gymharu ag 81 y cant o bobl nad ydynt yn anabl. Mae'n gwbl hanfodol, fel Llywodraeth, y gwneir popeth y gellir ei wneud i gau'r bwlch hwnnw ac i fynd i'r afael â'r anghydraddoldeb. Weinidog, rwy’n awyddus i wybod sut yr ewch ati i hysbysebu’r cynllun hwn a lle y gall darpar gyflogwyr ddod i wybod amdano. Hefyd, a yw Llywodraeth Cymru yn annog cyflogwyr i gysylltu â sefydliadau, fel Leonard Cheshire Disability, elusen ag iddi hanes hir a llwyddiannus o helpu pobl anabl i ddod o hyd i waith?

Thank you for the question. You're right to point out the significant difference in economic outcomes for disabled people and people who don't have a disability. That's part of the reason why we shifted so much of our employability and skills plans to try to make sure that we helped people furthest from the labour market, including significant numbers of disabled people.

As to the service we broadly provide, we make sure that's advertised through a network of disabled people's organisations and employability providers, and the first port of call for anybody looking for help and support is the Business Wales service. It's a one-stop-shop. There is no wrong door—if you go to Business Wales, they will help you to find where that support is available. And Leonard Cheshire, which you mentioned specifically, are a member of our disabled people's employment working group. They help us with advice and guidance on emerging issues and priorities, and it's really important to listen to and to work with an organisation like Leonard Cheshire, which can not only tell us about their work, but the lived experience of people and whether we're really making the difference we want to.

Diolch am eich cwestiwn. Rydych yn llygad eich lle yn tynnu sylw at y gwahaniaeth sylweddol yn y canlyniadau economaidd i bobl anabl a phobl nad oes ganddynt anabledd. Dyna ran o'r rheswm pam y gwnaethom symud cymaint o'n cynlluniau cyflogadwyedd a sgiliau i geisio sicrhau ein bod yn helpu'r bobl sydd bellaf oddi wrth y farchnad lafur, gan gynnwys niferoedd sylweddol o bobl anabl.

Ar y gwasanaeth cyffredinol a ddarparwn, rydym yn sicrhau ei fod yn cael ei hysbysebu drwy rwydwaith o sefydliadau pobl anabl a darparwyr cyflogadwyedd, a'r man cyswllt cyntaf i unrhyw un sy'n chwilio am gymorth a chefnogaeth yw gwasanaeth Busnes Cymru. Mae'n siop un stop. Nid oes drws anghywir—os ewch at Busnes Cymru, byddant yn eich helpu i ddod o hyd i lle mae’r cymorth hwnnw ar gael. Ac mae Leonard Cheshire, a grybwyllwyd yn benodol gennych, yn aelod o'n gweithgor cyflogaeth pobl anabl. Maent yn ein cynorthwyo gyda chyngor ac arweiniad ar faterion a blaenoriaethau sy'n codi, ac mae'n bwysig iawn gwrando ar sefydliad fel Leonard Cheshire, a gweithio gyda hwy, gan eu bod yn gallu dweud wrthym am eu gwaith, a hefyd am brofiadau bywyd pobl ac a ydym o ddifrif yn gwneud y gwahaniaeth yr ydym eisiau ei wneud.

I recently had the opportunity to visit Carmarthenshire People First—a fantastic independent charity that's taking a leading role in supporting adults with learning disabilities by providing independent advocacy, training and support to individuals who need it. The charity is led by a fabulous team of dedicated and passionate staff, spearheaded by Sarah Mackintosh, the charity's manager. Time and time again, Sarah and her team have gone above and beyond the call of duty to offer support to those who need it, especially during the darkest times of the pandemic. Whether it's organising walks along the River Towy, bingo nights in their headquarters, or delivering winter well-being packages, they do brilliant things and I'm pleased to champion them in the Senedd today. But given this brilliant work that Carmarthenshire People First do, can the Minister outline what financial support is available to this charity and others to ensure they can continue to support individuals with learning disabilities with employment opportunities? Diolch, Dirprwy Lywydd.

Yn ddiweddar, cefais gyfle i ymweld â Pobl yn Gyntaf sir Gaerfyrddin—elusen annibynnol wych sydd wedi chwarae rhan flaenllaw yn y gwaith o gefnogi oedolion ag anableddau dysgu drwy ddarparu hyfforddiant, cymorth ac eiriolaeth annibynnol i unigolion sydd eu hangen. Arweinir yr elusen gan dîm gwych o staff ymroddedig ac angerddol, dan arweiniad Sarah Mackintosh, rheolwr yr elusen. Dro ar ôl tro, mae Sarah a'i thîm wedi mynd y tu hwnt i'r galw i gynnig cymorth i'r rheini sydd ei angen, yn enwedig yn ystod cyfnodau tywyllaf y pandemig. Boed yn drefnu teithiau cerdded ar hyd afon Tywi, nosweithiau bingo yn eu pencadlys, neu ddosbarthu pecynnau llesiant dros y gaeaf, maent yn gwneud pethau gwych ac rwy’n falch o’u hyrwyddo yn y Senedd heddiw. Ond o ystyried y gwaith gwych y mae Pobl yn Gyntaf sir Gaerfyrddin yn ei wneud, a wnaiff y Gweinidog amlinellu pa gymorth ariannol sydd ar gael i’r elusen hon ac eraill i sicrhau y gallant barhau i gynorthwyo unigolion ag anableddau dysgu gyda chyfleoedd cyflogaeth? Diolch, Ddirprwy Lywydd.

Thank you for the question and for highlighting the work that People First do, not just in Carmarthen, but in other parts of the country. I have done work in my constituency role with Cardiff People First and, again, it's an organisation that actually has disabled people making their own choices and fronting a lot that the organisations do. So, I've had a very positive experience in seeing the difference they can make with and for disabled people.

Part of the challenge goes back to my response to Joyce Watson and about how, from a Business Wales point of view, to help people if they're looking for that experience, and there's a range of different areas where people can look for individual support. The challenge always is the resource we have directly available and the resource that other organisations have available too, whether local authorities or others. If People First are looking at a particular issue within Carmarthenshire, then I'd be more than pleased to receive correspondence and make sure that the right organisation, or the right part of Government, responds to you.

Diolch am eich cwestiwn ac am dynnu sylw at y gwaith y mae Pobl yn Gyntaf yn ei wneud, nid yn unig yng Nghaerfyrddin, ond mewn rhannau eraill o’r wlad. Rwyf wedi gwneud gwaith yn fy rôl etholaethol gyda Pobl yn Gyntaf Caerdydd, ac unwaith eto, mae'n sefydliad lle mae pobl anabl o ddifrif yn gwneud eu dewisiadau eu hunain ac yn arwain llawer o'r hyn y mae'r sefydliadau yn ei wneud. Felly, rwyf wedi cael profiad cadarnhaol iawn o weld y gwahaniaeth y gallant ei wneud gyda phobl anabl ac ar eu cyfer.

Mae rhan o’r her yn ymwneud â fy ymateb i Joyce Watson ac o safbwynt Busnes Cymru, sut i gynorthwyo pobl os ydynt yn chwilio am y profiad hwnnw, a cheir ystod o wahanol feysydd lle y gall pobl chwilio am gymorth unigol. Yr her bob amser yw'r adnoddau sydd gennym ar gael yn uniongyrchol a'r adnoddau sydd ar gael gan sefydliadau eraill hefyd, boed yn awdurdodau lleol neu'n eraill. Os yw Pobl yn Gyntaf yn edrych ar fater penodol yn sir Gaerfyrddin, byddwn yn fwy na pharod i dderbyn gohebiaeth a sicrhau bod y sefydliad cywir, neu’r rhan gywir o Lywodraeth, yn ymateb i chi.

13:35
Gorsaf Bŵer Aberddawan
Aberthaw Power Station

2. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda phrifddinas-ranbarth Caerdydd ynghylch prynu gorsaf bŵer Aberddawan? OQ57832

2. What discussions has the Minister had with Cardiff capital region regarding its purchase of Aberthaw power station? OQ57832

Yes. I have discussed the recent purchase of Aberthaw with a number of members of the Cardiff capital region board. My officials continue to maintain a dialogue with the capital region on this and other matters as we look to exploit the potential for renewable energy in particular.

Iawn. Rwyf wedi trafod prynu Aberddawan yn ddiweddar gyda nifer o aelodau bwrdd prifddinas-ranbarth Caerdydd. Mae fy swyddogion yn parhau i gynnal trafodaethau gyda’r brifddinas-ranbarth ynglŷn â hyn a materion eraill wrth inni geisio manteisio ar y potensial ar gyfer ynni adnewyddadwy yn enwedig.

Thank you, Minister, for that answer. Obviously, this wasn't part of the original business plan, this purchase of Aberthaw power station, and the plans that have come forward are dynamic, in fairness, with the potential of 5,000 jobs to be created over the medium to long term. In your discussions, have you been assessing how much demand might be placed on Welsh Government resources—additional demand on Welsh Government resources—to allow the plans to come to fruition that would see the creation of these 5,000 jobs and the potential to develop green energy projects there? Because there's a lot of remediation work to go on on the site, but there'll be additional resource issues, I would suggest, about bringing new investment as well.

Diolch am eich ateb, Weinidog. Yn amlwg, nid oedd hyn yn rhan o’r cynllun busnes gwreiddiol, prynu gorsaf bŵer Aberddawan, ac mae’r cynlluniau a gyflwynwyd yn ddeinamig, a bod yn deg, gyda photensial i greu 5,000 o swyddi yn y tymor canolig i’r tymor hir. Yn eich trafodaethau, a ydych wedi asesu faint o alw a allai fod ar adnoddau Llywodraeth Cymru—galw ychwanegol ar adnoddau Llywodraeth Cymru—i alluogi i'r cynlluniau ddwyn ffrwyth a fyddai’n arwain at greu’r 5,000 o swyddi hyn a’r potensial i ddatblygu prosiectau ynni gwyrdd yno? Oherwydd mae llawer o waith adfer i'w wneud ar y safle, ond byddwn yn awgrymu y bydd problemau ychwanegol gydag adnoddau mewn perthynas â denu buddsoddiad newydd hefyd.

So, this is part of where I think, actually—. There are areas where there's disagreement between the Welsh and the UK Governments, and, actually, the city deals and the regional deals that are taking place are an example of where we can work together. Of course, there's a wider investment fund, where the UK Government provided funds, as indeed have local authorities. The conversations my officials are having are exactly on the points that you raise—what's the potential, how close are we from potential, and the larger and the longer term investment opportunities being realised as to what we do now, and will there be a call on Welsh Government resources, and, if so, in what space. So, there isn't a finalised answer to the point you make, but that's exactly why conversations are taking place. And we're in a good place, with positive relationships with each of our economic regions—the four regions that are taking part, with their regional economic frameworks. And I'm hoping that we can make not just outline promises of what might be, but come with rather more practical measures to realise the significant and positive jobs impact this could have.

Felly, mae hyn yn rhan o lle rwy'n credu, mewn gwirionedd—. Ceir meysydd y mae Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU yn anghytuno yn eu cylch, ac a dweud y gwir, mae’r bargeinion dinesig a’r bargeinion rhanbarthol yn enghraifft o lle y gallwn weithio gyda’n gilydd. Wrth gwrs, ceir cronfa fuddsoddi ehangach, lle mae Llywodraeth y DU wedi darparu arian, fel y gwnaeth yr awdurdodau lleol yn wir. Mae'r sgyrsiau y mae fy swyddogion yn eu cael yn ymwneud â'r union bwyntiau a godwch—beth yw'r potensial, pa mor agos ydym ni at botensial, a'r cyfleoedd buddsoddi mwy, a mwy hirdymor, sy'n cael eu gwireddu o ran yr hyn a wnawn ar hyn o bryd, ac a fydd galw am adnoddau Llywodraeth Cymru, ac os felly, ym mha ffordd. Felly, nid oes ateb terfynol i'r pwynt a wnewch, ond dyna'n union pam fod sgyrsiau'n cael eu cynnal. Ac rydym mewn lle da, gyda pherthynas gadarnhaol â phob un o'n rhanbarthau economaidd—y pedwar rhanbarth sy'n cymryd rhan, gyda'u fframweithiau economaidd. Ac rwy'n gobeithio y gallwn wneud addewidion amlinellol ynglŷn â'r hyn a allai fod, a hefyd y gallwn ddarparu mesurau ychydig yn fwy ymarferol i wireddu'r effaith sylweddol a chadarnhaol y gallai hyn ei chael o ran swyddi.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Galwaf yn awr ar lefarwyr y pleidiau i holi'r Gweinidog. Yn gyntaf, llefarydd y Ceidwadwyr, Paul Davies.

I now call on the party spokespeople to question the Minister. First of all, the Welsh Conservatives' spokesperson, Paul Davies.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Minister, yesterday, I raised with you the Cardiff capital region brochure that boasted of relatively low rates of pay, and describes Cardiff as having lower graduate salaries than Birmingham, London, Edinburgh and Glasgow. Unsurprisingly, Cardiff capital region's approach has been labelled a destructive strategy that would push away young talent in south-east Wales by Nerys Lloyd-Pierce, chair of Cardiff Civic Society. And TUC general secretary, Shavanah Taj, has said that this is a depressing and divisive approach that risks locking in a low-wage economy for the many communities the Cardiff capital region represents. Minister, given that you have previously said that you don't have to get out to get on in Wales, can you tell us how the Cardiff capital region's marketing strategy works alongside the Welsh Government's approach for graduate retention?

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Weinidog, ddoe, codais fater taflen wybodaeth prifddinas-ranbarth Caerdydd gyda chi, sy'n brolio am gyfraddau cyflog cymharol isel, ac sy'n disgrifio Caerdydd fel man lle mae cyflogau graddedigion yn is nag yn Birmingham, Llundain, Caeredin neu Glasgow. Nid yw’n syndod fod Nerys Lloyd-Pierce, cadeirydd Cymdeithas Ddinesig Caerdydd, wedi labelu ymagwedd prifddinas-ranbarth Caerdydd fel strategaeth ddinistriol a fyddai’n gwthio talent ifanc ymaith yn ne-ddwyrain Cymru. Ac mae ysgrifennydd cyffredinol Cyngres Undebau Llafur Cymru, Shavanah Taj, wedi dweud bod hon yn ymagwedd ddigalon a chynhennus sy'n creu perygl o gaethiwo nifer o'r cymunedau ym mhrifddinas-ranbarth Caerdydd mewn economi cyflogau isel. Weinidog, o gofio eich bod wedi dweud o’r blaen nad oes yn rhaid ichi adael Cymru er mwyn llwyddo, a wnewch chi ddweud wrthym sut y mae strategaeth farchnata prifddinas-ranbarth Caerdydd yn gweithio ochr yn ochr â dull Llywodraeth Cymru o gadw graddedigion?

Well, I don't think it's fair to say that the capital region is looking to lock in depressed graduate salaries. Actually, the ambition of the capital region, which is made up, as you know, of a partnership between 10 local authorities, of differing political leaderships, and the UK and Welsh Governments, is to lever in and engineer further growth, improved productivity, and actually raise wages right across the region. That's why there are conversations about what can take place within the capital, as well as what takes place outside of Cardiff—whether it's at Aberthaw or whether it's in what we want to see in terms of improving economic performance and outcomes for people in the Valleys as well. So, this is really about wanting to raise the bar and see further growth and improvement in wages, including for graduates.

Wel, ni chredaf ei bod yn deg dweud bod y brifddinas-ranbarth yn ceisio cadw cyflogau graddedigion yn isel. Mewn gwirionedd, uchelgais y brifddinas-ranbarth, sy’n cynnwys partneriaeth rhwng 10 awdurdod lleol, fel y gwyddoch, a chanddynt arweinwyr o wahanol bleidiau gwleidyddol, a Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru, yw ysgogi a sicrhau twf pellach, gwella cynhyrchiant, a chodi cyflogau ar draws y rhanbarth. Dyna pam y ceir y sgyrsiau hyn ynglŷn â beth a all ddigwydd yn y brifddinas, yn ogystal â’r hyn sy’n digwydd y tu allan i Gaerdydd—boed yn Aberddawan neu o ran yr hyn y dymunwn ei weld i wella perfformiad economaidd a chanlyniadau i bobl y Cymoedd hefyd. Felly, mae hyn yn ymwneud mewn gwirionedd â cheisio codi'r safon a sicrhau cynnydd a gwelliant pellach mewn cyflogau, gan gynnwys i raddedigion.

Well, I hope you'll condemn this brochure, Minister, because it's vital that Wales is not marketed to external investors as a low-wage economy, and this language certainly does nothing to retain graduates who feel that they do have to get out of Wales to get on in life. Now, of course, it's crucial that, as we develop the Welsh economy post pandemic, the Welsh Government harnesses the unique skills and sectors associated with local areas. And one way to do that is through enterprise zones. It's vital that the enterprise zones align with the priorities agreed in the regional economic frameworks that have recently been published, and it's important we see real outcomes and value for money from the enterprise zones. Minister, I understand that enterprise zones have been through a period of extensive review, which has been informed by discussions with key stakeholders, and which builds on the earlier review undertaken in 2018, according to a recent written statement that you have issued. Can you therefore tell us what the outcomes of that review have been, and can you also confirm today how you're ensuring that each of the enterprise zones is delivering value for money for the Welsh taxpayer?

Wel, rwy'n gobeithio y byddwch yn condemnio’r daflen wybodaeth hon, Weinidog, gan ei bod yn hollbwysig nad yw Cymru’n cael ei marchnata i fuddsoddwyr allanol fel economi cyflogau isel, ac yn sicr, nid yw’r iaith hon yn gwneud unrhyw beth i gadw graddedigion sy’n teimlo bod yn rhaid iddynt adael Cymru er mwyn llwyddo mewn bywyd. Nawr, wrth gwrs, wrth inni ddatblygu economi Cymru ar ôl y pandemig, mae'n hollbwysig fod Llywodraeth Cymru yn harneisio'r sgiliau unigryw a'r sectorau sy'n gysylltiedig ag ardaloedd lleol. Ac un ffordd o wneud hynny yw drwy ardaloedd menter. Mae'n hanfodol fod yr ardaloedd menter wedi'u halinio â'r blaenoriaethau y cytunwyd arnynt yn y fframweithiau economaidd rhanbarthol a gyhoeddwyd yn ddiweddar, ac mae'n bwysig ein bod yn gweld canlyniadau gwirioneddol a gwerth am arian drwy'r ardaloedd menter. Weinidog, deallaf fod ardaloedd menter wedi bod drwy gyfnod o adolygu helaeth wedi’i lywio gan drafodaethau gyda rhanddeiliaid allweddol, ac yn adeiladu ar yr adolygiad cynharach a gynhaliwyd yn 2018, yn ôl datganiad ysgrifenedig diweddar a gyhoeddwyd gennych. A wnewch chi ddweud wrthym, felly, beth yw canlyniadau’r adolygiad hwnnw, ac a wnewch chi gadarnhau heddiw hefyd sut yr ydych yn sicrhau bod pob un o’r ardaloedd menter yn darparu gwerth am arian i drethdalwyr Cymru?

13:40

Well, you're right to say that our enterprise zones strategy needs to make sure that it's aligned with the broader work we're undertaking with partners. And I think, actually, it's a real strength that we're able to have a joint conversation, where the Welsh Government and local authorities in those regional groups and business organisations have a single voice, and it's interesting that that unified and cohesive offer is something that a number of people find attractive, for growth within the UK as well as the potential for inward investment. 

The three enterprise zones that are continuing, based around the three potential port areas of Neath Port Talbot, around Pembrokeshire and, indeed, in north Wales around Holyhead, all have potentially different missions that could all be complementary, and are certainly complementary with the aspirations of each of the regional economic frameworks. And that's how we're looking to make sure we have a complementary approach, rather than a competitive or competing or contradictory approach between what the enterprise zones are doing and their line of sight with those regions. I can provide the Member with extra assurance because I met the three chairs of the enterprise zones that are continuing, and this was part of the discussion that we had. 

Wel, rydych chi'n iawn i ddweud bod angen i'n strategaeth ardaloedd menter sicrhau ei bod yn cyd-fynd â'r gwaith ehangach a wnawn gyda phartneriaid. A dweud y gwir, credaf mai cryfder yw'r ffaith y gallwn gynnal sgwrs ar y cyd, lle mae gan Lywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol yn y grwpiau rhanbarthol a'r sefydliadau busnes hynny un llais, ac mae'n ddiddorol fod y cynnig unedig a chydlynol hwnnw'n rhywbeth deniadol iawn i nifer o bobl, ar gyfer twf o fewn y DU yn ogystal â’r potensial mewnfuddsoddi.

Mae'r tair ardal fenter sy’n parhau, sy’n seiliedig ar dair ardal borthladd bosibl yng Nghastell-nedd Port Talbot, o amgylch sir Benfro, ac yn wir, yn y gogledd o amgylch Caergybi, yn meddu ar dair cenhadaeth wahanol a allai ategu ei gilydd, ac maent yn sicr yn ategu'r dyheadau a geir ym mhob un o’r fframweithiau economaidd rhanbarthol. A dyna sut y bwriadwn sicrhau bod gennym ddull cydategol o weithredu, yn hytrach na dull cystadleuol neu wrthgyferbyniol rhwng yr hyn y mae'r ardaloedd menter yn ei wneud a'u dyheadau yn y rhanbarthau hynny. Gallaf roi sicrwydd ychwanegol i’r Aelod, gan imi gyfarfod â thri chadeirydd yr ardaloedd menter sy’n parhau, ac roedd hyn yn rhan o’r drafodaeth a gawsom.

Of course, Minister, it's vital that the enterprise zones, the Cardiff capital region, the regional skills partnerships and other key forums are working together effectively, and that we can see clear outcomes and value for money from them. The Welsh Government's regional economic frameworks are important in developing place-based approaches to economic development, and marketing the distinctive benefits of each of our regions. Of course, it's vital that we can see how these frameworks are not only improving prosperity in each region, but also how they are tackling some of the deep structural issues that have plagued some communities in Wales for far too long. Therefore, Minister, can you tell us what key performance indicators will be used to rate how effective the regional economic frameworks are in practice? Can you also tell us how you will ensure that these frameworks do not result in further bureaucracy and duplication, and will you also commit to providing an annual update on the outcomes of each of these frameworks so Members can determine their effectiveness?

Wrth gwrs, Weinidog, mae’n hanfodol fod yr ardaloedd menter, prifddinas-ranbarth Caerdydd, y partneriaethau sgiliau rhanbarthol a fforymau allweddol eraill yn cydweithio’n effeithiol, ac y gallwn weld canlyniadau clir a gwerth am arian yn deillio ohonynt. Mae fframweithiau economaidd rhanbarthol Llywodraeth Cymru yn bwysig ar gyfer datblygu dulliau datblygu economaidd sy’n seiliedig ar leoedd, a marchnata manteision unigryw pob un o’n rhanbarthau. Wrth gwrs, mae'n hanfodol ein bod yn gallu gweld sut y mae'r fframweithiau hyn nid yn unig yn gwella ffyniant ym mhob rhanbarth, ond hefyd, sut y maent yn mynd i'r afael â rhai o'r materion strwythurol dwfn sydd wedi bod yn bla ar rai cymunedau yng Nghymru ers llawer gormod o amser. Felly, Weinidog, a wnewch chi ddweud wrthym pa ddangosyddion perfformiad allweddol a gaiff eu defnyddio i nodi pa mor effeithiol yw’r fframweithiau economaidd rhanbarthol yn ymarferol? A wnewch chi ddweud wrthym hefyd sut y byddwch yn sicrhau nad yw’r fframweithiau hyn yn arwain at fiwrocratiaeth a dyblygu pellach, ac a wnewch chi ymrwymo hefyd i ddarparu diweddariad blynyddol ar ganlyniadau pob un o’r fframweithiau hyn, er mwyn i’r Aelodau allu pennu eu heffeithiolrwydd?

Well, the regional economic frameworks actually set out how partners are going to work together and the priorities for investment in improvement in those regions. And they're not imposed by Welsh Government—far from it. It's joint work that's been undertaken between those economic regions, between the different partnerships that exist together in Wales, and, in each of them, there's been a different level of political leadership in each region with local authorities, but they've all recognised they can gain more by working together and having a sense of priorities. And the regional skills partnerships on the same footprint are helping to do that in a way that I think is consistent and adds value to each other. 

For each of the regions, you'll be able to see not just the areas of priority, but whether we are making progress in each of those areas as we go through each year. I'm not sure that a report from me annually is necessarily the right way to go, but I do think it would be helpful, between the Welsh Government and each of those economic regions, to be able to provide an update on a basis that would be shared, because this is the part of the challenge, isn't it—there's often a demand that the Minister does everything, and, in this area, we recognise we have to work alongside local authorities and the powers that they have, and it's actually about the Welsh Government not simply directing everything in this area, but working in a much more cohesive and effective partnership. I'd be more than happy to discuss with each of those regions how we provide a regular update so that the people that local authorities are accountable to, which is obviously a subject on everyone's mind given the elections at the start of May, together with the Government, know what we are doing together to improve economic fortunes and to make sure you can see the sort of progress that we are making. 

Wel, mae’r fframweithiau economaidd rhanbarthol yn nodi sut y mae'r partneriaid yn mynd i gydweithio a’r blaenoriaethau ar gyfer buddsoddi mewn gwelliannau yn y rhanbarthau hynny. Ac ni chânt eu gorfodi gan Lywodraeth Cymru—ddim o gwbl. Mae’n waith ar y cyd a wnaed rhwng y rhanbarthau economaidd hynny, rhwng y gwahanol bartneriaethau sy’n bodoli gyda’i gilydd yng Nghymru, ac ym mhob un ohonynt, cafwyd lefel wahanol o arweinyddiaeth wleidyddol ym mhob rhanbarth gydag awdurdodau lleol, ond mae pob un ohonynt wedi cydnabod y gallant elwa mwy drwy gydweithio a thrwy gael syniad o flaenoriaethau. Ac mae’r partneriaethau sgiliau rhanbarthol yn yr un ardaloedd yn helpu i wneud hynny mewn ffordd sy’n gyson yn fy marn i, ac sy’n ychwanegu gwerth ar y ddwy ochr.

Ar gyfer pob un o'r rhanbarthau, byddwch yn gallu gweld nid yn unig y meysydd blaenoriaeth, ond i ba raddau y gwnawn gynnydd ym mhob un o'r meysydd hynny wrth inni fynd drwy bob blwyddyn. Nid wyf yn siŵr mai adroddiad blynyddol gennyf fi yw’r ffordd gywir o'i wneud o reidrwydd, ond rhwng Llywodraeth Cymru a phob un o’r rhanbarthau economaidd hynny, credaf y byddai’n ddefnyddiol gallu rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf ar sail y gellid ei rhannu, gan fod hyn yn rhan o'r her, onid yw—yn aml, mae galw ar y Gweinidog i wneud popeth, ac yn y maes hwn, rydym yn cydnabod bod yn rhaid inni weithio ochr yn ochr ag awdurdodau lleol a'r pwerau sydd ganddynt, ac mewn gwirionedd, mae a wnelo â Llywodraeth Cymru yn gweithio mewn partneriaeth fwy cydlynol ac effeithiol yn y maes yn hytrach na chyfarwyddo popeth. Rwy'n fwy na pharod i drafod gyda phob un o’r rhanbarthau hynny sut y darparwn ddiweddariad rheolaidd fel bod y bobl y mae'r awdurdodau lleol yn atebol iddynt, sy’n amlwg yn bwnc sydd ar feddwl pawb o ystyried yr etholiadau ddechrau mis Mai, ynghyd â'r Llywodraeth, yn gwybod beth a wnawn ar y cyd i wella ffyniant economaidd ac i sicrhau y gallwch weld y math o gynnydd a wnawn.

Llefarydd Plaid Cymru, Luke Fletcher. 

The Plaid Cymru spokesperson, Luke Fletcher.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Minister, I listened with great interest to your response to Paul Davies, both yesterday and today, on the Cardiff capital region's absolutely shocking boast about relatively lower graduate pay in Cardiff compared to counterparts elsewhere in the UK. These comments, while supposedly to attract inward investors into the region, are ultimately insulting to our young talent, treating them merely as a cheap resource. Welsh graduates must be valued as more than cheap labour if the Welsh brain drain is to be rectified. I also noted the Minister didn't respond to Paul Davies's calls in his second question to condemn what was in the prospectus relating to wages. So, I wonder, then, does the Minister think this kind of rhetoric from Cardiff capital region is appropriate, and does he think that the promotion of a low-wage economy is the best way to further the Welsh economy.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Weinidog, gwrandewais â chryn ddiddordeb ar eich ymateb i Paul Davies, ddoe a heddiw, ar frolio cwbl warthus prifddinas-ranbarth Caerdydd fod cyflogau graddedigion yn gymharol is yng Nghaerdydd o gymharu â chymheiriaid mewn mannau eraill yn y DU. Er eu bod i fod i ddenu mewnfuddsoddwyr i'r rhanbarth, mae'r sylwadau hyn yn sarhau ein talent ifanc, gan eu trin fel dim mwy nag adnodd rhad. Rhaid ystyried graddedigion Cymru fel mwy na llafur rhad os am fynd i'r afael â draen dawn Cymru. Sylwais hefyd nad ymatebodd y Gweinidog i alwadau Paul Davies yn ei ail gwestiwn i gondemnio’r hyn a oedd yn y prosbectws ynglŷn â chyflogau. Felly, tybed a yw'r Gweinidog o'r farn fod rhethreg o'r fath gan brifddinas-ranbarth Caerdydd yn briodol, ac a yw'n credu mai hyrwyddo economi cyflogau isel yw'r ffordd orau o hybu economi Cymru.

13:45

Well, I just don't think the Cardiff capital region are promoting a low-wage economy in what they're saying. I haven't read the exact text in the brochure, so I'm not going to say that I absolutely endorse or condemn what's there. I know from my conversations with the varied leadership of the region that they are not looking to promote this part of Wales as an area of cheap labour. They recognise there are significant skills. We have lots of graduates coming out of the universities, and that's very attractive for a range of businesses already here as well as people who might want to invest in this particular part of Wales. The fact that there is an economy that is growing, the fact that there are lots of graduate skills—and it's the skills that people are looking for—is attractive.

The ultimate end goal is to improve people's economic outcomes, to see wages rise, and that's particularly important given the cost-of-living crisis that we are still going through. So, in terms of the way it's been presented to me, that certainly isn't the way that I would present the plans for the Cardiff capital region, but I'm not entirely sure it's a faithful or fair representation of the way that the capital region themselves are looking to market the opportunities to improve productivity and wage growth here within the capital region.

Wel, ni chredaf fod prifddinas-ranbarth Caerdydd yn hyrwyddo economi cyflogau isel drwy'r hyn a ddywedant. Nid wyf wedi darllen yr union destun yn y daflen wybodaeth, felly nid wyf am ddweud fy mod yn llwyr gymeradwyo na chondemnio'r hyn sydd ynddi. O fy sgyrsiau â gwahanol arweinwyr y rhanbarth, rwy'n gwybod nad ydynt yn bwriadu hyrwyddo’r rhan hon o Gymru fel ardal llafur rhad. Maent yn cydnabod bod yno sgiliau sylweddol. Mae gennym lawer o raddedigion yn dod o'r prifysgolion, ac mae hynny'n ddeniadol iawn i amrywiaeth o fusnesau sydd yma eisoes yn ogystal â phobl a allai fod yn awyddus i fuddsoddi yn y rhan benodol hon o Gymru. Mae'r ffaith bod yno economi sy'n tyfu, y ffaith bod llawer o sgiliau graddedigion—a dyma'r sgiliau y mae pobl yn chwilio amdanynt—yn ddeniadol.

Y nod yn y pen draw yw gwella canlyniadau economaidd pobl, gweld cyflogau’n codi, ac mae hynny’n arbennig o bwysig o ystyried yr argyfwng costau byw yr ydym yn dal i fynd drwyddo. Felly, o ran y ffordd y'i cyflwynwyd i mi, yn sicr, nid dyna’r ffordd y byddwn i'n cyflwyno’r cynlluniau ar gyfer prifddinas-ranbarth Caerdydd, ond nid wyf yn gwbl siŵr ei fod yn crisialu'n ffyddlon a theg y ffordd y mae'r brifddinas-ranbarth eu hunain yn ceisio marchnata'r cyfleoedd i wella cynhyrchiant a thwf cyflogau yma yn y brifddinas-ranbarth.

I have to say I find it difficult to accept that the Cardiff capital region isn't promoting low wages, and of course the explanation given by yourself as well yesterday in response to Paul Davies that the way this has been reported has been miscast, I hope you'd forgive me in saying that I find this nothing more than a bit of spin. I'll read directly from the prospectus, and I quote here:

'We're competitive. The Cardiff Capital Region provides clear cost advantages with competitive operating costs in comparison with other major UK cities. With the security of a large and skilled workforce, the region has an extremely attractive proposition.'

It goes on to talk about salaries.

'Our workforce is distinctively younger than the UK average, well-educated and diverse, supported by three highly regarded universities. Salary costs across the region are very competitive.'

And it goes on to list then the salaries by city, with Cardiff being right at the bottom, highlighted. It further goes on to describe Cardiff as a low-risk, high-reward location that provides clear cost advantages compared with other major UK cities. I think that's pretty clear cut.

And then the reality is that this isn't the first time that something like this has happened. I remember in 2019 my colleague Rhun ap Iorwerth raising almost an identical issue where Trade and Investment Wales had hailed 30 per cent lower salary costs in Wales compared to the other parts of the UK as a reason to invest in Wales. This, sadly, I have to say—

Mae'n rhaid imi ddweud fy mod yn ei chael hi'n anodd derbyn nad yw prifddinas-ranbarth Caerdydd yn hyrwyddo cyflogau isel, ac wrth gwrs, yr esboniad a roddwyd gennych ddoe hefyd mewn ymateb i Paul Davies fod y ffordd yr adroddwyd ar y mater wedi'i gamliwio, maddeuwch i mi am ddweud fy mod yn credu nad yw hyn yn ddim byd mwy na thipyn o sbin. Fe ddarllenaf yn uniongyrchol o'r prosbectws:

'Rydym yn gystadleuol. Mae Prifddinas-ranbarth Caerdydd yn darparu manteision cost clir gyda chostau gweithredu sylweddol is o’u cymharu â dinasoedd mawr eraill y DU. Gyda sicrwydd gweithlu mawr a medrus, mae gan y rhanbarth gynnig hynod ddeniadol.'

Mae'n mynd ymlaen i sôn am gyflogau.

'Mae ein gweithlu yn iau o lawer na chyfartaledd y DU, yn addysgedig ac yn amrywiol, wedi'i gefnogi gan dair prifysgol uchel eu parch. Mae costau cyflogau ar draws y rhanbarth yn gystadleuol iawn.'

Ac mae'n mynd rhagddo i restru'r cyflogau fesul dinas, gyda Chaerdydd ar y gwaelod, wedi'i huwcholeuo. Mae’n mynd rhagddo wedyn i ddisgrifio Caerdydd fel lleoliad risg isel, gwobr uchel sy’n darparu manteision amlwg o ran costau o gymharu â dinasoedd mawr eraill y DU. Credaf fod hynny'n eithaf clir.

A'r gwir amdani yw nad dyma'r tro cyntaf i rywbeth fel hyn ddigwydd. Cofiaf fy nghyd-Aelod, Rhun ap Iorwerth, yn codi mater bron yn union yr un fath yn 2019, pan nododd Masnach a Buddsoddi Cymru fod y ffaith bod costau cyflogau 30 y cant yn is yng Nghymru o gymharu â rhannau eraill o’r DU yn rheswm dros fuddsoddi yng Nghymru. Yn anffodus, mae'n rhaid imi ddweud bod hyn—

—reflects the ongoing trend where wages in Wales have stagnated for far too long under successive Labour Governments. But I do hope that the Minister in his time in this portfolio will buck that trend, and I sincerely mean that. But how does he propose we tackle the brain drain when there are public bodies in Wales promoting a low-wage economy, and how can we measure his success? Because I certainly don't want to come back to the Minister highlighting this again, and I'd hope none of my successors will need to either.

—yn adlewyrchu’r duedd barhaus lle mae cyflogau yng Nghymru wedi aros yn eu hunfan ers llawer gormod o amser o dan Lywodraethau Llafur olynol. Ond rwy'n gobeithio y bydd y Gweinidog, yn ei gyfnod yn y portffolio, yn mynd yn groes i’r duedd hon, ac rwy'n golygu hynny o ddifrif. Ond sut y mae'n argymell y dylem fynd i'r afael â'r draen dawn pan fo cyrff cyhoeddus yng Nghymru yn hyrwyddo economi cyflogau isel, a sut y gallwn fesur ei lwyddiant? Oherwydd yn sicr, nid wyf i'n dymuno dod yn ôl at y Gweinidog i dynnu sylw at hyn eto, a byddwn yn gobeithio na fydd angen i unrhyw un o fy olynwyr wneud hynny ychwaith.

Well, look, when you actually think about what you've just read out, it doesn't simply say, 'We are marketing the capital region as a low-wage economy.' It's also about the aspirations. When you look at the wider economic framework, actually, they're very clear in the wider economic framework they want to see investment choices made that help to grow businesses and grow wages. And you also think of what's said about land values. Actually, land values are a really big issue for businesses that are looking to invest, as well as the skills in a population. When I recently met with other inward investors, they were most interested in the skills of the population and the future graduates—the future workforce where they were interested. So, this is about investing in the skills of our population. It's about investing in areas where we know we've got areas of strength. I don't accept that the capital region is being marketed as an area of low wages and wages to be kept low. It's actually about how do we ensure that we have advantages for the capital region, particularly with a younger population, which is a real advantage for a range of employers as well, but high levels of skill and the potential for real wage growth, which is what I want to see, and it's certainly what the capital region wants to see as well.

Wel, edrychwch, pan fyddwch yn meddwl am yr hyn yr ydych newydd ei ddarllen, nid yw'n dweud, 'Rydym yn marchnata'r brifddinas-ranbarth fel economi cyflogau isel.' Mae'n ymwneud â'r dyheadau hefyd. Pan edrychwch ar y fframwaith economaidd ehangach, maent yn glir iawn yno eu bod am weld dewisiadau buddsoddi sy'n helpu i dyfu busnesau a thyfu cyflogau. Ac ystyriwch hefyd yr hyn sy'n cael ei ddweud am werth tir. A dweud y gwir, mae gwerth tir yn fater pwysig iawn i fusnesau sy'n ystyried buddsoddi, yn ogystal â'r sgiliau mewn poblogaeth. Pan gyfarfûm yn ddiweddar â mewnfuddsoddwyr eraill, eu diddordeb pennaf oedd sgiliau’r boblogaeth a graddedigion y dyfodol—roedd ganddynt ddiddordeb yng ngweithlu'r dyfodol. Felly, mae hyn yn ymwneud â buddsoddi yn sgiliau ein poblogaeth. Mae'n ymwneud â buddsoddi mewn meysydd lle y gwyddom fod gennym gryfderau. Nid wyf yn derbyn bod y brifddinas-ranbarth yn cael ei marchnata fel ardal lle mae'r cyflogau'n isel a bod cyflogau i'w cadw'n isel. Mae’n ymwneud â sut rydym yn sicrhau bod gennym fanteision i’r brifddinas-ranbarth, yn enwedig gyda’r boblogaeth iau, sy’n fantais wirioneddol i amryw o gyflogwyr hefyd, ond lefelau uchel o sgiliau a photensial gwirioneddol i dyfu cyflogau, sef yr hyn rwyf am ei weld, ac yn sicr, dyma y mae'r brifddinas-ranbarth am ei weld hefyd.

Ardal Mersi a Dyfrdwy
The Mersey Dee Area

3. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi datblygu economaidd yn ardal Mersi a Dyfrdwy? OQ57825

3. How is the Welsh Government supporting economic development in the Mersey Dee area? OQ57825

Thank you for the question. We continue to support the region through our regional economic framework and our place-based approach to economic development. The Welsh Government is a founder member of the Mersey Dee Alliance, as the Member will know, and this is a partnership of organisations working to support the cross-border functional economic area between the north-east of Wales, west Cheshire and the Wirral.

Diolch am eich cwestiwn. Rydym yn parhau i gefnogi’r rhanbarth drwy ein fframwaith economaidd rhanbarthol a’n dull datblygu economaidd sy'n seiliedig ar leoedd. Mae Llywodraeth Cymru yn un o sylfaenwyr Cynghrair Mersi a’r Ddyfrdwy, fel y gŵyr yr Aelod, ac mae hon yn bartneriaeth o sefydliadau sy’n gweithio i gefnogi’r ardal economaidd weithredol drawsffiniol rhwng gogledd ddwyrain Cymru, gorllewin Swydd Gaer a Wirral.

13:50

Well, can I thank the Minister for his answer to my question and also for his steadfast support for Wrexham's bid to be the UK City of Culture in 2025? The Minister's support has been noted across the county borough, and it's been incredibly valuable to be able to boast of to other bidders and obviously to the Department for Digital, Culture, Media and Sport and to the board. In the spirit of solidarity with our northern cousins, who have also supported the bid, would you join Mayors Rotherham and Burnham in calling for the FA Cup semi-final to be moved from Wembley to the north? And would you be able to outline how discussions with our partners across the Mersey Dee area are taking place, with a view of creating more high-quality jobs across the region?

Wel, a gaf fi ddiolch i’r Gweinidog am ei ateb i fy nghwestiwn ac am ei gefnogaeth ddiwyro i gais Wrecsam i fod yn Ddinas Diwylliant y DU yn 2025? Mae cefnogaeth y Gweinidog wedi’i nodi ar draws y fwrdeistref sirol, ac mae wedi bod yn hynod werthfawr gallu brolio yn ei chylch wrth ymgeiswyr eraill, ac yn amlwg, wrth yr Adran dros Dechnoleg Ddigidol, Diwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon ac wrth y bwrdd. Mewn ysbryd o undod gyda’n cefndryd gogleddol, sydd hefyd wedi cefnogi’r cais, a wnewch chi ymuno â Meiri Rotherham a Burnham i alw am symud rownd gynderfynol Cwpan FA Lloegr o Wembley i’r gogledd? Ac a allech chi amlinellu sut y mae trafodaethau gyda’n partneriaid ar draws ardal Mersi a’r Ddyfrdwy yn mynd rhagddynt, gyda golwg ar greu mwy o swyddi o ansawdd uchel ar draws y rhanbarth?

Yes. On both the first points, yes, I am very pleased to continue my stated support for Wrexham's bid to be the UK City of Culture. I know that the Member, and indeed the one-time director of Wrexham Supporters Trust, the constituency Member for Wrexham, have been very clear in their support for the bid as well, as indeed are people across the region and outside. It enjoys cross-party support.

And I also think it would be a very sensible move to ensure that Manchester City and Liverpool fans don't travel to London for the FA Cup semi-final, and that would have wider benefits as well.

And when it comes to developments in the Mersey Dee area, my officials continue to work directly with the counties on both sides of the border to try to understand how we maximise the opportunities that do exist in a range of sectors, from offshore wind to nuclear to marine energy, and of course a range of cross-border supply issues. So, I'm very optimistic about the strength of the partnership that exists, and a recognition that investment in this part of the UK, whether on the Welsh side of the border or the other side, will have a significant and positive impact. So, we'll continue to have those purposive, and what I hope will be productive, conversations.

Iawn. Ar y ddau bwynt cyntaf, ydw, rwy’n falch iawn o barhau â fy nghefnogaeth ddatganedig i gais Wrecsam i fod yn Brifddinas Diwylliant y DU. Gwn fod yr Aelod, a chyn-gyfarwyddwr Ymddiriedolaeth Cefnogwyr Wrecsam yn wir, yr Aelod etholaethol dros Wrecsam, wedi datgan eu cefnogaeth i’r cais yn glir iawn hefyd, fel y mae pobl ar draws y rhanbarth a thu hwnt wedi'i wneud, yn wir. Mae iddo gefnogaeth drawsbleidiol.

A chredaf hefyd y byddai'n gam synhwyrol iawn i sicrhau nad yw cefnogwyr Manchester City a Lerpwl yn teithio i Lundain ar gyfer rownd gynderfynol Cwpan FA Lloegr, ac y byddai manteision ehangach i hynny hefyd.

Ac ar ddatblygiadau yn ardal Mersi a’r Ddyfrdwy, mae fy swyddogion yn parhau i weithio’n uniongyrchol gyda’r siroedd ar ddwy ochr y ffin i geisio deall sut i sicrhau'r budd mwyaf o gyfleoedd sydd eisoes yn bodoli mewn ystod o sectorau, o ynni gwynt ar y môr i ynni niwclear i ynni'r môr, ac wrth gwrs, amrywiaeth o faterion cyflenwi trawsffiniol. Felly, rwy’n obeithiol iawn ynghylch cryfder y bartneriaeth sy’n bodoli, ac ynghylch cydnabyddiaeth y bydd buddsoddiad yn y rhan hon o’r DU, boed ar ochr Cymru i’r ffin neu’r ochr arall, yn cael effaith sylweddol a chadarnhaol. Felly, byddwn yn parhau i gael y sgyrsiau pwrpasol hynny a fydd hefyd, rwy'n gobeithio, yn gynhyrchiol.

In addition to UK Government-supported signalling renewals on the north Wales main line and over £1.2 billion UK Government funding for the Liverpool city region, benefiting rail service and inter-city transport and economies in the Mersey Dee area, including north-east Wales, the Mersey Dee area has received £59 million directly from the UK Government, including £2.6 million for the Wrexham-Bidston-Liverpool rail line, and £400,000 to further develop proposals for a new station at Deeside industrial park. Step-free access at Flint station is also in development. Network Rail is progressing the development of north Wales main line journey time improvements to outline business-case stage by summer 2022, following which a decision to design will be sought by the rail network enhancements pipeline. And £42.5 million development moneys for the union connectivity review, carried out for the UK Government, which recognised north Wales and north-west England as a highly integrated cross-border economy that will benefit from a programme of transport improvements, will be allocated soon. How will you and your officials therefore work with the UK Government to maximise the economic benefit of this for the Mersey Dee area?

Yn ogystal â gwaith adnewyddu signalau a gefnogir gan Lywodraeth y DU ar brif reilffordd gogledd Cymru a thros £1.2 biliwn o gyllid Llywodraeth y DU ar gyfer dinas-ranbarth Lerpwl, sydd o fudd i wasanaethau rheilffordd ac economïau a thrafnidiaeth rhwng dinasoedd yn ardal Mersi a’r Ddyfrdwy, gan gynnwys gogledd-ddwyrain Cymru, mae ardal Mersi a’r Ddyfrdwy wedi derbyn £59 miliwn yn uniongyrchol gan Lywodraeth y DU, gan gynnwys £2.6 miliwn ar gyfer rheilffordd Wrecsam-Bidston-Lerpwl, a £400,000 i ddatblygu cynigion ar gyfer gorsaf newydd ym mharc diwydiannol Glannau Dyfrdwy ymhellach. Mae mynediad di-risiau yng ngorsaf y Fflint hefyd yn cael ei ddatblygu. Mae Network Rail yn bwrw ymlaen â’r gwaith o ddatblygu gwelliannau i amseroedd teithio ar brif reilffordd gogledd Cymru i lefel y cam achos busnes amlinellol erbyn haf 2022, ac ar ôl hynny bydd ffrwd gwelliannau'r rhwydwaith rheilffyrdd yn gofyn am benderfyniad dylunio. A bydd £42.5 miliwn o arian datblygu ar gyfer yr adolygiad o gysylltedd yr undeb, a gynhaliwyd ar gyfer Llywodraeth y DU, ac a oedd yn cydnabod bod gogledd Cymru a gogledd-orllewin Lloegr yn economi drawsffiniol integredig iawn a fydd yn elwa o raglen o welliannau trafnidiaeth, yn cael ei ddyrannu’n fuan. Sut, felly, y byddwch chi a’ch swyddogion yn gweithio gyda Llywodraeth y DU i sicrhau’r budd economaidd mwyaf posibl yn sgil hyn i ardal Mersi a’r Ddyfrdwy?

Well, we'd like to be able to do just that. It does require, though, not just a level of honesty but a level of practical ability to work together, and that can't be on the basis that the UK Government decide what's going to happen and then demand that the Welsh Government falls into line. Now, in the Mersey Dee area you've got local authorities on both sides of the border who are having that productive conversation, and again including different political leadership, so it is about recognising the wider benefit to it.

But a range of the areas that you've mentioned in your statement and question actually come from reserved responsibilities. It's the UK Government's responsibility to invest in rail infrastructure and of course that investment can provide significant additional economic benefit. And of course the union connectivity review you mentioned, one of the things it highlighted, as indeed has the Conservative chair of the Welsh Affairs Select Committee, is that HS2 is going to be a problem for the economy of Wales. It should be seen as an England-only project, not England-and-Wales, and that would actually allow us to have significant additional investment within connectivity and transport infrastructure here in Wales, and I hope the Member will join with other people across the Chamber in calling for the UK Government to change its mind on the way that HS2 is categorised, because at the moment Wales will lose out.

Wel, hoffem allu gwneud yn union hynny. Er mwyn gwneud hynny, fodd bynnag, mae angen nid yn unig lefel o onestrwydd ond lefel o allu ymarferol i gydweithio, ac ni all hynny fod ar y sail fod Llywodraeth y DU yn penderfynu beth sy'n mynd i ddigwydd ac yna'n mynnu bod Llywodraeth Cymru'n ufuddhau. Nawr, yn ardal Mersi a’r Ddyfrdwy, mae gennych awdurdodau lleol ar y ddwy ochr i'r ffin sy’n cael y sgwrs gynhyrchiol honno, ac eto’n cynnwys arweinwyr o wahanol bleidiau gwleidyddol, felly mae’n ymwneud â chydnabod y budd ehangach i'r ardal.

Ond mewn gwirionedd, mae ystod o'r meysydd y sonioch chi amdanynt yn eich datganiad a'ch cwestiwn yn dod o gyfrifoldebau a gedwir yn ôl. Cyfrifoldeb Llywodraeth y DU yw buddsoddi yn y seilwaith rheilffyrdd, ac wrth gwrs, gall y buddsoddiad hwnnw ddarparu budd economaidd ychwanegol sylweddol. Ac wrth gwrs, yn yr adolygiad o gysylltedd yr undeb y sonioch chi amdano, un o'r pethau y tynnodd sylw ato, fel yn wir y mae cadeirydd Ceidwadol y Pwyllgor Dethol ar Faterion Cymreig wedi'i wneud, yw bod HS2 yn mynd i fod yn broblem i economi Cymru. Dylid ei ystyried yn brosiect Lloegr yn unig, nid prosiect Cymru a Lloegr, a byddai hynny'n caniatáu inni gael buddsoddiad ychwanegol sylweddol mewn cysylltedd a seilwaith trafnidiaeth yma yng Nghymru, ac rwy'n gobeithio y bydd yr Aelod yn ymuno â phobl eraill ar draws y Siambr i alw ar Lywodraeth y DU i newid ei meddwl ynglŷn â'r ffordd y mae prosiect HS2 wedi'i gategoreiddio, oherwydd ar hyn o bryd bydd Cymru ar ei cholled.

Cyflogadwyedd a Sgiliau
Employability and Skills

4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gynllun Llywodraeth Cymru ar gyfer cyflogadwyedd a sgiliau? OQ57817

4. Will the Minister make a statement on the Welsh Government's plan for employability and skills? OQ57817

On 8 March, I launched the plan for employability and skills, and you'll recall that I also gave an oral statement in this Chamber, at which you were able to ask questions. I outlined our priorities to help more people in Wales to upskill, access and, hopefully, thrive in work, for a more equal economy that works for everyone.

Ar 8 Mawrth, lansiais y cynllun cyflogadwyedd a sgiliau, ac fe fyddwch yn cofio imi wneud datganiad llafar yn y Siambr hon hefyd, lle y cawsoch gyfle i ofyn cwestiynau. Amlinellais ein blaenoriaethau i helpu mwy o bobl yng Nghymru i uwchsgilio, i gael gwaith, ac i ffynnu mewn gwaith, gobeithio, er mwyn cael economi fwy cyfartal sy’n gweithio i bawb.

I'm grateful to you for that response, Minister. Now, the Welsh Government's plan for employability and skills commits to reviewing adult education and lifelong learning and improving quality and access to skills-based formal and informal adult learning, and I'm sure that you'll agree with me, Minister, that, sometimes, shorter courses can be more effective than other routes at filling skills gaps. Therefore, can you tell us when the review of adult education and lifelong learning will take place, and can you tell us what discussions have you had as the economy Minister with skills providers about how the adult education and lifelong learning sector can be strengthened in the future?

Diolch am eich ymateb, Weinidog. Nawr, mae cynllun cyflogadwyedd a sgiliau Llywodraeth Cymru yn ymrwymo i adolygu addysg oedolion a dysgu gydol oes a gwella ansawdd a mynediad at ddysgu ffurfiol ac anffurfiol i oedolion sy’n seiliedig ar sgiliau, ac rwy’n siŵr y byddwch yn cytuno â mi, Weinidog, y gall cyrsiau byrrach fod yn fwy effeithiol na llwybrau eraill weithiau am gau bylchau sgiliau. Felly, a wnewch chi ddweud wrthym pryd y bydd yr adolygiad o addysg oedolion a dysgu gydol oes yn cael ei gynnal, ac a wnewch chi ddweud wrthym pa drafodaethau a gawsoch fel Gweinidog yr economi â darparwyr sgiliau ynglŷn â sut y gellir cryfhau’r sector addysg oedolion a dysgu gydol oes yn y dyfodol?

13:55

There are challenges in this area that I'm discussing with the Minister for education and lifelong learning, and our joint engagement with the further education sector in particular. It's both about the way that funding is still up in the air—and we've had this discussion more than once about people's ability to engage in skilled work—and replacement EU funds aren't being fully matched and replaced. The Minister for education and lifelong learning will give more detail about the finalisation of the review into adult and lifelong learning, but I do think the way that we've set out our employability and skills plan, with the priorities we've set about who we want to see that investment made in, to ensure that people can return to the labour market or get closer to the labour market, will actually have the ability to make a real difference, and that will be about understanding the individual needs of people, not a one-size-fits-all approach. So, I'm sure the Member will be interested when we have more detail provided in the near future.

Mae heriau yn y maes hwn rwy'n eu trafod â’r Gweinidog addysg a dysgu gydol oes, a’n hymgysylltiad ar y cyd â’r sector addysg bellach yn arbennig. Mae'n ymwneud â'r ffordd y mae cyllid yn dal i fod yn amhendant—ac rydym wedi cael y drafodaeth hon fwy nag unwaith am allu pobl i wneud gwaith crefftus—ac nid oes arian digonol yn cael ei ddarparu yn lle cronfeydd yr EU. Bydd y Gweinidog addysg a dysgu gydol oes yn darparu mwy o fanylion am gwblhau’r adolygiad o addysg oedolion a dysgu gydol oes, ond credaf y gellir gwneud gwahaniaeth gwirioneddol drwy'r ffordd y lluniwyd ein cynllun cyflogadwyedd a sgiliau, gyda’r blaenoriaethau a nodwyd gennym ynglŷn â phwy y dymunwn wneud y buddsoddiad hwnnw ynddynt er mwyn sicrhau y gall pobl ddychwelyd i’r farchnad lafur neu ddod yn nes at y farchnad lafur, a bydd hynny’n ymwneud â deall anghenion unigol pobl, nid cael un dull sy'n addas i bawb. Felly, rwy'n siŵr y bydd gan yr Aelod ddiddordeb pan fydd gennym fwy o fanylion yn y dyfodol agos.

Minister, generation after generation in Rhondda have been let down by consecutive Tory Westminster Governments. Time and time again, we have lost employment as a direct result of their decisions. Our forefathers lost their industry. More recently, we've lost the tax office, the Driver and Vehicle Standards Agency jobs, Department for Work and Pensions offices and the local courts. We've lost police on our streets, among other public sector jobs, thanks to Tory austerity, and now Boris wants to shortchange Wales by £1 billion. If it wasn't for Welsh Government's investment in support of companies like E-Cycle and Flowtech, local businesses in our town centres in Treorchy and Ferndale, and initiatives like the Big Shed in Tonypandy, the remote working hub in Porth and the Court House in Llwynypia, we would see much higher unemployment figures in Rhondda. How will the employability and skills plan build on the success we are beginning to see in Rhondda, so we don't have to get out to get on?

Weinidog, mae cenhedlaeth ar ôl cenhedlaeth yn y Rhondda wedi cael eu siomi gan Lywodraethau Torïaidd olynol yn San Steffan. Dro ar ôl tro, rydym wedi colli cyflogaeth o ganlyniad uniongyrchol i'w penderfyniadau. Collodd ein cyndeidiau eu diwydiant. Yn fwy diweddar, rydym wedi colli’r swyddfa dreth, swyddi’r Asiantaeth Safonau Gyrwyr a Cherbydau, swyddfeydd yr Adran Gwaith a Phensiynau a’r llysoedd lleol. Rydym wedi colli heddlu ar ein strydoedd, ymhlith swyddi eraill yn y sector cyhoeddus, diolch i gyni'r Torïaid, ac yn awr, mae Boris yn dymuno twyllo Cymru allan o £1 biliwn. Oni bai am fuddsoddiad Llywodraeth Cymru i gefnogi cwmnïau fel E-Cycle a Flowtech, busnesau lleol yng nghanol ein trefi yn Nhreorci a Glynrhedynog, a mentrau fel y Big Shed yn Nhonypandy, yr hyb gweithio o bell yn y Porth a’r Court House yn Llwynypia, byddai'r ffigurau diweithdra yn y Rhondda yn llawer uwch. Sut y bydd y cynllun cyflogadwyedd a sgiliau yn adeiladu ar y llwyddiant yr ydym yn dechrau ei weld yn y Rhondda fel nad oes angen inni adael er mwyn llwyddo?

Thank you for the question and the reminder of some of the significant challenges we have, and the £1 billion shortchanging in Wales in replacement EU funds will make a big difference to what we're able to do and the speed at which we're able to do it. In setting out our economic mission and the employability and skills plan, we're focusing on what we can do, so that's why we're going to continue to work to help to bring people closer to the labour market, those people who aren't there already, and we know that there are significant and differential outcomes for people with disabilities, as Joyce Watson highlighted earlier, but also economic activity rates in communities like the ones that the Member represents. So, I'm confident that we will be able to make a difference, but my frustration is we could do so much more if we had a UK Government on our side. I hope that, during this term, we'll see a change in that respect from the UK, but we're determined to do everything we can to make sure there's a better story to tell for the Rhondda and other similar communities and make sure we really can be successful and you won't need to get out to get on.

Diolch am eich cwestiwn ac am ein hatgoffa o rai o'r heriau sylweddol yr ydym yn eu hwynebu, a bydd y diffyg o £1 biliwn o arian yn lle cronfeydd yr UE yng Nghymru yn gwneud gwahaniaeth mawr i'r hyn y gallwn ei wneud a pha mor gyflym y gallwn wneud hynny. Wrth nodi ein cenhadaeth economaidd a'r cynllun cyflogadwyedd a sgiliau, rydym yn canolbwyntio ar yr hyn y gallwn ei wneud, felly dyna pam y byddwn yn parhau i weithio i helpu i ddod â phobl yn nes at y farchnad lafur, y bobl hynny nad ydynt yno eisoes, a gwyddom fod canlyniadau sylweddol a gwahaniaethol i bobl ag anableddau, fel y nododd Joyce Watson yn gynharach, a chyfraddau gweithgarwch economaidd mewn cymunedau fel y rhai y mae’r Aelod yn eu cynrychioli hefyd. Felly, rwy'n hyderus y gallwn wneud gwahaniaeth, ond yr hyn sy'n rhwystredig i mi yw y gallem wneud cymaint mwy pe bai Llywodraeth y DU ar ein hochr. Yn ystod y tymor hwn, rwy'n gobeithio y gwelwn newid yn hynny o beth ar ran y DU, ond rydym yn benderfynol o wneud popeth a allwn i sicrhau bod stori well gan y Rhondda a chymunedau tebyg eraill i’w hadrodd ac i sicrhau y gallwn fod yn llwyddiannus ac na fydd angen ichi adael er mwyn llwyddo.

Y Sector Twristiaeth
The Tourism Sector

5. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru'n eu cymryd i gefnogi'r sector twristiaeth? OQ57830

5. What action is the Welsh Government taking to support the tourism sector? OQ57830

Our strategy, 'Welcome to Wales: Priorities for the visitor economy 2020-2025', sets our vision and ambition for the sector. We also, of course, have the shaping the vision recovery plan published a year ago. In the budget for 2022-23, we've indicated an allocation of £47 million over three years to deliver on those priorities.

Mae ein strategaeth, 'Croeso i Gymru: Blaenoriaethau i’r Economi Ymwelwyr 2020-2025', yn nodi ein gweledigaeth a'n huchelgais ar gyfer y sector. Hefyd wrth gwrs, mae gennym gynllun adfer llunio’r weledigaeth a gyhoeddwyd flwyddyn yn ôl. Yn y gyllideb ar gyfer 2022-23, rydym wedi nodi dyraniad o £47 miliwn dros dair blynedd i gyflawni'r blaenoriaethau hynny.

Thank you, Minister for your response and, as I'm sure you'd agree, the tourism sector is so important here in Wales, and that's why it's a pleasure to chair the Senedd's cross-party group on tourism. I look forward to seeing many Members attending the meeting next week.

But Minister, as you'll know, Wales welcomes around 11 million overnight domestic visitors, 87 million day visitors, around 1 million international visitors in normal years, and these people come to our country, spend their money, support local jobs and enjoy all that we have to offer, and, in my own patch in north Wales, this sector is worth around £3.5 billion a year to our economy.

One of the big concerns that the tourism sector are sharing with me is the Government's latest council tax empty dwellings regulations, and specifically the criteria for self-catering accommodation being aligned with business rates instead of council tax and the changes that would take place there, with properties now needing to be let for 182 days, which is a 160 per cent increase, and available to let for 252 days, which is an 80 per cent increase and, confusingly, quite different to HMRC's definition in terms of tax purposes. Many people in the tourism sector—

Diolch am eich ymateb, Weinidog, ac fel y byddech yn cytuno rwy'n siŵr, mae’r sector twristiaeth mor bwysig yma yng Nghymru, a dyna pam ei bod yn bleser cadeirio grŵp trawsbleidiol y Senedd ar dwristiaeth. Edrychaf ymlaen at weld llawer o Aelodau’n dod i'r cyfarfod yr wythnos nesaf.

Ond Weinidog, fel y gwyddoch, mae Cymru’n croesawu oddeutu 11 miliwn o ymwelwyr dros nos domestig, 87 miliwn o ymwelwyr undydd, oddeutu 1 filiwn o ymwelwyr rhyngwladol mewn blynyddoedd arferol, ac mae’r bobl hyn yn dod i’n gwlad, yn gwario eu harian, yn cefnogi swyddi lleol ac yn mwynhau’r cyfan sydd gennym i’w gynnig, ac yn fy ardal i yn y gogledd, mae’r sector hwn yn werth oddeutu £3.5 biliwn y flwyddyn i’n heconomi.

Un o’r pryderon mawr y mae’r sector twristiaeth yn eu rhannu gyda mi yw rheoliadau treth gyngor diweddaraf y Llywodraeth ar anheddau gwag, ac yn benodol, y meini prawf ar gyfer alinio llety hunanddarpar ag ardrethi busnes yn lle’r dreth gyngor a’r newidiadau a fyddai’n digwydd yn sgil hynny, gydag eiddo angen cael ei osod am 182 diwrnod bellach, sy’n gynnydd o 160 y cant, ac ar gael i’w osod am 252 o ddiwrnodau, sy’n gynnydd o 80 y cant, ac yn ddryslyd, mae hyn yn wahanol iawn i ddiffiniad CThEM at ddibenion treth. Mae llawer o bobl yn y sector twristiaeth—

14:00

You will need to ask your question now, please.

Bydd angen ichi ofyn eich cwestiwn yn awr, os gwelwch yn dda.

I'll come to it now. Many people in the tourism sector are shocked by these changes, and see them as being detrimental to their livelihoods. So, Minister, do you think these changes are good for the sector?

Fe ddeuaf ato yn awr. Mae llawer o bobl yn y sector twristiaeth wedi eu syfrdanu gan y newidiadau hyn, ac yn eu gweld yn niweidiol i'w bywoliaeth. Felly, Weinidog, a ydych yn credu bod y newidiadau hyn yn dda i'r sector?

Well, there was significant comment on exactly this subject yesterday with my colleague the Minister for Finance and Local Government, and in questions elsewhere. Look, I've actually met the visitor economy forum today and this is a subject they've raised. There are concerns around a number of areas. The challenge though is the balance in what we're trying to do, and the balance in what we're trying to do to have a successful and healthy visitor economy, with decent jobs and decent wages, that doesn't have an unacceptable impact on communities that host parts of the visitor economy as well. And the balance in all of this can't be struck successfully if we do nothing and simply carry on as we are. So, we'll continue to engage with all those businesses in the visitor economy. What we won't do is pretend that just business as usual, as it is now, is going to deliver the successful future we all want to see. And when you're in Government, you have to decide and you have to make choices about how that balance is going to be struck. I'm optimistic that we are on the path to another successful season for the visitor economy here in Wales, and more to come for both domestic and international visitors.

Wel, cafwyd sylwadau pwysig ar yr union bwnc hwn ddoe gyda fy nghyd-Weinidog, y Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol, ac mewn cwestiynau mewn mannau eraill. Edrychwch, cyfarfûm â'r fforwm economi ymwelwyr heddiw ac mae hwn yn bwnc y maent wedi'i godi. Ceir pryderon ynghylch nifer o feysydd. Yr her, fodd bynnag, yw'r cydbwysedd yn yr hyn y ceisiwn ei wneud, a'r cydbwysedd yn yr hyn y ceisiwn ei wneud i gael economi ymwelwyr lwyddiannus ac iach, gyda swyddi gweddus a chyflogau gweddus, nad yw'n cael effaith annerbyniol ar gymunedau sy'n cynnal rhannau o'r economi ymwelwyr hefyd. Ac ni ellir taro'r cydbwysedd yn hyn i gyd yn llwyddiannus os ydym yn parhau fel yr ydym a gwneud dim. Felly, byddwn yn parhau i ymgysylltu â'r holl fusnesau yn yr economi ymwelwyr. Yr hyn na fyddwn yn ei wneud yw esgus bod dal ati fel arfer, fel y mae pethau ar hyn o bryd, yn mynd i sicrhau'r dyfodol llwyddiannus y mae pawb ohonom am ei weld. A phan fyddwch mewn Llywodraeth, rhaid ichi benderfynu a rhaid ichi wneud dewisiadau ynglŷn â sut y bydd y cydbwysedd hwnnw'n cael ei daro. Rwy'n obeithiol ein bod ar y llwybr i dymor llwyddiannus arall i'r economi ymwelwyr yma yng Nghymru, a mwy i ddod i ymwelwyr domestig a rhyngwladol.

Iechyd a Lles yn y Gweithle
Health and Well-being in the Workplace

6. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol ynghylch annog busnesau i flaenoriaethu iechyd a lles yn y gweithle? OQ57836

6. What discussions has the Minister had with the Minister for Health and Social Services regarding encouraging businesses to prioritise health and well-being in the workplace? OQ57836

Welcome back. The health and well-being of workers is a priority for this Government. Last month, the Deputy Minister for Mental Health and Well-being and I announced £1.4 million of funding over the next three years for the Time to Change Wales programme to continue. We also work together on the Healthy Working Wales programme as well.

Croeso nôl. Mae iechyd a lles gweithwyr yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth hon. Y mis diwethaf, cyhoeddodd y Dirprwy Weinidog Iechyd Meddwl a Llesiant a minnau £1.4 miliwn o gyllid dros y tair blynedd nesaf er mwyn i'r rhaglen Amser i Newid Cymru barhau. Rydym hefyd yn gweithio gyda'n gilydd ar raglen Cymru Iach ar Waith hefyd.

Thank you for that answer. The COVID pandemic has led to a dramatic change in the way we work. Whilst many will now be returning to the office, some workers will still be working from home and getting used to new, more flexible work practices. Whilst the flexibility is to be welcomed, this has led to a blurring of the lines between the work and the home environment in some cases. Countries like Portugal and Belgium are introducing right-to-disconnect legislation, which allows employees to disconnect from their work outside of office hours. Has there been any discussions within the Welsh Government or with the UK Government about introducing similar rules for Wales?

Diolch ichi am yr ateb hwnnw. Mae'r pandemig COVID wedi arwain at newid dramatig yn y ffordd yr ydym yn gweithio. Er y bydd llawer o bobl bellach yn dychwelyd i'r swyddfa, bydd rhai gweithwyr yn dal i weithio gartref ac yn dod i arfer ag arferion gwaith newydd a mwy hyblyg. Er bod yr hyblygrwydd i'w groesawu, mae hyn wedi arwain at gymylu'r ffin rhwng yr amgylchedd gwaith a'r cartref mewn rhai achosion. Mae gwledydd fel Portiwgal a Gwlad Belg yn cyflwyno deddfwriaeth hawl i ddatgysylltu, sy'n caniatáu i gyflogeion ddatgysylltu o'u gwaith y tu allan i oriau swyddfa. A fu unrhyw drafodaethau yn Llywodraeth Cymru neu gyda Llywodraeth y DU ynghylch cyflwyno rheolau tebyg i Gymru?

No, we're not at that point. We are having a conversation about what is a healthy balance in the way that the world of work has changed during the pandemic, and how much that change is going to be permanent. And actually, some of the challenges about the surveillance of people when they're working remotely—it's a matter that, of course, Sarah Murphy, the Member for Bridgend has consistently raised. There's a balance between those people who have seen a well-being improvement from being able to have some of their working life done remotely and those who have found it a struggle in not being as connected to the workplace as well. So, it isn't as simple as saying, 'Going back to the office is good for everybody's mental health', and it's not as simple as saying, 'People not working in an office is good for them as well.' So, there's the challenge in the balance. And interestingly, at yesterday's CIPD conference, this was part of the conversation being had.

In the visitor economy forum meeting that I had today, I made the offer that what I would like from the Government's point of view is a clear understanding, as the changing pattern emerges, between businesses and business organisations and trade unions, on what a better pattern of a working life is likely to mean, to make sure we balance some of these competing objectives in how you get on in your industry—actually, part of the practical business of learning on the job, as I did when I was a trainee solicitor; doing that was much easier when you were around other people—and at the same time, balancing other parts of your life and not necessarily having to be in a singular workplace five days a week for as many hours as possible. So, that's part of the challenge that we have, and I'm optimistic that we will get to a sensible place, because of the successful social partnership approach that we have. And that may mean that there is a case to change the reserved matters of employment law, and it may also mean we can do some of that, simply, with the successful partnership that we've already established here in Wales.

Na, nid ydym wedi cyrraedd y fan honno. Rydym yn cael sgwrs am yr hyn sy'n gydbwysedd iach yn y ffordd y mae byd gwaith wedi newid yn ystod y pandemig, a pha mor barhaol y bydd y newid hwnnw. Ac mewn gwirionedd, rhai o'r heriau ynghylch goruchwylio pobl pan fyddant yn gweithio o bell—mae'n fater y mae Sarah Murphy, yr Aelod dros Ben-y-bont ar Ogwr wrth gwrs, wedi'i godi'n gyson. Mae cydbwysedd rhwng y bobl sydd wedi gweld gwelliant yn eu llesiant o allu gwneud rhywfaint o'u bywyd gwaith o bell a'r rhai sydd wedi ei chael hi'n anodd peidio â bod mor gysylltiedig â'r gweithle hefyd. Felly, nid yw mor syml â dweud, 'Mae mynd yn ôl i'r swyddfa yn dda i iechyd meddwl pawb', ac nid yw mor syml â dweud, 'Mae'n dda i bobl beidio â bod yn gweithio mewn swyddfa hefyd.' Felly, mae'r her yn y cydbwysedd. Ac yn ddiddorol, yng nghynhadledd y Sefydliad Siartredig Personél a Datblygu ddoe, roedd hyn yn rhan o'r sgwrs a gafwyd.

Yng nghyfarfod y fforwm economi ymwelwyr a gefais heddiw, gwneuthum y cynnig mai'r hyn yr hoffwn ei gael o safbwynt y Llywodraeth yw dealltwriaeth glir, wrth i'r patrwm newidiol ddod i'r amlwg, rhwng busnesau a sefydliadau busnes ac undebau llafur, ar yr hyn y mae patrwm bywyd gwaith gwell yn debygol o olygu, er mwyn sicrhau ein bod yn cydbwyso rhai o'r amcanion hyn sy'n cystadlu o ran sut yr ydych yn camu ymlaen yn eich diwydiant—rhan o'r busnes ymarferol o ddysgu yn y swydd mewn gwirionedd, fel y gwneuthum pan oeddwn yn gyfreithiwr dan hyfforddiant; roedd gwneud hynny'n llawer haws pan oeddech chi o gwmpas pobl eraill—ac ar yr un pryd, cydbwyso rhannau eraill o'ch bywyd a pheidio â gorfod bod mewn un gweithle bum diwrnod yr wythnos am gynifer o oriau â phosibl. Felly, mae hynny'n rhan o'r her sydd gennym, ac rwy'n obeithiol y byddwn yn cyrraedd lle synhwyrol, oherwydd y dull partneriaeth gymdeithasol llwyddiannus sydd gennym. A gallai hynny olygu bod achos dros newid materion a gadwyd yn ôl fel cyfraith cyflogaeth, a gall hefyd olygu y gallwn wneud rhywfaint o hynny, yn syml, gyda'r bartneriaeth lwyddiannus yr ydym eisoes wedi'i sefydlu yma yng Nghymru.

I'm a proud ambassador of the 'Where's Your Head At?' mental health campaign, and the campaign has culminated in a Bill going through the UK Parliament to ensure that, within first aid training, mental health first aid training is incorporated, and to recognise that the physical and mental side of first aid training are equal. I'm just wondering what you are doing in the strategies that you've announced to ensure that we have mental health first aiders within all businesses across Wales, and don't you agree with me that it's important that we have champions within the workplace looking after the needs of people with mental ill health?

Rwy'n un o lysgenhadon balch yr ymgyrch iechyd meddwl 'Where's Your Head At?', ac mae'r ymgyrch wedi arwain at Fil sy'n mynd drwy Senedd y DU i sicrhau bod hyfforddiant cymorth cyntaf iechyd meddwl yn cael ei ymgorffori mewn hyfforddiant cymorth cyntaf, ac i gydnabod bod ochr gorfforol a meddyliol hyfforddiant cymorth cyntaf yn gyfartal. Rwy'n meddwl tybed beth a wnewch yn y strategaethau a gyhoeddwyd gennych i sicrhau bod gennym swyddogion cymorth cyntaf iechyd meddwl ym mhob busnes ledled Cymru, ac onid ydych yn cytuno â mi ei bod yn bwysig inni gael hyrwyddwyr yn y gweithle i ofalu am anghenion pobl â salwch meddwl ?

14:05

Well, actually, the broader point about mental health is that it's something for all of us, in having some balance in what we do and to be able to be successful in work and outside work as well. It's not just a question of those people who are struggling with their mental health; maintaining good mental health is a matter for all of us. And actually, rather than having a specific point about wanting to try to mandate mental health first aiding that, actually, my own constituency office, for example, has undertaken and we've found it beneficial, but it's then also about what we do in our wider encouragement and leadership. And actually, in the Healthy Working Wales programme, that's part of what happens—looking at the mental health of a workforce, not just physical health. It's also part of our economic contract in one of the new pillars, in the promotion of people's physical and mental well-being as well. So, it's very definitely part of what we are looking for businesses to do and part of what we expect to see moving forward as a regular part of the way that every business and public service operates.

Wel, mewn gwirionedd, y pwynt ehangach am iechyd meddwl yw ei fod yn rhywbeth i bob un ohonom, o ran cael rhywfaint o gydbwysedd yn yr hyn a wnawn a gallu bod yn llwyddiannus yn y gwaith a'r tu allan i'r gwaith hefyd. Mae'n ymwneud â mwy na'r rheini sy'n cael trafferth gyda'u hiechyd meddwl; mae sicrhau iechyd meddwl da yn rhywbeth i bob un ohonom. Ac mewn gwirionedd, yn hytrach na chael pwynt penodol am geisio mandadu cymorth cyntaf iechyd meddwl, rhywbeth y mae fy swyddfa etholaeth fy hun, er enghraifft, wedi ymgymryd ag ef mewn gwirionedd, a rhywbeth yr ydym yn ei ystyried yn fuddiol, ond mae'n ymwneud hefyd â'r hyn a wnawn drwy annog a rhoi arweiniad yn ehangach. Ac mewn gwirionedd, yn rhaglen Cymru Iach ar Waith, mae hynny'n rhan o'r hyn sy'n digwydd—edrych ar iechyd meddwl gweithlu, nid iechyd corfforol yn unig. Mae hefyd yn rhan o'n contract economaidd yn un o'r pileri newydd, a hyrwyddo llesiant corfforol a meddyliol pobl hefyd. Felly, mae'n bendant yn rhan o'r hyn yr ydym eisiau i fusnesau ei wneud ac yn rhan o'r hyn y disgwyliwn ei weld wrth symud ymlaen fel rhan reolaidd o'r ffordd y mae pob busnes a gwasanaeth cyhoeddus yn gweithredu.

Busnesau Canol Trefi
Town-centre Businesses

7. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o effeithiau COVID ar fusnesau canol trefi yng Ngorllewin De Cymru? OQ57835

7. What assessment has the Welsh Government made of the effects of COVID on town-centre businesses in South Wales West? OQ57835

COVID has accelerated the trend we're seeing, with the change in the use of town and city centres and in particular, during the height of the pandemic, it obviously reduced demand for high-street retail. That's why, in January 2020, we launched the Transforming Towns programme to help support town-centre businesses, and that is now being led by my colleague the Deputy Minister for Climate Change.

Mae COVID wedi cyflymu'r duedd a welwn, gyda'r newid yn y defnydd o ganol trefi a dinasoedd ac yn arbennig, pan oedd y pandemig ar ei anterth, roedd hi'n amlwg ei fod yn lleihau'r galw am fanwerthu ar y stryd fawr. Dyna pam, ym mis Ionawr 2020, y gwnaethom lansio'r rhaglen Trawsnewid Trefi i helpu i gefnogi busnesau yng nghanol trefi, ac mae honno bellach yn cael ei harwain gan fy nghyd-Weinidog, y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd.

Diolch, Weinidog. When prompted to rank what they would like to see in their local town centre or high street, thriving small, independent shops came out on top in a survey conducted by the Federation of Small Businesses for its recent report, 'A Vision for Welsh Towns'. Even before COVID, town centres in my region were struggling, and the pandemic has had an especially negative effect on small and family-run high-street retail businesses. The support given to these local businesses during the pandemic has, of course, helped them weather that particular storm, but now although restrictions are easing, footfall is still low and the bills are now really piling up.

One of my constituents has run a shop in Neath town centre for much of the last 10 years. He said that with support ending and high business rates on top of that, they're really having a tough time; as sky-rocketing energy bills are presenting another headache, he said lower business rates would really help. As high business rates are compounding the challenges that town centres face, will the Minister consider increasing rates relief for town-centre retail businesses and heed the FSB's call to urgently publish its review of the business rates system and outline proposals for substantive reform that works for small local businesses? Diolch.

Diolch, Weinidog. Pan ofynnwyd iddynt nodi'r hyn yr hoffent ei weld yng nghanol eu tref leol neu ar y stryd fawr yn lleol, daeth siopau bach annibynnol, ffyniannus i'r brig mewn arolwg a gynhaliwyd gan y Ffederasiwn Busnesau Bach ar gyfer eu hadroddiad diweddar, 'A Vision for Welsh Towns'. Hyd yn oed cyn COVID, roedd canol trefi yn fy rhanbarth yn ei chael hi'n anodd, ac mae'r pandemig wedi cael effaith arbennig o negyddol ar fusnesau manwerthu bach a theuluol ar y stryd fawr. Mae'r gefnogaeth a roddwyd i'r busnesau lleol hyn yn ystod y pandemig, wrth gwrs, wedi eu helpu i oroesi'r storm arbennig honno, ond erbyn hyn er bod y cyfyngiadau'n llacio, mae nifer yr ymwelwyr yn dal yn isel ac mae'r biliau bellach yn pentyrru go iawn.

Mae un o fy etholwyr wedi bod yn rhedeg siop yng nghanol tref Castell-nedd dros ran helaeth o'r 10 mlynedd diwethaf. Gyda chymorth yn dod i ben ac ardrethi busnes uchel ar ben hynny, dywedodd eu bod yn cael amser caled iawn; gan fod biliau ynni sy'n codi i'r entrychion yn gur pen arall, dywedodd y byddai ardrethi busnes is yn help mawr. Gan fod ardrethi busnes uchel yn dwysáu'r heriau y mae canol trefi'n eu hwynebu, a wnaiff y Gweinidog ystyried cynyddu rhyddhad ardrethi i fusnesau manwerthu yng nghanol trefi a gwrando ar alwad y Ffederasiwn Busnesau Bach i gyhoeddi eu hadolygiad o'r system ardrethi busnes ar frys ac amlinellu cynigion ar gyfer diwygio o sylwedd sy'n gweithio i fusnesau bach lleol? Diolch.

So, business rates reform is a matter for the Minister for Finance and Local Government. When it comes to the rates relief system, of course, we've announced rates relief for a range of businesses and we'd encourage businesses to make sure that they take up their entitlement to the 50 per cent rates relief. Now, having had, essentially, no business rates in a range of those areas to then having any business rates return will be a challenge for some businesses, compounded, of course, by the cost-of-living crisis, which is something for both the customers of those businesses as well as the businesses themselves, which will have their own energy bills as well.

So, the retail vision that we're working on is actually even more important, I think, about what we can do together to make sure that we do have a thriving and positive future for retail, both large and small. And, of course, when it comes to the business of how we have effective town centres, it's partly about a sense of place and what people think makes the place they live in special, as well as where you might visit as well. That's why we're trialling something called NearMeNow to provide small businesses and high streets with greater digital marketing capability. Because actually, as well as physical footfall, we know that lots of those businesses didn't have a digital presence pre the pandemic, and it's something that can generate footfall if people can collect items from those businesses and then look at other purchases while they're there. We continue to work with not just the FSB, but others on what the future vision for retail will be, and it's definitely entwined with the work that the Deputy Minister is leading on climate change, but also my portfolio on how we do generate a greater return for thriving high streets and places.

Mater i'r Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol yw diwygio ardrethi busnes. O ran y system rhyddhad ardrethi, wrth gwrs, rydym wedi cyhoeddi rhyddhad ardrethi i ystod o fusnesau a byddem yn annog busnesau i sicrhau eu bod yn manteisio ar eu hawl i'r rhyddhad ardrethi o 50 y cant. Nawr, mae'n her i rai busnesu newid i gael rhywfaint o ardrethi busnes ar ôl peidio â chael unrhyw ardrethi busnes yn y bôn mewn amryw o'r meysydd hynny, a chaiff hynny ei ddwysáu, wrth gwrs, gan yr argyfwng costau byw, sy'n rhywbeth i gwsmeriaid y busnesau hynny yn ogystal â'r busnesau eu hunain, a fydd â'u biliau ynni eu hunain hefyd.

Felly, mae'r weledigaeth fanwerthu yr ydym yn gweithio arni hyd yn oed yn bwysicach, rwy'n credu, o ran yr hyn y gallwn ei wneud gyda'n gilydd i sicrhau bod gennym ddyfodol ffyniannus a chadarnhaol ar gyfer manwerthu, yn siopau mawr a bach. Ac wrth gwrs, mae cael canol trefi effeithiol yn ymwneud yn rhannol ag ymdeimlad o le a'r hyn y mae pobl yn ei feddwl sy'n gwneud y lle y maent yn byw ynddo'n arbennig, yn ogystal â lle y gallech ymweld ag ef hefyd. Dyna pam ein bod yn treialu rhywbeth o'r enw NearMeNow i ddarparu mwy o allu marchnata digidol i fusnesau bach a strydoedd mawr. Oherwydd mewn gwirionedd, yn ogystal â'r nifer o ymwelwyr corfforol, gwyddom nad oedd gan lawer o'r busnesau hynny bresenoldeb digidol cyn y pandemig, ac mae'n rhywbeth a all gynhyrchu ymwelwyr os gall pobl gasglu eitemau o'r busnesau hynny ac edrych ar bryniannau eraill tra byddant yno. Rydym yn parhau i weithio nid yn unig gyda'r Ffederasiwn Busnesau Bach, ond gydag eraill hefyd ar beth fydd y weledigaeth ar gyfer manwerthu yn y dyfodol, ac mae'n bendant yn cydgysylltu â'r gwaith y mae'r Dirprwy Weinidog yn ei arwain ar newid hinsawdd, ond hefyd fy mhortffolio i ar sut i greu mwy o elw ar gyfer strydoedd mawr a lleoedd ffyniannus.

Ansawdd Bywyd
Quality of Life

8. Pa flaenoriaeth y mae Llywodraeth Cymru yn ei rhoi i wella ansawdd bywyd pobl wrth ddatblygu mentrau economaidd? OQ57837

8. What priority does the Welsh Government give to improving people's quality of life when developing economic initiatives? OQ57837

Our vision is for a well-being economy that drives prosperity, is environmentally sound and helps everyone to realise their potential. The principles of our groundbreaking Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 shape the decisions that we make in supporting our economic initiatives.

Ein gweledigaeth yw economi llesiant sy'n gyrru ffyniant, sy'n amgylcheddol gadarn ac yn helpu pawb i wireddu eu potensial. Mae egwyddorion ein Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 arloesol yn llywio'r penderfyniadau a wnawn wrth gefnogi ein mentrau economaidd.

Diolch. The pandemic has left a lasting impression on the communities that I represent in South Wales East, and the impact has been more detrimental in the poorest places of the country, exacerbating inequalities that already existed. As we've marked two years since we first entered lockdown, has the Government considered how economic measures can incorporate measures that would encourage a healthier and fairer nation? For example, in our local government manifesto, Plaid Cymru will pledge to provide local government staff with access to occupational health services, leisure and sports facilities, as well as working with business providers to see how this access can be expanded to employees of SMEs. Is this something your Government will seek to work on in tandem with local authorities? Diolch.

Diolch. Mae'r pandemig wedi gadael argraff barhaol ar y cymunedau rwy'n eu cynrychioli yn Nwyrain De Cymru, ac mae'r effaith wedi bod yn fwy niweidiol yn y mannau tlotaf yn y wlad, gan waethygu'r anghydraddoldebau a oedd eisoes yn bodoli. Gan ein bod wedi nodi dwy flynedd ers inni ddechrau'r cyfyngiadau symud cyntaf, a yw'r Llywodraeth wedi ystyried sut y gall mesurau economaidd ymgorffori mesurau a fyddai'n hybu cenedl iachach a thecach? Er enghraifft, yn ein maniffesto llywodraeth leol, bydd Plaid Cymru yn addo rhoi mynediad i staff llywodraeth leol at wasanaethau iechyd galwedigaethol, cyfleusterau hamdden a chwaraeon, yn ogystal â gweithio gyda darparwyr busnes i weld sut y gellir ehangu'r mynediad hwn i gynnwys gweithwyr busnesau bach a chanolig. A yw hyn yn rhywbeth y bydd eich Llywodraeth yn ceisio gweithio arno ar y cyd ag awdurdodau lleol? Diolch.

14:10

Well, of course, every local authority will have its own mandate in the near future, and I hope to be working with an even greater number of Welsh Labour leaders in the future. But, as we have seen during the last two years, we've worked effectively with leaderships of varying political shades. In the Cardiff capital region, there's a Conservative leader, some independents and Labour leaders. When I think about north Wales and west Wales, we again work with people of varied political leadership. So, the challenge will be the mandate that each local authority has and their choices about how they want to exercise the powers and responsibilities that they have too.

But when it comes to a healthier and fairer Wales, that is very much in line with the aspirations and ambitions of this Government. If you think about the questions we've just previously heard, about the economic contract, about one of its main aspects now in terms of the call for an improvement in the physical and mental health of the workforce. If you think about, from a fairer work perspective, the fact that there's going to be a significant piece of legislation, where Members will be discussing what to do on social partnership procurement and including the central concept of fair work. So, that's central to what this Government's mission is: economic growth in a sustainable manner, and a genuine fair-work nation. So, I look forward to what I hope will be constructive conversations, regardless of the verdict of the electorate and the future leadership of local authorities across Wales.

Wel, wrth gwrs, bydd gan bob awdurdod lleol ei fandad ei hun yn y dyfodol agos, ac rwy'n gobeithio gweithio gyda nifer fwy byth o arweinwyr Llafur Cymru yn y dyfodol. Ond fel y gwelsom yn ystod y ddwy flynedd ddiwethaf, rydym wedi gweithio'n effeithiol gydag arweinwyr o wahanol liwiau gwleidyddol. Ym mhrifddinas-ranbarth Caerdydd, ceir arweinydd Ceidwadol, aelodau annibynnol a Llafur. Pan feddyliaf am ogledd Cymru a'r gorllewin, rydym unwaith eto'n gweithio gydag arweinwyr gwleidyddol o bleidiau amrywiol. Felly, yr her fydd y mandad sydd gan bob awdurdod lleol a'u dewisiadau ynglŷn â sut y maent am arfer y pwerau a'r cyfrifoldebau sydd ganddynt hefyd.

Ond mae sicrhau Cymru iachach a thecach yn cyd-fynd â dyhead ac uchelgais y Llywodraeth hon. Os meddyliwch am y cwestiynau yr ydym newydd eu clywed, am y contract economaidd, am un o'i brif elfennau yn awr gyda'r alwad am wella iechyd corfforol a meddyliol y gweithlu. O safbwynt gwaith tecach, os meddyliwch y bydd deddfwriaeth sylweddol yn dod, lle bydd yr Aelodau'n trafod beth i'w wneud ar gaffael partneriaethau cymdeithasol ac yn cynnwys cysyniad canolog gwaith teg. Felly, mae hynny'n ganolog i genhadaeth y Llywodraeth hon: twf economaidd mewn modd cynaliadwy, a chenedl gwaith teg go iawn. Felly, edrychaf ymlaen at sgyrsiau adeiladol, gobeithio, beth bynnag fydd dyfarniad yr etholwyr ac arweinyddiaeth awdurdodau lleol Cymru yn y dyfodol.

Busnesau Canol Trefi yn Sir Gaerfyrddin
Town-centre Businesses in Carmarthenshire

9. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi adferiad busnesau canol trefi yn sir Gaerfyrddin? OQ57828

9. How is the Welsh Government supporting the recovery of town centre businesses in Carmarthenshire? OQ57828

Our £136 million Transforming Towns programme focuses on the diversification and sustainable growth of town and city centres, through interventions that include the reuse of derelict and empty buildings, increasing the variety of and access to services in towns and cities, and an emphasis on flexible working and living space, mixed-use space, improved green infrastructure, and, of course, services and leisure.

Mae ein rhaglen Trawsnewid Trefi gwerth £136 miliwn yn canolbwyntio ar arallgyfeirio a thwf cynaliadwy canol trefi a dinasoedd, drwy ymyriadau sy'n cynnwys ailddefnyddio adeiladau segur a gwag, cynyddu amrywiaeth a mynediad at wasanaethau mewn trefi a dinasoedd, a phwyslais ar ofod byw a gweithio hyblyg, mannau defnydd cymysg, gwell seilwaith gwyrdd, a gwasanaethau a hamdden wrth gwrs.

Fe glywon ni yn gynharach, wrth gwrs, yng nghwestiwn Sioned Williams, y cyfeiriad at adroddiad yr FSB, sy'n dangos sefyllfa heriol iawn ar gyfer siopau yn ein canol trefi, ac roedd 67 y cant o'r cyhoedd a oedd wedi cael eu cwestiynu yn disgrifio eu canol trefi nhw yn llwm neu yn wael o gymharu â dim ond 3 y cant yn sôn am ganol trefi ffyniannus. Ydy'r Gweinidog, yn y cyd-destun heriol hynny, yn croesawu'r buddsoddiad helaeth mae cyngor sir Caerfyrddin, o dan arweiniad Plaid Cymru, wedi'i gyhoeddi yn ei raglen trefi—y rhaglen 10 Tref—gan gynnwys buddsoddiad yn nhref Rhydaman yn fy etholaeth i? Ac, o feddwl am beth gall Llywodraeth Cymru ei wneud ar lefel genedlaethol i hyrwyddo'r buddsoddiad lleol yma, ydych chi'n edrych ar ddiwygio, symud o'r system ardrethi busnes i sail newydd, ar sail gwerth tir, lle mae yna dystiolaeth y byddai newid hynny yn hyrwyddo, yn ysgogi, buddsoddiad gwell yn ein canol trefi ac yn decach o ran y mathau o siopau lleol annibynnol roedd Sioned Williams yn cyfeirio atyn nhw?

We heard earlier, in Sioned Williams's question, a reference to the FSB report, which demonstrates the very challenging circumstances facing shops in our town centres, and 67 per cent of the public questioned described their town centres as being bleak or in a poor state, with only 3 per cent talking about prosperous town centres. Now, in that challenging context, does the Minister welcome the significant investment that Plaid Cymru-led Carmarthenshire County Council has announced in its towns programme—its 10 Towns programme—including investment in Ammanford in my constituency? And in thinking of what the Welsh Government can do at a national level to promote local investment of this kind, are you looking at moving away from a business rates system to a new system based on land value, where there is evidence that changing that regime would promote and encourage better investment in our town centres and would be fairer in terms of the kind of independent local shops that Sioned Williams referred to?

Well, I welcome the Member's consistent call for land valuation to replace business rates, and, of course, as I've said earlier, the reform of business rates or otherwise is a matter for the Minister for Finance and Local Government.

But I continue to take an interest in the practical reality of where we are now and where we could be in the future, and that's why we have worked alongside towns in terms of a specific piece of work that we're doing, a specific funding, not just a Transforming Towns initiative, but the money we've given to the smart town centre, the towns into business fund, what we're looking to do to both measure and promote footfall within what we want to be thriving, living and working spaces. And when it comes to the work that Carmarthenshire council is doing, of course, they've had over £10 million from the Welsh Government in Transforming Towns grant funding, and that has helped with a range of transformation projects that the council is undertaking with that Welsh Government funding.

I do welcome the fact that, as I said earlier, local authorities of different political leaderships are looking to invest in their town centres, looking to invest in their future. I look forward to working with whoever the electors choose to continue leading and running Carmarthenshire County Council on the work that I think we will find a consensus for, in Carmarthenshire and across each of the economic regions, where, of course, local authorities are pooling and sharing a range of their resources.

Wel, rwy'n croesawu galwad gyson yr Aelod am weld prisio tir yn cymryd lle ardrethi busnes, ac wrth gwrs, fel y dywedais yn gynharach, mater i'r Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol yw a ddylid diwygio ardrethi busnes ai peidio.

Ond rwy'n parhau i ymddiddori yn realiti ymarferol y sefyllfa yr ydym ynddi yn awr a lle y gallem fod yn y dyfodol, a dyna pam ein bod wedi gweithio ochr yn ochr â threfi gyda gwaith penodol, cyllid penodol, nid menter Trawsnewid Trefi yn unig, ond yr arian yr ydym wedi'i roi i ganol trefi clyfar, y gronfa trefi i fusnes, yr hyn y bwriadwn ei wneud i fesur a chwyddo defnydd o fannau byw a gweithio ffyniannus. Ac ar y gwaith y mae Cyngor Sir Gâr yn ei wneud wrth gwrs, maent wedi cael dros £10 miliwn gan Lywodraeth Cymru drwy gyllid grant Trawsnewid Trefi, ac mae hynny wedi helpu gydag amrywiaeth o brosiectau trawsnewid y mae'r cyngor yn eu cyflawni gyda'r cyllid hwnnw gan Lywodraeth Cymru.

Fel y dywedais yn gynharach, rwy'n croesawu'r ffaith bod awdurdodau lleol dan arweinwyr gwleidyddol gwahanol yn bwriadu buddsoddi yng nghanol eu trefi, gan  fuddsoddi yn eu dyfodol. Edrychaf ymlaen at weithio gyda phwy bynnag y mae'r etholwyr yn ei ddewis i barhau i arwain a rhedeg Cyngor Sir Gâr ar y gwaith y credaf y down o hyd i gonsensws iddo, yn sir Gaerfyrddin ac ar draws pob un o'r rhanbarthau economaidd, lle mae awdurdodau lleol, wrth gwrs, yn cyfuno ac yn rhannu amryw o'u hadnoddau.

14:15

Ac yn olaf, cwestiwn 10, Rhys ab Owen.

And finally, question 10, Rhys ab Owen.

Cronfa Codi'r Gwastad
The Levelling-up Fund

10. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda phartneriaid i sicrhau nad yw Cymru ar ei cholled yn economaidd oherwydd cronfa codi'r gwastad? OQ57823

10. What discussions has the Minister had with partners to ensure that Wales does not lose out economically due to the levelling-up fund? OQ57823

As the Member will know, the UK Government has bypassed the Welsh Government and the Senedd on the way that this fund has operated in its pilot phase. It fails to address persistent regional inequalities across the UK as it is currently formed. I continue to have discussions with partners—not just Ministers within the Government, but outside of the Welsh Government—on how best to mitigate the disruption and substantial loss of overall funding, which includes, of course, the lost £1 billion that we will face over the next few years.

Fel y gŵyr yr Aelod, mae Llywodraeth y DU wedi diystyru Llywodraeth Cymru a'r Senedd gyda'r ffordd y mae'r gronfa hon wedi gweithredu yn ei chyfnod treialu. Nid yw'n mynd i'r afael ag anghydraddoldebau rhanbarthol parhaus ledled y DU fel y mae wedi'i ffurfio ar hyn o bryd. Rwy'n dal i gael trafodaethau gyda phartneriaid—nid Gweinidogion y Llywodraeth yn unig, ond y tu allan i Lywodraeth Cymru—ar y ffordd orau o liniaru'r aflonyddwch a cholli cyllid cyffredinol yn sylweddol, sy'n cynnwys, wrth gwrs, yr £1 biliwn o golled y byddwn yn ei hwynebu dros y blynyddoedd nesaf.

Diolch yn fawr, Weinidog. A few weeks ago, I visited the new Spark centre in Cardiff University, and I encourage all Members to visit that new research centre. They stressed to me, prior to Brexit, the amount of funding they were receiving from the European Union. Universities Wales received almost £570 million since the turn of the century. In the context of Cardiff University, that had a huge impact and it's been crucial with regard to their research and their main ventures, which have subsequently provided a huge impetus towards the local economy in Cardiff and beyond. But they were very concerned with the levelling-up proposals affecting universities in Wales. Therefore, in this context—I appreciate what you said, that you as a Government have been completely bypassed—what discussions has the Minister had with the education Minister and also with the UK Government and universities to ensure that Welsh universities do not miss out because of the UK Government's levelling-up fund? Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr, Weinidog. Ychydig wythnosau yn ôl, ymwelais â chanolfan newydd Spark ym Mhrifysgol Caerdydd, ac rwy'n annog pob Aelod i ymweld â'r ganolfan ymchwil newydd honno. Fe wnaethant bwysleisio i mi, cyn Brexit, faint o arian a dderbynient gan yr Undeb Ewropeaidd. Derbyniodd Prifysgolion Cymru bron i £570 miliwn ers troad y ganrif. Yng nghyd-destun Prifysgol Caerdydd, cafodd hynny effaith enfawr ac mae wedi bod yn hollbwysig i'w hymchwil a'u prif fentrau, sydd wedi rhoi hwb enfawr yn sgil hynny i'r economi leol yng Nghaerdydd a thu hwnt. Ond roeddent yn pryderu'n fawr am y cynigion codi'r gwastad sy'n effeithio ar brifysgolion yng Nghymru. Felly, yn y cyd-destun hwn—rwy'n derbyn yr hyn a ddywedoch chi, eich bod chi fel Llywodraeth wedi cael eich diystyru'n llwyr—pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda'r Gweinidog addysg a hefyd gyda Llywodraeth y DU a phrifysgolion i sicrhau nad yw prifysgolion Cymru ar eu colled oherwydd cronfa codi'r gwastad Llywodraeth y DU? Diolch yn fawr.

The reality is that we may not be able to ensure that universities, and, indeed, the further education sector, who also were significant beneficiaries of European funds, don't lose out. That's because of the choice that has been made. It's a clear-sighted choice not to include the Welsh Government and not to meet the clear manifesto pledge to replace every single penny of former European funds.

You are right to point out the several hundred millions of pounds that have gone into the further and higher education sectors, and that's a challenge—at this point in time, we don't have the budgets to make up for all of that loss. That can't be right for Wales. Actually, if you think about any party before the last Senedd election we had about a year ago, no-one went into that election pledging to remove funding from research, development and innovation. In fact, we were all talking about what more we wanted to do, and the same, indeed, for skills. But it's a direct consequence of what's happening that we don't have the budget to carry on even at the same level in that overall picture as a result of European funding.

I've made choices to prioritise skills investment, and that means I'll be able to do less in other areas. And when you think about some of the positive headlines that have come from the way that the levelling-up department has announced recent initiatives, they talk about a rise in the percentage of allocation of money into research, development and innovation. The problem with that is that that rise that's been announced amounts to £9 million of extra funding; you have to net that off, though, against the £60 million that we have lost from EU funding. So, it's still a net loss to Wales of £51 million every year. It's all of those things that are adding up, and that is the very real challenge that we will face.

I hope that people will take up the call that was almost made by the Conservative spokesman on this issue, where he said, just a few short weeks ago in this Chamber, that Wales should not lose out and the manifesto pledge should be kept. I hope we can have clarity on the matter right across the Chamber to make the case for Wales, to make sure there is no missing billion in the next three years.

Y realiti yw efallai na fyddwn yn gallu sicrhau nad yw prifysgolion, a'r sector addysg bellach yn wir, a oedd hefyd yn elwa'n sylweddol o gronfeydd Ewropeaidd, ar eu colled. Mae hynny oherwydd y dewis sydd wedi'i wneud. Mae'n ddewis clir i beidio â chynnwys Llywodraeth Cymru a pheidio â chyflawni'r addewid maniffesto clir i sicrhau arian yn lle pob ceiniog o'r hen gronfeydd Ewropeaidd.

Rydych yn iawn i dynnu sylw at y cannoedd o filiynau o bunnoedd sydd wedi mynd i'r sectorau addysg bellach ac uwch, ac mae honno'n her—ar hyn o bryd, nid oes gennym gyllidebau i wneud iawn am yr holl golled honno. Ni all hynny fod yn iawn i Gymru. Mewn gwirionedd, os meddyliwch am unrhyw blaid cyn etholiad diwethaf y Senedd a gawsom tua blwyddyn yn ôl, nid aeth neb i mewn i'r etholiad hwnnw gan addo dileu cyllid ymchwil, datblygu ac arloesi. Yn wir, roeddem i gyd yn sôn am beth arall y dymunem ei wneud, a'r un peth am sgiliau, yn wir. Ond canlyniad uniongyrchol yr hyn sy'n digwydd yw nad oes gennym gyllideb i barhau hyd yn oed ar yr un lefel yn y darlun cyffredinol hwnnw o ganlyniad i gyllid Ewropeaidd.

Rwyf wedi gwneud dewisiadau i flaenoriaethu buddsoddi mewn sgiliau, ac mae hynny'n golygu na fyddaf yn gallu gwneud cymaint mewn meysydd eraill. A phan feddyliwch am rai o'r penawdau cadarnhaol sydd wedi dod o'r ffordd y mae'r adran codi'r gwastad wedi cyhoeddi mentrau yn ddiweddar, maent yn sôn am gynnydd yng nghanran y dyraniad arian i ymchwil, datblygu ac arloesi. Y broblem gyda hynny yw bod y cynnydd sydd wedi'i gyhoeddi yn £9 miliwn o gyllid ychwanegol; serch hynny rhaid ichi netio hwnnw yn erbyn y £60 miliwn yr ydym wedi'i golli o gyllid yr UE. Felly, mae'n dal i fod yn golled net o £51 miliwn i Gymru bob blwyddyn. Mae'r holl bethau hynny gyda'i gilydd yn her wirioneddol y byddwn yn ei hwynebu.

Rwy'n gobeithio y bydd pobl yn lleisio'r alwad y bu bron i lefarydd y Ceidwadwyr ar y mater hwn ei gwneud, pan ddywedodd, ychydig wythnosau'n ôl yn unig yn y Siambr hon, na ddylai Cymru fod ar ei cholled ac y dylid cadw'r addewid maniffesto. Gobeithio y gallwn gael eglurder ar y mater ar draws y Siambr i gyflwyno'r achos dros Gymru, er mwyn sicrhau nad oes biliwn yn mynd ar goll yn y tair blynedd nesaf.

Cwestiynau Amserol
Topical Questions

Galwaf nawr ar Luke Fletcher i ofyn ei gwestiwn amserol i Weinidog yr Economi cyn inni symud ymlaen at eitem 2. 

I now call on Luke Fletcher to ask his topical question to the Minister for Economy before we move on to item 2. 

Parc Ynni Baglan
Baglan Energy Park

Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o'r effaith y bydd penderfyniad yr Uchel Lys mewn perthynas â pharc ynni Baglan yn ei chael ar fusnesau? TQ611

What assessment has the Welsh Government made of the impact the High Court decision relating to Baglan energy park will have on businesses? TQ611

My officials and I are considering the judgment, including the Welsh Government's position with regard to a possible appeal from the High Court judgment. The Welsh Government is very mindful of the stress and uncertainty that customers of the energy park have experienced. We will continue to work with all relevant parties to try to secure a solution that protects the environment, public health and jobs. I of course have issued a written statement on this issue yesterday after Mike Hedges's request in questions to the Trefnydd. 

Mae fy swyddogion a minnau'n ystyried y dyfarniad, gan gynnwys safbwynt Llywodraeth Cymru mewn perthynas ag apêl bosibl o ddyfarniad yr Uchel Lys. Mae Llywodraeth Cymru yn ymwybodol iawn o'r straen a'r ansicrwydd y mae cwsmeriaid y parc ynni wedi'u profi. Byddwn yn parhau i weithio gyda'r holl bartïon perthnasol i geisio sicrhau ateb sy'n diogelu'r amgylchedd, iechyd y cyhoedd a swyddi. Wrth gwrs, cyhoeddais ddatganiad ysgrifenedig ar y mater ddoe ar ôl cais Mike Hedges mewn cwestiynau i'r Trefnydd. 

14:20

Diolch, Weinidog. I'm sure you'll be glad to know that this is my last question to you today. Jonathan Ridd, a director in the energy park, has said that small firms at the park will now have to foot the cost of diesel generators in order to continue operating, stating that given rising fuel costs some businesses will likely be paying up to eight times more for energy. This in turn puts pressure on firms' finances, with some potentially having no option but to potentially downsize, putting jobs at risk if this goes ahead. Has the Government specifically looked at how they can help businesses with the additional potential cost, and what support is on standby for any worker who might find themselves without a job?

Diolch, Weinidog. Rwy'n siŵr y byddwch yn falch o wybod mai dyma fy nghwestiwn olaf i chi heddiw. Mae Jonathan Ridd, cyfarwyddwr yn y parc ynni, wedi dweud y bydd yn rhaid i gwmnïau bach yn y parc dalu cost generaduron diesel yn awr er mwyn parhau i weithredu, gan ddweud y bydd rhai busnesau yn talu hyd at wyth gwaith yn fwy am ynni o ystyried y costau tanwydd cynyddol. Mae hyn yn ei dro yn rhoi pwysau ar gyllid cwmnïau, gyda rhai o bosibl heb unrhyw ddewis ond lleihau, gan roi swyddi mewn perygl os bydd hynny'n digwydd. A yw'r Llywodraeth wedi edrych yn benodol ar sut y gallant helpu busnesau gyda'r gost ychwanegol bosibl, a pha gymorth wrth gefn sy'n bodoli i unrhyw weithiwr a allai golli ei swydd?

If workers do find themselves without a job, we have a range of support measures that we can take and have taken in the past. What we're actually trying to do, though, in a range of the steps that we're taking is to try to avoid a significant loss of jobs as a result of the proposed action to cut off the power supplies. What the judgment did say was that all businesses will have their power maintained until at least 4 April. That isn't a long distance into the future, and that means that there is a real imperative for my officials and I to make choices about whether we're going to appeal the judgment or whether, indeed, that can be put off because of the judicial review proceedings that I have served upon the Secretary of State for Business, Energy and Industrial Strategy in the UK Government.

Yes, I am concerned, yes, I continue to work with my officials but also other partners including Neath Port Talbot Council and Dŵr Cymru, and yes, we're particularly concerned about the impact on jobs within the park. The challenge for this is, though, that if people do use diesel generators, it isn't just the cost to them—there is an environmental cost to that as well. This is an area that doesn't have great air quality, and significant use of diesel generators may be something that Natural Resources Wales would not be in a position to permit. We have a range of areas that we've asked the court to consider. As I say, I'll need to take further advice from my officials, including legal advice, and if there is to be any further action taken, I will, of course, update Members with another written statement. 

Os yw gweithwyr yn colli eu swyddi, mae gennym ystod o fesurau cymorth y gallwn eu rhoi ar waith ac a roddwyd ar waith gennym yn y gorffennol. Ond yr hyn y ceisiwn ei wneud mewn gwirionedd mewn amryw o'r camau yr ydym yn eu cymryd yw ceisio osgoi colli nifer sylweddol o swyddi o ganlyniad i'r camau arfaethedig i dorri'r cyflenwadau pŵer. Yr hyn a ddywedodd y dyfarniad oedd y bydd pŵer pob busnes yn cael ei gadw tan o leiaf 4 Ebrill. Nid yw hynny'n bell i ffwrdd, ac mae'n golygu bod gwir reidrwydd i fy swyddogion a minnau benderfynu a ydym yn mynd i apelio yn erbyn y dyfarniad neu'n wir a ellir gohirio hynny oherwydd achos yr adolygiad barnwrol a gyflwynais i'r Ysgrifennydd Gwladol dros Fusnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol yn Llywodraeth y DU.

Ydw, rwy'n pryderu, ydw, rwy'n parhau i weithio gyda fy swyddogion ond hefyd partneriaid eraill gan gynnwys Cyngor Castell-nedd Port Talbot a Dŵr Cymru, ac rydym yn pryderu'n arbennig am yr effaith ar swyddi yn y parc. Yr her i hyn, serch hynny, yw, os yw pobl yn defnyddio generaduron diesel, nid y gost iddynt hwy yn unig ydyw—mae cost amgylcheddol i hynny hefyd. Mae'n ardal heb ansawdd aer gwych, a gall defnydd sylweddol o generaduron diesel fod yn rhywbeth na fyddai Cyfoeth Naturiol Cymru mewn sefyllfa i'w ganiatáu. Mae gennym amrywiaeth o feysydd yr ydym wedi gofyn i'r llys eu hystyried. Fel y dywedais, bydd angen imi gael cyngor pellach gan fy swyddogion, gan gynnwys cyngor cyfreithiol, ac os cymerir unrhyw gamau pellach, byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau gyda datganiad ysgrifenedig arall wrth gwrs. 

As mentioned by the Minister, I asked a question on this to the Trefnydd yesterday. Can I thank the Welsh Government for their very prompt action? I read the Minister's statement yesterday. I welcome the decision to serve proceedings via judicial review on BEIS. This has the potential to seriously affect the employment of people living in Swansea, Neath Port Talbot and Bridgend, as you know yourself, Deputy Presiding Officer. The inaction of the Westminster Government is shocking. Is there anything further that the Welsh Government or firms on the site can do to ensure a continuity of supply?

Fel y soniodd y Gweinidog, gofynnais gwestiwn am hyn i'r Trefnydd ddoe. A gaf fi ddiolch i Lywodraeth Cymru am weithredu'n gyflym? Darllenais ddatganiad y Gweinidog ddoe. Rwy'n croesawu'r penderfyniad i gyflwyno achos drwy adolygiad barnwrol i'r Adran Busnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol. Mae perygl i hyn effeithio'n ddifrifol ar gyflogaeth pobl sy'n byw yn Abertawe, Castell-nedd Port Talbot a Phen-y-bont ar Ogwr, fel y gwyddoch eich hun, Ddirprwy Lywydd. Mae diffyg gweithredu Llywodraeth San Steffan yn frawychus. A oes unrhyw beth pellach y gall Llywodraeth Cymru neu gwmnïau ar y safle ei wneud i sicrhau bod y cyflenwad yn parhau?

We've worked really hard over nearly a year now to try to regularise the supply since the official receiver was appointed and since there was a real threat to the power supply. There's a reason why the Deputy Presiding Officer can't ask this question even though it's in his constituency, and I've been able to update him on a range of matters outside of the Chamber. The power supply affects businesses on the park; it also affects the power supply to pumping stations operated by Neath Port Talbot Council and Dŵr Cymru. Part of our challenge is that if those pumping stations fail and there's a storm event, as we're all used to seeing on a more regular basis, there are potentially significant consequences for businesses, residents, and what it would mean for the nearby estuary environment if there was a foul water escape. That environmental and human harm is avoidable. That's why we're taking the judicial review action—because it's our contention that the Secretary of State in the UK Government does have the power to direct the official receiver. It's worth noting that, in open court, the legal representatives for the official receiver appeared to concede that that was their view too. The challenge is whether the Secretary of State will exercise the power that we say he has or whether, actually, we will end up spending lots of public money on going through another course of legal action rather than acting on what I would see as the most proportionate and least costly way of avoiding the significant harm that really could be done to jobs, public health and the environment. 

Rydym wedi gweithio'n galed iawn dros bron i flwyddyn bellach i geisio rheoleiddio'r cyflenwad ers penodi'r derbynnydd swyddogol ac ers bod bygythiad gwirioneddol i'r cyflenwad pŵer. Mae rheswm pam na all y Dirprwy Lywydd ofyn y cwestiwn hwn er ei fod yn ei etholaeth, ac rwyf wedi gallu rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf iddo am amrywiaeth o faterion y tu allan i'r Siambr. Mae'r cyflenwad pŵer yn effeithio ar fusnesau yn y parc; mae hefyd yn effeithio ar y cyflenwad pŵer i orsafoedd pwmpio a weithredir gan Gyngor Castell-nedd Port Talbot a Dŵr Cymru. Rhan o'n her os bydd y gorsafoedd pwmpio hynny'n methu a bod storm, fel y mae pawb ohonom wedi arfer eu gweld yn fwy rheolaidd, yw y gallai fod canlyniadau sylweddol i fusnesau, trigolion, a'r hyn y byddai'n ei olygu i amgylchedd cyfagos yr aber pe bai dŵr budr yn gollwng. Gellir osgoi niwed i'r amgylchedd ac i bobl. Dyna pam ein bod yn cyflwyno achos yr adolygiad barnwrol—oherwydd ein dadl ni yw bod gan yr Ysgrifennydd Gwladol yn Llywodraeth y DU bŵer i gyfarwyddo'r derbynnydd swyddogol. Mae'n werth nodi, mewn llys agored, ei bod yn ymddangos bod cynrychiolwyr cyfreithiol y derbynnydd swyddogol yn cyfaddef mai dyna oedd eu barn hwythau hefyd. Yr her yw a fydd yr Ysgrifennydd Gwladol yn arfer y pŵer y dywedwn sydd ganddo neu a fyddwn ni, mewn gwirionedd, yn gwario llawer o arian cyhoeddus ar ddilyn llwybr cyfreithiol arall yn hytrach na gweithredu ar yr hyn y gwelaf yw'r ffordd fwyaf cymesur a lleiaf costus o osgoi'r niwed sylweddol a allai ddigwydd i swyddi, iechyd y cyhoedd a'r amgylchedd. 

Minister, as you quite rightly pointed out in your written statement, there will be a very significant impact from the termination of the private wire energy supply to businesses and citizens in Baglan. In addition to the legal proceedings that have been launched by the Welsh Government, Dŵr Cymru and Neath Port Talbot Council, what else is being done to speed up the supply of energy to the site so that jobs can be secured and workers given the confidence they need to be reassured that the Welsh Government simply are not abandoning them in the mix of this situation?

Weinidog, fel y dywedoch chi'n gwbl briodol yn eich datganiad ysgrifenedig, bydd effaith sylweddol iawn yn sgil terfynu'r cyflenwad ynni gwifren breifat i fusnesau a dinasyddion ym Maglan. Yn ogystal â'r achosion cyfreithiol a gychwynnwyd gan Lywodraeth Cymru, Dŵr Cymru a Chyngor Castell-nedd Port Talbot, beth arall sy'n cael ei wneud i gyflymu'r cyflenwad ynni i'r safle fel y gellir diogelu swyddi a bod gweithwyr yn cael yr hyder sydd ei angen arnynt i gael sicrwydd nad yw Llywodraeth Cymru yn cefnu arnynt yn y sefyllfa hon?

14:25

I think the tone of your closing remark undoes some of the more positive points that you were making earlier. The Welsh Government has absolutely not abandoned workers. I've agreed to spend several million pounds—I've outlined this in previous written statements the Member will have had the opportunity to read—to actually regularise the supply. It's not a statutory responsibility of the Welsh Government to do that, but my choice to do that was because of the direct impact on significant numbers of jobs on that park. But also, as I pointed out in response to Mike Hedges and in the regular conversations that the constituency Member has had with me, if the pumping stations fail, there is the real potential for really significant harms to residents and businesses and the wider environment. That's why we are paying for a new connection to be put in place. Our challenge is that, whilst the connection to those pumping stations is due to be maintained until 18 April, we don't have certainty that Western Power will have regularised a supply to those places by then. Who on earth would want to be in a position where a week after Easter there's a storm event, there's a power supply that is intermittent, and those pumping stations were not to work effectively? We have taken the action we have done up to this point. It's why we think it is the right thing for the Secretary of State for BEIS to exercise the power that we say he has to direct the official receiver to a different course of action, taking proper account of the direct and unavoidable impact of ceasing the power supply at that point. As I say, once I've taken further advice from my officials, I'd be happy to update Members further when I do have more to say.

Credaf fod cywair eich sylw olaf yn dadwneud rhai o'r pwyntiau mwy cadarnhaol a wnaethoch yn gynharach. Nid yw Llywodraeth Cymru wedi cefnu ar weithwyr o gwbl. Rwyf wedi cytuno i wario sawl miliwn o bunnoedd—rwyf wedi amlinellu hyn mewn datganiadau ysgrifenedig blaenorol y bydd yr Aelod wedi cael cyfle i'w darllen—i reoleiddio'r cyflenwad mewn gwirionedd. Nid cyfrifoldeb statudol Llywodraeth Cymru yw gwneud hynny, ond rwy'n dewis ei wneud oherwydd yr effaith uniongyrchol ar nifer sylweddol o swyddi yn y parc hwnnw. Ond hefyd, fel y dywedais mewn ymateb i Mike Hedges ac yn y sgyrsiau rheolaidd y mae'r Aelod etholaeth wedi'u cael gyda mi, os bydd y gorsafoedd pwmpio'n methu, mae gwir berygl o niwed gwirioneddol sylweddol i drigolion a busnesau a'r amgylchedd ehangach. Dyna pam ein bod yn talu i osod cysylltiad newydd. Er bod y cysylltiad â'r gorsafoedd pwmpio i fod i gael ei gadw tan 18 Ebrill, ein her yw nad oes gennym sicrwydd y bydd Western Power wedi rheoleiddio cyflenwad i'r lleoedd hynny erbyn hynny. Pwy ar y ddaear a fyddai am fod mewn sefyllfa lle y ceir storm wythnos ar ôl y Pasg, gyda chyflenwad pŵer ysbeidiol, a'r gorsafoedd pwmpio heb fod yn gweithio'n effeithiol? Rydym wedi gweithredu'r camau a wnaethom hyd at y pwynt hwn. Dyna pam y credwn mai'r peth iawn i'r Ysgrifennydd Gwladol dros Fusnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol ei wneud yw arfer y pŵer y dywedwn sydd ganddo i gyfeirio'r derbynnydd swyddogol at lwybr gweithredu gwahanol, gan roi ystyriaeth briodol i effaith uniongyrchol ac anochel torri'r cyflenwad pŵer ar yr adeg honno. Fel y dywedais, wedi imi gael cyngor pellach gan fy swyddogion, rwy'n hapus i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau pan fydd gennyf fwy i'w ddweud.

2. Cwestiynau i'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol
2. Questions to the Minister for Health and Social Services

Eitem 2 heddiw, cwestiynau i'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol. Mae cwestiwn 1 i'w ateb gan y Dirprwy Weinidog Iechyd Meddwl a Llesiant. Andrew R.T. Davies.

Item 2, questions to the Minister for Health and Social Services. The first question is to be answered by the Deputy Minister for Mental Health and Well-being and is to be asked by Andrew R.T. Davies.

Rhestrau Aros Iechyd Meddwl
Mental Health Waiting Lists

1. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i fynd i'r afael â rhestrau aros iechyd meddwl yng Nghymru? OQ57840

1. What is the Welsh Government doing to tackle mental health waiting lists in Wales? OQ57840

We are prioritising an additional £50 million, £75 million and £90 million ring-fenced funding for mental health for 2022‑23, 2023-24 and 2024-25 respectively. This is in addition to the £760 million invested annually in the local health board mental health ring fence, and will support the continued transformation of our mental health services to provide earlier intervention and to reduce the need for more specialist services.

Rydym yn blaenoriaethu £50 miliwn, £75 miliwn a £90 miliwn ychwanegol o gyllid wedi'i neilltuo ar gyfer iechyd meddwl ar gyfer 2022-23, 2023-24 a 2024-25 yn y drefn honno. Mae hyn yn ychwanegol at y £760 miliwn a fuddsoddir yn flynyddol o gyllid iechyd meddwl wedi'i neilltuo i fyrddau iechyd lleol, a bydd yn cefnogi'r gwaith parhaus o drawsnewid ein gwasanaethau iechyd meddwl er mwyn darparu ymyrraeth gynharach a lleihau'r angen am wasanaethau mwy arbenigol.

Thank you, Minister, for that response. Last year, I questioned you over the referral times in the Cardiff and Vale health board area, and in particular the woeful referral times of the 28-day assessment period, where Cardiff and Vale were only assessing a third of patients, as opposed to a Welsh average of two thirds of patients. Additional money has been made available by the Welsh Government—considerable additional money has been made available. Very often it's not just about the money, it's about how that's implemented. Can you update me as to what improvements patients within the Cardiff and Vale area have seen because of that money and, importantly, what are the latest up-to-date timings regarding referral times? Because a third in 28 days of patients presenting is just not good enough.  

Diolch am yr ymateb hwnnw, Weinidog. Y llynedd, gofynnais gwestiwn i chi ynglŷn â'r amseroedd atgyfeirio yn ardal bwrdd iechyd Caerdydd a'r Fro, ac yn enwedig amseroedd atgyfeirio truenus y cyfnod asesu 28 diwrnod, lle'r oedd Caerdydd a'r Fro ond yn asesu traean o gleifion, yn hytrach na chyfartaledd Cymru o ddwy ran o dair o gleifion. Mae Llywodraeth Cymru wedi darparu arian ychwanegol—mae arian ychwanegol sylweddol wedi'i ddarparu. Yn aml iawn, mae'n ymwneud â mwy na'r arian, mae'n ymwneud â sut y caiff ei ddefnyddio. A wnewch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf imi ynghylch pa welliannau y mae cleifion yn ardal Caerdydd a'r Fro wedi'u gweld oherwydd yr arian hwnnw ac yn bwysig, beth yw'r amseroedd atgyfeirio diweddaraf? Oherwydd nid yw asesu traean o gleifion o fewn 28 diwrnod yn ddigon da.  

Can I thank the Member for that supplementary question? I share his concerns about the continued difficulties with waiting times in Cardiff and Vale. I have met Cardiff and Vale three times separately to discuss, in detail, their approach to managing their waiting times. I think it is important to recognise that they face particular challenges in Cardiff and Vale. Two thirds of children who are waiting in Wales are actually on the Cardiff and Vale waiting list for specialist child and adolescent mental health services, and also Cardiff and Vale University Health Board is dealing with a unique set of circumstances.

In November 2021 the health board reported a 27 per cent increase in referrals for primary care CAMHS, and 17 per cent in specialist CAMHS. I know from my discussions with Cardiff and Vale—and I absolutely agree with you that it's not just about money—they are carrying a lot of vacancies still and, despite their best efforts, are finding it very difficult to recruit to those vacancies. They are now looking at different options to fill those posts. I've also asked the NHS delivery unit to specifically look at Cardiff and Vale and to look at what support can be made available. We're also looking at what other support we can provide as a Welsh Government and as part of the service improvement funding that we'll be investing over the next three years. I've also made it clear to all health boards that I expect them to provide a detailed plan setting out how they will reduce waiting times.

I should also add that Cardiff and Vale are taking other steps to try and manage their waiting times, in terms of accessing a digital offer to bring down waiting times. They're investing in the third sector and looking at more support through training peer support workers. So, there is lots of work in train, but more to be done. But, just to assure the Member, I will be meeting with Cardiff and Vale again in the not-too-distant future and I'm continuing to have that dialogue with them about their waiting times. 

A gaf fi ddiolch i'r Aelod am y cwestiwn atodol? Rwy'n rhannu ei bryderon ynghylch yr anawsterau sy'n parhau gydag amseroedd aros yng Nghaerdydd a'r Fro. Cyfarfûm â Chaerdydd a'r Fro dair gwaith i drafod, yn fanwl, eu dull o reoli eu hamseroedd aros. Credaf ei bod hi'n bwysig cydnabod eu bod yn wynebu heriau arbennig yng Nghaerdydd a'r Fro. Mae dwy ran o dair o'r plant sy'n aros yng Nghymru ar restr aros Caerdydd a'r Fro am wasanaethau iechyd meddwl plant a'r glasoed (CAMHS) arbenigol mewn gwirionedd, ac mae Bwrdd Iechyd Prifysgol Caerdydd a'r Fro yn ymdrin â set unigryw o amgylchiadau.

Ym mis Tachwedd 2021 nododd y bwrdd iechyd 27 y cant o gynnydd yn nifer yr atgyfeiriadau am CAMHS gofal sylfaenol, a 17 y cant am CAMHS arbenigol. O fy nhrafodaethau gyda Chaerdydd a'r Fro—ac rwy'n cytuno'n bendant â chi nad yw'n ymwneud ag arian yn unig—gwn fod ganddynt lawer o swyddi gwag o hyd, ac er gwaethaf eu hymdrechion gorau, maent yn ei chael hi'n anodd iawn recriwtio i'r swyddi hynny. Maent yn edrych ar opsiynau gwahanol i lenwi'r swyddi gwag hynny erbyn hyn. Rwyf hefyd wedi gofyn i uned gyflawni'r GIG edrych yn benodol ar Gaerdydd a'r Fro a gweld pa gymorth y gellir ei ddarparu. Rydym hefyd yn edrych ar ba gymorth arall y gallwn ei ddarparu fel Llywodraeth Cymru ac fel rhan o'r cyllid gwella gwasanaeth y byddwn yn ei fuddsoddi dros y tair blynedd nesaf. Rwyf hefyd wedi dweud yn glir wrth bob bwrdd iechyd fy mod yn disgwyl iddynt ddarparu cynllun manwl yn nodi sut y byddant yn lleihau amseroedd aros.

Dylwn ychwanegu hefyd fod Caerdydd a'r Fro yn rhoi camau eraill ar waith i geisio rheoli eu hamseroedd aros, gyda'r defnydd o gynnig digidol i leihau amseroedd aros. Maent yn buddsoddi yn y trydydd sector ac yn edrych ar fwy o gymorth drwy hyfforddi gweithwyr cymorth gan gymheiriaid. Felly mae llawer o waith ar y gweill, ond mae rhagor i'w wneud. Ond i dawelu meddwl yr Aelod, byddaf yn cyfarfod â Chaerdydd a'r Fro eto yn weddol fuan ac rwy'n parhau i gael y drafodaeth honno gyda hwy ynglŷn â'u hamseroedd aros.

14:30

Thank you. I'm very interested in your answer and I appreciate the interest you're taking in Cardiff and the Vale. Talking to my constituents, I find that far too many patients who are approaching their doctor because they've got low mood, loneliness or anxiety are offered a script rather than other talking therapies or other things, which just masks the problem and it can lead to long-term issues like agoraphobia. So, what is your strategy for increasing the number of people offered social prescribing to promote well-being, which would then free up the time of the mental health experts that we're having such difficulty recruiting to concentrate on those acute and enduring mental health problems? 

Diolch. Mae gennyf ddiddordeb mawr yn eich ateb ac rwy'n gwerthfawrogi'r diddordeb yr ydych wedi'i ddangos yng Nghaerdydd a'r Fro. Wrth siarad â fy etholwyr, gwelaf fod llawer gormod o gleifion sy'n mynd at eu meddyg am eu bod yn teimlo iselder, unigrwydd neu bryder yn cael cynnig presgripsiwn yn hytrach na therapïau siarad eraill neu bethau eraill, sy'n cuddio'r broblem a gall arwain at broblemau hirdymor fel agoraffobia. Felly, beth yw eich strategaeth ar gyfer cynyddu nifer y bobl sy'n cael presgripsiwn cymdeithasol i hyrwyddo llesiant, a fyddai wedyn yn rhyddhau amser i'r arbenigwyr iechyd meddwl y cawn gymaint o anhawster yn eu recriwtio i ganolbwyntio ar y problemau iechyd meddwl acíwt a pharhaus hynny? 

Thank you very much for that question, Jenny, and I'm very supportive of social prescribing as a way of linking people to community-based, non-clinical support, and regard such support as a really key part of our preventative agenda. You'll be aware that we have a programme for government commitment to have an all-Wales framework to support social prescribing. That framework is going to outline what best practice looks like in Wales, but very importantly is not going to dictate what is delivered in different communities, because there is already some excellent practice out there. My officials are currently engaging with a range of stakeholders on the proposed model, and that will be published then for formal consultation in May. And you'll be pleased to know that also, from April, our new health and social care regional integration fund is going to continue to support the social prescribing models that we know are so important.

Also, we're continuing to invest very heavily as a Government in lower level, tier 0 support, because, as you say, lots of people who seek referrals for their mental health don't actually need specialist support. So, we're continuing to invest in the call helpline. We're actually expanding—we've announced £7 million to expand the online cognitive behavioural therapy, SilverCloud, including expanding that to children. And we're looking at what more we can do with our increased funding over the next three years to actually boost that tier 0, lower level support to avoid difficulties escalating.

Diolch yn fawr am y cwestiwn hwnnw, Jenny, ac rwy'n llwyr gefnogi presgripsiynu cymdeithasol fel ffordd o gysylltu pobl â chymorth anghlinigol yn y gymuned, ac rwy'n ystyried bod cymorth o'r fath yn rhan wirioneddol allweddol o'n hagenda ataliol. Fe fyddwch yn ymwybodol fod gennym ymrwymiad yn y rhaglen lywodraethu i gael fframwaith Cymru gyfan i gefnogi presgripsiynu cymdeithasol. Bydd y fframwaith hwnnw'n amlinellu'r arferion gorau yng Nghymru, ond yn bwysig iawn, ni fydd yn pennu'r hyn a ddarperir mewn gwahanol gymunedau, oherwydd mae arferion rhagorol i'w cael allan yno eisoes. Mae fy swyddogion ar hyn o bryd yn ymgysylltu ag amrywiaeth o randdeiliaid ar y model arfaethedig, a bydd hwnnw'n cael ei gyhoeddi ar gyfer ymgynghoriad ffurfiol ym mis Mai. Ac fe fyddwch yn falch o wybod hefyd, o fis Ebrill ymlaen, y bydd ein cronfa integreiddio ranbarthol newydd ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol yn parhau i gefnogi'r modelau presgripsiynu cymdeithasol hynny y gwyddom eu bod mor bwysig.

Hefyd, rydym yn parhau i fuddsoddi'n helaeth iawn fel Llywodraeth mewn cymorth haen 0 lefel is, oherwydd, fel y dywedwch, nid oes angen cymorth arbenigol ar lawer o bobl sy'n ceisio atgyfeiriadau ar gyfer eu hiechyd meddwl. Felly, rydym yn parhau i fuddsoddi yn llinell gymorth CALL. Rydym yn ehangu mewn gwirionedd—rydym wedi cyhoeddi £7 miliwn i ehangu'r therapi gwybyddol ymddygiadol ar-lein, SilverCloud, gan gynnwys ehangu hwnnw ar gyfer plant. Ac rydym yn edrych ar beth arall y gallwn ei wneud gyda'n cyllid ychwanegol dros y tair blynedd nesaf i roi hwb i'r cymorth haen 0 lefel is hwnnw er mwyn atal anawsterau rhag gwaethygu.

Adrannau Damweiniau ac Achosion Brys
Accident and Emergency Departments

2. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am amseroedd aros mewn adrannau damweiniau ac achosion brys yn Nwyrain Caerfyrddin a Dinefwr? OQ57827

2. Will the Minister make a statement on accident and emergency waiting times in Carmarthen East and Dinefwr? OQ57827

Diolch yn fawr. Mae Bwrdd iechyd Hywel Dda yn gweithio'n gyflym i sicrhau bod pobl yn Nwyrain Caerfyrddin a Dinefwr yn cael mynediad amserol at ofal brys ac argyfwng. Rŷn ni'n cefnogi'r bwrdd iechyd trwy gyllid ychwanegol wedi'i dargedu fel bod modd gwella ansawdd ac amseroldeb y gofal yn yr adran damweiniau ac achosion brys yng Nglangwili.

Thank you. Hywel Dda health board is working at speed to ensure that people in Carmarthen East and Dinefwr have timely access to urgent and emergency care. We are supporting the health board through additional targeted funding to enable improvement in quality and timeliness of care at the A&E department at Glangwili.

Rŷn ni i gyd yn ymwybodol, wrth gwrs, o’r pwysau anhygoel sydd ar y gwasanaeth iechyd ar hyn o bryd, ond mae’n fy nharo i fod sefyllfa a oedd eisoes yn wael cyn y pandemig erbyn hyn wedi troi'n argyfyngus. Dwi wedi cael achosion yn ddiweddar o un etholwr yn gorfod aros mewn ambiwlans am 10 awr y tu fas i Glangwili, teulu arall, o Frynaman, yn gorfod aros saith awr i'w plentyn nhw weld doctor, ac mae aros am bum awr wedi troi'n gyffredin erbyn hyn. Ac mae'n rhaid cofio, wrth gwrs, oherwydd daearyddiaeth yr ardal, fod pobl yn aml iawn wedi aros yn hir iawn i ambiwlans ddod atyn nhw ac wedyn wrth gwrs wedi gorfod teithio'n bell yn aml i Langwili yn y lle cyntaf.

Ac wrth gwrs, rŷn ni'n ymwybodol o'r broblem trwy Gymru ar hyn o bryd. Dwi'n edrych ar A&E live ac rŷch chi'n gorfod aros ar hyn o bryd hyd at naw awr yn Wrecsam Maelor a hyd at wyth awr yn Ysbyty'r Tywysog Siarl. Cam cyntaf datrys argyfwng fel hyn, Weinidog, ydy cydnabod bod yna greisis. Ydych chi'n fodlon derbyn bod yna greisis o ran sefyllfa'r gwasanaeth ambiwlans yng Nghymru ar hyn o bryd?

We're all aware, of course, of the huge pressures on our health service at the moment, but it strikes me that a situation that was already bad before the pandemic is now critical. I've had cases recently of one constituent having to wait in an ambulance for 10 hours outside Glangwili, another family, from Brynaman, having to wait seven hours for their child to see a doctor, and waiting for five hours is commonplace now. And we must bear in mind that, because of the geography of the area, people very often will have waited a very long time for an ambulance to arrive and then will have had to travel long distances to Glangwili in the first instance. 

And, of course, we are aware that this is a problem across Wales at the moment. I'm looking at A&E live, and you have to wait up to nine hours in Wrexham Maelor and up to eight hours in Prince Charles Hospital. The first step in solving such a crisis, Minister, is to recognise that there is a crisis. Are you willing to accept that there is a crisis in terms of the ambulance service in Wales at the moment?

14:35

Dwi ddim yn derbyn bod yna greisis, ond dwi yn derbyn bod yna bwysau aruthrol ar y gwasanaeth ar hyn o bryd. Dwi wedi cael cyfarfod arall â phrif weithredwr y gwasanaeth ambiwlans y bore yma, fel dwi'n cael yn aml, achos ein bod ni'n benderfynol o wella'r sefyllfa. Wrth gwrs, y peth i'w gofio yw'r ffaith bod hwn yn rhan o system gyflawn, a'r ffaith, ar hyn o bryd, yw bod yna 129 o bobl yn Hywel Dda sydd yn barod i gael eu hanfon allan o'r ysbyty, ond mae hwnna'n anodd achos bod y sefyllfa yn y gwasanaeth gofal mor fregus. Ac mae'n dda ein bod ni'n gweithio gyda'n gilydd ar ddatrys y broblem yma. Ond dyw hi ddim yn broblem y byddwn ni'n ei datrys dros nos. Mae hefyd rhaid cofio bod yna 118 o bobl sydd yn yr ysbyty ar hyn o bryd yn Hywel Dda yn dioddef o COVID, ac mae hwnna'n dod â phwysau ychwanegol.

Mae'n dda gen i ddweud bod Llywodraeth Cymru wedi bod yn rhoi arian ychwanegol i helpu'r sefyllfa—£25 miliwn. Bydd Hywel Dda yn derbyn o leiaf £1 filiwn o'r arian yma i helpu i ddatblygu canolfannau ar gyfer primary care. Hefyd, bues i'n ymweld â Glangwili yn ddiweddar, gan fynd i'r gwasanaeth yna—y same-day emergency care unit. Ac mae'n werth mynd i weld y gwasanaeth yna, achos beth maen nhw'n trial gwneud yw sicrhau bod pobl â ffordd arall i gael eu gweld ar yr un diwrnod, yn hytrach na'u bod nhw'n mynd i'r accident and emergency service.

I don't accept that there's a crisis, but I do accept that there is huge pressure on the service at present. I've had another meeting with the chief executive of the ambulance service this morning, as I have regularly, because we are determined to improve the situation. Of course, the thing to remember is the fact that this is part of a whole system, and the fact is that, at present, there are 129 people in Hywel Dda who are ready to be discharged from hospital, but that's difficult because the situation in the care service is so challenging. And it's good that we're working together on solving that particular problem. But it isn't one that we can solve overnight. We have to remember that there are 118 people currently in hospitals in the Hywel Dda area who are suffering from COVID, and that brings additional pressure.

I'm pleased to say that the Welsh Government has been providing additional funding to assist the situation—£25 million. Hywel Dda will receive at least £1 million of this funding to develop centres for primary care. Also, I visited Glangwili recently, and I went to see that same-day emergency care unit. It's worth seeing that service, because what they're trying to do is ensure that people have another means of being seen the same day, rather than their having to go to A&E.

Minister, the major hospital service in both Adam Price's constituency and my own, on the eastern border, is Glangwili hospital. And I'm sure you will agree with me that the A&E waiting times at this hospital are simply unacceptable. The latest figures available show that 46.5 per cent of patients are spending more than four hours in A&E before admission, transfer or discharge, and 16.5 per cent—a sixth of all patients—are spending more than 12 hours waiting, the worst in the whole of the Hywel Dda health board region. One of the contributing factors to these rates is the difficulties that hospitals are facing in discharging patients, with backlogs being seen all through the hospital journey—something that I know that the Health and Social Care Committee are currently looking into. With today marking the second anniversary of the nation being locked down due to COVID-19, it is important we recognise the enormous pressure that our healthcare professionals have been working under for the last 24 months and to thank the NHS staff for their service. But what actions are you as the Minister, and this Welsh Government, taking to address these worrying figures and improve the hospital experience for patients throughout Carmarthenshire?

Weinidog, y prif wasanaeth ysbyty yn etholaeth Adam Price a fy etholaeth i, ar y ffin ddwyreiniol, yw ysbyty Glangwili. Ac rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno â mi fod amseroedd aros yr adran ddamweiniau ac achosion brys yn yr ysbyty hwn yn annerbyniol. Mae'r ffigurau diweddaraf sydd ar gael yn dangos bod 46.5 y cant o gleifion yn treulio mwy na phedair awr yn yr adran ddamweiniau ac achosion brys cyn cael eu derbyn, eu trosglwyddo neu eu rhyddhau, ac mae 16.5 y cant—un rhan o chwech o'r holl gleifion—yn treulio mwy na 12 awr yn aros, y gwaethaf yn rhanbarth bwrdd iechyd Hywel Dda i gyd. Un o'r ffactorau sy'n cyfrannu at y cyfraddau hyn yw'r anawsterau y mae ysbytai'n eu hwynebu wrth ryddhau cleifion, gyda'r ôl-groniadau i'w gweld drwy gydol y daith drwy'r ysbyty—rhywbeth y gwn fod y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol yn ymchwilio iddo ar hyn o bryd. Gyda'i bod hi'n ddwy flynedd heddiw ers gosod y cyfyngiadau symud COVID-19  ar y wlad, mae'n bwysig ein bod yn cydnabod y pwysau aruthrol a fu ar ein gweithwyr gofal iechyd proffesiynol am y 24 mis diwethaf a'n bod yn diolch i staff y GIG am eu gwasanaeth. Ond pa gamau yr ydych chi fel y Gweinidog, a Llywodraeth Cymru, yn eu cymryd i fynd i'r afael â'r ffigurau pryderus hyn a gwella profiad ysbyty i gleifion ledled sir Gaerfyrddin?

Diolch yn fawr, Sam—thanks very much for that. And I'd like to join with you in thanking all of our NHS and, indeed, our care workers for the incredible work they've done over the past two years. And I think it is worth reflecting on the pressure that they've been under for that prolonged period.

Part of the issue that we have, of course, in Glangwili is actually the fact that we have trouble recruiting, and there is an over-reliance on agency and bank and overtime in terms of what happens in Glangwili. And that, of course, means that they have to pay more money, which pushes the health board into even more debt. So, all of those things are issues, and, of course, I guess that's one of the reasons why the health board is suggesting consolidating A&E into a new hospital, so that you can recruit easier. That is certainly something that they're suggesting and, obviously, that is something that my officials are working through at the moment.

I do think that there is a whole-system issue here. The fact that we have now introduced the real living wage, from April, and have established a bridge for those who are in the service already to get to that real living wage, with additional support, we hope will encourage people to stay in the service, so that we can get those people that you set out, who are in hospital, who shouldn't be there, who need to be discharged but there's nowhere for them to be discharged to because of the fragility of that system—. So, we do have to address that issue. We've started doing that through the real living wage. We have a care commission that I know Julie Morgan is working very closely with, but this is a whole-system issue and certainly something that I'll be bringing up with the chairs when I meet them tomorrow. 

Diolch yn fawr, Sam—diolch yn fawr am hynny. A hoffwn ymuno â chi i ddiolch i'n GIG cyfan ac yn wir, i'n gweithwyr gofal am y gwaith anhygoel y maent wedi'i wneud dros y ddwy flynedd ddiwethaf. A chredaf ei bod yn werth myfyrio ar y pwysau a fu arnynt am y cyfnod hir hwnnw.

Rhan o'r broblem sydd gennym yng Nglangwili mewn gwirionedd yw'r ffaith ein bod yn cael trafferth recriwtio, ac mae gorddibyniaeth ar weithwyr asiantaeth a banc a goramser o ran yr hyn sy'n digwydd yng Nglangwili. Ac mae hynny, wrth gwrs, yn golygu bod yn rhaid iddynt dalu mwy o arian, sy'n gwthio'r bwrdd iechyd i fwy fyth o ddyled. Felly, mae'r holl bethau hynny'n broblemau, ac rwy'n tybio mai dyna un o'r rhesymau pam y mae'r bwrdd iechyd yn awgrymu cyfuno'r adran ddamweiniau ac achosion brys mewn ysbyty newydd, fel y gellir recriwtio'n haws. Mae hynny'n sicr yn rhywbeth y maent yn ei awgrymu ac yn amlwg, mae hynny'n rhywbeth y mae fy swyddogion yn gweithio arno ar hyn o bryd.

Credaf fod problem system gyfan yma. Rydym bellach wedi cyflwyno'r cyflog byw gwirioneddol, o fis Ebrill ymlaen, ac wedi sefydlu pont i'r rheini sydd yn y gwasanaeth eisoes i gyrraedd y cyflog byw gwirioneddol hwnnw, gyda chymorth ychwanegol, a gobeithiwn y bydd hynny'n annog pobl i aros yn y gwasanaeth, fel y gallwn ymdrin â'r bobl a nodwyd gennych, sydd yn yr ysbyty, na ddylent fod yno, pobl y mae angen eu rhyddhau ond nad oes unman iddynt gael eu rhyddhau iddo oherwydd breuder y system honno—. Felly, mae'n rhaid inni fynd i'r afael â'r mater hwnnw. Rydym wedi dechrau gwneud hynny drwy'r cyflog byw gwirioneddol. Mae gennym gomisiwn gofal y gwn fod Julie Morgan yn gweithio'n agos iawn ag ef, ond mae hwn yn fater system gyfan ac yn sicr mae'n rhywbeth y byddaf yn ei godi gyda'r cadeiryddion pan fyddaf yn cyfarfod â hwy yfory. 

14:40

Morriston Hospital A&E is the main A&E centre for eastern Carmarthenshire, especially the Amman valley, as well as Neath Port Talbot and Swansea. A&E in Morriston is very busy and there are regularly several ambulances waiting outside. Does the Minister agree that we need to get those who are not accidents or emergencies seen by either their GP or a pharmacist, and can the Minister indicate what percentage of A&E patients are returned home either immediately after being seen or within 24 hours of being admitted?

Adran ddamweiniau ac achosion brys Ysbyty Treforys yw prif ganolfan ddamweiniau ac achosion brys dwyrain sir Gaerfyrddin, yn enwedig dyffryn Aman, yn ogystal â Chastell-nedd Port Talbot ac Abertawe. Mae'r adran ddamweiniau ac achosion brys yn Nhreforys yn brysur iawn ac mae sawl ambiwlans yn aros y tu allan yn rheolaidd. A yw'r Gweinidog yn cytuno bod angen inni sicrhau bod y rheini nad ydynt yn ddamweiniau neu'n achosion brys yn cael eu gweld naill ai gan eu meddyg teulu neu eu fferyllydd, ac a all y Gweinidog ddweud pa ganran o gleifion damweiniau ac achosion brys sy'n cael eu rhyddhau adref naill ai'n syth ar ôl cael eu gweld neu o fewn 24 awr i gael eu derbyn?

Thanks very much, Mike, and I absolutely agree that we do need to provide alternatives to A&E, which is one of the reasons why we've invested an additional £25 million and set out six priority actions that we expect health boards and the ambulance service to deliver on. 

We're hoping that urgent primary care centres—there's £7 million earmarked for those—will provide a new model for service delivery. I know that Swansea is likely to get at least £0.5 million of this funding. And we're anxious to see more same-day emergency care services, and shortly we'll be publishing national guidance on that in order to improve patient flow.

But, on top of that, I am absolutely delighted to say, at last, we have a national 111 service where people can phone up for an alternative view before they go to A&E so that they can be sent to the appropriate service for them. Cardiff introduced their new 111 service on 16 March, and because of that now we will be able to promote that service as a national service that is available to everybody in Wales. 

Diolch yn fawr iawn, Mike, ac rwy'n cytuno'n llwyr fod angen inni ddarparu dewisiadau amgen yn lle'r adran ddamweiniau ac achosion brys, sef un o'r rhesymau pam ein bod wedi buddsoddi £25 miliwn ychwanegol ac wedi nodi chwe cham blaenoriaethol yr ydym yn disgwyl i fyrddau iechyd a'r gwasanaeth ambiwlans eu cyflawni. 

Rydym yn gobeithio y bydd canolfannau gofal sylfaenol brys—mae £7 miliwn wedi'i glustnodi ar gyfer y rheini—yn darparu model newydd ar gyfer darparu gwasanaethau. Gwn fod Abertawe'n debygol o gael o leiaf £0.5 miliwn o'r cyllid hwn. Ac rydym yn awyddus i weld mwy o wasanaethau gofal brys ar yr un diwrnod, a chyn bo hir byddwn yn cyhoeddi canllawiau cenedlaethol ar hynny er mwyn gwella llif cleifion.

Ond ar ben hynny, rwy'n falch iawn o allu dweud, o'r diwedd, fod gennym wasanaeth 111 cenedlaethol lle y gall pobl ffonio i gael barn arall cyn iddynt fynd i'r adran ddamweiniau ac achosion brys fel y gellir eu hanfon at y gwasanaeth priodol ar eu cyfer. Cyflwynodd Caerdydd eu gwasanaeth 111 newydd ar 16 Mawrth, ac oherwydd hynny rydym bellach yn gallu hyrwyddo'r gwasanaeth hwnnw fel gwasanaeth cenedlaethol sydd ar gael i bawb yng Nghymru. 

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Galwaf yn awr ar lefarwyr y plediau ac, yn gyntaf, Russell George. 

I now call on the party spokespeople. First of all, Russell George. 

Diolch, Dirprwy Lywydd. Minister, on this second anniversary of COVID restrictions being introduced across Wales and across the UK, certainly on behalf of the Welsh Conservatives, I think we can all agree across this Chamber—. I want to thank everyone who has kept us safe, and our thoughts are, of course, today particularly with the friends and families of those who have lost loved ones during the course of the pandemic. 

Today is also a year and a day since your predecessor published the health and social care recovery plan. Can I ask, Minister, what progress you consider has been made since that recovery plan was published a year ago?

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Weinidog, mae dwy flynedd ers inni gyflwyno cyfyngiadau symud COVID ledled Cymru a ledled y DU, ac yn sicr ar ran y Ceidwadwyr Cymreig, credaf y gallwn i gyd gytuno ar draws y Siambr hon—. Hoffwn ddiolch i bawb sydd wedi ein cadw'n ddiogel, ac rydym yn cydymdeimlo, wrth gwrs, heddiw yn enwedig, â ffrindiau a theuluoedd y rhai sydd wedi colli anwyliaid yn ystod y pandemig. 

Yn ogystal â hynny, mae blwyddyn a diwrnod ers i'ch rhagflaenydd gyhoeddi'r cynllun adfer iechyd a gofal cymdeithasol. A gaf fi ofyn, Weinidog, pa gynnydd sydd wedi'i wneud yn eich barn chi ers cyhoeddi'r cynllun adfer hwnnw flwyddyn yn ôl?

Thanks very much, Russell, and I'd like to join you in thanking our health and care workers who have worked so diligently to keep us safe and to protect the people in their care over that very difficult period, but also to extend my sympathies to those who have lost loved ones in very difficult circumstances, where they weren't even able to give them the kind of send-offs that they may have wanted for them, to celebrate their lives. 

The health and social care recovery plan is being implemented. It is part of a programme that is ongoing. Part of that has been the implementation of things like the real living wage, to make sure, and that's gone quicker that we'd hoped. That was set out within that health and care recovery plan. Also, you'll be aware that we set out some expectations for the service in terms of delivery. We'll be hardening up some of those expectations in the planned care recovery programme that we will be publishing in the next few weeks. 

Diolch yn fawr iawn, Russell, a hoffwn ymuno â chi i ddiolch i'n gweithwyr iechyd a gofal sydd wedi gweithio mor ddiwyd i'n cadw'n ddiogel ac i ddiogelu'r bobl yn eu gofal dros y cyfnod anodd iawn hwnnw, ond hefyd i gydymdeimlo â'r rhai sydd wedi colli anwyliaid mewn amgylchiadau anodd iawn, lle nad oeddent hyd yn oed yn gallu ffarwelio â hwy yn y ffordd y byddent wedi'i ddymuno, i ddathlu eu bywydau. 

Mae'r cynllun adfer iechyd a gofal cymdeithasol yn cael ei roi ar waith. Mae'n rhan o raglen sy'n mynd rhagddi. Mae rhan o hynny wedi cynnwys gweithredu pethau fel y cyflog byw gwirioneddol, i wneud yn siŵr, ac mae hynny wedi digwydd yn gyflymach nag y gobeithiem. Nodwyd hynny yn y cynllun adfer iechyd a gofal hwnnw. Hefyd, fe fyddwch yn ymwybodol ein bod wedi nodi rhai disgwyliadau ar gyfer y gwasanaeth o ran cyflawniad. Byddwn yn cryfhau rhai o'r disgwyliadau hynny yn y rhaglen adfer gofal wedi'i gynllunio y byddwn yn ei chyhoeddi yn ystod yr wythnosau nesaf. 

Thank you for your answer, Minister, and I attach myself to the first part of your answer there. 

In regard to the recovery plan, I noticed that Nick Bennett, the Public Services Ombudsman for Wales, today talks about NHS waiting times in Wales causing a public health crisis. So, it's certainly my view that we are a long way from even getting on to a recovery plan. And a recovery plan, to me, should be significantly about reducing the backlogs in our Welsh NHS, and that's not something you did address in your answer. When I mentioned this to you a couple of weeks ago, you talked about, 'We only saw an increase of 0.2 per cent in December for Welsh NHS waiting lists', but it's my view that we should not be celebrating that kind of—. Well, it's not an achievement at all. What we do need to do is absolutely focus on significantly reducing the waiting times backlog, and of course the Welsh NHS and health boards should be supported at every level to eat into those backlogs. And of course, behind every stat—. We talk about stats, don't we, Minister? I know you'll agree with me that behind every stat there are real people that are in pain waiting for months and for years for treatment, and I know that you'll find that unacceptable yourself. But this is about how we reduce those significant backlogs.

I understand, Minister, you've asked health boards to ensure that none of their patients are waiting more than two years by the end of February, just gone, and also waiting for more than a year for urgent outpatient appointments by the end of January, January just gone. So, can I ask you, Minister, have these targets been met, and what direct actions are you going to take to ensure that health boards and the health service are urgently reducing these shocking—and they are shocking—health times so that we are not in that public health crisis?

Diolch am eich ateb, Weinidog, ac rwy'n ategu rhan gyntaf eich ateb yno. 

Ar y cynllun adfer, sylwais fod Nick Bennett, Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru, wedi sôn heddiw fod amseroedd aros y GIG yng Nghymru yn achosi argyfwng iechyd cyhoeddus. Felly, yn sicr, fy marn i yw bod gennym ffordd bell i fynd cyn dechrau ar gynllun adfer hyd yn oed. Ac i mi, dylai cynllun adfer ymwneud yn helaeth â lleihau'r ôl-groniadau yn ein GIG yng Nghymru, ac ni wnaethoch roi sylw i hynny yn eich ateb. Pan soniais wrthych am hyn ychydig wythnosau yn ôl, fe ddywedoch chi, 'Dim ond cynnydd o 0.2 y cant a welsom ym mis Rhagfyr ar gyfer rhestrau aros GIG Cymru', ond fy marn i yw na ddylem fod yn dathlu'r math hwnnw—. Wel, nid yw'n gyflawniad o gwbl. Mae angen inni ganolbwyntio'n bendant iawn ar leihau'r ôl-groniadau amseroedd aros yn sylweddol, ac wrth gwrs dylid cynorthwyo GIG Cymru a'r byrddau iechyd ar bob lefel i leihau'r ôl-groniadau hynny. Ac wrth gwrs, y tu ôl i bob ystadegyn—. Rydym yn sôn am ystadegau, onid ydym, Weinidog? Rwy'n gwybod y byddwch yn cytuno â mi fod yna bobl go iawn y tu ôl i bob ystadegyn, pobl go iawn sy'n aros mewn poen am fisoedd a blynyddoedd am driniaeth, a gwn y byddwch yn ystyried hynny'n annerbyniol eich hun. Ond mae hyn yn ymwneud â sut rydym yn mynd i leihau'r ôl-groniadau sylweddol hynny.

Weinidog, rwy'n deall eich bod wedi gofyn i fyrddau iechyd sicrhau nad oes yr un o'u cleifion yn aros mwy na dwy flynedd erbyn diwedd mis Chwefror, sydd newydd fod, a sicrhau hefyd nad oes yr un o'u cleifion yn aros am fwy na blwyddyn am apwyntiadau cleifion allanol brys erbyn diwedd mis Ionawr, y mis Ionawr sydd newydd fod. Felly, a gaf fi ofyn ichi, Weinidog, a yw'r targedau hyn wedi'u cyrraedd, a pha gamau uniongyrchol y bwriadwch eu cymryd i sicrhau bod byrddau iechyd a'r gwasanaeth iechyd yn lleihau'r amseroedd aros iechyd brawychus hyn—ac maent yn frawychus—ar frys, er mwyn inni allu cefnu ar yr argyfwng iechyd cyhoeddus hwn?

14:45

Thanks very much. I am extremely concerned about the backlog; it keeps me awake at night. The fact is that I'm spending most of my time these days trying to make sure that we have a very clear recovery plan. That planned care programme will, as I say, be published in the next couple of weeks. We're just trying to finalise the details on that.

Tomorrow, you'll be aware that new waiting lists will come out, those results. I've been absolutely clear and open and honest. I think it's really important that we manage expectations here. The fact is that we've just had an omicron variant that is now again increasing, and we're seeing more people in our hospitals at a time when, frankly, we were hoping we'd be able to really go at this with vigour.

We're just finalising and looking through the integrated medium term plan proposals from the health boards, where they set out what they hope to have as targets. We know that targets haven't been met. We're not the only country in the world that hasn't seen targets met. I don't think there's any country in the world that has met targets in the face of the COVID crisis. So, I don't think there are any surprises there. The challenge now is how do we get back on track. And part of what we're doing is to make sure that we've got the staffing in place to make sure we can address that backlog, particularly when we know that the staff at the moment are already exhausted. We published the fact that, actually, we've invested £0.25 billion in training new people, something that they missed out entirely from the English plan, and I think it's really important that we understand that we can't address this backlog without the right skills and the right people to help us out.

Diolch yn fawr. Rwy'n pryderu'n fawr am yr ôl-groniadau; maent yn fy nghadw'n effro yn y nos. Y gwir amdani yw fy mod yn treulio'r rhan fwyaf o fy amser y dyddiau hyn yn ceisio sicrhau bod gennym gynllun adfer clir iawn. Bydd y rhaglen gofal wedi'i gynllunio, fel y dywedais, yn cael ei chyhoeddi yn ystod yr wythnosau nesaf. Rydym yn ceisio cwblhau'r manylion ar hynny.

Yfory, fe fyddwch yn ymwybodol y bydd rhestrau aros newydd yn cael eu cyhoeddi, y canlyniadau hynny. Rwyf wedi bod yn gwbl glir ac agored a gonest. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn rheoli disgwyliadau yma. Y gwir amdani yw ein bod newydd gael amrywiolyn omicron sydd bellach ar gynnydd eto, ac rydym yn gweld mwy o bobl yn ein hysbytai ar adeg pan oeddem, a bod yn onest, wedi gobeithio y gallem fwrw iddi'n egnïol ar hyn.

Rydym ar fin cwblhau ac edrych drwy argymhellion y cynllun tymor canolig integredig gan y byrddau iechyd, lle maent yn nodi'r targedau y maent yn gobeithio eu gosod. Gwyddom nad yw targedau wedi'u cyrraedd. Nid ni yw'r unig wlad yn y byd sydd heb gyrraedd ei thargedau. Nid wyf yn credu bod unrhyw wlad yn y byd wedi cyrraedd targedau yn wyneb argyfwng COVID. Felly, nid wyf yn credu bod hynny'n unrhyw syndod. Yr her yn awr yw canfod sut y gallwn fynd yn ôl ar y trywydd cywir. A rhan o'r hyn a wnawn yw sicrhau bod gennym staff ar waith i sicrhau y gallwn fynd i'r afael â'r ôl-groniadau hynny, yn enwedig a ninnau'n gwybod bod y staff eisoes wedi ymlâdd. Fe wnaethom gyhoeddi'r ffaith ein bod, mewn gwirionedd, wedi buddsoddi £0.25 biliwn i hyfforddi pobl newydd, rhywbeth a gafodd ei adael allan yn llwyr o gynllun Lloegr, a chredaf ei bod yn bwysig iawn ein bod yn deall na allwn fynd i'r afael â'r ôl-groniadau hyn heb y sgiliau cywir a'r bobl iawn i'n helpu.

Thank you for your answer, Minister. I would of course understand that you were put in a very difficult position when you became the health Minister, because your predecessor left the position in a very, very difficult state. We were in a difficult position well before we entered the pandemic, and I appreciate the difficult task that you've now got in front of you, Minister.

When I talked about targets being met, you referred to, 'No-one's meeting targets; targets aren't met around the world', but these are targets that you brought forward yourself—as I understand it, but correct me if I'm wrong—to health boards just in recent months, or certainly last year, to make sure that targets were met by January and February just gone, as I outlined. So, I think it's completely reasonable for me to ask have those targets been met and to understand the position in that regard.

You have talked about the new figures for waiting times coming out tomorrow, and I understand that's of course the case. As it stands at the moment, the last figures published show us nearly 50,000 patients in Wales are waiting over two years for treatment—over two years for treatment. And that figure is double—double—that of people waiting in the entirety of England, and England has a population 18 times the size of Wales. So, can I ask you—and this goes back to my earlier point about you being put in a very difficult position and we were in a difficult position before we entered the pandemic—can you explain how this utterly dire comparison ever came into being in the first place?

Diolch am eich ateb, Weinidog. Rwy'n deall wrth gwrs eich bod wedi cael eich rhoi mewn sefyllfa anodd iawn pan ddaethoch yn Weinidog iechyd, oherwydd gadawodd eich rhagflaenydd y swydd mewn cyflwr anodd tu hwnt. Roeddem mewn sefyllfa anodd ymhell cyn inni wynebu'r pandemig, ac rwy'n deall pa mor anodd yw'r dasg sy'n eich wynebu yn awr, Weinidog.

Pan soniais am gyrraedd targedau, fe ddywedoch chi 'Nid oes neb yn cyrraedd targedau; nid yw targedau'n cael eu cyrraedd ledled y byd', ond mae'r rhain yn dargedau a gyflwynwyd gennych chi eich hun—yn ôl yr hyn a ddeallaf, ond dywedwch os ydw i'n anghywir—i fyrddau iechyd yn ystod y misoedd diwethaf, neu'n sicr y llynedd, i sicrhau bod targedau'n cael eu cyrraedd erbyn y mis Ionawr a'r mis Chwefror sydd newydd fod, fel yr amlinellais. Felly, rwy'n credu ei bod yn gwbl resymol imi ofyn a yw'r targedau hynny wedi'u cyrraedd a deall y sefyllfa o ran hynny.

Rydych wedi sôn am y ffigurau newydd ar gyfer amseroedd aros a fydd yn cael eu cyhoeddi yfory, a deallaf hynny wrth gwrs. Fel y mae ar hyn o bryd, mae'r ffigurau diwethaf a gyhoeddwyd yn dangos bod bron i 50,000 o gleifion yng Nghymru yn aros dros ddwy flynedd am driniaeth—dros ddwy flynedd am driniaeth. Ac mae'r ffigur hwnnw'n ddwbl—dwbl—nifer y bobl sy'n aros yn Lloegr gyfan, ac mae gan Loegr boblogaeth 18 gwaith maint Cymru. Felly, a gaf fi ofyn i chi—ac mae hyn yn mynd yn ôl at fy mhwynt cynharach eich bod wedi cael eich rhoi mewn sefyllfa anodd iawn a'n bod ni mewn sefyllfa anodd cyn dechrau'r pandemig—a wnewch chi egluro sut y cododd y gymhariaeth gwbl enbyd hon yn y lle cyntaf?

I can explain it. And first of all I'd like to correct you on something, and that is that actually we were working through that challenging backlog. In fact, we only had 9,000 people waiting for 36 weeks prior to the pandemic. And, yes, we set out some targets, but, actually, that was before delta hit us and before omicron hit us and before BA2 hit us. So, all of those things of course are going to throw out whatever plans that we had. We had to divert people to make sure that people had the booster in order to protect them. It makes perfect sense that, when you're confronted with that kind of situation, you change tack and you try and do the best you can under the circumstances.

And I can explain why our waiting lists are longer than in England. First of all, we include diagnostics and therapy in the way we count; we include follow-up appointments after diagnostic tests—again, not something they include in England. We count people if they are transferred between consultants and they start a new pathway. So, all of those are good reasons why actually we count in a far more honest way, I think—an open and transparent way—than they do in England.

Fe allaf ei egluro. Ac yn gyntaf oll hoffwn eich cywiro ar rywbeth, sef ein bod mewn gwirionedd yn mynd i'r afael â'r ôl-groniadau heriol hynny. Yn wir, dim ond 9,000 o bobl oedd yn aros am 36 wythnos cyn y pandemig. A do, fe wnaethom nodi rhai targedau, ond mewn gwirionedd, roedd hynny cyn i delta ein taro a chyn i omicron ein taro a chyn i BA2 ein taro. Felly, mae'r holl bethau hynny wrth gwrs wedi taflu pa gynlluniau bynnag a oedd gennym ar y domen. Roedd yn rhaid inni ddargyfeirio pobl i sicrhau bod pobl yn cael y pigiad atgyfnerthu er mwyn eu diogelu. Mae'n gwneud synnwyr perffaith, pan fyddwch yn wynebu'r math hwnnw o sefyllfa, eich bod yn newid eich tacteg a cheisio gwneud eich gorau o dan yr amgylchiadau.

A gallaf egluro pam fod ein rhestrau aros yn hwy na rhai Lloegr. Yn gyntaf oll, rydym yn cynnwys diagnosteg a therapi yn y ffordd yr ydym yn cyfrif; rydym yn cynnwys apwyntiadau dilynol ar ôl profion diagnostig—unwaith eto, ni chânt eu cynnwys yn Lloegr. Rydym yn cyfrif pobl os cânt eu trosglwyddo rhwng meddygon ymgynghorol ac os ydynt yn dechrau ar lwybr newydd. Felly, mae'r rhain i gyd yn rhesymau da pam ein bod yn cyfrif mewn ffordd lawer mwy gonest, rwy'n credu—ffordd agored a thryloyw—nag y maent yn ei wneud yn Lloegr.

14:50

Peredur Owen Griffiths ar ran Plaid Cymru. 

Peredur Owen Griffiths on behalf of Plaid Cymru. 

Diolch, Dirprwy Lywydd. Deputy Minister, last month, Wales recorded its worst ever results for mental health provision for young people. Your own figures showed that 78 per cent of patients referred to specialist child and adolescent mental health services were left waiting for over four weeks for their first appointment. I hope you agree that that is unacceptable. I would like to hear what steps have been taken to improve matters. I'd also like to hear more about the commitment in the co-operation agreement on testing the sanctuary model. This would support young people in crisis or with an urgent mental health issue by providing community facilities run by trained third sector staff, with clear referral pathways into NHS services if needed. Diolch. 

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ddirprwy Weinidog, fis diwethaf, cofnododd Cymru ei chanlyniadau gwaethaf erioed ar gyfer y ddarpariaeth iechyd meddwl i bobl ifanc. Dangosodd eich ffigurau eich hun fod 78 y cant o gleifion a atgyfeiriwyd at wasanaethau iechyd meddwl arbenigol i blant a'r glasoed wedi gorfod aros dros bedair wythnos am eu hapwyntiad cyntaf. Rwy'n gobeithio eich bod yn cytuno bod hynny'n annerbyniol. Hoffwn glywed pa gamau sydd wedi'u cymryd i wella'r sefyllfa. Hoffwn glywed mwy hefyd am yr ymrwymiad yn y cytundeb cydweithio ar brofi'r model noddfa. Byddai hyn yn cefnogi pobl ifanc sydd mewn argyfwng neu sydd â phroblem iechyd meddwl brys drwy ddarparu cyfleusterau cymunedol yn cael eu rhedeg gan staff hyfforddedig y trydydd sector, gyda llwybrau atgyfeirio clir i wasanaethau'r GIG lle bydd angen. Diolch. 

Thank you, Peredur, for that question. And as I said in response to Andrew R.T. Davies, of course I'm concerned that we've got young people waiting longer than they should. I do think that the waiting times situation is distorted slightly by Cardiff and the Vale. As I said to Andrew, two thirds of the children who are waiting in Wales are actually on the waiting list in Cardiff and the Vale. But we are taking a wide range of steps to bring waiting times down. We've made it very clear to all health boards that we expect them to take action to reduce waiting times. We are backing that up with funding, for which we're expecting to see developed plans setting out how they will bring waiting times down. I think it's very important to recognise too, though, that lots of the young people who are referred to specialist mental health services won't actually need a specialist service, and that's why we're also investing in those lower level services so that we can intervene much more quickly. It would be really helpful if all Members could encourage their constituents who contact them to take advantage of that lower level support that is available, because, unfortunately and understandably, some families do see specialist CAMHS as the gold ticket, really, and we really want families to access the support earlier on. I should say as well that, as well as the steps that health boards are taking to reduce waiting times, they should all have measures in place to make sure that young people are triaged appropriately, so that, if young people's needs change, they will be seen more quickly.

You asked about the commitment in the Labour-Plaid Cymru co-operation agreement. As you've highlighted, that commitment is to test sanctuary provision for young people in Wales. We currently have sanctuary provision for adults, but none for young people, and the development of those models are very important as part of our crisis care pathway for children and young people. So, as part of the agreement, we will be taking forward those pilots in different parts of Wales, so that we can examine them. But I should be very clear as well that what we want is for young children and young people not to be reaching crisis point, and that's why we are investing so much money and also focusing so much effort on our whole system reform, so our whole-school approach to mental health, and there's been another £12 million for that announced just today. That links to the early help and enhanced support in our NEST/NYTH initiative. So, the numbers we expect to use the sanctuary provision will be small, and we should be aiming for them to be even smaller, because we don't want young people's difficulties escalating.

Diolch am y cwestiwn hwnnw, Peredur. Ac fel y dywedais mewn ymateb i Andrew R.T. Davies, wrth gwrs fy mod yn pryderu bod gennym bobl ifanc yn aros yn hwy nag y dylent. Credaf fod y sefyllfa gydag amseroedd aros yn cael ei hystumio rhywfaint gan Gaerdydd a'r Fro. Fel y dywedais wrth Andrew, mae dwy ran o dair o'r plant sy'n aros yng Nghymru ar y rhestr aros yng Nghaerdydd a'r Fro mewn gwirionedd. Ond rydym yn rhoi ystod eang o gamau ar waith i leihau amseroedd aros. Rydym wedi dweud yn glir iawn wrth bob bwrdd iechyd ein bod yn disgwyl iddynt roi camau ar waith i leihau amseroedd aros. Rydym yn cefnogi hynny gyda chyllid, ac am hynny rydym yn disgwyl gweld cynlluniau datblygedig i nodi sut y byddant yn lleihau amseroedd aros. Credaf ei bod yn bwysig iawn cydnabod hefyd, serch hynny, na fydd angen gwasanaeth arbenigol ar lawer o'r bobl ifanc sy'n cael eu hatgyfeirio at wasanaethau iechyd meddwl arbenigol, a dyna pam ein bod hefyd yn buddsoddi yn y gwasanaethau lefel is hynny fel y gallwn ymyrryd yn gyflymach o lawer. Byddai'n ddefnyddiol iawn pe gallai pob Aelod annog eu hetholwyr sy'n cysylltu â hwy i fanteisio ar y cymorth lefel is hwnnw sydd ar gael, oherwydd, yn anffodus ac yn ddealladwy, mae rhai teuluoedd yn gweld CAMHS arbenigol fel y tocyn aur, mewn gwirionedd, ac rydym yn awyddus iawn i deuluoedd gael y cymorth yn gynharach. Dylwn ddweud hefyd, yn ogystal â'r camau y mae byrddau iechyd yn eu cymryd i leihau amseroedd aros, y dylai pob un ohonynt gael mesurau ar waith i sicrhau bod pobl ifanc yn cael eu brysbennu'n briodol, fel eu bod yn cael eu gweld yn gyflymach os bydd eu hanghenion yn newid.

Roeddech yn gofyn am yr ymrwymiad yng nghytundeb cydweithio Llafur-Plaid Cymru. Fel yr amlinelloch chi, yr ymrwymiad hwnnw yw i brofi darpariaeth noddfa i bobl ifanc yng Nghymru. Ar hyn o bryd mae gennym ddarpariaeth noddfa i oedolion, ond nid ar gyfer pobl ifanc, ac mae datblygu'r modelau hynny'n bwysig iawn fel rhan o'n llwybr gofal mewn argyfwng i blant a phobl ifanc. Felly, fel rhan o'r cytundeb, byddwn yn bwrw ymlaen â'r cynlluniau peilot hynny mewn gwahanol rannau o Gymru, fel y gallwn eu harchwilio. Ond dylwn fod yn glir iawn hefyd mai'r hyn yr ydym ei eisiau yw i blant ifanc a phobl ifanc beidio â chyrraedd pwynt argyfwng, a dyna pam ein bod yn buddsoddi cymaint o arian a hefyd yn canolbwyntio cymaint o ymdrech ar ddiwygio ein system gyfan, felly ein dull ysgol gyfan o ymdrin ag iechyd meddwl, a chyhoeddwyd £12 miliwn arall ar gyfer hynny heddiw. Mae hynny'n cysylltu â'r cymorth cynnar a'r gefnogaeth ychwanegol yn ein menter NEST/NYTH. Felly, bydd y niferoedd y disgwyliwn eu gweld yn defnyddio'r ddarpariaeth noddfa yn fach, a dylem anelu i sicrhau eu bod hyd yn oed yn llai, oherwydd nid ydym eisiau i anawsterau pobl ifanc waethygu.

14:55

Diolch am yr ateb yna, Dirprwy Weinidog.

Thank you for that response, Deputy Minister.

Very soon, Ukrainians will be arriving in Wales in significant numbers as the UK finally pulls its finger out and does its bit for refugees resulting from Putin's aggression. Understandably, many of these people fleeing their homeland will be traumatised as a result of what they have experienced in the last month, and will require specialist help to deal with what they have seen and experienced. There will be children fleeing Ukraine. Can you update the Senedd about the preparations that have been undertaken ahead of the arrival of Ukrainian refugees? These poor people have already been let down by the Tory Government due to the slow and abject response to the refugee crisis. I hope they will not be let down once again when they arrive on these shores. Diolch.

Yn fuan iawn, bydd niferoedd sylweddol o Wcreiniaid yn cyrraedd Cymru wrth i'r DU dynnu ei bys allan o'r diwedd a gwneud ei rhan dros ffoaduriaid sy'n dianc rhag rhyfelgarwch Putin. Yn ddealladwy, bydd llawer o'r bobl hyn sy'n ffoi o'u gwlad wedi dioddef trawma o ganlyniad i'r hyn y maent wedi'i brofi yn ystod y mis diwethaf, a bydd angen cymorth arbenigol arnynt i ymdrin â'r hyn y maent wedi'i weld a'i brofi. Bydd plant yn ffoi o Wcráin. A wnewch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd am y paratoadau a wnaed cyn i ffoaduriaid Wcráin gyrraedd? Mae'r bobl druenus hyn eisoes wedi cael cam gan y Llywodraeth Dorïaidd oherwydd yr ymateb araf a thruenus i'r argyfwng ffoaduriaid. Gobeithio na chânt gam eto pan fyddant yn cyrraedd y glannau hyn. Diolch.

Thank you, Peredur. We've all been horrified by what we are seeing, and the trauma that people are experiencing in Ukraine is unthinkable, really. I'm pleased that we are taking a different approach in Wales with our supersponsor programme, which will mean that, when Ukrainian refugees arrive in Wales, they will be linked up with appropriate services. We'll be making sure that they register with a GP, and they'll be able to access all mainstream health services. That will include mental health support. The health support for those arriving in Wales will be provided in line with the guidance that we issued in 2018 on the health and well-being of asylum seekers and refugees. I'm also pleased to report that we've already translated materials into Ukrainian and Russian to support the mental health of those arriving from Ukraine on initial stabilisation, which will be really important when people are traumatised. You can't expect people to come in and be ready to have therapy; they're going to have to be feeling safe and stabilised. So, that's been done, and the Royal College of Psychiatrists have also published specific support materials to help with stabilisation during the initial resettlement phase. We've also got our CALL mental health helpline—that's also available to support people arriving in Wales and their families, and CALL has access to something called Language Line, which means that, if somebody wants to access services through a language like Russian or Ukrainian, they'll be able to do so.

Diolch, Peredur. Rydym i gyd wedi cael ein dychryn gan yr hyn a welwn, ac mae'r trawma y mae pobl yn ei brofi yn Wcráin yn rhywbeth na allwn ei ddychmygu mewn gwirionedd. Rwy'n falch ein bod yn mabwysiadu ymagwedd wahanol yng Nghymru gyda'n rhaglen uwch-noddwr, a fydd yn golygu, pan fydd ffoaduriaid Wcráin yn cyrraedd Cymru, y byddant yn cael eu cysylltu â gwasanaethau priodol. Byddwn yn sicrhau eu bod yn cofrestru gyda meddyg teulu, a byddant yn gallu cael mynediad at yr holl wasanaethau iechyd prif ffrwd. Bydd hynny'n cynnwys cymorth iechyd meddwl. Bydd y cymorth iechyd i'r rhai sy'n cyrraedd Cymru yn cael ei ddarparu yn unol â'r canllawiau a gyhoeddwyd gennym yn 2018 ar iechyd a llesiant ceiswyr lloches a ffoaduriaid. Rwyf hefyd yn falch o nodi ein bod eisoes wedi cyfieithu deunyddiau i Wcreineg a Rwsieg ar sefydlogi cychwynnol i gefnogi iechyd meddwl y rhai sy'n cyrraedd o Wcráin, deunyddiau a fydd yn bwysig iawn pan fydd pobl wedi dioddef trawma. Ni allwch ddisgwyl i bobl ddod i mewn a bod yn barod i gael therapi; bydd yn rhaid iddynt fod yn teimlo'n ddiogel a sefydlog. Felly, mae hynny wedi'i wneud, ac mae Coleg Brenhinol y Seiciatryddion hefyd wedi cyhoeddi deunyddiau cymorth penodol i helpu gyda sefydlogi yn ystod y cyfnod adsefydlu cychwynnol. Mae gennym hefyd ein llinell gymorth iechyd meddwl CALL—mae honno hefyd ar gael i gefnogi pobl sy'n cyrraedd Cymru a'u teuluoedd, ac mae gan CALL fynediad at rywbeth o'r enw Llinell Iaith, sy'n golygu y bydd modd i rywun ddod o hyd i wasanaethau drwy ddefnyddio iaith fel Rwsieg neu Wcreineg os ydynt eisiau gwneud hynny.

Cleifion Canser
Cancer Patients

3. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi cleifion canser i gael y driniaeth gywir? OQ57818

3. How is the Welsh Government supporting cancer patients to receive the correct treatment? OQ57818

Cancer treatments should be provided in line with National Institute for Health and Care Excellence guidelines. National optimal pathways have now been published in Wales across a range of cancer types. This means that expert clinicians have set out what should be delivered for different types of cancer, no matter where in Wales someone is diagnosed.

Dylid darparu triniaethau canser yn unol â chanllawiau'r Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal. Mae'r llwybrau cenedlaethol gorau bellach wedi'u cyhoeddi yng Nghymru ar draws amryw o fathau o ganser. Golyga hyn fod clinigwyr arbenigol wedi nodi'r hyn y dylid ei ddarparu ar gyfer gwahanol fathau o ganser, lle bynnag yng Nghymru y caiff rhywun ddiagnosis.

Thank you very much, Minister, for your answer. I wrote to you back in September regarding access to cytoreductive surgery, and at the time you outlined that the reason why treatment wasn't routinely available in Wales was following the advice from NICE, as you've just pointed out in your answer to me. But, since that letter and your response, I'm sure you'll be aware of two high-profile cases across Wales, where one lady moved to England to receive the relevant surgery, and another took legal action in order to receive treatment after being refused twice for treatment in Wales. Now, as I understand it, the treatment is available to patients in England, Scotland and Northern Ireland, but only in exceptional circumstances in Wales. Of course, I hear your answer in terms of following the advice of NICE, but I would be grateful for your assessment of why there is a different approach in Wales, and why is it that cytoreductive surgery is being denied, or is certainly less routinely available, in Wales to Welsh patients who have peritoneal cancer, and I would ask you would you be willing to review the access to this type of treatment.

Diolch yn fawr iawn am eich ateb, Weinidog. Ysgrifennais atoch yn ôl ym mis Medi ynglŷn â mynediad at lawdriniaeth cytoleihaol, ac ar y pryd fe sonioch chi mai cyngor y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal oedd na ddylid darparu triniaeth fel mater o drefn yng Nghymru, fel yr ydych newydd ei nodi yn eich ateb i mi. Ond ers y llythyr hwnnw a'ch ymateb, rwy'n siŵr y byddwch yn ymwybodol o ddau achos proffil uchel yng Nghymru, lle'r oedd un ddynes wedi symud i Loegr i gael y llawdriniaeth berthnasol, ac roedd un arall wedi rhoi camau cyfreithiol ar waith er mwyn cael triniaeth ar ôl iddi gael ei gwrthod ddwywaith am driniaeth yng Nghymru. Nawr, yn ôl yr hyn a ddeallaf, mae'r driniaeth ar gael i gleifion yn Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon, ond dim ond mewn amgylchiadau eithriadol yng Nghymru. Wrth gwrs, clywais eich ateb ynglŷn â dilyn cyngor y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal, ond byddwn yn ddiolchgar pe baech yn egluro pam fod dull gwahanol wedi'i fabwysiadu yng Nghymru, a pham y gwrthodir llawdriniaethau cytoleihaol, neu'n sicr pam nad ydynt ar gael yn fwy eang fel mater o drefn yng Nghymru i gleifion o Gymru sydd â chanser peritoneol, ac a fyddech yn fodlon adolygu'r mynediad at y math hwn o driniaeth.

Thanks very much. Well, I think it is important that we set out those national optimal pathways, and they have been developed for different tumour sites. And what we're trying to do is to make sure that we have value-based intervention. Of course, we have a unique approach in Wales, in the sense that we have a single, unified waiting time, which is different from the way they do it in England.

So, there are different kinds of cancers, and certainly when it comes to pancreatic cancer, for example, it's one of the six least survivable cancers. It is important that people understand that there are prescriptions, like pancreatic enzyme replacement therapy, which are available for all health boards in Wales, and they should apply that locally. So, where it is available, part of what we're trying to do is to disseminate awareness and produce materials to inform clinicians throughout Wales of the importance of prescribing the appropriate medicines. So, I hope that gives some clarification. 

Diolch yn fawr. Wel, credaf ei bod yn bwysig inni nodi'r llwybrau cenedlaethol gorau hynny, ac maent wedi'u datblygu ar gyfer gwahanol safleoedd tiwmor. A'r hyn y ceisiwn ei wneud yw sicrhau bod gennym ymyrraeth sy'n seiliedig ar werthoedd. Wrth gwrs, mae gennym ddull gweithredu unigryw yng Nghymru, yn yr ystyr fod gennym un amser aros unedig, sy'n wahanol i'r ffordd y maent yn ei wneud yn Lloegr.

Felly, mae gwahanol fathau o ganserau, ac yn sicr yn achos canser y pancreas, er enghraifft, mae'n un o'r chwe chanser lleiaf goroesadwy. Mae'n bwysig fod pobl yn deall bod yna bresgripsiynau, fel therapi amnewid ensymau pancreatig, sydd ar gael i bob bwrdd iechyd yng Nghymru, a dylent gymhwyso hynny'n lleol. Felly, lle mae ar gael, rhan o'r hyn y ceisiwn ei wneud yw lledaenu ymwybyddiaeth a chynhyrchu deunyddiau i roi gwybod i glinigwyr ledled Cymru am bwysigrwydd presgripsiynu'r meddyginiaethau priodol. Felly, rwy'n gobeithio bod hynny'n rhoi rhywfaint o eglurhad. 

15:00

Mae cwestiwn 4 [OQ57841] wedi ei dynnu nôl, felly cwestiwn 5, Delyth Jewell.

Question 4 [OQ57841] is withdrawn, so question 5, Delyth Jewell.

Canserau Prin
Rare Cancers

Diolch, Dirprwy Lywydd. I note Russell George's question just now. Minister, you'll be familiar with the case of my constituent, Maria Wallpott—

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Nodaf y cwestiwn a ofynnodd Russell George yn awr. Weinidog, fe fyddwch yn gyfarwydd ag achos fy etholwr, Maria Wallpott—

No, can you ask the question first of all, please?

Na, a allwch ofyn y cwestiwn yn gyntaf, os gwelwch yn dda?

Oh, forgive me, Dirprwy Lywydd. Forgive me for that. 

O, maddeuwch i mi, Ddirprwy Lywydd. Maddeuwch i mi am hynny.

5. Beth yw'r egwyddorion y mae Llywodraeth Cymru yn disgwyl i Bwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru eu dilyn wrth wneud penderfyniadau ynghylch a ddylid darparu triniaeth ar gyfer canserau prin? OQ57851

5. What are the principles the Welsh Government expects the Welsh Health Specialised Services Committee to follow when making decisions about whether to provide treatment for rare cancers? OQ57851

Forgive me, again, for not asking that. 

Maddeuwch i mi, eto, am beidio â gofyn y cwestiwn.

Thank you very much. 

Diolch yn fawr iawn.

Dŷn ni'n disgwyl i Bwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru ddarparu pob triniaeth, gan gynnwys y rhai ar gyfer canserau prin, os ydyn nhw'n cael eu hargymell gan y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal—NICE—neu'r Grŵp Strategaeth Meddyginiaethau Cymru Gyfan.

We expect the Welsh Health Specialised Services Committee to provide all treatments, including those for rare cancers, if they are recommended by the National Institute for Health and Care Excellence—NICE—or the All Wales Medicines Strategy Group.

Now you can ask your supplementary.

Gallwch ofyn eich cwestiwn atodol yn awr.

Thank you, Dirprwy Lywydd. Diolch. Forgive me, Minister, it's because it's on a very similar—well, the same topic. You'll be familiar with the case of my constituent, Maria Wallpott. Earlier this year, she won her case in the High Court to be allowed potentially life-saving cancer treatment. The treatment would have been automatically available to patients elsewhere in the UK, but she was refused by a committee that is tasked with taking into account economic factors when deciding whether to approve treatments in Wales. Several similar cases have been raised with me; most recently, a constituent whose father has a cancer that needs treatment but was told that funding was, again, unavailable in Wales. Mrs Wallpott's case has shown that the decision to refuse that treatment was unlawful. Now, other patients are being refused cancer treatments that could save their lives, and I'm concerned that decisions are being made based on funding instead of on only clinical deliberations. So, Minister, could you tell me, again, in addition to what you've said already on this, why the situation is so different in Wales? And will the outcome of Maria Wallpott's case have any effect on how these decisions are made, please?

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Diolch. Maddeuwch i mi, Weinidog, mae ar bwnc tebyg iawn—wel, yr un pwnc. Fe fyddwch yn gyfarwydd ag achos fy etholwr, Maria Wallpott. Yn gynharach eleni, enillodd ei hachos yn yr Uchel Lys i gael triniaeth canser a allai achub bywyd. Byddai’r driniaeth wedi bod ar gael yn awtomatig i gleifion mewn mannau eraill yn y DU, ond cafodd ei gwrthod gan bwyllgor sydd â’r dasg o ystyried ffactorau economaidd wrth benderfynu a ddylid cymeradwyo triniaethau yng Nghymru. Cafodd sawl achos tebyg eu dwyn i fy sylw; yn fwyaf diweddar, etholwr y mae gan ei dad ganser sydd angen triniaeth ond unwaith eto, dywedwyd wrtho nad oedd cyllid ar gael yng Nghymru. Mae achos Mrs Wallpott wedi dangos bod y penderfyniad i wrthod y driniaeth honno'n anghyfreithlon. Nawr, mae triniaethau canser a allai achub bywydau'n cael eu gwrthod i gleifion eraill, ac rwy'n pryderu bod penderfyniadau'n cael eu gwneud ar sail cyllid yn hytrach nag ar ystyriaethau clinigol yn unig. Felly, Weinidog, a wnewch chi ddweud wrthyf, unwaith eto, yn ychwanegol at yr hyn yr ydych eisoes wedi’i ddweud ar hyn, pam fod y sefyllfa mor wahanol yng Nghymru? Ac a fydd canlyniad achos Maria Wallpott yn cael unrhyw effaith ar sut y gwneir y penderfyniadau hyn, os gwelwch yn dda?

Well, the Member will understand that I can't comment on individual cases, but I am keen that WHSSC considers the finding of the judicial review and that they ensure that the individual patient funding requests policy is adopted fairly, consistently and equitably. So, whilst Welsh Ministers can generally direct local health boards in Wales as to the functions they exercise, responsibility for individual patient funding requests ultimately rests with LHBs and with health specialised services. We have intervened in the past to make sure that they speed up the handling of IPFRs by the NHS, and I'm pleased to say that we have seen good progress. But, of course, I am anxious that we learn from any case where judicial reviews have come against and worked against the Welsh Government. 

Wel, bydd yr Aelod yn deall na allaf wneud sylw ar achosion unigol, ond rwy’n awyddus i Bwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru ystyried dyfarniad yr adolygiad barnwrol a’u bod yn sicrhau bod y polisi ar geisiadau cyllido cleifion unigol yn cael ei roi ar waith yn deg, yn gyson ac yn gyfartal. Felly, er y gall Gweinidogion Cymru gyfarwyddo byrddau iechyd lleol yng Nghymru yn gyffredinol ynghylch y swyddogaethau y maent yn eu harfer, yn y pen draw, y byrddau iechyd lleol a’r gwasanaethau iechyd arbenigol sy’n gyfrifol am geisiadau cyllido cleifion unigol. Rydym wedi ymyrryd yn y gorffennol i sicrhau eu bod yn cyflymu’r broses o ymdrin â cheisiadau cyllido cleifion unigol gan y GIG, ac rwy’n falch o ddweud ein bod wedi gweld cynnydd da. Ond wrth gwrs, rwy’n awyddus inni ddysgu o unrhyw achos lle mae adolygiadau barnwrol wedi dyfarnu a gweithio yn erbyn Llywodraeth Cymru.

As the Senedd will know, it is a sub-committee of WHSSC that holds delegated joint committee authority to consider and make decisions on requests to fund NHS healthcare for individual patients who fall outside the range of services and treatments that a health board has agreed to routinely provide. For us in north Wales, this has seen patients go to Manchester and Liverpool for cancer treatment, Oswestry for orthopaedic operations and Liverpool for heart treatment. When the national health service was founded, it could not have been envisaged that there would now be, with devolution, bureaucratic borders between treatments offered in the four corners of the United Kingdom. There are severe delays in access to treatment by requesting that the panel sees written evidence, a request form, other documentary evidence, and it is so complex, Minister. And for the Member that's muttering over there, during my first—

Fel y gŵyr y Senedd, un o is-bwyllgorau Pwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru sydd â'r awdurdod cydbwyllgor dirprwyedig i ystyried a gwneud penderfyniadau ar geisiadau i gyllido gofal iechyd y GIG ar gyfer cleifion unigol nad ydynt yn gymwys i dderbyn yr ystod o wasanaethau a thriniaethau y mae bwrdd iechyd wedi cytuno i'w darparu fel mater o drefn. I ni yn y gogledd, golyga hyn fod cleifion wedi gorfod mynd i Fanceinion a Lerpwl i gael triniaeth canser, i Groesoswallt am lawdriniaethau orthopedig ac i Lerpwl i gael triniaethau ar y galon. Pan sefydlwyd y gwasanaeth iechyd gwladol, ni ellid bod wedi rhagweld y byddai ffiniau biwrocrataidd yn bodoli bellach, yn sgil datganoli, rhwng y triniaethau a gynigir ym mhedair gwlad y Deyrnas Unedig. Ceir oedi difrifol o ran mynediad at driniaeth drwy ofyn i’r panel weld tystiolaeth ysgrifenedig, ffurflen gais, tystiolaeth ddogfennol arall, ac mae hyn mor gymhleth, Weinidog. Ac i'r Aelod sy'n mwmian draw yn y fan acw, yn ystod fy—

15:05

You have less time to ask the question, so focus on the question.

Mae gennych lai o amser i ofyn y cwestiwn, felly canolbwyntiwch ar y cwestiwn.

During my first term in this Senedd and in the Health and Social Care Committee, concerns were raised about these delays and this complex bureaucracy around WHSSC. Could you, Minister, have a look at reviewing the bureaucratic delays on treatments? And will you liaise with all Welsh health boards to ensure that they do have agreements in place with health boards elsewhere in the UK that provide treatments that we do not, and just make it more of a seamless way of going about things? Because I have many, many constituents now in Aberconwy who are really caught up in the bureaucracy of all this. Thank you.

Yn ystod fy nhymor cyntaf yn y Senedd hon ac yn y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol, lleisiwyd pryderon am yr oedi hwn a’r fiwrocratiaeth gymhleth mewn perthynas â Phwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru. Weinidog, a wnewch chi ystyried adolygu’r oedi biwrocrataidd ar driniaethau? Ac a wnewch chi gysylltu â holl fyrddau iechyd Cymru i sicrhau bod ganddynt gytundebau ar waith gyda byrddau iechyd mewn mannau eraill yn y DU sy'n darparu triniaethau nad ydym ni yn eu darparu, a gwneud pethau'n fwy llyfn? Oherwydd mae gennyf lawer iawn o etholwyr yn Aberconwy y mae'r fiwrocratiaeth hon wedi amharu arnynt. Diolch.

Thanks. Well, I think that it's fair to say that there have been issues in the past, and I think that we've made good progress since 2016. The fact is that the total number of IPFR requests is decreasing, while the proportion of those approved is increasing. So, those are the facts. So, things are definitely improving. I do think that it's fair to say—. Look, we're never going to have a situation where highly, highly specialised medicine, that you can do all of that within the confines of Wales. Frankly, if you have a very, very rare condition, then wouldn't you want to go to the best place possible in order to get that sorted? And if that's in England, so be it. That's fine. So, I think that we've just got to be realistic about getting the best care for individuals within Wales. Certainly, of course we want to try to get those treatments done as quickly as possible, but I do think that the situation has improved quite dramatically since 2016.

Diolch. Wel, credaf ei bod yn deg dweud y bu problemau yn y gorffennol, a chredaf ein bod wedi gwneud cynnydd da ers 2016. Y ffaith yw bod cyfanswm nifer y ceisiadau cyllido cleifion unigol yn gostwng, tra bo cyfran y rheini a gymeradwyir yn cynyddu. Felly, dyna’r ffeithiau. Felly, mae pethau'n sicr yn gwella. Credaf ei bod yn deg dweud—. Edrychwch, nid ydym byth yn mynd i fod mewn sefyllfa lle mae meddygaeth arbenigol iawn, lle y gallwch wneud hynny i gyd o fewn ffiniau Cymru. A dweud y gwir, os oes gennych gyflwr prin iawn, oni fyddai'n well gennych fynd i'r lle gorau posibl i'w drin? Ac os mai yn Lloegr y ceir y driniaeth honno, boed hynny fel y bo. Mae hynny'n iawn. Felly, credaf fod yn rhaid inni fod yn realistig ynglŷn â chael y gofal gorau i unigolion yng Nghymru. Wrth gwrs ein bod yn awyddus i geisio cyflawni’r triniaethau hynny cyn gynted â phosibl, ond credaf fod y sefyllfa wedi gwella’n eithaf sylweddol ers 2016.

Ysbyty Cymunedol Gogledd Sir Ddinbych
North Denbighshire Community Hospital

6. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ysbyty cymunedol gogledd sir Ddinbych? OQ57839

6. Will the Minister provide an update on the north Denbighshire community hospital? OQ57839

The full business case for the Royal Alexandra Hospital scheme has been received by the Welsh Government. I will make a final decision on the scheme, and the health board and local Members of the Senedd will be informed as soon as that decision is made.

Mae achos busnes llawn cynllun Ysbyty Brenhinol Alexandra wedi'i gyflwyno i Lywodraeth Cymru. Byddaf yn gwneud penderfyniad terfynol ar y cynllun, a chaiff y bwrdd iechyd ac Aelodau lleol o'r Senedd wybod cyn gynted ag y gwneir y penderfyniad hwnnw.

Thank you for that answer, Minister. My constituents have been promised this improvement to community health for years and years—nearly for a decade now. You keep telling us, time and time again, that the restoration of the Royal Alex is always just around the corner, without a spade going in the ground or anything tangible for the residents of Rhyl and Prestatyn to see. When I raise this issue with the Welsh Government, they pin the delays on Betsi, and then Betsi lay the blame at the door of the Welsh Government. My constituents don't care who is to blame. They just want clear answers and their services up and running. Minister, how will you work with the local health board to remove any road blocks and ensure that the north Denbighshire community hospital is delivered in the shortest possible time frame? Thank you.

Diolch am eich ateb, Weinidog. Mae'r gwelliant hwn i iechyd cymunedol wedi'i addo i fy etholwyr ers blynyddoedd lawer—ers bron i ddegawd bellach. Rydych yn dweud wrthym dro ar ôl tro fod y gwaith o adfer Ysbyty Brenhinol Alexandra bob amser ar y gorwel, heb i'r un rhaw gael ei rhoi yn y ddaear nac unrhyw beth diriaethol i drigolion y Rhyl a Phrestatyn ei weld. Pan godaf y mater hwn gyda Llywodraeth Cymru, maent yn beio bwrdd Betsi am yr oedi, ac yna mae bwrdd Betsi'n beio Llywodraeth Cymru. Nid oes ots gan fy etholwyr pwy sydd ar fai. Mae arnynt eisiau atebion clir a gwasanaethau gweithredol. Weinidog, sut y byddwch yn gweithio gyda’r bwrdd iechyd lleol i gael gwared ar unrhyw rwystrau a sicrhau bod ysbyty cymuned gogledd sir Ddinbych yn cael ei ddarparu yn y ffrâm amser fyrraf bosibl? Diolch.

Well, thanks very much, Gareth. You'll be aware that the restraints on our capital funding are very real, not just for the next coming year, but also for the three years after that. I think that it's probably worth also pointing out that the initial costs of the scheme were estimated to be £22 million—

Wel, diolch yn fawr iawn, Gareth. Fe fyddwch yn ymwybodol fod y cyfyngiadau ar ein cyllid cyfalaf yn real iawn, nid yn unig ar gyfer y flwyddyn nesaf, ond ar gyfer y tair blynedd ar ôl hynny hefyd. Credaf ei bod hefyd yn werth nodi, mae'n debyg, mai £22 miliwn oedd yr amcangyfrif o gostau cychwynnol y cynllun—

They've doubled in that time.

Maent wedi dyblu yn yr amser hwnnw.

—and then the outline business case, when that was produced, that increased to £51 million, and now the full business case is £72 million. So, we are in a very different situation from when the proposal was initially put before us, but obviously, I will let you know once that decision has been made.

—ac yna’r achos busnes amlinellol, pan luniwyd hwnnw, cynyddodd y ffigur i £51 miliwn, a bellach, mae'r achos busnes llawn yn £72 miliwn. Felly, rydym mewn sefyllfa wahanol iawn i pan gyflwynwyd y cynnig ger ein bron yn wreiddiol, ond yn amlwg, byddaf yn rhoi gwybod i chi pan fydd y penderfyniad hwnnw wedi’i wneud.

Mynediad at Ddeintydd GIG
Access to an NHS Dentist

7. Beth mae Llywodraeth Cymru'n ei wneud i helpu trigolion Alun a Glannau Dyfrdwy i gael mynediad at ddeintydd GIG? OQ57849

7. What is the Welsh Government doing to help residents in Alyn and Deeside access an NHS dentist? OQ57849

We are working on system reform in dentistry and moving forward collaboratively with the reform programme in 2022. This includes working with practices to improve access, experience and quality of dental care.

Rydym yn gweithio ar ddiwygio'r system ddeintyddiaeth ac yn bwrw ymlaen ar y cyd â’r rhaglen ddiwygio yn 2022. Mae hyn yn cynnwys gweithio gyda phractisau i wella mynediad, profiad ac ansawdd gofal deintyddol.

Diolch yn fawr, Weinidog, for the answer there. The First Minister explained just yesterday the challenges that we're facing in dentistry at the moment in Wales and across the United Kingdom. But residents in Alyn and Deeside are very much feeling the pinch of those challenges, and they are coming to me, as their directly elected Member of the Senedd, because they are struggling to see an NHS dentist. Will you commit today, Minister, to your officials speaking with not only the practices but also the health board, to work out a route-map to ensure that everyone who wants to see and needs to see a dentist in Alyn and Deeside can access an NHS dentist in Alyn and Deeside? 

Diolch yn fawr am eich ateb, Weinidog. Ddoe, eglurodd y Prif Weinidog yr heriau yr ydym yn eu hwynebu ym maes deintyddiaeth ar hyn o bryd yng Nghymru a ledled y Deyrnas Unedig. Ond mae trigolion Alun a Glannau Dyfrdwy yn teimlo effaith yr heriau hynny'n fawr, ac maent yn dod ataf, fel eu Haelod etholedig uniongyrchol o’r Senedd, am eu bod yn cael trafferth gweld deintydd y GIG. A wnewch chi ymrwymo heddiw, Weinidog, i sicrhau bod eich swyddogion yn siarad nid yn unig â’r practisau ond â’r bwrdd iechyd hefyd, er mwyn llunio cynllun i wneud yn siŵr fod pawb sydd eisiau gweld ac sydd angen gweld deintydd yn Alun a Glannau Dyfrdwy yn gallu cael mynediad at ddeintydd y GIG yn Alun a Glannau Dyfrdwy?

Well, thanks very much, Jack. You'll be aware that there is real pressure on dental services, partly because of COVID and the fact that that aerosol spray really means that the spread of COVID is more likely. Recovery is happening, but obviously that is very difficult and very slow, and I acknowledge that there are areas where it's more difficult to access dental care than others.

I will be speaking and meeting with the health board chairs tomorrow, and the chief executives, and this is certainly something that I've very much got on the agenda, and I'll be making sure that they address this issue in their integrated medium-term plan proposals.

Wel, diolch yn fawr, Jack. Fe fyddwch yn ymwybodol fod pwysau gwirioneddol ar wasanaethau deintyddol, yn rhannol oherwydd COVID a’r ffaith bod chwistrellu aerosol yn golygu bod lledaeniad COVID yn fwy tebygol. Mae adferiad yn digwydd, ond yn amlwg, mae hynny'n anodd iawn ac yn araf iawn, ac rwy'n cydnabod bod yna ardaloedd lle mae'n anos cael mynediad at ofal deintyddol nag eraill.

Byddaf yn siarad ac yn cyfarfod â chadeiryddion y byrddau iechyd yfory, a'r prif weithredwyr, ac mae hyn yn sicr yn rhywbeth sydd gennyf ar yr agenda, a byddaf yn sicrhau eu bod yn mynd i'r afael â'r mater hwn yng nghynigion eu cynllun tymor canolig integredig.

15:10

I have relatives in Flintshire who themselves have struggled to access an NHS dentist, who thankfully recently received treatment after weeks in great pain. We know that, in January, Betsi Cadwaladr insisted that action is needed to address dentistry in north Wales, after 83 dental posts were lost in Wales during the year, and the British Dental Association warned that significant numbers of dentists were planning on leaving the NHS, saying that NHS dentistry is hanging by a thread because without NHS dentists there would be no NHS dentistry. And earlier this month, Bupa Dental Care handed in notice of termination for their Flint branch, adjacent to Alyn and Deeside. It's 16 years since the North Wales Regional Committee raised concerns about a forthcoming NHS dental crisis in Wales, and here we are, all these years later, in these circumstances.

So, what action will the Welsh Government now take to engage with the British Dental Association to address their concerns with the dentistry contracts, that these reduce focus on regular check-ups, force dentists to choose between old and new patients, and fund dentists by 15 per cent less than six years ago?

Mae gennyf berthnasau yn sir y Fflint sydd wedi cael trafferth cael mynediad at ddeintydd y GIG, a chawsant driniaeth yn ddiweddar, diolch byth, ar ôl wythnosau mewn cryn dipyn o boen. Gwyddom fod Betsi Cadwaladr, ym mis Ionawr, wedi mynnu bod angen cymryd camau i fynd i’r afael â deintyddiaeth yn y gogledd, ar ôl i 83 o swyddi deintyddol gael eu colli yng Nghymru yn ystod y flwyddyn, a rhybuddiodd Cymdeithas Ddeintyddol Prydain fod nifer sylweddol o ddeintyddion yn bwriadu gadael y GIG, gan ddweud bod deintyddiaeth y GIG yn y fantol, oherwydd heb ddeintyddion y GIG, ni fyddai deintyddiaeth y GIG yn bodoli. Ac yn gynharach y mis hwn, cyflwynodd Bupa Dental Care hysbysiad o derfyniad ar gyfer eu cangen yn y Fflint, sy'n ffinio ag Alun a Glannau Dyfrdwy. Mae 16 mlynedd ers i Bwyllgor Rhanbarth Gogledd Cymru fynegi pryderon fod argyfwng ar y ffordd ym maes deintyddiaeth y GIG yng Nghymru, a dyma ni, yr holl flynyddoedd hyn yn ddiweddarach, yn y sefyllfa hon.

Felly, pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd yn awr i ymgysylltu â Chymdeithas Ddeintyddol Prydain er mwyn mynd i’r afael â’u pryderon ynghylch y contractau deintyddiaeth, fod y rhain yn lleihau’r ffocws ar archwiliadau rheolaidd, yn gorfodi deintyddion i ddewis rhwng hen gleifion a chleifion newydd, ac yn ariannu deintyddion 15 y cant yn llai na chwe blynedd yn ôl?

Well, thanks very much. We're continuing to work with the British Dental Association to explore how the reform of the national dental contract can encourage dental practices to collaborate at a local level. I'm sure you'll be pleased to hear, in relation to Bupa in Flint, that the health board plans to recommission replacement services in the area as early as possible.

It is probably worth emphasising that we have provided an additional £3 million this financial year, and what we're seeing is, actually, dentists are not picking up that money. We're putting the money on the table, but they would rather work in their private practices, and that's a very difficult challenge for us, but we are making a longer term commitment: £2 million additional funding recurrently to support increased provision. We've also given almost £0.5 million to health boards to support dental practices to provide NHS services and to install new ventilation equipment. So, we're doing all we can. At some point—. There's more we can do. There's always more that we can do, and certainly that's one of the reasons why I have got this as one of my key points on the agenda to discuss with the health boards tomorrow.

Wel, diolch yn fawr. Rydym yn parhau i weithio gyda Chymdeithas Ddeintyddol Prydain i archwilio sut y gall diwygio'r contract deintyddol cenedlaethol annog practisau deintyddol i gydweithio ar lefel leol. Rwy’n siŵr y byddwch yn falch o glywed, mewn perthynas â Bupa yn y Fflint, fod y bwrdd iechyd yn bwriadu ailgomisiynu gwasanaethau i gymryd eu lle yn yr ardal cyn gynted â phosibl.

Mae'n debyg ei bod yn werth pwysleisio ein bod wedi darparu £3 miliwn yn ychwanegol yn y flwyddyn ariannol hon, a'r hyn a welwn, mewn gwirionedd, yw nad yw deintyddion yn manteisio ar yr arian hwnnw. Rydym yn rhoi'r arian ar y bwrdd, ond byddai'n well ganddynt weithio yn eu practisau preifat, ac mae honno'n her anodd iawn i ni, ond rydym yn gwneud ymrwymiad mwy hirdymor: £2 filiwn o gyllid rheolaidd ychwanegol i gefnogi mwy o ddarpariaeth. Rydym hefyd wedi rhoi bron i £0.5 miliwn i fyrddau iechyd i gynorthwyo practisau deintyddol i ddarparu gwasanaethau GIG ac i osod offer awyru newydd. Felly, rydym yn gwneud popeth a allwn. Ar ryw bwynt—. Mae mwy y gallwn ei wneud. Mae mwy y gallwn ei wneud bob amser, ac yn sicr, dyna un o'r rhesymau pam fod hyn yn un o fy mhwyntiau allweddol ar yr agenda i'w trafod gyda'r byrddau iechyd yfory.

Mae cwestiwn 8 [OQ57838] wedi ei dynnu yn ôl, felly, yn olaf, cwestiwn 9, Sam Rowlands.

Question 8 [OQ57838] is withdrawn, so, finally, question 9, Sam Rowlands.

Gofalwyr Di-dâl
Unpaid Carers

9. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi gofalwyr di-dâl yng ngogledd Cymru? OQ57831

9. What action is the Welsh Government taking to support unpaid carers in north Wales? OQ57831

Today I announced a £500 payment for over 57,000 unpaid carers across Wales who are in receipt of carers allowance. Also, unpaid carers in north Wales continue to benefit from the additional £10 million we allocated for a range of carer support services in 2021-22, including £3 million for respite.

Heddiw, cyhoeddais daliad o £500 ar gyfer dros 57,000 o ofalwyr di-dâl ledled Cymru sy’n cael lwfans gofalwr. Hefyd, mae gofalwyr di-dâl yng ngogledd Cymru yn parhau i elwa ar y £10 miliwn ychwanegol a ddyrannwyd gennym ar gyfer ystod o wasanaethau cymorth i ofalwyr yn 2021-22, gan gynnwys £3 miliwn ar gyfer gofal seibiant.

I thank the Deputy Minister for her response, and if only every question I asked had such a quick resolution in terms of support, and giving those unpaid carers that £500. But, in all seriousness, this payment clearly recognises the incredible role that unpaid carers have played through the pandemic and I'm sure it is welcomed by all.

If I may, though, I'd like to ask you about the restoration of services for carers as well, though. So, as we know, unpaid carers save the NHS and taxpayers billions of pounds a year by providing this important care. But despite nearly all COVID-19 restrictions easing, the services unpaid carers rely on have not been prioritised, with services still significantly reduced or even closed entirely. And recent research by Carers Wales found that just 8 per cent of carers say that day services and care homes for respite breaks have been fully reopened, and only 16 per cent said sitting services were fully operational. So, what action will you take to urgently prioritise and monitor the restoration of these much needed services for carers? Thank you.

Diolch i’r Dirprwy Weinidog am ei hymateb, ac o na bai pob cwestiwn a ofynnaf yn cael ei ddatrys mor gyflym o ran cymorth, a rhoi’r £500 hwnnw i’r gofalwyr di-dâl hynny. Ond o ddifrif, mae'r taliad hwn yn amlwg yn cydnabod y rhan anhygoel y mae gofalwyr di-dâl wedi'i chwarae drwy gydol y pandemig, ac rwy'n siŵr ei fod yn cael croeso gan bawb.

Fodd bynnag, os caf, hoffwn ofyn i chi ynglŷn ag adfer gwasanaethau i ofalwyr hefyd. Felly, fel y gwyddom, mae gofalwyr di-dâl yn arbed biliynau o bunnoedd y flwyddyn i’r GIG a threthdalwyr drwy ddarparu’r gofal pwysig hwn. Ond er gwaethaf llacio’r holl gyfyngiadau COVID-19 fwy neu lai, nid yw’r gwasanaethau y mae gofalwyr di-dâl yn dibynnu arnynt wedi’u blaenoriaethu, gyda gwasanaethau’n dal i fod wedi'u lleihau’n sylweddol neu hyd yn oed ar gau yn gyfan gwbl. A chanfu ymchwil ddiweddar gan Gofalwyr Cymru mai 8 y cant yn unig o ofalwyr sy’n dweud bod gwasanaethau dydd a chartrefi gofal ar gyfer seibiant wedi’u hailagor yn llawn, ac 16 y cant yn unig sy’n dweud bod gwasanaethau eistedd gyda phobl yn gwbl weithredol. Felly, pa gamau brys y byddwch yn eu cymryd i flaenoriaethu a monitro'r gwaith o adfer y gwasanaethau hyn y mae mawr eu hangen ar ofalwyr? Diolch.

Thank you very much for that question, and thank you for your recognition of the importance of the £500 payment to the carers who will be eligible for it. I think that the point you raised is very important, because we know that unpaid carers did manage, in some cases, through the whole of the pandemic without having any additional support at all. In fact, some of them didn't take any support, because they were so anxious to look after their loved ones. I have been approached by a number of Members of the Senedd about their concern about the lack of the quick recommencing of the local services.

I'm very well aware of this situation, as are the officials, and we have approached the local authorities, in particular local authorities where we've been alerted to the fact that carers are aware that the services they used have not been reopened, particularly day services, and have urged them to do so. I'm aware that many of them have still not opened, so the officials have regular meetings with the directors of social services and we'll be continuing to urge them to reopen. I think we understand that local authorities and the staff have had a very tough time and many of them were redeployed to help carry out some of the essential services that have been needed during this period, but we do know, of course, that the support for unpaid carers is absolutely essential. The Welsh Government is trying to build in as much support as it possibly can with the hardship fund and with respite funding. It is crucial that we do get those services up and running again, so I can assure the Member that I will be redoubling my efforts to try and encourage local authorities to open those services. Thank you.

Diolch yn fawr iawn am eich cwestiwn, a diolch am gydnabod pwysigrwydd y taliad o £500 i’r gofalwyr a fydd yn gymwys i'w gael. Credaf fod y pwynt a godwyd gennych yn bwysig iawn, gan y gwyddom fod gofalwyr di-dâl wedi ymdopi, mewn rhai achosion, drwy gydol y pandemig cyfan heb unrhyw gymorth ychwanegol o gwbl. Yn wir, ni dderbyniodd rhai ohonynt unrhyw gymorth am eu bod mor awyddus i edrych ar ôl eu hanwyliaid. Mae nifer o Aelodau’r Senedd wedi cysylltu â mi ynglŷn â’u pryderon ynghylch y methiant i ailddechrau gwasanaethau lleol yn gyflym.

Rwy’n ymwybodol iawn o’r sefyllfa hon, fel y mae’r swyddogion, ac rydym wedi cysylltu â’r awdurdodau lleol, yn enwedig awdurdodau lleol lle'r ydym wedi cael gwybod bod gofalwyr yn ymwybodol nad yw’r gwasanaethau a ddefnyddiwyd ganddynt wedi’u hailagor, yn enwedig gwasanaethau dydd, ac wedi eu hannog i wneud hynny. Rwy’n ymwybodol fod llawer ohonynt heb agor o hyd, felly mae’r swyddogion yn cael cyfarfodydd rheolaidd gyda chyfarwyddwyr gwasanaethau cymdeithasol, a byddwn yn parhau i’w hannog i ailagor. Credaf ein bod yn deall bod awdurdodau lleol a’r staff wedi cael amser anodd iawn a chafodd llawer ohonynt eu hadleoli i helpu i gyflawni rhai o’r gwasanaethau hanfodol yr oedd eu hangen yn ystod y cyfnod hwn, ond rydym yn gwybod, wrth gwrs, fod y cymorth hwnnw i ofalwyr di-dâl yn gwbl hanfodol. Mae Llywodraeth Cymru'n ceisio cynnwys cymaint o gymorth â phosibl gyda’r gronfa galedi a chyllid seibiant. Mae'n hanfodol ein bod yn rhoi'r gwasanaethau hynny ar waith eto, felly gallaf roi sicrwydd i'r Aelod y byddaf yn dyblu fy ymdrechion i geisio annog awdurdodau lleol i agor y gwasanaethau hynny. Diolch.

15:15

Diolch i'r Gweinidog ac i'r Dirprwy Weinidogion. 

I thank the Minister and the Deputy Ministers.

3. Cwestiynau Amserol
3. Topical Questions

Symudwn ymlaen at yr ail gwestiwn amserol y prynhawn yma, a galwaf ar Mark Isherwood.

We move on now to the second topical question this afternoon, and I call on Mark Isherwood to ask the question.

Ffoaduriaid o Wcráin
Ukrainian Refugees

2. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y cynnydd sy'n cael ei wneud o ran lletya ffoaduriaid o Wcráin yng Nghymru? TQ610

2. Will the Minister make a statement on the progress being made to accommodate Ukrainian refugees in Wales? TQ610

Significant progress has been made to prepare to receive people fleeing the war in Ukraine so that they can seek sanctuary and safety in Wales. The UK Homes for Ukraine scheme is now open and the Welsh Government supersponsor route will be live from Friday.

Mae cynnydd sylweddol wedi’i wneud i baratoi i dderbyn pobol sy’n ffoi rhag y rhyfel yn Wcráin fel y gallant geisio noddfa a diogelwch yng Nghymru. Mae cynllun Cartrefi i Wcráin y DU bellach ar agor a bydd llwybr uwch-noddwr Llywodraeth Cymru yn weithredol o ddydd Gwener.

I thank the Minister for ringing me on Monday on the train to brief me on this, and I also note the update issued by the Welsh Government this morning, which states that they continue to work closely with local authorities, the NHS, other public services and the third sector to ensure support is available for people fleeing the conflict and arriving in Wales through the Homes for Ukraine scheme.

As you say, the Welsh Government will become a supersponsor under this scheme. On 13 March, the First Ministers of Wales and Scotland sent a joint letter to the UK Government proposing the Welsh and Scottish Governments as the overall supersponsors for the schemes in Wales and Scotland. However, although the UK Government launched the Homes for Ukraine portal on 18 March, whereby an organisation could be selected as a sponsor, when the option is selected, the only listed organisation still is the Scottish Government. Although you've stated that the Welsh Government will also be able to sponsor people directly and people arriving via this route will be directed to one of the welcome centres being set up across Wales before going on to medium and long-term accommodation, why does the Welsh Government still not appear as a sponsor option on the Homes for Ukraine portal, and can the Minister outline if and when people will be able to select the Welsh Government as a sponsor option on this?

Further, what support can you provide to people like the Flintshire constituent whose wife went to Poland to bring back her Ukrainian mum—thankfully successfully, and she's now in Flintshire—but who has been told that they can't access the cash card for refugees because of a lack of information and funds, that the £350 rehome scheme doesn't apply to his mum-in-law, that she can't access pension credits until she has a full visa, which will take two months, and that she can't register with their GP, despite having health issues? I fully appreciate some of those are reserved matters for the UK Government and some are the responsibility of the Welsh Government, but given your overall role as a supersponsor, I'd be grateful for your response.

Diolch i’r Gweinidog am fy ffonio ar y trên ddydd Llun i roi cyfarwyddyd imi ar hyn, a nodaf hefyd y diweddariad a gyhoeddwyd gan Lywodraeth Cymru y bore yma, sy’n datgan eu bod yn parhau i weithio’n agos gydag awdurdodau lleol, y GIG, gwasanaethau cyhoeddus eraill a’r trydydd sector i sicrhau bod cymorth ar gael i bobl sy’n ffoi rhag y gwrthdaro ac sy’n cyrraedd Cymru drwy gynllun Cartrefi i Wcráin.

Fel y dywedwch, bydd Llywodraeth Cymru yn dod yn uwch-noddwr o dan y cynllun hwn. Ar 13 Mawrth, anfonodd Prif Weinidogion Cymru a’r Alban lythyr ar y cyd at Lywodraeth y DU yn cynnig mai Llywodraethau Cymru a’r Alban fyddai’r uwch-noddwyr cyffredinol ar gyfer y cynlluniau yng Nghymru a’r Alban. Fodd bynnag, er bod Llywodraeth y DU wedi lansio porth Cartrefi i Wcráin ar 18 Mawrth, lle y gellid dewis sefydliad fel noddwr, pan ddewisir yr opsiwn, yr unig sefydliad sydd wedi'i restru o hyd yw Llywodraeth yr Alban. Er eich bod wedi nodi y bydd Llywodraeth Cymru hefyd yn gallu noddi pobl yn uniongyrchol ac y bydd pobl sy’n cyrraedd drwy'r llwybr hwn yn cael eu cyfeirio at un o’r canolfannau croeso sy’n cael eu sefydlu ledled Cymru cyn mynd ymlaen i lety tymor canolig a hirdymor, pam nad yw Llywodraeth Cymru yn dal i ymddangos fel noddwr ar y porth Cartrefi i Wcráin, ac a wnaiff y Gweinidog ddweud a fydd pobl yn gallu dewis Llywodraeth Cymru fel noddwr, a phryd?

Ymhellach, pa gymorth y gallwch ei roi i bobl fel yr etholwr o sir y Fflint yr aeth ei wraig i Wlad Pwyl i ddod â'i mam Wcreinaidd yn ôl—yn llwyddiannus, diolch byth, ac mae hi bellach yn sir y Fflint—ond sydd wedi cael gwybod na allant gael mynediad at y cerdyn arian parod ar gyfer ffoaduriaid oherwydd diffyg gwybodaeth a chyllid, nad yw’r cynllun ailgartrefu £350 yn berthnasol i’w fam-yng-nghyfraith, na all gael mynediad at gredydau pensiwn hyd nes y bydd ganddi fisa llawn, a fydd yn cymryd dau fis, ac na all gofrestru gyda'u meddyg teulu, er bod ganddi broblemau iechyd? Rwy’n deall yn iawn fod rhai o’r rheini’n faterion a gedwir yn ôl gan Lywodraeth y DU a bod rhai'n gyfrifoldeb i Lywodraeth Cymru, ond o ystyried eich rôl gyffredinol fel uwch-noddwr, byddwn yn ddiolchgar am eich ymateb.

Thank you very much for the questions, Mark Isherwood. As I've said and as has been made very clear in the information that we've provided on our bespoke page on the Welsh Government website about what we're doing to support Ukrainian refugees, we are due to become a supersponsor under the UK Government's Homes for Ukraine scheme this Friday. We wanted to make sure we were ready and able and prepared for that, to go live, and that, of course, is going to happen on Friday. But actually, we've been ready over the last weeks, certainly last weekend when the UK Government scheme went live, in case people came to us and needed us. We were ready and we had accommodation available. But the full scheme, as a supersponsor, with all the preparedness that has had to take place, commences on Friday.

I think it's important just for colleagues and for Members to know that this will initially involve up to 1,000 people actually skipping the need to identify a UK-based sponsor, and instead being sponsored directly by the Welsh Government. We won't be selecting those eligible to apply; people fleeing Ukraine will be able to select the Welsh Government from the system until our initial cap of refugees is met. As you know, we're opening welcome centres across Wales—and they are all across Wales—to ensure that all of those we're directly sponsoring can receive a high-quality welcome and are directly supported from the moment they arrive. And then, from the welcome centres, people will be moved into longer term accommodation across Wales.

There's a huge amount of work, 24/7, by local authorities, by our officials in the Welsh Government, the NHS and the third sector. I've had a really important meeting today with a range of Ukrainian community support, including the north Wales link that you drew to our attention, Mark, and many groups and Ukrainian voices who are going to actually also respond and help in the ways that were raised in terms of supporting children and young people in earlier questions to Lynne Neagle. So, it is all in place and it's all going to operate from Friday throughout Wales. It's going to be crucial that they just can come direct. The Welsh Government scheme will enable them to come direct to us for that support. 

On the second question, the points you raised are reserved matters, but we can make representations on behalf of you and constituents to the UK Government. We're working very closely with the UK Government, clearly, in terms of all Ukrainian refugees who come to us. If it's the Homes for Ukraine scheme, and that direct matching, obviously, we are going to get the data from the UK Government to ensure that we can get everything in place. Can I just say one point that is important in terms of the arrangements? Quite a few people are coming through the family visa route. That might be the route, in fact, that your constituent has mentioned. We don't actually know yet—we've asked the Home Office—how many are coming through that route, but I suspect that may be where your constituent has come through. So, it is very valuable to have from Members today some of their experiences in terms of what is happening to them and to their constituents. 

Diolch yn fawr iawn am eich cwestiynau, Mark Isherwood. Fel y dywedais ac fel sydd wedi’i nodi'n glir iawn yn yr wybodaeth a ddarparwyd gennym ar ein tudalen bwrpasol ar wefan Llywodraeth Cymru ynglŷn â'r hyn a wnawn i gefnogi ffoaduriaid o Wcráin, rydym ar fin dod yn uwch-noddwr o dan gynllun Cartrefi i Wcráin Llywodraeth y DU ddydd Gwener. Roeddem yn awyddus i sicrhau ein bod yn gallu gwneud hynny ac yn barod ar gyfer hynny, i roi'r cynllun ar waith, ac mae hynny, wrth gwrs, yn mynd i ddigwydd ddydd Gwener. Ond mewn gwirionedd, rydym wedi bod yn barod dros yr wythnosau diwethaf, yn sicr y penwythnos diwethaf, pan ddaeth cynllun Llywodraeth y DU yn weithredol, rhag ofn i bobl ddod atom a bod ein hangen. Roeddem yn barod, ac roedd gennym lety ar gael. Ond mae'r cynllun llawn, fel uwch-noddwr, gyda'r holl waith paratoi y bu'n rhaid ei wneud, yn dechrau ddydd Gwener.

Credaf ei bod yn bwysig i gyd-Aelodau wybod y bydd hyn yn golygu y bydd hyd at 1,000 o bobl i ddechrau yn osgoi'r angen i nodi noddwr yn y DU, ac yn hytrach, byddant yn cael eu noddi'n uniongyrchol gan Lywodraeth Cymru. Ni fyddwn yn dewis y rheini sy'n gymwys i wneud cais; bydd pobl sy’n ffoi o Wcráin yn gallu dewis Llywodraeth Cymru o’r system hyd nes bod ein cap cychwynnol o ffoaduriaid wedi’i gyrraedd. Fel y gwyddoch, rydym yn agor canolfannau croeso ledled Cymru—ac maent i'w cael ym mhob rhan o Gymru—i sicrhau bod pob un o'r rheini yr ydym yn eu noddi'n uniongyrchol yn gallu cael croeso o ansawdd uchel ac yn cael eu cefnogi'n uniongyrchol o'r funud y byddant yn cyrraedd. Ac yna, o'r canolfannau croeso, bydd pobl yn cael eu symud i lety mwy hirdymor ledled Cymru.

Mae llawer iawn o waith yn mynd rhagddo, 24/7, gan awdurdodau lleol, gan ein swyddogion yn Llywodraeth Cymru, y GIG a'r trydydd sector. Rwyf wedi cael cyfarfod hynod bwysig heddiw gydag ystod o gymorth cymunedol Wcreinaidd, gan gynnwys y cyswllt gogledd Cymru y tynnoch chi ein sylw ato, Mark, a llawer o grwpiau a lleisiau Wcreinaidd sydd hefyd yn mynd i ymateb a helpu yn y ffyrdd a godwyd o ran cefnogi plant a phobl ifanc mewn cwestiynau cynharach i Lynne Neagle. Felly, mae’r cyfan yn ei le, a bydd y cyfan yn weithredol ledled Cymru o ddydd Gwener ymlaen. Bydd y ffaith y byddant yn gallu dod yn uniongyrchol yn hollbwysig. Bydd cynllun Llywodraeth Cymru yn eu galluogi i ddod atom yn uniongyrchol i gael y cymorth hwnnw.

Ar yr ail gwestiwn, mae’r pwyntiau a godwyd gennych yn faterion a gedwir yn ôl, ond gallwn gyflwyno sylwadau ar eich rhan chi ac etholwyr i Lywodraeth y DU. Rydym yn gweithio'n agos iawn gyda Llywodraeth y DU, yn amlwg, mewn perthynas â'r holl ffoaduriaid o Wcráin a ddaw atom. Os bydd hynny drwy gynllun Cartrefi i Wcráin, a’r paru uniongyrchol, yn amlwg, byddwn yn cael y data gan Lywodraeth y DU i sicrhau y gallwn gael popeth yn ei le. A gaf fi nodi un pwynt sy'n bwysig am y trefniadau? Mae cryn dipyn o bobl yn dod drwy lwybr fisa teulu. Efallai mai dyna’r llwybr a nododd eich etholwr mewn gwirionedd. Nid ydym yn gwybod eto—rydym wedi gofyn i'r Swyddfa Gartref—faint sy'n dod drwy'r llwybr hwnnw, ond rwy'n tybio mai drwy'r llwybr hwnnw y daeth eich etholwr. Felly, mae’n werthfawr iawn clywed gan yr Aelodau heddiw am rai o’u profiadau o ran yr hyn sy’n digwydd iddynt hwy ac i’w hetholwyr.

15:20

Minister, the University of New Europe, a collective of academics from across Europe and the US, has published a comprehensive document that contains emergency contact details and funding opportunities for scholars, students, artists, cultural workers, journalists, lawyers and human rights activists fleeing Ukraine, Russia and Belarus. As we accommodate and welcome refugees fleeing the crisis and its effects in Ukraine, our universities, educational and cultural institutions have the chance to offer a breadth of opportunity and support for those coming to Wales. Providing this would help refugees settle in and feel involved in their communities, as well, of course, as enhancing the diversity in thought at our universities and among our academic and cultural networks. Would the Government consider co-ordinating a response from our universities and cultural institutions so a similar guide and system of support could be provided? How is the Minister currently working with our universities and cultural institutions to provide support and opportunity to refugees, and will the Government provide financial support for this response?

Weinidog, mae'r University of New Europe, grŵp o academyddion o Ewrop a’r Unol Daleithiau, wedi cyhoeddi dogfen gynhwysfawr sy’n cynnwys manylion cyswllt brys a chyfleoedd ariannu ar gyfer ysgolheigion, myfyrwyr, artistiaid, gweithwyr diwylliannol, newyddiadurwyr, cyfreithwyr a gweithredwyr hawliau dynol sy’n ffoi o Wcráin, Rwsia a Belarws. Wrth inni roi cartref a chroeso i ffoaduriaid sy’n ffoi rhag yr argyfwng a’i effeithiau yn Wcráin, mae cyfle i'n prifysgolion, sefydliadau addysgol a diwylliannol gynnig ystod eang o gyfleoedd a chymorth i’r rheini a ddaw i Gymru. Byddai darparu hyn yn helpu ffoaduriaid i ymgartrefu a theimlo’n rhan o’u cymunedau, yn ogystal, wrth gwrs, â gwella amrywiaeth syniadau yn ein prifysgolion ac ymhlith ein rhwydweithiau academaidd a diwylliannol. A wnaiff y Llywodraeth ystyried cydgysylltu ymateb gan ein prifysgolion a’n sefydliadau diwylliannol fel y gellid darparu canllawiau a system gymorth debyg? Sut y mae’r Gweinidog yn gweithio gyda’n prifysgolion a’n sefydliadau diwylliannol ar hyn o bryd i roi cymorth a chyfleoedd i ffoaduriaid, ac a wnaiff y Llywodraeth ddarparu cymorth ariannol ar gyfer yr ymateb hwn?

Diolch yn fawr, Sioned Williams. It's really important that you've drawn attention to yet another inspiring network that is working across Europe, and I would be grateful for those contacts so that we can make links with them. Our universities are rising up to the challenge. Many of them already have links with Ukrainian students, Ukrainian universities, and those links are actually being forged now. Indeed, just in terms of across universities in Wales, I think you'll find pretty much every one of the main universities is already linking up. And then we bring all of the universities together. So, they are looking to how they can, themselves, link with their own partnerships with Ukrainian universities, but also what they could offer to other young people and, indeed, families coming through.

I do think, also, that your point about the cultural institutions of Wales is very important. This is a cross-Government response. You can see from the answers in terms of health and social services, from housing, that all departments of the Welsh Government are engaged in this, but particularly the cultural institutions. This will also be the offer, the welcome, that we're giving to Ukrainian refugees as they come to Wales. We have a welcome pack that's being developed. I think it was interesting, when I met with many of those from, for example, Voice of Ukraine Wales, how they've got resources. Also the children's commissioner is linking up with the Ukrainian children's commissioner; we met with her today. There are lots of educational resources that have been brought together as well. But I think in terms of the cultural and higher education institutions and the ways in which we can bring their links together and when Ukrainian refugees arrive, this is part of the welcome offer to them as they come and we support them here in Wales.

Diolch yn fawr, Sioned Williams. Mae'n bwysig iawn eich bod wedi tynnu sylw at rwydwaith ysbrydoledig arall sy'n gweithio ledled Ewrop, a byddwn yn ddiolchgar am y manylion cyswllt er mwyn inni allu creu cysylltiadau â hwy. Mae ein prifysgolion yn ymateb i'r her. Mae gan lawer ohonynt gysylltiadau â myfyrwyr o Wcráin eisoes, â phrifysgolion Wcráin, ac mae'r cysylltiadau hynny'n cael eu creu yn awr, mewn gwirionedd. Yn wir, o safbwynt prifysgolion Cymru, credaf y gwelwch fod pob un o'r prif brifysgolion fwy neu lai yn cysylltu â'i gilydd eisoes. Ac yna, deuwn â'r holl brifysgolion ynghyd. Felly, maent yn edrych i weld sut y gallant, eu hunain, gysylltu â'u partneriaethau eu hunain â phrifysgolion Wcráin, ond hefyd, yr hyn y gallent ei gynnig i bobl ifanc eraill, ac yn wir, i deuluoedd a ddaw yma.

Credaf, hefyd, fod eich pwynt ynglŷn â sefydliadau diwylliannol Cymru yn bwysig iawn. Mae hwn yn ymateb trawslywodraethol. Gallwch weld o’r atebion o ran iechyd a gwasanaethau cymdeithasol, o ran tai, fod pob adran o Lywodraeth Cymru yn ymwneud â hyn, ond yn enwedig y sefydliadau diwylliannol. Dyma hefyd fydd y cynnig, y croeso, yr ydym yn ei roi i ffoaduriaid o Wcráin wrth iddynt ddod i Gymru. Mae gennym becyn croeso sy'n cael ei ddatblygu. Roedd yn ddiddorol clywed, pan gyfarfûm â llawer o'r rheini, er enghraifft, yn Llais Wcráin Cymru, sut y mae ganddynt adnoddau. Mae'r comisiynydd plant hefyd yn cysylltu â chomisiynydd plant Wcráin; gwnaethom gyfarfod â hi heddiw. Mae llawer o adnoddau addysgol wedi'u dwyn ynghyd hefyd. Ond o ran y sefydliadau diwylliannol ac addysg uwch a’r ffyrdd y gallwn ddod â’u cysylltiadau ynghyd a phan fydd ffoaduriaid o Wcráin yn cyrraedd, rwy'n credu bod hyn yn rhan o’r cynnig croeso wrth iddynt ddod yma ac wrth i ninnau eu cefnogi yma yng Nghymru.

15:25

The generosity of spirit demonstrated by people in Wales, across the United Kingdom and across our European continent contrasts quite disappointedly with the mean-spirited approach from the United Kingdom Government. Minister, what impact will the Nationality and Borders Bill have on our ability to reach out to Ukrainian families? You will be aware that yesterday Tory MPs in the House of Commons voted to impose a potential four-year prison sentence on any Ukrainian refugee who arrives in the United Kingdom without having the right papers. At the same time, the Nationality and Borders Bill rips up the international convention on refugees, which was written in the aftermath of the second world war and led by the British Government. What we've got in London is a Government turning its back on the human impact of war, and a Government that is more concerned with its own propaganda on its own right wing than reaching out and taking care of families who've been affected by war. What will we do, as a Welsh Government, to demonstrate that here in Wales the nation of sanctuary isn't simply a rhetoric but a reality?

Mae’r haelioni a ddangoswyd gan bobl yng Nghymru, ledled y Deyrnas Unedig a ledled cyfandir Ewrop yn cyferbynnu’n eithaf siomedig â dull crintachlyd Llywodraeth y Deyrnas Unedig o weithredu. Weinidog, pa effaith a gaiff y Bil Cenedligrwydd a Ffiniau ar ein gallu i estyn cymorth i deuluoedd o Wcráin? Fe fyddwch yn ymwybodol fod ASau Torïaidd yn Nhŷ’r Cyffredin wedi pleidleisio ddoe i orfodi dedfryd bosibl o bedair blynedd o garchar i unrhyw ffoadur o Wcráin sy’n cyrraedd y Deyrnas Unedig heb y papurau cywir. Ar yr un pryd, mae’r Bil Cenedligrwydd a Ffiniau yn rhwygo’r confensiwn rhyngwladol ar ffoaduriaid yn ddarnau, confensiwn a ysgrifennwyd yn dilyn yr ail ryfel byd ac a arweiniwyd gan Lywodraeth Prydain. Yr hyn sydd gennym yn Llundain yw Llywodraeth sy’n troi ei chefn ar effaith ddynol rhyfel, a Llywodraeth a chanddi fwy o ddiddordeb yn ei phropaganda ar ei hasgell dde ei hun nag mewn estyn cymorth a gofalu am deuluoedd y mae rhyfel wedi effeithio arnynt. Beth a wnawn, fel Llywodraeth Cymru, i ddangos nad rhethreg yn unig yw cenedl noddfa yma yng Nghymru, ond realiti?

Thank you very much for that very topical question, Alun Davies. The First Minister has reported in past weeks that, when he wrote to the Prime Minister at the end of February, making sure that we were offering to play our part in terms of being a nation of sanctuary and being very clear about our position in terms of Putin's aggression, he did actually take the opportunity, in his correspondence, to emphasise that the Welsh Government believed that the UK Government should reconsider the proposals in the Nationality and Borders Bill, which we believe creates a two-tier system between asylum seekers depending on their route of entering into the UK. We quite clearly made that point to the Prime Minister. So, we have to recognise the point that Alun Davies makes today. It was, in fact, the UK shadow Home Secretary who said yesterday in the debate that the Nationality and Borders Bill will make it a criminal offence, as you say, for Ukrainian families to arrive in the UK without the right papers, with a penalty of up to four years in prison, at a time when the British people have made it clear that we need to help Ukrainian refugees. This is deeply shameful—those were her words. But we here in Wales, as a nation of sanctuary, want to provide a quick, safe and warm welcome to Ukrainians in Wales. I do believe that our supersponsor route, which we're working on alongside our Scottish colleagues, will eliminate a key bottleneck in the UK system. That's crucial to ensure that those coming to Wales don't need to already know a household in Wales who can sponsor them.

Diolch yn fawr iawn am eich cwestiwn amserol iawn, Alun Davies. Mae’r Prif Weinidog wedi nodi yn ystod yr wythnosau diwethaf, pan ysgrifennodd at Brif Weinidog y DU ddiwedd mis Chwefror i sicrhau ein bod yn cynnig chwarae ein rhan fel cenedl noddfa a nodi ein safbwynt ar ymddygiad ymosodol Putin yn glir iawn, ei fod wedi manteisio ar y cyfle, yn ei ohebiaeth, i bwysleisio bod Llywodraeth Cymru yn credu y dylai Llywodraeth y DU ailystyried y cynigion yn y Bil Cenedligrwydd a Ffiniau, sydd, yn ein barn ni, yn creu system ddwy haen rhwng ceiswyr lloches yn dibynnu ar sut y dônt i mewn i'r DU. Gwnaethom nodi'r pwynt hwnnw’n gwbl glir i Brif Weinidog y DU. Felly, mae'n rhaid inni gydnabod y pwynt y mae Alun Davies yn ei wneud heddiw. Ysgrifennydd Cartref yr wrthblaid yn y DU, mewn gwirionedd, a ddywedodd ddoe yn y ddadl y bydd y Bil Cenedligrwydd a Ffiniau yn ei gwneud yn drosedd, fel y dywedwch, i deuluoedd o Wcráin gyrraedd y DU heb y papurau cywir, gyda chosb o hyd at bedair blynedd o garchar, ar adeg pan fo pobl Prydain wedi nodi'n glir fod angen inni gynorthwyo ffoaduriaid o Wcráin. Mae hyn yn gywilyddus—dyna oedd ei geiriau. Ond yma yng Nghymru, fel cenedl noddfa, rydym yn dymuno rhoi croeso cyflym, diogel a chynnes i Wcreiniaid yng Nghymru. Credaf y bydd ein llwybr uwch-noddwr, yr ydym yn gweithio arno ochr yn ochr â’n swyddogion cyfatebol yn yr Alban, yn cael gwared ar dagfa allweddol yn system y DU. Mae hynny'n hollbwysig er mwyn sicrhau nad oes angen i'r rheini sy'n dod i Gymru wybod ymlaen llaw am aelwyd yng Nghymru a all eu noddi.

15:30
4. Datganiadau 90 eiliad
4. 90-second Statements

Yr eitem nesaf y prynhawn yma yw'r datganiadau 90 eiliad ac, yn gyntaf, Janet Finch-Saunders.

The next item this afternoon is the 90-second statements and, first of all, we have Janet Finch-Saunders.

Diolch. Llywydd and Members of the Senedd, during a visit to the Great Orme Bronze Age copper mines in Llandudno on Friday, I was absolutely amazed to learn how, 4,000 years ago, copper and copper axes made there were exported from Llandudno to places as far away as the Netherlands, Sweden and Poland. Uncovered in 1987, during a scheme to landscape an area of the Great Orme, the copper mines' discovery changed the way that we understand, in ancient Britain, a civilised and structured society 2,000 years before the Roman invasion existed. Our town's most famous headland provided almost 98 per cent of the metal in Britain and was home to the largest prehistoric copper mines in the world.

It's also worth noting that this mine had some of the harshest of conditions, with the belief that very small children would have to crawl through the very tunnels that I saw just to retrieve the malachite green copper. I hope that the Senedd will agree with me that it is incredible that metal from Aberconwy armed the armies of the ancients, and that the constituency, and therefore north Wales, had a key role in connecting people across our continent thousands of years ago. This incredible story really does highlight the unique history we have in Wales. The team at the Bronze Age mines should be extremely proud of the incredible contribution they have made to the story of Wales, Britain and Europe. And as Llandudno welcomes, on average, 10 million visitors every year, I hope each and every one of you will visit this constituency, where you can learn more about our fascinating history. Diolch.

Diolch. Lywydd ac Aelodau'r Senedd, yn ystod ymweliad â'r mwynfeydd copr o'r Oes Efydd ar Ben y Gogarth yn Llandudno ddydd Gwener, rhyfeddais wrth glywed sut y câi copr a bwyeill copr a wnaed yno 4,000 o flynyddoedd yn ôl eu hallforio o Landudno i leoedd mor bell i ffwrdd â'r Iseldiroedd, Sweden a Gwlad Pwyl. Daeth y mwynfeydd copr i olau dydd ym 1987 yn ystod cynllun i dirlunio rhan o Ben y Gogarth, a newidiodd y darganfyddiad ein dealltwriaeth o gymdeithas war a strwythuredig y Brydain fore 2,000 o flynyddoedd cyn y goresgyniad Rhufeinig. Roedd pentir enwog ein tref yn darparu bron i 98 y cant o'r metel ym Mhrydain ac yn gartref i'r mwynfeydd copr cynhanesyddol mwyaf yn y byd.

Mae'n werth nodi hefyd yr amodau enbyd iawn yn y gwaith mwyn, a'r gred yw bod rhaid i blant bach iawn gropian drwy'r union dwneli a welais i adfer y copr gwyrdd malaceit. Rwy'n gobeithio y bydd y Senedd yn cytuno â mi ei bod yn anhygoel fod metel o Aberconwy wedi arfogi byddinoedd pobl yr henfyd, a bod yr etholaeth, a gogledd Cymru yn sgil hynny, wedi chwarae rhan allweddol yn cysylltu pobl ar draws ein cyfandir filoedd o flynyddoedd yn ôl. Mae'r stori anhygoel hon yn dangos yr hanes unigryw sydd gennym yng Nghymru. Dylai'r tîm yn y mwynfeydd Oes Efydd fod yn hynod falch o'r cyfraniad anhygoel a wnaethant i stori Cymru, Prydain ac Ewrop. A chan fod Llandudno yn croesawu 10 miliwn o ymwelwyr bob blwyddyn ar gyfartaledd, rwy'n gobeithio y bydd pob un ohonoch chi'n ymweld â'r etholaeth hon, lle y gallwch ddysgu mwy am ein hanes diddorol. Diolch.

Today in the Senedd I wanted to highlight the fantastic work of a mental health support group called the Walking Men of Mid Wales, and the group does exactly what it says. And the group was set up by Andy Coppin and is run each week by a number of volunteers. And it was set up in a bid to support those who were struggling with anxiety or isolation, but also as a mechanism just to allow men to meet and talk with each other as well and become friends with each other. The group was set up as a result of, sadly, a number of men taking—younger men taking—their own lives across the area. The group meets on a fortnightly basis in Welshpool, in Newtown, and the walk routes are planned in advance, and men walk around together, chatting and talking and sharing their experiences of life and their own life experiences, as well, in order to support each other. I've been on the walks myself, and it's encouraging to see the walks growing in numbers week by week. So, I'd like to thank Andy for setting up the group and for his commitment and dedication and his passion, but also I'd like to encourage others to get involved in setting up an initiative in their area as well. It's such a simple initiative but a great initiative, just facilitating men gathering together and walking and talking and sharing life experiences with each other.

Heddiw yn y Senedd roeddwn am dynnu sylw at waith gwych grŵp cymorth iechyd meddwl o'r enw Walking Men of Mid Wales, ac mae'r grŵp yn gwneud yn union yr hyn y mae'n ei ddweud. Sefydlwyd y grŵp gan Andy Coppin ac mae'n cael ei gynnal bob wythnos gan nifer o wirfoddolwyr. Ac fe'i sefydlwyd mewn ymgais i gefnogi'r rhai a oedd yn cael trafferth gyda gorbryder neu unigedd, ond hefyd fel ffordd o ganiatáu i ddynion gyfarfod a siarad â'i gilydd a dod yn ffrindiau. Sefydlwyd y grŵp o ganlyniad i'r ffaith drist fod nifer o ddynion—dynion iau—wedi cyflawni hunanladdiad ar draws yr ardal. Mae'r grŵp yn cyfarfod bob pythefnos yn y Trallwng, yn y Drenewydd, gyda llwybrau cerdded a gynlluniwyd ymlaen llaw, ac mae dynion yn cerdded o gwmpas gyda'i gilydd, yn sgwrsio ac yn siarad ac yn rhannu eu profiadau o fywyd a'u profiadau bywyd eu hunain hefyd, er mwyn cefnogi ei gilydd. Rwyf wedi bod ar y teithiau cerdded fy hun, ac mae'n galonogol gweld nifer y dynion sy'n mynd ar y teithiau cerdded yn cynyddu o wythnos i wythnos. Felly, hoffwn ddiolch i Andy am sefydlu'r grŵp ac am ei ymrwymiad a'i ymroddiad a'i angerdd, ond hoffwn annog eraill hefyd i gymryd rhan a sefydlu menter yn eu hardal hwythau. Mae'n fenter mor syml ond yn un wych, i'w gwneud hi'n haws i ddynion ymgynnull gyda'i gilydd a cherdded a siarad a rhannu profiadau bywyd gyda'i gilydd.

Daeth Joyce Watson i’r Gadair.

Joyce Watson took the Chair.

5. Dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): Adeiladau Crefyddol
5. Member Debate under Standing Order 11.21(iv): Religious buildings

Right. We'll move on now to the Member debate under Standing Order 11.21, on religious buildings, and I call on Mike Hedges.

Iawn. Symudwn ymlaen yn awr at ddadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21, ar adeiladau crefyddol, a galwaf ar Mike Hedges.

Cynnig NDM7953 Mike Hedges, Darren Millar, Jane Dodds, Rhys ab Owen

Cefnogwyd gan Alun Davies, Russell George, Sam Rowlands

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi bod adeiladau crefyddol, gan gynnwys eglwysi a chapeli, yn parhau i gael eu cau ledled Cymru.

2. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda'r gwahanol enwadau yng Nghymru i drafod dyfodol yr adeiladau hyn.

Motion NDM7953 Mike Hedges, Darren Millar, Jane Dodds, Rhys ab Owen

Supported by Alun Davies, Russell George, Sam Rowlands

To propose that the Senedd:

1. Notes the continuing closure of religious buildings, including churches and chapels, throughout Wales.

2. Calls upon the Welsh Government to work with the different denominations in Wales to discuss the future of these buildings.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, acting Presiding Officer. I would like to thank my co-sponsors and those who supported the motion for this debate. Jane Dodds will be responding to the debate.

This debate is not about religion, it's about our built heritage. It's about the importance of church and chapel buildings in our community. Members cannot have failed to notice the continuing closure of religious buildings, including churches and chapels, in their own constituencies. In recent decades, we have seen a gradual and continual decline in what can be referred to as the two great traditions of the nineteenth and early twentieth-century Welsh society: that being the tradition of attending the local chapel and the local public house.

Wales is often considered the land of castles, but we have substantially more chapels, churches and other religious buildings across Wales than we have castles. We have some great church buildings and chapels, such as St David's cathedral and Tabernacle chapel in Morriston, which has been described as the cathedral of nonconformity, as well as many others of historical significance and architectural merit. Wales’s ecclesiastical history and heritage is an incredibly significant part of our built and cultural heritage. Many who do not attend the chapels or churches of Wales attach a huge significance to their architectural merit and the status they carry within their communities. Ask someone about St David's, and they will mention the cathedral. Ask people about Morriston, and the most likely response will be Tabernacle chapel.

Diolch yn fawr, Lywydd dros dro. Hoffwn ddiolch i fy nghyd-gyflwynwyr a'r rhai a gefnogodd y cynnig ar gyfer y ddadl hon. Bydd Jane Dodds yn ymateb i'r ddadl.

Nid yw'r ddadl hon yn ymwneud â chrefydd, mae'n ymwneud â'n treftadaeth adeiledig. Mae'n ymwneud â phwysigrwydd adeiladau eglwysi a chapeli yn ein cymuned. Ni all yr Aelodau fod wedi methu sylwi ar nifer yr adeiladau crefyddol sy'n parhau i gau, gan gynnwys eglwysi a chapeli, yn eu hetholaethau eu hunain. Dros y degawdau diwethaf, gwelsom ddirywiad graddol a pharhaus yn yr hyn y gellir cyfeirio ato fel dau draddodiad mawr y gymdeithas Gymreig yn y bedwaredd ganrif ar bymtheg a dechrau'r ugeinfed ganrif, sef y traddodiad o fynychu'r capel lleol a'r tafarndy lleol.

Yn aml, ystyrir mai gwlad y cestyll yw Cymru, ond mae gennym lawer mwy o gapeli, eglwysi ac adeiladau crefyddol eraill ledled Cymru nag sydd gennym o gestyll. Mae gennym eglwysi a chapeli gwych, megis eglwys gadeiriol Tyddewi a chapel y Tabernacl yn Nhreforys, a ddisgrifiwyd fel eglwys gadeiriol anghydffurfiaeth, yn ogystal â llawer o adeiladau eraill o arwyddocâd hanesyddol a gwerth pensaernïol. Mae hanes a threftadaeth eglwysig Cymru yn rhan hynod bwysig o'n treftadaeth adeiledig a diwylliannol. Mae llawer o bobl nad ydynt yn mynychu capeli neu eglwysi Cymru yn gweld arwyddocâd enfawr i'w gwerth pensaernïol a'r statws sydd iddynt yn eu cymunedau. Gofynnwch i rywun am Dewi Sant, a byddant yn sôn am yr eglwys gadeiriol. Gofynnwch i bobl am Dreforys, a'r ymateb mwyaf tebygol fydd capel y Tabernacl.

As you look around Wales, it is obvious that, in this day and age, Wales now has a huge excess of chapels and churches for its current religious needs. What we have seen in response to this overprovision is the closure of many, in an attempt to not only save money, but also to save some of the really magnificent buildings of the same denomination.

The upkeep of these remarkable buildings has fallen on the shoulders of the remaining members of the congregation, most of whom vary from the elderly to the very elderly. As one deacon said to me, 'We inherited this chapel from our parents, but our children do not want to inherit it from us.' The same deacon said, 'What I like most about going to chapel is that it's the only place where I, as someone over 60, am considered one of the young members.' The congregations are declining, and you have got to remember how many chapels there still are. According to Blwyddiadur Undeb yr Annibynwyr, there are over 600 independent chapels in Wales and four independent Welsh chapels in England, but that number will almost certainly continue to decline.

We have witnessed former chapels being sympathetically adapted or converted for a number of different uses, ranging from flats, which are the most common, to houses, businesses, restaurants, offices, community centres, and, in some cases, converted to places of worship for other religions. Unfortunately, others have become derelict, burned down, or have fallen down. One notable example of a former Swansea chapel that has been sympathetically adapted is the chapel of Christmas Evans, which now hosts the National Society for the Prevention of Cruelty to Children Swansea offices, but they allow people to visit and see its plaque commemorating Christmas Evans. It is amazing how many people visit, despite the fact it is not advertised, you have to engage in substantial research to find out where it is, and, after having done that, you have to arrange with the NSPCC to visit.

There are people, such as Daniel James—better known as Gwyrosydd—the composer of 'Calon Lân', buried at Mynyddbach chapel, and Evan Roberts, the preacher who led the great revival from Moriah chapel in Loughor. These were just two of the great preachers and hymn writers from Wales. I could fill the whole speech going through famous Welsh hymn writers and—[Interruption.] More worryingly, I might start mentioning relatives of other Members in here. [Laughter.]

But, as I say, most of the smaller chapels and churches have been sympathetically changed into housing or offices. Within Swansea East, concentrating on Morriston, where I live, and Plasmarl, where I was born, I will take you through the position of the chapels and churches. Philadelphia chapel in Morriston, a former Methodist chapel, has been converted into offices and flats. Calfaria chapel, Soar chapel and Seion merged to form Seion Newydd, which I attend. Calfaria chapel has fallen down. All you can actually see where Calfaria chapel was is stones on the ground, and that was a chapel in use up until 50 years ago. And now all you've got is stones on the ground, at the top of Banwell Street in Morriston.

Soar has become a part of the Catholic Church, and is used as a centre for small concerts and events. St John's church, known locally as the church in the middle of the road—it's the only building on the roundabout—is undergoing renovation to become a cafe, gallery and commercial unit on the ground floor and mezzanine floor, with three loft-style flats above it. I used to describe it as the only Welsh-speaking Church in Wales church, but I've apparently been told there are others. But it's one of the very few Welsh-speaking Church in Wales churches in Wales. It's a phenomenal building, but it's been left for 10, 15 years; it's now coming back into use. Grove mission has been turned into flats.

Most of the other chapels have been sympathetically turned into flats or houses, or, in the case of one, turned into a care home for people with learning difficulties. Some of these renovations, such as Grove mission, have been excellent, leaving the outer facade and sympathetically remodelling inside. Mynyddbach chapel has been restored after several years of being empty, and is now the Daniel James Gwyrosydd centre. Both the church in Bonymaen and the church in Portmead have been turned into Faith in Families centres, and are doing an excellent job working with parents and children. And can I just say what a good job Faith in Families do in my constituency?

This is where the good news ends. Horeb chapel in Morriston was demolished, and a housing association built flats on the site. St Paul’s church in Landore has been empty for several years. It is a large church, and whilst there have been several suggestions of use, nothing has happened. Libanus chapel in Cwmbwrla, after being empty for several years, burned down, and was partially demolished on the grounds of safety. It has two walls currently left standing, which of course Cadw still list. Cwm chapel, which was also the scene of a fire, has been demolished, despite being listed by Cadw. Aenon in Heol Las has closed, with no imminent plans for it coming back into an alternative use. The same is true of Bethania in Morriston town centre. Moriah chapel, where my father-in-law was the only remaining deacon, closed, has been sold several times and has planning permission for conversion into flats, but no development has taken place.

There are far more chapels and church buildings than there are people wanting to use them for worship. It takes us to what happens next. Now it is mainly the larger churches and chapels that remain. They cannot easily be converted into flats or offices as the smaller ones were. Most are listed, including Tabernacle in Morriston, which is a grade I listed building. The smaller churches and chapels, they've closed. There's no problem. The easy low-lying fruit, the easy changes, that's actually happened. And can I just I say, there's generally been a good job done? Not everywhere, but, in general, a good job done. 

The action I am asking that the Welsh Government works on with the different denominations in Wales is to discuss the future of these buildings. Cadw listing buildings is not the answer, and sometimes it's part of the problem, in that you cannot make changes to the building, it will sit there until it falls down or is burned down, and far too many buildings end up being burned down when they're left empty for long periods of time. 

Wales has a huge reputation for its preachers, church and chapel buildings, which is something we need to build on. I think we need to look at the American tourism market; we need to produce denominational tours in Wales. It's not just America, but countries in east Asia, such as Singapore. We have got the situation where New Siloh in Landore, one of the largest nineteenth century chapels, used to sit over 1,000 people, but they were a lot thinner in those days—[Laughter.]—so now it only sits about 600. But it has been taken over by a church in Singapore. Prior to being taken over, it had a congregation of seven, but it only had that large congregation because two chapels had merged into it to give it five and two to give it seven.

So, the question is: should we in Wales be aiming at the American tourist market? Should we be aiming some of our tourism advertising to promote our great religious history, its people and its buildings? I think there is a huge opportunity to promote tourism relating to our chapels, churches and the great preachers and hymn writers. This is an opportunity that we in Wales need to take before it is too late. We can save some. It is not possible to save them all. I urge the Welsh Government to talk to the different denominations and produce a strategy for the churches and chapels of Wales.

Firstly, we need a priority list. Secondly, we need a plan of how buildings can be used in the future—offices, flats and houses are all possible. This will work, as I have illustrated earlier. Turning them into community buildings must be an option. This will need financial support and community buy-in. What we cannot do is leave a large number of elderly people as the sole guardians of our heritage. We protect the castles of our Norman conquerors; we should do the same for the major chapels of what was for many of us our grandparents and great grandparents a place of worship and a major community centre. If this motion is passed and the Government does nothing, or it fails to pass, what will happen is that more and more of these buildings will close. More will become derelict, and a large part of our history will be lost. Now is the time for action. In 10 years’ time it will be too late for many of these buildings.

Can I also ask for a national museum for our religious history? We've got a wool museum, an industrial and maritime museum, we've got a slate museum. I just think that we ought to be having a museum to carry on and show our religious history, because, although it's been a living history for many of us, in 50 years' time, it won't be the living history for the people then. So, please can I urge the Government to think of that? And if they're looking for a site, can I throw in Tabernacle?

Wrth ichi edrych o gwmpas Cymru, mae'n amlwg yn yr oes sydd ohoni fod gan Gymru bellach ormodedd enfawr o gapeli ac eglwysi ar gyfer ei hanghenion crefyddol presennol. Mewn ymateb i'r orddarpariaeth hon, gwelsom gau nifer ohonynt mewn ymgais nid yn unig i arbed arian, ond hefyd i achub rhai o'r adeiladau gwirioneddol wych o'r un enwad.

Mae'r gwaith o gynnal a chadw'r adeiladau hynod hyn wedi disgyn ar ysgwyddau yr aelodau sy'n weddill, gyda'r rhan fwyaf ohonynt yn amrywio o fod yn oedrannus i fod yn oedrannus iawn. Fel y dywedodd un diacon wrthyf, 'Fe etifeddom ni'r capel hwn gan ein rhieni, ond nid yw ein plant am ei etifeddu gennym ni.' Dywedodd yr un diacon, 'Yr hyn rwy'n ei hoffi fwyaf am fynd i'r capel yw mai dyma'r unig le rwyf fi, fel rhywun dros 60 oed, yn cael fy ystyried yn un o'r aelodau ifanc.' Mae'r cynulleidfaoedd yn teneuo, a rhaid ichi gofio faint o gapeli sydd i'w cael o hyd. Yn ôl Blwyddiadur Undeb yr Annibynwyr, ceir dros 600 o gapeli annibynwyr yng Nghymru a phedwar capel annibynwyr Cymraeg yn Lloegr, ond bydd y nifer bron yn sicr yn parhau i ostwng.

Rydym wedi gweld hen gapeli'n cael eu haddasu neu eu newid mewn modd addas at nifer o wahanol ddibenion, yn amrywio o fflatiau, sef y defnydd mwyaf cyffredin, i dai, busnesau, bwytai, swyddfeydd, canolfannau cymunedol, ac mewn rhai achosion, eu troi'n addoldai ar gyfer crefyddau eraill. Yn anffodus, mae eraill wedi mynd yn adfeilion, wedi'u llosgi i lawr, neu wedi cwympo. Un enghraifft nodedig o hen gapel yn Abertawe sydd wedi'i addasu mewn modd sensitif yw capel Christmas Evans, sydd bellach yn gartref i swyddfeydd y Gymdeithas Genedlaethol er Atal Creulondeb i Blant yn Abertawe, ond maent yn caniatáu i bobl ymweld a gweld ei blac sy'n coffáu Christmas Evans. Mae'n rhyfeddol faint o bobl sy'n ymweld, er nad yw'n cael ei hysbysebu, ac mae'n rhaid ichi wneud cryn dipyn o ymchwil i ganfod y lle, ac ar ôl gwneud hynny, rhaid ichi drefnu gyda'r NSPCC i ymweld.

Mae pobl, megis Daniel James—a adwaenir yn well fel Gwyrosydd—cyfansoddwr 'Calon Lân', wedi'i gladdu yng nghapel Mynyddbach, ac Evan Roberts, y pregethwr a arweiniodd yr adfywiad mawr o gapel Moriah yng Nghasllwchwr. Dau yn unig o'r pregethwyr mawr a'r cyfansoddwyr emynau o Gymru oedd y rhain. Gallwn lenwi'r araith gyfan yn mynd drwy gyfansoddwyr emynau enwog o Gymru ac—[Torri ar draws.] Yn fwy pryderus, efallai y dechreuaf sôn am berthnasau Aelodau eraill yma. [Chwerthin.]

Ond fel y dywedais, mae'r rhan fwyaf o'r capeli a'r eglwysi llai wedi cael eu troi mewn modd addas yn dai neu'n swyddfeydd. Yn Nwyrain Abertawe, gan ganolbwyntio ar Dreforys lle rwy'n byw, a Phlas-marl lle y cefais fy ngeni, af â chi drwy sefyllfa'r capeli a'r eglwysi. Mae capel Philadelphia yn Nhreforys, hen gapel Methodistaidd, wedi'i droi'n swyddfeydd a fflatiau. Unodd capel Calfaria, capel Soar a Seion i ffurfio Seion Newydd, y capel rwy'n ei fynychu. Mae capel Calfaria wedi cwympo. Y cyfan y gallwch ei weld mewn gwirionedd lle'r oedd capel Calfaria yw cerrig ar y ddaear, ac roedd hwnnw'n gapel a gâi ei ddefnyddio hyd at 50 mlynedd yn ôl. A bellach, y cyfan sydd gennych yw cerrig ar y ddaear, ar ben uchaf Stryd Banwell yn Nhreforys.

Mae Soar wedi dod yn rhan o'r Eglwys Gatholig, a chaiff ei ddefnyddio fel canolfan ar gyfer cyngherddau a digwyddiadau bach. Mae eglwys Sant Ioan, a adwaenir yn lleol fel yr eglwys yng nghanol y ffordd—dyma'r unig adeilad ar y gylchfan—yn cael ei adnewyddu i fod yn gaffi, oriel ac uned fasnachol ar y llawr gwaelod a'r llawr mesanîn, gyda thri fflat llofft uwch ei ben. Roeddwn i'n arfer ei disgrifio fel yr unig eglwys Gymraeg ei hiaith yn yr Eglwys yng Nghymru, ond cefais wybod bod yna rai eraill. Ond mae'n un o ychydig iawn o eglwysi Cymraeg eu hiaith yr Eglwys yng Nghymru. Mae'n adeilad rhyfeddol, ond bu'n segur ers 10, 15 mlynedd; mae bellach yn cael ei ailddefnyddio. Mae addoldy Grove wedi'i droi'n fflatiau.

Mae'r rhan fwyaf o'r capeli eraill wedi cael eu troi mewn modd addas yn fflatiau neu'n dai, neu, yn achos un, yn gartref gofal i bobl ag anawsterau dysgu. Mae peth o'r gwaith adnewyddu, megis addoldy Grove, wedi bod yn rhagorol, gan gadw'r ffasâd allanol ac ailfodelu mewn modd sensitif ar y tu mewn. Mae capel Mynyddbach wedi'i adfer ar ôl sawl blwyddyn o fod yn wag, ac mae bellach yn ganolfan Daniel James Gwyrosydd. Mae'r eglwys ym Môn-y-maen a'r eglwys yn Portmead wedi'u troi'n ganolfannau Ffydd mewn Teuluoedd, ac maent yn gwneud gwaith rhagorol gyda rhieni a phlant. Ac a gaf fi ddweud cystal gwaith y mae Ffydd mewn Teuluoedd yn ei wneud yn fy etholaeth?

Dyma lle y daw'r newyddion da i ben. Dymchwelwyd capel Horeb yn Nhreforys, ac adeiladwyd fflatiau ar y safle gan gymdeithas dai. Mae eglwys Sant Paul yng Nglandŵr wedi bod yn wag ers sawl blwyddyn. Mae'n eglwys fawr, ac er y cafwyd sawl awgrym ynglŷn â sut y dylid ei defnyddio, nid oes unrhyw beth wedi digwydd. Cafwyd tân yng nghapel Libanus yng Nghwmbwrla ar ôl iddo fod yn wag am nifer o flynyddoedd, ac fe'i dymchwelwyd yn rhannol ar sail diogelwch. Mae dwy wal yn dal i sefyll ar hyn o bryd, ac wrth gwrs mae Cadw yn dal i'w rhestru. Mae capel Cwm, lleoliad arall lle bu tân, wedi cael ei ddymchwel, er ei fod yn dal wedi'i restru gan Cadw. Mae Aenon yn Heol Las wedi cau, heb unrhyw gynlluniau ar y gorwel i'w ddefnyddio eto at ddibenion gwahanol. Mae'r un peth yn wir am Bethania yng nghanol tref Treforys. Mae capel Moriah, lle roedd fy nhad-yng-nghyfraith yn unig ddiacon ar ôl, bellach wedi cau, mae wedi'i werthu sawl gwaith a cheir caniatâd cynllunio ar gyfer ei droi'n fflatiau, ond nid oes unrhyw ddatblygiad wedi digwydd.

Ceir llawer mwy o adeiladau eglwysi a chapeli nag a geir o bobl sydd eisiau eu defnyddio ar gyfer addoli. Mae'n mynd â ni at beth sy'n digwydd nesaf. Erbyn hyn, yr eglwysi a'r capeli mwy o faint yn bennaf sydd ar ôl. Ni ellir troi'r rheini'n fflatiau neu'n swyddfeydd yn hawdd fel y gwnaed i'r rhai llai o faint. Mae'r rhan fwyaf wedi'u rhestru, gan gynnwys y Tabernacl yn Nhreforys, sy'n adeilad rhestredig gradd I. Mae'r eglwysi a'r capeli llai wedi cau. Nid oes problem. Mae'r newidiadau hawdd eisoes wedi digwydd mewn gwirionedd. Ac os caf fi ddweud, yn gyffredinol, mae'r gwaith a wnaed yn dda? Nid ym mhobman, ond yn gyffredinol, fe wnaed gwaith da. 

Rwy'n gofyn i Lywodraeth Cymru drafod dyfodol yr adeiladau hyn gyda'r gwahanol enwadau yng Nghymru. Nid rhestru adeiladau gan Cadw yw'r ateb, ac weithiau mae'n rhan o'r broblem, gan na allwch wneud newidiadau i'r adeilad; bydd yn eistedd yno hyd nes y bydd yn dymchwel ohono'i hun neu'n cael ei losgi, ac mae llawer gormod o adeiladau'n cael eu llosgi pan gânt eu gadael yn wag am gyfnodau hir. 

Mae gan Gymru enw da iawn am ei phregethwyr, ei hadeiladau eglwysig a'i chapeli, sy'n rhywbeth y mae angen inni ei ddatblygu. Credaf fod angen inni edrych ar farchnad dwristiaeth America; mae angen inni gynhyrchu teithiau enwadol yng Nghymru. Nid America yn unig, ond gwledydd yn nwyrain Asia, fel Singapore. Mae gennym sefyllfa lle'r arferai Seilo Newydd yng Nglandŵr, un o gapeli mwyaf y bedwaredd ganrif ar bymtheg, fod â lle i dros 1,000 o bobl, ond roeddent yn llawer teneuach yn y dyddiau hynny—[Chwerthin.]—felly dim ond lle i tua 600 o bobl sydd yno erbyn hyn. Ond aeth i ddwylo eglwys yn Singapore. Cyn hynny, roedd ganddo saith o aelodau, a hynny ond am fod dau gapel wedi uno i roi pump o un a dau o'r llall i wneud saith.

Felly, y cwestiwn yw: a ddylem ni yng Nghymru dargedu marchnad dwristiaeth America? A ddylem dargedu rhai o'n hysbysebion twristiaeth i hyrwyddo ein hanes crefyddol gwych, ei bobl a'i adeiladau? Credaf fod cyfle enfawr i hyrwyddo twristiaeth sy'n gysylltiedig â'n capeli, ein heglwysi a'r pregethwyr mawr a'r cyfansoddwyr emynau. Dyma gyfle y mae angen i ni yng Nghymru fanteisio arno cyn ei bod yn rhy hwyr. Gallwn achub rhai. Nid yw'n bosibl eu hachub i gyd. Rwy'n annog Llywodraeth Cymru i siarad â'r gwahanol enwadau a llunio strategaeth ar gyfer eglwysi a chapeli Cymru.

Yn gyntaf, mae angen rhestr o flaenoriaethau. Yn ail, mae angen cynllunio'r modd y gellid defnyddio adeiladau yn y dyfodol—mae swyddfeydd, fflatiau a thai i gyd yn bosibl. Bydd hyn yn gweithio, fel y dangosais yn gynharach. Rhaid cael opsiwn i'w troi'n adeiladau cymunedol. Bydd angen cymorth ariannol a chefnogaeth gymunedol i wneud hyn. Ni allwn adael i nifer fawr o bobl oedrannus fod yn unig warcheidwaid ein treftadaeth. Rydym yn gwarchod cestyll ein goresgynwyr Normanaidd; dylem wneud yr un peth i'r prif gapeli a oedd, i neiniau a theidiau a hen neiniau a hen deidiau llawer ohonom, yn fannau addoli a chanolfannau cymunedol pwysig. Os caiff y cynnig hwn ei basio ac os na wnaiff y Llywodraeth weithredu, neu os na fydd yn pasio, bydd mwy a mwy o'r adeiladau hyn yn cau. Bydd mwy a mwy'n mynd yn adfail, a bydd rhan fawr o'n hanes yn cael ei cholli. Dyma'r amser i weithredu. Ymhen 10 mlynedd fe fydd yn rhy hwyr i lawer o'r adeiladau hyn.

A gaf fi ofyn hefyd am amgueddfa genedlaethol ar gyfer ein hanes crefyddol? Mae gennym amgueddfa wlân, amgueddfa ddiwydiannol a morol, mae gennym amgueddfa lechi. Credaf y dylem gael amgueddfa i barhau a dangos ein hanes crefyddol, oherwydd, er ei fod wedi bod yn hanes byw i lawer ohonom, ymhen 50 mlynedd, ni fydd yn hanes byw i'r bobl yr adeg honno. Felly, a gaf fi annog y Llywodraeth i feddwl am hynny? Ac os ydynt yn edrych am safle, a gaf fi awgrymu'r Tabernacl?

15:40

Thank you, and first I'd like to put on record my thanks to Mike Hedges for submitting this extremely important Member's debate on religious buildings, and also my thanks to Darren Millar, Jane Dodds and Rhys ab Owen for co-submitting. I'd also like to highlight my register of interests—I'm a trustee of a church as well. 

It's a pleasure, of course, to be called as a supporter to this motion and to speak here today. As the motion states, it's extremely concerning that we continue to see the closure of religious buildings up and down Wales, and I'm sure all Members here today will agree that faith is an important aspect of Welsh life. Religious buildings are often the heart of communities, and, at times, bring all parts of our community together. Even for non-believers, faith is what many people reach out to in times of need, and it's often these buildings that symbolise the importance of this faith and the support that faith has to offer. 

As someone who has been brought up through church, as the son of a church minister, I know that, whilst these buildings are merely structures to hold the church, the significance is beyond bricks and mortar—it's what they represent. It's these buildings that so often hold important family and community memories of celebration, memories of grief, and every emotion in between. It's these buildings that so often have been the gathering place through generations, the support in dark times and good times, and I argue they'll need to be in place for future generations too.

But, sadly, as we know, and mentioned by Mike Hedges already, the future of many buildings of religion and of faith across Wales is not secure. And it's also sadly the case in my own region of North Wales, with many important buildings having an uncertain future. For example, St Mary's cathedral in Wrexham, a grade ll listed building, is currently facing a worrying time with the cathedral hall needing a full refurbishment and the heating system needing to be replaced. Also coming to mind is Llanrhychwyn church in the beautiful Conwy valley, which many people claim is the oldest church in Wales, although I'm sure Mike Hedges may argue with that for a place somewhere in his patch, but that dates back to the sixth century originally. 

I mention this because these buildings aren't just important for our faith here and now, they're important to highlight our history and they are our nation's landmarks as well. The amount of history in these places is spectacular, telling the story of a significant part of our lives and culture here in Wales. It's important that people can continue to use these buildings and understand our culture and history in the future as well. 

So, as point 2 of today's motion states, now is the time for Welsh Government to work with all denominations in Wales to discuss the future of religious buildings, and most importantly ensure they're here to stay for our future generations. I want to thank all Members for submitting this really important debate and I call on the Welsh Government and Members across the political spectrum today to support today's motion. Diolch yn fawr iawn.

Diolch, ac yn gyntaf hoffwn gofnodi fy niolch i Mike Hedges am gyflwyno'r ddadl Aelodau hynod bwysig hon ar adeiladau crefyddol, a diolch hefyd i Darren Millar, Jane Dodds a Rhys ab Owen am gyd-gyflwyno. Hoffwn dynnu sylw hefyd at fy nghofrestr buddiannau—rwy'n ymddiriedolwr eglwys hefyd. 

Mae'n bleser, wrth gwrs, cael fy ngalw'n gefnogwr i'r cynnig hwn a siarad yma heddiw. Fel y dywed y cynnig, mae'n destun pryder mawr ein bod yn parhau i weld cau adeiladau crefyddol ar hyd a lled Cymru, ac rwy'n siŵr y bydd pob Aelod yma heddiw yn cytuno bod ffydd yn agwedd bwysig ar fywyd Cymru. Mae adeiladau crefyddol yn aml yn galon cymunedau, ac ar adegau, yn dod â phob rhan o'n cymuned at ei gilydd. Hyd yn oed i bobl nad ydynt yn credu, ffydd yw'r hyn y mae llawer o bobl yn chwilio amdano ar adegau o angen, ac yn aml, mae'r adeiladau hyn yn symbol o bwysigrwydd y ffydd hon a'r gefnogaeth sydd gan ffydd i'w chynnig. 

Fel rhywun a fagwyd yn yr eglwys, fel mab i weinidog eglwys, er mai strwythurau i ddal yr eglwys yn unig yw'r adeiladau hyn, a gwn mai y tu hwnt i'r brics a'r morter y mae eu harwyddocâd—yr hyn y maent yn ei gynrychioli sy'n bwysig. Yr adeiladau hyn sydd mor aml yn dal atgofion teuluol a chymunedol pwysig o ddathlu, o alaru, a phob emosiwn yn y canol rhyngddynt. Yr adeiladau hyn sydd mor aml wedi bod yn fannau ymgynnull dros genedlaethau, yn gefnogaeth ar adegau tywyll ac ar adegau da, ac rwy'n dadlau y bydd angen iddynt fod yno ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol hefyd.

Ond yn anffodus, fel y gwyddom, ac fel y crybwyllodd Mike Hedges eisoes, nid yw dyfodol llawer o adeiladau crefydd a ffydd ledled Cymru yn ddiogel. Ac mae hefyd yn anffodus iawn yn fy rhanbarth i yng Ngogledd Cymru, gyda'r dyfodol yn ansicr i lawer o adeiladau pwysig. Er enghraifft, mae eglwys gadeiriol y Santes Fair yn Wrecsam, adeilad rhestredig gradd ll, yn wynebu cyfnod pryderus ar hyn o bryd gyda'r angen i adnewyddu neuadd yr eglwys gadeiriol yn llwyr ac mae angen system wresogi newydd. Hefyd, daw eglwys Llanrhychwyn yn nyffryn Conwy i'r meddwl, ac mae llawer o bobl yn honni mai honno yw'r eglwys hynaf yng Nghymru, er fy mod yn siŵr y gall Mike Hedges ddadlau dros hynny yn ei ardal ef, ond mae honno'n dyddio'n ôl i'r chweched ganrif yn wreiddiol. 

Rwy'n sôn am hyn oherwydd mae'r adeiladau hyn yn bwysig, nid yn unig i'n ffydd yma yn awr, maent yn bwysig er mwyn tynnu sylw at ein hanes a hwy yw tirnodau ein gwlad hefyd. Mae maint yr hanes yn y lleoedd hyn yn anhygoel, gan adrodd stori rhan sylweddol o'n bywyd a'n diwylliant yma yng Nghymru. Mae'n bwysig i bobl allu parhau i ddefnyddio'r adeiladau hyn a deall ein diwylliant a'n hanes yn y dyfodol hefyd. 

Felly, fel y dywed pwynt 2 o'r cynnig heddiw, dyma'r adeg i Lywodraeth Cymru weithio gyda phob enwad yng Nghymru i drafod dyfodol adeiladau crefyddol, ac yn bwysicaf oll, i sicrhau eu bod yma i aros ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol. Hoffwn ddiolch i'r holl Aelodau am gyflwyno'r ddadl wirioneddol bwysig hon a galwaf ar Lywodraeth Cymru a'r Aelodau ar draws y sbectrwm gwleidyddol heddiw i gefnogi'r cynnig heddiw. Diolch yn fawr iawn.

15:45

Diolch yn fawr i fy nghyfaill Mike Hedges am ddod â'r ddadl yma. Ble arall yn y byd fyddem ni'n cael dadl fel hon? Wel, efallai yng nghynulliad talaith Chubut, o bosib. Mae'n hyfryd, onid yw e? Mae'n quintessentially Welsh i gael dadl fel hyn ar gapeli Cymru. Efallai bod Mike Hedges a fi yn Aelodau o bleidiau gwleidyddol gwahanol, ond mae llawer gyda ni'n gyffredin, ac un o'r pethau hyn yw bod y ddau ohonom ni'n gyd-aelodau o Undeb Bedyddwyr Cymru. Croeso i chi 'cheer-io' ar y pwynt yna.

Un hen enw ar gapeli oedd 'tŷ cwrdd', yn llythrennol yn golygu dyna lle roedd y gymuned yn dod at ei gilydd. Heb or-sentimentaleiddio, yn aml iawn, ceiniogau prin y werin adeiladodd ein capeli ni, o Salem Rhydcymerau yn etholaeth fy nghyfaill Mabon ap Gwynfor, a gafodd ei anfarwoli gan Curnow Vosper ac Endaf Emlyn, i Dabernacl Treforys, eglwys gadeiriol anghydffurfiaeth Gymraeg, fel mae Mike Hedges yn ein hatgoffa ni yn gyson.

Gwir am gapeli Cymru yw geiriau englyn hyfryd Williams Parry am y neuadd ym Mynytho:

'Adeiladwyd gan dlodi;—nid cerrig / ond cariad yw'r meini; / cyd-ernes yw'r coed arni; / cyd-ddyheu a'i cododd hi.'

Fel saer coed yn y Rhondda—Buffy Williams—yn negawdau olaf y bedwaredd ganrif ar bymtheg, fe wnaeth fy hen dad-cu weithio ar nifer o gapeli, gan gynnwys ei gapel ef ei hun, sef capel Noddfa Treorci. Roedd y capel yn dal dros 1,500 o bobl—mwy hyd yn oed na Thabernacl Treforys, Mike—ac wrth ymweld â’r lle ar ddiwedd y 1970au fe wnaeth Penri Jones, awdur Jabas a golygydd Lol, ddweud hyn am Noddfa Treorci: 'Mae'r capel fel arena maes chwaraeon a'r pulpud fel llwyfan mawr.' Ac wrth ymweld â’r festri, dywedodd fod gwell cyfleusterau yno nag mewn nifer o ysgolion cyfoes. Yno roedd y cyfansoddwr John Hughes yn organydd. Yno roedd man cyfarfod cyntaf y byd-enwog côr meibion Treorci.

Ond, am amryw o resymau—yn gymdeithasol, yn economaidd, yn wleidyddol—ciliodd y tyrfaoedd o Noddfa, fel sawl Noddfa, Tabernacl a Salem arall. Mae Penri Jones yn terfynu ei ymweliad trwy ddweud hyn: 'Bu yma unwaith lawenydd, ond rhaid bod rhyw ddiofalwch trychinebus i beri bod y cyfan yn diflannu mewn modd mor derfynol.' Gwir oedd geiriau y proffwyd ffraeth, oherwydd o fewn ychydig flynyddoedd, o fewn pum mlynedd, llosgwyd Noddfa i lawr. Fe ddiflannodd y cyfan yn y modd mor derfynol roedd Penri Jones wedi rhagweld, yr holl adnoddau cymunedol a cherddorol wedi mynd yn llwyr.

Dywedodd Huw T. Edwards, yr undebwr Llafur a gafodd ei ddisgrifio yn Brif Weinidog answyddogol Cymru,

And thank you very much to my friend and colleague Mike Hedges for tabling this debate. Where else in the world would we have a debate like this? Well, perhaps in Chubut state assembly. It's lovely, isn't it? It's quintessentially Welsh to have this kind of debate on the chapels of Wales. Mike Hedges and myself might be Members of different political parties, but we have a great deal in common, and one of those things is that we're both members of the Baptist Union of Wales. I welcome you to cheer that point.

One name given to chapels in the past was 'tŷ cwrdd', which literally means meeting house—that's where the community came together. And without being too sentimental about it, very often, it was the few pennies saved by the people that built our chapels, from Salem Rhydcymerau in the constituency of my friend Mabon ap Gwynfor, which was immortalised by Curnow Vosper and Endaf Emlyn, to Morriston's Tabernacle, the cathedral of Welsh non-conformity, as Mike Hedges often reminds us.

The truth about our nation’s chapels is the wonderful poem by Williams Parry about the hall in Mynytho:

'It is built of poverty;—not stones / but love is its masonry; / shared aspirations are its timber; and shared commitment is what raised it up.'

As a carpenter in the Rhondda—Buffy Williams—in the final decades of the nineteenth century, my great grandfather worked on a number of chapels, including his own chapel, namely Noddfa Treorchy. This chapel held over 1,500 people—more even than Morriston's Tabernacle, Mike—and during a visit in the late 1970s Penri Jones, the author of Jabas and the editor of Lol, said this about Noddfa Treorchy: 'The chapel is as a sporting arena and the pulpit as a stage.' Visiting the vestry, he said that there were better facilities in that vestry than in many modern schools. It was here that the composer John Hughes played the organ. And it was the first meeting place of the world-famous Treorchy male voice choir.

But, for a number of reasons—be they social, political and economic—the congregation at Noddfa, like many other chapels, declined. Penri Jones ends his visit by saying: 'There was once joy here, but there must have been some catastrophic neglect to cause it all to disappear with such finality.' The prophet's words came true, because within a few years, within five years, indeed, Noddfa was burnt to the ground. It all disappeared in such a final way, as Penri Jones foresaw, all of the resources, the community and musical resource, had gone.

Huw T. Edwards, the Labour trade unionist who was described as Wales's unofficial Prime Minister, said,

'I want to see at least seventy-five per cent of the places of worship in Wales pulled down or used in a more effective way.'

'Rwyf am weld o leiaf 75 y cant o'r addoldai yng Nghymru yn cael eu tynnu i lawr neu eu defnyddio mewn ffordd fwy effeithiol.'

Wel, dwi'n cytuno, i raddau, gyda Huw T. Edwards. Mae angen eu defnyddio nhw mewn ffordd llawer mwy effeithiol. Ond cytunaf hefyd gyda'r Huw Edwards arall, a pha ddadl ar gapeli allem ni ei chael heb Huw Edwards y BBC? Huw Edwards yn dweud hyn:

Well, I agree, to some extent, with Huw T. Edwards. We need to use these buildings in a much more effective way. But I also agree with the other Huw Edwards, and what debate on chapels could we have without the BBC's Huw? He said this:

Places of worship have made an immeasurable contribution to Welsh life: they taught thousands of children to read and write; they fostered the strongest possible sense of community; they provided an essential platform for Welsh culture; they often campaigned for workers' rights and provided welfare services when government offered next to nothing.

Mae addoldai wedi gwneud cyfraniad anfesuradwy i fywyd Cymru: maent wedi dysgu miloedd o blant i ddarllen ac ysgrifennu; roeddent yn meithrin yr ymdeimlad cryfaf posibl o gymuned; roeddent yn darparu llwyfan hanfodol ar gyfer diwylliant Cymru; roeddent yn aml yn ymgyrchu dros hawliau gweithwyr ac yn darparu gwasanaethau lles pan oedd llywodraeth yn cynnig y nesaf peth i ddim.

Ddwy flynedd yn ôl, fe gaewyd drysau holl fannau—

Two years ago, the doors of all places—

15:50

Will the Member give way?

A wnaiff yr Aelod dderbyn ymyriad?

Thank you, Rhys, and I am enjoying listening to your speech here, but isn't it a fact that Sunday school itself—we're talking about the education of young people through chapels, myself going to Sunday school—is another form of education, which I think is incredibly important? Do you agree that Sunday school is an important part of these chapels as well?

Diolch, Rhys, ac rwy'n mwynhau gwrando ar eich araith yma, ond onid yw'n ffaith bod yr ysgol Sul ei hun—rydym yn sôn am addysg pobl ifanc drwy'r capeli, ac roeddwn innau'n mynd i'r ysgol Sul—yn fath arall o addysg, sydd, yn fy marn i, yn eithriadol o bwysig? A ydych chi'n cytuno bod yr ysgol Sul yn rhan bwysig o'r capeli hyn hefyd?

Yn sicr, cytuno, Sam, 100 y cant gyda ti.

Caeodd y drysau'n llwyr ddwy flynedd yn ôl, ac i nifer am y tro olaf. Gallaf feddwl am dair enghraifft yng Nghwm Cynon: Siloa Aberdâr, y man lle cynhaliwyd cyfarfod cyhoeddus tanllyd i ymateb i frad y llyfrau gleision, y man lle cafodd y cyfarfod cyntaf i sefydlu'r Wladfa ei gynnal, y man lle cafodd yr emyn dôn hyfryd 'Rhys' ei chyfansoddi ar yr organ; y capel Cymraeg yn Hirwaun, lle dechreuodd Jennie Eirian ac Eirian Davies eu bywyd priodasol, a lle, meddai Penri Jones, roedd aelodau yr ysgol Sul yn gallu dyfynnu Gwenallt y bardd a Karl Marx mewn un frawddeg; Bethesda Abercwmboi, man lle sefydlodd yr awdures Kate Roberts cangen gyntaf Plaid Cymru tu fas i sir Gaernarfon yn 1925, capel a fu’n cynorthwyo yn ymarferol yn streic gyffredinol 1926, ac hefyd yn streic y glowyr yn yr 1980au. Y cyfan wedi cau yn ystod COVID.

Mae’r sefyllfa yn gymhleth, fel mae Gethin Matthews yn dweud yn ei erthygl yn Barn, oherwydd  gweithredoedd—title deeds—capeli a hefyd cyfraith elusennol. Ond, a dwi'n gorffen gyda hyn, Llywydd dros dro, lle mae’r ewyllys mae modd i lwyddo. Yng ngogledd sir Benfro, mae ymgyrch ddiweddaraf y Cynghorydd Cris Tomos ac eraill wedi sicrhau bod capel Brynmyrnach nawr yn ymuno â'r nifer fawr o asedion cymunedol sydd yno, fel Tafarn Sinc—un o fy hoff dafarndai, Mike. Y bwriad yw agor canolfan dreftadaeth yno a dwy fflat i bobl leol yn yr hen gapel. Mae’r lleoliadau yma yn bwysig, nid yn unig i'n treftadaeth, nid yn unig yn bensaernïol, maen nhw'n bwysig fel man sy’n perthyn i’r gymuned i gyd, i'r bobl i gyd. Felly, braint yw cefnogi cynnig fy nghyfaill Mike Hedges. Diolch yn fawr. 

Yes, certainly, I agree, Sam, 100 per cent. 

Two years ago, all of the places of worship closed their doors due to COVID, and for many of them their doors never reopened. I can think of three examples in the Cynon Valley: Siloa Aberdare, the place where a fiery public meeting was held to protest against the betrayal of the blue books, the venue for the first meeting to discuss establishing Y Wladfa, and the location of the organ on which the beautiful hymn 'Rhys' was composed; the Welsh chapel in Hirwaun, where Jennie Eirian and Eirian Davies started their married lives, and where, according to Penri Jones, the Sunday school members could quote the poet Gwenallt and Karl Marx in one sentence; Bethesda Abercwmboi, where the author Kate Roberts established the first Plaid Cymru branch outside Caernarfonshire in 1925, and the chapel provided practical support during the general strike in 1926 and also the miners' strike in the 1980s. All closed during COVID. 

The situation is complex, as Gethin Matthews says in his Barn article, because of the title deeds of chapels and also charity law. And, I'll finish with this, acting Llywydd, where there is a will there is a way. In north Pembrokeshire, we see the latest campaign by Councillor Cris Tomos and others has ensured that Brynmyrnach chapel has been added to the number of local community assets there, such as the Tafarn Sinc—one of my favourite pubs, Mike. The intention is to open a heritage centre there and provide two flats for local people in the old chapel. These places are important, not just to our heritage and not just architecturally, but they're important as locations that belong to the community and to the people themselves. Therefore, it's an honour to support my colleague Mike Hedges' motion. Thank you very much. 

It's five minutes, actually, not six. I call Alun Davies. 

Pum munud ydyw, mewn gwirionedd, nid chwech. Galwaf ar Alun Davies. 

It's a real privilege to join this debate and to follow such strong and powerful contributions to this, a Parliament, which in itself forms a part of a continuum of our history. We talk about our chapels and our churches, but we can also talk about our synagogues, mosques and temples, a part of the tapestry of who we are. And when I think about our religious history, I also, like others here today, think about our social history, our cultural history. The nation that was born in the shadow of Rome and built chapels that exist today, like St Govan's, is as important as perhaps St David's is more recognisable.

And, then, as the nation took on its political identity, Mike Hedges spoke about the competition, if you like, or near warfare in some cases, between chapels and pubs at the beginning of the last century. And when I read about the social history of Tredegar, there was that stirring conflict if you like. The temperance movement was born of our chapels and the trade union movement tried to ride two horses, and I'm not sure how successful it always was at different times. But it is a part of who we are, because we can all talk about these things. But there's no other country in the world that would have built Soar y Mynydd where it was built and stands today—I think one of the most evocative places in our country. But we can all talk about our local chapel and our local places.

Members here will know that I've lost both my parents over the last few years, and reading through some of the papers of my local chapel, Ebenezer, Sirhowy, what you see in the minutes of the chapel is a history, a social history of Sirhowy and a social history of Tredegar, and the place of the Welsh language. The debate: should we have our services in the Welsh or the English languages? They decided, first of all, certainly, that they would preach in English but pray in Welsh. If there isn't a metaphor for Wales and for Tredegar, that probably is it.

But this also stretches back and informs who we are today. When Griffith Jones introduced his circulating schools, he didn't just preach the Bible, but he ended illiteracy; he created a literate nation in the medium of Welsh, and that led to reaching out again and creating a different cultural experience. And Evan Roberts, competing in 1905 with the Welsh Rugby Union for who should be remembered as the winner in 1905. The revival led to an explosion in an identity that was built upon our chapels. And what we did there, of course, was to create a very different Wales, because the Wales that had existed before was the Wales of somewhere like St Martin's in Cwmyoy. I think it's one of the most beautiful churches in the country, and those of you who know it, up in the hills above Abergavenny, will know that you walk through that crooked nave and you look at how the geology and the geography of that place have created a church in use today, but somewhere that is uniquely Welsh and also a unique and beautiful place, and a very evocative place. But we read through our churches and our chapels and our religious buildings our history of our country.

I agree with the points made by Mike Hedges in introducing this debate, and I hope that the Minister will be able to respond to those. She will know that the heritage centre that is being built in Merthyr, from the synagogue, speaks about the history of the Jewish community in the south Wales Valleys. And I think we still have to come to terms with parts of our history, and certainly the anti-Jewish riots in Tredegar at the beginning of the last century are something that we haven't come to terms with yet today. I think, in the way that we protect the bricks and mortar, what we have to do is to translate that into the present as well and into who we are as a people and who we want to be as a nation.

I would also seek to ask the Minister how she believes that the Historic Environment (Wales) Act that was passed by this place, I think, back in 2016 can be used to provide protection for these places, because until we have protected these places, we literally will not have the bricks upon which we can build this future. So, we have, in this debate this afternoon, stretched our minds back to the shadow of the Roman empire, where we built our nation, and where that nation was forged, both in the industrial revolution and all the other parts of our history that we are familiar with, but also in the chapels and the churches. What happened there was not that a Government created a people, but that a people created a culture.

Mae'n fraint wirioneddol cael ymuno â'r ddadl hon a dilyn cyfraniadau mor gryf a phwerus i'r Senedd hon sydd ynddi'i hun yn rhan o gontinwwm ein hanes. Rydym yn sôn am ein capeli a'n heglwysi, ond gallwn hefyd siarad am ein synagogau, ein mosgiau a'n temlau, rhan o wead yr hyn ydym ni. A phan feddyliaf am ein hanes crefyddol, rwyf innau hefyd, fel eraill yma heddiw, yn meddwl am ein hanes cymdeithasol, ein hanes diwylliannol. Mae'r genedl a aned yng nghysgod Rhufain ac a adeiladodd gapeli sy'n bodoli heddiw, fel Sant Gofan, yr un mor bwysig er mor adnabyddus yw Dewi Sant.

Ac felly, wrth i'r genedl fabwysiadu ei hunaniaeth wleidyddol, siaradodd Mike Hedges am y gystadleuaeth, os mynnwch, neu'n agos at ryfela mewn rhai achosion, rhwng capeli a thafarndai ar ddechrau'r ganrif ddiwethaf. A phan ddarllenais am hanes cymdeithasol Tredegar, roedd y gwrthdaro hwnnw i'w weld. Ganwyd y mudiad dirwest yn ein capeli a cheisiodd mudiad yr undebau llafur wneud y gorau o ddau fyd, ac nid wyf yn siŵr pa mor llwyddiannus oedd hynny bob amser ar wahanol adegau. Ond mae'n rhan o'r hyn ydym ni, oherwydd gallwn i gyd siarad am y pethau hyn. Ond nid oes unrhyw wlad arall yn y byd a fyddai wedi adeiladu Soar y Mynydd lle y cafodd ei adeiladu a lle mae'n sefyll heddiw—yn un o'r lleoedd mwyaf hudol yn ein gwlad. Ond gallwn i gyd siarad am ein capel lleol a'n lleoedd lleol.

Bydd yr Aelodau yma'n gwybod fy mod wedi colli fy nau riant dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf, ac wrth ddarllen drwy rai o bapurau fy nghapel lleol, Ebenezer, Sirhywi, yr hyn a welwch yng nghofnodion y capel yw hanes, hanes cymdeithasol Sirhywi a hanes cymdeithasol Tredegar, a lle'r Gymraeg. Y ddadl: a ddylem gael ein gwasanaethau yn y Gymraeg neu'r Saesneg? Penderfynasant, yn gyntaf oll yn sicr, y byddent yn pregethu yn Saesneg ond yn gweddïo yn Gymraeg. Os bu trosiad erioed am Gymru ac am Dredegar, mae'n debyg mai dyna fe.

Ond mae hyn hefyd yn ymestyn yn ôl ac yn rhoi gwybod i ni pwy ydym ni heddiw. Pan gyflwynodd Griffith Jones ei ysgolion cylchynol, nid pregethu'r Beibl yn unig a wnâi, daeth ag anllythrennedd i ben; creodd genedl lythrennog drwy gyfrwng y Gymraeg, ac arweiniodd hynny at estyn allan eto a chreu profiad diwylliannol gwahanol. Ac Evan Roberts, yn cystadlu yn 1905 gydag Undeb Rygbi Cymru am bwy a ddylai gael ei gofio fel yr enillydd yn 1905. Arweiniodd y diwygiad at ffrwydrad mewn hunaniaeth a adeiladwyd ar sylfaen ein capeli. A'r hyn a wnaethom yno, wrth gwrs, oedd creu Cymru wahanol iawn, oherwydd y Gymru a fodolai cyn hynny oedd Cymru rhywle fel Sant Martin yng Nghwm-iou. Rwy'n credu mai dyna un o'r eglwysi harddaf yn y wlad, a bydd y rhai ohonoch sy'n ei hadnabod, i fyny yn y bryniau uwchben y Fenni, yn gwybod eich bod yn cerdded drwy gorff cam yr eglwys honno ac yn edrych ar sut y mae daeareg a daearyddiaeth y lle wedi creu eglwys sy'n cael ei defnyddio heddiw, ond rhywle sy'n unigryw Gymreig a hefyd yn lle unigryw a hardd, a lle hudol iawn. Ond rydym yn darllen hanes ein gwlad drwy ein heglwysi a'n capeli a'n hadeiladau crefyddol.

Rwy'n cytuno â'r pwyntiau a wnaeth Mike Hedges wrth gyflwyno'r ddadl hon, ac rwy'n gobeithio y bydd y Gweinidog yn gallu ymateb i'r rheini. Fe fydd yn gwybod bod y ganolfan dreftadaeth sy'n cael ei hadeiladu ym Merthyr, o'r synagog, yn sôn am hanes y gymuned Iddewig yng Nghymoedd de Cymru. A chredaf fod yn rhaid inni ddod i delerau â rhannau o'n hanes o hyd, ac yn sicr mae'r terfysgoedd gwrth-Iddewig yn Nhredegar ar ddechrau'r ganrif ddiwethaf yn rhywbeth nad ydym wedi dod i delerau â hwy eto heddiw. Yn y ffordd y diogelwn y brics a'r morter, credaf mai'r hyn y mae'n rhaid inni ei wneud yw trosi hynny i'r presennol hefyd ac i bwy ydym ni fel pobl a phwy ydym am fod fel cenedl.

Hoffwn ofyn i'r Gweinidog hefyd sut y mae'n credu y gellir defnyddio Deddf yr Amgylchedd Hanesyddol (Cymru) a basiwyd gan y lle hwn yn ôl yn 2016, rwy'n credu, i ddiogelu'r lleoedd hyn, oherwydd hyd nes y byddwn wedi diogelu'r lleoedd hyn, yn llythrennol ni fydd gennym frics i allu adeiladu'r dyfodol hwn. Felly, yn y ddadl hon y prynhawn yma, rydym wedi ymestyn yn ôl i gysgod yr ymerodraeth Rufeinig, pan wnaethom adeiladu ein cenedl, ac i lle y cafodd y genedl honno ei ffurfio, yn y chwyldro diwydiannol a'r holl rannau eraill o'n hanes yr ydym yn gyfarwydd â hwy, ond hefyd yn y capeli a'r eglwysi. Nid Llywodraeth yn creu pobl oedd yr hyn a ddigwyddodd yno, ond pobl yn creu diwylliant.

15:55

I'd like to thank my fellow Members for bringing this item to debate. As many here already know, I'm disheartened to see so many historical buildings across Wales being abandoned and then, consequently, torn down and demolished to be replaced by newer, nondescript buildings that do not contribute to the identity of an area. Removing buildings such as former churches and chapels ultimately changes our urban landscape, and, in my mind, is having a negative effect on the way we relate and identify ourselves with the place we live. Moreover, we are losing our tangible connection to our own history. Whilst museums do provide appropriate examples, as we develop our urban areas, we risk eroding the identity of our communities.

Personally, and as has already been said, religious buildings are very much a part of our community, and they have provided a place of security and hope for generations of people through some of the most troubling times of our nation's history. As we remove our places of worship, we are unintentionally signalling that our loss of religiosity is a good thing, which in my mind is a sad state of affairs, because it normalises the view that our spirituality and connection to a higher power are no longer relevant.

In my home village of Llantwit Fardre, the Bethesda Calvinistic Methodist chapel and the green corrugated iron St Andrew's church are now but distant memories. I'll never forget Trinity Calvinistic Methodist chapel and the impact that it had on me when I drove around the corner one day to see the building that had been in my community since 1913 was, without warning to the rest of us in the village, just a pile of bricks on the ground. All of these buildings contributed to the history of my village and shaped it in one way or another, and now I fear that the next generation and people moving into the area will see my home village as just one massive housing estate without a history or distinct identity of its own.

I believe that, whilst communities may have moved away from worshipping in these buildings, and so their original use has faded, we should not be so ready to allow their destruction, because there's no doubt in my mind that communities still want and would welcome them being saved and repurposed, still serving the community in the spirit in which they were built. I would also argue that organisations that own these religious buildings would welcome their reuse rather than their demolition and would be willing to offer their help and services to do so in one way or another. With this in mind, I want to emphasise that as a nation that recognises the importance of the well-being of our communities, we need to do more to help them repurpose these religious and other historic buildings. Recently, I met with a housing association concerning their plans to demolish an old school in my region, and one of the reasons why they're doing this instead of renovating it is because of the building's poor energy efficiency and the lack of financial support to do anything to improve it. Given this and the unprecedented need to build an energy-efficient future, we need to provide a more suitable level of public resource for communities, agencies and religious groups to upgrade the energy efficiency of these buildings and to help them meet decarbonisation targets. 

Finally, as has already been mentioned, I think that given the value of religious buildings to the community and their potential value to tourism, such as pilgrimage routes and historic trails, we should be providing clear evidence and support that communities can repurpose or rejuvenate their religious buildings and enable them to continue to serve their communities before any more are lost. Thank you, acting Llywydd, and I would urge my fellow Members to support this motion. Thank you.

Hoffwn ddiolch i fy nghyd-Aelodau am gyflwyno'r eitem hon i'w thrafod. Fel y gŵyr nifer yma eisoes, rwy'n siomedig o weld cynifer o adeiladau hanesyddol ledled Cymru yn cael eu gadael yn segur ac yna, o ganlyniad, yn cael eu chwalu a'u dymchwel er mwyn codi adeiladau mwy newydd a mwy dinod yn eu lle, adeiladau nad ydynt yn cyfrannu at hunaniaeth ardal. Mae cael gwared ar adeiladau fel hen eglwysi a chapeli yn newid ein tirwedd drefol yn y pen draw, ac yn fy marn i, mae'n cael effaith negyddol ar y ffordd yr ydym yn cysylltu ac yn uniaethu â'r mannau lle'r ydym yn byw. At hynny, rydym yn colli ein cysylltiad diriaethol â'n hanes ein hunain. Er bod amgueddfeydd yn darparu enghreifftiau priodol, wrth inni ddatblygu ein hardaloedd trefol, mae perygl inni erydu hunaniaeth ein cymunedau.

Yn bersonol, ac fel y dywedwyd eisoes, mae adeiladau crefyddol yn rhan bwysig iawn o'n cymuned, ac maent wedi darparu lloches a gobaith i genedlaethau o bobl drwy rai o'r adegau mwyaf cythryblus yn hanes ein cenedl. Wrth inni gael gwared ar ein mannau addoli, rydym yn dynodi'n anfwriadol fod colli ein crefydd yn beth da, sydd yn fy marn i yn sefyllfa drist, oherwydd mae'n normaleiddio'r farn nad yw ein hysbrydolrwydd a'n cysylltiad â phŵer uwch yn berthnasol mwyach.

Yn y pentref lle rwy'n byw, Llanilltud Faerdref, mae capel Methodistiaid Calfinaidd Bethesda ac eglwys haearn rhychiog gwyrdd Sant Andrew bellach yn atgofion pell. Nid anghofiaf gapel Methodistiaid Calfinaidd Trinity a'r effaith a gafodd arnaf pan yrrais rownd y gornel un diwrnod i weld yr adeilad a fu yn fy nghymuned ers 1913, heb rybudd i'r gweddill ohonom yn y pentref, yn ddim byd ond pentwr o frics ar y ddaear. Cyfrannodd pob un o'r adeiladau hyn at hanes fy mhentref a'i siapio mewn rhyw ffordd neu'i gilydd, a bellach rwy'n ofni y bydd y genhedlaeth nesaf a phobl sy'n symud i'r ardal yn gweld fy mhentref fel dim mwy nag ystâd enfawr o dai heb hanes na hunaniaeth unigryw ei hun.

Er bod cymunedau o bosibl wedi cefnu ar addoli yn yr adeiladau hyn, a bod y rheswm dros eu defnydd gwreiddiol wedi pylu, ni ddylem fod mor barod i ganiatáu iddynt gael eu dinistrio, oherwydd nid oes amheuaeth yn fy meddwl i fod cymunedau'n dal i fod eu heisiau ac y byddent yn falch o'u gweld yn cael eu hachub a'u haddasu at ddibenion gwahanol, gan barhau i wasanaethu'r gymuned yn yr ysbryd y cawsant eu hadeiladu. Byddwn hefyd yn dadlau y byddai sefydliadau sy'n berchen ar yr adeiladau crefyddol hyn yn croesawu eu gweld yn cael eu hailddefnyddio yn hytrach na'u dymchwel ac y byddent yn barod i gynnig eu cymorth a'u gwasanaethau i wneud hynny mewn rhyw ffordd neu'i gilydd. Gyda hyn mewn golwg, hoffwn bwysleisio bod angen inni wneud mwy fel cenedl sy'n cydnabod pwysigrwydd llesiant ein cymunedau i'w helpu i addasu'r adeiladau crefyddol a hanesyddol eraill hyn at ddibenion gwahanol. Yn ddiweddar, cyfarfûm â chymdeithas dai ynglŷn â'u cynlluniau i ddymchwel hen ysgol yn fy rhanbarth, ac un o'r rhesymau pam y maent yn gwneud hyn yn hytrach na'i hadnewyddu yw oherwydd defnydd aneffeithlon yr adeilad o ynni a'r diffyg cymorth ariannol i wneud unrhyw beth i'w wella. O ystyried hyn a'r angen digynsail i adeiladu dyfodol sy'n defnyddio ynni'n effeithlon, mae angen inni ddarparu lefel fwy addas o adnoddau cyhoeddus i gymunedau, asiantaethau a grwpiau crefyddol allu uwchraddio effeithlonrwydd ynni'r adeiladau hyn a'u helpu i gyrraedd targedau datgarboneiddio. 

Yn olaf, fel y soniwyd eisoes, o ystyried gwerth adeiladau crefyddol i'r gymuned a'u gwerth posibl i dwristiaeth, fel teithiau pererindod a llwybrau hanesyddol, rwy'n credu y dylem ddarparu tystiolaeth a chefnogaeth glir y gall cymunedau addasu neu adfywio eu hadeiladau crefyddol a'u galluogi i barhau i wasanaethu eu cymunedau cyn y caiff rhagor eu colli. Diolch, Lywydd dros dro, a hoffwn annog fy nghyd-Aelodau i gefnogi'r cynnig hwn. Diolch.

16:00

Doeddwn i ddim yn mynd i siarad yn y ddadl hon, ond roedd Mike wedi cysylltu ac roeddwn i'n meddwl am ba mor bwysig mae adeiladau crefyddol wedi bod i fy nheulu i, felly roeddwn i eisiau dweud gair. 

I wasn't going to speak in this debate originally, but Mike got in touch and inspired me to think about how important religious buildings have been to my family, so I did want to say a word or two.

I remember a priest writing a little snippet in a parish newsletter, and it said, 'The church is not a museum for saints, but a hospital for sinners.' That's always stuck with me—that these religious buildings we have in Wales were constructed not just to the glory of their God, but as a balm for the congregation, a place of solace, worship and peace. These buildings are to be found on nearly every street in Valleys towns, as in the old joke that each village in Wales will have the chapel you go to as well as all the chapels you don't go to, though more and more these days, they're the chapels very few attend.

These buildings—the point has been made—are more than masonry; they're cathedrals of our collective memory, our connection to our past. There's a church in Partrishow with a fifteenth-century rood screen. In the churchyard a cross marks the place where Gerallt Gymro preached the third crusade. When you stand there, you can imagine that you hear the words. The synagogue in Merthyr shows the tell-tale fairytale architectural tenets of nearby Cyfarthfa castle and Castell Coch, a building that reflects our more recent history and the face it gives to the world. If buildings like this were lost, how much of our history would be buried with them? Only the foundations remain of Abaty Ystrad Fflur, where legend has it Dafydd ap Gwilym was laid to rest. Of Abaty Cwm Hir, nothing remains almost at all. Too many grand, illustrious spaces call to mind the Harri Webb line that 'nettles grow on the altar where the saints fasted and the pilgrims prayed.' 

These buildings are not only important to our past. They play a central role in community life as hubs for coffee mornings, bazaars, collection points, foodbanks. Throughout COVID-19, chapels, churches, synagogues, mosques, gurdwaras and temples have been used for outreach, connecting members of the community, organising food runs, Zoom choirs, buddy schemes. They offer a lifeline for residents of all faiths and none. I'd love to see more religious buildings getting support, getting guaranteed funding so that they can keep their doors open and heating on. I know the Catholic Bishops' Conference of England and Wales has written to Members ahead of today's debate to point out that funding, be it from the National Lottery or the cultural recovery fund, will vary year on year, and less funding is available in Wales as compared with England.

Lots of dioceses and lots of congregations do rely on donations from the people who go and are associated with their congregations, and this will be true of all faiths. But, because of the pandemic, fewer people attend services or mass or prayer. They aren't there to put the money in the basket. What more certainty can the Government, I wonder, give to religious communities in Wales that their buildings can be not just protected, but strengthened and supported? Because I'd repeat again that they are not just monuments to the divine, but a living testament to the goodwill of residents in our communities—those of all religions, those without any religion, those who come together to support people who need it, to provide solace to strangers and, to those needing it, peace.

Rwy'n cofio offeiriad yn ysgrifennu darn yng nghylchlythyr y plwyf, a dywedodd, 'Nid amgueddfa i seintiau yw'r eglwys, ond ysbyty i bechaduriaid.' Mae'r frawddeg honno wastad wedi aros yn y cof—fod yr adeiladau crefyddol hyn sydd gennym yng Nghymru wedi'u hadeiladu nid yn unig i ddathlu gogoniant eu Duw, ond fel balm i'r gynulleidfa, lle i gael cysur, i addoli ac i gael heddwch. Mae'r adeiladau hyn i'w gweld ar bron bob stryd yn nhrefi'r Cymoedd, ac fel y dywed yr hen jôc, bydd gan bob pentref yng Nghymru gapel yr ydych yn ei fynychu yn ogystal â'r holl gapeli nad ydych yn eu mynychu, ond fwy a mwy y dyddiau hyn, ychydig iawn sy'n eu mynychu.

Mae'r adeiladau hyn—mae'r pwynt wedi'i wneud—yn fwy na gwaith maen; rhain yw eglwysi cadeiriol ein cof cyfunol, ein cysylltiad â'n gorffennol. Mae yna eglwys ym Mhatrisio ag iddi groglen o'r bymthegfed ganrif. Yn y fynwent mae croes yn nodi'r man lle'r oedd Gerallt Gymro'n pregethu'r drydedd groesgad. Pan fyddwch yn sefyll yno, gallwch ddychmygu eich bod yn clywed y geiriau. Mae'r synagog ym Merthyr yn dangos tueddiadau pensaernïol tylwyth teg amlwg castell Cyfarthfa a Chastell Coch gerllaw, adeilad sy'n adlewyrchu ein hanes mwy diweddar a'r wyneb y mae'n ei ddangos i'r byd. Pe bai adeiladau fel hyn yn cael eu colli, faint o'n hanes a fyddai'n cael ei gladdu gyda hwy? Dim ond sylfeini Abaty Ystrad Fflur sy'n weddill, man claddu Dafydd ap Gwilym yn ôl y chwedl. Nid oes fawr ddim ar ôl o Abaty Cwm Hir. Mae gormod o fannau crand, enwog yn dwyn i gof y llinell gan Harri Webb fod danadl yn tyfu ar yr allor lle'r oedd y seintiau'n ymprydio a'r pererinion yn gweddïo.

Nid yn unig y mae'r adeiladau hyn yn bwysig i'n gorffennol. Maent yn chwarae rhan ganolog ym mywyd y gymuned fel canolfannau ar gyfer boreau coffi, ffeiriau sborion, mannau casglu, banciau bwyd. Drwy gydol COVID-19, defnyddiwyd capeli, eglwysi, synagogau, mosgiau, gwrdwaras a themlau ar gyfer allgymorth, cysylltu aelodau o'r gymuned, trefnu dosbarthu bwyd, corau Zoom, cynlluniau cyfeillio. Maent yn cynnig rhaff achub i breswylwyr o bob ffydd a'r di-ffydd. Byddwn wrth fy modd yn gweld mwy o adeiladau crefyddol yn cael cymorth, yn cael cyllid gwarantedig fel y gallant gadw eu drysau ar agor a chadw'r gwres ymlaen. Gwn fod Cynhadledd Esgobion Catholig Cymru a Lloegr wedi ysgrifennu at yr Aelodau cyn y ddadl heddiw i dynnu sylw at y ffaith y bydd cyllid, boed o'r Loteri Genedlaethol neu'r gronfa adferiad diwylliannol, yn amrywio o flwyddyn i flwyddyn, ac mae llai o arian ar gael yng Nghymru o'i gymharu â Lloegr.

Mae llawer o esgobaethau a llawer o gynulleidfaoedd yn dibynnu ar roddion gan y bobl sy'n mynychu ac sy'n gysylltiedig â'u cynulleidfaoedd, a bydd hyn yn wir am bob ffydd. Ond oherwydd y pandemig, mae llai o bobl yn mynychu gwasanaeth neu offeren neu gyfarfod gweddi. Nid ydynt yno i roi'r arian yn y fasged. Tybed pa sicrwydd arall y gall y Llywodraeth ei roi i gymunedau crefyddol yng Nghymru y gellir diogelu eu hadeiladau, yn ogystal â'u cryfhau a'u cefnogi? Oherwydd rwy'n ailadrodd eto nad cofadeiladau i'r dwyfol yn unig ydynt, ond tystiolaeth fyw o ewyllys da trigolion yn ein cymunedau—pobl o bob crefydd, y rhai heb unrhyw grefydd, y rhai sy'n dod at ei gilydd i gefnogi pobl sydd angen y gefnogaeth honno, i ddarparu cysur i ddieithriaid, a heddwch i'r rhai sydd ei angen.

16:05

Diolch, Mike, for bringing this debate forward. They say that nothing in life is certain but death and taxes. Well, I can tell the Chamber today that nothing is certain but death, taxes and churches and chapels in Rhondda. You can't drive from Cymmer up to Treherbert or from Trehafod up to Maerdy without passing a church or a chapel. I've had many a conversation with Rhys ab Owen about the cymanfas held in Rhondda and the old Noddfa Baptist church in Treorchy, and that's because, during the industrial revolution, churches and chapels were pillars of working class communities and were a fundamental part of our forefathers' lives. Some remain staples of our communities today, but we've seen a significant decline in active churches and chapels, with very many either sold or left derelict.

Growing up, I used to attend Llanfair church before it made way for housing. Whether you're religious or not, attending these religious buildings gives you a sense of family and belonging. They stand as community hubs, and I'm sure Members in the Chamber will agree with me that our community groups and charities play a vital role for those who most need support in our communities. From mental health and well-being support, through social prescribing, and providing free meals for families and our older generations, to volunteering and work opportunities on the doorstep for our young people, community groups and charities provide such essential services, but the future of many, unfortunately, hangs in the balance due to the uncertainty of rent arrangements. We need to take away that barrier and help these community groups and charities obtain permanent homes. I don't see why religious buildings can't provide this home for them.

There are two examples in Rhondda of churches that have now become more than religious buildings. In Penrhys, Sharon works hard with an army of volunteers to meet the needs of the families living in her community. Residents on the estate will tell you that, without the church and without Sharon, life would be far more difficult for them. We also have Ynys y Werin St Anne's Community, who are working tirelessly to raise money to buy St Anne's church for the community. St Anne's church is a beautiful building and the building is very, very lucky to have such a passionate group fighting for it. I can see just from the empty churches and chapels in Rhondda, and the two examples I have just mentioned in Penrhys and Ynyshir, the positive difference Mike's proposals could make in communities right across Wales. I will be supporting today's motion.

Diolch am gyflwyno'r ddadl hon, Mike. Maent yn dweud nad oes unrhyw beth yn sicr mewn bywyd ar wahân i farwolaeth a threthi. Wel, gallaf ddweud wrth y Siambr heddiw nad oes unrhyw beth yn sicr ar wahân i farwolaeth, trethi ac eglwysi a chapeli yn y Rhondda. Ni allwch yrru o'r Cymer i fyny i Dreherbert neu o Drehafod i Faerdy heb basio eglwys neu gapel. Rwyf wedi cael sawl sgwrs gyda Rhys ab Owen am y cymanfaoedd a gynhaliwyd yn y Rhondda a hen eglwys y Bedyddwyr, Noddfa, yn Nhreorci, a'r rheswm am hynny yw oherwydd, yn ystod y chwyldro diwydiannol, roedd eglwysi a chapeli yn bileri cymunedau dosbarth gweithiol ac roeddent yn rhan sylfaenol o fywydau ein cyndadau. Mae rhai yn parhau i fod yn sefydliadau pwysig yn ein cymunedau heddiw, ond rydym wedi gweld dirywiad sylweddol mewn eglwysi a chapeli gweithredol, gyda llawer iawn naill ai wedi'u gwerthu neu wedi'u gadael i ddadfeilio.

Wrth dyfu i fyny, roeddwn yn arfer mynychu eglwys Llanfair cyn iddi wneud lle i dai. Boed eich bod yn grefyddol ai peidio, mae mynychu'r adeiladau crefyddol hyn yn rhoi ymdeimlad o deulu a pherthyn i chi. Maent yn sefyll fel canolfannau cymunedol, ac rwy'n siŵr y bydd Aelodau yn y Siambr yn cytuno â mi fod ein grwpiau cymunedol a'n helusennau yn chwarae rhan hanfodol i'r rheini y mae fwyaf o angen cymorth arnynt yn ein cymunedau. O gymorth iechyd meddwl a llesiant, presgripsiynu cymdeithasol, a darparu prydau am ddim i deuluoedd a'n cenedlaethau hŷn, i wirfoddoli a chyfleoedd gwaith ar garreg y drws i'n pobl ifanc, mae grwpiau cymunedol ac elusennau yn darparu gwasanaethau hanfodol o'r fath, ond mae dyfodol llawer ohonynt yn y fantol yn anffodus, oherwydd ansicrwydd trefniadau rhent. Mae angen inni ddileu'r rhwystr hwnnw a helpu'r grwpiau cymunedol a'r elusennau hyn i ddod o hyd i gartrefi parhaol. Nid wyf yn gweld pam na all adeiladau crefyddol fod yn gartref iddynt.

Ceir dwy enghraifft yn y Rhondda o eglwysi sydd bellach wedi dod yn fwy nag adeiladau crefyddol. Ym Mhenrhys, mae Sharon yn gweithio'n galed gyda byddin o wirfoddolwyr i ddiwallu anghenion y teuluoedd sy'n byw yn ei chymuned. Bydd trigolion yr ystâd yn dweud wrthych y byddai bywyd yn llawer anos iddynt heb yr eglwys a heb Sharon. Hefyd, mae gennym Gymuned Santes Anne Ynys y Werin, sy'n gweithio'n ddiflino i godi arian i brynu eglwys Santes Anne ar gyfer y gymuned. Mae eglwys Santes Anne yn adeilad hardd ac mae'r adeilad yn lwcus iawn o gael grŵp mor angerddol yn brwydro drosto. Gallaf weld o'r eglwysi a'r capeli gwag yn y Rhondda, a'r ddwy enghraifft rwyf newydd eu crybwyll ym Mhenrhys ac Ynys-hir, y gwahaniaeth cadarnhaol y gallai cynigion Mike ei wneud mewn cymunedau ledled Cymru. Byddaf yn cefnogi'r cynnig heddiw.

And finally, Mabon ap Gwynfor.

Ac yn olaf, Mabon ap Gwynfor.

Diolch yn fawr iawn, Lywydd dros dro, a diolch yn fawr iawn i Mike am ddod â'r ddadl yma ger ein bron. Dwi wedi'i mwynhau'n arw, hyd yma, beth bynnag, a dwi eisiau cyfyngu fy nghyfraniad rhyw ychydig, os caf i. Ond mae'n ddadl amserol iawn, yn enwedig wrth ystyried, y rhai ohonoch chi a fydd yn cofio'r haf diwethaf, y drafodaeth fuodd yn Nwyfor Meirionydd am Gapel Tom Nefyn, Pistyll, efo'r gymuned yno yn trio achub y capel yno ar gyfer budd cymunedol, ond yn y diwedd y capel yn cael ei brynu ac yn mynd i gael ei ddatblygu yn dŷ haf. Felly, mae'n rhaid i ni edrych hefyd at ddibenion cymunedol yr adnoddau yma.

Mae'n ddadl sy'n bwysig i mi'n bersonol hefyd am sawl rheswm. Yn gyntaf, dwi'n fab i weinidog, ac wedi mynychu sawl capel ar hyd fy oes. Dwi hefyd yn bregethwr lleyg, neu mi oeddwn i cyn cael fy ethol, ac mae'n drist dweud bod y tri chapel diwethaf imi bregethu ynddynt bellach wedi cau. Dwi ddim yn gwybod ydy hwnna mewn gwirionedd yn dweud rhywbeth am fy mhregethu i yn fwy na'r cynulleidfaoedd, neu ddiffyg cynulleidfaoedd, a oedd yn mynd yno. Mae'r capeli yna bellach yn eistedd yn wag, ac un wedi'i droi mewn i swyddfeydd.

Hefyd mae gen i ddiddordeb teuluol yn y peth. Roedd fy ewythr i, Dewi-Prys Thomas, yn bensaer nodedig, ac mi oedd o'n bencampwr i gapeli Cymru. Mae ysgolheigion o'r tu allan i Gymru wedi dadlau erioed nad oes yna fath beth â phensaernïaeth Gymreig, ond roedd Dewi-Prys Thomas yn anghytuno. Roedd o'n dadlau bod yr hen gapeli bach Cymreig yn enghreifftiau perffaith o bensaernïaeth werinol Cymru, efo'r capel yn ganolbwynt cymunedol yn tynnu pobl ynghyd. Felly, mae yna werth pensaernïol i'r adeiladau hynny. 

Thank you very much, acting Llywydd, and thank you very much to Mike Hedges for bringing forward this debate. I've very much enjoyed it, so far, anyway, and I want to limit my contribution. But it's a very timely debate, especially as we consider, some of you who will remember last summer, the discussion in Dwyfor Meirionydd about Capel Tom Nefyn in Pistyll, with the community there trying to save that chapel for community benefit, but, ultimately, the chapel was bought and is going to be developed as a holiday home. So, we have to look at community needs with regard to these resources.

It's a debate that's important to me too on several fronts. First of all, I'm a son of a minister, and have attended several different chapels over the course of my life. I'm also a lay preacher, or I was before being elected, and it's sad to say that the last three chapels at which I gave a sermon have closed. I don't know if that's a reflection on me or the lack of congregation there. Those chapels are now empty, although one has been turned into offices.

I also have a family interest in this issue. My uncle, Dewi-Prys Thomas, was a renowned architect and he championed the chapels of Wales. Scholars from outside Wales have constantly argued that there is no such thing as Welsh vernacular architecture, but Dewi-Prys Thomas disagreed. He argued that the small chapels of Wales were a clear and perfect example of Welsh folk architecture, with the chapel being the heart of the community, drawing people together. So, there is architectural value for these buildings.

16:10

Dwi'n fab i weinidog, fel tithau. Fyddet ti'n cytuno efo fi mai un o'r ffyrdd gorau i allu symud pethau ymlaen fyddai cydweithio cydenwadol a chydaddoli cydenwadol i ddod â chymunedau at ei gilydd yn lleol?

I am the son of a minister, like you. Would you agree with me that one of the best ways of moving things forward would be to have multidenominational meetings to bring local communities together?

Dwi'n cytuno. Mae Peredur yn gwneud pwynt pwysig yn fanna. Mae yna gapeli yn wag, so pam ddim yr enwadau'n dod ynghyd er mwyn cael defnydd o gapel sydd ddim ond yn cael ei ddefnyddio yn rhan amser ar hyn o bryd? Mae'n bwynt pwysig gan Peredur.

Mae'n rhaid i ni beidio ag anghofio hefyd fod yr adeiladau yma wedi cael eu hadeiladu nid yn unig at ddibenion crefyddol, ond hefyd yn fwriadol fel asedau cymunedol, fel sydd wedi cael ei sôn gan Rhys ynghynt. Yn wir, os darllenwch chi erthyglau sefydlu rhai o'r capeli yma, maen nhw'n sôn am ddibenion crefyddol, ond hefyd dibenion gwleidyddol, a dibenion cymdeithasol yn benodol, efo cyfarfodydd mawr gwleidyddol yn aml iawn yn cael eu cynnal yn y capeli yna, efo cymanfaoedd a chyngherddau hefyd. Roedden nhw'n adeiladau a oedd yn ganolbwynt i'r gymuned, ac yn amlbwrpas, felly mae'n iawn ein bod ni yn trafod sut mae ailberchnogi'r adeiladau yma a'u hailbwrpasu nhw yma at ddibenion amgenach heddiw.

Diolch yn fawr iawn i Mike am y ddadl, a gobeithio y caiff y cynnig ei dderbyn yn ddiwrthwynebiad. 

I agree. Peredur has made an important point there. There are chapels empty, so why shouldn't the denominations come together to make use of a chapel that's only used part time at the moment? That's an important point from Peredur.

But we mustn't forget too that these buildings weren’t constructed solely for religious purposes, but deliberately as community assets, as has been mentioned by Rhys. Indeed, if you read the articles of establishment for a few of these chapels, they mention religious purposes, but also political and social purposes specifically, with large political meetings, very often, held in these chapels, with assemblies and concerts too. They were buildings that were focal points for the community, and they were multipurpose buildings, so it’s right that we discuss how to take on these buildings and repurpose them for alternative uses today.

Thank you very much to Mike for the debate, and I very much hope that the motion will be accepted unopposed. Thank you.

I call on the Deputy Minister for Arts and Sport, and Chief Whip, Dawn Bowden.

Galwaf ar Ddirprwy Weinidog y Celfyddydau a Chwaraeon, a'r Prif Chwip, Dawn Bowden.

Member
Dawn Bowden 16:12:35
Deputy Minister for Arts and Sport, and Chief Whip

Thank you, acting Presiding Officer. Can I thank Members of the Senedd for bringing forward this really important debate on the issue of closure of religious buildings throughout Wales, and for the passion with which all of you have spoken on the issue—an issue that I think is of concern to all of us? Because we all have these buildings, don’t we, in our constituencies. Alun Davies referred to the synagogue in Merthyr Tydfil, which is going to be repurposed to become the Welsh Jewish heritage centre for the whole of Wales. I think about Capel Aberfan, which is now standing empty, and the importance to that community in the immediate aftermath of the disaster in Aberfan.

Places of worship are absolutely embedded in the heritage of every community in Wales, and to hear Rhys ab Owen, Joel James, Delyth Jewell, Buffy Williams and Mabon ap Gwynfor all talking so passionately and inspirationally about examples from their own lives and their own constituencies was wonderful to hear, because collectively they contain more history than perhaps any other type of building that we see every day. There are no less than 3,000 places of worship listed in Wales, a powerful acknowledgement of both their architectural and historic significance. Many have not met the criteria for statutory listing at a national level, but they are of course still very important at a local level.

The community connections that have sustained all of those buildings over centuries are sadly wearing very thin in many areas. I absolutely agree that it is vital for Welsh Government to work with different denominations to discuss the future of these buildings. I'm pleased to report that my officials in Cadw are doing just that. It's also vital that we are imaginative and work with a range of other partners to find a sustainable future for these precious buildings that restores them to their place at the heart of our communities.

Diolch yn fawr, Lywydd dros dro. A gaf fi ddiolch i Aelodau'r Senedd am gyflwyno'r ddadl wirioneddol bwysig hon ar gau adeiladau crefyddol ledled Cymru, ac am ddangos cymaint o angerdd ynghylch y mater—mater sydd, yn fy marn i, yn peri pryder i bob un ohonom? Oherwydd mae gan bob un ohonom yr adeiladau hyn yn ein hetholaethau, onid oes? Cyfeiriodd Alun Davies at y synagog ym Merthyr Tudful, a fydd yn cael ei haddasu i fod yn ganolfan treftadaeth Iddewig ar gyfer Cymru gyfan. Rwy'n meddwl am Gapel Aberfan, sydd bellach yn wag, a'i bwysigrwydd i'r gymuned honno ar ôl y drychineb yn Aberfan.

Mae mannau addoli wedi'u gwreiddio'n llwyr yn nhreftadaeth pob cymuned yng Nghymru, ac roedd yn wych clywed Rhys ab Owen, Joel James, Delyth Jewell, Buffy Williams a Mabon ap Gwynfor i gyd yn siarad mor angerddol ac ysbrydoledig am enghreifftiau o'u bywydau eu hunain a'u hetholaethau eu hunain, oherwydd gyda'i gilydd maent yn cynnwys mwy o hanes, o bosibl, nag unrhyw fath arall o adeilad a welwn bob dydd. Mae cymaint â 3,000 o fannau addoli wedi'u rhestru yng Nghymru, sy'n gydnabyddiaeth rymus o'u harwyddocâd pensaernïol a hanesyddol. Nid oes llawer ohonynt wedi bodloni'r meini prawf ar gyfer rhestru statudol ar lefel genedlaethol, ond wrth gwrs maent yn dal i fod yn bwysig iawn ar lefel leol.

Yn anffodus, mae'r cysylltiadau cymunedol sydd wedi cynnal yr holl adeiladau hynny dros ganrifoedd wedi treulio'n denau iawn mewn sawl ardal. Cytunaf yn llwyr ei bod yn hanfodol i Lywodraeth Cymru weithio gyda gwahanol enwadau i drafod dyfodol yr adeiladau hyn. Rwy'n falch o adrodd bod fy swyddogion yn Cadw yn gwneud hynny. Mae'n rhaid inni hefyd fod yn greadigol a gweithio gydag amrywiaeth o bartneriaid eraill i ddod o hyd i ddyfodol cynaliadwy i'r adeiladau gwerthfawr hyn sy'n eu hadfer i'w lle yng nghalon ein cymunedau.

And I'd like to start by perhaps giving a few good examples of where this approach has been successful and then briefly explain how Welsh Government is currently working with partners at a strategic level to address some of these shared concerns. So, there are, for example, conversion schemes that respond to the social value of religious buildings, with new uses that deliver community benefit. And Welsh Government has invested heavily in some of these, including the library in Hanbury chapel in Bargoed. The Transforming Towns programme supports projects that develop underused or empty properties, including several former places of worship. And I particularly commend the commitment of Circus Eruption, a youth charity, which has taken on the former St Luke's church in Cwmbwrla in Swansea. They work mostly with young people, including refugees, asylum seekers, young carers and the disabled, and they want this historic building to be a place for everyone. As a charity with no previous experience of heritage, they also want to inspire other charities to see that heritage buildings create opportunity. 

The Faith in Affordable Housing programme of Housing Justice Cymru is working in partnership with a number of Welsh housing associations to release surplus land or buildings for affordable housing. The organisation is currently working with the Architectural Heritage Fund on a pilot project focused on the conversion of historic redundant chapels.

Places of worship are also being encouraged to investigate ways in which they can open their doors for community use, alongside their original purpose. An important exemplar, which I'm sure Mike Hedges is aware of, is the Morriston Tabernacle, where ancillary spaces will be adapted for community use, leaving the glorious chapel interior intact and in use. Now, while opening the doors to meet local community needs is important, it won't necessarily provide sufficient income to help keep the roof on. However, places of worship can reach out to a much wider community to help sustain those buildings. For instance, there's a growing interest in faith tourism, and we're beginning to see some imaginative new ideas to realise its potential, including bookable experiences and themed trails promoted by Visit Wales and the National Churches Trust. 

In exceptional cases, redundant religious buildings may be maintained largely unaltered by trusts specifically set up for that purpose. And there are two trusts that operate nationally in Wales. There is Friends of Friendless Churches, which rescues and repairs redundant Church in Wales churches and keeps their doors open, and it currently has some 28 churches, mostly in rural areas. Then there's Addoldai Cymru, which was established to care for a small number of the best nonconformist chapels across Wales, and it currently looks after 10 chapels. Both organisations receive annual grant support from Welsh Government to continue their work. 

So, adaptation for new uses that respond to the full significance of religious buildings, the introduction of additional uses that help to sustain a building, reaching out to a variety of new communities and new interests or vesting in trust are just some of the ways in which our religious buildings may be given a future. But all of them depend on people—to care for the buildings, to open the doors, to welcome visitors, to deliver a community service. They show the overarching importance of sparking new connections between buildings and their communities, recognising that these buildings belong to us all. So, I'm encouraged that there is much already going on to try to tackle this issue, and I would like this activity to be more widely shared and celebrated. 

Now, Members may be aware that, in 2015, the Welsh Government, through Cadw, published a strategic action plan for places of worship in Wales. The focus of the plan was on people and communities using, enjoying and looking after historic places of worship, and foremost of its actions was setting up a places of worship forum to share information and best practice and review ongoing needs. The forum attracted representation from across the sector and for several years used its meetings as an opportunity to learn from a range of projects across Wales. These physical meetings were, of course, halted by the pandemic, but the forum took the opportunity to reflect on its direction and is now in the process of establishing itself on a new footing. Supported by a grant from Welsh Government, again through Cadw, the National Churches Trust is organising a series of forum events to undertake a formal review of its work and of the strategic plan. And in addition, they are using online webinar meetings to reach their grass roots. Three such meetings have already been held, bringing together speakers to offer professional advice, with passionate voices from communities across Wales talking about their own experiences. The two most recent events focused on community engagement and fundraising. Later this month, the next event will consider the environment and responses to climate change.

But I am very taken with Mike Hedges's suggestion that we could explore the possibility of such an empty church building, or chapel building, being used as a national museum for religion. I think that this is something that this forum could look at as an opportunity to see what possibilities might open up for some of these empty buildings.

Now, I'm under no illusion about the scale of the challenge. But when I survey the initiatives that are already under way, and I see the energy and the commitment that's dedicated to meeting this challenge, I believe that many of the elements that will help us re-establish the vital link between buildings and community are already in place. It is that link that will give our historic places of worship faith in their future.

So, I am happy to support the motion and agree that we need to work with the various denominations to secure a future for these buildings. Of course, we will need to work with other partners, but I hope that I have explained that we are seeking to do just that.

A hoffwn ddechrau efallai drwy roi ychydig o enghreifftiau da o lle mae'r dull hwn wedi bod yn llwyddiannus ac yna esbonio'n fyr sut y mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda phartneriaid ar lefel strategol ar hyn o bryd i fynd i'r afael â rhai o'r pryderon cyffredin hyn. Felly, mae yna gynlluniau addasu, er enghraifft, sy'n ymateb i werth cymdeithasol adeiladau crefyddol, gyda ffyrdd newydd o'u defnyddio sy'n sicrhau budd i'r gymuned. Ac mae Llywodraeth Cymru wedi buddsoddi'n helaeth yn rhai o'r rhain, gan gynnwys y llyfrgell yng nghapel Hanbury ym Margod. Mae'r rhaglen Trawsnewid Trefi yn cefnogi prosiectau sy'n datblygu eiddo sy'n cael ei danddefnyddio neu sy'n wag, gan gynnwys sawl hen addoldy. Ac rwy'n cymeradwyo ymrwymiad Circus Eruption yn arbennig, elusen ieuenctid sydd wedi ymsefydlu yn hen eglwys Sant Luke yng Nghwmbwrla yn Abertawe. Maent yn gweithio'n bennaf gyda phobl ifanc, gan gynnwys ffoaduriaid, ceiswyr lloches, gofalwyr ifanc a'r anabl, ac maent eisiau i'r adeilad hanesyddol hwn fod yn lle i bawb. Fel elusen nad oes ganddi unrhyw brofiad blaenorol o dreftadaeth, maent hefyd eisiau ysbrydoli elusennau eraill i weld bod adeiladau treftadaeth yn creu cyfle. 

Mae rhaglen Cyfiawnder Tai Cymru, Ffydd mewn Tai Fforddiadwy, yn gweithio mewn partneriaeth â nifer o gymdeithasau tai yng Nghymru i ryddhau tir neu adeiladau dros ben ar gyfer tai fforddiadwy. Ar hyn o bryd mae'r sefydliad yn gweithio gyda'r Gronfa Treftadaeth Bensaernïol ar brosiect peilot sy'n canolbwyntio ar addasu capeli hanesyddol segur.

Mae mannau addoli hefyd yn cael eu hannog i ymchwilio i ffyrdd y gallant agor eu drysau at ddefnydd y gymuned, ochr yn ochr â'u diben gwreiddiol. Enghraifft bwysig, rwy'n siŵr y bydd Mike Hedges yn ymwybodol ohoni, yw Tabernacl Treforys, lle bydd mannau ategol yn cael eu haddasu at ddefnydd y gymuned, gan adael tu mewn gogoneddus y capel heb ei newid a gwneud defnydd ohono. Nawr, tra bod agor y drysau i ddiwallu anghenion y gymuned leol yn bwysig, ni fydd o reidrwydd yn darparu digon o incwm i gadw to ar yr adeilad. Fodd bynnag, gall mannau addoli estyn allan at gymuned lawer ehangach i helpu i gynnal yr adeiladau hynny. Er enghraifft, mae diddordeb cynyddol mewn twristiaeth ffydd, ac rydym yn dechrau gweld syniadau newydd creadigol i wireddu ei photensial, gan gynnwys profiadau y gellir eu harchebu a llwybrau thema a hyrwyddir gan Croeso Cymru ac Ymddiriedolaeth Genedlaethol yr Eglwysi. 

Mewn achosion eithriadol, gall adeiladau crefyddol gwag gael eu cynnal a'u cadw heb eu newid i raddau helaeth gan ymddiriedolaethau a sefydlwyd yn benodol at y diben hwnnw. Ac mae dwy ymddiriedolaeth sy'n gweithredu'n genedlaethol yng Nghymru. Mae gennym Cyfeillion Eglwysi Digyfaill, sy'n achub ac yn atgyweirio eglwysi gwag yr Eglwys yng Nghymru ac yn cadw eu drysau ar agor, ac ar hyn o bryd mae ganddi tua 28 o eglwysi, mewn ardaloedd gwledig yn bennaf. Yna mae gennym Addoldai Cymru, a sefydlwyd i ofalu am nifer fach o'r capeli anghydffurfiol gorau ledled Cymru, ac ar hyn o bryd mae'n gofalu am 10 capel. Mae'r ddau sefydliad yn derbyn cymorth grant blynyddol gan Lywodraeth Cymru i barhau â'u gwaith. 

Felly, mae addasu ar gyfer defnydd newydd sy'n ymateb i arwyddocâd llawn adeiladau crefyddol, cyflwyno ffyrdd ychwanegol o'u defnyddio sy'n helpu i gynnal adeilad, estyn allan at amrywiaeth o gymunedau newydd a diddordebau newydd neu gyflwyno i ymddiriedolaeth yn enghreifftiau o ffyrdd y gellir rhoi dyfodol i'n hadeiladau crefyddol. Ond mae pob un ohonynt yn dibynnu ar bobl—i ofalu am yr adeiladau, i agor y drysau, i groesawu ymwelwyr, i ddarparu gwasanaeth cymunedol. Maent yn dangos pwysigrwydd trosfwaol creu cysylltiadau newydd rhwng adeiladau a'u cymunedau, gan gydnabod bod yr adeiladau hyn yn eiddo i bob un ohonom. Felly, mae'n galonogol fod llawer yn mynd ymlaen eisoes i geisio mynd i'r afael â hyn, a hoffwn i'r gweithgarwch hwn gael ei rannu a'i ddathlu'n ehangach. 

Nawr, efallai fod yr Aelodau'n ymwybodol fod Llywodraeth Cymru, drwy Cadw, wedi cyhoeddi cynllun gweithredu strategol ar gyfer mannau addoli yng Nghymru yn 2015. Roedd y cynllun yn canolbwyntio ar bobl a chymunedau yn defnyddio, yn mwynhau ac yn gofalu am fannau addoli hanesyddol, a'i gam gweithredu pwysicaf oedd sefydlu fforwm mannau addoli i rannu gwybodaeth ac arferion gorau ac adolygu anghenion parhaus. Denodd y fforwm gynrychiolaeth o bob rhan o'r sector ac am nifer o flynyddoedd defnyddiwyd ei gyfarfodydd fel cyfle i ddysgu o brosiectau amrywiol ledled Cymru. Cafodd y cyfarfodydd wyneb yn wyneb hyn eu hatal gan y pandemig wrth gwrs, ond manteisiodd y fforwm ar y cyfle i fyfyrio ar ei gyfeiriad ac mae bellach yn y broses o ymsefydlu ar sail newydd. Gyda chymorth grant gan Lywodraeth Cymru, unwaith eto drwy Cadw, mae Ymddiriedolaeth Genedlaethol yr Eglwysi yn trefnu cyfres o ddigwyddiadau fforwm i gynnal adolygiad ffurfiol o'i gwaith a'r cynllun strategol. Yn ogystal, maent yn defnyddio cyfarfodydd gweminar ar-lein i gyrraedd pobl ar lawr gwlad. Mae tri chyfarfod o'r fath eisoes wedi'u cynnal, gan ddod â siaradwyr at ei gilydd i gynnig cyngor proffesiynol, gyda lleisiau angerddol o gymunedau ledled Cymru yn siarad am eu profiadau eu hunain. Roedd y ddau ddigwyddiad diweddaraf yn canolbwyntio ar ymgysylltu â'r gymuned a chodi arian. Yn ddiweddarach y mis hwn, bydd y digwyddiad nesaf yn ystyried yr amgylchedd ac ymatebion i newid hinsawdd.

Ond rwy'n hoff o awgrym Mike Hedges y gallem archwilio'r posibilrwydd o ddefnyddio adeilad eglwys gwag, neu gapel, fel amgueddfa genedlaethol ar gyfer crefydd. Credaf fod hyn yn rhywbeth y gallai'r fforwm edrych arno fel cyfle i weld pa bosibiliadau a allai fod ar gael i rai o'r adeiladau gwag hyn. 

Nawr, nid wyf o dan unrhyw gamargraff ynghylch maint yr her. Ond pan fyddaf yn arolygu'r mentrau sydd eisoes ar y gweill, a phan welaf yr egni a'r ymrwymiad sy'n cael ei roi i gyflawni'r her hon, credaf fod llawer o'r elfennau a fydd yn ein helpu i ailsefydlu'r cysylltiad hanfodol rhwng adeiladau a chymunedau eisoes yn eu lle. Y cyswllt hwnnw a fydd yn rhoi ffydd i'n mannau addoli hanesyddol yn eu dyfodol.

Felly, rwy'n fodlon cefnogi'r cynnig ac rwy'n cytuno bod angen inni weithio gyda'r gwahanol enwadau i sicrhau dyfodol i'r adeiladau hyn. Wrth gwrs, bydd angen inni weithio gyda phartneriaid eraill, ond rwy'n gobeithio fy mod wedi egluro ein bod yn ceisio gwneud hynny.

16:20

I now call on Jane Dodds to reply to the debate.

Galwaf yn awr ar Jane Dodds i ymateb i'r ddadl.

Diolch, Deputy Presiding Officer. Where else would you hear from the sons of two ministers, in Sam Rowlands and Mabon ap Gwynfor, the mention, specifically, of 48 chapels and churches and other religious buildings, and two brilliant sayings, one from Alun Davies—I loved that—that he heard about people preaching in English and praying in Welsh, and also, from Delyth Jewell, that churches and chapels are not museums for saints, but hospitals for sinners?

We've had a fantastic debate this afternoon. Diolch yn fawr iawn i chi i gyd—thank you very much to you all. We heard from Sam Rowlands how important faith is to us in our communities, and that religious buildings are at the heart of our communities. They're not just historic landmarks, but we need to use them, because they are here to stay.

We heard from Rhys as well around the range of uses for our chapels. They are places of historical and political debate, they are places where we have cymanfa ganus, where our brilliant hymn-writers started—we heard many of those names come forward—choirs, where education is—and Samuel Kurz also highlighted the importance of Sunday schools—we've got welfare services running out of them, debating halls, places where politicians started.

Then we heard from Alun Davies how they are part of our social and cultural tapestry, and how important that is, really. But they're not just part of our social and cultural tapestry. They are part of our future as well.

We heard from Joel James how important chapels and churches are, and that possibly the disappearance of them might erode our identity. They must bring security and hope to us all. They must be saved and repurposed, and they actually need help also to decarbonise and to become greener.

Delyth Jewell, thank you very much—diolch yn fawr iawn. It's important to hear how those chapels are important to you, and that we need certainty for these buildings. They need to be protected. They are living testimony and places where we can find our peace.

From Mabon we heard how important it is for chapels to be held as chapels, and the example that he gave in his own community of one being converted into a holiday home. We heard as well about his previous role as a preacher, and we really—. I would have loved to have heard you preach, Mabon. But the chapel is the centre of our community. They are community assets. That's what you said, Mabon, and how important that is.

And we heard from Buffy Williams as well about the chapels in her community in the Rhondda, which were actually bringing hope, bringing things alive in her community, and how that was giving, actually, the people in her community something different and positive.

Thank you, Minister, for your response, and to hear about the plans that are ongoing, the strategic action plan we know about, looking at the places of worship forum—and we do look forward to hearing more about that after its pause after COVID—and the National Churches Trust as well and what they're doing. But we must move on, as you've said, and you're under no illusion, but working together we surely have to see a way of finding our feet in terms of supporting chapels and churches and other religious buildings, because, as we've heard, they are actually now at the heart of our community and they're providing hope. They're providing different experiences to those communities, places where older people go, the lonely go, people who need help and support, but also places where we can sing and enjoy ourselves.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Lle arall y byddech yn clywed meibion gweinidogion, Sam Rowlands a Mabon ap Gwynfor, yn sôn yn benodol am 48 capel ac eglwys ac adeiladau crefyddol eraill, a dau ddywediad gwych, un gan Alun Davies—roeddwn yn hoff iawn ohono—a ddywedodd ei fod wedi clywed am bobl yn pregethu yn Saesneg ac yn gweddïo yn Gymraeg, a hefyd, gan Delyth Jewell, a ddywedodd nad amgueddfeydd ar gyfer y seintiau yw eglwysi a chapeli, ond ysbytai i bechaduriaid?

Rydym wedi cael dadl wych y prynhawn yma. Diolch yn fawr iawn i chi i gyd. Clywsom gan Sam Rowlands pa mor bwysig yw ffydd i ni yn ein cymunedau, a bod adeiladau crefyddol yn galon i'n cymunedau. Nid tirnodau hanesyddol yn unig ydynt, ond mae angen inni eu defnyddio, oherwydd maent yma i aros.

Clywsom gan Rhys hefyd am yr amrywiaeth o wahanol ffyrdd y gellir defnyddio ein capeli. Maent yn fannau lle y ceir dadleuon hanesyddol a gwleidyddol, maent yn fannau lle y cawn gymanfaoedd canu, lle y dechreuodd ein hemynwyr gwych—clywsom lawer o'r enwau hynny'n cael eu crybwyll—corau, mannau addysgiadol—ac roedd Samuel Kurtz hefyd yn tynnu sylw at bwysigrwydd ysgolion Sul—mae gennym wasanaethau lles yn cael eu rhedeg oddi yno, neuaddau trafod, mannau lle y cafodd gwleidyddion eu meithrin.

Yna clywsom gan Alun Davies sut y maent yn rhan o'n tapestri cymdeithasol a diwylliannol, a pha mor bwysig yw hynny. Ond maent yn fwy na rhan o'n tapestri cymdeithasol a diwylliannol. Maent yn rhan o'n dyfodol hefyd.

Clywsom gan Joel James pa mor bwysig yw capeli ac eglwysi, ac y gallai eu diflaniad erydu ein hunaniaeth. Mae'n rhaid iddynt roi ymdeimlad o ddiogelwch a gobaith i bob un ohonom. Mae'n rhaid eu hachub a'u haddasu at ddibenion gwahanol, ac mewn gwirionedd maent angen cymorth i ddatgarboneiddio a bod yn wyrddach hefyd.

Delyth Jewell, diolch yn fawr iawn. Mae'n bwysig clywed sut y mae'r capeli hynny'n bwysig i chi, a bod angen sicrwydd arnom ar gyfer yr adeiladau hyn. Mae angen eu diogelu. Maent yn dystiolaeth fyw ac yn lleoedd lle y gallwn ddod o hyd i heddwch.

Clywsom gan Mabon pa mor bwysig yw hi i gapeli gael eu cynnal fel capeli, a'r enghraifft a roddodd yn ei gymuned ei hun o un yn cael ei addasu'n gartref gwyliau. Clywsom hefyd am ei rôl flaenorol fel pregethwr, ac mewn gwirionedd—. Byddwn wedi bod wrth fy modd yn eich clywed yn pregethu, Mabon. Ond y capel yw canolbwynt ein cymuned. Maent yn asedau cymunedol. Dyna a ddywedoch chi, Mabon, a pha mor bwysig yw hynny.

A chlywsom gan Buffy Williams hefyd am y capeli yn ei chymuned yn y Rhondda, a oedd mewn gwirionedd yn rhoi gobaith, yn bywiogi ei chymuned, a sut roedd hynny'n darparu rhywbeth gwahanol a chadarnhaol i'r bobl yn ei chymuned mewn gwirionedd.

Diolch am eich ymateb, Weinidog, ac roedd yn dda clywed am y cynlluniau sy'n mynd rhagddynt, y cynllun gweithredu strategol y gwyddom amdano, i edrych ar y fforwm mannau addoli—ac edrychwn ymlaen at glywed mwy am hynny ar ôl iddo gael ei ohirio yn sgil COVID—ac Ymddiriedolaeth Genedlaethol yr Eglwysi hefyd a'r hyn y maent yn ei wneud. Ond mae'n rhaid inni symud ymlaen, fel y dywedoch chi, ac nid ydych dan unrhyw gamargraff, ond drwy weithio gyda'n gilydd rhaid inni ddod o hyd i ffordd o symud ymlaen o ran cefnogi capeli ac eglwysi ac adeiladau crefyddol eraill, oherwydd, fel y clywsom, maent yn galon i'n cymuned ac maent yn rhoi gobaith i bobl. Maent yn darparu profiadau gwahanol i'r cymunedau hynny, maent yn fannau y mae pobl hŷn yn eu mynychu, mannau y mae pobl unig yn eu mynychu, pobl sydd angen cymorth a chefnogaeth, ond hefyd, maent yn fannau lle y gallwn ganu a mwynhau ein hunain.

16:25

Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer took the Chair.

Great to hear as well, Minister, that you're willing to consider Mike Hedges's suggestion around how we have a museum of churches, how we can have a walking trail, a travel trail, of churches and chapels across Wales. And I do hope that we'll be able to move forward on those suggestions. I would like to thank Mike Hedges for introducing this debate today. It's made us really come alive in the Senedd, and, although I'm not there, I can really feel the warmth and the love that many of you have, and I'm sure that's shared across the Siambr, for many of these religious buildings and churches and chapels. We've all been in them. We've all had times of sadness. We've all had times of happiness as well. Let us make sure that we keep those at the heart of our community. Thank you. Diolch yn fawr iawn.

Gwych clywed hefyd, Weinidog, eich bod yn barod i ystyried awgrym Mike Hedges ynglŷn â sut y gallem gael amgueddfa eglwysi, sut y gallwn gael llwybr cerdded, llwybr teithio, o gwmpas eglwysi a chapeli ledled Cymru. Ac rwy'n gobeithio y gallwn symud ymlaen gyda'r awgrymiadau hynny. Hoffwn ddiolch i Mike Hedges am gyflwyno'r ddadl hon heddiw. Mae wedi gwneud inni ddod yn fyw yn y Senedd, ac er nad wyf yno, gallaf deimlo'r cynhesrwydd a'r cariad sydd gan lawer ohonoch, ac rwy'n siŵr fod hynny'n cael ei rannu ar draws y Siambr, tuag at lawer o'r adeiladau crefyddol ac eglwysi a chapeli hyn. Mae pawb ohonom wedi bod ynddynt. Mae pawb ohonom wedi cael adegau o dristwch. Mae pawb ohonom wedi cael adegau o hapusrwydd hefyd. Gadewch inni sicrhau ein bod yn cadw'r rheini wrth galon ein cymuned. Diolch yn fawr iawn.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

6. Dadl ar Adroddiad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig: 'Cyfeiriad newydd ar gyfer gyrwyr cerbydau nwyddau trwm—Mynd i'r afael â diffyg gyrwyr cerbydau nwyddau trwm a phroblemau cysylltiedig â’r gadwyn gyflenwi'
6. Debate on the Economy, Trade, and Rural Affairs Committee Report: 'A new direction for HGV Drivers—Addressing HGV drivers shortages and related supply chain Issues'

Yr eitem nesaf yw'r ddadl ar adroddiad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig: 'Cyfeiriad newydd ar gyfer gyrwyr cerbydau nwyddau trwm'. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig—Paul Davies.

The next item is the debate on the Economy, Trade, and Rural Affairs Committee report: 'A new direction for HGV Drivers'. I call on the Chair of the committee to move the motion—Paul Davies.

Cynnig NDM7961 Paul Davies

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi adroddiad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig ar ei ymchwiliad: 'Cyfeiriad newydd ar gyfer gyrwyr cerbydau nwyddau trwm', a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 25 Ionawr 2022.

Motion NDM7961 Paul Davies

To propose that the Senedd:

Notes the report of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee on its inquiry: 'A new direction for HGV Drivers', which was laid in the Table Office on 25 January 2022.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd, and I move the motion tabled in my name.

Dirprwy Lywydd, if Members cast their minds back to last autumn, they will remember the supply chain issues that were affecting our lives: certain shops running out of specific products, some petrol forecourts running dry, and emergency efforts by the Welsh and UK Governments to intervene and support our vital supply chains. The committee decided to hold an inquiry into these supply chain issues and have published a report, 'A New Direction for HGV Drivers: Addressing HGV drivers shortages and related supply chain issues'.

Now, during our inquiry we found the issues that lead to the supply chain breakdowns were numerous and complex. They included the pandemic, new trading arrangements following our exit from the EU, and even global events such as the ship, the Ever Given, blocking the Suez canal. However, a key reason for the disruption was a shortage of HGV drivers.

HGV drivers are the backbone of our logistics network and, as we saw last year, several issues came together to cause a shortage of drivers. The committee heard that, pre pandemic, there was a shortage of between 60,000 to 100,000 drivers in the UK. This historic shortfall was one of the key issues that had led to the acute driver shortage. However, Logistics UK made it clear that the combination of the end of EU membership and the end of the EU transition period, along with the COVID pandemic, transformed this shortage into an acute crisis. These issues were then compounded further when HGV driving tests were paused during the pandemic, causing a backlog and a 10-week wait for an examination.

And so the industry faced a perfect storm in 2020-21, when several issues coalesced at the same time. The committee decided to focus on those issues, as ensuring Wales has enough HGV drivers will be vital if we want to keep supply chains open and avoid similar breakdowns in the future. Our inquiry was short and focused. The committee took evidence from a number of organisations, including hauliers, business owners and trade unions. We also engaged directly with current and former HGV drivers, and I'd like to take this opportunity to thank everyone who gave evidence to the inquiry.

The feedback we received from the engagement with drivers was very powerful and enlightening. I won't repeat exactly what some of the participants said, for fear of being ejected from this Chamber. However, it's clear that there are several issues with the current experience of being a HGV driver. A lot of the themes that shone through from the drivers were echoed, though in more parliamentary language, by other stakeholders.

Now, the report makes 11 recommendations around improving the training and working conditions of HGV drivers. The committee looks to the Welsh Government's forthcoming logistics and freight plan as an opportunity to implement these. And I will briefly go over some of the recommendations shortly. The committee believes that if these recommendations are met, then this will improve the experience of being a HGV driver and create a more attractive career option for those currently in, and those thinking of entering, the profession, thus attracting new, and retaining existing drivers in the industry.

The committee recommends improving driver training and continuous professional development in order to bring new entrants into the industry and to help the career progression of those already driving. The Welsh Government must work with industry to build on existing apprenticeship programmes and increase access to new drivers.

One of the key areas of concern raised by drivers was the overall experience of driving a HGV. They talked about poor-quality rest stops with bad but expensive food, dirty facilities and often a lack of security. One of the most worrying pieces of evidence we heard was that drivers view assault and robbery as an occupational hazard, which is totally unacceptable. One driver told us that, and I quote,

'You can’t sleep properly when you're worried about being robbed. Every little noise wakes you up. Nobody wants to drive tired.'

Another driver told us, and I quote again:

'I’ve been robbed over 10 times. It’s a horrible thing to admit but you expect it. The last time they slashed three holes in the curtain big enough to drive a vehicle through, half my load was on the layby ready to be stolen. Even the police see it as an occupational hazard. As drivers we just accept it.'

Well, Dirprwy Lywydd, HGV drivers shouldn't have to just accept it. The Welsh Government must quickly work with their partners to improve rest facilities for drivers and ensure that those facilities are as safe as possible. This should include surveying existing provision, filling gaps where they exist and working to develop a voluntary standards system so that drivers can easily find out the quality and security level of a rest stop.

As mentioned earlier, the Welsh Government’s transport strategy, 'Llwybr Newydd', contains a commitment to create a new logistics and freight plan. Considering the pressing shortage of drivers, the committee feels that the new plan should be prioritised.

Now, I am pleased to say that the Welsh Government have accepted all the recommendations in our report. However, I am concerned that the most pressing recommendations, for example, the survey of rest stops and work to fill gaps in provision, will be implemented as part of the logistics and freight plan, which is only due to be completed by 2024. I urge the Government to prioritise these areas of the plan and, if possible, push these elements of work forwards before 2024. This is absolutely vital.

Last month, I received a letter from the organisation Displaced People in Action, who informed me that many of the Afghan people who arrived in Wales last year have experience driving large vehicles and would be interested in careers as HGV drivers. I have written to the relevant Ministers regarding this and I look forward to a response in due course. Whilst the situation with the arrivals of refugees from Ukraine is still developing, it may be pertinent for the Government to think about extending anything offered to arrivals from Afghanistan to people who arrive from Ukraine as well.

From keeping food on our shelves to delivering essential medical supplies, it is fair to say that HGV drivers were some of the unsung heroes of the pandemic. The implementation of this report's recommendations would improve driver experience and entry into the industry. Whilst the issues we experienced before Christmas have been largely resolved, supply chains are still creaking and we do live in turbulent times. It is not possible to predict if and when another shock will hit our global supply chains. This means that it is exceptionally important that we concentrate on shoring up parts of the system we have control over.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n cynnig y cynnig a gyflwynwyd yn fy enw.

Ddirprwy Lywydd, os gall yr Aelodau fwrw golwg yn ôl i'r hydref diwethaf, byddant yn cofio'r problemau gyda'r gadwyn gyflenwi a oedd yn effeithio ar ein bywydau: rhai siopau'n mynd yn brin o gynhyrchion penodol, blaengyrtiau petrol yn mynd yn sych, ac ymdrechion brys gan Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i ymyrryd a chefnogi ein cadwyni cyflenwi hanfodol. Penderfynodd y pwyllgor gynnal ymchwiliad i'r problemau hyn gyda'r gadwyn gyflenwi ac mae wedi cyhoeddi adroddiad, 'Cyfeiriad Newydd ar gyfer Gyrwyr Cerbydau Nwyddau Trwm: Mynd i'r afael â diffyg gyrwyr cerbydau nwyddau trwm a phroblemau cysylltiedig â’r gadwyn gyflenwi'.

Nawr, yn ystod ein hymchwiliad, gwelsom fod y problemau sy'n arwain at fethiannau'r gadwyn gyflenwi yn niferus ac yn gymhleth. Roeddent yn cynnwys y pandemig, trefniadau masnachu newydd ar ôl inni adael yr UE, a hyd yn oed digwyddiadau byd-eang fel llong Ever Given yn mynd yn sownd yng nghamlas Suez. Fodd bynnag, un o'r prif resymau dros yr aflonyddwch oedd prinder gyrwyr cerbydau nwyddau trwm.

Gyrwyr cerbydau nwyddau trwm yw asgwrn cefn ein rhwydwaith logisteg ac fel y gwelsom y llynedd, daeth nifer o ffactorau at ei gilydd i achosi prinder gyrwyr. Clywodd y pwyllgor fod y DU yn brin o rhwng 60,000 a 100,000 o yrwyr cyn y pandemig. Y diffyg hanesyddol hwn oedd un o'r ffactorau allweddol a arweiniodd at y prinder enbyd o yrwyr. Fodd bynnag, eglurodd Logistics UK fod y cyfuniad o derfynu aelodaeth o'r UE a diwedd cyfnod pontio'r UE, ynghyd â phandemig COVID, wedi trawsnewid y prinder yn argyfwng difrifol. Yna cafodd y problemau eu dwysáu ymhellach pan gafodd profion gyrru cerbydau nwyddau trwm eu gohirio yn ystod y pandemig, gan achosi ôl-groniad ac amser aros o 10 wythnos am brawf gyrru.

Ac felly wynebodd y diwydiant storm berffaith yn 2020-21, pan ddaeth nifer o broblemau at ei gilydd ar yr un pryd. Penderfynodd y pwyllgor ganolbwyntio ar y problemau hynny, gan y bydd sicrhau bod gan Gymru ddigon o yrwyr cerbydau nwyddau trwm yn hanfodol os ydym am gadw cadwyni cyflenwi ar agor ac osgoi methiannau tebyg yn y dyfodol. Roedd ein hymchwiliad yn fyr ac yn bwrpasol. Clywodd y pwyllgor dystiolaeth gan nifer o sefydliadau, gan gynnwys cludwyr, perchnogion busnesau ac undebau llafur. Gwnaethom hefyd ymgysylltu'n uniongyrchol â gyrwyr cerbydau nwyddau trwm o'r gorffennol a'r presennol, a hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn i ddiolch i bawb a ddarparodd dystiolaeth i'r ymchwiliad.

Roedd yr adborth a gawsom o'r ymgysylltiad â gyrwyr yn bwerus ac ein gosod ar ben ffordd. Nid wyf am ailadrodd yr hyn a ddywedodd rhai o'r cyfranogwyr, rhag imi gael fy hel o'r Siambr hon. Fodd bynnag, mae'n amlwg fod yna sawl problem ynghlwm wrth y profiad o fod yn yrrwr cerbyd nwyddau trwm ar hyn o bryd. Cafodd llawer o'r themâu a ddaeth yn amlwg gan y gyrwyr eu hadleisio, mewn iaith fwy seneddol, gan randdeiliaid eraill.

Nawr, mae'r adroddiad yn gwneud 11 o argymhellion ynghylch gwella hyfforddiant ac amodau gwaith gyrwyr cerbydau nwyddau trwm. Mae'r pwyllgor yn edrych ar gynllun logisteg a chludo nwyddau Llywodraeth Cymru sydd ar y ffordd fel cyfle i roi'r rhain ar waith. Ac fe amlinellaf yn fras rai o'r argymhellion yn y man. Os cyflawnir yr argymhellion hyn, mae'r pwyllgor yn credu y bydd hyn yn gwella'r profiad o fod yn yrrwr cerbyd nwyddau trwm ac yn creu opsiwn gyrfa mwy deniadol i'r rhai sydd yn y proffesiwn ar hyn o bryd, a'r rhai sy'n ystyried ymuno â'r proffesiwn, gan ddenu gyrwyr newydd, a chadw gyrwyr presennol yn y diwydiant.

Mae'r pwyllgor yn argymell gwella hyfforddiant gyrwyr a datblygiad proffesiynol parhaus er mwyn dod â newydd-ddyfodiaid i'r diwydiant a helpu datblygiad gyrfa'r rhai sydd eisoes yn gyrru. Rhaid i Lywodraeth Cymru weithio gyda'r diwydiant i adeiladu ar raglenni prentisiaeth presennol a chynyddu mynediad i yrwyr newydd.

Un o'r meysydd pryder allweddol a godwyd gan yrwyr oedd y profiad cyffredinol o yrru cerbyd nwyddau trwm. Roeddent yn sôn am fannau gorffwys o ansawdd gwael gyda bwyd gwael ond drud, cyfleusterau budr a diffyg diogelwch yn aml. Un o'r darnau mwyaf pryderus o dystiolaeth a glywsom oedd bod gyrwyr yn ystyried ymosodiadau a lladradau fel perygl sy'n mynd gyda'r swydd, ac mae hynny'n gwbl annerbyniol. Dywedodd un gyrrwr wrthym,

'Ni allwch gysgu'n iawn pan fyddwch yn poeni y bydd rhywun yn dwyn oddi wrthych. Mae pob sŵn bach yn eich deffro. Nid oes neb eisiau gyrru pan fydd wedi blino.'

Dywedodd gyrrwr arall wrthym:

'Mae rhywun wedi dwyn oddi arnaf dros 10 gwaith. Mae'n beth ofnadwy i'w gyfaddef ond rydych yn ei ddisgwyl. Y tro diwethaf, fe wnaethant dorri tri thwll yn y llen a oedd yn ddigon mawr i yrru cerbyd drwyddynt, roedd hanner fy llwyth ar y gilfan yn barod i gael ei ddwyn. Mae hyd yn oed yr heddlu yn ei ystyried yn berygl galwedigaethol. Fel gyrwyr, rydym yn ei dderbyn.'

Wel, Ddirprwy Lywydd, ni ddylai gyrwyr cerbydau nwyddau trwm orfod ei dderbyn. Rhaid i Lywodraeth Cymru weithio'n gyflym gyda'u partneriaid i wella cyfleusterau gorffwys i yrwyr a sicrhau bod y cyfleusterau hynny mor ddiogel â phosibl. Dylai hyn gynnwys arolygu'r ddarpariaeth bresennol, llenwi bylchau lle maent yn bodoli a gweithio i ddatblygu system safonau wirfoddol fel y gall gyrwyr weld beth yw ansawdd a lefel ddiogelwch mannau gorffwys yn hawdd.

Fel y soniwyd yn gynharach, mae strategaeth drafnidiaeth Llywodraeth Cymru, 'Llwybr Newydd', yn cynnwys ymrwymiad i greu cynllun logisteg a chludo nwyddau newydd. O ystyried y prinder dybryd o yrwyr, mae'r pwyllgor yn teimlo y dylid blaenoriaethu'r cynllun newydd.

Nawr, rwy'n falch o ddweud bod Llywodraeth Cymru wedi derbyn yr holl argymhellion yn ein hadroddiad. Fodd bynnag, rwy'n pryderu y bydd yr argymhellion pwysicaf, er enghraifft yr arolwg o fannau gorffwys a gwaith i lenwi bylchau yn y ddarpariaeth, yn cael eu gweithredu fel rhan o'r cynllun logisteg a chludo nwyddau, nad oes disgwyl iddo gael ei gwblhau nes 2024. Rwy'n annog y Llywodraeth i flaenoriaethu'r rhannau hyn o'r cynllun ac os yw'n bosibl, cwblhau'r elfennau hyn o'r gwaith cyn 2024. Mae hyn yn gwbl hanfodol.

Fis diwethaf, cefais lythyr gan y sefydliad Alltudion ar Waith, a ddywedodd wrthyf fod gan lawer o bobl Affganistan a gyrhaeddodd Gymru y llynedd brofiad o yrru cerbydau mawr ac y byddai ganddynt ddiddordeb mewn gyrfaoedd fel gyrwyr cerbydau nwyddau trwm. Rwyf wedi ysgrifennu at y Gweinidogion perthnasol ynglŷn â hyn ac edrychaf ymlaen at ymateb maes o law. Tra bod y sefyllfa gyda dyfodiad ffoaduriaid o Wcráin yn dal i ddatblygu, efallai y bydd yn addas i'r Llywodraeth feddwl am ymestyn unrhyw beth a gynigir i'r bobl sy'n cyrraedd o Affganistan i gynnwys pobl sy'n cyrraedd o Wcráin hefyd.

O gadw bwyd ar ein silffoedd i ddarparu cyflenwadau meddygol hanfodol, mae'n deg dweud bod gyrwyr cerbydau nwyddau trwm yn rhai o arwyr di-glod y pandemig. Byddai gweithredu argymhellion yr adroddiad hwn yn gwella profiad gyrwyr a mynediad i'r diwydiant. Er bod y problemau a welsom cyn y Nadolig wedi'u datrys i raddau helaeth, mae cadwyni cyflenwi'n dal i fod dan bwysau ac rydym yn byw mewn cyfnod cythryblus. Nid yw'n bosibl rhagweld a fydd ergyd arall yn taro ein cadwyni cyflenwi byd-eang na phryd y bydd hynny'n digwydd. Mae hyn yn golygu ei bod yn eithriadol o bwysig ein bod yn canolbwyntio ar wella'r rhannau o'r system y mae gennym reolaeth drostynt.

16:30

As a member of the economy committee, I'd like to start by echoing the thanks of our Chair, Paul Davies, to all those who took part in or supported our inquiry. It's a really important subject, at its core investigating something that touches the lives of all citizens in Wales on a daily basis, that is, how goods and products get on our shelves in our communities, and how we treat those people who play a crucial role in transporting those goods, how we make sure that they are valued and supported and can access appropriate facilities during those oh-so-precious moments of rest; important for their well-being, but also for their safety and the safety of others.

For my contribution to today's debate, I want to draw out three strands of our work that strike me as especially important. Firstly, recommendation 1 around training and apprenticeships: I recognise the Welsh Government's comments in their response that their ability to intervene in this specific policy area, in this specific issue, is limited due to responsibilities being reserved. However, as their response goes on to note, this recommendation chimes with Welsh Government policy around skills and of course the headline apprenticeship pledge for this Senedd term.

A number of interventions such as the personal learning account, ReAct, and logistics apprenticeships were mentioned in the Welsh Government's response, and I'd be keen to know from the Deputy Minister how Welsh Government is drawing attention to these courses for people who work in or are interested in working in the sector. Publicising these opportunities is so important if we are going to address that 50,000 shortfall in driver numbers.

Similarly, recommendations 7 and 8 are largely reserved matters, but where the central issues at their core align with Welsh Government priorities around the fair work agenda, and I'd really welcome further detail on how the Welsh Government is engaging with relevant trade unions to lobby UK Ministers, so that the aspirations shared between the committee and Welsh Ministers can be met.

I also want to briefly consider recommendations 3 to 5, all dealing with the provision of adequate rest stops. These recommendations are, I feel, key to this piece of work. As the committee heard, discomfort caused by inadequate rest facilities or even a complete absence is one of the biggest push factors encouraging HGV drivers to leave the industry.

I want to briefly illustrate my point by referring to one of my childhood heroes, and that is the feminist icon, Long Distance Clara. Those who recall Pigeon Street may remember Long Distance Clara was the stereotype-smashing, juggernaut-driving long-distance lorry driver who could drive pole to pole, east to west; nowhere was too far for Clara. However, her success was perhaps built on the hot dinner of which she could be sure at her journey's end. And the important role she played, the distances she could be expected to travel, were made bearable by moments of rest and relaxation that could be incorporated into her journey.

The point is a serious one, because the drivers who gave evidence to us raised a litany of concerns about the lack of safe places to park. When there were places to park, facilities could be substandard and not fit for purpose. We were told about broken showers, broken tiles and dirty wash facilities and the Road Haulage Association spoke of stops not even having toilets. And then, perhaps most seriously of all, these facilities were not safe, with—as our Chair has mentioned—witnesses saying that they'd been robbed up to 10 times. This is simply not good enough.

I'm pleased that the Welsh Government accepted our recommendations. However, I'd welcome any additional information that could be given around timescales to deliver these improvements, so that HGV drivers can access safe facilities that are fit for purpose, and we can remove that particular barrier that is having such an impact. Thank you.

Fel aelod o bwyllgor yr economi, hoffwn ddechrau drwy adleisio diolch ein Cadeirydd, Paul Davies, i bawb a gefnogodd neu a gymerodd ran yn ein hymchwiliad. Mae'n bwnc pwysig iawn sydd yn ei hanfod yn ymchwilio i rywbeth sy'n cyffwrdd â bywydau holl ddinasyddion Cymru yn ddyddiol, hynny yw, y ffordd y mae nwyddau a chynhyrchion yn cyrraedd ein silffoedd yn ein cymunedau, a sut rydym yn trin y bobl sy'n chwarae rôl hanfodol yn cludo’r nwyddau hynny, sut rydym yn sicrhau eu bod yn cael eu gwerthfawrogi a’u cefnogi a’u bod yn gallu cael mynediad at gyfleusterau priodol yn ystod y cyfnodau gorffwys gwerthfawr hynny, sy'n bwysig ar gyfer eu llesiant, ond hefyd ar gyfer eu diogelwch a diogelwch eraill.

Ar gyfer fy nghyfraniad i’r ddadl heddiw, hoffwn nodi tri edefyn o’n gwaith sy’n fy nharo fel rhai arbennig o bwysig. Yn gyntaf, argymhelliad 1 ynghylch hyfforddiant a phrentisiaethau: rwy’n cydnabod sylwadau Llywodraeth Cymru yn eu hymateb fod eu gallu i ymyrryd yn y maes polisi penodol hwn, yn y mater penodol hwn, yn gyfyngedig gan y cedwir rhai cyfrifoldebau yn ôl. Fodd bynnag, fel yr aiff eu hymateb ymlaen i’w nodi, mae’r argymhelliad hwn yn cyd-fynd â pholisi Llywodraeth Cymru ynghylch sgiliau, ac wrth gwrs, yr addewid pwysig ynglŷn â phrentisiaethau ar gyfer tymor y Senedd hon.

Crybwyllwyd nifer o ymyriadau yn ymateb Llywodraeth Cymru, megis y cyfrif dysgu personol, ReAct, a phrentisiaethau logisteg, a hoffwn wybod gan y Dirprwy Weinidog sut y mae Llywodraeth Cymru yn tynnu sylw at y cyrsiau hyn ar gyfer pobl sy’n gweithio neu sydd â diddordeb mewn gweithio yn y sector. Mae rhoi cyhoeddusrwydd i’r cyfleoedd hyn mor bwysig os ydym am fynd i’r afael â’r prinder o 50,000 yn nifer y gyrwyr.

Yn yr un modd, mae argymhellion 7 ac 8 yn faterion a gedwir yn ôl i raddau helaeth, ond lle mae’r materion canolog sydd wrth eu gwraidd yn cyd-fynd â blaenoriaethau Llywodraeth Cymru mewn perthynas â'r agenda gwaith teg, a byddwn yn croesawu rhagor o fanylion ynglŷn â sut y mae Llywodraeth Cymru yn ymgysylltu ag undebau llafur perthnasol i lobïo Gweinidogion y DU, fel y gellir cyflawni’r dyheadau a rennir rhwng y pwyllgor a Gweinidogion Cymru.

Rwyf hefyd am ystyried argymhellion 3 i 5 yn gryno, ac mae pob un yn ymwneud â darparu mannau gorffwys digonol. Rwy'n teimlo bod yr argymhellion yn allweddol i’r gwaith hwn. Fel y clywodd y pwyllgor, anghysur a achosir gan gyfleusterau gorffwys annigonol, neu ddiffyg cyfleusterau gorffwys hyd yn oed, yw un o’r ffactorau mwyaf sy’n peri i yrwyr cerbydau nwyddau trwm adael y diwydiant.

Hoffwn esbonio fy mhwynt yn gryno drwy gyfeirio at un o arwyr fy mhlentyndod, sef yr eicon ffeministaidd, Long Distance Clara. Efallai y bydd y rheini sy'n cofio Pigeon Street yn cofio mai Long Distance Clara oedd y gyrrwr jygarnotiaid pellter hir a oedd yn chwalu ystrydebau, ac a allai yrru o un pegwn i'r llall, o'r dwyrain i'r gorllewin; nid oedd unman yn rhy bell i Clara. Fodd bynnag, efallai fod ei llwyddiant yn seiliedig ar y cinio poeth y gallai fod yn sicr ohono ar ddiwedd ei thaith. Ac roedd y rôl bwysig a chwaraeai, y pellteroedd y gellid disgwyl iddi eu teithio, yn oddefadwy oherwydd yr adegau o orffwys ac ymlacio y gallai eu cymryd ar ei thaith.

Mae’r pwynt yn un difrifol, gan y cododd y gyrwyr a roddodd dystiolaeth i ni lu o bryderon ynghylch prinder mannau diogel i barcio. Pan fyddai lleoedd ar gael i barcio, gallai'r cyfleusterau fod yn is na'r safon ac yn anaddas i'r diben. Dywedwyd wrthym am gawodydd wedi torri, teils wedi torri a chyfleusterau golchi budr, a soniodd y Gymdeithas Cludo ar y Ffyrdd am arosfannau lle nad oedd toiledau hyd yn oed. Ac yna, efallai yn fwyaf difrifol, nid oedd y cyfleusterau hyn yn ddiogel—fel y mae ein Cadeirydd wedi crybwyll—gyda thystion yn dweud bod eiddo wedi'i ddwyn oddi arnynt hyd at 10 gwaith. Nid yw hyn yn ddigon da.

Rwy’n falch fod Llywodraeth Cymru wedi derbyn ein hargymhellion. Fodd bynnag, byddwn yn croesawu unrhyw wybodaeth ychwanegol y gellid ei rhoi ynghylch amserlenni ar gyfer cyflawni’r gwelliannau hyn, fel y gall gyrwyr cerbydau nwyddau trwm gael cyfleusterau diogel sy’n addas i'r diben at eu defnydd, a gallwn gael gwared ar y rhwystr penodol hwnnw sy’n cael cymaint o effaith. Diolch.

16:35

I'd like to begin by thanking my colleague and committee Chair, the Member for Preseli Pembrokeshire, for his excellent chairmanship throughout this inquiry. I would also like to thank the committee clerks and staff for their support.

I believe this, the committee's first report, is incredibly strong. I recall during our committee's brainstorming future-work-programme meetings that the HGV driver shortage was raised as supermarkets, filling stations and other supply chains were being squeezed due to the shortage of drivers. The idea of holding a short, sharp and snappy inquiry into this matter arose from the immediate pressures being felt and our desire to learn what the Welsh Government can do to help recruit and retain these valuable drivers.

The evidence gathered was hugely valuable, and I'm grateful to those who contributed, especially those HGV drivers who have offered their vital first-hand evidence and experience about the situation on the ground. We shouldn't underestimate the importance of key witness accounts, as their words carry so much value. It was these HGV drivers that kept the country moving throughout the pandemic. They helped keep shelves stocked, and they are the ones that have the best grasp over the situation that this report seeks to depict. The document identifies the key issues facing HGV drivers in Wales. It also provides practical and deliverable recommendations that I would encourage the Government to seriously consider.

Turning to the report itself, the Chair rightly highlights the impact of leaving the European Union and the COVID-19 pandemic that followed. However, the conditions in which these drivers operated existed long before either of these two events occurred. A pre-existing chronic shortage of HGV drivers amplified these acute and unprecedented events, which were critical factors in the subsequent supply chain issues that followed.

There are 11 recommendations that the Welsh Government can implement to safeguard the future of Wales's supply chain. I want to use my contribution today to focus solely on the experience of our HGV drivers, an important factor should we want to make this sector as lucrative and appealing as possible to the next generation of drivers. One of the HGV drivers who gave evidence about the experience of drivers said, and I quote:

'It's disgusting we are treated like animals no descent facilities hours are very unsociable no work life balance most drivers end up divorced'.

Is it really any surprise that we're facing critical recruitment shortages if this is the experience of a HGV driver? These conditions are not reflective of a modern and rewarding working environment.

We must also move away from the common misconception that service stations are only found along the M4 in south Wales. Freight moves north to south just as much as it travels east to west, and the A55 serves as a major freight route in north Wales. And it is a lottery when it comes to the quality of the services. For every service station that has clean and welcoming amenities, there is, sadly, another that does not. It's little wonder that this was raised by HGV drivers, and I'm surprised that the Welsh Government aren't aware of these discrepancies in service station and parking-site quality, because there isn't a Welsh Government survey of parking sites—something that the Chartered Institute of Logistics and Transport in the UK have expressed their concerns about in their evidence to the committee. I would encourage the Welsh Government to accept recommendation 3 and create a detailed inventory of locations and facilities similar to what is available across the border.

I encourage the Deputy Minister to reflect on the contents on this report and recognise the high quality of its content, contributions and conclusion, and I urge the Welsh Government to accept the recommendations made by the committee and commit to implementing them as a matter of urgency. Diolch.

Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i fy nghyd-Aelod a Chadeirydd y pwyllgor, yr Aelod dros Breseli Sir Benfro, am ei gadeiryddiaeth ragorol drwy gydol yr ymchwiliad hwn. Hoffwn ddiolch hefyd i glercod a staff y pwyllgor am eu cymorth.

Credaf fod hwn, adroddiad cyntaf y pwyllgor, yn anhygoel o gryf. Yn ystod cyfarfodydd taflu syniadau ein pwyllgor ar y flaenraglen waith, cofiaf fod prinder gyrwyr cerbydau nwyddau trwm wedi cael ei godi am fod archfarchnadoedd, gorsafoedd petrol a chadwyni cyflenwi eraill yn teimlo'r pwysau oherwydd y prinder gyrwyr. Deilliodd y syniad o gynnal ymchwiliad byr, cryno a chlir i’r mater o’r pwysau uniongyrchol a deimlid a’n hawydd i ddysgu beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i helpu i recriwtio a chadw’r gyrwyr gwerthfawr hyn.

Roedd y dystiolaeth a gasglwyd yn hynod werthfawr, ac rwy’n ddiolchgar i’r rheini a gyfrannodd, yn enwedig y gyrwyr cerbydau nwyddau trwm sydd wedi cynnig eu tystiolaeth uniongyrchol hanfodol a’u profiad o'r sefyllfa ar lawr gwlad. Ni ddylem danbrisio pwysigrwydd adroddiadau tystion allweddol, gan fod cymaint o werth i'w geiriau. Y gyrwyr cerbydau nwyddau trwm hyn a sicrhaodd fod y wlad yn parhau i symud drwy gydol y pandemig. Gwnaethant gynorthwyo i gadw silffoedd wedi'u stocio, a hwy yw'r rhai sydd â'r ddealltwriaeth orau o'r sefyllfa y mae'r adroddiad hwn yn ceisio'i disgrifio. Mae'r ddogfen yn nodi'r materion allweddol sy'n wynebu gyrwyr cerbydau nwyddau trwm yng Nghymru. Mae hefyd yn darparu argymhellion ymarferol a chyflawnadwy y byddwn yn annog y Llywodraeth i’w hystyried o ddifrif.

Gan droi at yr adroddiad ei hun, mae’r Cadeirydd yn iawn i dynnu sylw at effaith gadael yr Undeb Ewropeaidd a phandemig COVID-19 yn dilyn hynny. Fodd bynnag, roedd yr amodau yr oedd y gyrwyr hyn yn gweithredu ynddynt yn bodoli ymhell cyn y ddau ddigwyddiad. Fe wnaeth y prinder cronig o yrwyr cerbydau nwyddau trwm a oedd yn bodoli eisoes gynyddu effaith y digwyddiadau difrifol a digynsail hyn, a oedd yn ffactorau hollbwysig yn y problemau dilynol gyda'r gadwyn gyflenwi.

Ceir 11 o argymhellion y gall Llywodraeth Cymru eu rhoi ar waith i ddiogelu dyfodol cadwyn gyflenwi Cymru. Hoffwn ddefnyddio fy nghyfraniad heddiw i ganolbwyntio’n gyfan gwbl ar brofiad ein gyrwyr cerbydau nwyddau trwm, ffactor pwysig os ydym yn dymuno gwneud y sector hwn mor fuddiol ac apelgar â phosibl i’r genhedlaeth nesaf o yrwyr. Dywedodd un o’r gyrwyr cerbydau nwyddau trwm a roddodd dystiolaeth am brofiad gyrwyr:

'Mae'n ffiaidd; cawn ein trin fel anifeiliaid, dim cyfleusterau addas, oriau anghymdeithasol iawn, dim cydbwysedd rhwng bywyd a gwaith ac mae'r rhan fwyaf o yrwyr yn cael ysgariad.'

A yw'n syndod ein bod yn wynebu prinder difrifol o ran recriwtio os mai dyma brofiad gyrrwr cerbydau nwyddau trwm? Nid yw'r amodau hyn yn adlewyrchu amgylchedd gwaith modern a boddhaus.

Mae'n rhaid inni ymbellhau hefyd oddi wrth y camsyniad cyffredin mai ar hyd yr M4 yn ne Cymru yn unig y ceir gorsafoedd gwasanaeth. Mae nwyddau’n symud o’r gogledd i’r de i'r un graddau ag y maent yn symud o’r dwyrain i’r gorllewin, ac mae’r A55 yn llwybr cludo nwyddau pwysig yng ngogledd Cymru. Ac mae ansawdd y gorsafoedd gwasanaeth yn loteri. Am bob gorsaf wasanaeth sydd â chyfleusterau glân a chroesawgar, mae un arall nad yw felly, yn anffodus. Nid yw’n syndod fod hyn wedi’i godi gan yrwyr cerbydau nwyddau trwm, ac rwy’n synnu nad yw Llywodraeth Cymru yn ymwybodol o’r anghysondebau hyn yn ansawdd gorsafoedd gwasanaeth a safleoedd parcio, gan nad oes arolwg gan Lywodraeth Cymru o safleoedd parcio—rhywbeth y mae Sefydliad Siartredig Logisteg a Thrafnidiaeth y DU wedi mynegi pryderon yn ei gylch yn eu tystiolaeth i’r pwyllgor. Byddwn yn annog Llywodraeth Cymru i dderbyn argymhelliad 3, a chreu rhestr fanwl o leoliadau a chyfleusterau, yn debyg i’r hyn sydd ar gael dros y ffin.

Rwy'n annog y Dirprwy Weinidog i fyfyrio ar gynnwys yr adroddiad hwn a chydnabod ansawdd uchel ei gynnwys, ei gyfraniadau a’i gasgliadau, ac rwy'n annog Llywodraeth Cymru i dderbyn yr argymhellion a wnaed gan y pwyllgor ac ymrwymo i’w rhoi ar waith fel mater o frys. Diolch.

16:40

In the first instance, as a member of the committee, I wanted to thank those who gave evidence and, of course, the clerks, et cetera, for their work on this and putting this report together. And, of course, thank you to our committee Chair for his work on this and presenting the report to the Senedd today.

I wanted to touch on two particular aspects of the report. In the first instance, the evidence we had taken from drivers themselves was striking and very informative, especially when it came to highlighting some of the negative experiences on the road, most notably was the quality and lack of rest areas, which representatives of the haulage industry agreed was an issue, as well as driver safety in these areas. We heard about substandard wash facilities, with broken tiles and showers. We heard about the risk of being robbed when parked overnight, with one driver highlighting that he had been robbed over 10 times, as we've heard already, and that is accepted as an occupational hazard. That's unbelievable that that is the case in this sector. So, I was pleased to see that the Welsh Government accepted our recommendations from 3 to 6. Whilst this doesn't rectify the issue in the short term, it will go a long way to ensuring that we can create safer and cleaner places to rest for HGV drivers in the future, but I do hope the Welsh Government moves on this as soon as possible.

On driver work hours and conditions, I think there was a very clear disconnect between what haulage representatives were telling us was happening and what drivers were telling us was their reality, which, I have to say, as a former worker in the hospitality sector, doesn't surprise me at all. If you ever want to learn about the reality of work, you can't go far wrong with actually speaking to those who are working the day-to-day. Members will see on page 9 of the report the rules around driving hours, but drivers themselves were clear that employers often push them to front-load hours to remain within their average allowance. Often, that meant working 60-hour weeks, which is both physically and mentally draining. We have some work to do in tackling this, so again, I'm glad that the Government has accepted our recommendations on this front, and I would urge them to act on those recommendations as soon as possible.

Finally, a separate point to the report, but an important point for us to note, is that capacity element to training drivers. Both Rhun ap Iorwerth and I have spoken about this issue since the publication of our report as a committee, and he's highlighted a local issue in his area. Local to Rhun, they have waiting lists for tests of up to and exceeding 10 weeks. A trainer has recently left his post in the area, meaning it will become increasingly difficult for trainee drivers to book a test. Couple this with the DVSA's decision in February 2020 to close the test centre in Caernarfon and the challenge becomes even more clear. The intention is to close Caernarfon, by the way, and move testing to a site in Wrexham, meaning those from the north-west will need to travel across the north to now be tested, further adding to that issue with capacity.

To close, Dirprwy Lywydd, there are a number of challenges to address here, and I hope that the Governments on both sides of the M4 are serious in meeting them.

Yn gyntaf, fel aelod o’r pwyllgor, hoffwn ddiolch i’r rheini a roddodd dystiolaeth, ac wrth gwrs, i’r clercod, ac yn y blaen, am eu gwaith ar hyn ac am lunio'r adroddiad hwn. Ac wrth gwrs, diolch i Gadeirydd ein pwyllgor am ei waith ar hyn ac am gyflwyno'r adroddiad i'r Senedd heddiw.

Hoffwn sôn am ddwy agwedd benodol ar yr adroddiad. Yn gyntaf, roedd y dystiolaeth a gawsom gan y gyrwyr eu hunain yn drawiadol ac yn llawn gwybodaeth, yn enwedig wrth dynnu sylw at rai o’r profiadau negyddol ar y ffyrdd, ac yn fwyaf nodedig at ansawdd a phrinder mannau gorffwys, y cytunodd cynrychiolwyr y diwydiant cludo nwyddau ei bod yn broblem, yn ogystal â diogelwch gyrwyr yn y mannau hyn. Clywsom am gyfleusterau golchi gwael, gyda theils a chawodydd wedi torri. Clywsom am y perygl o gael eiddo wedi'i ddwyn wrth barcio dros nos, gydag un gyrrwr yn nodi bod eiddo wedi'i ddwyn oddi wrtho dros 10 gwaith, fel y clywsom eisoes, a chaiff hynny ei dderbyn fel un o beryglon y gwaith. Mae'n anghredadwy fod hynny'n digwydd yn y sector hwn. Felly, roeddwn yn falch o weld bod Llywodraeth Cymru wedi derbyn ein hargymhellion 3 i 6. Er nad yw hyn yn datrys y broblem yn y tymor byr, bydd yn gwneud cryn dipyn i sicrhau y gallwn greu mannau gorffwys mwy diogel a glanach ar gyfer gyrwyr cerbydau nwyddau trwm yn y dyfodol, ond rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn bwrw ymlaen â hyn cyn gynted â phosibl.

Ar oriau ac amodau gwaith gyrwyr, credaf fod datgysylltiad clir iawn rhwng yr hyn yr oedd cynrychiolwyr y diwydiant cludo nwyddau yn dweud wrthym ei fod yn digwydd a’r realiti fel yr oedd gyrwyr yn ei disgrifio i ni, nad yw, mae’n rhaid imi ddweud, fel cyn-weithiwr yn y sector lletygarwch, yn fy synnu o gwbl. Os ydych yn dymuno dysgu am realiti gwaith, mae'n werth ichi siarad â'r rheini sy'n gwneud y gwaith hwnnw o ddydd i ddydd. Bydd yr Aelodau'n gweld y rheolau ynghylch oriau gyrru ar dudalen 9 yn yr adroddiad, ond dywedodd y gyrwyr eu hunain yn glir fod cyflogwyr yn aml yn pwyso arnynt i flaenlwytho oriau er mwyn aros o fewn eu lwfans cyfartalog. Yn aml, roedd hynny'n golygu gweithio wythnosau 60 awr, sy'n flinderus yn gorfforol ac yn feddyliol. Mae gennym waith i’w wneud i fynd i’r afael â hyn, felly unwaith eto, rwy’n falch fod y Llywodraeth wedi derbyn ein hargymhellion ar hyn, a byddwn yn eu hannog i weithredu ar yr argymhellion hynny cyn gynted â phosibl.

Yn olaf, pwynt ar wahân i’r adroddiad, ond pwynt pwysig inni ei nodi, yw’r elfen gapasiti honno i hyfforddi gyrwyr. Mae Rhun ap Iorwerth a minnau wedi sôn am y mater hwn ers cyhoeddi ein hadroddiad fel pwyllgor, a thynnodd ef sylw at fater lleol yn ei ardal. Yn lleol i Rhun, mae ganddynt restrau aros o hyd at 10 wythnos a mwy am brofion gyrru. Mae hyfforddwr wedi gadael ei swydd yn yr ardal yn ddiweddar, gan olygu y bydd yn dod yn anoddach i yrwyr dan hyfforddiant drefnu prawf. Cyfunwch hyn â phenderfyniad yr Asiantaeth Safonau Gyrwyr a Cherbydau ym mis Chwefror 2020 i gau’r ganolfan brawf yng Nghaernarfon a daw’r her hyd yn oed yn fwy amlwg. Y bwriad yw cau Caernarfon, gyda llaw, a symud y profion i safle yn Wrecsam, gan olygu y bydd angen i bobl o’r gogledd-orllewin deithio ar draws y gogledd i gael eu profi, gan ychwanegu ymhellach at y broblem gyda chapasiti.

I gloi, Ddirprwy Lywydd, mae nifer o heriau i fynd i'r afael â hwy yma, ac rwy'n gobeithio bod y Llywodraethau ar ddwy ochr yr M4 o ddifrif ynglŷn â gwneud hynny.

16:45

Following on from what Luke just said, actually, it's not possible to book a driving test in Wrexham at all, for anybody, even the learner drivers driving a car at the moment.

I welcome the opportunity to speak in the debate today. If we are to solve the issue of needing more truck drivers, we have to address the issue of retention, as has already been mentioned. It's not an easy job, and we should all be grateful for those who do it, especially for all they have done throughout the pandemic. It's obvious that if we are to take retention seriously, we must remedy the issue of the conditions they work in and the facilities they have available to them. That's about hearing the voices of those who work in the profession, as has happened in the committee.

It's no secret that the facilities available to drivers in the UK are not what they should be and compare poorly to facilities available in neighbouring countries. It has been raised with me that many lay-bys across key routes, including trunk roads, have been blocked off. These provided essential respite for drivers. HGV parking areas are just not up to scratch. Drivers and hauliers have been campaigning for better facilities for years. I would like to see the Welsh Government work with local government and businesses in Wales to remedy this situation. Drivers need a safe place to rest where they can access decent toilet and shower facilities, as has been mentioned. I therefore welcome the response from the Welsh Government on recommendation 3 to factor an audit of rest facilities into the new logistics and freight plan under the Wales transport strategy.

Yn dilyn yr hyn a ddywedodd Luke mewn gwirionedd, nid yw'n bosibl archebu prawf gyrru yn Wrecsam o gwbl, i unrhyw un, hyd yn oed gyrwyr sy'n dysgu gyrru ceir ar hyn o bryd.

Rwy'n croesawu'r cyfle i siarad yn y ddadl heddiw. Os ydym am ddatrys y broblem ynghylch yr angen am fwy o yrwyr lorïau, mae'n rhaid inni fynd i’r afael â mater cadw gyrwyr, fel y crybwyllwyd eisoes. Nid yw'n waith hawdd, a dylem fod yn ddiolchgar i'r rheini sy'n ei wneud, yn enwedig am bopeth y maent wedi'i wneud drwy gydol y pandemig. Os ydym am fod o ddifrif ynghylch cadw gyrwyr, mae'n amlwg fod yn rhaid inni wella'r amodau y maent yn gweithio ynddynt a'r cyfleusterau sydd ar gael iddynt. Mae hynny’n golygu gwrando ar leisiau’r rheini sy’n gweithio yn y proffesiwn, fel sydd wedi digwydd yn y pwyllgor.

Nid yw'n gyfrinach nad yw'r cyfleusterau sydd ar gael i yrwyr yn y DU yn ddigonol a'u bod yn cymharu'n wael â chyfleusterau sydd ar gael mewn gwledydd cyfagos. Dywedwyd wrthyf fod llawer o gilfannau ar lwybrau allweddol, gan gynnwys cefnffyrdd, wedi'u gau. Roedd y rhain yn darparu seibiant hanfodol i yrwyr. Nid yw'r mannau parcio ar gyfer cerbydau nwyddau trwm yn ddigon da. Mae gyrwyr a chludwyr wedi bod yn ymgyrchu am gyfleusterau gwell ers blynyddoedd. Hoffwn weld Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda llywodraeth leol a busnesau yng Nghymru i unioni’r sefyllfa hon. Mae angen man diogel i orffwys ar yrwyr lle y gallant ddefnyddio toiledau a chawodydd gweddus, fel y crybwyllwyd eisoes. Felly rwy'n croesawu’r ymateb gan Lywodraeth Cymru i argymhelliad 3 i gynnwys archwiliad o gyfleusterau gorffwys yn y cynllun logisteg a chludo nwyddau newydd o dan strategaeth drafnidiaeth Cymru.

Will the Member take an intervention?

A wnaiff yr Aelod dderbyn ymyriad?

I'm really grateful to you for taking the intervention. I could close my eyes now and be listening to a former regional Member from north Wales, the late Brynle Williams, who, some 14 years ago, was raising this very issue on a constant basis about rest stops for drivers and imploring the Welsh Government to actually do that audit and work with providers to uplift their services. Do you agree with me that it's really depressing to hear that those services haven't improved over the last 14 years and that it is a matter of urgency that they do improve in the coming years?

Rwy’n ddiolchgar iawn i chi am dderbyn yr ymyriad. Gallwn gau fy llygaid yn awr a chredu fy mod yn gwrando ar gyn-Aelod rhanbarthol o ogledd Cymru, y diweddar Brynle Williams, a oedd yn siarad yn gyson am yr union fater hwn oddeutu 14 mlynedd yn ôl ynglŷn â mannau gorffwys i yrwyr ac yn erfyn ar Lywodraeth Cymru i gynnal yr archwiliad hwnnw a gweithio gyda darparwyr i wella eu gwasanaethau. A ydych yn cytuno â mi ei bod yn wirioneddol ddigalon clywed nad yw’r gwasanaethau hynny wedi gwella dros y 14 mlynedd diwethaf a bod angen eu gwella yn y blynyddoedd i ddod fel mater o frys?

Yes, I did actually say that, that we've been campaigning for years. I remember Brynle from Cilcain, and I remember him taking part in that dispute as well, before he became an AM.

I was actually going to go on to say, as well, that these rest stops are so important. I was just going to suggest that, perhaps, for the ease of drivers who continuously drive across borders, this should be included in one UK-wide map. If mapping of facilities in England is currently taking place, as I believe is happening by an agency, could Welsh Government ask them to extend it to cover Wales at the same time to save time and money? If we want drivers to be retained in this industry, then we must act quickly and I trust that the Welsh Government will do so. Thank you.

Ie, dywedais hynny mewn gwirionedd, ein bod wedi bod yn ymgyrchu ers blynyddoedd. Rwy'n cofio Brynle o Gilcain, ac rwy'n ei gofio'n cymryd rhan yn y ddadl honno hefyd, cyn iddo ddod yn AC.

Roeddwn ar fin dweud hefyd fod y mannau gorffwys hyn mor bwysig. Roeddwn am awgrymu, efallai, er hwylustod i yrwyr sy'n gyrru dros ffiniau'n gyson, y dylid cynnwys hyn mewn un map ar gyfer y DU gyfan. Os yw’r gwaith o fapio cyfleusterau yn Lloegr yn mynd rhagddo ar hyn o bryd, fel y credaf sy’n digwydd drwy asiantaeth, a wnaiff Llywodraeth Cymru ofyn iddynt ei ymestyn i gynnwys Cymru ar yr un pryd er mwyn arbed amser ac arian? Os ydym am gadw gyrwyr yn y diwydiant hwn, mae'n rhaid inni weithredu’n gyflym, a hyderaf y bydd Llywodraeth Cymru'n gwneud hynny. Diolch.

Galwaf ar Ddirprwy Weinidog y celfyddydau a chwaraeon, Dawn Bowden.

I call on the Deputy Minister for arts and sport, Dawn Bowden.

Member
Dawn Bowden 16:49:39
Deputy Minister for Arts and Sport, and Chief Whip

Thank you, Dirprwy Lywydd, for that. Can I thank the committee for their report and for tabling this debate, and for their continued engagement on this matter? As a Government, we absolutely remain concerned about the ongoing HGV driver and wider logistics sector labour shortages, which, as Paul Davies highlighted in his opening comments, have been exacerbated by issues and restrictions emanating from the end of the EU exit transition period, as well as the pressures deriving from the pandemic.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddiolch i’r pwyllgor am eu hadroddiad ac am gyflwyno’r ddadl hon, ac am eu hymgysylltiad parhaus ar y mater hwn? Fel Llywodraeth, rydym yn sicr yn dal i bryderu am y prinder parhaus o yrrwr cerbydau nwyddau trwm a llafur yn y sector logisteg ehangach, sydd, fel y nododd Paul Davies yn ei sylwadau agoriadol, wedi’i waethygu gan broblemau a chyfyngiadau’n deillio o ddiwedd y cyfnod pontio i adael yr UE, yn ogystal â'r pwysau o ganlyniad i'r pandemig.

The driver shortages are, of course, compounding wider domestic and global supply chain problems, leading to widespread cost inflation and longer delivery times for a broad range of goods. At present, we believe that no particular sector of the Welsh economy faces severe risks from supply problems, but the resilience of the Welsh supply chain will remain fragile as we emerge from the winter period. We are therefore more vulnerable than usual to disruptive events, such as severe weather, the Ukrainian crisis, and industrial action at ports. There's an elevated risk of unforeseen no-notice shortages of critical commodities, with potential for wider impacts to public services and businesses. The reasons behind the shortages have been well publicised, including the retirement of UK-based HGV drivers, significant numbers of EU-based drivers returning to Europe post Brexit, IR35 tax changes affecting drivers, and, of course, as we've heard, the backlog of tests waiting to be taken due to COVID.

The Department for Transport estimated that there are between 70,000 and 90,000 vacancies for HGV drivers, and whilst, as Sam Kurtz pointed out, these shortages have been developing for a number of years, as I've already said, they have been accelerated by the effects of Brexit and the pandemic. But the industry view is that these are not Welsh specific HGV driver issues; the problem, as we know, is a UK-wide one. And whilst the majority of powers relating to these issues are reserved, including driver hours and driver licensing, including training, testing and certification, we continue to press the UK Government to do more to support the industry.

Welsh Government is doing what it can to further mitigate these issues. We continue to work closely with the industry, and we have adapted existing employability and skills programmes to expand the availability of funding for training for lorry drivers. These include the personal learning accounts and the ReAct programme. Our apprenticeship programme has a number of logistics-focused options, one being the level 2 and level 3 in driving goods vehicles. And officials are working closely with Working Wales, Careers Wales's adult guidance service, to ensure that refugees who settle in Wales can access the ReAct programme, and its successor programme, ReAct+. The programme can provide up to £1,500 towards the cost of acquiring a UK driving licence and associated qualifications, such as the driver certificate of professional competence.

Furthermore, as has been pointed out, we have committed to a new logistics and freight plan for Wales, under our Wales transport strategy, and we'll work with the UK Government, the sector, and other partners, to develop this plan and ensure that we incorporate the recommendations from the committee's report into the plan. But I will speak to my colleague the Minister for Economy on whether we can bring forward the issue of the audit of driver facilities, because that does seem to be a particularly common and pressing theme that has been raised by the committee and through the evidence taken.

Industry bodies are of course grateful for the measures that have been developed by the UK Government, but they remain of the view that short-term changes to immigration policy, alongside regulatory changes to fast-track drivers into the industry, would help to ease pressures in the near term. In the longer term, there's an opportunity to reverse the problems that have been building in the industry over many years, and to create a more sustainable and resilient sector that offers fairer pay and working conditions for drivers. The UK Government stopgap measures should not undermine this longer term aspiration.

The recruitment and retention challenges that employers of HGV drivers are facing cannot be separated from the working conditions employers provide. This is not just about pay but about drivers being treated well and with respect by employers who value them. So, there's an important leadership role for the industry here, and we encourage the industry to work constructively with trade unions to improve the offer to drivers, because better working conditions would help attract and retain drivers and make for a healthier and more resilient labour market. This would benefit employers and workers within the industry.

We believe in social partnership, and that is demonstrated by the fact that we have a social partnership Minister, who's sat here today. We want to work with the freight and haulage industry, and we do work with trade unions and have honest conversations with them about how we move beyond short-term fixes to address workforce challenges and instead create longer term and sustainable change in the experience of work. I agree wholeheartedly with Vikki Howells that it is reasonable to expect the UK Government to look at how it can increase the number of female drivers in the sector. Women make up only 2 per cent of drivers at present, and that is clearly an area where targeted recruitment could help improve that statistic.

It's clear that the industry sees improved facilities for drivers as crucial to growing recruitment, and we've talked about that already. So, the Welsh Government was disappointed to learn that the £32.5 million of new funding to improve lorry parking facilities will only be made available for England. Although these matters are reserved, we have established cross-policy groups to review the latest issues, including training and roadside conditions. We're actively working on a number of areas to address and support the sector, and this includes working on a range of mitigations and interventions with various UK Government departments, the DVSA and logistics representative bodies.

We've been working with Careers Wales to promote a range of opportunities that are available across the logistics industry in Wales and how to access HGV driving as a career. We have regular contact with the Welsh branches of the Road Haulage Association and Logistics UK to gather industry intelligence on driver shortages and feed this back to UK Government. We have extended the relaxation of curfew times for deliveries to help provide more operational flexibility.

Dirprwy Lywydd, despite the legitimate concerns about HGV shortages, there are some signs that the situation is improving. The RHA estimates that the shortfall of drivers has reduced by around 15,000 over the last six months from a previous estimate of around 100,000 vacancies. However, many industry figures believe that, despite more candidates being attracted to the sector by higher pay and the measures implemented by Government across the UK, it will still take many months if not years to fully resolve the situation. So, we will continue to work with the committee and with the UK Government to ensure that the sector is given the support that it needs to continue delivering for the whole of the UK. Diolch yn fawr.

Mae'r prinder gyrwyr, wrth gwrs, yn gwaethygu problemau domestig a byd-eang ehangach gyda chadwyni cyflenwi, gan arwain at godi costau yn gyffredinol ac amseroedd cyflenwi hirach ar gyfer ystod eang o nwyddau. Ar hyn o bryd, credwn nad oes unrhyw sector penodol yn economi Cymru yn wynebu risgiau difrifol o ganlyniad i broblemau cyflenwi, ond bydd cydnerthedd cadwyn gyflenwi Cymru yn parhau i fod yn fregus wrth inni ddod allan o gyfnod y gaeaf. Rydym yn fwy agored nag arfer i niwed felly yn sgil digwyddiadau aflonyddgar, megis tywydd garw, argyfwng Wcráin, a gweithredu diwydiannol mewn porthladdoedd. Ceir risg uwch o brinder annisgwyl a heb rybudd o nwyddau critigol, gyda’r posibilrwydd o effeithiau ehangach ar wasanaethau cyhoeddus a busnesau. Mae’r rhesymau dros y prinder wedi cael llawer o gyhoeddusrwydd, gan gynnwys gyrwyr cerbydau nwyddau trwm yn ymddeol yn y DU, niferoedd sylweddol o yrwyr o’r UE yn dychwelyd i Ewrop ar ôl Brexit, newidiadau treth IR35 yn effeithio ar yrwyr, ac wrth gwrs, fel y clywsom, yr ôl-groniad o bobl sy'n aros am brofion gyrru oherwydd COVID.

Amcangyfrifodd yr Adran Drafnidiaeth fod prinder o rhwng 70,000 a 90,000 o yrwyr cerbydau nwyddau trwm, ac er bod y prinder wedi bod yn datblygu ers nifer o flynyddoedd, fel y nododd Sam Kurtz, mae wedi’i gyflymu gan effeithiau Brexit a’r pandemig, fel rwyf wedi'i nodi eisoes. Ond barn y diwydiant yw nad yw'r rhain yn broblemau sy'n gyfyngedig i yrwyr cerbydau nwyddau trwm Cymru; mae’r broblem, fel y gwyddom, yn broblem ledled y DU. Ac er bod y rhan fwyaf o'r pwerau sy'n ymwneud â'r materion hyn yn bwerau a gedwir yn ôl, gan gynnwys oriau gyrwyr a thrwyddedu gyrwyr, gan gynnwys hyfforddi, profi ac ardystio, rydym yn parhau i bwyso ar Lywodraeth y DU i wneud mwy i gefnogi'r diwydiant.

Mae Llywodraeth Cymru yn gwneud yr hyn a all i liniaru’r materion hyn ymhellach. Rydym yn parhau i weithio’n agos gyda’r diwydiant, ac rydym wedi addasu rhaglenni cyflogadwyedd a sgiliau presennol i ehangu’r cyllid sydd ar gael i hyfforddi gyrwyr lorïau. Mae'r rhain yn cynnwys y cyfrifon dysgu personol a rhaglen ReAct. Mae gan ein rhaglen brentisiaeth nifer o opsiynau sy’n canolbwyntio ar logisteg, gan gynnwys lefel 2 a lefel 3 mewn gyrru cerbydau nwyddau. Ac mae swyddogion yn gweithio'n agos gyda Cymru'n Gweithio, gwasanaeth cyfarwyddyd i oedolion Gyrfa Cymru, i sicrhau bod ffoaduriaid sy'n ymgartrefu yng Nghymru yn gallu cael mynediad at raglen ReAct, a'i rhaglen olynol, ReAct+. Gall y rhaglen ddarparu hyd at £1,500 tuag at y gost o gaffael trwydded yrru'r DU a chymwysterau cysylltiedig, megis y dystysgrif cymhwysedd proffesiynol i yrwyr.

Yn ogystal, fel y nodwyd, rydym wedi ymrwymo i gynllun logisteg a chludo nwyddau newydd i Gymru, o dan strategaeth drafnidiaeth Cymru, a byddwn yn gweithio gyda Llywodraeth y DU, y sector, a phartneriaid eraill, i ddatblygu’r cynllun hwn ac i sicrhau ein bod yn ymgorffori’r argymhellion o adroddiad y pwyllgor yn y cynllun. Ond byddaf yn siarad â fy nghyd-Aelod, Gweinidog yr Economi, i weld a allwn fynd i'r afael â mater archwilio cyfleusterau gyrwyr, gan ei bod yn ymddangos bod honno'n thema arbennig o gyffredin a phwysig a godwyd gan y pwyllgor a thrwy'r dystiolaeth a gafwyd.

Mae cyrff y diwydiant yn ddiolchgar am y mesurau a ddatblygwyd gan Lywodraeth y DU wrth gwrs, ond maent yn parhau i fod o’r farn y byddai newidiadau tymor byr i bolisi mewnfudo, ochr yn ochr â newidiadau rheoleiddiol i gyflwyno llwybr carlam i ddod â gyrwyr i mewn i’r diwydiant, yn helpu i leddfu’r pwysau yn y tymor byr. Yn fwy hirdymor, mae cyfle i wrthdroi’r problemau sydd wedi bod yn datblygu yn y diwydiant dros nifer o flynyddoedd, ac i greu sector mwy cynaliadwy a gwydn sy’n cynnig cyflog ac amodau gwaith tecach i yrwyr. Ni ddylai mesurau dros dro Llywodraeth y DU danseilio’r dyhead mwy hirdymor hwn.

Ni ellir gwahanu'r heriau y mae cyflogwyr gyrwyr cerbydau nwyddau trwm yn eu hwynebu gyda recriwtio a chadw gweithwyr oddi wrth yr amodau gwaith y mae cyflogwyr yn eu darparu. Mae a wnelo hyn â mwy na chyflog yn unig, mae'n ymwneud â gyrwyr yn cael eu trin yn dda a chyda pharch gan gyflogwyr sy'n eu gwerthfawrogi. Felly, mae rôl arweiniol bwysig i’r diwydiant yma, ac rydym yn annog y diwydiant i weithio’n adeiladol gydag undebau llafur i wella’r cynnig i yrwyr, gan y byddai amodau gwaith gwell yn helpu i ddenu a chadw gyrwyr a chreu marchnad lafur iachach a mwy gwydn. Byddai hyn o fudd i gyflogwyr a gweithwyr y diwydiant.

Rydym yn credu mewn partneriaeth gymdeithasol, a gellir gweld hynny yn y ffaith bod gennym Weinidog partneriaeth gymdeithasol, sy'n eistedd yma heddiw. Rydym am weithio gyda’r diwydiant cludo nwyddau, ac rydym yn gweithio gydag undebau llafur ac yn cael sgyrsiau gonest â hwy ynglŷn â sut yr awn y tu hwnt i atebion tymor byr i fynd i’r afael â heriau’r gweithlu, a chreu newid mwy hirdymor a chynaliadwy i'r profiad o weithio. Cytunaf yn llwyr â Vikki Howells ei bod yn rhesymol disgwyl i Lywodraeth y DU edrych ar sut y gallant gynyddu nifer y gyrwyr benywaidd yn y sector. Ar hyn o bryd, dim ond 2 y cant o yrwyr sy'n fenywod, ac mae hwnnw’n amlwg yn faes lle y gallai recriwtio wedi’i dargedu helpu i wella’r ystadegyn hwnnw.

Mae'n amlwg fod y diwydiant o'r farn fod gwell cyfleusterau i yrwyr yn hanfodol er mwyn cynyddu cyfraddau recriwtio, ac rydym wedi sôn am hynny eisoes. Felly, roedd Llywodraeth Cymru yn siomedig o glywed y bydd y £32.5 miliwn o gyllid newydd i wella cyfleusterau parcio lorïau ar gael i Loegr yn unig. Er bod y rhain yn faterion a gedwir yn ôl, rydym wedi sefydlu grwpiau traws-bolisi i adolygu’r problemau diweddaraf, gan gynnwys hyfforddiant ac amodau ar ochr y ffordd. Rydym yn mynd ati i weithio ar nifer o feysydd i fynd i’r afael â’r sector a’i gefnogi, ac mae hyn yn cynnwys gweithio ar ystod o fesurau lliniaru ac ymyriadau gydag amrywiol adrannau Llywodraeth y DU, yr Asiantaeth Safonau Gyrwyr a Cherbydau a chyrff cynrychiadol ym maes logisteg.

Rydym wedi bod yn gweithio gyda Gyrfa Cymru i hyrwyddo ystod o gyfleoedd sydd ar gael ar draws y diwydiant logisteg yng Nghymru a sut i gael mynediad at yrru cerbydau nwyddau trwm fel gyrfa. Mae gennym gysylltiad rheolaidd â changhennau Cymru o’r Gymdeithas Cludo ar y Ffyrdd a Logistics UK i gasglu gwybodaeth gan y diwydiant am brinder gyrwyr a bwydo hyn yn ôl i Lywodraeth y DU. Rydym wedi ymestyn mesurau i lacio amseroedd cyrffyw ar gyfer danfon nwyddau er mwyn helpu i ddarparu mwy o hyblygrwydd gweithredol.

Ddirprwy Lywydd, er gwaethaf y pryderon dilys am brinder gyrwyr cerbydau nwyddau trwm, ceir rhai arwyddion fod y sefyllfa'n gwella. Mae'r Gymdeithas Cludo ar y Ffyrdd yn amcangyfrif bod y prinder gyrwyr wedi lleihau oddeutu 15,000 dros y chwe mis diwethaf o'r amcangyfrif blaenorol o oddeutu 100,000 o swyddi gwag. Fodd bynnag, er bod mwy o ymgeiswyr yn cael eu denu i’r sector gan gyflogau uwch a’r mesurau a roddwyd ar waith gan y Llywodraeth ledled y DU, mae llawer o bobl o fewn y diwydiant yn credu y bydd yn dal i gymryd misoedd lawer, os nad blynyddoedd, i unioni'r sefyllfa’n llawn. Felly, byddwn yn parhau i weithio gyda’r pwyllgor a chyda Llywodraeth y DU i sicrhau bod y sector yn cael y cymorth sydd ei angen arno i barhau i gyflawni ar gyfer y DU gyfan. Diolch yn fawr.

16:55

Galwaf ar Paul Davies i ymateb i'r ddadl.

I call on Paul Davies to reply to the debate.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Can I thank Members for contributing to this debate this afternoon? We've heard some very insightful contributions from Members on some of the issues facing the sector and the impact that driver shortages are having more widely on the economy. I'm grateful to all Members, whether they are committee members or not, for engaging on this issue.

Before I respond to Members' individual contributions, I just want to reiterate how important HGV drivers are to our economy and say that they continue to play an enormous role in transporting goods across the country and, indeed, further afield. That's why it is crucial that the recruitment of HGV drivers is a priority for Governments across the UK and that there's some long-term investment in the UK domestic workforce.

I'm grateful for the Member for Cynon Valley's contribution, and she highlighted how important HGV drivers are in our everyday lives. It is these drivers who make sure that we are able to receive goods and products that make sure that we are able to live our everyday lives. She also made a very important point about the importance of training, and she's right to ask how the Welsh Government is drawing attention to courses available for HGV drivers. This is essential to drivers' continuous professional development.

I'm also grateful to my colleague the Member for Carmarthen West and South Pembrokeshire. In his contribution, he focused on the experience of HGV drivers, and he's right to highlight the hit-and-miss rest stop facilities available to HGV drivers up and down the country. He's also right to say that it's now crucial that recommendation 3 is accepted as soon as possible, because we need to see that inventory of services so that an improvement can be seen in rest stop facilities up and down Wales.

I'm also grateful to the Member for South Wales West. He rightly raised the awful experiences we heard from HGV drivers and the fact that the backlog in tests made matters worse regarding the shortages we have been seeing. He also highlighted the importance of both Governments working together. It is important that the Welsh Government and the UK Government work together in order to try and resolve some of these issues.

I'm also grateful to the Member for North Wales for her contribution on how important these rest stop facilities are in helping to improve HGV drivers' experience.

I'm also grateful to the leader of the opposition for reminding us of our late colleague Brynle Williams, who, when he was in this place, had been campaigning tirelessly to improve the experience of HGV drivers. 

Now, Members' contributions have rightly focused on HGV drivers' experiences, and I think it's fair to say that there is a lot that needs to be done to make the experience much more secure and comfortable for HGV drivers. When drivers refer to the legislation around drivers' hours as a 'beasting', then we know that something has gone seriously wrong. The drivers that gave evidence to the committee described how their employers pushed them to work 60 hours a week, and that is, of course, physically draining and can lead to high levels of stress and anxiety. So, I'm particularly pleased that the Welsh Government has accepted our recommendation to work with the UK Government on any review of legislation that affects the working conditions of HGV drivers. Of course, as this legislation is not devolved, the Welsh Government is limited in terms of what it can do. However, it's important that the sector and drivers in Wales are engaged and listened to so that any review can ensure their voices are heard.

I'm also pleased that the Welsh Government has agreed to carry out an audit of rest facilities for drivers in Wales and create that national inventory, similar to that available for England. I'm grateful to the Deputy Minister, in her comments this afternoon, and I hope very much that she will be able to bring that inventory forward as soon as possible. The committee also received some really eye-opening accounts of the rest facilities that HGV drivers continue to experience. As the Member for Cynon Valley said, we heard about broken showers, broken tiles and dirty wash facilities, and even the cost of food and drink at service stations was cited as an issue, with one driver telling us he was charged £1.80 for a cup of hot water. I think all Members in the Chamber will agree with me when I say this: we must do better.

That leads me to the Deputy Minister's contribution, and I'd like to thank her for her constructive response to this afternoon's debate. I appreciate that her colleague the Minister for Economy can't simply click his fingers and resolve the issues facing the sector, and in many areas it's not within the Welsh Government's remit to take action. Nevertheless, where the Welsh Government has accepted all of the committee's recommendations and where it is able to, it has pledged to take action, and I'm very grateful to the Government in doing so. It's absolutely crucial now that those recommendations are implemented in full and that action is taken to support the sector and address some of its long-standing challenges. We want drivers to feel safe and valued in their roles.

Therefore, in closing, Dirprwy Lywydd, can I thank Members for their contributions today and say that the committee looks forward to being updated on the progress on the implementation of the recommendations in our report in due course? Diolch yn fawr iawn.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddiolch i’r Aelodau am gyfrannu at y ddadl hon y prynhawn yma? Rydym wedi clywed cyfraniadau craff iawn gan Aelodau ar rai o’r materion sy’n wynebu’r sector a’r effaith y mae'r prinder gyrwyr yn ei chael ar yr economi ehangach. Rwy’n ddiolchgar i’r holl Aelodau, boed yn aelodau o'r pwyllgor ai peidio, am eu hymwneud ar y mater hwn.

Cyn imi ymateb i gyfraniadau unigol yr Aelodau, hoffwn ailadrodd pa mor bwysig yw gyrwyr cerbydau nwyddau trwm i’n heconomi a dweud eu bod yn parhau i chwarae rhan enfawr yn cludo nwyddau ledled y wlad, a thu hwnt, yn wir. Dyna pam ei bod yn hollbwysig fod recriwtio gyrwyr cerbydau nwyddau trwm yn flaenoriaeth i Lywodraethau ledled y DU, ac y ceir buddsoddi hirdymor yng ngweithlu domestig y DU.

Rwy’n ddiolchgar am gyfraniad yr Aelod dros Gwm Cynon, a thynnodd sylw at ba mor bwysig yw gyrwyr cerbydau nwyddau trwm yn ein bywydau bob dydd. Y gyrwyr hyn sy'n sicrhau ein bod yn gallu derbyn nwyddau a chynhyrchion sy'n sicrhau ein bod yn gallu byw ein bywydau o ddydd i ddydd. Gwnaeth bwynt pwysig iawn hefyd am bwysigrwydd hyfforddiant, ac mae’n iawn i ofyn sut y mae Llywodraeth Cymru yn tynnu sylw at y cyrsiau sydd ar gael i yrwyr cerbydau nwyddau trwm. Mae hyn yn hanfodol i ddatblygiad proffesiynol parhaus gyrwyr.

Rwyf hefyd yn ddiolchgar i fy nghyd-Aelod, yr Aelod dros Orllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro. Yn ei gyfraniad, canolbwyntiodd ar brofiad gyrwyr cerbydau nwyddau trwm, ac mae'n iawn i dynnu sylw at y cyfleusterau mannau gorffwys amrywiol eu safon sydd ar gael i yrwyr cerbydau nwyddau trwm ledled y wlad. Mae hefyd yn llygad ei le yn dweud ei bod yn hollbwysig bellach fod argymhelliad 3 yn cael ei dderbyn cyn gynted â phosibl, gan fod angen inni weld y rhestr honno o wasanaethau fel y gellir gwella cyfleusterau mannau gorffwys ledled Cymru.

Rwyf hefyd yn ddiolchgar i'r Aelod dros Orllewin De Cymru. Soniodd yn gwbl briodol am y profiadau ofnadwy a glywsom gan yrwyr cerbydau nwyddau trwm a’r ffaith bod yr ôl-groniad o brofion wedi gwneud pethau’n waeth o ran y prinder a welsom. Tynnodd sylw hefyd at ba mor bwysig yw hi i'r ddwy Lywodraeth gydweithio. Mae’n bwysig fod Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU yn cydweithio er mwyn ceisio datrys rhai o’r materion hyn.

Rwyf hefyd yn ddiolchgar i'r Aelod dros Ogledd Cymru am ei chyfraniad ar ba mor bwysig yw'r cyfleusterau mannau gorffwys hyn i helpu i wella profiad gyrwyr cerbydau nwyddau trwm.

Rwyf hefyd yn ddiolchgar i arweinydd yr wrthblaid am ein hatgoffa o’n diweddar gyd-Aelod, Brynle Williams, a fu'n ymgyrchu'n ddiflino pan oedd yn y lle hwn dros wella profiad gyrwyr cerbydau nwyddau trwm.

Nawr, mae cyfraniadau’r Aelodau wedi canolbwyntio, yn gwbl briodol, ar brofiadau gyrwyr cerbydau nwyddau trwm, a chredaf ei bod yn deg dweud bod angen gwneud cryn dipyn i wneud y profiad yn llawer mwy diogel a chysurus i yrwyr cerbydau nwyddau trwm. Pan fydd gyrwyr yn cyfeirio at y ddeddfwriaeth ar oriau gyrwyr fel ‘bwystfilo’, gwyddom fod rhywbeth wedi mynd o’i le yn ddifrifol. Disgrifiodd y gyrwyr a roddodd dystiolaeth i’r pwyllgor sut yr oedd eu cyflogwyr yn pwyso arnynt i weithio 60 awr yr wythnos, ac mae hynny, wrth gwrs, yn flinderus yn gorfforol ac yn gallu arwain at lefelau uchel o straen a phryder. Felly, rwy'n arbennig o falch fod Llywodraeth Cymru wedi derbyn ein hargymhelliad i weithio gyda Llywodraeth y DU ar unrhyw adolygiad o ddeddfwriaeth sy'n effeithio ar amodau gwaith gyrwyr cerbydau nwyddau trwm. Wrth gwrs, gan nad yw’r ddeddfwriaeth hon wedi’i datganoli, mae Llywodraeth Cymru wedi'i chyfyngu o ran yr hyn y gall ei wneud. Fodd bynnag, mae'n bwysig fod y sector a gyrwyr yng Nghymru yn cael eu cynnwys a'u clywed fel y gall unrhyw adolygiad sicrhau bod eu lleisiau'n cael eu hystyried.

Rwyf hefyd yn falch fod Llywodraeth Cymru wedi cytuno i gynnal archwiliad o gyfleusterau gorffwys i yrwyr yng Nghymru a chreu’r rhestr genedlaethol honno, yn debyg i’r hyn sydd ar gael ar gyfer Lloegr. Rwy’n ddiolchgar i’r Dirprwy Weinidog, yn ei sylwadau y prynhawn yma, ac rwy’n gobeithio’n fawr y bydd yn gallu creu'r rhestr honno cyn gynted â phosibl. Derbyniodd y pwyllgor adroddiadau brawychus hefyd am y cyfleusterau gorffwys y mae gyrwyr cerbydau nwyddau trwm yn parhau i orfod eu dioddef. Fel y dywedodd yr Aelod dros Gwm Cynon, clywsom am gawodydd wedi torri, teils wedi torri a chyfleusterau golchi budr, a chyfeiriwyd at gost bwyd a diod mewn gorsafoedd gwasanaeth, gydag un gyrrwr yn dweud wrthym y codwyd tâl o £1.80 arno am gwpanaid o ddŵr poeth. Rwy'n credu y bydd pob Aelod yn y Siambr yn cytuno â mi pan ddywedaf hyn: mae'n rhaid inni wneud yn well.

Daw hynny â mi at gyfraniad y Dirprwy Weinidog, a hoffwn ddiolch iddi am ei hymateb adeiladol i’r ddadl y prynhawn yma. Rwy’n sylweddoli na all ei chyd-Weinidog, Gweinidog yr Economi, glicio ar ei fysedd a datrys y problemau sy’n wynebu’r sector, ac mewn llawer o feysydd, nid yw gweithredu yn rhan o gylch gorchwyl Llywodraeth Cymru. Serch hynny, lle mae Llywodraeth Cymru wedi derbyn pob un o argymhellion y pwyllgor a lle y gall wneud hynny, mae wedi addo gweithredu, ac rwy’n ddiolchgar iawn i’r Llywodraeth am hynny. Mae'n gwbl hanfodol yn awr fod yr argymhellion hynny'n cael eu rhoi ar waith yn llawn, a bod camau'n cael eu cymryd i gefnogi'r sector a mynd i'r afael â rhai o'r heriau y mae wedi'u hwynebu ers amser maith. Rydym am i yrwyr deimlo'n ddiogel a'u bod yn cael eu gwerthfawrogi yn eu rolau.

Felly, i gloi, Ddirprwy Lywydd, a gaf fi ddiolch i'r Aelodau am eu cyfraniadau heddiw a dweud bod y pwyllgor yn edrych ymlaen at gael yr wybodaeth ddiweddaraf maes o law am y cynnydd a wneir ar weithredu argymhellion ein hadroddiad? Diolch yn fawr iawn.

17:00

Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nid wyf wedi clywed gwrthwynebiad, felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? I haven't heard any objection, therefore the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Diogelwch Bwyd
7. Welsh Conservatives Debate: Food Security

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Lesley Griffiths, a gwelliant 2 yn enw Siân Gwenllian. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 eu ddad-ddethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Lesley Griffiths, and amendment 2 in the name of Siân Gwenllian. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.

Eitem 7 heddiw yw dadl y Ceidwadwyr Cymreig: diogelwch bwyd. Galwaf ar Samuel Kurtz i wneud y cynnig. 

Item 7 today is the Welsh Conservatives debate on food security. I call on Samuel Kurtz to move the motion. 

Cynnig NDM7963 Darren Millar

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn cydnabod y cyfraniad hanfodol y mae ffermwyr a chymunedau gwledig yn ei wneud i iechyd a ffyniant y genedl.

2. Yn nodi'r effaith negyddol ar ddiogelwch y cyflenwad bwyd byd-eang sy'n deillio o ymosodiad Rwsia ar Wcráin, a'r effaith uniongyrchol y mae'n ei chael ar bobl yng Nghymru.

3. Yn credu bod angen chwyldro amgylcheddol a chynhyrchu bwyd yng Nghymru.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) cynnull uwchgynhadledd fwyd gan gynnwys ffermwyr, proseswyr a manwerthwyr, fel y gall Cymru chwarae ei rhan i dyfu ei sylfaen cynhyrchu bwyd a rhoi hwb i ddiogelwch bwyd;

b) defnyddio'r Bil Amaethyddiaeth (Cymru) arfaethedig i gorffori diogelwch bwyd er lles y cyhoedd;

c) gwneud diogelwch bwyd yn gonglfaen allweddol i gymorth i ffermwyr Cymru yn y dyfodol, gan gynnwys cymhellion;

d) cefnogi'r Bil Bwyd (Cymru) arfaethedig.

Motion NDM7963 Darren Millar

To propose that the Senedd:

1. Recognises the vital contribution that farmers and rural communities make to the health and prosperity of the nation;

2. Notes the negative impact on global food security stemming from the Russian invasion of Ukraine, and the direct effect it has on people in Wales;

3. Believes that there needs to be an environmental and food production revolution in Wales;

4. Calls on the Welsh Government to:

a) convene a food summit including farmers, processors and retailers, so Wales can play its part in growing its food production base and boosting food security;

b) use the proposed Agriculture (Wales) Bill to enshrine food security as a public good;

c) make food security a key cornerstone of future support for Welsh farmers, including incentives;

d) support the proposed Food (Wales) Bill.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd. It's a pleasure for me to open this afternoon's debate because it's so important and so very timely. In the last two weeks alone, we've spoken on a number of occasions about our food security and its significance in the shadow of the invasion of Ukraine. Well, now is the time to put actions into words—or words into actions, rather. We'll have a real opportunity here to turn a corner and ensure that Wales becomes a self-sufficient nation that doesn't have to rely as heavily upon imported goods.

Indeed, we've all seen first-hand how precarious the global supply chain can become, especially when it comes to farming. If it's not energy supplies, which play a critical role in UK food infrastructure, it's the price of fertilizer, a key input in relation to a farmer's production yield. When we see a severe tightening of supply, it leads to the reduction in output of commodities, but these aren't the only factors. Ukraine is known as the bread basket of Europe for a reason. Together, Ukraine and Russia account for 30 per cent of the world's wheat and 50 per cent of the world's sunflower oil, seeds and meal exports. The situation in eastern Europe has already seen skyrocketing prices, and this is set to have a direct impact on both consumer food prices and the cost of livestock production, a situation that this Government is entirely unprepared for. That is why I'm extremely disappointed to see both the Labour Government and Plaid Cymru table amendments against this motion, and it will be no surprise to this Chamber that we'll be voting against those amendments today.

I've spoken once already about opportunity, and this is an opportunity to develop our food production in a sustainable way, enshrining its capabilities within the statute book. Indeed, we can build upon our domestic food production rate of 60 per cent, and ensure that security becomes a key cornerstone of future support for Welsh farmers. Yet, the focus of this Government is sadly distorted. On the one hand they make political decisions to amend this motion, to criticise the UK Government, attacking trade deals, yet on the other hand they refuse to recognise food production as a public good and refuse to offer our hard-working farmers the support they need. And when Welsh Government policy will see an increase in pressure on our farmers, and maybe even a reduction in our own food production and security, we become more reliant on imports—the very ones that this Government wish to criticise. Hypocrisy, thy name is this Labour Government. [Interruption.] It may well be 'rubbish' from the Member from the back, for Alyn and Deeside, but it is only by increasing our own food production that we can make Wales less reliant on imports and more resilient to shocks in the global system, something that this motion seeks to explicitly address.

But let us not forget our Welsh farmers are renowned in their own right. They're the ones who are producing the most environmentally friendly, sustainable and highest quality food on the market, and the general public recognise this. We should be shouting from the rooftops in support of Welsh agricultural product. Throughout the pandemic, we saw the country's reaction to the closure of our service sector. The Welsh people didn't turn their back on locally grown produce—they queued outside their local butchers to make sure they could buy cuts of prime Welsh beef and succulent legs and shoulders of Welsh lamb. The British public have learnt and understood the value of locally sourced meat and veg. Take Pembrokeshire's Blas y Tir potatoes, for example—they aren't tagged with thousands of air miles and lumbered with the travel emissions of imported produce from other parts of Europe or the rest of the world. But, equally, they also aren't as reliant upon the geopolitical situation in eastern Europe, south-east Asia or Australia either. They're locally grown, picked by local farmers, and purchased by people across Wales. And let's be absolutely clear, we're not wanting to industrialise our farming sector; what we want to do is secure the development of high-quality, sustainable food production so that Welsh people have access to Welsh food, and that is why this motion is with us this afternoon, and this is what this motion sets out to do.

The agricultural Bill is set to be presented later this spring, so now is our chance to change tack and take a different approach. There are two options before us: we can either continue the same course of dodging the changing geopolitical situation, or we can turn to our agricultural community and give them the support they need. We can recognise the vital contribution that our farmers and rural communities have made to the health and prosperity of our nation, and ensure that they have the security to continue doing so. Farming needs a friend and, for once, lets make this place that friend. Let's get our farmers, processors and retailers sat around a table at a food summit, let's use the agricultural Bill to ensure food security is a public good, let's back Peter Fox's excellent food Bill, and let's not waste this opportunity before us. Diolch, Dirprwy Lywydd.  

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae’n bleser gennyf agor y ddadl y prynhawn yma oherwydd ei bod mor bwysig ac mor hynod o amserol. Yn ystod y pythefnos diwethaf yn unig, rydym wedi siarad ar sawl achlysur am ddiogelu'r cyflenwad bwyd ac arwyddocâd hynny yn sgil yr ymosodiad ar Wcráin. Wel, nawr yw'r amser i siarad yn lle gweithredu—neu weithredu yn lle siarad, yn hytrach. Cawn gyfle gwirioneddol yma i droi’r gornel a sicrhau y daw Cymru yn genedl hunangynhaliol nad oes raid iddi ddibynnu cymaint ar nwyddau a fewnforir.

Yn wir, rydym i gyd wedi gweld drosom ein hunain pa mor ansicr y gall y gadwyn gyflenwi fyd-eang fod, yn enwedig mewn perthynas â ffermio. Os nad yw’n gyflenwadau ynni, sy'n chwarae rhan hollbwysig yn seilwaith bwyd y DU, mae’n bris gwrtaith, sy'n fewnbwn allweddol yng nghynhyrchiant y ffermwr. Pan welwn y cyflenwad yn tynhau’n ddifrifol, mae'n arwain at ostyngiad yn allbwn nwyddau, ond nid dyma'r unig ffactorau. Caiff Wcráin ei hadnabod fel basged fara Ewrop am reswm da. Gyda'i gilydd, Wcráin a Rwsia sy’n cynhyrchu 30 y cant o wenith y byd a 50 y cant o allforion olew blodau’r haul, hadau a blawd y byd. Mae’r sefyllfa yn nwyrain Ewrop eisoes wedi gweld prisiau’n codi’n aruthrol, a disgwylir i hyn gael effaith uniongyrchol ar brisiau bwyd i ddefnyddwyr a chost cynhyrchu da byw, sefyllfa nad yw’r Llywodraeth hon wedi paratoi ar ei chyfer o gwbl. Dyna pam rwy’n hynod siomedig o weld y Llywodraeth Lafur a Phlaid Cymru yn cyflwyno gwelliannau yn erbyn y cynnig hwn, ac ni fydd hynny’n syndod i’r Siambr hon.

Rwyf eisoes wedi siarad unwaith am gyfle, ac mae hwn yn gyfle i ddatblygu ein cynhyrchiant bwyd mewn ffordd gynaliadwy, gan osod yr hyn y gall ei wneud ar y llyfr statud. Yn wir, gallwn adeiladu ar ein cyfradd cynhyrchu bwyd domestig o 60 y cant, a sicrhau bod diogelu'r cyflenwad yn dod yn gonglfaen allweddol i gymorth i ffermwyr Cymru yn y dyfodol. Ac eto, yn anffodus, mae ffocws y Llywodraeth hon wedi'i ystumio. Ar y naill law, maent yn gwneud penderfyniadau gwleidyddol i newid y cynnig hwn, i feirniadu Llywodraeth y DU, i ymosod ar gytundebau masnach, ac ar y llaw arall maent yn gwrthod cydnabod bod cynhyrchiant bwyd yn nwydd cyhoeddus ac yn gwrthod cynnig y cymorth y maent ei angen i'n ffermwyr gweithgar. A phan fydd polisi Llywodraeth Cymru yn arwain at gynyddu'r pwysau ar ein ffermwyr, a gostyngiad yn ein cynhyrchiant a diogelwch ein cyflenwad bwyd ein hunain hyd yn oed, deuwn yn fwy dibynnol ar fewnforion—yr union rai y mae'r Llywodraeth hon am eu beirniadu. Rhagrith yw hyn ar ran y Llywodraeth Lafur hon. [Torri ar draws.] Efallai ei fod yn 'rubbish' i'r Aelod o'r cefn, yr Aelod dros Alun a Glannau Dyfrdwy, ond dim ond drwy gynyddu ein cynhyrchiant bwyd ein hunain y gallwn wneud Cymru'n llai dibynnol ar fewnforion ac yn fwy gwydn rhag ergydion yn y system fyd-eang, rhywbeth y mae'r cynnig hwn yn ceisio mynd i'r afael ag ef yn benodol.

Ond gadewch inni beidio ag anghofio bod ein ffermwyr Cymreig yn enwog yn eu hawl eu hunain. Hwy sy'n cynhyrchu'r bwyd mwyaf ecogyfeillgar, cynaliadwy ac o'r ansawdd gorau ar y farchnad, ac mae'r cyhoedd yn cydnabod hyn. Dylem fod yn gweiddi o'r toeon i gefnogi cynnyrch amaethyddol Cymru. Drwy gydol y pandemig, gwelsom ymateb y wlad i gau ein sector gwasanaethau. Ni throdd pobl Cymru eu cefnau ar gynnyrch a dyfir yn lleol—roeddent yn ciwio y tu allan i'w siopau cigydd lleol i sicrhau y gallent brynu toriadau blasus o gig eidion a chig oen Cymru o'r radd flaenaf. Mae'r cyhoedd ym Mhrydain wedi dysgu a deall gwerth cig a llysiau lleol. Cymerwch datws Blas y Tir sir Benfro, er enghraifft—ni ddaw miloedd o filltiroedd awyr i'w canlyn nac allyriadau teithio cynnyrch a fewnforiwyd o rannau eraill o Ewrop neu weddill y byd. Ond yn yr un modd, nid ydynt ychwaith mor ddibynnol ar y sefyllfa geowleidyddol yn nwyrain Ewrop, de-ddwyrain Asia ac Awstralia ychwaith. Cânt eu tyfu'n lleol, eu codi gan ffermwyr lleol, a'u prynu gan bobl ledled Cymru. A gadewch inni fod yn gwbl glir, nid ydym am ddiwydiannu ein sector ffermio; yr hyn yr ydym am ei wneud yw sicrhau bod cynhyrchiant bwyd cynaliadwy o ansawdd uchel yn cael ei ddatblygu fel bod bwyd o Gymru ar gael i bobl Cymru, a dyna pam y mae'r cynnig hwn gyda ni y prynhawn yma, a dyma y mae'r cynnig yn ceisio'i wneud.

Bydd y Bil amaethyddol yn cael ei gyflwyno yn ddiweddarach yn y gwanwyn, felly dyma ein cyfle i newid cyfeiriad a mabwysiadu dull gwahanol o weithredu. Mae gennym ddau opsiwn: gallwn naill ai barhau ar yr un trywydd o osgoi'r sefyllfa geowleidyddol gyfnewidiol, neu gallwn droi at ein cymuned amaethyddol a rhoi'r gefnogaeth y maent ei hangen iddynt. Gallwn gydnabod y cyfraniad hanfodol y mae ein ffermwyr a'n cymunedau gwledig wedi'i wneud i iechyd a ffyniant ein gwlad, a rhoi sicrwydd iddynt allu parhau i wneud hynny. Mae angen ffrind ar ffermio ac am unwaith, gadewch i'r lle hwn fod yn ffrind. Gadewch inni gael ein ffermwyr, ein proseswyr a'n manwerthwyr i eistedd o amgylch y bwrdd mewn uwchgynhadledd fwyd, gadewch inni ddefnyddio'r Bil amaethyddol i sicrhau bod diogelwch y cyflenwad bwyd yn nwydd cyhoeddus, gadewch inni gefnogi Bil bwyd rhagorol Peter Fox, a gadewch inni beidio â gwastraffu'r cyfle sydd ger ein bron. Diolch, Ddirprwy Lywydd.  

17:05

Daeth Joyce Watson i’r Gadair.

Joyce Watson took the Chair.

I've selected the two amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on the Minister for Rural Affairs and North Wales, Lesley Griffiths, to formally move amendment 1, tabled in her name.

Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf ar y Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru, Lesley Griffiths, i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn ei henw, yn ffurfiol.

Gwelliant 1—Lesley Griffiths

Dileu pwyntiau 3 a 4 a rhoi yn eu lle:

Yn gresynu mai'r bygythiad mwyaf uniongyrchol i ddiogelwch y cyflenwad bwyd i bobl sy'n byw yng Nghymru heddiw yw'r argyfwng costau byw a grëwyd gan Lywodraeth Geidwadol y DU.

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) ddatblygu Strategaeth Bwyd Cymunedol i Gymru er mwyn annog y gwaith o gynhyrchu a chyflenwi bwyd lleol yng Nghymru, gan gefnogi ein cymunedau i sicrhau newid cadarnhaol yn ein system fwyd;

b) creu system newydd o gymorth i ffermydd sy'n cydnabod y gwaith o gynhyrchu bwyd lleol sy'n gynaliadwy yn ecolegol, gan adlewyrchu egwyddorion y Cenhedloedd Unedig o Reoli Tir yn Gynaliadwy.

Amendment 1—Lesley Griffiths

Delete points 3 and 4 and replace with:

Regrets that the most immediate threat to food security for people living in Wales today is the cost-of-living crisis created by the Conservative UK Government.

Calls on the Welsh Government to:

a) develop a Wales Community Food Strategy to encourage the production and supply of locally-sourced food in Wales, supporting our communities to bring about positive change in our food system;

b) create a new system of farm support acknowledging ecologically sustainable local food production, reflecting the UN principles of Sustainable Land Management.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Member
Lesley Griffiths 17:08:57
Minister for Rural Affairs and North Wales, and Trefnydd

Formally.

Yn ffurfiol.

I call on Mabon ap Gwynfor to move amendment 2, tabled in the name of Siân Gwenllian.

Galwaf ar Mabon ap Gwynfor i gynnig gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian.

Gwelliant 2—Siân Gwenllian

Dileu pwynt 4 a rhoi yn ei le:

Yn nodi pwysigrwydd ffermydd teuluol bach cynhyrchiol o ran cynnal yr economi, yr iaith a'r diwylliant yng nghefn gwlad Cymru.

Yn credu y bydd toriadau i gyllid amaethyddol Cymru gan Lywodraeth y DU, ynghyd â Chytundebau Masnach Rydd newydd gyda gwledydd fel Awstralia a Seland Newydd, yn cael effaith negyddol bellach ar ddiogelwch y cyflenwad bwyd a chynhyrchu bwyd yng Nghymru.

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) cynnull uwchgynhadledd fwyd gan gynnwys ffermwyr, proseswyr a manwerthwyr, fel y gall Cymru chwarae ei rhan i dyfu ei sylfaen cynhyrchu bwyd a rhoi hwb i ddiogelwch bwyd;

b) amddiffyn diogelwch bwyd a chynhyrchu bwyd drwy ddarparu taliadau sefydlogrwydd fel rhan o'r cynllun cymorth ffermio nesaf;

c) datblygu ffyrdd o leihau costau mewnbwn i gynhyrchwyr a chyflenwyr bwyd, er mwyn lleihau cost y bwyd y maent yn ei gynhyrchu i ddefnyddwyr.

Amendment 2—Siân Gwenllian

Delete point 4 and replace with:

Notes the importance of productive small family farms in sustaining the economy, language and culture in rural Wales.

Believes cuts to Wales’s agricultural funding from the UK Government, alongside new Free Trade Deals with countries like Australia and New Zealand, will have a further negative impact on Welsh food security and production.

Calls on the Welsh Government to:

a) convene a food summit including farmers, processors and retailers, so Wales can play its part in growing its food production base and boosting food security;

b) protect food security and production through providing stability payments as part of the next farming support scheme;

c) develop ways to reduce input costs for food producers and suppliers, to lower the cost of the food they produce for consumers.

Cynigiwyd gwelliant 2.

Amendment 2 moved.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd dros dro. Dwi'n cyflwyno'r gwelliant, a diolch i Sam Kurtz o'r Ceidwadwyr am gyflwyno'r ddadl mewn modd mor huawdl yma. Yn elfennol, gellir berwi'r ddadl yma lawr i un egwyddor graidd, sef yr hawl i fwyd. Ond, yn anffodus, mae llawer gormod o bobl yn byw efo ansicrwydd bwyd, heb wybod o ble y daw eu pryd bwyd nesaf. Mae chwarter pobl Cymru yn byw mewn tlodi ac yn gorfod blaenoriaethu bwyd, neu wres, neu hanfodion eraill. Rŷn ni'n edrych ymlaen i weld taith y Bill bwyd rydyn ni wedi clywed amdano eisoes gan Sam—y daith honno drwy'r Senedd—er mwyn medru sicrhau datblygiadau cadarnhaol a chadarnhau'r ymrwymiad hynny am yr hawl i fwyd.

Ond mae'n sefyll i reswm, felly, os oes yna hawl i fwyd, yna mae'n rhaid cynhyrchu'r bwyd yma, ac allwn ni ddim dibynnu ar fewnforio bwyd o bob cwr o'r byd am byth. Mae argyfyngau diweddar, yn fwy penodol rhyfel Wcráin a'r argyfwng newid hinsawdd, yn dangos yn fwy nag erioed yr angen i ni ddatblygu ein gallu i dyfu a phrosesu bwyd yma yng Nghymru. Mae'r angen i gryfhau'r system gaffael gyhoeddus wrth gwrs yn allweddol i hyn, ond yn ganolog i'r cyfan mae ein ffermydd a'r bobl hynny sy'n gweithio ar ein ffermydd.

Rŵan, wrth sôn am ffermydd Cymru, gadewch i ni beidio ag anghofio bod y diwydiant yma yn wahanol iawn i'r diwydiant amaeth dros Glawdd Offa. Yn wir, mae'n unigryw i Gymru. Ffermydd bach, teuluol sydd gennym ni yma gan fwyaf, efo swyddi gwledig yn y cymunedau cyfagos yn ddibynnol arnyn nhw, heb sôn am hyfywedd diwylliannol y cymunedau hynny. Mae parhad y Gymraeg dros y ganrif ddiwethaf wedi bod yn ddibynnol i raddau helaeth ar y ffermydd a chymunedau gwledig yma.

Ond mae'r ffermydd yma hefyd yn llawer iawn mwy agored i unrhyw niwed a ddaw yn sgil cytundebau masnach gwael. Mae cytundebau megis y rhai diweddar sydd wedi cael eu cytuno rhwng y wladwriaeth hon ac Awstralia ac Aotearoa yn golygu bod ffermwyr Cymru bellach ar fympwy marchnad sy'n poeni dim amdanyn nhw ac nad oes ganddyn nhw unrhyw reolaeth drosto. Pe byddai yna newid, er enghraifft, yn y farchnad gig oen yn Tsieina neu'r Unol Daleithiau, yna buan iawn y gwelem ni gig oen o Aotearoa yn cael ei gyrru i'r Undeb Ewropeaidd neu i'r wladwriaeth hon, a gan nad oes tariff arno, yna bydd o'n tanseilio ein diwydiant ni yn llwyr. Yn wir, mae Undeb Amaethwyr Cymru yn rhagamcanu y bydd y cytundeb ag Awstralia yn arwain at gwymp o £29 miliwn yn GVA diwydiant cig coch Cymru, a gallai'r ddau gytundeb efo'i gilydd arwain at gwymp o £50 miliwn, heb sôn, wrth gwrs, am y cannoedd o filiynau o bunnoedd y mae'r Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan wedi torri o gyllideb ffermwyr yn sgil Brexit. Mae'n deg dweud bod y Ceidwadwyr wedi gadael ffermwyr Cymru mewn pydew tywyll iawn.

Mae ein gwelliant ni heddiw, felly, yn sôn yn benodol am yr angen i gynnull uwchgynhadledd fwyd er mwyn sicrhau diogelwch bwyd. Mae hyn, wrth gwrs, yn arbennig o bwysig yn yr hinsawdd sydd ohoni. Efo pris gwrtaith a thanwydd wedi cynyddu yn aruthrol, rydym yn gweld ffermwyr yn gorfod gwneud dewisiadau anodd iawn. Mae rhai yn gorfod gwerthu eu lloeau stôr yn gynnar er mwyn sicrhau incwm i dalu am y deunyddiau crai. Mae eraill yn gorfod dogni eu defnydd o wrtaith gan beryglu eu cnwd. Mae pris gwrtaith wedi cynyddu 200 y cant mewn llai na blwyddyn, a phorthiant wedi mynd i fyny dros 60 y cant yn yr un cyfnod.

Wrth gwrs, effaith hyn fydd effeithio ar ein gallu ni i gynhyrchu bwyd, sicrhau diogelwch bwyd yma ac, yn ei dro, effeithio ar incwm ffermydd ac economi wledig Cymru. Tra bod peth o'r cynnydd diweddar yn ganlyniad i'r rhyfel yn Wcráin, gadewch i ni beidio ag anghofio bod y cynnydd yma wedi bod ar waith ers misoedd cyn anfadwaith Putin. Mae'r argyfwng costau byw am gael effaith andwyol ar ein ffermydd a'n gallu i gynhyrchu bwyd, ac amcangyfrifir y gwelwn ni gostau bwyd yn yr archfarchnad yn cynyddu tua 20 y cant erbyn yr hydref.

Dyma pam mae angen cynnull uwchgynhadledd o'r fath, er mwyn sicrhau bod pob dim yn cael ei wneud i sicrhau y gall ein ffermydd barhau i gynhyrchu bwyd a chyfrannu at ein cymunedau. I'r perwyl yma, mae angen taliadau sefydlogrwydd ar ffermydd er mwyn sicrhau eu hyfywedd, ac mae angen archwilio pob ffordd bosib i leihau costau cynhyrchu.

Dwi'n nodi bod Sam Kurtz, yn ystod ei gyfraniad, wedi datgan siom ein bod ni wedi rhoi gwelliant. Dwi'n nodi hynny, ac yn diolch iddo fo a'r Ceidwadwyr am y cynnig, ond, wrth gwrs, mae ein gwelliant ni yn gwneud yn union hynny: yn cryfhau ac yn gwella cynnig rydyn ni'n cefnogi'r rhan fwyaf ohono. Felly, cefnogwch y gwelliant. Diolch yn fawr iawn.

Thank you very much, acting Llywydd. I move the amendment, and thank you to Sam Kurtz from the Conservatives for putting forward this debate in such an eloquent way. This debate comes down to one core principle, namely the right to food. However, unfortunately, far too many people live with food uncertainty, without knowing where their next meal will come from. A quarter of the people of Wales live in poverty and have to prioritise food, or heating, or other essentials. We look forward to seeing the food Bill that we've heard about already from Sam progressing through the Senedd, to ensure positive developments and to reaffirm that commitment to the right to food.

But it stands to reason, therefore, that if there is a right to food, then that food must be produced here, and we can't depend on food imports from all corners of the globe forever. Recent crises, specifically the war in Ukraine and the climate change crisis, demonstrate more clearly than ever the need for us to develop our ability to grow and process our own food here in Wales. The need to strengthen the public procurement system is of course a key component of this, but at the heart of all of this is our farms and the people who work on them.

Now, in speaking about Welsh farms, let us not forget that the industry here is very different to the farming industry on the other side of Offa's Dyke. Indeed, it is unique to Wales. In the main, we have small family farms here, with rural jobs in nearby communities dependent on them, not to mention the cultural viability of those communities, too. The Welsh language's continued survival over the past century has, to a great extent, been dependent on these farms and rural communities.

However, these farms are also much more vulnerable to any damage caused by poor trade deals. Deals such as those struck between this state and Australia and Aotearoa mean that farmers in Wales are now at the whim of a market that doesn't care a jot about them and over which they have no control. If, for example, the market for lamb in China or the United States were to change, then very soon afterwards we would see lamb being shipped from Aotearoa to the European Union or this state, and, as there are no tariff levies on this lamb, it would undermine our industry in its entirety. Indeed, the Farmers Union of Wales forecasts that the deal with Australia will lead to a fall of £29 million in the Welsh red meat industry's GVA, and the two deals taken together could lead to a fall of £50 million, not to mention, of course, the hundreds of millions that the Conservative Government in Westminster has cut from farming budgets following Brexit. It's fair to say that the Conservatives have left our farmers in a very deep hole.

Our amendment today specifically refers to the need to convene a food summit to ensure food security. This is of course particularly important in the current climate, with the price of fertilizer and fuel seeing such a sharp increase. Farmers are having to make very difficult choices. Some are having to sell their store calves early to generate income to pay for these raw materials. Others are having to ration their use of fertilizer, endangering their crops. The price of fertilizer has increased 200 per cent in less than a year, and the price of feed has gone up over 60 per cent over the same period.

Of course, this will affect our ability to produce food and ensure food security here and, in turn, affect farm incomes and the economy of rural Wales. Whilst some of the recent price rises can be attributed to the war in Ukraine, let us not forget that these rises were in the works for months before the atrocities perpetrated by Putin. The cost-of-living crisis will have a detrimental impact on our farms and our ability to produce food, and it's estimated that the cost of food sold in supermarkets will increase by around 20 per cent by the autumn.

This is why a summit of this kind must be convened, to ensure that everything possible is done to ensure that our farms can continue to produce food and contribute to their communities. To this end, farms need stability payments to ensure their viability, and we must examine every possible way of reducing production costs.

I note that Sam Kurtz, during his contribution, expressed his disappointment that we'd tabled an amendment. I note that, and I thank him and the Conservatives for the motion, but, of course, our amendment does exactly that: it strengthens and improves a motion that we, in the main, support. So, do support the amendment, too. Thank you very much.

17:10

I think this is undoubtedly a very important and timely debate given the food crisis that we're all aware of, and the fact that that's just going to increase in its severity over the months to come. We all know that it's also a medium and long-term challenge because of the impact of climate change, and we really need in Wales to play our part in getting these localised food chains developed so that local, quality food is consumed locally and we support our small farms and our local businesses. I'd just like to mention a couple of examples of that, and also the need to tackle food waste, because we know, I think, that the figure is that 9.5 million tonnes of food was wasted in the UK, 70 per cent of which is estimated to be edible and intended for consumption.

So, I think some local examples in dealing with some of these challenges, for me, are Castle Farm in Bishton in Newport, which is a local small farm that has ideas and energy, and is translating that into action, making a reality of Welsh Government policies and ambitions by delivering them on the ground. They produce local, quality food, they produce free range eggs, they have a small milking herd—too small to be viable if they were just selling the raw product, but, because they enhance that by having milkshake vending machines—one on their local farm shop, on farm, but they will increasingly have others out and about in the local community. And they, for example, have two local outlets, one in the Kingsway shopping centre in Newport, the Castle Farm Shop there, and also one in the recently refurbished Newport market, which reopened just last week, and they have a stall there as well. And as well as adding value to their milk production in terms of those milkshakes, they also produce ice cream on farm as well, and obviously sell that in their outlets. They do local markets, and they're always on the lookout for new possibilities, new sites, where they can sell their quality produce. And they also link with other local farms and sell the produce of those farms as well. So, I think it's a really good example of a local small farm having real ideas and energy and translating that into action.

And I'd like to highlight that refurbished Newport market as well, because it is top quality. It has a food court, it has local businesses there selling their produce, and much food and drink is among that. It has exhibition space, it's going to have high footfall coming through that market, which will be absolutely brilliant for those local purveyors of local food and drink. So, that's a real opportunity, and we need to get the message over to local businesses and farms that they can link with that Newport market to make a reality of those local supply chains.

I'd also like to emphasise the importance of food pantries, which are, for example, sited in Maindee library in Newport, and also in Caldicot, in the town centre, where they are dealing with the challenges of food waste by taking food from supermarkets, food that obviously is edible, and selling it—not selling it, but making it freely available to those in need locally. And those are really good examples, practical examples, of what can be done, and I think these food pantries will increasingly have a role to play right across Wales. So, they have the chilled food in the cabinet, but they also have a range of other food in shopping trolleys there too, made available to local communities. And of course they do much work around that, because when they have people coming to see them in need of those food supplies, they will often have other needs as well, and leads can be made to a variety of other services.

So, I do think that it's really important that all these examples—and we know there are many of them right across Wales, up and down the length and breadth of Wales—are brought to the attention of Senedd Members and Government Ministers and officials, because we can obviously learn from the good practice that's taking place all across Wales and spread that good practice, and make these ambitions and these policies that I think many of us share, to have these virtuous local food supply circles made a reality on the ground and also to tackle food waste. And I'm sure we'll hear many other good local examples here today in this important debate. 

Credaf fod hon yn sicr yn ddadl bwysig ac amserol iawn o ystyried yr argyfwng bwyd yr ydym i gyd yn ymwybodol ohono, a'r ffaith bod hynny'n mynd i gynyddu yn ei ddifrifoldeb dros y misoedd nesaf. Gwyddom i gyd ei bod hefyd yn her yn y tymor canolig ac yn hirdymor oherwydd effaith newid hinsawdd, ac mae gwir angen i ni yng Nghymru chwarae ein rhan i ddatblygu'r cadwyni bwyd lleol hyn fel bod bwyd lleol o safon yn cael ei fwyta'n lleol a'n bod yn cefnogi ein ffermydd bach a'n busnesau lleol. Hoffwn sôn am un neu ddwy enghraifft o hynny, a hefyd yr angen i fynd i'r afael â gwastraff bwyd, oherwydd fe wyddom, rwy'n credu, mai'r ffigur yw bod 9.5 miliwn tunnell o fwyd yn cael ei wastraffu yn y DU, ac amcangyfrifir bod 70 y cant ohono'n fwytadwy ac wedi'i fwriadu ar gyfer ei fwyta.

Felly, rwy'n credu mai rhai enghreifftiau lleol i mi, wrth ymdrin â rhai o'r heriau hyn, yw Castle Farm yn Nhrefesgob yng Nghasnewydd, sef fferm fach leol sydd â syniadau ac egni, ac sy'n troi hynny'n weithredu, gan wireddu polisïau ac uchelgeisiau Llywodraeth Cymru drwy eu cyflawni ar lawr gwlad. Maent yn cynhyrchu bwyd lleol o safon, maent yn cynhyrchu wyau maes, mae ganddynt fuches laeth fach—rhy fach i fod yn hyfyw pe baent ond yn gwerthu'r cynnyrch crai yn unig, ond oherwydd eu bod yn ychwanegu at hynny drwy gael peiriannau gwerthu ysgytlaeth—un yn eu siop fferm leol ar y fferm, ond bydd ganddynt fwy a mwy o rai eraill o gwmpas y gymuned leol. Ac mae ganddynt, er enghraifft, ddwy siop leol, un yng nghanolfan siopa Ffordd y Brenin yng Nghasnewydd, siop Castle Farm yno, a hefyd ym marchnad Casnewydd a adnewyddwyd yn ddiweddar, ac a ailagorodd yr wythnos diwethaf, mae ganddynt stondin yno hefyd. Ac yn ogystal ag ychwanegu gwerth at eu cynnyrch llaeth drwy gynhyrchu ysgytlaeth, maent hefyd yn cynhyrchu hufen iâ ar y fferm, ac yn gwerthu hwnnw yn eu siopau wrth gwrs. Maent yn mynd i farchnadoedd lleol, ac maent bob amser yn chwilio am bosibiliadau newydd, safleoedd newydd, lle y gallant werthu eu cynnyrch o safon. Ac maent hefyd yn cysylltu â ffermydd lleol eraill ac yn gwerthu cynnyrch y ffermydd hynny hefyd. Felly, rwy'n credu ei bod yn enghraifft dda iawn o fferm fach leol yn cael syniadau ac egni go iawn ac yn troi hynny'n weithredoedd.

A hoffwn dynnu sylw at y farchnad honno yng Nghasnewydd sydd wedi'i hadnewyddu hefyd, oherwydd mae o'r ansawdd gorau. Mae ganddi gwrt bwyd, mae ganddi fusnesau lleol yno'n gwerthu eu cynnyrch, gan gynnwys llawer o fwyd a diod. Mae ganddi le arddangos, bydd nifer fawr o ymwelwyr yn dod drwy'r farchnad honno, a bydd hynny'n wych i werthwyr bwyd a diod lleol. Felly, mae hwnnw'n gyfle gwirioneddol, ac mae angen inni gyfleu'r neges i fusnesau a ffermydd lleol y gallant gysylltu â'r farchnad honno yng Nghasnewydd i wireddu'r cadwyni cyflenwi lleol hynny.

Hoffwn bwysleisio hefyd pa mor bwysig yw pantrïau bwyd, sydd, er enghraifft, wedi'u lleoli yn llyfrgell Maendy yng Nghasnewydd, a hefyd yng Nghil-y-coed, yng nghanol y dref, lle maent yn ymdrin â heriau gwastraff bwyd drwy fynd â bwyd o archfarchnadoedd, bwyd sy'n amlwg yn fwytadwy, a'i werthu—nid ei werthu, ond sicrhau ei fod ar gael am ddim i'r rhai sydd ei angen yn lleol. Ac mae'r rheini'n enghreifftiau da iawn, yn enghreifftiau ymarferol, o'r hyn y gellir ei wneud, a chredaf y bydd gan y pantrïau bwyd hyn rôl gynyddol i'w chwarae ledled Cymru. Felly, mae ganddynt fwyd oer yn y cabinet, ond hefyd mae ganddynt amrywiaeth o fwyd arall mewn trolïau siopa sydd ar gael i gymunedau lleol. Ac wrth gwrs, maent yn gwneud llawer o waith o amgylch hynny, oherwydd pan fydd ganddynt bobl yn dod i'w gweld sydd angen y cyflenwadau bwyd hynny, yn aml bydd ganddynt anghenion eraill hefyd, ac mae modd eu cysylltu ag amrywiaeth o wasanaethau eraill.

Felly, credaf ei bod yn bwysig iawn fod yr holl enghreifftiau hyn—a gwyddom fod llawer ohonynt ledled Cymru, ar hyd a lled Cymru—yn cael eu dwyn i sylw Aelodau'r Senedd a Gweinidogion a swyddogion y Llywodraeth, oherwydd mae'n amlwg y gallwn ddysgu o'r arferion da sy'n digwydd ledled Cymru a lledaenu'r arferion da hynny, a chyflawni'r uchelgeisiau a'r polisïau y credaf fod llawer ohonom yn eu rhannu, gwireddu'r cylchoedd cyflenwi bwyd lleol rhinweddol hyn ar lawr gwlad a mynd i'r afael â gwastraff bwyd hefyd. Ac rwy'n siŵr y byddwn yn clywed llawer o enghreifftiau lleol da eraill yma heddiw yn y ddadl bwysig hon. 

17:15

With a rich and diverse food and produce sector, Wales has a unique role to play in demonstrating how it can be self-sufficient during national and international crises. We now face an unprecedented chapter in food security, and our ability to quickly protect Welsh industry, the people it employs and those it delivers to. I have to say, being as Brynle Williams, the late Brynle Williams, has been mentioned here today, that I concur with my colleagues Paul Davies and Andrew Davies, because this—. Food security was something else that Brynle Williams championed in the many years that he was here in this Chamber.

Gyda sector bwyd a chynnyrch cyfoethog ac amrywiol, mae gan Gymru rôl unigryw i'w chwarae yn dangos sut y gall fod yn hunangynhaliol yn ystod argyfyngau cenedlaethol a rhyngwladol. Rydym bellach yn wynebu pennod na welwyd ei thebyg o'r blaen o ran diogelwch y cyflenwad bwyd, a'n gallu i fynd ati'n gyflym i ddiogelu diwydiant Cymru, y bobl y mae'n eu cyflogi a'r rhai y mae'n darparu ar eu cyfer. Gan fod Brynle Williams, y diweddar Brynle Williams, wedi cael ei grybwyll yma heddiw, rhaid imi ddweud fy mod yn cytuno â fy nghyd-Aelodau, Paul Davies ac Andrew Davies, oherwydd—. Roedd diogelu'r cyflenwad bwyd yn rhywbeth arall yr oedd Brynle Williams yn ei hyrwyddo yn ystod y blynyddoedd lawer y bu yma yn y Siambr hon.

This Welsh Labour Government has not only been slow to react to the mounting challenges that we face, but has been complacent on some of the problems caused, and, as a result, has fundamentally failed to put the people of Wales first. Food security is the state of having reliable access to a sufficient quantity of affordable, nutritious food. Now, while all of us sat here today have no difficulty in accessing these, the Food Standards Agency report that 9 per cent of people in Wales experience low food security, and a fifth of people now worry about running out of food. Shockingly, a quarter of 16 to 34-year-olds run out of access to food at some point every year.

Now, as we address the state of food security in Wales, it is vital that colleagues on the opposite bench recognise the alarming position of the Welsh Government and its refusal to regard food as a public good. A nation of huge resources, and regarded as the bread-basket of Europe, has led to the concept of food security being challenged, following the awful Russian invasion of Ukraine. With its decline in exports being felt around the world, now is the time for Wales to review and adapt while it does still have some chance.

Countries in north Africa and the middle east serve as a prime example of how quickly things can deteriorate. Egypt imports 85 per cent of its wheat from Russia, and Lebanon receives 66 per cent of its wheat from Ukraine—the regions now face a heightened level of food insecurity. And closer to home, even before the crisis in Ukraine, Wales has its own issues.

As highlighted by the RSPB in their food security during a nature and climate crisis report in 2018, the Food and Agriculture Organization reported that an estimated 2.2 million people in the UK were severely food insecure, making the UK the country with the highest reported food insecurity in Europe. The onset of the COVID-19 pandemic further exacerbated food insecurity, with loss of income and limited access to usual food sources.

With this, the Welsh Government must acknowledge that our farmers are now at the forefront of protecting and enhancing our food security, and they can also be at the heart of an environmental and food-producing revolution. In fact, a study from Bangor University found that Welsh sheep and beef farms using non-intensive methods have among the lowest greenhouse gas emissions of comparable systems globally.

In looking at food dependency, the Department for Food, Environment and Rural Affairs has reported that the United Kingdom is 64 per cent self-sufficient in all foods, and 77 per cent self-sufficient in indigenous-type food, compared to Finland and the Republic of Ireland, which are the top two nations for food security in the world. They score 85.3 and 83.8 on the index scale respectively, with the United Kingdom on 78.5.

It is vital that the Welsh Government conduct an immediate review of food security in Wales. I ask the Minister: while reforestation in Wales is vital, why are you putting livelihoods and food security further at risk by setting a tree-planting target that could require the complete afforestation of 3,750 Welsh family farms?

Food production in rural Wales is under serious threat like never before. Some of this is because of this Welsh Government's policies on agriculture and climate change. This must stop and a just transition commission established to ensure that the burden of decarbonisation does not fall unequally on our rural communities, and that it doesn't have a negative impact on the historically thriving Welsh language and food production in rural Wales.

We need to increase production, and we need to make our delicious produce even more competitive on the global stage. I've said many times here before that it is unacceptable that the shelf life for Welsh lamb is around 36.5 days, whilst New Zealand has achieved up to 110 days for carbon dioxide gas-flushed lamb.

Mae'r Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru nid yn unig wedi bod yn araf yn ymateb i'r heriau cynyddol sy'n ein hwynebu, ond mae wedi bod yn hunanfodlon ynghylch rhai o'r problemau a achoswyd, ac o ganlyniad, mae wedi methu'n sylfaenol â rhoi pobl Cymru yn gyntaf. Diogelwch y cyflenwad bwyd yw'r sefyllfa o gael mynediad dibynadwy at ddigon o fwydydd fforddiadwy, maethlon. Nawr, er nad oes yr un ohonom sy'n eistedd yma heddiw yn cael unrhyw anhawster cael gafael ar y rhain, mae'r Asiantaeth Safonau Bwyd yn dweud bod 9 y cant o bobl Cymru yn profi lefel isel o ddiogelwch yn eu cyflenwad bwyd, ac mae un o bob pump o bobl bellach yn poeni ynglŷn â mynd yn brin o fwyd. Mae'n frawychus fod chwarter y bobl ifanc 16 i 34 oed yn mynd yn brin o fwyd ar ryw adeg bob blwyddyn.

Nawr, wrth inni fynd i'r afael â chyflwr diogelwch y cyflenwad bwyd yng Nghymru, mae'n hanfodol fod cyd-Aelodau ar y fainc gyferbyn yn cydnabod safbwynt gofidus Llywodraeth Cymru a'i gwrthodiad i ystyried bwyd fel nwydd cyhoeddus. Mae gwlad gydag adnoddau enfawr, ac a ystyrir yn fasged bara Ewrop, wedi arwain at herio'r cysyniad o ddiogelwch y cyflenwad bwyd, yn dilyn ymosodiad ofnadwy Rwsia ar Wcráin. Gyda'r gostyngiad yn ei hallforion i'w deimlo ledled y byd, dyma'r amser i Gymru adolygu ac addasu tra bod ganddi gyfle i wneud hynny.

Mae gwledydd yng ngogledd Affrica a'r dwyrain canol yn enghraifft wych o ba mor gyflym y gall pethau ddirywio. Mae'r Aifft yn mewnforio 85 y cant o'i gwenith o Rwsia, ac mae Lebanon yn cael 66 y cant o'i gwenith o Wcráin—mae'r rhanbarthau bellach yn wynebu lefel uwch o ansicrwydd ynghylch y cyflenwad bwyd. Ac yn nes adref, hyd yn oed cyn yr argyfwng yn Wcráin, mae gan Gymru ei phroblemau ei hun.

Fel y nododd yr RSPB yn eu hadroddiad ar ddiogelwch y cyflenwad bwyd mewn argyfwng natur a hinsawdd yn 2018, nododd y Sefydliad Bwyd ac Amaethyddiaeth fod cyflenwad bwyd oddeutu 2.2 miliwn o bobl yn y DU yn ansicr iawn, gan olygu mai 'r DU oedd y wlad gyda'r lefel uchaf a gofnodwyd o ansicrwydd ynghylch y cyflenwad bwyd yn Ewrop. Fe wnaeth dechrau'r pandemig COVID-19 waethygu ansicrwydd ynghylch y cyflenwad bwyd ymhellach, gyda cholli incwm a mynediad cyfyngedig at ffynonellau bwyd arferol.

Gyda hyn, rhaid i Lywodraeth Cymru gydnabod bod ein ffermwyr bellach ar flaen y gad yn diogelu a gwella diogelwch ein cyflenwad bwyd, a gallant hefyd fod rhan bwysig o chwyldro mewn perthynas â'r amgylchedd a chynhyrchu bwyd. Yn wir, canfu astudiaeth gan Brifysgol Bangor fod ffermydd defaid ac eidion Cymru sy'n defnyddio dulliau nad ydynt yn rhai dwys yn cynhyrchu lefelau o allyriadau nwyon tŷ gwydr sydd ymhlith yr isaf o gymharu â systemau tebyg yn fyd-eang.

Wrth edrych ar ddibyniaeth ar fwyd, mae'r Adran Bwyd, yr Amgylchedd a Materion Gwledig wedi adrodd bod y Deyrnas Unedig 64 y cant yn hunangynhaliol ym mhob bwyd, a 77 y cant yn hunangynhaliol mewn bwyd o fath brodorol, o'i gymharu â'r Ffindir a Gweriniaeth Iwerddon, sef y ddwy wlad lle y ceir y lefelau uchaf yn y byd o ddiogelwch yn y cyflenwad bwyd. Maent yn sgorio 85.3 ac 83.8 ar raddfa'r mynegai, gyda'r Deyrnas Unedig ar 78.5.

Mae'n hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn cynnal adolygiad ar unwaith o ddiogelwch y cyflenwad bwyd yng Nghymru. Rwy'n gofyn i'r Gweinidog: er bod ailgoedwigo yng Nghymru yn hanfodol, pam eich bod yn peryglu bywoliaeth a diogelwch y cyflenwad bwyd ymhellach drwy osod targed plannu coed a allai olygu bod gofyn coedwigo 3,750 o ffermydd teuluol Cymru yn llwyr?

Mae cynhyrchu bwyd yn y Gymru wledig dan fygythiad mwy difrifol nag erioed o'r blaen. Mae rhywfaint o hyn oherwydd polisïau Llywodraeth Cymru ar amaethyddiaeth a newid hinsawdd. Rhaid i hyn ddod i ben a sefydlu comisiwn pontio teg i sicrhau nad yw baich datgarboneiddio yn disgyn yn anghyfartal ar ein cymunedau gwledig, ac nad yw'n cael effaith negyddol ar y Gymraeg sy'n ffynnu'n hanesyddol a chynhyrchiant bwyd yn y Gymru wledig.

Mae angen inni gynyddu cynhyrchiant, ac mae angen inni wneud ein cynnyrch blasus hyd yn oed yn fwy cystadleuol ar y llwyfan byd-eang. Rwyf wedi dweud droeon yma o'r blaen ei bod yn annerbyniol fod oes silff cig oen Cymru oddeutu 36.5 diwrnod, tra bod Seland Newydd wedi sicrhau hyd at 110 diwrnod o oes silff i gig oen wedi'i becynnu drwy ddefnyddio nwy carbon deuocsid.

17:25

Bring your comments to a close now, please.

Dewch â'ch sylwadau i ben yn awr, os gwelwch yn dda.

Okay. I applaud the aim in the proposed food (Wales) Bill to eliminate food waste. The Welsh Government must not only recognise that this is a grave concern, but as a point of contention to its approach to conquering climate change and food security here in Wales. Diolch.

O'r gorau. Rwy'n cymeradwyo'r nod yn y Bil bwyd (Cymru) arfaethedig i ddileu gwastraff bwyd. Rhaid i Lywodraeth Cymru nid yn unig gydnabod ei fod yn destun pryder mawr, mae hefyd yn gwrthdaro yn erbyn ei dull o wrthsefyll newid hinsawdd a diogelu'r cyflenwad bwyd yma yng Nghymru. Diolch.

I call on Jenny Rathbone.

Galwaf ar Jenny Rathbone.

Thank you. Sorry—just chasing the lectern. Thank you very much. I agree that this is an extremely important debate, and I thank the Conservative Party for having tabled it. I can't say I disagree with any of the motion or the amendments, and I have to say that there's a huge amount of agreement in what we need to be doing.

So, in 2020, Tyfu Cymru conducted a survey of the 200 horticulture businesses we then had in Wales, and it revealed that Wales was growing no more than a quarter of a piece of fruit or veg a day for our population—one quarter of the I think it's seven a day we now are recommended to eat by public health. And a strong case was made at that time, nearly two years ago, for a small capital grant scheme that would have enabled those small-scale producers to double their horticultural production. Unfortunately, the Minister decided not to take up that recommendation.

So, here we are in 2022, and we don't seem to have made any significant progress, while our food security has deteriorated significantly. It isn't just Brexit, which means that we no longer have the people who pick the produce; we also have the war in Ukraine disrupting international food markets. So, a very small pilot did go ahead in 2020, at the end of 2020—£20,000 enabled five fruit and veg businesses to pay for two polytunnels, two packing sheds, a borehole to enable a site to have water, and a windrow compost turner to create food for the soil. Amber Wheeler's evaluation shows that sales of veg on this very small scale increased by 75 per cent. And if you bulk that up to all 200 of these horticultural businesses—and there may be one or two more in the last two years—we really could start to improve our food security for one of the three main ingredients of what is a healthy diet.

So, it is not impressive, after 11 years of raising these issues in this Senedd, that we are still talking about developing a food strategy. We have no farm-to-fork strategy and, in the context of universal free school meals for all primary schools, we have to be candid that our procurement processes are still a work in progress. And it remains quite unclear how the Welsh Government is working in line with the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 to have a coherent, long-term inclusive strategy to bring together the foundational economy, our net zero carbon objectives, our need to address the nature crisis and our public health objectives to create a healthier population.

We talk about developing a stronger, fairer, greener food strategy, but we don't seem to have a plan. So, I agree with Sam Kurtz that food is a public good, and we need to reassure our farmers that there is a really important role for Welsh farming to improve our food security.

How is the economy Minister increasing the number of caterers with cooking skills? How are the 1 million trees we are going to be planting increasing the number of orchards we have, when we have the Woodland Trust saying that only elder, sloe and crab apples are going to be considered as Welsh trees, even though there is a massive body of evidence that people have been cultivating fruit trees for hundreds of years in Wales?

In light of what John Griffiths had to say, perhaps Newport could—. The refurbished market in Newport could be the hub of a Newport local food partnership, because that is what we need, and we need to do this locally.

We have a much bigger threat to our food security than even Brexit or Ukraine, and that is our climate. If we do not address the climate emergency and do what we say we want to do, we will simply not be able to produce the food we need, and the future will become very grim for future generations. So, just as the war in Ukraine requires us to accelerate our transition to green energy, the war in Ukraine requires us to cut our dependency on fertiliser and start adjusting our food production to protect and enhance our soil quality and address our nature emergency. What on earth are we doing having all these chicken sheds that require corn to be imported from across the world, including tearing down the Amazon?

So, in this month of all months, in March, how are we encouraging growers to plant so that we do indeed have the ability to feed the very poorest in our population, who really are having to choose between eating and heating? We have seen terrifying rises in food prices for people on low incomes, and I can tell you that in the wholesale market in Cardiff, the prices are so high this week that the retailers are scared to even buy it, because they don't think they're going to be able to sell it, and if they don't sell it, they're obviously going to make a massive loss.

Diolch. Mae'n ddrwg gennyf—os caf osod y ddarllenfa. Diolch yn fawr iawn. Cytunaf fod hon yn ddadl eithriadol o bwysig, a diolch i'r Blaid Geidwadol am ei chyflwyno. Ni allaf ddweud fy mod yn anghytuno ag unrhyw ran o'r cynnig na'r gwelliannau, a rhaid imi ddweud bod llawer iawn o gytundeb o ran yr hyn y mae angen inni ei wneud.

Felly, yn 2020, cynhaliodd Tyfu Cymru arolwg o'r 200 o fusnesau garddwriaeth a oedd gennym bryd hynny yng Nghymru, a datgelodd nad oedd Cymru'n tyfu mwy na chwarter darn o ffrwyth neu lysieuyn y dydd ar gyfer ein poblogaeth—chwarter o'r saith y dydd y credaf fod iechyd y cyhoedd yn ein hargymell i'w bwyta erbyn hyn. A gwnaethpwyd achos cryf bryd hynny, bron i ddwy flynedd yn ôl, dros gynllun grant cyfalaf bach a fyddai wedi galluogi'r cynhyrchwyr bach hynny i ddyblu eu cynhyrchiant garddwriaethol. Yn anffodus, penderfynodd y Gweinidog beidio â derbyn yr argymhelliad hwnnw.

Felly, dyma ni yn 2022, ac nid yw'n ymddangos ein bod wedi gwneud unrhyw gynnydd sylweddol, tra bod diogelwch ein cyflenwad bwyd wedi dirywio'n sylweddol. Nid Brexit yn unig, sy'n golygu nad oes gennym bobl i gasglu'r cynnyrch mwyach, sy'n gyfrifol am hynny; mae'r rhyfel yn Wcráin hefyd yn tarfu ar farchnadoedd bwyd rhyngwladol. Felly, aeth cynllun peilot bach iawn yn ei flaen yn 2020, ar ddiwedd 2020—galluogodd £20,000 bum busnes ffrwythau a llysiau i dalu am ddau dwnnel polythen, dwy sied bacio, twll turio i ddod â dŵr i safle, a thröwr compost rhenciog i greu bwyd ar gyfer y pridd. Dengys gwerthusiad Amber Wheeler fod gwerthiant llysiau ar y raddfa fach hon wedi cynyddu 75 y cant. Ac os cyfrifwch hynny ar gyfer pob un o'r 200 o fusnesau garddwriaethol hyn—ac efallai y bydd un neu ddau arall yn ystod y ddwy flynedd ddiwethaf—gallem ddechrau gwella diogelwch ein cyflenwad bwyd ar gyfer un o dri phrif gynhwysyn deiet iach.

Felly, ar ôl 11 mlynedd o godi'r materion hyn yn y Senedd, nid yw'n wych ein bod yn dal i sôn am ddatblygu strategaeth fwyd. Nid oes gennym strategaeth o'r fferm i'r fforc ac yng nghyd-destun prydau ysgol am ddim i bawb ym mhob ysgol gynradd, rhaid inni fod yn onest fod ein prosesau caffael yn dal i fod yn waith ar y gweill. Ac mae'n dal yn eithaf aneglur sut y mae Llywodraeth Cymru yn gweithio yn unol â Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 i gael strategaeth gynhwysol gydlynol, hirdymor i ddwyn ynghyd yr economi sylfaenol, ein hamcanion carbon sero net, ein hangen i fynd i'r afael â'r argyfwng natur a'n hamcanion iechyd cyhoeddus i greu poblogaeth iachach.

Rydym yn sôn am ddatblygu strategaeth fwyd gryfach, decach a gwyrddach, ond nid yw'n ymddangos bod gennym gynllun. Felly, rwy'n cytuno â Sam Kurtz fod bwyd yn nwydd cyhoeddus, ac mae angen inni sicrhau ein ffermwyr fod gan ffermio yng Nghymru ran bwysig iawn i'w chwarae yn gwella diogelwch ein cyflenwad bwyd.

Sut y mae Gweinidog yr economi'n cynyddu nifer yr arlwywyr sydd â sgiliau coginio? Sut y bydd yr 1 filiwn o goed y byddwn yn eu plannu yn cynyddu nifer y perllannau sydd gennym, pan fydd gennym Coed Cadw yn dweud mai dim ond coed ysgaw, coed eirin a choed afalau surion fydd yn cael eu hystyried yn goed Cymreig, er bod llawer iawn o dystiolaeth i'w chael fod pobl wedi bod yn tyfu coed ffrwythau ers cannoedd o flynyddoedd yng Nghymru?

Yng ngoleuni'r hyn a ddywedodd John Griffiths, efallai y gallai Casnewydd—. Gallai'r farchnad a adnewyddwyd yng Nghasnewydd fod yn ganolbwynt i bartneriaeth fwyd leol yng Nghasnewydd, oherwydd dyna sydd ei angen arnom, ac mae angen inni wneud hyn yn lleol.

Mae gennym fygythiad llawer mwy i ddiogelwch ein cyflenwad bwyd na hyd yn oed Brexit neu Wcráin, sef ein hinsawdd. Os nad awn i'r afael â'r argyfwng hinsawdd a gwneud yr hyn y dywedwn ein bod am ei wneud, ni fyddwn yn gallu cynhyrchu'r bwyd y byddwn ei angen, a bydd y dyfodol yn llwm iawn i genedlaethau'r dyfodol. Felly, yn union fel y mae'r rhyfel yn Wcráin yn gofyn inni gyflymu'r broses o newid i ynni gwyrdd, mae'r rhyfel yn Wcráin yn ei gwneud yn ofynnol inni leihau ein dibyniaeth ar wrtaith a dechrau addasu ein cynhyrchiant bwyd i ddiogelu a gwella ansawdd ein pridd a mynd i'r afael â'n hargyfwng natur. Beth ar y ddaear sy'n bod arnom yn cael yr holl siediau ieir hyn sy'n ei gwneud yn ofynnol inni fewnforio corn o ben draw'r byd, gan gynnwys torri coed yr Amazon?

Felly, y mis hwn o bob mis, ym mis Mawrth, sut rydym yn annog tyfwyr i blannu fel bod gennym allu yn wir i fwydo'r tlotaf yn ein poblogaeth, sy'n gorfod dewis rhwng bwyta a gwresogi? Rydym wedi gweld pris bwyd yn codi'n arswydus i bobl ar incwm isel, a gallaf ddweud wrthych fod y prisiau yn y farchnad gyfanwerthol yng Nghaerdydd mor uchel yr wythnos hon fel bod y manwerthwyr ofn ei brynu hyd yn oed, am nad ydynt yn credu y byddant yn gallu ei werthu, ac os nad ydynt yn ei werthu, byddant yn gwneud colled enfawr wrth gwrs.

17:30

Can you bring it to a close, please?

A wnewch chi dynnu tua'r terfyn, os gwelwch yn dda?

We have all the ingredients for food security in Wales; we have water, land and sun, and we really, really do need to get on and ensure that we have that nature-secure, coherent food strategy to improve our food security and the well-being of our people.

Mae gennym yr holl gynhwysion ar gyfer diogelu'r cyflenwad bwyd yng Nghymru; mae gennym ddŵr, tir a haul, ac mae gwir angen inni fwrw iddi a sicrhau bod gennym strategaeth fwyd gydlynol a diogel i fyd natur i wella diogelwch ein cyflenwad bwyd a llesiant ein pobl.

The progress that humankind has made to date is thanks to the agricultural revolution. Without farming being able to feed the population, we would not have had our industrial revolution, which forms the world we live in today. Being able to support an increasing population with reliable good-quality food is key to a stable and prosperous society, which we all would hope to live in. I would argue that food security is as important now as it has ever been. Good-quality and plentiful food supplies have allowed our society to evolve and gain greater skills. But this is wholly dependent on our farmers to produce the food that we need. Those who produce our food are the backbone of our very existence. Myself and other Senedd Members in my party, such as Sam Kurtz, Peter Fox and our illustrious leader Andrew R.T. Davies, have worked and still work in the farming industry, and know full well the complexities of the situations that we face.

The first thing that many of us do when we wake up is think of what we are going to have for breakfast, lunch or dinner—or if you're me, you tend to think about that as soon as the last meal's gone. But even in times of crisis and chaos, it is our basic human need to take on food and water to enable us to survive, and everybody should have access to that. Food is now seen as a commodity, trading across the world; the globalisation of food now means that we have become vulnerable to shocks in countries right across the world. We are living in uncertain times, where our usual reliance on previously stable markets will be tested. As has been said, the situation in Ukraine and Russia poses a significant concern for us all, threatening the world supplies of flour, grain and fertiliser and chemicals for the UK market, which we need.

Food shortages and increasing prices can threaten world order. The increasing bread price in Africa and the middle east could prove to destabilise many governments and democracies. We saw for ourselves here, in our country, during COVID that empty shelves in our supermarkets caused widespread panic, and I cannot stress enough the importance of keeping our nation fed. We must ensure that, here in Wales, we are resilient to political, physical and financial shocks from around the world. Only two days ago, The New York Times ran an article titled 'Ukraine War Threatens to Cause a Global Food Crisis'. The piece outlined the worrying fact that a crucial proportion of the world's wheat, corn and barley is trapped in Russia and Ukraine because of the war, while even larger proportions of the world's fertiliser are stuck in Russia and Belarus with no sign of them getting anywhere.

There have been concerns raised about the imports of food or feedstuffs, not just from a food security point of view, but from the environmental damage this is causing in those countries and the transportation footprints. For many years, I've championed farm-to-fork for local produce and the education of our young people and the nation to know more about where their food comes from. And we must be proud of our agricultural sector here in Wales: they produce top-quality produce in a sustainable manner and do an amazing job day in, day out. We should be supporting this sector and recognise how essential they are in order for food security, and I do hope that the Minister, in the White Paper, will make food security a key part of that.

I applaud my colleague Peter Fox's food Bill to address the food waste issue. I believe we should be moving away from convenience-based food, and instead be championing home-cooked, local produce that's seasonal, and all the associated health benefits this would bring. I believe that, since COVID, the Welsh population have a greater understanding of the supply chain issues of where their food comes from, and there has been a move back, as my colleague Sam Kurtz has said, to buying local and supporting our local businesses. But I believe we need to make it clearer on the packaging of food, to identify local products and where our food comes from. We need better labelling on foodstuffs so that we can make a choice to eat Welsh or British produce. At the moment, many foodstuffs are marketed as British when they're only packaged in this country, and I think that is a disgrace.

We face many challenges in the coming years and decades ahead, from wars to climate change, all of which strengthen our argument for greater food security within our borders. And I implore Members right across the Chamber to support the Welsh Conservative motion today.

Mae'r cynnydd y mae'r ddynoliaeth wedi'i wneud hyd yma yn deillio o'r chwyldro amaethyddol. Heb i ffermio allu bwydo'r boblogaeth, ni fyddem wedi cael ein chwyldro diwydiannol, sy'n ffurfio'r byd yr ydym yn byw ynddo heddiw. Mae gallu cynnal poblogaeth sy'n tyfu â bwyd dibynadwy o ansawdd da yn allweddol i'r gymdeithas sefydlog a ffyniannus y byddai pob un ohonom yn gobeithio byw ynddi. Byddwn yn dadlau bod diogelwch y cyflenwad bwyd yr un mor bwysig yn awr ag y bu erioed. Mae cyflenwadau bwyd digonol o ansawdd da wedi caniatáu i'n cymdeithas esblygu a meithrin mwy o sgiliau. Ond mae hyn yn gwbl ddibynnol ar allu ein ffermwyr i gynhyrchu'r bwyd sydd ei angen arnom. Y rhai sy'n cynhyrchu ein bwyd yw asgwrn cefn ein bodolaeth. Rwyf fi ac Aelodau eraill o'r Senedd yn fy mhlaid, fel Sam Kurtz, Peter Fox a'n harweinydd goleuedig, Andrew R.T. Davies, wedi gweithio, ac yn dal i weithio yn y diwydiant ffermio, ac yn gwybod yn iawn am gymhlethdodau'r sefyllfaoedd sy'n ein hwynebu.

Y peth cyntaf y mae llawer ohonom yn ei wneud pan fyddwn yn deffro yw meddwl beth a gawn i frecwast, cinio neu swper—neu yn fy achos i, rwy'n tueddu i feddwl am hynny cyn gynted ag y bydd y pryd ddiwethaf wedi'i fwyta. Ond hyd yn oed ar adegau o argyfwng ac anhrefn, ein hangen dynol sylfaenol yw bwyd a dŵr i'n galluogi i oroesi, a dylai pawb allu cael hynny. Bellach, caiff bwyd ei weld fel nwydd a fasnechir ar draws y byd; mae globaleiddio bwyd yn golygu bellach ein bod wedi dod yn agored i ergydion mewn gwledydd ledled y byd. Rydym yn byw mewn cyfnod ansicr, lle bydd ein dibyniaeth arferol ar farchnadoedd a arferai fod yn sefydlog yn cael ei phrofi. Fel y dywedwyd, mae'r sefyllfa yn Wcráin a Rwsia yn peri pryder sylweddol i bob un ohonom, gan fygwth cyflenwadau'r byd o flawd, grawn a gwrtaith a chemegau i farchnad y DU, pethau y mae arnom eu hangen.

Gall prinder bwyd a phrisiau cynyddol fygwth trefn y byd. Gallai codi pris bara yn Affrica a'r dwyrain canol ansefydlogi llawer o lywodraethau a democratiaethau. Gwelsom drosom ein hunain, yma yn ein gwlad ni, yn ystod COVID fod silffoedd gwag yn ein harchfarchnadoedd wedi achosi panig eang, ac ni allaf bwysleisio digon pa mor bwysig yw cadw ein gwlad wedi'i bwydo. Rhaid inni sicrhau, yma yng Nghymru, ein bod yn gallu gwrthsefyll ergydion gwleidyddol, ffisegol ac ariannol o bob cwr o'r byd. Gwta ddeuddydd yn ôl, cafwyd erthygl yn The New York Times dan y pennawd 'Ukraine War Threatens to Cause a Global Food Crisis'. Amlinellai'r darn y ffaith bryderus fod cyfran allweddol o wenith, corn a barlys y byd wedi'i ddal yn Rwsia ac Wcráin oherwydd y rhyfel, tra bod cyfrannau mwy fyth o wrtaith y byd wedi'i ddal yn Rwsia a Belarws heb unrhyw arwydd eu bod yn mynd i unman.

Mynegwyd pryderon ynghylch mewnforio bwyd neu fwydydd anifeiliaid, nid yn unig o safbwynt diogelwch y cyflenwad bwyd, ond mewn perthynas â'r difrod amgylcheddol y mae hyn yn ei achosi yn y gwledydd hynny ac ôl troed cludiant. Ers blynyddoedd lawer, rwyf wedi hyrwyddo cynnyrch lleol o'r fferm i'r fforc ac addysgu ein pobl ifanc a'r genedl i wybod mwy ynglŷn â tharddiad eu bwyd. Ac mae'n rhaid inni fod yn falch o'n sector amaethyddol yma yng Nghymru: maent yn cynhyrchu cynnyrch o'r radd flaenaf mewn modd cynaliadwy ac yn gwneud gwaith anhygoel ddydd ar ôl dydd. Dylem gefnogi'r sector hwn a chydnabod pa mor hanfodol ydynt i ddiogelu'r cyflenwad bwyd, ac rwy'n gobeithio y bydd y Gweinidog, yn y Papur Gwyn, yn gwneud diogelu'r cyflenwad bwyd yn rhan allweddol o hynny.

Rwy'n cymeradwyo Bil bwyd fy nghyd-Aelod, Peter Fox, i fynd i'r afael â gwastraff bwyd. Credaf y dylem symud oddi wrth fwyd cyfleus, a hyrwyddo cynnyrch lleol tymhorol wedi'i goginio gartref, a'r holl fanteision iechyd cysylltiedig a ddaw yn sgil hyn. Ers COVID, credaf fod gan boblogaeth Cymru well dealltwriaeth o faterion yn ymwneud â'r gadwyn gyflenwi a tharddiad eu bwyd, a gwelwyd newid yn ôl, fel y dywedodd fy nghyd-Aelod, Sam Kurtz, i brynu'n lleol a chefnogi ein busnesau lleol. Ond rwy'n credu bod angen inni ei wneud yn gliriach ar ddeunydd pacio bwyd, a nodi cynhyrchion lleol a tharddiad ein bwyd. Mae angen labelu gwell ar fwydydd fel y gallwn ddewis bwyta cynnyrch o Gymru neu Brydain. Ar hyn o bryd, mae llawer o fwydydd yn cael eu marchnata fel rhai Prydeinig er mai dim ond cael eu pecynnu yn y wlad hon y maent, a chredaf fod hynny'n warthus.

Rydym yn wynebu llawer o heriau yn y blynyddoedd a'r degawdau i ddod, o ryfeloedd i newid hinsawdd, a phob un ohonynt yn cryfhau ein dadl dros ddiogelu'r cyflenwad bwyd yn well o fewn ein ffiniau. Ac rwy'n erfyn ar Aelodau ar draws y Siambr i gefnogi cynnig y Ceidwadwyr Cymreig heddiw.

17:35

Firstly, can I just make the point that rising food prices was already an issue prior to the invasion of Ukraine by Russia, and was, in part, due to the pandemic and also because of Brexit? It concerns me that, in recent debates, the Conservatives have tried to ignore the facts about the cost-of-living crisis we now face, and decisions made by the Tory UK Government have caused this crisis and the food insecurity that comes with it, not just the war and the pandemic, which is the latest rhetoric I am hearing.

Years of austerity have caused job insecurity for the 22 per cent of people in Wales who are employed in public services. Cuts to the £20 universal credit uplift, increasing national insurance by 1.25 per cent in April and lifting the energy cap by 54 per cent are just some of the huge barriers that have been put on families—[Interruption.]—in Wales who will struggle to afford to eat or heat their homes as a direct result of these policies.

On top of this, the Farmers Union of Wales has repeated its concerns about the current Australia trade deal. The full liberalisation of the trading of agricultural goods does risk the displacement of Welsh and UK food production, and could impose further barriers on UK exports to the EU. But aside from this point, I do welcome Lesley Griffiths's amendment on developing a Welsh community food strategy to encourage the production and supply of locally sourced food in Wales. I also agree that food should be a public good, as was mentioned earlier, and seek better labelling of the product. 

I recently inquired about schools and public services in north Wales, but was told that, in north Wales, much of the land is used for meat and dairy production, following the global average of 77 per cent of land being used for it, and there is only, really, Sealand in north Wales that is used for crops on a large scale, so we'd really have to look at that. But possibly the biggest long-term threat to our food security is the effects of climate change, which have already had huge impacts on crop yields in recent years, with unseasonably dry spells and also terrible flooding. So, we have to also take that into consideration.

Urgent action is required to protect our biodiversity and restore our natural resources. Over the years, in some areas, to increase productivity, ponds and ditches have been drained and hedgerows ripped up, and we have lost 97 per cent of our hay meadows across the UK. To combat this, we need to shift agricultural subsidies towards rewarding farmers appropriately for producing environmental and social outcomes, including improved soil health, clean air and water, and protecting biodiversity. But we also need to encourage more localised food production.

After the war, council houses were built with large gardens so that people could grow vegetables in them. There were community allotments and farms grew a variety of rotating crops, creating ecosystems and areas of biodiversity. I met with a group in Flintshire called FlintShare, where they do community farming at three locations and produce seasonal vegetables and fruit. Going forward, I'd like to see more of the projects rooted in the community supported in counties across Wales. Diolch.

Yn gyntaf, a gaf fi wneud y pwynt fod prisiau bwyd cynyddol eisoes yn broblem cyn i Rwsia ymosod ar Wcráin, a'i fod, yn rhannol, yn ganlyniad i'r pandemig a hefyd oherwydd Brexit? Mae'n peri pryder i mi fod y Ceidwadwyr, mewn dadleuon diweddar, wedi ceisio anwybyddu'r ffeithiau am yr argyfwng costau byw a wynebwn yn awr, a phenderfyniadau a wnaed gan Lywodraeth Dorïaidd y DU sydd wedi achosi'r argyfwng hwn a'r ansicrwydd ynghylch y cyflenwad bwyd sy'n dod gyda hynny, nid y rhyfel a'r pandemig yn unig, sef y rhethreg ddiweddaraf a glywaf.

Mae blynyddoedd o gyni wedi achosi ansicrwydd ynglŷn â'u swyddi i'r 22 y cant o bobl yng Nghymru a gyflogir mewn gwasanaethau cyhoeddus. Torri'r ychwanegiad o £20 i'r credyd cynhwysol, cynyddu yswiriant gwladol 1.25 y cant ym mis Ebrill a chodi'r cap ar ynni 54 y cant yw rhai o'r rhwystrau enfawr sydd wedi'u gosod ar deuluoedd—[Torri ar draws.]—yng Nghymru a fydd yn ei chael hi'n anodd fforddio bwyta neu wresogi eu cartrefi o ganlyniad uniongyrchol i'r polisïau hyn.

Yn ogystal, mae Undeb Amaethwyr Cymru wedi ailadrodd eu pryderon am y cytundeb masnach presennol ag Awstralia. Mae rhyddfrydoli masnachu nwyddau amaethyddol yn llawn yn creu perygl o ddadleoli cynhyrchiant bwyd Cymru a'r DU, a gallai osod rhwystrau pellach ar allforion y DU i'r UE. Ond ar wahân i'r pwynt hwn, rwy'n croesawu gwelliant Lesley Griffiths ar ddatblygu strategaeth bwyd cymunedol i Gymru i annog cynhyrchu a chyflenwi bwyd lleol yng Nghymru. Cytunaf hefyd y dylai bwyd fod yn nwydd cyhoeddus, fel y crybwyllwyd yn gynharach, ac y dylid labelu cynnyrch yn well. 

Yn ddiweddar gofynnais gwestiwn am ysgolion a gwasanaethau cyhoeddus yng ngogledd Cymru, ond dywedwyd wrthyf fod llawer o'r tir yn y gogledd yn cael ei ddefnyddio ar gyfer cynhyrchu cig a llaeth, gan ddilyn y cyfartaledd byd-eang o ddefnyddio 77 y cant o'r tir at y diben hwnnw, a dim ond yn Sealand yng ngogledd Cymru y caiff ei ddefnyddio ar gyfer cnydau ar raddfa fawr, felly byddai'n rhaid inni edrych ar hynny mewn gwirionedd. Ond efallai mai'r bygythiad hirdymor mwyaf i ddiogelwch ein cyflenwad bwyd yw effeithiau newid hinsawdd, sydd eisoes wedi cael effaith enfawr ar faint cnydau yn ystod y blynyddoedd diwethaf, gyda chyfnodau anarferol o sych a llifogydd ofnadwy hefyd. Felly, rhaid inni ystyried hynny yn ogystal.

Mae angen gweithredu ar frys i ddiogelu ein bioamrywiaeth ac adfer ein hadnoddau naturiol. Dros y blynyddoedd, mewn rhai ardaloedd, er mwyn cynyddu cynhyrchiant, mae pyllau a ffosydd wedi'u draenio a gwrychoedd wedi'u difa, ac rydym wedi colli 97 y cant o'n dolydd gwair ledled y DU. Er mwyn mynd i'r afael â hyn, mae angen inni symud cymorthdaliadau amaethyddol tuag at wobrwyo ffermwyr yn briodol am gynhyrchu canlyniadau amgylcheddol a chymdeithasol, gan gynnwys gwella iechyd pridd, aer a dŵr glân, a diogelu bioamrywiaeth. Ond mae angen inni hefyd annog mwy o gynhyrchiant bwyd lleol.

Ar ôl y rhyfel, adeiladwyd tai cyngor gyda gerddi mawr fel y gallai pobl dyfu llysiau ynddynt. Roedd rhandiroedd cymunedol a ffermydd yn tyfu amrywiaeth o gnydau mewn cylchdro, gan greu ecosystemau ac ardaloedd o fioamrywiaeth. Cyfarfûm â grŵp yn sir y Fflint o'r enw FlintShare, lle maent yn cyflawni ffermio cymunedol mewn tri lleoliad ac yn cynhyrchu llysiau a ffrwythau tymhorol. Wrth symud ymlaen, hoffwn weld mwy o'r prosiectau sydd wedi'u gwreiddio yn y gymuned yn cael eu cefnogi mewn siroedd ledled Cymru. Diolch.

Diolch, acting Llywydd. And for the record, I would like to declare that I am a practicing farmer—in fact, I'm looking at cattle outside the window as I sit here. Can I thank my colleague Sam Kurtz for bringing forward this important and very timely debate? Quite frankly, food security is something that many of us have taken for granted. As a society, we've generally become accustomed to going into a supermarket, doing our weekly shop and then going back home without much thought as to where our food has come from and how it's been produced. But recent events have created a perfect storm and brought food security into sharp focus. The COVID-19 pandemic has caused havoc for supply chains across the world and this has had an impact on the availability of products here in Wales. We're also starting to see the impacts of the horrific and unnecessary Russian invasion of Ukraine, increasing the price and limiting the availability of imports of raw ingredients.

I do regret that the Labour amendment has sought to blatantly politicise the current issue, and the language used is unhelpful at a time in which people are looking for answers from all Governments. I also think that the Government amendment takes a more long-term view of the issue and fails to mention immediate steps that need to be taken to address issues facing many people at the moment. And so, it is in this regard that I support calls, as stated in the motion before us, for greater co-operation across Governments and the food and agricultural sectors through a food summit. This will help us to assess the levels of Wales's food security as well as looking for opportunities to mitigate some of the issues that we're currently facing.

As I've previously argued in this Chamber, there are still concerns amongst farmers that the future farming support scheme pivots too much towards paying for public goods, with a lack of recognition of the importance of supporting those producers in Wales who are trying to produce high-quality, affordable and sustainable food for our communities. We also need to relax some of the barriers facing farmers to enable them to use more of their land for food production. Arable farmers are expected to leave a proportion of their land fallow, but with inputs and overheads increasing at an alarming rate, many farmers are not going to be able to maintain current production levels. And so, releasing land will help to make up for that shortfall in some way and allow farmers to diversify a little more.

Finally, Llywydd, I would like to reiterate the need for a stronger legislative basis for the food system in Wales. During the development of my food Bill proposal, I have repeatedly heard that different parts of the food system don't always speak to each other, and that food governance and the wider strategy need to improve if we are to meet the needs of current and future generations. And I think that recent events have shown how we need structures in place that can bring together local, regional and national producers, as well as public bodies, to drive forward strategic planning and to encourage more localised sustainable and resilient supply chains. I look forward to discussing these issues with Members and stakeholders as my Bill progresses through the Senedd in the future.

To finish, Llywydd—acting Llywydd, sorry—we are living in a fraught period with a series of unprecedented events coalescing to create challenges that we haven't faced in decades. There is no one solution; instead, we need a package of measures to help alleviate the food security issues that we are currently experiencing. We clearly have to boost the resilience of local supply chains and take steps to reduce our resilience on imports from other countries, particularly those in politically unstable areas of the globe. And this is where we need the legislative framework in place to create a coherent direction of travel for the food sector in Wales, removing barriers facing Welsh producers to help them meet the needs of Wales. I hope that all Members will back the original motion today. I know that we all feel that this is a very important area, and I just wish that politics wouldn't get in the way of something so important and we could come together and agree something as important as this motion. Diolch, acting Llywydd.

Diolch, Lywydd dros dro. Ac er mwyn y cofnod, hoffwn ddatgan fy mod yn ffermwr gweithredol—a dweud y gwir, rwy'n edrych ar wartheg y tu allan i'r ffenestr wrth imi eistedd yma. A gaf fi ddiolch i fy nghyd-Aelod, Sam Kurtz, am gyflwyno'r ddadl bwysig ac amserol hon? A bod yn onest, mae diogelwch y cyflenwad bwyd yn rhywbeth y mae llawer ohonom wedi'i gymryd yn ganiataol. Fel cymdeithas, rydym yn gyfarwydd at ei gilydd â mynd i archfarchnad, gwneud ein siopa wythnosol a dychwelyd adref heb feddwl fawr ddim ynglŷn â tharddiad ein bwyd a sut y caiff ei gynhyrchu. Ond mae digwyddiadau diweddar wedi creu storm berffaith ac wedi dod â diogelwch y cyflenwad bwyd i'r amlwg. Mae'r pandemig COVID-19 wedi achosi hafoc i gadwyni cyflenwi ledled y byd ac mae hyn wedi cael effaith ar argaeledd cynhyrchion yma yng Nghymru. Rydym hefyd yn dechrau gweld effeithiau'r ymosodiad erchyll a diangen gan Rwsia ar Wcráin, gan godi prisiau a chyfyngu ar argaeledd mewnforion cynhwysion crai.

Rwy'n gresynu bod gwelliant Llafur wedi mynd ati'n amlwg i wleidyddoli'r mater dan sylw, ac nid yw'r iaith a ddefnyddir yn helpu dim ar adeg pan fo pobl yn chwilio am atebion gan bob Llywodraeth. Credaf hefyd fod gwelliant y Llywodraeth yn edrych yn fwy hirdymor ar y mater ac yn methu sôn am gamau y mae angen eu cymryd yn y cyfamser i fynd i'r afael â phroblemau sy'n wynebu llawer o bobl ar hyn o bryd. Ac felly, yn hyn o beth rwy'n cefnogi galwadau, fel y nodwyd yn y cynnig sydd ger ein bron, am fwy o gydweithredu ar draws Llywodraethau a'r sectorau bwyd ac amaeth drwy uwchgynhadledd fwyd. Bydd hyn yn ein helpu i asesu lefelau diogelwch y cyflenwad bwyd yng Nghymru yn ogystal â chwilio am gyfleoedd i liniaru rhai o'r problemau sy'n ein hwynebu ar hyn o bryd.

Fel y dadleuais o'r blaen yn y Siambr hon, mae ffermwyr yn dal i bryderu bod y cynllun ar gyfer helpu ffermwyr yn y dyfodol yn gogwyddo gormod tuag at dalu am nwyddau cyhoeddus, gyda diffyg cydnabyddiaeth i bwysigrwydd cefnogi cynhyrchwyr yng Nghymru sy'n ceisio cynhyrchu bwyd fforddiadwy a chynaliadwy o ansawdd da i'n cymunedau. Hefyd, mae angen inni lacio rhai o'r rhwystrau sy'n wynebu ffermwyr i'w galluogi i ddefnyddio mwy o'u tir ar gyfer cynhyrchu bwyd. Disgwylir i ffermwyr âr adael cyfran o'u tir yn fraenar, ond gyda mewnbynnau a gorbenion yn cynyddu ar raddfa frawychus, ni fydd llawer o ffermwyr yn gallu cynnal y lefelau cynhyrchiant presennol. Ac felly, bydd rhyddhau tir yn helpu i wneud iawn am y diffyg hwnnw mewn rhyw ffordd ac yn caniatáu i ffermwyr arallgyfeirio ychydig mwy.

Yn olaf, Lywydd, hoffwn ailadrodd yr angen am sail ddeddfwriaethol gryfach i'r system fwyd yng Nghymru. Wrth ddatblygu fy nghynnig Bil bwyd, clywais dro ar ôl tro nad yw gwahanol rannau o'r system fwyd bob amser yn siarad â'i gilydd, a bod angen i lywodraethu bwyd a'r strategaeth ehangach wella os ydym am ddiwallu anghenion cenedlaethau'r presennol a'r dyfodol. A chredaf fod digwyddiadau diweddar wedi dangos sut y mae angen strwythurau ar waith a all ddod â chynhyrchwyr lleol, rhanbarthol a chenedlaethol, yn ogystal â chyrff cyhoeddus, at ei gilydd i hyrwyddo cynlluniau strategol ac i hyrwyddo cadwyni cyflenwi cynaliadwy a gwydn yn fwy lleol. Edrychaf ymlaen at drafod y materion hyn gydag Aelodau a rhanddeiliaid wrth i fy Mil fynd drwy'r Senedd yn y dyfodol.

I orffen, Lywydd—Lywydd dros dro, mae'n ddrwg gennyf—rydym yn byw mewn cyfnod gofidus gyda chyfres o ddigwyddiadau na welwyd eu tebyg o'r blaen yn dod at ei gilydd i greu heriau nad ydym wedi'u hwynebu ers degawdau. Nid oes ateb hawdd i'r pethau hyn; yn hytrach, rydym angen pecyn o fesurau i helpu i leddfu'r problemau gyda diogelu'r cyflenwad bwyd a welwn ar hyn o bryd. Mae'n amlwg fod yn rhaid inni wella gwytnwch cadwyni cyflenwi lleol a rhoi camau ar waith i leihau ein dibyniaeth ar fewnforion o wledydd eraill, yn enwedig y rheini mewn rhannau o'r byd sy'n ansefydlog yn wleidyddol. A dyma lle mae angen y fframwaith deddfwriaethol arnom i greu cyfeiriad teithio cydlynol ar gyfer y sector bwyd yng Nghymru, gan ddileu'r rhwystrau sy'n wynebu cynhyrchwyr Cymreig i'w helpu i ddiwallu anghenion Cymru. Rwy'n gobeithio y bydd pob Aelod yn cefnogi'r cynnig gwreiddiol heddiw. Gwn ein bod i gyd yn teimlo bod hwn yn faes pwysig iawn, a hoffwn pe na bai gwleidyddiaeth yn mynd o ffordd rhywbeth mor bwysig ac y gallem ddod at ein gilydd a chytuno ar rywbeth mor bwysig â'r cynnig hwn. Diolch, Lywydd dros dro.

17:40

Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer took the Chair.

Galwaf ar y Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru, a'r Trefnydd, Lesley Griffiths.

I call on the Minister for Rural Affairs and North Wales, and Trefnydd, Lesley Griffiths.

Member
Lesley Griffiths 17:44:05
Minister for Rural Affairs and North Wales, and Trefnydd

Thank you, Deputy Presiding Officer. Like all Members contributing to this debate today, I want to begin by paying tribute to our farmers and our rural communities for the vital contribution that they make to the health and prosperity of our nation.

As we note the negative impact of the horrific war in Ukraine on food security, we should also note the positive impact of the actions of food produces and rural communities in Wales in supporting people displaced by the war. Their efforts should inspire us all to live up to the values they reflect—of solidarity, of fairness, and of global responsibility. I'm sure that the thoughts of all Members in the Siambr are with those people now living in besieged areas of Ukraine and in other conflict zones around the world, who experience the most severe threat of food insecurity, with children especially threatened with starvation or the lifelong impact of malnourishment.

Where I believe the position of this Senedd should depart from the Conservative motion is in its failure to acknowledge the true crises threatening food security in Wales today. Food supply to Wales remains robust, despite the immense challenges workers and businesses have faced: the disruption of the pandemic, the chaos and uncertainty of the UK Government's position on trade with our European neighbours. These have not led to widespread shortages of supply. We should also remember that globally as much as half of all food produce is discarded as waste, as John Griffiths referred to in his contribution. It would be nonsensical to put all issues of food insecurity into a single category. The conflict conditions driving food insecurity in Ukraine are having an effect on our own food security, but we each face a different set of challenges that will each require a different set of responses.

The most immediate threat to food security in Wales today is not a collapse in production or supply, but an economic crisis undermining people's ability to access food, and it is from the deliberate decisions taken by the UK Government—[Interruption.] Yes.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Fel pob Aelod sy'n cyfrannu at y ddadl hon heddiw, hoffwn ddechrau drwy dalu teyrnged i'n ffermwyr a'n cymunedau gwledig am y cyfraniad hanfodol a wnânt i iechyd a ffyniant ein gwlad.

Wrth inni nodi effaith negyddol y rhyfel erchyll yn Wcráin ar ddiogelwch y cyflenwad bwyd, dylem hefyd nodi effaith gadarnhaol gweithredoedd cynhyrchwyr bwyd a chymunedau gwledig yng Nghymru yn cefnogi pobl sydd wedi'u dadleoli gan y rhyfel. Dylai eu hymdrechion ein hysbrydoli i gyd i gadw at y gwerthoedd y maent yn eu hadlewyrchu—undod, tegwch, a chyfrifoldeb byd-eang. Rwy'n siŵr fod meddyliau'r holl Aelodau yn y Siambr gyda'r bobl sy'n byw mewn ardaloedd o Wcráin sydd dan warchae ac mewn rhannau eraill o'r byd lle y ceir gwrthdaro, ac sy'n profi'r bygythiad mwyaf difrifol yn sgil ansicrwydd ynghylch y cyflenwad bwyd, gyda phlant dan fygythiad arbennig o newyn neu effaith diffyg maeth sy'n para am oes.

Lle y credaf y dylai safbwynt y Senedd hon fod yn wahanol i gynnig y Ceidwadwyr yw ei fethiant i gydnabod y gwir argyfyngau sy'n bygwth diogelwch y cyflenwad bwyd yng Nghymru heddiw. Mae'r cyflenwad bwyd i Gymru yn parhau i fod yn gadarn, er gwaethaf yr heriau aruthrol y mae gweithwyr a busnesau wedi'u hwynebu: aflonyddwch y pandemig, anhrefn ac ansicrwydd safbwynt Llywodraeth y DU ar fasnachu gyda'n cymdogion Ewropeaidd. Nid yw'r rhain wedi arwain at brinder eang yn y cyflenwad. Dylem gofio hefyd fod cymaint â hanner yr holl gynnyrch bwyd yn fyd-eang yn cael ei wastraffu, fel y soniodd John Griffiths yn ei gyfraniad. Byddai'n nonsens inni osod pob mater sy'n ymwneud ag ansicrwydd ynghylch y cyflenwad bwyd mewn un categori. Mae'r gwrthdaro sy'n creu ansicrwydd ynghylch y cyflenwad bwyd yn Wcráin yn effeithio ar ddiogelwch ein cyflenwad bwyd ein hunain, ond rydym yn wynebu cyfres wahanol o heriau a fydd yn galw am set wahanol o ymatebion.

Nid gostyngiad yn y cynhyrchiant neu'r cyflenwad sy'n achosi'r bygythiad mwyaf uniongyrchol i ddiogelwch y cyflenwad bwyd yng Nghymru heddiw, ond argyfwng economaidd sy'n tanseilio gallu pobl i gael bwyd, ac mae'n deillio o benderfyniadau bwriadol a wneir gan Lywodraeth y DU—[Torri ar draws.] Ie.

17:45

I'm grateful for that. Could you name me another country that isn't experiencing the cost pressures that we're experiencing in the UK that we could use as an example?

Rwy'n ddiolchgar am hynny. A wnewch chi enwi gwlad arall nad yw'n profi pwysau costau yr ydym yn eu profi yn y DU y gallem ei defnyddio fel enghraifft?

I think it's fair to say that, obviously, the pandemic has caused global disruption in the way you refer. However, your Chancellor had the opportunity to do something about it today and he didn't do it. Five billion pounds to take 5p off a litre of fuel—that's no good for people who haven't got money for food or money for energy or who haven't got a car. 

Food poverty is inevitably a symptom of poverty in general, and the UK economy, under the current UK Chancellor, has experienced the largest real-term falls in incomes for more than four decades. In this context, the Conservative UK Government has decided to impose the largest tax increases, as a share of national income, in any year in the last three decades. Unemployment support will fall to its lowest real-terms value in more than three decades. Three quarters of households on universal credit will be worse off next month than they were a year ago. And the response of this Welsh Labour Government is targeted at this cost-of-living crisis created by the UK Conservative Party.

Last month, my colleague Rebecca Evans, the Minister for Finance and Local Government, announced a £330 million package of support, above anything offered by the UK Government. This includes direct cost-of-living payments, additional winter fuel payments, and discretionary assistance funding for local councils. Since 2019, we've invested £9 million specifically to promote those community institutions who support the growing, collection, distribution and sharing of food in Wales, from holiday enrichment programmes in schools to community-growing projects and community kitchens. My party's election manifesto last May pledged to develop a community food strategy, and our co-operation agreement with Plaid Cymru commits us to shaping this strategy together.

This month, I've met with farming unions, food retailers, supply chain businesses, industry trade bodies, and with my counterparts from the other Governments across the UK. This engagement is regular and provides an important means of informing and delivering measures to address our shared challenges. I recognise the Tories here don't understand how Government works, but we do not need a food summit. These discussions and meetings happen as a matter of course; it's business as usual. The community food strategy will not replace industrial or inter-governmental engagement; rather, it can respond to the desire of communities here in Wales to take a more active role in shaping the food system themselves. That is how we intend to approach its development, taking a bottom-up rather than a top-down approach.

The other major food security challenge facing us in Wales, and globally, perhaps not as immediately obvious as conflict or economic crises but certainly greater in its magnitude, are the climate and nature crises. It appears the Conservatives have not yet grasped that to deprioritise long-term actions on nature and climate is not the way to achieve food security here in Wales, as clearly was demonstrated by Janet Finch-Saunders's contribution. The Welsh Government's proposals for the long-term arrangements for agriculture are being discussed as part of the co-operation agreement with Plaid Cymru. In their development to date, we have sought to reflect the United Nations principles of sustainable land management. Those principles were of course developed in the context of addressing global food security and ending hunger worldwide. I hope the Senedd can agree now is not the time to abandon those UN principles nor our commitment to supporting Welsh farming to become the most climate and nature friendly farming in the world. In responding to today's debate, I would welcome the support from the Conservatives in this Siambr in calling for a change to the ruinous policies inflicted on Wales's food producers by the UK Tory Government. The recently negotiated New Zealand trade deal

'shows a willingness by the UK Government to undermine UK farming and food security in return for negligible benefits to the economy'.

Not my words, but those of the president of the Farmers Union of Wales. Not a single Conservative Member of the Senedd has yet called out the shameful decision by the UK Chancellor to break their own manifesto promise and deny more than £200 million in funding for rural development here in Wales. I have noticed some Members of the Welsh Conservatives have started to distance themselves from their counterparts in London, and I hope, in responding to this debate—

Credaf ei bod yn deg dweud bod y pandemig, wrth gwrs, wedi achosi aflonyddwch byd-eang yn y ffordd yr ydych yn nodi. Fodd bynnag, cafodd eich Canghellor gyfle i wneud rhywbeth yn ei gylch heddiw ac ni wnaeth hynny. Nid yw £5 biliwn o bunnoedd i dynnu 5c oddi ar litr o danwydd yn werth dim i bobl nad oes ganddynt arian ar gyfer bwyd nac arian ar gyfer ynni neu sydd heb gar. 

Mae tlodi bwyd yn symptom anochel o dlodi yn gyffredinol, ac mae economi'r DU, o dan Ganghellor presennol y DU, wedi profi'r gostyngiadau termau real mwyaf mewn incwm ers dros bedwar degawd. Yn y cyd-destun hwn, mae Llywodraeth Geidwadol y DU wedi penderfynu gosod y codiadau treth mwyaf, fel cyfran o incwm cenedlaethol, mewn unrhyw flwyddyn yn y tri degawd diwethaf. Bydd cymorth diweithdra yn gostwng i'w werth termau real isaf mewn mwy na thri degawd. Bydd tri chwarter yr aelwydydd sydd ar gredyd cynhwysol yn waeth eu byd y mis nesaf nag yr oeddent flwyddyn yn ôl. Ac mae ymateb y Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru wedi'i dargedu at yr argyfwng costau byw a grëwyd gan Blaid Geidwadol y DU.

Fis diwethaf, cyhoeddodd fy nghyd-Weinidog, Rebecca Evans, y Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol, becyn cymorth gwerth £330 miliwn, mwy nag unrhyw beth a gynigiwyd gan Lywodraeth y DU. Mae'n cynnwys taliadau costau byw uniongyrchol, taliadau tanwydd y gaeaf ychwanegol, a chyllid cymorth dewisol i gynghorau lleol. Ers 2019, rydym wedi buddsoddi £9 miliwn yn benodol ar gyfer hyrwyddo'r sefydliadau cymunedol sy'n cefnogi tyfu, casglu, dosbarthu a rhannu bwyd yng Nghymru, o raglenni gwella gwyliau'r haf mewn ysgolion i brosiectau tyfu cymunedol a cheginau cymunedol. Addawodd maniffesto fy mhlaid ar gyfer yr etholiad fis Mai diwethaf ddatblygu strategaeth bwyd cymunedol, ac mae ein cytundeb cydweithio â Phlaid Cymru yn ein hymrwymo i lunio'r strategaeth hon gyda'n gilydd.

Y mis hwn, cyfarfûm ag undebau ffermio, manwerthwyr bwyd, busnesau'r gadwyn gyflenwi, cyrff masnach y diwydiant, a fy nghymheiriaid o'r Llywodraethau eraill ledled y DU. Mae'r ymgysylltiad hwn yn rheolaidd ac mae'n ffordd bwysig o lywio a chyflwyno mesurau i fynd i'r afael â'n heriau cyffredin. Rwy'n cydnabod nad yw'r Torïaid yma'n deall sut y mae Llywodraeth yn gweithio, ond nid oes arnom angen uwchgynhadledd fwyd. Mae'r trafodaethau a'r cyfarfodydd hyn yn digwydd fel mater o drefn; mae'n fusnes fel arfer. Ni fydd y strategaeth bwyd cymunedol yn disodli ymgysylltiad diwydiannol neu rynglywodraethol; yn hytrach, gall ymateb i ddymuniad cymunedau yma yng Nghymru i chwarae rhan fwy gweithredol wrth lunio'r system fwyd eu hunain. Dyna sut y bwriadwn fynd ati i'w datblygu, gan fabwysiadu dull gweithredu o'r gwaelod i fyny yn hytrach nag o'r brig i lawr.

Yr her fawr arall i ddiogelwch y cyflenwad bwyd sy'n ein hwynebu yng Nghymru, ac yn fyd-eang, nad yw mor amlwg efallai â gwrthdaro neu argyfyngau economaidd ond sy'n sicr yn fwy o ran ei maint, yw'r argyfwng hinsawdd a'r argyfwng natur. Ymddengys nad yw'r Ceidwadwyr wedi deall eto nad dadflaenoriaethu camau gweithredu hirdymor ar natur a'r hinsawdd yw'r ffordd i sicrhau diogelwch y cyflenwad bwyd yma yng Nghymru, fel y dangoswyd yn glir gan gyfraniad Janet Finch-Saunders. Mae argymhellion Llywodraeth Cymru ar drefniadau hirdymor ar gyfer amaethyddiaeth yn cael eu trafod fel rhan o'r cytundeb cydweithio â Phlaid Cymru. Yn y gwaith o'u datblygu hyd yma, rydym wedi ceisio adlewyrchu egwyddorion rheoli tir yn gynaliadwy y Cenhedloedd Unedig. Datblygwyd yr egwyddorion hynny wrth gwrs yng nghyd-destun mynd i'r afael â diogelwch y cyflenwad bwyd yn fyd-eang a rhoi diwedd ar newyn byd-eang. Rwy'n gobeithio y gall y Senedd gytuno nad dyma'r amser i roi'r gorau i'r egwyddorion hynny gan y Cenhedloedd Unedig na'n hymrwymiad i gynorthwyo ffermio yng Nghymru i fod yn fwy ystyriol o'r hinsawdd a natur nag unman arall yn y byd. Wrth ymateb i'r ddadl heddiw, byddwn yn croesawu cefnogaeth y Ceidwadwyr yn y Siambr hon i alw am newid y polisïau dinistriol a orfodwyd ar gynhyrchwyr bwyd Cymru gan Lywodraeth Dorïaidd y DU. Mae'r cytundeb masnach â Seland Newydd a negodwyd yn ddiweddar

'yn dangos parodrwydd Llywodraeth y DU i danseilio ffermio a diogelwch cyflenwad bwyd y DU yn gyfnewid am fuddion dibwys i'r economi'.

Nid fy ngeiriau i, ond geiriau llywydd Undeb Amaethwyr Cymru. Nid oes yr un o Aelodau Ceidwadol y Senedd wedi tynnu sylw hyd yma at benderfyniad cywilyddus Canghellor y DU i dorri eu haddewid maniffesto eu hunain ac amddifadu datblygu gwledig yma yng Nghymru o fwy na £200 miliwn o gyllid. Nodais fod rhai Aelodau o blith y Ceidwadwyr Cymreig wedi dechrau ymbellhau oddi wrth eu cymheiriaid yn Llundain, a gobeithio, wrth ymateb i'r ddadl hon—

17:50

—the Conservatives—[Laughter.] There is a retort. I do hope in responding to this debate, and I'm assuming it's the leader of the opposition, the Conservatives will take the opportunity to distance themselves from the policies of the UK Tory Government—policies of economic mismanagement, welfare cuts and austerity that threaten the food security of people in Wales today. Their policy is causing direct harm to our food and farming businesses.

In their motion, the Conservatives call for a revolution. Let them start today with an immediate and radical change in the policies of their own party at the other end of the M4. Diolch.

—y Ceidwadwyr—[Chwerthin.] Dyna ateb ar ei ben. Rwy'n gobeithio wrth ymateb i'r ddadl hon, ac rwy'n cymryd mai arweinydd yr wrthblaid fydd yn gwneud hynny, y bydd y Ceidwadwyr yn manteisio ar y cyfle i ymbellhau oddi wrth bolisïau Llywodraeth Dorïaidd y DU—polisïau camreoli economaidd, toriadau lles a chyni sy'n bygwth diogelwch cyflenwad bwyd pobl Cymru heddiw. Mae eu polisi yn achosi niwed uniongyrchol i'n busnesau bwyd a ffermio.

Yn eu cynnig, mae'r Ceidwadwyr yn galw am chwyldro. Gadewch iddynt ddechrau heddiw gyda newid uniongyrchol a radical i bolisïau eu plaid eu hunain ar ben arall yr M4. Diolch.

Galwaf ar Andrew R.T. Davies i ymateb i'r ddadl.

I call on Andrew R.T. Davies to reply to the debate.

Thank you, Presiding Officer. It's a pleasure to sum up this debate today and follow on from the Minister. I did offer the Minister the opportunity to point to a country that isn't receiving the same price pressures that we are in the United Kingdom, and I'd also offer the regional Member for North Wales the opportunity, as well, to make an intervention on me to give that opportunity to look to a country that isn't having the same price pressures that we're having, instead of the amendment that you've tabled that is saying that the Conservative Government in Westminster is at fault on this. So, if you'd like to make an intervention—[Interruption.]—or if the Deputy Minister there would like to make an intervention—[Interruption.] Give me a country. Give me a country. 

Diolch yn fawr, Lywydd. Mae'n bleser crynhoi'r ddadl hon heddiw a dilyn y Gweinidog. Cynigiais gyfle i'r Gweinidog gyfeirio at wlad nad yw o dan yr un pwysau ar brisiau ag a welwn yn y Deyrnas Unedig, a hoffwn gynnig cyfle hefyd i'r Aelod rhanbarthol dros Ogledd Cymru wneud ymyriad arnaf i roi cyfle i edrych ar wlad nad yw'n profi yr un pwysau ar brisiau â ni, yn hytrach na'r gwelliant a gyflwynwyd gennych sy'n dweud mai'r Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan sydd ar fai am hyn. Felly, os hoffech wneud ymyriad—[Torri ar draws.]—neu os hoffai'r Dirprwy Weinidog yno wneud ymyriad—[Torri ar draws.] Rhowch wlad i mi. Rhowch wlad i mi. 

What about Costa Rica? I think they probably are not suffering the same pressures because they have a rich abundance of food—[Interruption.]

Beth am Costa Rica? Rwy'n credu ei bod hi'n annhebygol eu bod hwy'n dioddef yr un pwysau gan fod ganddynt ddigonedd o fwyd—[Torri ar draws.]

There's a natural abundance of food in Costa Rica, but the people in Costa Rica are also struggling under the cost pressures of importing food, and that's why we bring debates to the floor of the Senedd today, because we need greater food security. It is a fact that what's happened to this country over the last 30 years—and by 'this country' I'm talking of Wales and the United Kingdom—is that food security has dropped from about 75 per cent to 60 per cent. That is a fact, that's unarguable. Countries across Europe—[Interruption.] Well, if you'd like to make an intervention, Deputy Minister—

Mae digonedd o fwyd yn Costa Rica, ond mae'r bobl yn Costa Rica hefyd yn ei chael hi'n anodd oherwydd pwysau costau mewnforio bwyd, a dyna pam ein bod yn dod â dadleuon i lawr y Senedd heddiw, oherwydd bod angen diogelu ein cyflenwad bwyd yn well. Mae'n ffaith mai'r hyn sydd wedi digwydd i'r wlad hon dros y 30 mlynedd diwethaf—ac wrth 'y wlad hon' rwy'n sôn am Gymru a'r Deyrnas Unedig—yw bod diogelwch y cyflenwad bwyd wedi gostwng o tua 75 y cant i 60 y cant. Mae honno'n ffaith, mae'n anwadadwy. Mae gwledydd ledled Ewrop—[Torri ar draws.] Wel, os hoffech wneud ymyriad, Ddirprwy Weinidog—

You don't like it when somebody heckles you, do you?

Nid ydych yn hoffi cael eich heclo, ydych chi?

No, I'm happy to take the intervention. [Interruption.] Stand up.

Na, rwy'n hapus i dderbyn yr ymyriad. [Torri ar draws.] Codwch ar eich traed.

I would like to hear the leader of the opposition actually contribute and conclude the debate.

Hoffwn glywed arweinydd yr wrthblaid yn cyfrannu ac yn cloi'r ddadl.

Stand up. If the Deputy Minister—

Codwch ar eich traed. Os yw'r Dirprwy Weinidog—

Joyce Watson a gododd—

Joyce Watson rose—

Thank you for taking the intervention. We have seen today, of course, the spring budget, and what would have helped people, producers particularly, here, is around the cost of fuel and energy. If there had been a windfall tax towards helping that, rather than the 2p VAT gain—not the 5p reduction, but the 2p VAT gain—that this Government is making, it would have helped enormously those food producers taking their business forward, particularly the small ones that we represent here.

Diolch ichi am dderbyn yr ymyriad. Rydym wedi gweld cyllideb y gwanwyn heddiw wrth gwrs, a'r hyn a fyddai wedi helpu pobl yma, cynhyrchwyr yn enwedig, fyddai rhywbeth yn ymwneud â chost tanwydd ac ynni. Pe bai treth ffawdelw wedi'i gosod tuag at helpu hynny, yn hytrach na'r cynnydd o 2c yn y TAW—nid y gostyngiad o 5c, ond y cynnydd o 2c yn y TAW—y mae'r Llywodraeth hon yn ei wneud, byddai wedi helpu'r cynhyrchwyr bwyd hynny'n aruthrol i ddatblygu eu busnes, yn enwedig y rhai bach yr ydym yn eu cynrychioli yma.

I stand by what the Chancellor delivered today for the people of Wales and the people of this country, as the Minister tried to highlight, which was a 5p cut in fuel duty, not for one month, not for two months, not for three months, but for 12 months. For 12 months. That's not just people with cars, as the Minister tried to indicate, that's for the people who haul our food, our freight, around this country, who will benefit from a cut in the price for the next 12 months. Also, the national insurance—[Interruption.] The national insurance threshold that has been lifted today in the same statement, which Martin Lewis the money expert has said is the most generous—[Interruption.] The most generous settlement that could be made—

Rwy'n sefyll wrth yr hyn a ddarparodd y Canghellor heddiw ar gyfer pobl Cymru a phobl y wlad hon, fel y ceisiodd y Gweinidog ei nodi, sef toriad o 5c i doll tanwydd, nid am fis, nid am ddau fis, nid am dri mis, ond am 12 mis. Am 12 mis. Nid pobl â cheir yn unig yw hynny, fel y ceisiodd y Gweinidog ddangos, mae hynny ar gyfer y bobl sy'n cludo ein bwyd, ein nwyddau, ledled y wlad hon, a fydd yn elwa o doriad yn y pris am y 12 mis nesaf. Hefyd, yr yswiriant gwladol—[Torri ar draws.] Y trothwy yswiriant gwladol sydd wedi'i godi heddiw yn yr un datganiad, y dywedodd Martin Lewis yr arbenigwr arian ei fod y mwyaf hael—[Torri ar draws.] Y setliad mwyaf hael y gellid ei wneud—

Andrew. Andrew. Two seconds. Can I ask the members of the Government to make sure that we can all hear the speaker, please, and avoid heckling him so much?

Andrew. Andrew. Dwy eiliad. A gaf fi ofyn i aelodau'r Llywodraeth sicrhau y gallwn i gyd glywed y siaradwr os gwelwch yn dda, ac osgoi ei heclo cymaint?

As a man used to say in Dad's Army, 'They don't like it up 'em'. [Laughter.] That's the long and the short of this Government, because what was delivered today in the spring statement was a solution to the cost-of-living crisis. What we heard from the Minister was nothing to deal with the food security issues that we're facing because of the Ukrainian crisis. That is a simple fact. Ukraine and Russia control 30 per cent of the wheat that is exported around the globe. What is happening in Ukraine will have devastating consequences for the whole world. I will draw on the comments of the head of the UN food programme, David Beasley, who said, 'If you think we are going through hell on earth now, you just wait'. That is what's going to happen to the food supply that is unfolding in Ukraine at the moment.

Fel yr arferai rhywun ddweud ar Dad's Army, 'They don't like it up 'em'. [Chwerthin.] Dyna hyd a lled y Llywodraeth hon, oherwydd roedd yr hyn a ddarparwyd heddiw yn natganiad y gwanwyn yn ateb i'r argyfwng costau byw. Nid oedd yr hyn a glywsom gan y Gweinidog yn cynnig dim i fynd i'r afael â phroblemau diogelu'r cyflenwad bwyd yr ydym yn eu hwynebu oherwydd argyfwng Wcráin. Mae honno'n ffaith syml. Mae Wcráin a Rwsia yn rheoli 30 y cant o'r gwenith sy'n cael ei allforio ledled y byd. Bydd yr hyn sy'n digwydd yn Wcráin yn arwain at ganlyniadau dinistriol i'r byd i gyd. Nodaf sylwadau pennaeth rhaglen fwyd y Cenhedloedd Unedig, David Beasley, a ddywedodd, 'Os credwch ein bod yn mynd drwy uffern ar y ddaear yn awr, dylech weld beth sydd i ddod.' Dyna sy'n mynd i ddigwydd i'r cyflenwad bwyd sy'n dod i'r amlwg yn Wcráin ar hyn o bryd.

As the opener, Sam Kurtz, touched on when he was opening this debate—. He talked of the cost pressures within the industry, he talked of the interdependency of the industry, from primary producers, farmers, to the processors and the retailers. That's why such an important part of the motion that's before the Senedd today is about pulling together that whole chain to discuss what is needed from Government. You have a unique opportunity, Minister, with the agricultural Bill that is coming before the Senedd in April to actually do that. That's why the Agriculture Act 1947 was so important—that the Labour Government brought forward in 1947—to address the crisis that faced Europe from the devastation of the second world war and the food security that needed to be put in place. That's why we put the motion down today to try and be constructive in trying to tease out from the Government a vision for where it wants to be. But, as we heard from the Member for Cardiff Central who said that there was a lack of coherence in the Government planning—. I can see the Minister whispering to her colleague the Minister for education. You might like to take note of what the Member for Cardiff Central said about the lack of coherence around the plans that you have put in place as the Minister for rural affairs for the last five years. That's not me speaking; that's coming from your own benches. 

I want to see the Senedd working collaboratively together so that we can deal with the food security issues that Peter Fox has tried to touch on with his Bill, the food Bill that he has put forward that is moving through this Senedd at the moment and touches on the points that John Griffiths also mentioned about food waste, because that is another critical component that we need to deal with—rather than just producing the food, seeing so much food going to waste from major multiples as well as restaurants. But it is the issue that the amendment tabled by Plaid Cymru, which talked about the trade deals that have been discussed post Brexit—. I make no apologies for those trade deals at all. It is an opportunity for us to unlock the potential and open up markets, the Pacific rim market of 1.2 billion consumers—1.2 billion consumers. I will stand on any platform and make the case that we need to be engaged to support the farmers in Wales and the rest of the UK to unlock that potential. That's where the growth will be coming from. But, in the immediate, what we need to be dealing with is making sure that we have the capacity here in Wales to grow the food, to process that food, and sell that food.

The point that was made about milk production is well made time and time again: sadly, we don't have a major milk processing facility here in Wales; we have to send that processing capacity over the other side of Offa's Dyke and then return it. So, Members across the Chamber can talk about local production, but unless we've got the processing facilities to do it, we're not adding value here in Wales, and that's really important—something that the Government again could be focusing its energies on, that the Irish Government have been so successful with. I have time and time again raised this point with the Minister and the Labour frontbench about the 'Harvest 2020' document that the Irish Government brought forward, that Janet Finch-Saunders touched on. She was talking about the other countries—Finland, for example, with exceptional food security rates, and the Republic of Ireland coming second in the league table because they've got the processors, they've got the producers, and they've got the retailers around the table and have mapped out a way forward to achieve that. We haven't succeeded in doing that here in Wales, and we need to up our game.

John Griffiths's contribution was so well timed, highlighting success stories of local produce actually making it from the farm in a local area in Newport to the actual retail space from vending machines and the Newport market redevelopment. That is an important development that more producers need to be able to access and enjoy that benefit that we can see. But, it is vital, Minister, that you use the opportunity that you do have to use the agricultural Bill to put those incentives in place. Several Members, including the regional Member for North Wales on your own benches, said that producing food is a public good. It is a public—[Interruption.] Well, your own Member on the backbenches pointed that out. And with the greatest of respect, what's going on in Ukraine today will be measured for decades to come, and the danger is that we don't use this opportunity to make sure that we make food security an important part of what we want to support going forward. And you can count on it as being a public good. It was European regulations that would prevent that being part of the public good. You have the legislative ability to carve out your niche here, Minister, and put your stamp on this. And I would hope today that we could call on the Chamber to support the motion that's before us, because it is vitally important that we gain the attention of the public of what is coming down the road at us. And if we can do that by driving forward a food Bill that Peter Fox has put before us, and also the agricultural Bill that your Government are bringing forward in the spring, we can make a real difference to people's lives, the length and breadth of Wales.

And I will end again on that comment from David Beasley, who's head of the food programme, who said if you think that we're going on hell on earth at the moment, you just get ready for it, because that is what's going to happen the longer the Ukraine war continues, and it's wrong if we don't put the precautions in place to make sure that people can have food on the table at an affordable price. We can do it, we must do it, and we can't lose this opportunity to get on with it. So, I hope the Senedd will support the motion before them today.

Fel y soniodd Sam Kurtz wrth agor y ddadl—. Soniodd am bwysau costau o fewn y diwydiant, soniodd am gyd-ddibyniaeth y diwydiant, o gynhyrchwyr sylfaenol, ffermwyr, i'r proseswyr a'r manwerthwyr. Dyna pam y mae rhan mor bwysig o'r cynnig sydd gerbron y Senedd heddiw yn ymwneud â thynnu ynghyd y gadwyn gyfan honno i drafod yr hyn sydd ei angen gan y Llywodraeth. Mae gennych gyfle unigryw i wneud hynny, Weinidog, gyda'r Bil amaethyddol sy'n dod gerbron y Senedd ym mis Ebrill. Dyna pam fod Deddf Amaethyddiaeth 1947 mor bwysig—y Ddeddf a gyflwynwyd gan y Llywodraeth Lafur yn 1947—i fynd i'r afael â'r argyfwng a wynebai Ewrop yn sgil dinistr yr ail ryfel byd a'r angen i ddiogelu'r cyflenwad bwyd. Dyna pam y cyflwynwyd y cynnig heddiw i geisio bod yn adeiladol wrth geisio cymell gweledigaeth gan y Llywodraeth ar gyfer lle mae am fod. Ond fel y clywsom gan yr Aelod dros Ganol Caerdydd a ddywedodd fod diffyg cydlyniant yng nghynlluniau'r Llywodraeth—. Gallaf weld y Gweinidog yn sibrwd wrth ei chyd-Weinidog, y Gweinidog addysg. Efallai yr hoffech nodi'r hyn a ddywedodd yr Aelod dros Ganol Caerdydd am y diffyg cydlyniant yn y cynlluniau a roddwyd ar waith gennych chi fel y Gweinidog materion gwledig dros y pum mlynedd diwethaf. Nid fi sy'n siarad; daw hynny oddi ar eich meinciau eich hun. 

Rwyf am weld y Senedd yn cydweithio fel y gallwn ymdrin â phroblemau diogelu'r cyflenwad bwyd y mae Peter Fox wedi ceisio ymdrin â hwy gyda'i Fil, y Bil bwyd y mae wedi'i gyflwyno sy'n mynd drwy'r Senedd ar hyn o bryd ac mae'n cyffwrdd â'r pwyntiau y soniodd John Griffiths amdanynt hefyd am wastraff bwyd, oherwydd mae honno'n elfen hollbwysig arall y mae angen inni ymdrin â hi—yn hytrach na chynhyrchu'r bwyd yn unig, gweld cymaint o fwyd a wastraffir gan siopau mawr yn ogystal â bwytai. Ond ynglŷn â'r gwelliant a gyflwynwyd gan Blaid Cymru, a oedd yn sôn am y cytundebau masnach a drafodwyd ar ôl Brexit—. Nid wyf yn ymddiheuro am y cytundebau masnach hynny o gwbl. Mae'n gyfle inni ryddhau'r potensial ac agor marchnadoedd, marchnad gwledydd y Môr Tawel gydag 1.2 biliwn o ddefnyddwyr—1.2 biliwn o ddefnyddwyr. Rwy'n barod i sefyll ar unrhyw lwyfan a dadlau bod angen inni fod yn rhan o'r gwaith o gefnogi ffermwyr Cymru a gweddill y DU i ryddhau'r potensial hwnnw. O'r fan honno y daw'r twf. Ond yr hyn y mae angen inni ymdrin ag ef ar unwaith yw sicrhau bod gennym allu yma yng Nghymru i dyfu'r bwyd, i brosesu'r bwyd hwnnw, a'i werthu.

Mae'r pwynt a wnaed am gynhyrchiant llaeth wedi'i wneud yn dda dro ar ôl tro: yn anffodus, nid oes gennym gyfleuster prosesu llaeth mawr yma yng Nghymru; rhaid inni anfon y capasiti prosesu hwnnw dros Glawdd Offa a dod ag ef yn ôl. Felly, gall Aelodau ar draws y Siambr siarad am gynhyrchiant lleol, ond oni bai bod gennym gyfleusterau prosesu i'w wneud, nid ydym yn ychwanegu gwerth yma yng Nghymru, ac mae hynny'n bwysig iawn—rhywbeth y gallai'r Llywodraeth eto fod yn canolbwyntio ei hegni arno, a rhywbeth y mae Llywodraeth Iwerddon wedi bod mor llwyddiannus yn ei wneud. Rwyf wedi codi'r pwynt hwn dro ar ôl tro gyda'r Gweinidog a mainc flaen Llafur am y ddogfen 'Cynhaeaf 2020' a gyflwynwyd gan Lywodraeth Iwerddon, ac y cyfeiriodd Janet Finch-Saunders ati. Roedd hi'n sôn am y gwledydd eraill—y Ffindir, er enghraifft, gyda chyfraddau diogelwch cyflenwad bwyd eithriadol, a Gweriniaeth Iwerddon yn dod yn ail yn y tabl oherwydd bod ganddynt broseswyr, mae ganddynt gynhyrchwyr, ac mae ganddynt fanwerthwyr o amgylch y bwrdd ac maent wedi cynllunio ffordd ymlaen i gyflawni hynny. Nid ydym wedi llwyddo i wneud hynny yma yng Nghymru, ac mae angen inni wneud yn well.

Roedd cyfraniad John Griffiths wedi'i amseru mor dda, wrth iddo dynnu sylw at lwyddiannau cynnyrch lleol sy'n mynd o'r fferm mewn ardal leol yng Nghasnewydd i'r gofod manwerthu o beiriannau gwerthu ac ailddatblygiad marchnad Casnewydd. Mae hwnnw'n ddatblygiad pwysig y mae angen i fwy o gynhyrchwyr allu gwneud defnydd ohono a mwynhau'r budd y gallwn ei weld. Ond Weinidog, mae'n hanfodol eich bod yn defnyddio'r cyfle sydd gennych i ddefnyddio'r Bil amaethyddol i roi'r cymhellion hynny ar waith. Dywedodd sawl Aelod, gan gynnwys yr Aelod rhanbarthol dros Ogledd Cymru ar eich meinciau eich hun, fod cynhyrchu bwyd yn nwydd cyhoeddus. Mae'n nwydd cyhoeddus—[Torri ar draws.] Wel, tynnodd eich Aelod eich hun ar y meinciau cefn sylw at hynny. A chyda'r parch mwyaf, bydd yr hyn sy'n digwydd yn Wcráin heddiw yn cael ei fesur am ddegawdau i ddod, a'r perygl yw nad ydym yn defnyddio'r cyfle hwn i sicrhau ein bod yn gwneud diogelu'r cyflenwad bwyd yn rhan bwysig o'r hyn yr ydym am ei gefnogi wrth symud ymlaen. A gallwch fod yn sicr ei fod yn nwydd cyhoeddus. Rheoliadau Ewropeaidd oedd yn atal hynny rhag bod yn nwydd cyhoeddus. Mae gennych y gallu deddfwriaethol i lunio eich trywydd eich hun yma, Weinidog, a rhoi eich stamp ar hyn. A byddwn yn gobeithio heddiw y gallem alw ar y Siambr i gefnogi'r cynnig sydd ger ein bron, oherwydd mae'n hanfodol bwysig ein bod yn tynnu sylw'r cyhoedd at yr hyn sydd ar y ffordd. Ac os gallwn wneud hynny drwy fwrw ymlaen â Bil bwyd y mae Peter Fox wedi'i gyflwyno i ni, a hefyd y Bil amaethyddol y mae eich Llywodraeth yn ei gyflwyno yn y gwanwyn, gallwn wneud gwahaniaeth gwirioneddol i fywydau pobl, ym mhob rhan o Gymru.

Ac rwyf am orffen gyda'r sylw hwnnw eto gan David Beasley, pennaeth y rhaglen fwyd, a ddywedodd os credwch ein bod yn mynd drwy uffern ar y ddaear ar hyn o bryd, dylech weld beth sydd i ddod, oherwydd dyna sy'n mynd i ddigwydd po hiraf y bydd rhyfel Wcráin yn parhau, a byddai'n anghywir inni beidio â rhoi'r rhagofalon yn eu lle i sicrhau y gall pobl gael bwyd ar y bwrdd am bris fforddiadwy. Gallwn ei wneud, rhaid inni ei wneud, ac ni allwn golli'r cyfle hwn i fwrw ymlaen â hyn. Felly, gobeithio y bydd y Senedd yn cefnogi'r cynnig sydd ger eu bron heddiw.

18:00

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Clywais wrthwynebiad, felly gohirir y bleidlais ar y cynnig tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] I did hear an objection, therefore I will defer voting on the motion until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Ac yr ydym yn awr wedi cyrraedd yr amser hwnnw. Yn unol â Rheol Sefydlog 12.18, byddaf yn atal y cyfarfod dros dro cyn symud i'r cyfnod pleidleisio.

And we have now reached that voting time. In accordance with Standing Order 12.18, I will suspend the meeting temporarily before proceeding to voting time.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 18:01.

Ailymgynullodd y Senedd am 18:06, gyda'r Dirprwy Lywydd yn y gadair.

Plenary was suspended at 18:01.

The Senedd reconvened at 18:06, with the Deputy Presiding Officer in the Chair.

18:05
8. Cyfnod Pleidleisio
8. Voting Time

We have now arrived at the voting time, and we'll now take a vote on the Conservative motion on food security. I call for a vote on the motion tabled in the name of Darren Millar. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendments tabled to the motion. Open the vote. Thirteen in favour, no abstentions, 35 against. Therefore, the motion is not agreed. 

Rydym bellach wedi cyrraedd y cyfnod pleidleisio, a byddwn yn awr yn pleidleisio ar gynnig y Ceidwadwyr ar ddiogelwch y cyflenwad bwyd. Galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i'r cynnig. Agor y bleidlais. O blaid 13, neb yn ymatal, 35 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y cynnig. 

Eitem 7: Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Diogelwch Bwyd. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 13, Yn erbyn: 35, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig

Item 7: Welsh Conservatives Debate - Food security. Motion without amendment: For: 13, Against: 35, Abstain: 0

Motion has been rejected

We'll now vote on the amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I now call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. In favour 25, no abstentions, 23 against. Therefore, amendment 1 is agreed and amendment 2 is deselected.

Byddwn yn awr yn pleidleisio ar y gwelliannau i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf yn awr am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. O blaid 25, neb yn ymatal, 23 yn erbyn. Felly, derbynnir gwelliant 1 ac mae gwelliant 2 wedi'i ddad-ddethol.

Eitem 7: Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Gwelliant 1 cyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths: O blaid: 25, Yn erbyn: 23, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Item 7: Welsh Conservatives Debate - Amendment 1 tabled in the name of Lesley Griffiths: For: 25, Against: 23, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Cafodd gwelliant 2 ei ddad-ddethol.

Amendment 2 deselected.

We will therefore now vote on the motion as amended. 

Felly, pleidleisiwn yn awr ar y cynnig fel y'i diwygiwyd. 

Cynnig NDM7963 fel y'i diwygiwyd:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn cydnabod y cyfraniad hanfodol y mae ffermwyr a chymunedau gwledig yn ei wneud i iechyd a ffyniant y genedl.

2. Yn nodi'r effaith negyddol ar ddiogelwch y cyflenwad bwyd byd-eang sy'n deillio o ymosodiad Rwsia ar Wcráin, a'r effaith uniongyrchol y mae'n ei chael ar bobl yng Nghymru.

3. Yn gresynu mai'r bygythiad mwyaf uniongyrchol i ddiogelwch y cyflenwad bwyd i bobl sy'n byw yng Nghymru heddiw yw'r argyfwng costau byw a grëwyd gan Lywodraeth Geidwadol y DU.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) ddatblygu Strategaeth Bwyd Cymunedol i Gymru er mwyn annog y gwaith o gynhyrchu a chyflenwi bwyd lleol yng Nghymru, gan gefnogi ein cymunedau i sicrhau newid cadarnhaol yn ein system fwyd;

b) creu system newydd o gymorth i ffermydd sy'n cydnabod y gwaith o gynhyrchu bwyd lleol sy'n gynaliadwy yn ecolegol, gan adlewyrchu egwyddorion y Cenhedloedd Unedig o Reoli Tir yn Gynaliadwy.

Motion NDM7963 as amended:

To propose that the Senedd:

1. Recognises the vital contribution that farmers and rural communities make to the health and prosperity of the nation;

2. Notes the negative impact on global food security stemming from the Russian invasion of Ukraine, and the direct effect it has on people in Wales;

3. Regrets that the most immediate threat to food security for people living in Wales today is the cost-of-living crisis created by the Conservative UK Government.

4. Calls on the Welsh Government to:

a) develop a Wales Community Food Strategy to encourage the production and supply of locally-sourced food in Wales, supporting our communities to bring about positive change in our food system;

b) create a new system of farm support acknowledging ecologically sustainable local food production, reflecting the UN principles of Sustainable Land Management.

Open the vote. In favour 35, no abstentions, 13 against. Therefore, the motion as amended is agreed.

Agor y bleidlais. O blaid 35, neb yn ymatal, 13 yn erbyn. Felly, derbynnir y cynnig fel y'i diwygiwyd.

Eitem 7: Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Diogelwch Bwyd. Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 35, Yn erbyn: 13, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd

Item 7: Welsh Conservatives Debate - Food security. Motion as amended: For: 35, Against: 13, Abstain: 0

Motion as amended has been agreed

That brings us to the end of voting for today.

Dyna ddiwedd y pleidleisio am heddiw.

9. Dadl Fer: Cefnogi cymunedau sy'n wynebu risg parhaus o lifogydd: A yw'n amser sefydlu fforwm llifogydd i Gymru?
9. Short Debate: Supporting communities at continuous risk of flooding: Is it time to establish a flood forum for Wales?

Symudaf yn awr i'r ddadl fer, a galwaf ar Heledd Fychan i siarad ar y pwnc a ddewiswyd ganddi.

I now move to today's short debate, and I call on Heledd Fychan to speak on the topic she has chosen.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Edrychaf ymlaen heddiw, gobeithio, at argyhoeddi'r Senedd o fanteision sefydlu fforwm llifogydd i Gymru. Mae John Griffiths, Delyth Jewell a Llyr Gruffydd wedi gofyn am funud o amser yr un fel rhan o'r ddadl, a byddaf yn sicrhau bod amser iddynt gyfrannu ar ddiwedd fy araith heddiw.

Fel y gŵyr unrhyw un sydd wedi dioddef llifogydd neu sydd wedi ymweld ag unrhyw eiddo neu gymuned sydd wedi dioddef llifogydd, mae'n brofiad ysgytwol. Heb weld yr effaith gyda'ch llygaid eich hun, mae'n amhosib dirnad maint y dinistr a sut mae'r dŵr budr yn treiddio mewn i bopeth. Hyd yn oed gydag yswiriant, gall gymryd misoedd ac weithiau blynyddoedd i gael trefn unwaith eto ar eiddo, ond, wrth gwrs, erys bod rhai pethau o bwys wedi eu colli am byth, megis lluniau neu bapurau personol. Wnaf i fyth anghofio, yn dilyn llifogydd dinistriol 2020, ymweld â thŷ lle'r oedd dau berson oedrannus yn eu dagrau gan fod yr holl luniau o'u merch, a fu farw yn ei thridegau, wedi eu dinistrio yn y llifogydd. Roeddynt dramor pan darodd y llifogydd heb unrhyw fodd symud unrhyw beth i fan diogel. Does dim geiriau o gysur yn bosib mewn sefyllfa o'r fath.

Mae'r effaith seicolegol hefyd yn rhywbeth sydd yn para am flynyddoedd wedi llifogydd. Rwyf yn cyfarfod yn gyson â phobl yn fy rhanbarth sydd wedi dioddef llifogydd yn eu cartrefi a'u busnesau, ac mae'n amlwg hyd yn oed flynyddoedd yn ddiweddarach eu bod yn dioddef trawma parhaus. Bob tro mae'n bwrw glaw yn drwm, dydyn nhw ddim yn cysgu. Maen nhw'n gwylio'r glaw, gwylio'r afon, gwylio draeniau a chwlferi, yn ofni bod y gwaethaf am ddigwydd unwaith eto. Dywed nifer hefyd fod eu plant yn dioddef hunllefau cyson. Ar ben hyn i gyd, mae nifer yn cael trafferth cael yswiriant, gan olygu eu bod hefyd yn dioddef poen meddwl o ran yr effaith ariannol pe byddai'r gwaethaf yn digwydd eto. Rhaid cofio hefyd am y rhai sy'n methu â fforddio yswiriant—rhywbeth sydd yn siŵr o fynd yn waeth yn sgil yr argyfwng costau byw. 

Thank you, Deputy Llywydd. I look forward today, hopefully, to convincing the Senedd of the merits of establishing a flood forum for Wales. John Griffiths, Delyth Jewell and Llyr Gruffydd have requested a minute of time as part of this debate, and I will ensure that there is time for them to make their contributions at the end of my contribution. 

As anyone who has suffered flooding will know, or who has visited a property or community that has suffered flooding, it's an earth-shattering experience. If you haven't seen the impacts with your own eyes, it's impossible to comprehend the scale of the disruption and how filthy water penetrates everything. Even with insurance, it can take months and sometimes years to restore properties, and, of course, some important items such as photographs and personal papers are lost forever. I'll never forget, following the dreadful flooding of 2020, visiting a home where there were two elderly people in tears because all of the photographs of their daughter, who died in her 30s, had been destroyed by flooding. They were abroad when the flooding hit and had no time to move anything to a safe place. Words of comfort are simply inadequate in such circumstances. 

The psychological impact is also something that can last for years after flooding. I still regularly meet with those in my region who have experienced flooding in their homes and businesses, and it's clear, even years later, that they are still suffering ongoing trauma. Every time it rains heavily, they can't sleep. They're watching the rain, the river and the drains and culverts, fearing that the worst will happen yet again. Many also say that their children experience regular nightmares. On top of all of this, many have difficulty finding insurance, which leads to anxiety about the financial impact if the worst were to happen again. We must also remember those who can't afford insurance—something that's bound to get worse as a result of the cost-of-living crisis. 

I've collected countless testimonies from those that have been affected by flooding, and since there is time today, I'd like to read three quotes in full, including the first, which is from a resident in RCT six months after the 2020 floods, which illustrates the emotional and psychological impact:

'I honestly feel like this experience has pushed me to the brink. It's been one of the worst things I've ever experienced and still affects me every day in some way. Even filling in this survey and thinking back to it all I've cried. I had 6 weeks off work with stress, I can't sleep or relax when it's raining badly. I don't know if I'll ever be the same again, I've spoken to many neighbours who all agree it's like we have PTSD. The mental and emotional stress of the whole situation has absolutely shocked me, I've always regarded myself as a very strong person but this almost broke me. Waking up at 5am to the sound of running water and going downstairs to dirty water pouring in your house and looking out the window to see a literal river raging past your house and taking cars with it, with absolutely no warning at all, it makes me sick to my stomach thinking about it even now. How are we ever supposed to relax in our homes again when there's bad weather? We can't trust NRW or RCT for that matter. My sense of safety in my home has been robbed from me and my family. We've been moved into an unfurnished flat in a strange area and then we went into lockdown as well, we literally have a bed and a tv because we lost everything else and then with lockdown getting furniture was practically impossible. Then on top of all that stress we have the stress of trying to rebuild our houses and lives, deal with insurance companies who are basically soulless monsters in some cases, source 2 new cars. If I ever had to go through this again...well, I don't think I could. I'd be in a psychiatric hospital. They need to protect us before they take more of us and more from us than they already have, we can't survive another instance like this.'

The two other quotes are shorter, but still encapsulate that sense of trauma. A resident wrote:

'We lost our pet. Our dog was downstairs. Our children are traumatised knowing she suffered and drowned.'

And finally:

'Our eldest daughter (20) has been diagnosed with PTSD as a result of the flood. She is on medication, receiving counselling and although she tried, she has been unable to return to work and as a result has had to leave her post with BT. Her wellbeing is very much our focus...Someone is responsible, we are desperately worried that this may happen again...Anxiety levels are high every time it rains.'

Testimonies such as these convinced me of the need for an independent inquiry into the floods, and I'm pleased that, as part of the co-operation agreement between Plaid Cymru and the Welsh Government, there will be an independent review as well as further investment in flood protection measures. But comments and discussions on those are for another day. Rather, I would like to focus today on how we are providing support to communities that are at risk of future flooding both before, during and after the floods and make the case for the establishment of a Welsh flood forum to fulfil this role.

Rwyf wedi casglu tystiolaethau dirifedi gan y rhai y mae llifogydd wedi effeithio arnynt, a chan fod gennym amser heddiw, hoffwn ddarllen tri dyfyniad yn llawn, gan gynnwys y cyntaf, sy'n dod gan un o drigolion Rhondda Cynon Taf chwe mis ar ôl llifogydd 2020, sy'n dangos yr effaith emosiynol a seicolegol:

'Rwy'n teimlo'n onest fod y profiad hwn wedi fy ngwthio at yr erchwyn. Mae wedi bod yn un o'r pethau gwaethaf imi eu profi erioed ac mae'n dal i effeithio arnaf bob dydd mewn rhyw ffordd neu'i gilydd. Hyd yn oed wrth lenwi'r arolwg hwn a chofio'r cyfan, rwyf wedi crio. Cefais 6 wythnos i ffwrdd o'r gwaith oherwydd straen, ni allaf gysgu nac ymlacio pan fydd hi'n bwrw glaw yn drwm. Nid wyf yn gwybod a fyddaf byth yr un fath eto, rwyf wedi siarad â llawer o gymdogion ac maent i gyd yn cytuno ei fod fel pe baem yn dioddef o anhwylder straen wedi trawma. Mae straen meddyliol ac emosiynol yr holl sefyllfa wedi fy synnu'n fawr, rwyf bob amser wedi ystyried fy hun yn berson cryf iawn ond fe ddaeth hyn yn agos at fy nhorri. Deffro am 5 y bore i glywed sŵn dŵr yn rhedeg a mynd i lawr y grisiau i weld dŵr budr yn llifo i mewn i'ch tŷ ac edrych drwy'r ffenest a gweld afon yn rhuo heibio i'ch tŷ gan gario ceir gyda hi, heb unrhyw rybudd o fath yn y byd, mae'n gwneud i mi deimlo'n sâl yn meddwl am y peth hyd yn oed yn awr. Sut y mae disgwyl i ni ymlacio yn ein tai eto pan fo'r tywydd yn wael? Ni allwn ymddiried yn Cyfoeth Naturiol Cymru na Rhondda Cynon Taf o ran hynny. Mae teimlo'n ddiogel yn fy nghartref yn rhywbeth sydd wedi'i ddwyn oddi arnaf fi a fy nheulu. Cawsom ein symud i fflat heb ddodrefn mewn ardal ddieithr ac yna cafodd y cyfyngiadau symud eu cyflwyno hefyd, yr unig bethau sydd gennym yw gwely a theledu am ein bod wedi colli popeth arall, a chyda'r cyfyngiadau symud roedd ceisio cael gafael ar ddodrefn yn amhosibl. Yna, ar ben yr holl straen hwnnw, mae gennym y straen o geisio ailadeiladu ein tai a'n bywydau, ymdrin â chwmnïau yswiriant sydd, yn y bôn, yn angenfilod dienaid mewn rhai achosion, dod o hyd i 2 gar newydd. Pe bai'n rhaid i mi brofi hyn eto... wel, nid wyf yn credu y byddwn yn gallu. Byddwn mewn ysbyty seiciatrig. Mae angen iddynt ein diogelu cyn iddynt gymryd mwy ohonom a mwy oddi wrthym nag y maent wedi'i wneud eisoes, ni allwn oroesi digwyddiad arall fel hwn.'

Mae'r ddau ddyfyniad arall yn fyrrach, ond maent yn dal i grynhoi'r un ymdeimlad o drawma. Ysgrifennodd preswylydd:

'Fe gollon ni ein hanifail anwes. Roedd ein ci i lawr y grisiau. Mae ein plant wedi'u trawmateiddio wrth wybod iddi ddioddef a boddi.'

Ac yn olaf:

'Mae ein merch hynaf (20) wedi cael diagnosis o anhwylder straen wedi trawma o ganlyniad i'r llifogydd. Mae hi ar feddyginiaeth, yn derbyn gwasanaeth cwnsela ac er iddi geisio, nid yw wedi gallu dychwelyd i'r gwaith ac o ganlyniad mae wedi gorfod gadael ei swydd gyda BT. Ei llesiant yw ein ffocws... Mae rhywun yn gyfrifol, rydym yn poeni'n ofnadwy y gallai hyn ddigwydd eto... Mae lefelau gorbryder yn uchel bob tro y mae'n bwrw glaw.'

Fe wnaeth tystiolaeth o'r fath fy argyhoeddi o'r angen am ymchwiliad annibynnol i'r llifogydd, ac rwy'n falch, fel rhan o'r cytundeb cydweithio rhwng Plaid Cymru a Llywodraeth Cymru, y bydd adolygiad annibynnol yn ogystal â buddsoddiad pellach mewn mesurau amddiffyn rhag llifogydd. Ond rwy'n gadael sylwadau a thrafodaethau ar y rheini at ddiwrnod arall. Yn hytrach, hoffwn ganolbwyntio heddiw ar sut rydym yn darparu cymorth i gymunedau sy'n wynebu perygl llifogydd yn y dyfodol cyn, yn ystod ac ar ôl y llifogydd a dadlau'r achos dros sefydlu fforwm llifogydd i Gymru i gyflawni'r rôl hon.

Pam mae angen fforwm o'r fath? Yn Lloegr a'r Alban mae fforymau llifogydd sefydledig sy'n cefnogi ac yn cynnig cymorth ymarferol i'r rhai sydd ei angen. Tra bod peth cefnogaeth ar gael yng Nghymru—peth drwy rai cynghorau sir neu drwy Cyfoeth Naturiol Cymru, neu drwy'r National Flood Forum os yw'n cael ei ariannu i weithio mewn ardal—teg dweud mai eithaf ad hoc ac anghyson yw hyn ar y funud. Ac nid beirniadaeth mo hyn ar gynghorau lleol na chwaith Cyfoeth Naturiol Cymru. Maent wedi eu llethu gan y dyletswyddau statudol sydd ganddynt o ran llifogydd. A hyd yn oed pe bai ganddynt y capasiti i wneud mwy i gefnogi cymunedau, rhaid gofyn os mai hwy ddylai fod yn darparu hyn, gan fod cymunedau yn aml yn gweld bai arnynt os yw llifogydd yn digwydd. Yn wir, hyd yn oed pan fydd cynghorau neu Cyfoeth Naturiol Cymru wedi ceisio cyflawni rôl gyffelyb i'r National Flood Forum yng Nghymru, mae cymunedau yn aml wedi bod yn amheus ohonynt gan nad ydynt yn eu hystyried yn ddiduedd. Gadewch i ni edrych, felly, ar beth mae fforwm llifogydd yr Alban a National Flood Forum Lloegr yn ei wneud, a pham wyf fi'n credu bod gwerth efelychu hyn yng Nghymru.

But why do we need such a forum? In England and Scotland, there are established fora that support and provide practical assistance to those in need. While there is some support available in Wales—some through some county councils or through NRW, or through the National Flood Forum if it is funded to work in any particular area—it's fair to say that the support is pretty ad hoc and inconsistent at the moment. And that's not a criticism of local authorities or NRW. They are overwhelmed by the statutory duties that they have in relation to flooding. And even if they had the capacity to do more to support communities, I question whether they should provide this support, because communities often believe that they are culpable when flooding happens. Indeed, even when councils or NRW have tried to fill a role similar to that undertaken by the National Flood Forum in Wales, communities are often wary of them because they are not seen as being impartial. So, let's look at what the Scottish national flood forum and the National Flood Forum in England do, and why I believe we should consider emulating this in Wales.

The Scottish Flood Forum is a charity that was founded in 2009, and it is mainly funded by the Scottish Government, receiving £200,000 per annum, with additional donations and other small grants. It was initially set up by the Scottish Government before going on to become a charity—a model that we could emulate in Wales. It works alongside communities at risk of flooding to ensure that their voices are heard and understood as part of flood mitigation planning and flood recover responses—a vital step to ensuring that flooding is not as traumatic and serious for as many as it is now. Local communities are given support and advice where needed to help manage the flood risk, and the forum also advocates on their behalf. They provide independent advice and services, and are able to provide more devolved and local support to those who need it. They also provide local communities with flooding guides and advise on insurance and flood recovery. This is something that is currently missing in Wales. We have no official guidance for those who are at risk and wish to defend their properties. They also have a live warning system in place via Twitter, and, while this is similar to NRW's warning system, it seems to be more effective. They even work with communities to install hyperlocal flooding alert systems, empowering communities to be directly involved in such schemes. 

The Scottish Flood Forum was born out of the National Flood Forum, which was established as a charity in 2002. Though initially funded by the UK Government, it is now funded by fundraising and donations from the public. Though operating in both England and Wales, in reality, their involvement in Wales is very limited at present and relies on pockets of funding for them to undertake some specific work. As a result, they predominantly work in England, and their resources are only available in English. If you look at their social media, you will see how they visit flooded communities with their recovery trailer to offer support and advice directly to residents and businesses at once following a flood. Their main focus is assisting individuals who have been affected, and they also help to guide legislation relating to flooding. They provide clear information and services to victims of flooding and have launched a website, along with a Twitter account, as well as a 24-hour, seven-days-a-week floodline for contacting in case of emergency, as well as providing independent advice regarding flood defence and insurance. They work hand in hand with Flood Re to provide advice to those who are living in an at-risk area, in terms of insurance.

When they have been funded to work in Wales, the feedback has been extremely positive. And while we could simply fund the National Flood forum to expand its work here in Wales, I think that if you look at what the benefits have been in Scotland of having a Scottish flood forum, they seem to support that we need one in Wales. In fact, if you look at the model, the Scottish Flood Forum and the National Flood Forum work closely with one another, and each have a representative on each other’s boards. I have spoken to people associated with both and they agree that Wales would greatly benefit from having a specific flood forum that could also work in conjunction with them. Now, I know that money is limited, but experiences of at-risk communities in both Scotland and Wales show the value of equipping communities to cope with the impacts and threats of flooding, and it's something that we can and should be improving here in Wales.

People in our at-risk communities are currently unsure who they can contact for advice and support in relation to reducing the flooding risk to their home or business. And, as I mentioned, many are open about their lack of trust in local authorities and NRW to fulfil such a role, especially when those organisations are overwhelmed by the demand for support when flooding hits, especially with recovery afterwards. A national flood forum here in Wales would mean that we would have a better understanding of why flooding starts and what can be done to support and help local communities. The voice and experience of those living in at-risk communities are an important factor in understanding why flooding is so severe in some areas, yet this is something that local government often overlooks. There is also the element of local support to consider. Many individuals who are flooded within a community both give and receive emotional support. As I've mentioned, flooding is an extremely traumatic event, and many will struggle with the aftermath. By having the support there to help, they are able to recover.

Mae Fforwm Llifogydd yr Alban yn elusen a sefydlwyd yn 2009, ac fe'i hariennir yn bennaf gan Lywodraeth yr Alban, gan dderbyn £200,000 y flwyddyn, gyda rhoddion ychwanegol a grantiau bach eraill. Fe'i sefydlwyd yn wreiddiol gan Lywodraeth yr Alban cyn mynd ymlaen i fod yn elusen—model y gallem ei efelychu yng Nghymru. Mae'n gweithio ochr yn ochr â chymunedau sy'n wynebu perygl llifogydd i sicrhau bod eu lleisiau'n cael eu clywed a'u deall fel rhan o'r cynlluniau lliniaru llifogydd ac ymatebion adfer wedi llifogydd—cam hanfodol i sicrhau nad yw llifogydd mor drawmatig a difrifol i lawer ag y mae ar hyn o bryd. Rhoddir cymorth a chyngor i gymunedau lleol lle bo angen i helpu i reoli'r perygl o lifogydd, ac mae'r fforwm hefyd yn eirioli ar eu rhan. Maent yn darparu cyngor a gwasanaethau annibynnol, ac maent yn gallu darparu cymorth mwy datganoledig a lleol i'r rhai sydd ei angen. Maent hefyd yn rhoi canllawiau llifogydd i gymunedau lleol ac yn rhoi cyngor ar yswiriant ac adfer wedi llifogydd. Mae hyn yn rhywbeth sydd ar goll yng Nghymru ar hyn o bryd. Nid oes gennym unrhyw ganllawiau swyddogol ar gyfer rhai sy'n wynebu perygl llifogydd ac sy'n dymuno diogelu eu heiddo. Mae ganddynt hefyd system rybuddio fyw ar waith drwy Twitter, ac er bod hon yn debyg i system rybuddio Cyfoeth Naturiol Cymru, mae'n ymddangos ei bod yn fwy effeithiol. Maent hyd yn oed yn gweithio gyda chymunedau i osod systemau rhybudd rhag llifogydd hyperleol, gan rymuso cymunedau i gymryd rhan uniongyrchol mewn cynlluniau o'r fath. 

Deilliodd Fforwm Llifogydd yr Alban o'r Fforwm Llifogydd Cenedlaethol, a sefydlwyd fel elusen yn 2002. Er mai Llywodraeth y DU oedd yn ei ariannu'n wreiddiol, caiff ei ariannu erbyn hyn drwy godi arian a rhoddion gan y cyhoedd. Er eu bod yn gweithredu yng Nghymru a Lloegr, mewn gwirionedd mae eu hymwneud â Chymru yn gyfyngedig iawn ar hyn o bryd ac mae'n dibynnu ar bocedi o gyllid iddynt allu gwneud rhywfaint o waith penodol. O ganlyniad, maent yn gweithio yn Lloegr yn bennaf, ac mae eu hadnoddau ar gael yn Saesneg yn unig. Os edrychwch ar eu cyfryngau cymdeithasol, fe welwch sut y maent yn ymweld â chymunedau sydd wedi dioddef llifogydd gyda'u cerbyd adfer i gynnig cymorth a chyngor yn uniongyrchol i drigolion a busnesau yn dilyn llifogydd. Eu prif ffocws yw cynorthwyo unigolion yr effeithiwyd arnynt, ac maent hefyd yn helpu i lywio deddfwriaeth sy'n ymwneud â llifogydd. Maent yn darparu gwybodaeth glir a gwasanaethau i ddioddefwyr llifogydd ac maent wedi lansio gwefan, ynghyd â chyfrif Twitter, yn ogystal â llinell rybuddion llifogydd 24 awr, saith diwrnod yr wythnos i bobl allu cysylltu mewn argyfwng, yn ogystal â darparu cyngor annibynnol ynghylch amddiffyn rhag llifogydd ac yswiriant. Maent yn gweithio law yn llaw â Flood Re i roi cyngor ar yswiriant i'r rhai sy'n byw mewn ardal lle y ceir perygl llifogydd.

Lle y cawsant eu hariannu i weithio yng Nghymru, mae'r adborth wedi bod yn gadarnhaol tu hwnt. Ac er y gallem ariannu'r Fforwm Llifogydd Cenedlaethol i ehangu ei waith yma yng Nghymru, os edrychwch ar y manteision a gafwyd yn yr Alban o gael fforwm llifogydd ar gyfer yr Alban, credaf eu bod yn cefnogi'r angen i gael un yng Nghymru. Yn wir, os edrychwch ar y model, mae Fforwm Llifogydd yr Alban a'r Fforwm Llifogydd Cenedlaethol yn gweithio'n agos gyda'i gilydd, ac mae gan y ddau fforwm gynrychiolydd ar fyrddau ei gilydd. Rwyf wedi siarad â phobl sy'n gysylltiedig â'r ddau ac maent yn cytuno y byddai Cymru'n elwa'n fawr o gael fforwm llifogydd penodol a allai hefyd weithio ar y cyd â hwy. Nawr, gwn fod arian yn gyfyngedig, ond mae profiadau cymunedau sydd mewn perygl yng Nghymru a'r Alban yn dangos gwerth arfogi cymunedau i ymdopi ag effeithiau a bygythiadau llifogydd, ac mae'n rhywbeth y gallwn ac y dylem ei wella yma yng Nghymru.

Ar hyn o bryd, nid yw pobl yn ein cymunedau sydd mewn perygl yn siŵr pwy y gallant gysylltu â hwy am gyngor a chymorth mewn perthynas â lleihau perygl llifogydd i'w cartref neu eu busnes. Ac fel y soniais, mae llawer yn dweud yn agored nad oes ganddynt hyder y gall awdurdodau lleol a Cyfoeth Naturiol Cymru gyflawni rôl o'r fath, yn enwedig pan fydd y sefydliadau hynny'n cael eu llethu gan y galw am gymorth pan fo llifogydd yn taro, yn enwedig gydag adfer wedyn. Byddai fforwm llifogydd cenedlaethol yma yng Nghymru yn golygu y byddai gennym well dealltwriaeth ynghylch pam fod llifogydd yn dechrau a beth y gellir ei wneud i gefnogi a helpu cymunedau lleol. Mae lleisiau a phrofiadau'r rhai sy'n byw mewn cymunedau sydd mewn perygl yn ffactor pwysig i allu deall pam fod llifogydd mor ddifrifol mewn rhai ardaloedd, ac eto mae hyn yn rhywbeth y mae llywodraeth leol yn aml yn ei anwybyddu. Hefyd, mae angen ystyried y gefnogaeth leol. Mae llawer o unigolion sy'n dioddef llifogydd mewn cymuned yn rhoi ac yn derbyn cymorth emosiynol. Fel y dywedais, mae llifogydd yn ddigwyddiad trawmatig dros ben, a bydd llawer yn ei chael yn anodd ymdopi â'r canlyniadau. Drwy gael y cymorth yno i'w helpu, fe allant wella.

Mawr obeithiaf, felly, fy mod wedi argyhoeddi'r Dirprwy Weinidog heddiw o werth edrych yn bellach i mewn i'r mater hwn a'r manteision a fyddai'n dod i'n cymunedau ni yn sgil sefydlu fforwm llifogydd i Gymru.

I very much hope that I've therefore convinced the Deputy Minister today of the value of looking into this issue in more detail and of the benefits to our communities of establishing a flood forum for Wales.

18:20

Can I remind the Members they have a minute each? John Griffiths.

A gaf fi atgoffa'r Aelodau mai munud yr un sydd ganddynt? John Griffiths.

Diolch, Dirprwy Lywydd. I'd like to thank Heledd Fychan for bringing this debate to the Senedd today, and I very much agree that we do need to find ways to empower our local communities more in terms of flood prevention, because they know their local communities best. In December 2020, the Gwent levels experienced flooding in Magor and other parts, and there was great concern that the reens that drain that area were not properly managed and sustained, and agencies such as NRW were seen to be wanting. It seems to me that the only way we will get progress and better buy-in from our local communities, which we badly need in terms of the risk of flooding, is by empowering them and putting them in the driving seat, and empowering community councils, such as Magor with Undy Community Council, because these people do know the area best—they've lived there for many years very often—and whatever mechanism is found, they do need to be in the driving seat to a greater extent than is the position at the moment.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i Heledd Fychan am gyflwyno'r ddadl hon i'r Senedd heddiw, a chytunaf yn llwyr fod angen inni ddod o hyd i ffyrdd o rymuso ein cymunedau lleol yn well o ran atal llifogydd, oherwydd hwy sy'n adnabod eu cymunedau lleol orau. Ym mis Rhagfyr 2020, profodd gwastadeddau Gwent lifogydd ym Magwyr a rhannau eraill, ac roedd pryder mawr nad oedd y ffosydd sy'n draenio'r ardal honno'n cael eu rheoli a'u cynnal yn briodol, a gwelwyd nad oedd asiantaethau fel CNC yn cyflawni fel y dylent. Mae'n ymddangos i mi mai'r unig ffordd y gallwn sicrhau cynnydd a gwell cefnogaeth gan ein cymunedau lleol, cefnogaeth y mae ei hangen yn ddirfawr mewn perthynas â pherygl llifogydd, yw drwy eu grymuso a'u rhoi wrth y llyw, a grymuso cynghorau cymuned, megis Magwyr gyda Chyngor Cymuned Gwndy, oherwydd y bobl hyn sy'n adnabod yr ardal orau—maent wedi byw yno ers blynyddoedd maith yn aml iawn—a pha fecanwaith bynnag a ddefnyddir, mae angen iddynt fod wrth y llyw i raddau mwy nag y maent ar hyn o bryd.

Diolch, Heledd, am gynnal y ddadl hon, sydd mor bwysig.

Thank you, Heledd, for putting forward such an important debate.

I wanted to add to the points about the physiological scarring brought about by flooding. In February 2020, I visited streets in Ystrad Mynach that had been hit by flooding. Whole homes were swamped with water and cars written off. But the thing that stayed with me is the impact on residents' children. A number of them told me that their children were traumatised with worry, that they'd lost their toys, and they were asking if their pets could sleep upstairs because they were worried that the same thing would happen again and that their pets would drown, and they were frightened every time it rained. I called at the time for counselling support to be made available for children who were affected by flooding. I hope that any forum in the future will address this. We need to make sure that local voices are heard and that initiatives to restore and protect buildings are matched by a determination to support residents' mental health.

Roeddwn eisiau ychwanegu at y pwyntiau am y creithiau ffisiolegol a achosir gan lifogydd. Ym mis Chwefror 2020, ymwelais â strydoedd yn Ystrad Mynach a oedd wedi cael eu taro gan lifogydd. Roedd cartrefi cyfan yn llawn dŵr a cheir wedi'u difetha. Ond y peth a arhosodd gyda mi yw'r effaith ar blant preswylwyr. Dywedodd nifer ohonynt wrthyf fod eu plant wedi'u trawmateiddio, eu bod wedi colli eu teganau, ac roeddent yn gofyn a allai eu hanifeiliaid anwes gysgu i fyny'r grisiau am eu bod yn poeni y byddai'r un peth yn digwydd eto ac y byddai eu hanifeiliaid anwes yn boddi, ac roeddent yn ofnus bob tro y byddai'n bwrw glaw. Ar y pryd, galwais am gymorth cwnsela i fod ar gael i blant yr effeithiwyd arnynt gan lifogydd. Rwy'n gobeithio y bydd unrhyw fforwm yn y dyfodol yn mynd i'r afael â hyn. Mae angen inni sicrhau bod lleisiau lleol yn cael eu clywed ac y ceir penderfyniad i gefnogi iechyd meddwl preswylwyr yn ogystal â mentrau i adfer a diogelu adeiladau.

A jest diolch yn fawr iawn i Heledd eto am y ddadl yma. Fe wnes i ffeindio rhai o'r pwyntiau roedd hi wedi'u gwneud a'r pethau roedd hi'n dyfynnu yn dorcalonnus ond mor, mor bwysig inni fod yn dysgu amdanyn nhw.

And thank you very much to Heledd once again for this debate. I found some of the points and some the things that she quoted heartbreaking but so, so important for us to be learning about.

Mi wnaeth adolygiad Cyfoeth Naturiol Cymru i'r llifogydd yn Chwefror 2020, wrth gwrs, amlygu bod angen rhyw 60 neu 70 o staff uwchben y waelodlin staffio a oedd ganddyn nhw ar yr adeg hynny er mwyn sicrhau gwelliannau cynaliadwy, hirdymor i'r gwasanaeth rheoli llifogydd. Nawr, mi wnaeth y Llywodraeth, er tegwch, ddarparu'r ariannu hynny ar drefniant dros dro. Mi godais i gyda'r Prif Weinidog rai misoedd yn ôl y byddai'n ffôl iawn peidio parhau â'r ariannu hynny gan fod y swyddi wedi'u creu, ac mi wnaeth e gytuno y byddai'n gwneud synnwyr i barhau â'r rheini. Nawr, dwi'n ymwybodol bod yr adolygiad yn digwydd rhwng y Llywodraeth a Cyfoeth Naturiol Cymru ar eu hariannu nhw ar hyn o bryd, ond dwi jest eisiau tynnu sylw at adroddiad sydd wedi cael ei gyhoeddi gan y Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith heddiw, fel mae'n digwydd, yn dilyn ein craffu blynyddol ni ar Cyfoeth Naturiol Cymru, sydd yn amlygu barn y pwyllgor y dylai ariannu Cyfoeth Naturiol Cymru fod yn gymesur â'i rolau a'i gyfrifoldebau, ac, wrth gwrs, diolch i Heledd, mae llifogydd yn un enghraifft amlwg o hynny, a rŷn ni'n gobeithio'n fawr iawn y bydd y Llywodraeth yn diwallu'r angen hwnnw ar ddiwedd yr adolygiad ariannu y maen nhw wrthi'n ei gynnal ar hyn o bryd.

The NRW review of the floods in February 2020 noted that around 60 or 70 staff were required above the baseline staff numbers that they had at that time to ensure sustainable and long-term improvements to the flood management service. Now, the Government, to be fair, provided that funding on a temporary basis. I raised with the First Minister a few months ago that it would be unwise not to continue with that funding because the posts had been funded, and he agreed that it would be sensible to continue with that funding. Now, I'm aware that the review is currently taking place between the Government and NRW on their funding at present, but I just want to draw attention to a report that has been published by the Climate Change, Environment, and Infrastructure Committee today, as it happens, following our annual scrutiny of NRW, which does point to the committee's view that funding NRW should be proportionate to its roles and its responsibilities, and, of course, thanks to Heledd, flooding is one clear example of that, and we very much hope that the Government will meet that need following the funding review that they are currently holding.

18:25

Galwaf ar y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd i ymateb i'r ddadl—Lee Waters.

I call on the Deputy Minister for Climate Change to reply to the debate—Lee Waters.

Wel, diolch am y cyfle i ymateb i'r ddadl.

Well, thank you for the opportunity to reply to the debate.

I'd just like to set out how the Government is supporting communities at risk of flooding and whether we feel it's time to establish a flood forum for Wales. 

We have in place, through the flood strategy that was published in 2020, a comprehensive strategy that sets out our long-term measures for reducing flood risk across Wales. The strategy itself drew on learning from the February 2020 storms that tragically impacted many of our communities. And now, through the programme for government and co-operation agreement, we have set out clear objectives and a substantial supporting package of investment to reduce flood risk and coastal erosion.

The Member will be aware that the Welsh Government and Plaid Cymru are working together closely to develop the scope and terms of reference for the independent review of local authorities' section 19 reports and NRW's review of its response to the February 2020 floods. We intend to make an announcement on the review with a designated Member in due course, and it's likely that this review will consider the issue of a Wales flood forum. So, I think it would be preferable not to fetter this process and to allow the review to develop recommendations for us to consider and action. Aside from the independent section 19 reports review, which the designated Member and the Minister for Climate Change are leading, Wales's independent flood and coastal erosion committee, chaired by Martin Buckle, is undertaking reviews as part of its work programme, including clarifying roles and responsibilities relating to flood risk management activity.

The Welsh Government published research in 2013 entitled, 'Flood Advocacy & Support Service for Communities in Wales'—not the snappiest of titles, but it does what it says on the tin. This was designed to provide practical recommendations for developing flood support provision in Wales and led to our funding NRW to manage this work of raising awareness and building resilience within communities. And I don't feel that the work being undertaken by the National Flood Forum and the Scottish Flood Forum differs significantly to that which we're already delivering here in Wales through implementation of our flood strategy. Implementation of our policy is under constant review and we and our delivery partners look to address gaps where these exist and to learn from good practice. And we're continuing to learn from the events and our improving systems. Over the past 18 months, we've been pleased to see how well our risk management authorities have worked together, not only in undertaking their investigations but delivering improvements to those communities affected, and I expect to see this kind of collaborative working continue as we step up our engagement and delivery in reducing flood risk across Wales.

Investment in this area has never been so important, hence why we announced the 2022-23 flood programme funding package last week, and this is our largest ever flood programme, totalling over £71 million next year, with a three-year allocation of over £214 million, which will help deliver a stronger pipeline of future flood schemes and enable better forward planning. These packages will also help us meet the commitment to address the issue of flooding as set out in the co-operation agreement between ourselves and Plaid Cymru.

And I'm grateful, Dirprwy Lywydd, for the huge contribution from staff in local authorities, Natural Resources Wales, water companies, emergency services and community flood wardens, who play their role in protecting our communities in responding and in delivering measures to reduce flood risk. As the climate changes, we must all learn to adapt. We're looking forward, encouraging new ways of working whilst ensuring that our critical infrastructure keeps our communities safe. Diolch.

Hoffwn nodi sut y mae'r Llywodraeth yn cefnogi cymunedau sydd mewn perygl o lifogydd ac a ydym yn teimlo ei bod yn bryd sefydlu fforwm llifogydd i Gymru. 

Drwy'r strategaeth llifogydd a gyhoeddwyd yn 2020, mae gennym strategaeth gynhwysfawr sy'n nodi ein mesurau hirdymor ar gyfer lleihau'r perygl o lifogydd ledled Cymru. Roedd y strategaeth ei hun yn pwyso ar wersi a ddysgwyd o stormydd mis Chwefror 2020 a effeithiodd yn drasig ar lawer o'n cymunedau. Ac yn awr, drwy'r rhaglen lywodraethu a'r cytundeb cydweithio, rydym wedi nodi amcanion clir a phecyn buddsoddi ategol sylweddol i leihau perygl llifogydd ac erydu arfordirol.

Bydd yr Aelod yn ymwybodol fod Llywodraeth Cymru a Phlaid Cymru yn cydweithio'n agos i ddatblygu cwmpas a chylch gorchwyl yr adolygiad annibynnol o adroddiadau adran 19 awdurdodau lleol ac adolygiad Cyfoeth Naturiol Cymru o'i ymateb i lifogydd mis Chwefror 2020. Rydym yn bwriadu gwneud cyhoeddiad ar yr adolygiad gydag Aelod dynodedig maes o law, ac mae'n debygol y bydd yr adolygiad hwn yn ystyried mater fforwm llifogydd i Gymru. Felly, credaf y byddai'n well peidio â rhwystro'r broses hon a chaniatáu i'r adolygiad ddatblygu argymhellion inni eu hystyried a'u gweithredu. Ar wahân i'r adolygiad annibynnol o adroddiadau adran 19, y mae'r Aelod dynodedig a'r Gweinidog Newid Hinsawdd yn ei arwain, mae pwyllgor annibynnol Cymru ar lifogydd ac erydu arfordirol, dan gadeiryddiaeth Martin Buckle, yn cynnal adolygiadau fel rhan o'i raglen waith, gan gynnwys egluro rolau a chyfrifoldebau sy'n ymwneud â gweithgarwch rheoli perygl llifogydd.

Cyhoeddodd Llywodraeth Cymru ymchwil yn 2013 o'r enw 'Gwasanaeth Eiriolaeth a Chymorth Llifogydd i Gymunedau yng Nghymru'—nid yw'n deitl bachog iawn, ond mae'n gwneud yr hyn y mae'n ei ddweud ar y tun. Cynlluniwyd hwn i ddarparu argymhellion ymarferol ar gyfer datblygu darpariaeth cymorth llifogydd yng Nghymru ac arweiniodd at ein cyllid i Cyfoeth Naturiol Cymru i reoli'r gwaith o godi ymwybyddiaeth a meithrin cydnerthedd o fewn cymunedau. Ac nid wyf yn teimlo bod y gwaith sy'n cael ei wneud gan y Fforwm Llifogydd Cenedlaethol a Fforwm Llifogydd yr Alban yn wahanol iawn i'r hyn yr ydym eisoes yn ei gyflawni yma yng Nghymru drwy weithredu ein strategaeth llifogydd. Mae'r broses o weithredu ein polisi yn cael ei hadolygu'n gyson ac rydym ni a'n partneriaid cyflawni yn ceisio mynd i'r afael â bylchau lle mae'r rhain yn bodoli a dysgu o arferion da. Ac rydym yn parhau i ddysgu o'r digwyddiadau a'n systemau sy'n gwella. Dros y 18 mis diwethaf, rydym wedi bod yn falch o weld pa mor dda y mae ein hawdurdodau rheoli risg wedi gweithio gyda'i gilydd, nid yn unig wrth gynnal eu hymchwiliadau ond hefyd wrth gyflawni gwelliannau i'r cymunedau hynny yr effeithir arnynt, ac rwy'n disgwyl gweld y math hwn o gydweithio'n parhau wrth i ni gynyddu ein hymgysylltiad a'n darpariaeth ar gyfer lleihau'r perygl o lifogydd ledled Cymru.

Nid yw buddsoddi yn y maes hwn erioed wedi bod mor bwysig, a dyna pam y cyhoeddasom becyn ariannu ar gyfer rhaglen llifogydd 2022-23 yr wythnos diwethaf, a dyma ein rhaglen lifogydd fwyaf erioed, gyda chyfanswm o dros £71 miliwn y flwyddyn nesaf, gyda dyraniad tair blynedd o dros £214 miliwn, a fydd yn helpu i ddarparu llif cryfach o gynlluniau llifogydd yn y dyfodol a galluogi blaengynllunio gwell. Bydd y pecynnau hyn hefyd yn ein helpu i gyflawni'r ymrwymiad i fynd i'r afael â llifogydd fel y nodir yn y cytundeb cydweithio rhyngom ni a Phlaid Cymru.

Ac rwy'n ddiolchgar, Ddirprwy Lywydd, am gyfraniad enfawr staff awdurdodau lleol, Cyfoeth Naturiol Cymru, cwmnïau dŵr, gwasanaethau brys a wardeiniaid llifogydd cymunedol, sy'n chwarae eu rhan i ddiogelu ein cymunedau drwy ymateb a thrwy gyflwyno mesurau i leihau perygl llifogydd. Wrth i'r hinsawdd newid, rhaid i bob un ohonom ddysgu addasu. Rydym yn edrych tua'r dyfodol, gan annog ffyrdd newydd o weithio, a sicrhau ar yr un pryd fod ein seilwaith hanfodol yn cadw ein cymunedau'n ddiogel. Diolch.

Diolch, bawb. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben, a byddaf yn eich gweld yr wythnos nesaf.

Thank you, all. That brings today's proceedings to a close, and I will see you all again next week.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:29.

The meeting ended at 18:29.