Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

24/02/2021

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd drwy gynhadledd fideo am 12:45 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Senedd met by video-conference at 12:45 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

Datganiad gan y Llywydd
Statement by the Llywydd

Croeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Cyn i ni ddechrau, dwi angen nodi ychydig o bwyntiau. Mae Cyfarfod Llawn a gynhelir drwy gynhadledd-fideo, yn unol â Rheolau Sefydlog Senedd Cymru, ac yn gyfystyr â thrafodion y Senedd at ddibenion Deddf Llywodraeth Cymru 2006. Bydd rhai o ddarpariaethau Rheol Sefydlog 34 yn gymwys ar gyfer y Cyfarfod Llawn heddiw, ac mae'r rheini wedi'u nodi ar eich agenda chi. Dwi eisiau atgoffa Aelodau o'r ddwy Senedd fod y Rheolau Sefydlog sy'n ymwneud â threfn yn y Cyfarfod Llawn yn berthnasol i'r cyfarfod yma.

Welcome to this Plenary session. Before we begin, I want to set out a few points. A Plenary meeting held by video-conference, in accordance with the Standing Orders of the Welsh Parliament, constitutes Senedd proceedings for the purposes of the Government of Wales Act 2006. Some of the provisions of Standing Order 34 will apply for today's Plenary meeting, and those are noted on your agenda. I would remind Members of both Parliaments that Standing Orders relating to order in Plenary meetings apply to this meeting.

1. Eitem ar y cyd â Senedd Ieuenctid Cymru
1. Joint item with the Welsh Youth Parliament

Felly, heddiw mae'n bleser gen i alw'r Senedd ar y cyd i drefn, a hynny am yr eildro yn ein hanes ni—y ddwy sefydliad yn cwrdd gyda'n gilydd. Dwi eisiau estyn croeso arbennig i'r Aelodau o'r Senedd Ieuenctid sydd yn ymuno â ni heddiw ar gyfer y sesiwn arbennig yma sy'n nodi diwedd tymor cyntaf ein Senedd Ieuenctid ni. Mae'r tymor cyntaf yma o ddwy flynedd wedi bod yn arloesol wrth i chi fynd ati i drafod a deall y materion sy'n agos at galonnau pobl ifanc ein gwlad. Rŷch chi wedi cynrychioli llais eich cyfoedion yn angerddol, yn effeithiol ac yn aeddfed, ac yn enwedig yn ystod y pandemig sy'n dal i effeithio ar ein bywydau ni oll.

Ar ddiwedd eich tymor, rydych wedi cwblhau tri adroddiad a llu o argymhellion, ac wedi'u trafod a'u cyflwyno i Gadeiryddion ein pwyllgorau ni yn y Senedd a hefyd i Weinidogion y Llywodraeth. Dwi'n edrych ymlaen yn fawr heddiw i glywed mwy am hyn ac am eich profiadau fel unigolion, fel Aelodau Senedd Ieuenctid gyntaf Cymru. Felly, heb oedi mwy brynhawn yma, dwi'n galw ar y cyfrannydd cyntaf, Sandy Ibrahim, Aelod etholedig partner dros EYST Cymru, i ddechrau'r sesiwn. Sandy Ibrahim. 

So, today it is my pleasure to call the joint Senedd to order, for the second time in our history, as both meet together. I would like to extend a particularly warm welcome to the Members of the Youth Parliament joining us today for this very special session to mark the end of the first term of our Youth Parliament. This first two-year term has been innovative as you have gone about discussing and understanding the issues that are close to the hearts of the country's young people. You have represented the voice of your peers passionately, effectively and maturely, particularly during the pandemic that still affects us all.

At the end of your term, you have completed three reports and made a number of recommendations, which have been discussed and presented to the Chairs of our committees in the Senedd and to Welsh Ministers. We very much look forward today to hearing more about your work and your experiences as Members of the inaugural Welsh Youth Parliament. So, without further ado, I call on our first contributor, Sandy Ibrahim, partner elected Member for EYST Cymru, to begin the session. Sandy Ibrahim.

If we can just wait for Sandy Ibrahim's microphone. Yes, there you go—it's all ready for you, Sandy.

Os cawn aros am feicroffon Sandy Ibrahim. Ie, dyna chi—mae popeth yn barod ar eich cyfer, Sandy.

There are moments in life that are very emotional and where a few words can hardly describe feelings. After two years of working with the Welsh Youth Parliament it’s time to say goodbye. Myself and all of the Welsh Youth Parliament Members had the privilege to work with every single young person and adult that we’ve met through this unforgettable journey, and thank you very much for that. I personally had the privilege that you introduced me to this country from Cyprus, which is my homeland, to Wales. I had a wonderful time to work, and it was a pleasure to develop my English, my skills and most importantly me as a person, and having all of you by my side.

When I was told about the first ever Welsh Youth Parliament, my first thought was, 'I will never get into it', because I’m still new to this country, I didn't know much language, and didn’t know many people. Therefore, I thought this will not happen. But with my mother’s support and Jenny’s support and push, they’ve supported me to completely change my thought, believe in myself, and lastly, put my name in for election. Back then, this was such a big step for myself, but thankfully I passed it successfully.

Through the period that we had to start finding young people to vote for ourselves so that we could actually get selected, I was really stressed because I didn’t have an idea on how to find these votes. But thankfully, again, I had many people by my side—who are Jenny, Carol, Anna, Shahab and one of my very special teachers, which was Miss Bamsey. They have helped me from all of their hearts to pass this step successfully. I say a very special 'thank you' for all of them, because if they weren’t by my side, I wouldn’t have been here today.

All of the Welsh Youth Parliament Members are feeling really proud that we were part of something monumental and that ensured that young people's voices across Wales have been heard to the highest level. We all have met incredible people and made friends for life. And let’s not forget the Welsh Youth Parliament staff, who were the reason that we all had an amazing experience—thank you for every single minute that you handled us. I wish you all the best for the future and all the best with everyone’s goals and dreams. Hopefully a day will come that we can all meet again. Thank you.

Mae rhai adegau mewn bywyd yn emosiynol iawn a phan mae’n anodd disgrifio teimladau mewn ychydig eiriau. Ar ôl dwy flynedd o weithio gyda Senedd Ieuenctid Cymru, mae’n bryd ffarwelio. Cefais i a phob un o Aelodau Senedd Ieuenctid Cymru y fraint o weithio gyda phob unigolyn ifanc ac oedolyn rydym wedi cyfarfod â hwy ar y siwrnai fythgofiadwy hon, a diolch yn fawr iawn am hynny. Yn bersonol, cefais y fraint o gael fy nghyflwyno gennych i’r wlad hon o Gyprus, sef fy mamwlad, i Gymru. Cefais amser hyfryd i weithio, ac roedd yn bleser datblygu fy Saesneg, fy sgiliau ac yn bwysicaf oll, fi fy hun fel unigolyn, gyda phob un ohonoch wrth fy ochr.

Pan gefais wybod am Senedd Ieuenctid gyntaf Cymru fy ymateb cyntaf oedd, ‘Nid oes gobaith gennyf o fod yn rhan ohoni', gan fy mod yn dal yn newydd i'r wlad hon, nid oeddwn yn gyfarwydd iawn â’r iaith, ac nid oeddwn yn adnabod llawer o bobl. Felly, roeddwn yn meddwl na fyddai hyn yn digwydd. Ond gyda chefnogaeth fy mam a chefnogaeth ac anogaeth Jenny, maent wedi fy nghefnogi i newid fy meddwl yn llwyr, i gredu ynof fy hun, ac yn olaf, i gyflwyno fy enw ar gyfer etholiad. Bryd hynny, roedd hwn yn gam mor fawr i mi, ond diolch byth, fe lwyddais.

Drwy gydol y cyfnod a gawsom i ddechrau dod o hyd i bobl ifanc i bleidleisio drosom fel y gallem gael ein dewis, bûm dan gryn dipyn o straen gan nad oedd gennyf syniad sut i ddod o hyd i’r pleidleisiau hyn. Ond diolch byth, unwaith eto, roedd gennyf lawer o bobl wrth fy ochr—sef Jenny, Carol, Anna, Shahab ac un o fy athrawon arbennig iawn, Miss Bamsey. Fe wnaethant eu gorau glas i fy nghynorthwyo i gymryd y cam hwn yn llwyddiannus. Rwy'n diolch yn arbennig iawn i bob un ohonynt, oherwydd pe na baent wedi bod wrth fy ochr, ni fyddwn wedi bod yma heddiw.

Mae pob un o Aelodau Senedd Ieuenctid Cymru yn teimlo’n falch iawn ein bod yn rhan o rywbeth gwych a wnaeth sicrhau bod lleisiau pobl ifanc ledled Cymru wedi cael eu clywed ar y lefel uchaf. Mae pob un ohonom wedi cyfarfod â phobl anhygoel ac wedi gwneud ffrindiau am oes. Ac ni ddylem anghofio staff Senedd Ieuenctid Cymru, sef y rheswm pam y cafodd pob un ohonom brofiad anhygoel—diolch am bob munud y buoch yn ymwneud â ni. Rwy'n dymuno'r gorau i chi ar gyfer y dyfodol a phob hwyl gydag uchelgeisiau a breuddwydion pob un ohonoch. Gobeithio y daw dydd y gallwn i gyd gyfarfod eto. Diolch.

Thank you so much, Sandy. The next speaker will be Jonathon Dawes, Dyffryn Clwyd, Vale of Clwyd. 

Diolch yn fawr, Sandy. Y siaradwr nesaf fydd Jonathon Dawes, Dyffryn Clwyd.

12:50

Diolch, Llywydd, and thank you for this incredible opportunity to speak in today's debate. Now, today, in preparation for this speech, I spoke to many of my colleagues who, of course, are sat here today, but also young people from right across Wales who have followed my work closely over the last two years, and the message was clear: the Welsh Youth Parliament has re-energised youth engagement in politics right across Wales and has ensured that young people's voices are heard at the highest level in the Senedd, with so many of the Members sat here today. The Welsh Youth Parliament has also shown the power that young people have in driving the policy agenda in Wales—on the Welsh language, mental health, climate change, votes at 16 and, of course, life skills in the curriculum, we have been able to make an impact. 

But out of all the conversations I had, there was one that really stood out for me, and it was with somebody I went to school with, who I fondly remember told me time and time again that she disliked politics. And she said to me, Llywydd, 'Jonathon, your passion and the dedication of the Welsh Youth Parliament as a whole has shown the influence that young people can have in their community, and it's inspired me to make a difference'. But now, more than ever, I think that that quote shows that our work hasn't just re-energised Welsh politics in terms of youth engagement, but it has connected those who previously felt disenfranchised with these vital debates that, ultimately, are going to impact their future. 

Now, while I'm so proud of all the work we have done, in particular my work in representing the Vale of Clwyd and, of course, the young people's voices in education through my work in promoting life-saving skills and, of course, life skills in the curriculum, where I believe as a collective we have shown strength and unity is during the COVID-19 pandemic. From delivering food parcels to founding one of my favourite podcasts, Young, Female & Opinionated—I know the founder is on this call and speaking later—throughout the pandemic, the Welsh Youth Parliament Members have come together and stepped up to serve their community. We've also had the opportunity throughout the pandemic to raise issues that matter to young people, particularly around education, mental health and the green recovery to create the jobs of the future, with many of the Ministers here today, providing young people with a voice, and I really thank the First Minister and other Ministers who have given time to us to raise these issues. 

Now, Llywydd, it has been an incredible honour and privilege for me as an individual to serve the Vale of Clwyd over the last two years, and I want to say a massive 'thank you' and pay tribute to absolutely everybody who has supported my work over the last two years, and particularly you, the incredible unsung heroes that are the Welsh Youth Parliament team, the young people here today and, of course, many of the Members in the Chamber. From organising local litter picks to being a keynote speaker at the Cymru'n Cofio event alongside you, Llywydd, it has been a pleasure. But, of course, I must give a special mention to the votes at 16 panel we both sat on in June, which, I have to say, was a blast from start to finish. 

Now, these are the words I would like to finish with. I think it's fair to say that, as a group of individuals, we all have our political differences, some more than others, but, ultimately, I have never, ever met a more dedicated, passionate and positive group of individuals than my colleagues sat alongside me today. Their commitment not just to representing the young people of Wales, but to representing their constituency is outstanding, and I think it certainly sets a precedent for future Welsh Youth Parliaments for years to come. 

Now, throughout the two years, we put our political differences aside and focused on the issues that unite us and not divide us, and always putting the interests of young people first, and that is the legacy we leave—one of unity and not one of division, and the other that when young people really do use their voices and speak up on the issues that matter to them, they really can inspire change in Welsh politics. Thank you. 

Diolch, Lywydd, a diolch am y cyfle anhygoel hwn i siarad yn y ddadl heddiw. Nawr, heddiw, wrth baratoi ar gyfer yr araith hon, siaradais â llawer o fy nghyd-Aelodau sydd, wrth gwrs, yn eistedd yma heddiw, ond hefyd â phobl ifanc o bob rhan o Gymru sydd wedi dilyn fy ngwaith yn agos dros y ddwy flynedd ddiwethaf, ac roedd y neges yn glir: mae Senedd Ieuenctid Cymru wedi ailfywiogi ymgysylltiad pobl ifanc â gwleidyddiaeth ledled Cymru ac wedi sicrhau bod lleisiau pobl ifanc yn cael eu clywed ar y lefel uchaf yn y Senedd, gyda chymaint o’r Aelodau yn eistedd yma heddiw. Mae Senedd Ieuenctid Cymru hefyd wedi dangos y pŵer sydd gan bobl ifanc i lywio’r agenda bolisi yng Nghymru—ar y Gymraeg, iechyd meddwl, newid hinsawdd, y bleidlais i bobl 16 oed, ac wrth gwrs, sgiliau bywyd yn y cwricwlwm, rydym wedi gallu cael effaith.

Ond o'r holl sgyrsiau a gefais, roedd un yn sefyll allan i mi, ac roedd y sgwrs honno gyda rhywun a oedd yn yr ysgol gyda mi, y gallaf ei chofio’n dweud wrthyf dro ar ôl tro ei bod yn casáu gwleidyddiaeth. A dywedodd wrthyf, Lywydd, ‘Jonathon, mae dy angerdd di ac ymroddiad Senedd Ieuenctid Cymru yn ei chyfanrwydd wedi dangos y dylanwad y gall pobl ifanc ei gael yn eu cymuned, ac mae wedi fy ysbrydoli i wneud gwahaniaeth’. Ond nawr, yn fwy nag erioed, credaf fod y dyfyniad hwnnw’n dangos nid yn unig fod ein gwaith wedi ailfywiogi gwleidyddiaeth Cymru o ran ymgysylltiad pobl ifanc, ond ei fod wedi cysylltu’r rheini a arferai deimlo eu bod wedi’u difreinio â’r dadleuon hanfodol hyn sydd, yn y pen draw, yn mynd i effeithio ar eu dyfodol.

Nawr, er fy mod mor falch o'r holl waith rydym wedi'i wneud, yn enwedig fy ngwaith yn cynrychioli Dyffryn Clwyd, ac wrth gwrs, lleisiau'r bobl ifanc mewn addysg drwy fy ngwaith yn hyrwyddo sgiliau achub bywyd, ac wrth gwrs, sgiliau bywyd yn y cwricwlwm, maes lle credaf fel grŵp ein bod wedi dangos cryfder ac undod yw yn ystod y pandemig COVID-19. O ddosbarthu parseli bwyd i sefydlu un o fy hoff bodlediadau, Young, Female & Opinionated—gwn fod y sylfaenydd ar yr alwad hon ac y bydd yn siarad yn nes ymlaen—drwy gydol y pandemig, mae Aelodau Senedd Ieuenctid Cymru wedi dod ynghyd i wasanaethu eu cymuned. Rydym hefyd wedi cael cyfle drwy gydol y pandemig i godi materion sydd o bwys i bobl ifanc, yn enwedig mewn perthynas ag addysg, iechyd meddwl a'r adferiad gwyrdd i greu swyddi’r dyfodol, gyda llawer o'r Gweinidogion yma heddiw, gan roi llais i bobl ifanc, a hoffwn ddiolch yn fawr iawn i'r Prif Weinidog a Gweinidogion eraill sydd wedi rhoi amser inni godi'r materion hyn.

Nawr, Lywydd, mae wedi bod yn anrhydedd ac yn fraint anhygoel i mi fel unigolyn wasanaethu Dyffryn Clwyd dros y ddwy flynedd ddiwethaf, a hoffwn ddiolch o galon a thalu teyrnged i bawb sydd wedi cefnogi fy ngwaith dros y ddwy flynedd ddiwethaf, ac yn arbennig i chi, arwyr di-glod anhygoel tîm Senedd Ieuenctid Cymru, y bobl ifanc yma heddiw, a llawer o'r Aelodau yn y Siambr wrth gwrs. O drefnu sesiynau casglu sbwriel lleol i fod yn brif siaradwr yn nigwyddiad Cymru'n Cofio ochr yn ochr â chi, Lywydd, mae wedi bod yn bleser. Ond wrth gwrs, mae’n rhaid imi roi sylw arbennig i'r panel pleidleisio yn 16 y bu'r ddau ohonom yn eistedd arno ym mis Mehefin a fu, mae'n rhaid imi ddweud, yn brofiad ardderchog o'r dechrau i'r diwedd.

Nawr, dyma'r geiriau yr hoffwn gloi gyda hwy. Credaf ei bod yn deg dweud, fel grŵp o unigolion, fod gan bob un ohonom ein gwahaniaethau gwleidyddol, rhai yn fwy nag eraill, ond yn y pen draw, nid wyf erioed wedi cyfarfod â grŵp mwy ymroddedig, angerddol a phositif o unigolion na fy nghyd-Aelodau sy’n eistedd wrth fy ymyl heddiw. Mae eu hymrwymiad nid yn unig i gynrychioli pobl ifanc Cymru, ond i gynrychioli eu hetholaeth, yn rhagorol, a chredaf fod hynny’n sicr yn gosod cynsail i Seneddau Ieuenctid Cymru am flynyddoedd i ddod.

Nawr, drwy gydol y ddwy flynedd, rydym wedi rhoi ein gwahaniaethau gwleidyddol o’r neilltu ac wedi canolbwyntio ar y materion sy'n ein huno yn hytrach na'n rhannu, gan roi buddiannau pobl ifanc yn gyntaf bob amser, a dyna'r gwaddol rydym yn ei adael—undod yn hytrach nag ymraniad, a'r llall, sef pan fydd pobl ifanc wir yn defnyddio eu lleisiau ac yn sôn am y materion sy'n bwysig iddynt, gallant ysbrydoli newid gwirioneddol yng ngwleidyddiaeth Cymru. Diolch.

Diolch, Jonathon. Sophie Billinghurst is next, and she is the partner Member of the Senedd Ieuenctid for Talking Hands. Sophie Billinghurst. 

Diolch, Jonathon. Sophie Billinghurst sydd nesaf, a hi yw Aelod partner y Senedd Ieuenctid ar gyfer Talking Hands. Sophie Billinghurst.

Good afternoon. My name is Sophie Billinghurst and I'm a partner elected Member representing Talking Hands, which is the charity that supports young people with hearing loss and their families in Swansea. Being a Member of the first Welsh Youth Parliament has been an amazing experience. It has had a big impact on my knowledge of politics; before becoming a Member, I had hardly any knowledge on politics, but now I have a lot more. Having Members from different backgrounds and different views meant that a wider variety of people were able to have their voices heard. This worked well because it allowed voices to be heard from communities that may not have been heard before, because of barriers such as communication barriers in the deaf community, but having elected Members such as me meant we could voice their views.

In the last two years, we have heard many powerful speeches and so many powerful stories off other amazing Members. We have all worked together to not only represent different parts of Wales, but to represent different organisations in Wales, to make a difference in three committees. Hopefully, seeing the work that we have done over the last two years will empower young people to carry on and make a difference to younger generations in Wales. Thank you for listening.

Prynhawn da. Fy enw i yw Sophie Billinghurst a fi yw’r Aelod partner etholedig sy’n cynrychioli Talking Hands, sef yr elusen sy'n cefnogi pobl ifanc trwm eu clyw a'u teuluoedd yn Abertawe. Mae bod yn Aelod o Senedd Ieuenctid gyntaf Cymru wedi bod yn brofiad anhygoel. Mae wedi cael effaith fawr ar fy nealltwriaeth o wleidyddiaeth; cyn dod yn Aelod, prin oedd gennyf unrhyw ddealltwriaeth o wleidyddiaeth, ond bellach mae gennyf fwy o lawer. Roedd cael Aelodau o wahanol gefndiroedd a chanddynt safbwyntiau gwahanol yn golygu bod amrywiaeth ehangach o bobl yn gallu dweud eu dweud. Gweithiodd hyn yn dda, gan ei fod wedi caniatáu i gymunedau gael eu clywed pan nad oeddent yn cael eu clywed o'r blaen o bosibl, oherwydd pethau fel rhwystrau cyfathrebu yn y gymuned fyddar, ond roedd cael Aelodau etholedig fel fi yn golygu y gallem leisio eu barn.

Yn ystod y ddwy flynedd ddiwethaf, rydym wedi clywed llawer o areithiau pwerus a chymaint o straeon pwerus gan Aelodau eraill anhygoel. Mae pob un ohonom wedi gweithio gyda'n gilydd nid yn unig i gynrychioli gwahanol rannau o Gymru, ond i gynrychioli'r gwahanol sefydliadau yng Nghymru, i wneud gwahaniaeth mewn tri phwyllgor. Gobeithiaf y bydd gweld y gwaith rydym wedi'i wneud dros y ddwy flynedd ddiwethaf yn grymuso pobl iau i ddal ati ac i wneud gwahaniaeth i'r genhedlaeth iau yng Nghymru. Diolch am wrando.

12:55

Diolch, Sophie. Angel Ezeadum is the next speaker. Angel is the Member for the partner organisation of Race Council Cymru. Angel Ezeadum.

Diolch, Sophie. Angel Ezeadum yw'r siaradwr nesaf. Angel yw'r Aelod dros sefydliad partner Race Council Cymru. Angel Ezeadum.

Diolch, Llywydd. First of all, I personally would like to express my gratitude to the Youth Parliament for being so inclusive throughout the duration of our term. As an ethnic minority, the representation we have is low, and from the little representation we do obtain, we are often portrayed negatively in the media and society. However, from the countless opportunities that have been provided for me and other Members elected from partner organisations to represent our marginalised groups, we have been able to make breakthroughs and ensure that the voices of minorities are still heard and valued as much as the majority.

Take the pandemic—BAME people were amongst the most vulnerable to the virus, hence it was ever so important to find solutions and work in cohesion with members of the community to tackle this issue. I had the chance to receive questions from my partner organisation, Race Council Cymru, and specifically the national BAME youth forum, surrounding young people and ethnic minorities' concerns about COVID-19 to ask the First Minister. To be able to have a personal discussion with such an important figure was truly fantastic, and emphasised the importance and necessity for all types of people, regardless of race, religion, gender, age and so on, to be part of influential discussions that affect their lives.

As I mentioned before the importance of positive representation, I aspire, one day, to see a more diverse Welsh Parliament. The amount of people who are discouraged before even starting, as they lack self-belief due to not seeing themselves in a political position, is unbelievable, and that is why the partner organisation initiative is so important. Just as we as Members are diverse, so too are the topics that we have covered. I've been proud to give passionate speeches and cover pieces on subjects such as Black Lives Matter and Black History Month, the environment and knife crime, but none of what I've accomplished could be without the successful running from the staff.

I had two main aims when I applied for the Welsh Youth Parliament: to cater for all and to give the voiceless a voice, and I honestly hope that I have achieved that over my term and that the work that we have done can be continued in years to come to pave the way for a more inclusive and diverse Wales. Diolch.

Diolch, Lywydd. Yn gyntaf oll, hoffwn fynegi fy niolch personol i’r Senedd Ieuenctid am fod mor gynhwysol drwy gydol ein tymor. Fel lleiafrif ethnig, mae'r gynrychiolaeth sydd gennym yn isel, ac o'r ychydig gynrychiolaeth a gawn, rydym yn aml yn cael ein portreadu mewn modd negyddol yn y cyfryngau a'r gymdeithas. Fodd bynnag, o'r llu o gyfleoedd a roddwyd i mi ac i Aelodau eraill a etholwyd o sefydliadau partner i gynrychioli ein grwpiau ar y cyrion, rydym wedi gallu gwneud cynnydd a sicrhau bod lleisiau lleiafrifoedd yn dal i gael eu clywed a'u gwerthfawrogi i’r un graddau â'r mwyafrif.

Ystyriwch y pandemig—roedd pobl dduon ac Asiaidd a lleiafrifoedd ethnig ymhlith y rhai mwyaf agored i niwed yn sgil y feirws, felly roedd yn hynod bwysig dod o hyd i atebion ac i weithio ar y cyd ag aelodau o'r gymuned i fynd i'r afael â'r broblem. Cefais gyfle i dderbyn cwestiynau gan fy sefydliad partner, Race Council Cymru, ac yn benodol y fforwm ieuenctid BAME cenedlaethol, ynglŷn â phryderon pobl ifanc a lleiafrifoedd ethnig ynghylch COVID-19 i’w gofyn i'r Prif Weinidog. Roedd gallu cael trafodaeth bersonol â ffigwr mor bwysig yn wirioneddol wych, a phwysleisiodd bwysigrwydd a'r angen i sicrhau bod pob math o bobl, ni waeth beth fo'u hil, crefydd, rhywedd, oedran ac ati, yn rhan o drafodaethau dylanwadol sy'n effeithio ar eu bywydau.

Gan fy mod wedi sôn yn flaenorol am bwysigrwydd cynrychiolaeth gadarnhaol, rwy'n dyheu, un diwrnod, am weld Senedd Cymru fwy amrywiol. Mae cymaint o bobl yn penderfynu rhoi’r gorau iddi cyn cychwyn, gan nad oes ganddynt unrhyw hunan-gred am nad ydynt yn gallu dychmygu eu hunain mewn rôl wleidyddol, yn anghredadwy, a dyna pam fod menter y sefydliad partner mor bwysig. Yn union fel rydym ni fel Aelodau yn amrywiol, felly hefyd y mae’r pynciau rydym wedi'u trafod. Rwyf wedi bod yn falch o wneud areithiau angerddol a rhoi sylw i ddarnau ar bynciau fel Mae Bywydau Du o Bwys a Mis Hanes Pobl Dduon, yr amgylchedd a throseddau cyllyll, ond ni fyddwn wedi gallu cyflawni dim o’r hyn rwyf wedi’i gyflawni heb waith cynnal llwyddiannus y staff.

Roedd gennyf ddau brif nod pan wneuthum ymgeisio i fod yn rhan o Senedd Ieuenctid Cymru: darparu ar gyfer pawb a rhoi llais i’r rheini sydd heb lais, ac rwy'n gobeithio'n fawr fy mod wedi cyflawni hynny dros fy nhymor ac y gellir parhau â’r gwaith rydym wedi’i wneud yn y blynyddoedd i ddod er mwyn paratoi'r ffordd ar gyfer Cymru fwy cynhwysol ac amrywiol. Diolch.

Diolch, Angel. Ffion Griffith is the next speaker—Ffion Griffith of Islwyn.

Diolch, Angel. Ffion Griffith yw'r siaradwr nesaf—Ffion Griffith o Islwyn.

Diolch, Llywydd. From the beginning of our time as Welsh Youth Parliament Members, we have seen the importance and the significance of mental health in the lives of young people across Wales, with 36 per cent of the young people that responded to our very first survey naming emotional and mental health support as one of their main priorities. With the support of over two thirds of the Welsh Youth Parliament, we formed our emotional and mental health support committee after our first residential meeting, which includes 26 Members of the Welsh Youth Parliament from across Wales. Since establishing the committee, we as Members have engaged with young people, mental health charities, experts and politicians, with the aim of emphasising the need for better emotional and mental health support for young people in Wales.

Our residential meetings have given us opportunities to have discussions with some of the most influential people with regard to mental health in Wales, and have also allowed us to hear about the important work done by the Children, Young People and Education Committee to support young people's mental health. Additionally, these meetings provided us with space to engage in a question and answer session with young people to highlight the need for conversations surrounding mental health. We were then able to continue this discussion as we held our Let's Talk About Mental Health event during Welsh Youth Parliament Week, giving young people the opportunity to share their views on mental health provision in Wales. This information, alongside the results from our emotional and mental health support surveys, which were completed by over 1,400 young people across Wales, helped guide our regional and committee meetings. Across all four regions, key themes of stigma, training, preventative care and communication were highlighted, demonstrating the need for development and growth with regard to mental health in Wales. These themes then ultimately formed the foundations of our report and recommendations, which were published on 9 October 2020.

Split into two categories, one surrounding information and awareness and the other barriers to support, our committee's 'Let's Talk About Mental Health.' report echoes the opinions and concerns of young people across Wales. From improving the quality of information material to the offering of more and better anonymous support services, our recommendations acknowledge that every young person has a mental health. Whilst we believe that all of our recommendations are equally important with regard to bettering mental and emotional health in Wales for young people, there are some key recommendations that we would like to highlight as a committee.

Our fourth recommendation encapsulates the need for a one-stop shop of information, resources and support surrounding mental health. We as a committee are very pleased to hear of the Welsh Government's effort to develop this over the Hwb platform, as we believe it demonstrates an understanding of the importance of young people's mental health, particularly during this difficult time. Nonetheless, we would like to further emphasise the need for better promotion of this resource, ensuring that each and every child across Wales is not only aware of its existence, but feels comfortable in accessing the information.

We'd also like to highlight our sixth recommendation: the need for mental health to be taught consistently across Wales with greater frequency. The committee welcomes the opportunity for mental health education to come with the development of the new curriculum, however, we are concerned about how consistent the delivery will be. It is essential that young people across Wales have access to the same quality of mental health education, regardless of their location or background, and we must question, therefore, how one can ensure that this is the case under the new curriculum. Consistency must be at the heart of mental health education across Wales.

The final recommendation we would like to highlight is the need for an urgent review of child and adolescent mental health services and other mental health support services. Again, it is great to hear that the Welsh Government has already been working on this issue, giving £8 million extra each year to improve CAMHS services. However, we as a committee are calling for consistent reviews and updates of our mental health services here in Wales. It is essential that we do not become complacent. There is not one solution to bettering mental health services in Wales, and therefore, consistent analysis and reviews are really essential to help better mental health services for young people across Wales.

Every young person has mental health and it is essential that the policies of our future Government and Senedd reflect this. We must continue to pave the way for better emotional and mental health support for young people across Wales, and as a committee, we hope that the work of the next Welsh Youth Parliament, Members of the sixth Senedd and the new Welsh Government will prioritise this issue. Thank you.

Diolch, Lywydd. O ddechrau ein hamser fel Aelodau Senedd Ieuenctid Cymru, rydym wedi gweld pwysigrwydd ac arwyddocâd iechyd meddwl ym mywydau pobl ifanc ledled Cymru, gyda 36 y cant o'r bobl ifanc a ymatebodd i'n harolwg cyntaf un yn nodi cymorth iechyd emosiynol ac iechyd meddwl fel un o'u prif flaenoriaethau. Gyda chefnogaeth dros ddwy ran o dair o Senedd Ieuenctid Cymru, gwnaethom ffurfio ein pwyllgor cymorth iechyd emosiynol ac iechyd meddwl ar ôl ein cyfarfod preswyl cyntaf, ac mae'n cynnwys 26 o Aelodau Senedd Ieuenctid Cymru o bob rhan o Gymru. Ers sefydlu'r pwyllgor, rydym ni fel Aelodau wedi ymgysylltu â phobl ifanc, elusennau iechyd meddwl, arbenigwyr a gwleidyddion, gyda'r nod o bwysleisio'r angen am well cymorth iechyd emosiynol ac iechyd meddwl i bobl ifanc yng Nghymru.

Mae ein cyfarfodydd preswyl wedi rhoi cyfleoedd inni gael trafodaethau gyda rhai o'r bobl fwyaf dylanwadol ym maes iechyd meddwl yng Nghymru, ac maent hefyd wedi caniatáu inni glywed am y gwaith pwysig a wneir gan y Pwyllgor Plant, Pobol Ifanc ac Addysg i gefnogi iechyd meddwl pobl ifanc. Yn ogystal, rhoddodd y cyfarfodydd hyn le inni gymryd rhan mewn sesiwn holi ac ateb gyda phobl ifanc i dynnu sylw at yr angen am sgyrsiau ynghylch iechyd meddwl. Yna, bu modd inni barhau â'r drafodaeth hon wrth inni gynnal ein digwyddiad Gadewch i ni Siarad am Iechyd Meddwl yn ystod Wythnos Senedd Ieuenctid Cymru, gan roi cyfle i bobl ifanc rannu eu barn ar y ddarpariaeth iechyd meddwl yng Nghymru. Bu’r wybodaeth hon, ynghyd â chanlyniadau ein harolygon cymorth iechyd emosiynol ac iechyd meddwl, a gwblhawyd gan dros 1,400 o bobl ifanc ledled Cymru, o gymorth i lywio ein cyfarfodydd rhanbarthol a’n pwyllgorau. Ar draws pob un o'r pedwar rhanbarth, amlygwyd themâu allweddol stigma, hyfforddiant, gofal ataliol a chyfathrebu, gan ddangos yr angen am ddatblygiad a thwf o ran iechyd meddwl yng Nghymru. Yn y pen draw, ffurfiodd y themâu hyn sylfaen i’n hadroddiad a'n hargymhellion, a gyhoeddwyd ar 9 Hydref 2020.

Wedi'i rannu'n ddau gategori, un yn ymwneud â gwybodaeth ac ymwybyddiaeth a'r llall yn ymwneud â rhwystrau i gymorth, mae adroddiad ein pwyllgor, ‘Gadewch i ni Siarad am Iechyd Meddwl’, yn adleisio barn a phryderon pobl ifanc ledled Cymru. O wella ansawdd gwybodaeth i gynnig mwy o wasanaethau cymorth anhysbys a gwasanaethau gwell, mae ein hargymhellion yn cydnabod bod gan bob unigolyn ifanc iechyd meddwl. Er ein bod yn credu bod pob un o'n hargymhellion yr un mor bwysig o ran gwella iechyd meddwl ac iechyd emosiynol yng Nghymru i bobl ifanc, mae rhai argymhellion allweddol yr hoffem dynnu sylw atynt fel pwyllgor.

Mae ein pedwerydd argymhelliad yn crynhoi'r angen am siop un stop o wybodaeth, adnoddau a chymorth ynghylch iechyd meddwl. Rydym ni fel pwyllgor yn falch iawn o glywed am ymdrech Llywodraeth Cymru i ddatblygu hyn dros blatfform Hwb, gan ein bod yn credu bod hynny’n dangos dealltwriaeth o bwysigrwydd iechyd meddwl pobl ifanc, yn enwedig yn ystod y cyfnod anodd hwn. Serch hynny, hoffem bwysleisio ymhellach yr angen i hyrwyddo'r adnodd hwn yn well, gan sicrhau bod pob plentyn ledled Cymru nid yn unig yn ymwybodol o'i fodolaeth, ond yn teimlo'n gyfforddus i ddod o hyd i'r wybodaeth.

Hoffem dynnu sylw hefyd at ein chweched argymhelliad: yr angen i addysgu iechyd meddwl yn gyson ledled Cymru a gwneud hynny'n fwy mynych. Mae'r pwyllgor yn croesawu'r cyfle i addysg iechyd meddwl ddod law yn llaw â datblygiad y cwricwlwm newydd, ond rydym yn pryderu ynghylch pa mor gyson y bydd y ddarpariaeth honno. Mae'n hanfodol fod gan bobl ifanc ledled Cymru fynediad at addysg iechyd meddwl o’r un ansawdd, ni waeth beth yw eu lleoliad neu eu cefndir, ac mae’n rhaid inni gwestiynu, felly, sut y gellir sicrhau bod hyn yn digwydd o fewn y cwricwlwm newydd. Mae’n rhaid i gysondeb fod wrth wraidd addysg iechyd meddwl ledled Cymru.

Yr argymhelliad olaf yr hoffem dynnu sylw ato yw'r angen am adolygiad brys o wasanaethau iechyd meddwl plant a'r glasoed a gwasanaethau cymorth iechyd meddwl eraill. Unwaith eto, mae'n wych clywed bod Llywodraeth Cymru eisoes wedi bod yn gweithio ar y mater hwn, gan roi £8 miliwn yn ychwanegol bob blwyddyn i wella gwasanaethau CAMHS. Fodd bynnag, rydym ni fel pwyllgor yn galw am adolygiadau a diweddariadau cyson mewn perthynas â’n gwasanaethau iechyd meddwl yma yng Nghymru. Mae'n hanfodol nad ydym yn llaesu dwylo. Ni cheir un ateb syml i wella gwasanaethau iechyd meddwl yng Nghymru, ac felly, mae dadansoddi ac adolygu cyson yn wirioneddol hanfodol i helpu i wella gwasanaethau iechyd meddwl i bobl ifanc ledled Cymru.

Mae gan bob unigolyn ifanc iechyd meddwl, ac mae'n hanfodol fod polisïau ein Llywodraeth a'n Senedd yn y dyfodol yn adlewyrchu hyn. Mae'n rhaid inni barhau i baratoi'r ffordd ar gyfer gwell cymorth iechyd emosiynol ac iechyd meddwl i bobl ifanc ledled Cymru, ac fel pwyllgor, gobeithiwn y bydd gwaith Senedd Ieuenctid nesaf Cymru, Aelodau'r chweched Senedd a Llywodraeth newydd Cymru yn blaenoriaethu’r mater hwn. Diolch.

13:00

Diolch, Ffion. Ffion-Hâf Davies sydd nesaf. Ffion-Hâf Davies, Aelod Gŵyr.

Thank you, Ffion. Ffion-Hâf Davies is next. Ffion-Hâf Davies, the Member for Gower.

Diolch, Llywydd. Ym mis Chwefror 2019, gwnaethon ni fel Senedd Ieuenctid ddewis sbwriel a gwastraff plastig fel un o'n prif faterion. Rydym ni fel Aelodau wedi bod yn siarad o fewn ein hetholaethau gyda sefydliadau partner, mewn eisteddfodau ac o fewn y cyfarfodydd preswyl a rhanbarthol i geisio deall barn pobl ifanc am y broblem. Yn anffodus, gwthiodd COVID bopeth ar-lein ac felly fe gasglom ni'n holl ddata yn ogystal â chreu'r adroddiad yn ystod y pandemig. Er gwaethaf hyn, fe wnaethom ddyfalbarhau yn rhithiol gyda digwyddiadau megis Wythnos y Senedd Ieuenctid, a bu'r Eisteddfod Genedlaethol yn ein helpu i sicrhau bod lleisiau pobl ifanc yn cael eu clywed.

Ym mis Tachwedd 2020, fe gyhoeddom ein hadroddiad fel pwyllgor a oedd yn cynnwys 10 argymhelliad. Galwom am fwy o bwyslais ar addysgu pobl ifanc ar draws Cymru am effeithiau negyddol sbwriel a gwastraff plastig, a sut gallai pobl ifanc helpu i fynd i'r afael â'r materion hyn. Credwn y dylai awdurdodau lleol adolygu eu prosesau caffael er mwyn sicrhau bod y meini prawf sydd ar waith i ddewis cyflenwyr yn adlewyrchu amcanion amgylcheddol a llesiant. Mae hyn yn cynnwys ysgolion, er mwyn sicrhau y gall sefydliadau addysg gefnogi’r gwaith o gyflawni targedau cynaliadwyedd. Y nod yn y pen draw fydd i leihau cymaint o wastraff plastig untro â phosib. Galwn hefyd ar Lywodraeth Cymru i gymryd camau sylweddol ar frys i roi diwedd ar gynhyrchu plastigau untro, gyda rhai eithriadau hanfodol, ac ystyried dulliau gweithredu fel gwahardd cynhyrchu plastigau untro megis cynllun dychwelyd ernes.

Hoffwn ddiolch i’r Gweinidog dros yr amgylchedd am ei hymateb i’n hargymhellion. Dengys hyn i bobl ifanc ar draws Cymru bod ein lleisiau wir yn cael eu cymryd o ddifri. Er hyn, mae’r broblem blastig yn amlwg ddim drosodd, felly mae angen symud ymlaen efo'r agenda a sicrhau ei fod yn fater o bwys i'r Senedd nesaf. Mi fyddai hefyd yn wych i weld Senedd ddi-blastig—rhywbeth a fyddai eto'n pwysleisio pwysigrwydd ein gwaith ac a fyddai'n gosod esiampl i sefydliadau eraill ein dilyn. Galwn am weithredu pendant ac ar frys, o fewn y chwe mis i'r flwyddyn nesaf.

Yn olaf, hoffem hefyd alw ar y Senedd Ieuenctid nesaf i barhau i alw am newidiadau yn ôl ein hargymhellion ni. Rydym ond wedi cael tymor o ddwy flynedd, ond, yn yr amser hwn, rydym wedi sicrhau bod lleisiau pobl ifanc yn cael eu clywed a bod y broblem blastig yn cael ei chymryd o ddifri. Ein hunig obaith nawr yw eich bod chi i gyd yn parhau i wella’r broblem a chadw ein gwaith yn fyw. Diolch.
 

Thank you, Llywydd. In February 2019, we as a Youth Parliament chose littering and plastic waste as one of our priority issues. As Members, we have been having conversations within our constituents, with our partner organisations, at eisteddfodau and at our residential and regional meetings to try to understand the views of young people on the problem. Unfortunately, COVID pushed everything online, and so we gathered all of our data and drew up our report during the pandemic. In spite of this, we persevered with virtual events such as Youth Parliament Week, and the National Eisteddfod helped us to ensure that the voices of young people were heard.

In November 2020, we published our report as a committee, and it contained 10 recommendations. We called for a greater emphasis on educating young people across Wales and the negative impacts of littering and plastic waste, and how young people could help address these issues. We believe that local authorities should review their procurement processes in order to ensure that the criteria used to choose suppliers reflect environmental and well-being objectives. This includes schools, in order to ensure that educational institutions can support the work of achieving sustainability targets. The ultimate goal is to reduce as much single-use plastic waste as possible. We also call on the Welsh Government to take significant and urgent steps to halt the production of single-use plastics, with some crucial exceptions, and to consider approaches such as banning the production of single-use plastics and a deposit-return scheme.

I would like to thank the Minister for environment for her response to our recommendations. This shows young people across Wales that our voices really are being taken seriously. However, the plastic problem is clearly not solved. Therefore, we need to drive forward the agenda and ensure that it is a major issue for the next Senedd. It would also be great to see a plastic-free Senedd—something that would again emphasise the importance of our work and set an example for other institutions to follow. We are calling for decisive and urgent action within the next six to 12 months.

Finally, we'd also like to call on the next Youth Parliament to continue to call for changes in line with our recommendations. We have only served a two-year term, but in that time, we have ensured that the voices of young people are being heard and that the plastic problem is being taken seriously. Our only hope now is that you will all continue to address this problem and keep our work alive. Thank you.

13:05

Diolch, Ffion-Hâf. Harrison Gardner is the next speaker—Harrison Gardner from Clwyd West.

Diolch, Ffion-Hâf. Harrison Gardner yw'r siaradwr nesaf—Harrison Gardner o Orllewin Clwyd.

Thank you, Llywydd. As a Member of the Welsh Youth Parliament's life skills in the curriculum committee, we, fortunately, were able to complete the majority of our work before the pandemic struck. We consulted over 2,500 young people, parents and educators in summer shows and Welsh Youth Parliament committee events across Wales, publishing our findings and recommendations in our report, ‘Life Skills, Skills for Life’. With the new Curriculum for Wales on the way, our consultation offered a snapshot of the way that life skills and personal and social education are being taught in schools and colleges across Wales.

Our consultation pointed to several inconsistencies in young people’s experiences of learning about important subjects, such as political education, sex education, financial education and first aid, to name but a few. As the Welsh Government continued to refine the new curriculum, our recommendations included that they should provide a comprehensive list to educators in Wales of the life skills that must be taught within the six areas of learning and experience; ensure that schools in all parts of Wales have the resources to implement the new curriculum to its full potential; and ensure that teachers have the right training to be able to teach a number of new topics that will be new to them as part of the new curriculum.

Since presenting our recommendations to the Minister for Education in the Siambr in October 2019, we have been able to continue our scrutiny work in meetings with Government officials, practitioners who are developing the areas of learning and experience, and officials at Qualifications Wales who are reforming the assessment structure in Wales. We have also helped to develop the votes-at-16 educational resources in advance of this year’s Senedd election.

Whilst we, as a committee, appreciate the Welsh Government’s response to our recommendations and the reasons given for not accepting a few of them, we would like to take this opportunity to emphasise our remaining concerns. We accept the Welsh Government’s argument that it goes against the spirit of the new curriculum to publish a mandatory list of subjects for teachers to teach, and we acknowledge the Welsh Government’s concern that this would be a backwards step towards the old tick-box curriculum that the new curriculum aims to move away from.

However, we remain concerned as a committee that a lack of clear guidance could lead to greater inconsistency, and that the success of the areas of learning and experience as they currently stand is too dependent on how individual schools interpret them. Furthermore, digital poverty in Wales has become a prominent issue due to the pandemic—an issue that will only worsen and lessen the impact of the new curriculum without appropriate interventions. Therefore, we urge the Welsh Government to consider this issue further as it finalises the new curriculum.

We also urge them to commit funding to ensure that pupils in all parts of Wales have the opportunity to experience every element of the curriculum, and to invest in training and centralised resources for teachers. We firmly believe that this would lead to a meaningful learning experience for every pupil. Thank you.

Diolch yn fawr, Lywydd. Fel Aelod o bwyllgor sgiliau bywyd yn y cwricwlwm Senedd Ieuenctid Cymru, yn ffodus, bu modd inni gwblhau'r rhan fwyaf o'n gwaith cyn i'r pandemig daro. Gwnaethom ymgynghori â dros 2,500 o bobl ifanc, rhieni ac addysgwyr mewn sioeau haf a digwyddiadau pwyllgor Senedd Ieuenctid Cymru ledled Cymru, gan gyhoeddi ein canfyddiadau a’n hargymhellion yn ein hadroddiad, ‘Sgiliau Bywyd, Sgiliau Byw’. Gyda'r Cwricwlwm newydd i Gymru ar y ffordd, cynigiodd ein hymgynghoriad gipolwg ar y ffordd y mae sgiliau bywyd ac addysg bersonol a chymdeithasol yn cael eu haddysgu mewn ysgolion a cholegau ledled Cymru.

Tynnodd ein hymgynghoriad sylw at sawl anghysondeb ym mhrofiadau pobl ifanc o ddysgu am bynciau pwysig, megis addysg wleidyddol, addysg rhyw, addysg ariannol a chymorth cyntaf, i enwi ond ychydig. Wrth i Lywodraeth Cymru barhau i fireinio'r cwricwlwm newydd, roedd ein hargymhellion yn nodi y dylent ddarparu rhestr gynhwysfawr i addysgwyr yng Nghymru o'r sgiliau bywyd y mae'n rhaid eu dysgu o fewn y chwe maes dysgu a phrofiad; sicrhau bod gan ysgolion ym mhob rhan o Gymru adnoddau i weithredu'r cwricwlwm newydd i'w lawn botensial; a sicrhau bod athrawon yn cael yr hyfforddiant cywir i allu addysgu nifer o bynciau newydd a fydd yn newydd iddynt fel rhan o'r cwricwlwm newydd.

Ers cyflwyno ein hargymhellion i’r Gweinidog Addysg yn y Siambr ym mis Hydref 2019, rydym wedi gallu parhau â’n gwaith craffu mewn cyfarfodydd gyda swyddogion y Llywodraeth, addysgwyr sy’n datblygu’r meysydd dysgu a phrofiad, a swyddogion yn Cymwysterau Cymru sy’n diwygio’r strwythur asesu yng Nghymru. Rydym hefyd wedi helpu i ddatblygu’r adnoddau addysgol ar gyfer pleidleisio yn 16 oed cyn etholiad y Senedd eleni.

Er ein bod ni, fel pwyllgor, yn gwerthfawrogi ymateb Llywodraeth Cymru i'n hargymhellion a'r rhesymau a roddwyd dros beidio â derbyn rhai ohonynt, hoffem achub ar y cyfle hwn i bwysleisio’r pryderon eraill sydd gennym. Rydym yn derbyn dadl Llywodraeth Cymru ei bod yn mynd yn groes i ysbryd y cwricwlwm newydd i gyhoeddi rhestr orfodol o bynciau i athrawon eu haddysgu, ac rydym yn cydnabod pryder Llywodraeth Cymru y byddai hyn yn gam yn ôl i'r hen gwricwlwm ‘ticio blychau’ y mae’r cwricwlwm newydd yn ceisio ymbellhau oddi wrtho.

Fodd bynnag, rydym yn dal i bryderu fel pwyllgor y gallai diffyg arweiniad clir arwain at fwy o anghysondebau, a bod llwyddiant y meysydd dysgu a phrofiad fel y maent ar hyn o bryd yn rhy ddibynnol ar sut y mae ysgolion unigol yn eu dehongli. Yn ychwanegol at hynny, mae tlodi digidol yng Nghymru wedi dod yn fater amlwg oherwydd y pandemig—mater a fydd ond yn gwaethygu ac yn lleihau effaith y cwricwlwm newydd heb ymyriadau priodol. Felly, rydym yn annog Llywodraeth Cymru i ystyried y mater hwn ymhellach wrth iddi gwblhau gwaith terfynol ar y cwricwlwm newydd.

Rydym hefyd yn eu hannog i ymrwymo cyllid i sicrhau bod disgyblion ym mhob rhan o Gymru yn cael cyfle i brofi pob elfen o'r cwricwlwm, ac i fuddsoddi mewn hyfforddiant ac adnoddau canolog i athrawon. Credwn yn gryf y byddai hyn yn arwain at brofiad dysgu ystyrlon i bob disgybl. Diolch.

Diolch, Harrison. Y siaradwr nesaf yw Gwion Rhisiart—Gwion Rhisiart o Ganol Caerdydd.

Thank you, Harrison. Our next contributor is Gwion Rhisiart, representing Cardiff Central.

Diolch, Llywydd. Mae’n fraint gallu cynrychioli pobl ifanc Canol Caerdydd unwaith eto, ac mae’n eithaf anodd credu bod dwy flynedd wedi mynd heibio ers ein cyfarfod cyntaf cenedlaethol, lle dewison ni ein tair blaenoriaeth. Ers hynny, rydyn ni wedi codi nifer o faterion sydd o bwys i bobl ifanc er mwyn gallu gwneud Cymru yn lle gwell i dyfu lan fel person ifanc. 

Fodd bynnag, ni fyddem ni wedi gallu gwneud hyn yn y pandemig heb help Aelodau’r Senedd a Gweinidogion Llywodraeth Cymru. Dros y misoedd diwethaf, mae’r Prif Weinidog, y Gweinidog Addysg, y Gweinidog iechyd a’r Cwnsler Cyffredinol i gyd wedi rhoi amser i gwrdd â ni yn rhithiol nifer o weithiau. Mae’r gallu i gwrdd â Gweinidogion a Chadeiryddion pwyllgorau, ynghyd â’r comisiynydd plant a chomisiynydd cenedlaethau’r dyfodol, wedi bod yn werthfawr iawn.

Mae’r gallu i ni fel Aelodau gwestiynu’r rhai sy’n ein cynrychioli am arholiadau, am gefnogaeth iechyd meddwl ac am gyfleoedd swyddi yn y pandemig yn meddwl ein bod ni'n gallu rhoi atebion i bobl ifanc sy’n bryderus am y dyfodol. Mae’r Gweinidog Addysg hefyd wedi rhoi cymaint o’i hamser er mwyn trafod goblygiadau gohirio arholiadau, ynghyd â chasglu ein barn ar ddysgu ar-lein. Eto, mae gallu lleisio barn pobl ifanc i Aelodau’r Senedd ac i Weinidogion yn galluogi eu barn i gael ei hystyried pan fod dewisiadau'n cael eu cymryd. Ar ran holl Aelodau Senedd Ieuenctid Cymru, diolch o galon am eich amser.

Rydyn ni, fel Aelodau, hefyd wedi bod yn ffodus iawn i ymddangos ar gyfryngau amrywiol Cymru. Drwy gydol ein hoes fel Aelodau, fe wnes i a fy nghyd-Aelodau ymddangos ar Radio Cymru er mwyn trafod ein gwaith, o’n hargymhellion ar gyfer y cwricwlwm newydd i gefnogaeth iechyd meddwl i bobl ifanc. Mae hyn wedi bod yn allweddol wrth godi ymwybyddiaeth pobl ifanc o'n gwaith, ac er mwyn trafod materion gyda disgyblion, athrawon a rhieni o bob cwr o Gymru. Yn ogystal â hyn, mi roeddwn i'n hynod o lwcus i gael ymddangos ar Wales Live gyda Hannah Blythyn ac Andrew R.T. Davies er mwyn trafod pleidleisio yn 16 a chynrychiolaeth pobl ifanc mewn gwleidyddiaeth. Yn olaf, mi wnes i a Betsan Angell fynd ar Heno pan wnaethon ni rhyddhau ein hadroddiad sgiliau bywyd yn y cwricwlwm. Roedd yn fraint gallu trafod ein hargymhellion a'n gobeithion ar gyfer y cwricwlwm newydd. 

Felly, i gloi, hoffwn i ddiolch i'r holl newyddiadurwyr ac Aelodau'r Senedd sydd wedi helpu codi ymwybyddiaeth o'n gwaith. Rydym ni wir yn ei werthfawrogi. Gyda'n gilydd, rydym wedi llwyddo gweithredu er mwyn gwella bywydau pobl ifanc yng Nghymru wrth i ni adfer o'r cyfnod cythryblus yma. Diolch yn fawr iawn.

Thank you, Llywydd. It's a privilege to be able to represent the young people of Cardiff Central once again, and it's difficult to believe that it has been two years since our first national meeting, where we selected our three priorities. Since then, we've raised a number of issues that are important to young people in making Wales a better place in which to grow up as a young person. 

However, we wouldn't have been able to do this during the pandemic without the assistance of Members of the Senedd and Welsh Government Ministers. Over the past few months, the First Minister, the Minister for Education, the Minister for health and the Counsel General have all given of their time to meet with us virtually on a number of occasions. The opportunity to meet with Ministers, committee Chairs, the children's commissioner and the future generations commissioner has been invaluable.

The opportunity for us, as Members, to question those who represent us about exams, mental health support and job opportunities during the pandemic means that we can provide answers to young people who are concerned about their future. The Minister for Education has also given so much of her time in discussing the implications of delaying exams, as well as gathering our views on online learning. Again, the opportunity to articulate the views of young people to Members of the Senedd and Ministers has allowed their views to be taken into account when choices are being made. On behalf of all Members of the Welsh Youth Parliament, I thank you sincerely for your time.

We, as Members, have also been very fortunate to appear on various media platforms in Wales. During our time as Members, my colleagues and I have appeared on Radio Cymru to discuss our work, including our recommendations for a new curriculum and mental health support for young people. This has been instrumental in raising awareness among young people of our work, and in discussing issues with pupils, teachers and parents in all parts of Wales. In addition to this, I was very lucky to be able to appear on Wales Live with Hannah Blythyn and Andrew R.T. Davies in order to discuss votes at 16 and the representation of young people in politics. Finally, Betsan Angell and I appeared on Heno when we released our report on life skills in the curriculum. It was a privilege to be able to discuss our recommendations and our hopes for the new curriculum.

Therefore, in conclusion, I'd like to thank all the journalists and Members of the Senedd who have helped to raise awareness of our work. We really appreciate this. Together, we've succeeded in taking action to improve the lives of young people in Wales as we recover from this turbulent period. Thank you very much.

13:10

Diolch, Gwion. A'r siaradwr olaf o'r Senedd Ieuenctid fydd Maisy Evans o Dorfaen.

Thank you, Gwion. And our final speaker from the Youth Parliament will be Maisy Evans from Torfaen.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Mae'n fraint, unwaith eto, i siarad gyda chi i gyd.

Thank you very much, Llywydd. It's a privilege, once again, to speak to you all.

People often ask me whether, if I could go back in time, I'd change anything. And simply, no. Absolutely not. I'd stand for election, and I'd throw myself at every opportunity time and time again. I really do mean it when I say that the last two years of my life have been the best yet. Amongst ups and a few downs, I've met some incredible people, developed friendships that I'll forever cherish and have had unforgettable experiences.

This year has pushed us all to our limits, personally and professionally alike. COVID-19 has impacted our lives more than anyone could have imagined. And, undoubtedly, it's been tough. But nonetheless, our Welsh Youth Parliament—the very first of its kind—has proven that young people are in fact a force for good in our nation and beyond.

I'd like to take this moment to thank you all, my fellow Welsh Youth Parliament Members, the staff behind our work, the staff behind the technology even—and especially today—and most importantly, each of you, the Members of our Senedd.

On 26 June 2019, we held our very first joint Chamber session, and during that session I was honoured to give the opening remarks, and I read to you a declaration that would shape, and has shaped, our relationship. I'm certain that that day will forever be in my mind, and it's a moment that I take great pride in, and I know that I always will.

Once again, I'd like to draw your attention to some of the points outlined in that declaration. It states the Welsh Parliament and the Welsh Youth Parliament will work together to ensure that our work is an integral part of decision making in Wales, and that the Welsh Parliament will commit to the rights of young people and operate on the principles of openness and transparency.

My greatest thanks of all go to the Members of the Senedd who have committed to engage with us, and to not only hear our voices, but to listen to us. During our term, we've provided you with many realistic recommendations on ensuring young people are equipped for life, on emotional and mental health support, and on protecting our only planet.

It is vital that you, as the Welsh Parliament, continue to work with young people from across the country. With the United Nations Convention on the Rights of the Child enshrined in Welsh law, it is your duty to listen to our views. This Welsh Youth Parliament is evidence of your commitment to article 12, which states that young people have the right to express their views freely, and for their views to be truly considered.

Mae pobl yn aml yn gofyn i mi a fyddwn yn newid unrhyw beth pe bawn yn gallu mynd yn ôl mewn amser. Ac yn syml, na fyddwn. Ddim o gwbl. Byddwn yn sefyll etholiad, a byddwn yn bachu ar bob cyfle dro ar ôl tro. Rwyf wir yn ei olygu pan ddywedaf mai'r ddwy flynedd ddiwethaf yn fy mywyd fu'r rhai gorau eto. Drwy gyfnodau da a rhai cyfnodau gwael, rwyf wedi cyfarfod â phobl anhygoel, wedi datblygu cyfeillgarwch y byddaf yn ei thrysori am byth gyda gwahanol bobl ac wedi cael profiadau bythgofiadwy.

Mae eleni wedi bod yn her fawr i bob un ohonom, yn bersonol ac yn broffesiynol. Mae COVID-19 wedi effeithio ar ein bywydau i raddau mwy nag y gallai unrhyw un fod wedi'i ddychmygu. A heb os, mae wedi bod yn anodd. Ond serch hynny, mae ein Senedd Ieuenctid Cymru—y gyntaf o'i bath—wedi dangos bod pobl ifanc yn rym er daioni yn ein gwlad ni a thu hwnt.

Hoffwn ddefnyddio’r foment hon i ddiolch i bob un ohonoch, fy nghyd-Aelodau o Senedd Ieuenctid Cymru, y staff y tu ôl i'n gwaith, y staff y tu ôl i'r dechnoleg hyd yn oed—ac yn enwedig heddiw—ac yn bwysicaf oll, pob un ohonoch chi, Aelodau ein Senedd.

Ar 26 Mehefin 2019, cynhaliwyd ein sesiwn gyntaf ar y cyd yn y Siambr, ac yn y sesiwn honno, cefais y fraint o roi’r sylwadau agoriadol, a darllenais ddatganiad i chi a fyddai’n siapio, ac sydd wedi siapio, ein perthynas. Rwy'n sicr y byddaf yn cofio’r diwrnod hwnnw am byth, ac mae'n foment rwy’n ymfalchïo'n fawr ynddi, a gwn y byddaf yn parhau i wneud hynny.

Unwaith eto, hoffwn dynnu eich sylw at rai o'r pwyntiau a amlinellir yn y datganiad hwnnw. Mae'n nodi y bydd Senedd Cymru a Senedd Ieuenctid Cymru yn gweithio gyda'i gilydd i sicrhau bod ein gwaith yn rhan annatod o’r broses o wneud penderfyniadau yng Nghymru, ac y bydd Senedd Cymru yn ymrwymo i hawliau pobl ifanc ac yn gweithredu ar egwyddorion didwylledd a thryloywder.

Hoffwn ddiolch yn fawr iawn i’r Aelodau o'r Senedd sydd wedi ymrwymo i ymgysylltu â ni, ac nid yn unig i glywed ein lleisiau, ond i wrando arnom. Yn ystod ein tymor, rydym wedi darparu llawer o argymhellion realistig i chi ar sicrhau bod pobl ifanc wedi'u paratoi ar gyfer eu bywydau, ar gymorth iechyd emosiynol ac iechyd meddwl, ac ar ddiogelu ein hunig blaned.

Mae'n hanfodol eich bod chi, fel Senedd Cymru, yn parhau i weithio gyda phobl ifanc o bob cwr o'r wlad. Gyda Chonfensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn wedi'i ymgorffori yng nghyfraith Cymru, mae'n ddyletswydd arnoch i wrando ar ein barn. Mae Senedd Ieuenctid Cymru yn dystiolaeth o'ch ymrwymiad i erthygl 12, sy'n nodi bod gan bobl ifanc hawl i fynegi eu barn yn rhydd, ac i'w barn gael ei hystyried o ddifrif.

Rwy'n ddiolchgar am gael y platfform i rannu fy marn, a hyd yn oed yn fwy diolchgar am y cyfle i ddylanwadu ar newid go iawn ar y lefelau uchaf posibl. Gyda'r oedran pleidleisio wedi cael ei ostwng i 16, gall pobl ifanc yng Nghymru wneud yn union hynny—dylanwadu ar newid go iawn. Mae'n gyffrous, bobl. Rwy'n annog pob person ifanc 14 oed ac yn hŷn i fynd ar-lein a chofrestru i bleidleisio, mewn munudau yn unig, achos, o'r diwedd, mae gennych chi'r cyfle i ddefnyddio'ch llais.

Wrth i Senedd Ieuenctid cyntaf Cymru ddod i ben, gobeithio eich bod chi i gyd yn barod i gwrdd â'r garfan nesaf o arweinwyr ifanc. A pheidiwch ag erioed anghofio ein bod ni, fel pobl ifanc, nid yn unig yn arweinwyr y dyfodol, ond yn arweinwyr heddiw. Diolch yn fawr iawn i bob un ohonoch chi, mae wedi bod yn fraint ac yn anrhydedd pob tro. Diolch.

I'm grateful to have had that platform to share my views, and even more grateful for the opportunity to influence real change at the highest levels possible. With the voting age having been lowered to 16, young people in Wales can now do exactly that—influence change. It's very exciting. I urge every young person aged 14 and over to go online and to register to vote—it just takes minutes—because, at long last, you have that opportunity to make your voice heard.

As the inaugural Wales Youth Parliament draws to a close, I hope that you're all ready and willing to meet the next cohort of young leaders. And never forget that we, as young people, are not only leaders of the future, but the leaders of today. Thank you all very much. It's been a privilege on all occasions. Thank you.

Diolch yn fawr iawn, Maisy, a diolch i bob un ohonoch chi sydd wedi siarad eisoes, ac sydd wedi cyfrannu mor enfawr yn ystod cyfnod y Senedd Ieuenctid. 

Dwi'n galw nawr ar y Prif Weinidog i gyfrannu at y drafodaeth yma. Prif Weinidog. 

Thank you very much, Maisy, and thank you to all our contributors, and to those who have made such a huge contribution during this Youth Parliament term.

I now call on the First Minister to respond. First Minister.

Wel, Llywydd, diolch i holl Aelodau'r Senedd Ieuenctid am eich cyfraniadau y prynhawn yma, ond hefyd, fel dywedodd y Llywydd, am y cyfan yr ydych wedi ei wneud i sefydlu'r Senedd mewn ffordd mor llwyddiannus. Rydw i wedi elwa o gwrdd â nifer ohonoch yn rheolaidd yn ystod y flwyddyn eithriadol hon. Mae clywed penllanw eich gwaith y prynhawn yma wedi bod yn bleser ac yn gyfle i ni i gyd i ddysgu. Mae eich cyfnod yn y swydd bellach yn dod i ben, fel y mae cyfnod y Senedd ei hun. Rwy'n siŵr bod pob Aelod o'r Llywodraeth yn dymuno'n dda i chi yn yr hyn sy'n dod nesaf yn eich bywydau, ac y bydd y camau nesaf hynny yn fwy llwyddiannus byth oherwydd y profiad unigryw yr ydych wedi ei gael fel sylfaenwyr y Senedd Ieuenctid.

Well, Llywydd, I'd like thank all Members of the Youth Parliament for their contributions this afternoon, but also, as the Llywydd said, for everything that you have done in establishing the Youth Parliament in such a successful manner. I have benefited from meeting with a number of you on a regular basis over this exceptional year. Hearing the pinnacle of your work this afternoon has been our pleasure and an opportunity for us all to learn lessons. Your period in post is now drawing to a close, as is the Senedd itself. I'm sure that every Member of Government would wish to wish you well in the next steps in your lives, and those next steps will be even more successful as a result of the unique experiences that you have had as the founders of the Welsh Youth Parliament.

Llywydd, I'm not going to try to respond to all the different speakers we've heard, but Sandy was right in the very first contribution, that endings are inherently emotional moments, and I'm sure that will be true for all Members of the Youth Parliament. Sandy shared her story with us, and I think we were all glad to hear it. Wales is lucky to have you here, as we have been lucky with all the young people who've played their part in this very first Senedd.

Shall I just focus briefly on three things that I think I drew out of all the contributions we've heard? First, how overlapping the agendas have been between the things that you have been talking about in the Senedd Ieuenctid and the things that we talk about every week on the floor of the Senedd itself: mental health, climate change, education, the new curriculum, how we will forge a future that is better for us all. Secondly, the importance of plurality and diversity: the way in which hearing different experiences and different voices changes the nature of the conversation, enriches it, of course, but also means that we see things in new and different ways. I thought that came through very powerfully in a series of contributions. And finally, that in the work that you do and the work that we do, the work is never over. We never come to the end of the day and can draw a line under what we have been discussing and think, 'Well, that's that done, then.' The work always goes on, there are always challenges that we haven't thought of, there are always new chances to advance the causes that matter to us as individuals and as a nation. And in hearing of the work of the committees, I'm very glad that so much of what you have proposed has been accepted by the Government, and I'm not surprised at all to hear that there are things that you would want to go on advocating, making the case for, looking to secure further changes in the future.

Lywydd, nid wyf yn mynd i geisio ymateb i'r holl wahanol siaradwyr a glywsom, ond roedd Sandy yn llygad ei lle yn y cyfraniad cyntaf un, fod unrhyw ddiwedd yn adeg emosiynol yn ei hanfod, ac rwy'n siŵr y bydd hynny'n wir am yr holl Aelodau o’r Senedd Ieuenctid. Rhannodd Sandy ei stori gyda ni, a chredaf fod pob un ohonom yn falch o'i chlywed. Mae Cymru yn ffodus o'ch cael yma, yn union fel rydym wedi bod yn ffodus gyda'r holl bobl ifanc sydd wedi chwarae eu rhan yn y Senedd gyntaf un hon.

A gaf fi ganolbwyntio'n fyr ar dri pheth i mi eu nodi o'r holl gyfraniadau a glywsom? Yn gyntaf, y graddau y mae’r agendâu wedi gorgyffwrdd o ran y pethau rydych wedi bod yn sôn amdanynt yn y Senedd Ieuenctid a'r pethau rydym yn sôn amdanynt bob wythnos ar lawr y Senedd ei hun: iechyd meddwl, newid hinsawdd, addysg, y cwricwlwm newydd, sut y byddwn yn creu dyfodol sy'n well i bob un ohonom. Yn ail, pwysigrwydd plwraliaeth ac amrywiaeth: y ffordd y mae clywed gwahanol brofiadau a gwahanol leisiau yn newid natur y sgwrs, yn ei chyfoethogi, wrth gwrs, ond hefyd yn golygu ein bod yn gweld pethau mewn ffyrdd newydd a gwahanol. Roeddwn yn meddwl bod hynny'n amlwg iawn mewn cyfres o gyfraniadau. Ac yn olaf, yn y gwaith rydych yn ei wneud a'r gwaith rydym ni’n ei wneud, nid yw'r gwaith byth yn dod i ben. Nid ydym byth yn cyrraedd diwedd y dydd a gallu tynnu llinell o dan yr hyn rydym wedi bod yn ei drafod a meddwl, 'Wel, dyna hynny wedi’i wneud.' Mae'r gwaith bob amser yn parhau, mae heriau i’w cael bob amser nad ydym wedi meddwl amdanynt, mae cyfleoedd newydd bob amser i hyrwyddo achosion sy'n bwysig i ni fel unigolion ac fel cenedl. Ac wrth glywed am waith y pwyllgorau, rwy'n falch iawn fod cymaint o'r hyn rydych wedi'i gynnig wedi'i dderbyn gan y Llywodraeth, ac nid wyf yn synnu clywed bod pethau eraill y byddech yn awyddus i barhau i’w hyrwyddo, i ddadlau drostynt, a cheisio sicrhau newidiadau pellach yn y dyfodol.

So, diolch yn fawr unwaith eto i bob un ohonoch chi am bopeth rydych chi wedi'i wneud ac am y cyfle unwaith eto i gwrdd ac i glywed oddi wrthych chi i gyd y prynhawn yma.

So, thank you very much to each and every one of you for everything that you have done and for the opportunity once again to meet with you and to hear from you all this afternoon.

13:15

Diolch. On behalf of the Conservatives, Laura Jones.

Diolch. Ar ran y Ceidwadwyr, Laura Jones.

Diolch, Llywydd. It is a great honour to say a few words on behalf of the official opposition, the Welsh Conservative group, following such articulate and thoughtful contributions from all of our elected Youth Parliament Members.

I feel a great affinity with our Youth Parliament Members, having been the youngest parliamentarian in the UK when I was elected to the Senedd, the then Welsh Assembly, back in 2003 at 24. For me, the establishment of the Welsh Youth Parliament is the standout achievement of this parliamentary term and will stand as one of the great successes in Wales since 1999.

Over the last two and a bit years, Members of the Youth Parliament have made an outstanding contribution to public life in Wales, but, more tangible than that, they have directly influenced law making in this Parliament. When we debated the new Curriculum for Wales in the Children, Young People and Education Committee, the most powerful contributions were those from young people themselves, from you, from the likes of Jonathon, who I can see on my screen now. Your scrutiny and campaigning on the role of life skills in the curriculum has been particularly compelling, and my group completely agree that key skills, such as first aid and British sign language, should be included in the curriculum.

On the issue of plastic waste, as outlined by Ffion-Hâf, you have spoken up for so many young people who are crying out for change, and have come up with some excellent suggestions. We've been motivated by distress at what humans are gradually doing to this planet. And Sir David Attenborough only said yesterday that in some ways we are already too late to prevent some of the drastic effects of climate change, so we really do need to act now, and you've made that abundantly clear.

As outlined by Ffion, you've made meaningful interventions and raised important questions on the issue of young people's mental health too, which has been a taboo subject for far too long. This is a massive area of concern for all of us right now, as you'll see from our contributions in the Senedd across the parties, as we worry about the impact that prolonged lockdowns, school closures and just the inability to socialise with friends is having on young people.

Throughout this pandemic, children and young people have sacrificed so much, largely to keep older and more vulnerable people safe. In the coming months and years, as we emerge from this pandemic, we all have a duty to repay that debt and do far more to support young people and better meet their needs. We as MSs have a responsibility to take action on the issues that matter to you, our youngest generation. 

In conclusion, Llywydd, I'd like to wish all 60 Members of the Welsh Young Parliament well in whatever direction their future careers take them, and thank them so much for all that they've done. They are outstanding representatives of their generation. You should all be so proud of your achievements in just two short years. We all as MSs across the board are certainly proud of each and every one of you. You all clearly have bright futures ahead of you, and you've all given us hope, and we look forward to the contributions of future Youth Parliaments. Thank you. Diolch.

Diolch, Lywydd. Mae'n fraint dweud ychydig eiriau ar ran yr wrthblaid swyddogol, grŵp y Ceidwadwyr Cymreig, yn dilyn cyfraniadau mor huawdl a meddylgar gan bob un o'n Haelodau etholedig o’r Senedd Ieuenctid.

Rwy'n teimlo cysylltiad cryf ag Aelodau ein Senedd Ieuenctid, gan mai fi oedd seneddwr ieuengaf y DU pan gefais fy ethol i'r Senedd, Cynulliad Cymru ar y pryd, yn ôl yn 2003 a minnau’n 24 oed. I mi, sefydlu Senedd Ieuenctid Cymru yw cyflawniad mwyaf amlwg y tymor seneddol hwn a bydd yn sefyll allan fel un o lwyddiannau mawr Cymru ers 1999.

Yn ystod yr ychydig dros ddwy flynedd ddiwethaf, mae Aelodau’r Senedd Ieuenctid wedi gwneud cyfraniad rhagorol i fywyd cyhoeddus yng Nghymru, ond yn fwy gweladwy na hynny, maent wedi dylanwadu’n uniongyrchol ar ddeddfu yn y Senedd hon. Pan fuom yn trafod y Cwricwlwm newydd i Gymru yn y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, y cyfraniadau mwyaf pwerus oedd y rhai gan bobl ifanc eu hunain, gennych chi, gan rai fel Jonathon, y gallaf ei weld ar fy sgrin yn awr. Mae eich gwaith craffu a'ch ymgyrchu ar rôl sgiliau bywyd yn y cwricwlwm wedi bod yn arbennig o symbylol, ac mae fy ngrŵp yn cytuno'n llwyr y dylid cynnwys sgiliau allweddol, fel cymorth cyntaf ac iaith arwyddion Prydain, yn y cwricwlwm.

Ar fater gwastraff plastig, fel yr amlinellwyd gan Ffion-Hâf, rydych wedi siarad dros gynifer o bobl ifanc sy'n galw am newid, ac wedi cynnig awgrymiadau rhagorol. Cawsom ein cymell gan ofid ynghylch yr hyn y mae bodau dynol yn ei wneud yn raddol i'r blaned hon. A ddoe ddiwethaf, dywedodd Syr David Attenborough ein bod eisoes yn rhy hwyr mewn rhai ffyrdd i atal rhai o effeithiau mwyaf newid hinsawdd, felly mae gwir angen inni weithredu nawr, ac rydych wedi gwneud hynny'n gwbl glir.

Fel yr amlinellwyd gan Ffion, rydych wedi gwneud ymyriadau ystyrlon ac wedi codi cwestiynau pwysig ar fater iechyd meddwl pobl ifanc hefyd, rhywbeth sydd wedi bod yn fater tabŵ ers gormod lawer o amser. Mae hwn yn destun cryn bryder i bob un ohonom nawr, fel y gwelwch o'n cyfraniadau yn y Senedd ar draws y pleidiau, wrth inni boeni am yr effaith y mae cyfyngiadau symud hirfaith, cau ysgolion a’r anallu i gymdeithasu â ffrindiau yn ei chael ar bobl ifanc.

Drwy gydol y pandemig hwn, mae plant a phobl ifanc wedi aberthu cymaint, yn bennaf er mwyn cadw pobl hŷn a phobl fwy agored i niwed yn ddiogel. Yn ystod y misoedd a'r blynyddoedd nesaf, wrth inni gefnu ar y pandemig hwn, mae'n ddyletswydd ar bob un ohonom i ad-dalu'r ddyled honno a gwneud mwy o lawer i gefnogi pobl ifanc a diwallu eu hanghenion yn well. Mae gennym ni fel Aelodau o’r Senedd gyfrifoldeb i weithredu ar y materion sydd o bwys i chi, ein cenhedlaeth ieuengaf.

I gloi, Lywydd, hoffwn ddymuno'n dda i 60 Aelod Senedd Ieuenctid Cymru ym mha gyfeiriad bynnag y mae eu gyrfaoedd yn y dyfodol yn mynd â hwy, a diolch o galon iddynt am bopeth y maent wedi'i wneud. Maent yn gynrychiolwyr rhagorol i’w cenhedlaeth. Dylai pob un ohonoch fod mor falch o'ch cyflawniadau mewn cwta ddwy flynedd. Mae pob un ohonom fel Aelodau o’r Senedd o bob plaid yn falch o bob un ohonoch. Mae'n amlwg fod gennych oll ddyfodol disglair o'ch blaenau, ac rydych i gyd wedi rhoi gobaith i ni, ac edrychwn ymlaen at gyfraniadau Seneddau Ieuenctid yn y dyfodol. Diolch.

13:20

Arweinydd Plaid Cymru nesaf—Adam Price.

Leader of Plaid Cymru next—Adam Price.

'Llais democrataidd i bobl ifanc Cymru ar lefel genedlaethol ac yn eu grymuso i greu newid.'

Dyna sut roeddech chi, Llywydd, wedi disgrifio'r weledigaeth ar gyfer y Senedd Ieuenctid wrth ei lansio. A heb os, mae'r Senedd Ieuenctid wedi llwyddo i ymgyraedd â'r nod hwnnw a llawer mwy, a dwi'n falch iawn o gael cynnig cefnogaeth fy mhlaid i'r gwaith sydd wedi'i gyflawni hyd yma, a rhoi fy nghefnogaeth lwyr i'r Senedd Ieuenctid flodeuo ymhellach yn ystod oes y Senedd nesaf.

Wrth edrych ymlaen at y Senedd nesaf, wynebu'r dyfodol fyddwn ni. Ac mae'r ddadl heddiw ar sail y pynciau buoch chi'n rhoi sylw iddyn nhw yn ein gwahodd i edrych tua'r dyfodol tu hwnt i COVID, ac yn hoelio sylw ar heriau mawr ein gwlad a'n byd ac argyfyngau niferus ein hoes: yr argyfyngau hinsawdd a bioamrywiaeth, fel dŷn ni wedi clywed; gweddnewid y system addysg er mwyn sicrhau trawsnewidiad cymdeithas a gwireddu potensial pawb sydd yn aelod ohoni; a newid agweddau tuag at a chryfhau darpariaeth iechyd meddwl. Ar sail eich llwyddiant chi fel pobl ifanc dros y blynyddoedd diwethaf, dwi'n ffyddiog y byddwn ni gyd yn llwyddo i adeiladu Cymru well. Eich pwysau chi fel pobl ifanc sydd wedi gwneud y gwahaniaeth i sicrhau bydd llesiant meddyliol wedi'i wreiddio fel mater o gyfraith gwlad ym mhob agwedd o'r cwricwlwm newydd.

Mae pobl ifanc wedi arwain newid ar draws y byd, ac yng ngwleidyddiaeth Cymru hefyd dros y blynyddoedd diwethaf—yr argyfwng hinsawdd a'r streiciau hinsawdd yn enghraifft o hyn, a'r sawl protest a gorymdaith a welon ni ar draws Cymru, gan gynnwys un wnaeth orffen ar risiau adeilad y Senedd ei hun. Mae newid yn bosib os mynnwn newid: dyna neges obeithiol greiddiol democratiaeth, a phobl ifanc, yn aml iawn, sydd yn arwain y newid hwnnw. Fe ddangosoch chi hynny unwaith eto ym mis Awst y llynedd, gan orfodi'r Llywodraeth i gydnabod yr amgylchiadau digynsail o ran effaith COVID ar eich addysg. Ac ar annibyniaeth, sef y newid mwyaf radical un, pobl ifanc Cymru sydd eto yn arwain y gad. Dwi yn mawr obeithio y bydd nifer ohonoch ryw ddydd yn cynrychioli'ch cenhedlaeth unwaith eto yn Senedd annibynnol y dyfodol—eich dyfodol chi fydd hi. Ac ar sail yr ysbryd o undod a chreadigaeth a phositifiaeth yr ydych chi wedi dangos, mae yna le i bob un ohonom ni gredu y bydd y dyfodol hynny yn un disglair iawn i ni gyd.

'The youth parliament will give Wales' young people a democratic voice at a national level and empower them to bring about change.'

That's how you, Llywydd, described the vision underpinning the Welsh Young Parliament at its launch. And without doubt, the Youth Parliament has delivered on that and much more, and I'm very pleased to provide my party's support to the work that's been done to date, and to provide my full support to the Youth Parliament in its further development in our next Senedd term.

In looking forward to the next Senedd, we will be facing the future. And the debate today on the basis of those topics that you covered invites us to look to the future beyond COVID, and to focus on the major challenges facing our nation and our world and the numerous crisis of our age: the climate and biodiversity crisis, as we've heard; transforming the education system in order to secure social transformation and to deliver the potential of everyone; and changing attitudes towards and strengthening mental health provision. On the basis of your success as young people over the past few years, I am confident that we will all succeed in building a better Wales. It's pressure from you as young people that's made the difference in ensuring that mental health and well-being will be enshrined in law in all aspects of the new curriculum.

Young people have led change across the world, and in the politics of Wales too over the past few years, and the climate crisis and the climate strikes are an example of this. There have been a number of protests and marches across Wales, including one that finished on the steps of the Senedd itself. Change is possible if we insist upon it: that is the hopeful core message of democracy. And it's very often young people who lead that change. You demonstrated that again in August of last year, forcing the Welsh Government to recognise the unprecedented circumstances in terms of the impact of COVID on your education. And in terms of independence, which would be the most radical change, it's the young people of Wales who are in the vanguard on the issue. And I very much hope that many of you one day will represent your generation once again in the independent Senedd of the future—and it will be your future. And given the spirit of unity and creativity and positivity that you've demonstrated, there is room for each and every one of us to believe that that future will be very bright indeed for us all.

It's truly inspiring to welcome representatives of the Youth Parliament for this Plenary session. I'm sure that some of you will aspire to become our future politicians. So, perhaps I can offer a few words of caution if you should do so. First, in whatever endeavours you find yourself involved, try at all times to keep an open mind. Whatever political philosophy you adopt, always be ready to explore other political views and ideas. Above all, I encourage you to do your research. Do not just take the statements of main media or even social media—delve deeper and attempt to approach every idea and proposition as effectively as possible.

I have to congratulate all of you on the work that you've done. You've made a very great difference to the way the Senedd has operated during the two years that you've been in existence, and you've made absolutely sure that we shall never ever be able to ignore the voice of the youth of Wales again. By creating this institution, I believe the Welsh Parliament has opened up an opportunity for the youth of this country to truly participate in matters that affect you, but don't be disappointed if some of your suggestions and ideas are rejected or not implemented. Sometimes, what we want cannot always be delivered. However, I feel you can rest assured the Senedd will respect and take on board all the views and suggestions you've put forward. After all, that is why it initiated the Youth Parliament in the first place. I thank you all for your participation in the Welsh Parliament, and I wish you well in whatever careers you choose to follow. Thank you, Llywydd.

Mae'n wirioneddol ysbrydoledig gallu croesawu cynrychiolwyr y Senedd Ieuenctid i’r Cyfarfod Llawn hwn. Rwy'n siŵr y bydd rhai ohonoch yn dyheu am ddod yn wleidyddion y dyfodol. Felly, efallai y gallaf gynnig ychydig eiriau o rybudd os gwnewch hynny. Yn gyntaf, pa ymdrechion bynnag y byddwch yn rhan ohonynt, ceisiwch gadw meddwl agored bob amser. Ni waeth pa athroniaeth wleidyddol rydych yn ei mabwysiadu, byddwch yn barod bob amser i archwilio safbwyntiau a syniadau gwleidyddol eraill. Yn anad dim, rwy’n eich annog i wneud eich ymchwil. Peidiwch â bodloni ar dderbyn datganiadau’r prif gyfryngau neu hyd yn oed y cyfryngau cymdeithasol—ymchwiliwch yn ddyfnach a cheisiwch ymdrin â phob syniad a chynnig mor effeithiol â phosibl.

Mae'n rhaid imi longyfarch pob un ohonoch ar y gwaith rydych wedi'i wneud. Rydych wedi gwneud gwahaniaeth mawr iawn i'r ffordd y mae'r Senedd wedi gweithredu yn ystod dwy flynedd eich bodolaeth, ac rydych wedi gwneud yn gwbl sicr na fyddwn byth yn gallu anwybyddu llais pobl ifanc Cymru eto. Drwy greu'r sefydliad hwn, credaf fod Senedd Cymru wedi agor cyfle i bobl ifanc y wlad hon gymryd rhan ystyrlon mewn materion sy'n effeithio arnoch, ond peidiwch â chael eich siomi os caiff rhai o'ch awgrymiadau a'ch syniadau eu gwrthod neu os na chânt eu rhoi ar waith. Weithiau, ni ellir cyflawni'r hyn rydym yn dymuno’i wneud. Fodd bynnag, rwy'n teimlo y gallwch fod yn dawel eich meddwl y bydd y Senedd yn parchu ac yn ystyried yr holl safbwyntiau ac awgrymiadau rydych wedi'u cyflwyno. Wedi'r cyfan, dyna pam y cychwynnodd y Senedd Ieuenctid yn y lle cyntaf. Diolch i bob un ohonoch am gymryd rhan yn Senedd Cymru, ac rwy'n dymuno'n dda i chi ym mha yrfa bynnag y dewiswch ei dilyn. Diolch yn fawr, Lywydd.

13:25

Lynne Neagle sydd nesaf, Cadeirydd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg. Lynne Neagle.

Lynne Neagle, the Chair of the Children, Young People and Education Committee. Lynne Neagle.

Thank you, Llywydd. One of the highlights of my time as Chair of the Senedd's Children, Young People and Education Committee has been the opportunity to watch the Youth Parliament develop. To work with its Members on the scrutiny we undertake as a committee and as a Senedd has been a genuine privilege, and I'm in no doubt that the establishment of the Youth Parliament has enriched the debate on important topics during the fifth Senedd.

Today, we've heard directly from the youth parliamentarians about everything they've achieved since their election. Describing it as impressive is an understatement. As we've heard, the Welsh Youth Parliament has sought to influence key areas of policy, including curriculum reform, emotional and mental health, and littering and plastic waste. These are not small or easy issues. My committee has grappled with two of these topics, so I can certainly say that from experience. We have been enormously grateful for the input and insight shared by the Youth Parliament's inquiries and reports in these areas.

Similarly remarkable, though, has been its ability to provide reactive and timely contributions to developing issues. The Youth Parliament provided important views to our scrutiny of the reasonable punishment Bill, for example, and we know that you've been an important voice in the ongoing discussions about how we manage and recover from the pandemic.

As a committee, we have repeatedly emphasised the importance of hearing directly from children and young people about their experiences. Ensuring that a children's rights approach is adopted for all aspects of policy, legislation and funding has been a key priority for us. As Maisy Evans said, the Welsh Youth Parliament is children's rights in action. The impact of COVID-19 has emphasised more strongly than ever the need to ensure that our children and young people have a voice and that that voice reaches all areas of public life and decision making.

I'd like to draw my remarks to a close with three final points. Firstly, I'd like to take this opportunity to say an enormous thank you to our 60 Welsh youth parliamentarians. You have set an example that will be hard to follow, but one I'm confident will inspire others to engage and participate in future. Secondly, I'd like to encourage any children and young people who are listening to consider putting themselves forward as the next generation of Welsh Youth Parliament Members. As you've heard today, you can really make a difference. Finally, I'd like to place on record my thanks to the team of staff both within the Senedd and within partner organisations who've worked so hard to establish and support the work of these remarkable young people. This last year has tested everyone in all ways, but the resilience shown by our children and young people in Wales, including the Members of our first Welsh Youth Parliament, is a source of inspiration and pride to all of us. Diolch o galon ichi i gyd.

Diolch yn fawr, Lywydd. Un o uchafbwyntiau fy nghyfnod fel Cadeirydd Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg y Senedd oedd y cyfle i wylio'r Senedd Ieuenctid yn datblygu. Mae gweithio gyda'i Haelodau ar y gwaith craffu a wnawn fel pwyllgor ac fel Senedd wedi bod yn fraint wirioneddol, ac nid oes gennyf unrhyw amheuaeth nad yw sefydlu'r Senedd Ieuenctid wedi cyfoethogi'r ddadl ar bynciau pwysig yn ystod y bumed Senedd.

Heddiw, rydym wedi clywed yn uniongyrchol gan y seneddwyr ieuenctid am bopeth y maent wedi'i gyflawni ers cael eu hethol. Nid yw’n ddigon ei alw’n drawiadol. Fel y clywsom, mae Senedd Ieuenctid Cymru wedi ceisio dylanwadu ar feysydd polisi allweddol, gan gynnwys diwygio'r cwricwlwm, iechyd emosiynol ac iechyd meddwl, a thaflu sbwriel a gwastraff plastig. Nid yw'r rhain yn faterion bach na hawdd. Mae fy mhwyllgor wedi mynd i’r afael â dau o’r pynciau hyn, felly yn sicr, gallaf ddweud hynny o brofiad. Rydym wedi bod yn hynod ddiolchgar am fewnbwn a mewnwelediad ymholiadau ac adroddiadau'r Senedd Ieuenctid yn y meysydd hyn.

Yr un mor rhyfeddol, serch hynny, fu ei gallu i ddarparu cyfraniadau ymatebol ac amserol i faterion sy'n datblygu. Er enghraifft, cyfrannodd y Senedd Ieuenctid safbwyntiau pwysig i'n gwaith craffu ar y Bil cosb resymol, a gwyddom eich bod wedi bod yn llais pwysig yn y trafodaethau parhaus ynglŷn â sut rydym yn rheoli ac yn adfer wedi’r pandemig.

Dro ar ôl tro, rydym fel pwyllgor wedi pwysleisio pwysigrwydd clywed yn uniongyrchol gan blant a phobl ifanc am eu profiadau. Blaenoriaeth allweddol i ni oedd sicrhau bod dull o weithredu yn seiliedig ar hawliau plant yn cael ei fabwysiadu ar gyfer pob agwedd ar bolisi, deddfwriaeth a chyllid. Fel y dywedodd Maisy Evans, mae Senedd Ieuenctid Cymru yn adlewyrchiad o hawliau plant ar waith. Mae effaith COVID-19 wedi pwysleisio’n gryfach nag erioed yr angen i sicrhau bod gan ein plant a’n pobl ifanc lais a bod y llais hwnnw’n cyrraedd pob agwedd ar fywyd cyhoeddus a gwneud penderfyniadau.

Hoffwn gloi fy sylwadau gyda thri phwynt terfynol. Yn gyntaf, hoffwn achub ar y cyfle hwn i ddiolch o galon i'n 60 seneddwr ieuenctid yng Nghymru. Rydych wedi gosod esiampl a fydd yn anodd ei dilyn, ond rwy'n hyderus y bydd yn ysbrydoli eraill i ymgysylltu a chymryd rhan yn y dyfodol. Yn ail, hoffwn annog unrhyw blant a phobl ifanc sy'n gwrando i ystyried ymgeisio i fod yn rhan o’r genhedlaeth nesaf o Aelodau Senedd Ieuenctid Cymru. Fel y clywsoch heddiw, gallwch wneud gwahaniaeth gwirioneddol. Yn olaf, hoffwn gofnodi fy niolch i dîm y staff yn y Senedd ac yn y sefydliadau partner sydd wedi gweithio mor galed i sefydlu a chefnogi gwaith y bobl ifanc hynod hyn. Mae'r flwyddyn ddiwethaf hon wedi bod yn her i bawb ym mhob ffordd, ond mae'r gwytnwch a ddangoswyd gan ein plant a'n pobl ifanc yng Nghymru, gan gynnwys Aelodau ein Senedd Ieuenctid gyntaf yng Nghymru, yn ysbrydoliaeth ac yn destun balchder i bob un ohonom. Diolch o galon ichi i gyd.

13:30

Diolch, Lynne. And just like you, Lynne, the Youth Parliament has been one of my highlights in my term as Llywydd. We spend a lot of time in our Senedd at the moment discussing jabs in arms; the Youth Parliament has been a jab of hope in my arm over the past two years. I've loved the diversity of your backgrounds and the diversity of your political views, but all coming together to try and find common cause for the good of your communities, your peers, and for your nation. I've no doubt that this will not be the last Senedd meeting for some of you—some of you will be back at some point. But, in the meantime,

Diolch, Lynne. Ac yn union fel chi, Lynne, mae'r Senedd Ieuenctid wedi bod yn un o uchafbwyntiau fy nhymor fel Llywydd. Rydym yn treulio cryn dipyn o amser yn ein Senedd ar hyn o bryd yn trafod pigiadau mewn breichiau; mae'r Senedd Ieuenctid wedi bod yn bigiad o obaith yn fy mraich i dros y ddwy flynedd ddiwethaf. Rwyf wedi dwli ar amrywiaeth eich cefndiroedd ac amrywiaeth eich safbwyntiau gwleidyddol, ond gan ddod at eich gilydd i geisio dod o hyd i dir cyffredin er budd eich cymunedau, eich cyfoedion, a’ch cenedl. Nid oes amheuaeth gennyf nad hwn fydd y cyfarfod Senedd olaf i rai ohonoch—bydd rhai ohonoch yn ôl ar ryw bwynt Ond yn y cyfamser,

diolch i chi am bopeth ŷch chi wedi ei gyfrannu.

thanks for all you've contributed.

Thank you for everything you've achieved in these last two years and your legacy will live on into the next Youth Parliament, and beyond.

Diolch am bopeth rydych wedi'i gyflawni yn ystod y ddwy flynedd ddiwethaf a bydd eich gwaddol yn parhau yn y Senedd Ieuenctid nesaf, a thu hwnt.

Felly, diolch yn fawr iawn.

So, thank you very much.

I bring this part of the meeting to a close, and we'll suspend proceedings for a few minutes, before we recommence formally as just the one Senedd.

Rwy'n dod â'r rhan hon o'r cyfarfod i ben, ac fe wnawn ni atal y cyfarfod am ychydig funudau, cyn inni ailgychwyn yn ffurfiol fel un Senedd yn unig.

Diolch, bawb.

Thank you, all.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 13:31.

Ailymgynullodd y Senedd am 13:34, gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

Plenary was suspended at 13:31.

The Senedd reconvened at 13:34, with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

2. Cwestiynau i'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol
2. Questions to the Minister for Health and Social Services

Cwestiynau i'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol sydd i ddilyn nawr. Ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Jayne Bryant.

We now move to questions to the Minister for Health and Social Services. And the first question is from Jayne Bryant.

Parafeddygon a Gwasanaeth Ambiwlans Cymru
Paramedics and the Welsh Ambulance Service

1. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi parafeddygon a Gwasanaeth Ambiwlans Cymru? OQ56334

1. How is the Welsh Government supporting paramedics and the Welsh Ambulance Service? OQ56334

The Welsh Government has provided a range of initiatives to support paramedics and the ambulance service, including £1.6 million investment to expand the Emergency Medical Retrieval and Transfer Service, and £10.9 million for new operational vehicles, which of course are green and will reduce the carbon footprint of the organisation.

Mae Llywodraeth Cymru wedi darparu ystod o fentrau i gefnogi parafeddygon a’r gwasanaeth ambiwlans, gan gynnwys buddsoddiad o £1.6 miliwn i ehangu’r Gwasanaeth Casglu a Throsglwyddo Meddygol Brys, a £10.9 miliwn ar gyfer cerbydau gweithredol newydd, sydd wrth gwrs yn wyrdd a byddant yn lleihau ôl troed carbon y sefydliad.

Thank you for that answer, Minister. This last year has been an incredibly hard time for everyone at the Welsh ambulance service, from the paramedics who've been on the front line to the dedicated staff in the control rooms and those staff who support the service. Sadly, we saw earlier this month that the Welsh ambulance service lost a fourth member of staff to coronavirus: Kevin Hughes, aged 41 from Anglesey. Many members of staff are physically and mentally fatigued due to the increased pressure on an already busy service. Support and protection is needed, such as the supply of PPE, investment in vehicles and equipment, as well as investment in the workforce.

Can the Minister outline what more can be done to support our ambulance service workforce, both over the coming months, and as we come out of the pandemic?

Diolch am eich ateb, Weinidog. Mae'r flwyddyn ddiwethaf hon wedi bod yn gyfnod anhygoel o anodd i bawb yng ngwasanaeth ambiwlans Cymru, o'r parafeddygon sydd wedi bod ar y rheng flaen i'r staff ymroddedig yn yr ystafelloedd rheoli a'r staff sy'n cynnal y gwasanaeth. Yn anffodus, gwelsom yn gynharach y mis hwn fod gwasanaeth ambiwlans Cymru wedi colli pedwerydd aelod o staff i’r coronafeirws: Kevin Hughes, 41 oed o Ynys Môn. Mae llawer o aelodau staff wedi blino’n gorfforol ac yn feddyliol oherwydd y pwysau cynyddol ar wasanaeth sydd eisoes yn brysur. Mae angen cymorth a diogelwch, megis cyflenwad o gyfarpar diogelu personol, buddsoddiad mewn cerbydau ac offer, ynghyd â buddsoddiad yn y gweithlu.

A all y Gweinidog amlinellu beth arall y gellir ei wneud i gefnogi gweithlu ein gwasanaeth ambiwlans, dros y misoedd nesaf, ac wrth inni gefnu ar y pandemig?

13:35

Yes, thank you. I've outlined the increased investment in new vehicles in my initial response. We continue to look at the fleet to make sure it's appropriate, both for the emergency side of the service, but also the urgent care and patient transport side of the service as well.

When it comes to well-being, we've worked with social partners, so that's our NHS Wales employers and trade unions, to have a multilayered well-being offer for health and social care workers in Wales, including in particular paramedics as well. So, there's a confidential Samaritans listening support line, funded by the Welsh Government, dedicated for health and care workers in Wales. We have a number of free-to-access health and well-being support apps, like Mind, Sleepio and SilverCloud. We have a range of different resources and, on the Health Education and Improvement Wales website, there's a useful list of what all of those resources are. And it's a matter I regularly discuss with the trade unions in my regular update with them, as well as the partnership arrangements in place.

On PPE, we continue to have a successful delivery of PPE for our front-line workers. The vast majority of PPE issued—there have been over 647 million items issued in the last year to health and social care—the vast majority were directly sourced by the NHS Wales Shared Services Partnership, with all contracts awarded subject to robust governance. That includes protection from fraudulent or substandard PPE. So, in Wales, on PPE procurement, there have been no party favours, no VIP lane, no chumocracy. Everyone in Wales should take real pride, I believe, in the way we have continued to provide high-quality PPE for our front-line health and social care staff. 

Ie, diolch. Rwyf wedi amlinellu'r buddsoddiad cynyddol mewn cerbydau newydd yn fy ymateb cychwynnol. Rydym yn parhau i edrych ar y fflyd i sicrhau ei bod yn addas, ar gyfer ochr y gwasanaeth argyfwng, ond hefyd ar ochr gofal brys a chludo cleifion y gwasanaeth hefyd.

O ran llesiant, rydym wedi gweithio gyda phartneriaid cymdeithasol, felly ein cyflogwyr ac undebau llafur GIG Cymru, i ddarparu cynnig llesiant amlhaen ar gyfer gweithwyr iechyd a gofal cymdeithasol yng Nghymru, gan gynnwys parafeddygon yn arbennig hefyd. Felly, mae llinell wrando gyfrinachol gan y Samariaid a ariennir gan Lywodraeth Cymru, yn arbennig ar gyfer gweithwyr iechyd a gofal yng Nghymru. Mae gennym nifer o apiau cymorth iechyd a llesiant rhad ac am ddim, fel Mind, Sleepio a SilverCloud. Mae gennym ystod o wahanol adnoddau, ac ar wefan Addysg a Gwella Iechyd Cymru, ceir rhestr ddefnyddiol o’r holl adnoddau hynny. Ac mae'n fater rwy'n ei drafod yn rheolaidd gyda'r undebau llafur yn fy sesiynau diweddaru rheolaidd gyda hwy, yn ogystal â'r trefniadau partneriaeth sydd ar waith.

O ran cyfarpar diogelu personol, rydym yn parhau i ddarparu cyfarpar diogelu personol i'n gweithwyr rheng flaen. Mae’r mwyafrif helaeth o gyfarpar diogelu personol a ddarparwyd—darparwyd dros 647 miliwn o eitemau yn ystod y flwyddyn ddiwethaf i iechyd a gofal cymdeithasol—daeth y mwyafrif helaeth yn uniongyrchol gan Bartneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru, gyda’r holl gontractau a roddwyd yn ddarostyngedig i lywodraethu cadarn. Mae hynny'n cynnwys amddiffyniad rhag cyfarpar diogelu personol ffug neu ansafonol. Felly, yng Nghymru, ar gaffael cyfarpar diogelu personol, ni chafwyd unrhyw ffafriaeth bleidiol, dim llwybr ar gyfer pwysigion, na ffrindocratiaeth. Rwy'n credu y dylai pawb yng Nghymru ymfalchïo yn y ffordd rydym wedi parhau i ddarparu cyfarpar diogelu personol o ansawdd uchel i'n staff iechyd a gofal cymdeithasol ar y rheng flaen.

I'm sure the Minister will join me in thanking all the ambulance service for all they're doing in such harrowing and difficult circumstances. Minister, last month, it was reported that concerns had been raised that some front-line ambulance staff were refusing to be vaccinated against coronavirus. This obviously poses obvious risks. The director of workforce and organisational development at the Welsh ambulance service confirmed that some staff had refused the vaccine, but that numbers were not being recorded. Can you, Minister, advise why this important information is not available, and can you advise what action is being taken to address the concerns of the ambulance staff who are reluctant to receive the vaccine? Thank you. 

Rwy'n siŵr y bydd y Gweinidog yn ategu fy niolch i'r gwasanaeth ambiwlans cyfan am bopeth a wnânt mewn amgylchiadau mor ddirdynnol ac anodd. Weinidog, y mis diwethaf, cafwyd adroddiadau fod pryderon wedi eu mynegi fod rhai staff ambiwlans rheng flaen yn gwrthod cael eu brechu rhag y coronafeirws. Mae hyn yn creu risgiau amlwg wrth gwrs. Cadarnhaodd cyfarwyddwr gweithlu a datblygu sefydliadol gwasanaeth ambiwlans Cymru fod rhai staff wedi gwrthod y brechlyn, ond nad oedd y niferoedd yn cael eu cofnodi. A allwch ddweud wrthym, Weinidog, pam nad yw'r wybodaeth bwysig hon ar gael, ac a allwch roi gwybod i ni pa gamau sy'n cael eu cymryd i fynd i'r afael â phryderon y staff ambiwlans sy'n gyndyn o gael y brechlyn? Diolch.

I don't have an individual figure to hand today on the number of front-line staff who have not taken up the offer of the vaccine. We do know we've got incredibly high levels of take-up from our front-line staff, including within the ambulance service. We also know that, unfortunately, there is a sewer of anti-vax information that, in particular, concerns people of working age, with some particularly outrageous claims made about both male and female fertility. So, we do understand there are people with real concerns about that misinformation. 

There will also be a limited group of people who will have medical reasons why the vaccine isn't appropriate for them. That's a very small number of people, but I expect the matter to be not just resolved by the employer and trade unions working together, but by the positive encouragement for people to take up the vaccine. And I should say that I join with not just yourself, but also Jayne Bryant, in her recognition of what paramedics have done and all across the ambulance service. It's a much more wide-ranging organisation than the emergency end of the system, and the way in which they've had support from the military in undertaking their task, in making sure vehicles are ready, it's been a real team Wales effort, and I think everyone, as I say, should take real pride in what they continue to do in these, the most challenging of circumstances. 

Nid oes gennyf ffigur unigol wrth law heddiw o ran nifer y staff rheng flaen nad ydynt wedi manteisio ar y cynnig i gael y brechlyn. Gwyddom fod lefelau anhygoel o uchel o’n staff rheng flaen wedi’i gael, gan gynnwys yn y gwasanaeth ambiwlans. Gwyddom hefyd, yn anffodus, fod yna garthffos o wybodaeth wrth-frechu sy'n ymwneud yn arbennig â phobl o oedran gweithio, gyda rhai honiadau arbennig o warthus yn cael eu gwneud am ffrwythlondeb dynion a menywod. Felly, rydym yn deall bod gan rai pobl bryderon gwirioneddol am y wybodaeth anghywir honno.

Hefyd, bydd gan grŵp cyfyngedig o bobl resymau meddygol pam nad yw'r brechlyn yn briodol ar eu cyfer hwy. Mae honno’n nifer fach iawn o bobl, ond rwy'n disgwyl i'r mater gael ei ddatrys nid yn unig gan y cyflogwr a'r undebau llafur yn gweithio gyda'i gilydd, ond gyda'r anogaeth gadarnhaol i bobl gael y brechlyn. A dylwn ddweud fy mod yn eich ategu chi, a Jayne Bryant hefyd, gyda’i chydnabyddiaeth o'r hyn y mae parafeddygon wedi'i wneud ac ym mhob rhan o'r gwasanaeth ambiwlans. Mae'n sefydliad llawer mwy eang na phen brys y system, ac mae'r ffordd y maent wedi cael cymorth gan y fyddin i gyflawni eu tasg, a sicrhau bod cerbydau'n barod, mae wedi bod yn ymdrech ‘tîm Cymru’ go iawn, a chredaf y dylai pawb, fel y dywedaf, ymfalchïo yn yr hyn y maent yn parhau i'w wneud yn yr amgylchiadau hynod heriol hyn.

Cwestiwn 2 i'w ofyn gan Mike Hedges ac i'w ateb gan y Dirprwy Weinidog Iechyd a Gwasnaethau Cymdeithasol. Mike Hedges.

Question 2 to be asked by Mike Hedges and to be answered by the Deputy Minister for Health and Social Services. Mike Hedges.

Pobl sy’n Byw ar eu Pennau eu Hunain
People Living Alone

2. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y cymorth sydd ar gael i bobl sy’n byw ar eu pennau eu hunain yn ystod y pandemig COVID-19 i osgoi’r perygl o unigrwydd ac unigedd? OQ56300

2. Will the Minister make a statement on the support available to people living alone during the COVID-19 pandemic to avoid the risk of loneliness and isolation? OQ56300

We have taken a number of actions to support people to stay connected with family and friends, including additional funding for the third sector and local government, and for mental health and emotional support services. Our regulations also allow people to form an extended household if they live alone. 

Rydym wedi cymryd nifer o gamau i gynorthwyo pobl i gadw mewn cysylltiad â theulu a ffrindiau, gan gynnwys cyllid ychwanegol ar gyfer y trydydd sector a llywodraeth leol, ac ar gyfer gwasanaethau iechyd meddwl a chymorth emosiynol. Mae ein rheoliadau hefyd yn caniatáu i bobl ffurfio aelwyd estynedig os ydynt yn byw ar eu pen eu hunain.

13:40

Can I thank the Minister for her response? And I know that she shares my concern regarding loneliness and isolation. No-one should go a day without speaking to someone, but, unfortunately, many do. Does the Minister agree we need to ensure either whole contact or virtual meetings for those living alone, who don't have any family who they can form a bubble with, to ensure that they have priority in being dealt with, especially when they're self-isolating and they have to keep away from people anyway? The COVID crisis will eventually end, but unless action is taken loneliness and isolation will not. Does the Minister agree with me that we need to take action to ensure that people have daily contact with somebody?

A gaf fi ddiolch i'r Gweinidog am ei hymateb? A gwn ei bod yn rhannu fy mhryder ynghylch pobl sy'n teimlo'n unig ac yn ynysig. Ni ddylai unrhyw un fynd ddiwrnod heb siarad â rhywun, ond yn anffodus, mae llawer yn gwneud hynny. A yw'r Gweinidog yn cytuno bod angen inni sicrhau naill ai cyswllt cyfan neu gyfarfodydd rhithwir ar gyfer y rheini sy'n byw ar eu pen eu hunain nad oes ganddynt unrhyw deulu y gallant ffurfio swigen gyda hwy, er mwyn sicrhau ein bod yn rhoi blaenoriaeth i ymdrin â hwy, yn enwedig pan fyddant yn hunanynysu a bod rhaid iddynt gadw draw oddi wrth bobl beth bynnag? Bydd argyfwng COVID yn dod i ben yn y pen draw, ond oni roddir camau ar waith, bydd pobl yn dal i deimlo'n unig ac yn ynysig. A yw'r Gweinidog yn cytuno â mi fod angen inni roi camau ar waith i sicrhau bod pobl yn dod i gysylltiad â rhywun bob dydd?

Thank you very much, Mike, for that question. And can I thank you for consistently raising in this Chamber issues related to loneliness and also issues related to older people? Because I know you chair the cross-party group on older people, which I attended recently, so thank you very much for that.

Yes, I believe it's absolutely crucial that we do all we possibly can to make contact with people who are lonely. I think that we know that in this pandemic those people who were lonely to begin with are now much more lonely, and particular groups are likely to be lonely, including older people, but, of course, younger people as well, and other groups, such as disabled people suffer from loneliness specifically.

I have responded, in similar questions, to make reference to the Friend in Need initiative, which was organised by Age Cymru, which guarantees a telephone call every week to an older people who is lonely, which I think is the sort of initiative that Mike Hedges would support, because it is giving that contact. So, we actually give £400,000 to Age Cymru to deliver that. And I've actually taken part in one of the sessions, and I can see how much it means to a lonely person to be able to talk over the week to a volunteer, who is often an older person themselves, but who has been trained to specifically take part in this project. So, yes, that reaches a small number of people, but it's initiatives like that, and the other initiatives that I referred to in my first answer, that I think are crucial that we continue to carry out in this pandemic.

Diolch yn fawr iawn am eich cwestiwn, Mike. Ac a gaf fi ddiolch i chi am godi materion sy’n ymwneud ag unigrwydd yn gyson yn y Siambr hon, yn ogystal â materion sy’n ymwneud â phobl hŷn? Oherwydd gwn eich bod yn cadeirio'r grŵp trawsbleidiol ar bobl hŷn, a fynychais yn ddiweddar, felly diolch yn fawr iawn am hynny.

Ie, credaf ei bod yn gwbl hanfodol ein bod yn gwneud popeth yn ein gallu i gysylltu â phobl sy'n unig. Credaf ein bod yn gwybod, yn y pandemig hwn, fod y bobl a oedd eisoes yn unig yn fwy unig o lawer bellach, a bod grwpiau penodol yn debygol o fod yn unig, gan gynnwys pobl hŷn, ond wrth gwrs, mae pobl iau hefyd, a grwpiau eraill, fel pobl anabl, yn dioddef o unigrwydd yn enwedig.

Rwyf wedi ymateb, mewn cwestiynau tebyg, gan gyfeirio at fenter Ffrind Mewn Angen, a drefnwyd gan Age Cymru, sy'n gwarantu galwad ffôn bob wythnos i bobl hŷn sy'n unig, sef y math o fenter y credaf y byddai Mike Hedges yn ei chefnogi, gan ei bod yn darparu’r cyswllt hwnnw. Felly, rydym yn rhoi £400,000 i Age Cymru i gyflawni'r fenter honno. Ac rwyf wedi cymryd rhan yn un o'r sesiynau, a gallaf weld faint y mae'n ei olygu i unigolyn unig allu siarad am yr wythnos gyda gwirfoddolwr, sy'n aml yn unigolyn hŷn eu hunain, ond sydd wedi cael eu hyfforddi’n benodol i gymryd rhan yn y prosiect hwn. Felly, ydy, mae hynny'n cyrraedd nifer fach o bobl, ond credaf ei bod yn hanfodol ein bod yn parhau i gynnal mentrau fel hynny, a'r mentrau eraill y cyfeiriais atynt yn fy ateb cyntaf, yn y pandemig hwn.

Thank you for your answers, Minister. There's very little I can add actually to the excellent points that have just been made by Mike Hedges in his question, other than to reiterate some of those issues. As you said, the health risks of loneliness and isolation were there prior to the pandemic. So, in many ways, those issues have been exacerbated by the pandemic, and it's not just for older people, it seems to be across a wider section of society. So, as we emerge from this difficult time, and we are seeing this reality for people who haven't previously experienced it, what strategy are you developing to help people suffering from mental health issues, which we know are on the increase, and also, specifically, to tackle this loneliness aspect of those issues?

Diolch am eich atebion, Weinidog. Ychydig iawn y gallaf ei ychwanegu at y pwyntiau rhagorol sydd newydd gael eu gwneud gan Mike Hedges yn ei gwestiwn, heblaw am ailadrodd rhai o'r materion hynny. Fel y dywedasoch, roedd y peryglon i iechyd a ddeilliai o deimlo'n unig ac yn ynysig yn bodoli cyn y pandemig. Felly, mewn sawl ffordd, mae'r pandemig wedi gwaethygu'r problemau hynny, ac nid i bobl hŷn yn unig, ond ar draws rhan ehangach o'r gymdeithas yn ôl pob golwg. Felly, wrth inni ddod drwy’r cyfnod anodd hwn, a gweld y realiti hwn i bobl nad ydynt wedi’i brofi o'r blaen, pa strategaeth rydych yn ei datblygu i helpu pobl sy'n dioddef problemau iechyd meddwl, gan y gwyddom fod hynny ar gynnydd, a hefyd, yn benodol, i fynd i'r afael ag elfen unigrwydd y problemau hynny?

Thank you very much, Nick, for that question. I absolutely agree that it is widespread. I think we tend to think of it as older people who are suffering from loneliness, but it's specifically younger people, and, as I said earlier, disabled people, people from the black and minority and ethnic community and people suffering from mental health problems. This has all been an additional difficult time for them. So, we've certainly recognised this by the funding that we have put in, with additional funding for mental health support—an additional £42 million for mental health in our draft budget to support this—because we certainly see the effects of this pandemic as carrying on beyond the period of the pandemic, and there will be some scars on people that we'll have to continue to work with. So, as I say, we're putting extra money in for the mental health support, and we'll be doing all we can to continue some of this support for people who have experienced loneliness, and some of them in a way that they haven't experienced it before. 

Diolch yn fawr iawn am eich cwestiwn, Nick. Cytunaf yn llwyr ei bod yn broblem eang. Credaf ein bod yn tueddu i feddwl mai pobl hŷn sy'n dioddef o unigrwydd, ond mae’n cynnwys pobl iau yn benodol, ac fel y dywedais yn gynharach, pobl anabl, pobl o gymunedau du a lleiafrifoedd ethnig a phobl sy'n dioddef problemau iechyd meddwl. Mae hwn wedi bod yn gyfnod anos byth iddynt hwy. Felly, rydym yn sicr wedi cydnabod hyn drwy'r cyllid rydym wedi'i ddarparu, gyda chyllid ychwanegol ar gyfer cymorth iechyd meddwl—£42 miliwn ychwanegol ar gyfer iechyd meddwl yn ein cyllideb ddrafft i gefnogi hyn—gan ein bod yn sicr yn disgwyl i effeithiau'r pandemig hwn barhau y tu hwnt i gyfnod y pandemig, a bydd gan bobl greithiau y bydd yn rhaid inni barhau i weithio gyda hwy. Felly, fel y dywedaf, rydym yn darparu arian ychwanegol ar gyfer cymorth iechyd meddwl, a byddwn yn gwneud popeth a allwn i barhau â rhywfaint o'r cymorth hwn i bobl sydd wedi dioddef unigrwydd, a rhai ohonynt mewn ffordd nad ydynt wedi’i phrofi o'r blaen.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth. 

Questions now from the party spokespeople. Plaid Cymru spokesperson, Rhun ap Iorwerth. 

Diolch, Llywydd. Weinidog, mi fyddwch chi'n ymwybodol bod grŵp o sefydliadau wedi ysgrifennu at Brif Weinidog y Deyrnas Unedig ynglŷn â mesurau i warchod gweithwyr iechyd a gofal rhag y feirws. Maen nhw'n dweud bod camau i leihau trosglwyddiad o'r feirws drwy'r awyr wedi bod yn annigonol ac maen nhw'n galw am wella safon awyru ac am newid canllawiau PPE er mwyn gwarchod y gweithlu. A wnewch chi fod yn rhagweithiol wrth ymateb i'r galwadau yna a chydnabod bod ein dealltwriaeth ni o drosglwyddiad drwy'r awyr wedi newid yn fawr iawn dros y flwyddyn ddiwethaf ac y dylai negeseuo iechyd cyhoeddus, yn ogystal â chanllawiau gwarchod staff, newid i adlewyrchu hynny, yn cynnwys rhoi mwy o bwyslais ar bwysigrwydd awyr iach?

Thank you, Llywydd. Minister, you will be aware that a group of organisations wrote to the UK Prime Minister on measures to protect health and care workers from the virus. They say that steps to reduce airborne transmission have been insufficient and they are calling for an improvement in ventilation and for changes in PPE guidance in order to protect the workforce. Will you work proactively in responding to those demands and recognise that our understanding of airborne transmission has changed considerably over the past 12 months and that public health messaging, as well as that protection guidance, should be amended to reflect that, including putting more emphasis on the importance of fresh air?

13:45

I'm happy to say that in regular Welsh Government messaging, we highlight the importance of good ventilation, and that's in not just press conferences and other events that I do, but from others—from the chief medical officer, the deputy chief medical officer and indeed the First Minister, who has highlighted this as well. I know that that's practically been taken on board. For example, we have made sure that my son has an extra layer of clothing because windows in his classroom were open when he returned to school. So, the message is being taken up on ventilation in a much more significant and sustained manner than, to be fair, it would have been at the start of the pandemic.

When it comes to the review of the adequacy of personal protective equipment, that's a matter where we do regularly undertake reviews. The lead for that is the deputy chief medical officer, Professor Chris Jones. He regularly engages with other colleagues across the UK to make sure that our guidance is up to date. I understand the concerns that some people have about whether the current version of the PPE is the right version of PPE, given that we have a more transmissible variant of the virus—the Kent variant—in place as the dominant variant in Wales, but the latest review shows that our current standards are appropriate, and, as ever, they're always under review.

Rwy'n hapus i ddweud ein bod, mewn negeseuon rheolaidd gan Lywodraeth Cymru, yn tynnu sylw at bwysigrwydd awyru da, a chaiff hynny ei wneud nid yn unig mewn cynadleddau i'r wasg a digwyddiadau eraill a wnaf, ond gan eraill—gan y prif swyddog meddygol, y dirprwy brif swyddog meddygol ac yn wir y Prif Weinidog, sydd wedi tynnu sylw at hyn hefyd. Gwn fod hynny wedi'i ystyried yn ymarferol. Er enghraifft, rydym wedi sicrhau bod gan fy mab haen ychwanegol o ddillad oherwydd bod ffenestri yn ei ystafell ddosbarth ar agor pan ddychwelodd i'r ysgol. Felly, mae'r neges yn cael ei lledaenu ar awyru mewn modd llawer mwy arwyddocaol a chyson nag y byddai wedi bod ar ddechrau'r pandemig, a bod yn deg.

Pan ddaw'n fater o adolygu pa mor ddigonol yw cyfarpar diogelu personol, mae hwnnw'n fater rydym yn ei adolygu'n rheolaidd. Y sawl sy'n arwain ar hynny yw'r dirprwy brif swyddog meddygol, yr Athro Chris Jones. Mae'n ymgysylltu'n rheolaidd â chymheiriaid eraill ledled y DU i sicrhau bod ein canllawiau'n cael eu diweddaru. Deallaf y pryderon sydd gan rai pobl o ran p'un ai fersiwn gyfredol o'r cyfarpar diogelu personol yw'r fersiwn gywir o gyfarpar diogelu personol, o gofio bod gennym amrywiolyn mwy trosglwyddadwy o'r feirws—amrywiolyn Caint—yn lledaenu fel yr amrywiolyn mwyaf cyffredin yng Nghymru, ond mae'r adolygiad diweddaraf yn dangos bod ein safonau presennol yn briodol, ac fel arfer, cânt eu hadolygu'n barhaus.

Diolch. Dwi am droi nawr at effaith hirdymor COVID-19. Mae'n wych bod y broses frechu yn datblygu'n dda, ond bydd yna lawer, wrth gwrs, yn aros yn hir iawn cyn cael brechiad, yn cynnwys pobl ifanc, ac mae hwythau yn agored i risg acíwt , difrifol, fel rydyn ni wedi'i weld yn y ffordd fwyaf poenus yn Ynys Môn dros y dyddiau diwethaf yn sgil marwolaethau dau ŵr ifanc, Kevin Hughes a Huw Gethin Jones. Dwi'n gwybod fy mod i'n siarad ar ran y Senedd i gyd wrth anfon ein cydymdeimlad at eu teuluoedd nhw heddiw. Ond i'r rheini fydd yn ddigon ffodus i beidio â datblygu salwch difrifol, rydyn ni'n dod i ddeall mwy a mwy o hyd am beryglon COVID hir. 

Mi wnes i gyfarfod yr wythnos yma efo mudiad Long Covid Wales a thrafod yr angen am lawer mwy o fuddsoddiad mewn gofal COVID hir, sy'n wahanol i rehab ôl-COVID. Mae eisiau gofal iechyd i ddioddefwyr COVID hir. Dwi'n nodi heddiw, mae'n digwydd bod, bod yna £750,000 ychwanegol wedi'i glustnodi yn yr Alban ar gyfer gofal COVID hir. A gawn ni ymrwymiad o fwy o adnoddau i gynnig y gofal yma ac, yn allweddol, i sicrhau ei fod ar gael ym mhob rhan o Gymru? Achos ar hyn o bryd, rydych chi yn llawer mwy tebygol o gael unrhyw fath o ofal os ydych chi'n byw yn y de-ddwyrain. 

Thank you. I want to turn now to the long-term impact of COVID-19. It's wonderful that the vaccination process is developing well, but many people will wait a long time before getting a vaccination, including young people, and they are also open to acute and serious risk, as we have seen in the most painful manner on Anglesey over the past few days in light of the deaths of two young men, Kevin Hughes and Huw Gethin Jones. I know that I speak on behalf of the whole of the Senedd as we send our condolences to their families today. But for those who will be fortunate enough not to develop serious illness, we are coming to understand more and more of the dangers of long COVID.

I met this week with the organisation Long Covid Wales and discussed the need for far more investment in long COVID care, which is different to post-COVID rehab. We need healthcare for the sufferers of long COVID. I note, today, that an additional £750,000 has been allocated in Scotland for long COVID care. Can we have a commitment of enhanced resources to provide this care and, crucially, to ensure that it's available in all parts of Wales? Because at the moment, you are far more likely to get care if you are living in the south-east of Wales. 

This is a matter that I do take seriously. I'll be writing imminently to the health committee in response to the Chair's letter on behalf of the committee on long COVID with a series of questions within that. We'll set out what we are doing and the work we are undertaking on the long COVID pathway we've agreed as well. I think it's really important to understand that, when we talk about long COVID, we're talking about a variety of impacts, because this is not a commonly experienced condition, in the sense that the symptoms may vary. You may have people who have never been to a hospital, but have never fully recovered and have recurrent symptoms that have an impact on their day-to-day activities. You may also have people suffering from a much more significant impact and there may be people with different organ damage, with longer term consequences as well. We're looking to have an approach that takes account of the different impacts on different people and we recognise that this will require a multidisciplinary approach.

It's part of the reason why we've worked with colleagues in primary care, as well as secondary care, in understanding how to put together a pathway and to make sure that primary care colleagues are equipped to refer people to the appropriate part of that pathway as well. That will be really important for the future, because the honest truth is that today we don't have enough understanding to set up a definitive treatment pathway that will do for everything and anything in the future. We will continue to learn, which is why we continue to invest in research around long COVID. It's why, whatever happens on the first Thursday in May, the next Government will continue to need to reassess the state of our knowledge and our understanding and will, again, need to return to the current pathway we have in place to make sure it's still appropriate and to understand as further advances in care and treatment are provided. So, this is a moving picture but one that we're committed to return to, because I recognise this is going to be one of the longer term impacts of COVID. It's a success story that so many people have recovered, but the nature of that recovery will be varying and there will be recurrent episodes for a number of people. 

Mae hwn yn fater rwy'n ei ystyried yn bwysig iawn. Gyda hyn, byddaf yn ysgrifennu at y pwyllgor iechyd mewn ymateb i lythyr y Cadeirydd ar ran y pwyllgor ar COVID hir gyda chyfres o gwestiynau. Byddwn yn nodi'r hyn rydym yn ei wneud a'r gwaith rydym yn ei wneud ar y llwybr COVID hir rydym wedi cytuno arno hefyd. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn deall, pan fyddwn yn sôn am COVID hir, ein bod yn sôn am amrywiaeth o effeithiau, oherwydd nid yw hwn yn gyflwr cyffredinol ei natur, yn yr ystyr y gallai'r symptomau amrywio. Efallai fod gennych bobl nad ydynt wedi bod yn yr ysbyty, ond nad ydynt wedi gwella'n llwyr ac sy'n profi symptomau cyson sy'n effeithio ar eu gweithgareddau o ddydd i ddydd. Efallai y bydd gennych hefyd bobl sy'n dioddef o effaith lawer mwy sylweddol ac efallai y bydd pobl yn dioddef niwed i wahanol organau, gyda chanlyniadau tymor hwy yn ogystal. Rydym yn awyddus i gael dull sy'n ystyried y gwahanol effeithiau ar wahanol bobl ac rydym yn cydnabod y bydd hyn yn galw am ddull amlddisgyblaethol o weithredu.

Mae'n rhan o'r rheswm pam rydym wedi gweithio gyda chymheiriaid mewn gofal sylfaenol, yn ogystal â gofal eilaidd, i ddeall sut i lunio llwybr ac i sicrhau bod gan gymheiriaid gofal sylfaenol allu i atgyfeirio pobl at y rhan briodol o'r llwybr hwnnw hefyd. Bydd hynny'n bwysig iawn ar gyfer y dyfodol, oherwydd y gwir amdani yw nad oes gennym ddigon o ddealltwriaeth heddiw i sefydlu llwybr triniaeth diffiniol a fydd yn gwneud y tro ar gyfer popeth ac unrhyw beth yn y dyfodol. Byddwn yn parhau i ddysgu, a dyna pam ein bod yn parhau i fuddsoddi mewn ymchwil ar COVID hir. Dyna pam y bydd angen i'r Llywodraeth nesaf ailasesu ein gwybodaeth a'n dealltwriaeth beth bynnag fydd yn digwydd ar y dydd Iau cyntaf o fis Mai ac unwaith eto, bydd angen iddi ddychwelyd at y llwybr presennol sydd gennym ar waith i sicrhau ei fod yn dal yn briodol ac i ddeall pan fydd datblygiadau pellach mewn gofal a thriniaeth yn cael eu darparu. Felly, mae hwn yn ddarlun sy'n newid ond mae'n un rydym wedi ymrwymo i ddychwelyd ato, oherwydd rwy'n cydnabod y bydd hon yn un o effeithiau mwy hirdymor COVID. Mae'r ffaith bod cynifer o bobl wedi gwella yn arwydd o lwyddiant, ond bydd natur yr adferiad hwnnw'n amrywio a bydd nifer o bobl yn dioddef cyfnodau mynych o salwch. 

13:50

Mae yna dal diffyg dealltwriaeth, dwi'n meddwl, o ba mor galed mae COVID yn gallu taro pobl. Hyd yn oed os nad ydy pobl yn gorfod mynd i'r ysbyty, mae'n gallu cymryd wythnosau lawer i rai pobl ddod dros y symptomau cychwynnol. Dwi wedi clywed am un ddynes yn benodol yn cael ei bygwth efo camau disgyblu gan ei chyflogwr oni bai ei bod hi nôl yn y gwaith o fewn pythefnos. Mae hi'n digwydd bod yn well erbyn hyn, ond mi gymerodd fis iddi. Mae'r rhan fwyaf o gyflogwyr yn bod yn gyfrifol, ond efo pob math o straeon i'w clywed am weithwyr yn cael cais i ddefnyddio gwyliau blynyddol i hunanynysu neu i anwybyddu cais i hunanynysu yn llwyr, a wnewch chi fod yn gwbl gadarn ar y mater hwn a gwthio am gamau erlyn os oes angen—a allai fod mor ddifrifol â corporate manslaughter hyd yn oed, yn yr achosion mwyaf difrifol—os oes yna dystiolaeth glir bod cyflogwyr neu eraill yn gweithredu mewn ffordd sydd yn cyfrannu at ledaeniad y feirws?

There is still a lack of understanding on how hard long COVID can hit people. Even if they don't have to go to hospital, it can take many weeks for some people to recover from COVID and the symptoms of COVID. I've heard of one individual who was threatened with disciplinary action from her employer unless she returned to work within a fortnight. She, as it happens, has recovered now but it took her a month to recover from COVID. Now, most employers are being responsible, but with all sorts of stories to be heard about workers being requested to use annual leave to self-isolate or to ignore a request to self-isolate entirely, will you be entirely firm on this issue and press for prosecution if necessary—which could be as serious as corporate manslaughter in the most serious of cases—if there is clear evidence that employers or others are acting in a way that contributes towards the spread of this virus?

There are two distinct points there. The first is that Ministers don't make prosecution decisions. There's a clear separation of powers. It's probably a good thing for everyone that, as the health Minister, I'm not in a position to direct the criminal justice services to undertake prosecutions or not. However, when it comes to the law and our expectations, we do work alongside the Health and Safety Executive. It's a reserved body, but they're very clear about what requirements of the law are in place here in Wales and what that means in terms of businesses that are not compliant in following those rules, whether it's retail or other activities as well. The guidance we issue has a real bearing on making sure that workplaces are safe workplaces with an infectious condition that is in widespread circulation still around the country. I think that's the point the Member is really driving, about making sure there's a clear message from the Government about expected standards of behaviour from employers and not to hesitate in supporting action that is taken, whether it's by environmental health organisations, trading standards or, indeed, non-devolved areas, to ensure that workers are kept safe. 

We have these conversations on a regular basis, not just in the social partnership but also in the national health and safety forum that's been created as well. We are, I think, being very clear about our expectations for employers about how they need to keep their businesses safe and secure to keep their workers and their customers safe and secure. We'll need to return to this again, as our evidence, knowledge and understanding of COVID changes in the future. I hope that, as we do recover and get out of the pandemic crisis, we'll make sure there isn't a dropping of the guard when it comes to this. Because I also wouldn't want to see employers taking precipitative action against people who, in my former life, I would potentially have been taking discrimination action for if these are people with a material impact on their day-to-day activities with a recurring condition. That seems to me to describe a great deal of what long COVID actually means for people who have the condition and the likelihood of a future occurrence. I hope that all employers are taking a much more considerate approach, because these are matters where our understanding will continue to develop and we want people to return to work and contribute to the future of our economy. 

Mae dau bwynt penodol yno. Yn gyntaf, nid yw Gweinidogion yn gwneud penderfyniadau erlyn. Ceir gwahanu pwerau eglur. Mae'n debyg ei fod yn beth da i bawb nad wyf, fel Gweinidog iechyd, mewn sefyllfa i gyfarwyddo'r gwasanaethau cyfiawnder troseddol i gynnal erlyniadau neu i beidio â gwneud hynny. Fodd bynnag, o ran y gyfraith a'n disgwyliadau, rydym yn gweithio ochr yn ochr â'r Awdurdod Gweithredol Iechyd a Diogelwch. Mae'n gorff a gadwyd yn ôl, ond maent yn glir iawn ynghylch pa ofynion cyfreithiol sydd mewn grym yma yng Nghymru a beth y mae hynny'n ei olygu mewn perthynas â busnesau nad ydynt yn cydymffurfio wrth ddilyn y rheolau hynny, boed hynny'n weithgareddau manwerthu neu weithgareddau eraill hefyd. Mae'r canllawiau a gyhoeddir gennym yn effeithio'n wirioneddol ar sicrhau bod gweithleoedd yn weithleoedd diogel yng ngoleuni'r ffaith bod salwch heintus yn dal i ledaenu'n eang ym mhob cwr o'r wlad. Rwy'n credu mai dyna'r pwynt y mae'r Aelod yn ei wneud mewn gwirionedd, ynglŷn â sicrhau bod neges glir gan y Llywodraeth am safonau ymddygiad disgwyliedig gan gyflogwyr ac i beidio ag oedi cyn cefnogi'r camau a gymerir, boed hynny gan sefydliadau iechyd yr amgylchedd, safonau masnach neu'n wir, mewn meysydd nad ydynt wedi'u datganoli, er mwyn sicrhau bod gweithwyr yn cael eu cadw'n ddiogel.  

Rydym yn cael y sgyrsiau hyn yn rheolaidd, nid yn unig yn y bartneriaeth gymdeithasol ond hefyd yn y fforwm iechyd a diogelwch cenedlaethol sydd wedi'i greu. Credaf ein bod yn glir iawn ynglŷn â'n disgwyliadau ar gyfer cyflogwyr mewn perthynas â sut y mae angen iddynt gadw eu busnesau'n ddiogel er mwyn cadw eu gweithwyr a'u cwsmeriaid yn ddiogel. Bydd angen i ni ddychwelyd at hyn eto, wrth i'n tystiolaeth, ein gwybodaeth a'n dealltwriaeth o COVID newid yn y dyfodol. Wrth i ni wella a chefnu ar argyfwng y pandemig, rwy'n gobeithio y byddwn yn sicrhau nad ydym yn llaesu dwylo mewn perthynas â'r mater hwn. Oherwydd ni fyddwn ychwaith am weld cyflogwyr yn rhoi camau byrbwyll ar waith yn erbyn pobl y byddwn o bosibl yn fy mywyd blaenorol wedi dwyn achos o gamwahaniaethu yn eu herbyn os yw'r rhain yn bobl yr effeithir yn sylweddol ar eu gweithgareddau o ddydd i ddydd gan salwch mynych. Mae'n ymddangos i mi fod hynny'n disgrifio llawer iawn o'r hyn y mae COVID hir yn ei olygu mewn gwirionedd i bobl sydd â'r cyflwr a'r tebygolrwydd o salwch yn y dyfodol. Gobeithio bod pob cyflogwr yn mabwysiadu ymagwedd lawer mwy ystyriol, oherwydd mae'r rhain yn faterion lle bydd ein dealltwriaeth yn parhau i ddatblygu ac rydym am i bobl ddychwelyd i'r gwaith a chyfrannu at ddyfodol ein heconomi. 

Llefarydd y Ceidwadwyr, Angela Burns.

The Conservative spokesperson, Angela Burns. 

Good afternoon, Minister. When are you hoping to bring forward a national plan for dealing with the waiting list problem that we have here in Wales?

Prynhawn da, Weinidog. Pryd rydych yn gobeithio cyflwyno cynllun cenedlaethol ar gyfer ymdrin â phroblem y rhestrau aros sydd gennym yma yng Nghymru?

I expect to be in a position to publish an NHS recovery plan before the end of March. I have indicated this previously. We'll need to look at recovery in general terms, so not just planned care and elective services but more broadly as well. We need to describe the approach we're taking and what that will mean to give everyone some context about the scale of the task as it is and then to set out how we're already working to plan and then to be able to deliver it. The challenge will still be that, by the end of March, we're unlikely to have a definitive set of delivery plans because we still don't anticipate reopening all of our services within the national health service by that point, and that will affect the scale of the problem that any future Government will have to confront and resolve. But we do expect to provide a much clearer guide about what recovery will look like. 

Rwy'n disgwyl bod mewn sefyllfa i gyhoeddi cynllun adfer y GIG cyn diwedd mis Mawrth. Rwyf wedi nodi hyn o'r blaen. Bydd angen inni edrych ar adferiad yn gyffredinol, felly nid gwasanaethau gofal wedi'i gynllunio a gwasanaethau dewisol yn unig ond yn fwy cyffredinol hefyd. Mae angen inni ddisgrifio'r dull rydym yn ei gymryd a beth fydd hynny'n ei olygu i roi rhywfaint o gyd-destun i bawb am raddfa'r dasg fel y mae ac yna nodi sut rydym eisoes yn gweithio i'w gynllunio ac yna i allu ei gyflawni. Yr her o hyd fydd ein bod, erbyn diwedd mis Mawrth, yn annhebygol o fod â set ddiffiniol o gynlluniau cyflawni gan nad ydym yn rhagweld y byddwn yn ailagor ein holl wasanaethau o fewn y gwasanaeth iechyd gwladol erbyn yr adeg honno, a bydd hynny'n effeithio ar raddfa'r broblem y bydd yn rhaid i unrhyw Lywodraeth yn y dyfodol ei hwynebu a'i datrys. Ond rydym yn disgwyl y gallwn ddarparu canllawiau llawer cliriach ynglŷn â sut olwg fydd ar yr adferiad.

You talk about recovery in a general way, and I appreciate that. I understand that you have to look at the NHS as a whole, but I am particularly concerned about the waiting-for-treatment times. We now have over 538,000 people—that's one in five of our population—waiting for some form of treatment. Granted, they're not all humongously urgent—although to the person involved, it may well be—but there are an awful lot of people, ranging from people waiting for diagnostic treatment to women waiting for gynaecological treatment, people needing treatment for their eyes so they don't lose their eyesight; these are all people whose quality of life and whose eventual outcomes could well be severely impacted by waiting for treatment. I understand the position we're in—we've been through hell on earth this last year and a half—but I am desperately seeking from the Welsh Government a real assurance that there's going to be a targeted plan specifically aimed at this.

The reason I ask you, Minister, is because I hear health boards telling me that they are going to take up to a decade to recover and get back to the places they were before the pandemic happened. I am aware that many health boards use other health boards to provide certain services. Unless there's a united national plan in place, it could be very difficult to get all the services to start coming up to the boil at the same time. For example, in Hywel Dda, there is no treatment for keratoconus; you have to go to the Princess of Wales in Bridgend. If that board does not decide to liven up that process in time, then people in Hywel Dda will continue to wait. Can you give us an assurance that you're going to specifically look at this, and can you give us some idea of how you're going to be able to address that problem? As I say, I totally understand it's a significant challenge, but we also need to be aware of funding and resources. Are you able to give us any indication?

Rydych yn sôn am adferiad mewn ffordd gyffredinol, ac rwy'n derbyn hynny. Deallaf fod yn rhaid ichi edrych ar y GIG yn ei gyfanrwydd, ond rwy'n pryderu'n benodol am yr amseroedd aros am driniaeth. Bellach mae gennym dros 538,000 o bobl—dyna un o bob pump o'n poblogaeth—yn aros am ryw fath o driniaeth. Mae'n ddigon posibl nad oes cymaint o frys am bob un o'r triniaethau hyn—er y gallai'n hawdd fod brys i'r unigolyn sydd eu hangen—ond ceir llawer iawn o bobl, yn amrywio o bobl yn aros am driniaeth ddiagnostig i fenywod sy'n aros am driniaeth gynaecolegol, pobl sydd angen triniaeth ar gyfer eu llygaid fel nad ydynt yn colli eu golwg; mae'r rhain i gyd yn bobl y gallai aros am driniaeth yn hawdd effeithio'n ddifrifol ar ansawdd eu bywydau ac ar eu canlyniadau yn y pen draw. Rwy'n deall y sefyllfa rydym ynddi—rydym wedi bod drwy uffern ar y ddaear dros y flwyddyn a hanner ddiwethaf—ond rwy'n awyddus iawn i gael sicrwydd gan Lywodraeth Cymru y bydd cynllun wedi'i dargedu yn cael ei anelu'n benodol at hyn.

Y rheswm pam rwy'n gofyn i chi, Weinidog, yw oherwydd fy mod yn clywed byrddau iechyd yn dweud wrthyf eu bod yn mynd i gymryd hyd at ddegawd i ymadfer a dychwelyd at lle roeddent cyn i'r pandemig ddigwydd. Rwy'n ymwybodol fod llawer o fyrddau iechyd yn defnyddio byrddau iechyd eraill i ddarparu rhai gwasanaethau. Oni bai bod cynllun cenedlaethol unedig ar waith, gallai fod yn anodd iawn cael yr holl wasanaethau i ddechrau gweithredu ar eu gorau ar yr un pryd. Er enghraifft, yn Hywel Dda, nid oes triniaeth ar gyfer ceratoconws; rhaid ichi fynd i Ysbyty Tywysoges Cymru ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Os nad yw'r bwrdd hwnnw'n penderfynu gwella'r broses mewn pryd, bydd pobl yn Hywel Dda yn parhau i aros. A allwch roi sicrwydd inni eich bod yn mynd i edrych ar hyn yn benodol, ac a allwch roi rhyw syniad inni sut y gallwch fynd i'r afael â'r broblem honno? Fel y dywedais, rwy'n deall yn iawn ei bod yn her sylweddol, ond mae angen inni hefyd fod yn ymwybodol o gyllid ac adnoddau. A ydych chi'n gallu rhoi unrhyw syniad i ni?

13:55

When we do publish the NHS recovery plan, we will within it address the fact that there will be a resource requirement for this not just in a year, but over the course of the whole term. I've indicated previously that I think the recovery will take least a full Senedd term. That's the scale of the problem we have. It's probably not much comfort to people here in Wales, but you'll find a huge scale of challenge in every part of UK, because of the last year that we've all lived through. I recognise the point the Member makes about not just the increase in the volume and the backlog that's been built up, but the fact that that may mean that there is harm that is caused that may not be reversible. That is part of the difficulty in having to make choices through this pandemic and about weighing up and balancing the impact on different people.

I should say, though, that it isn't the case that one in five people in Wales are on a waiting list. A number of the people who are waiting will have appointments on different lists, and it's part of the challenge in having an accurate discussion about the scale. The numbers the Member quotes are the numbers of outstanding appointments in a variety of areas, as she's indicated, from out-patients to more urgent activity as well. That reinforces for me the importance of continuing to get on top of coronavirus and not letting the virus get out of control again, because it would just mean a further interruption and even more harm and an even bigger backlog. But yes, you can expect a plan that covers a range of different areas, including a balance between local, regional and national choices. I may not be the Minister who has to make those national choices, but whoever does return as the health Minister after the election in May will need to be prepared to make national choices to build upon the plan that will be published by the end of March, because this, as I say, is going to be a significant undertaking for the whole country.

Pan fyddwn yn cyhoeddi cynllun adfer y GIG, byddwn yn mynd i'r afael o'i fewn â'r ffaith y bydd angen adnoddau ar gyfer hyn nid yn unig mewn blwyddyn, ond dros y tymor cyfan. Rwyf wedi nodi o'r blaen fy mod yn credu y bydd yr adferiad yn cymryd tymor seneddol llawn fan lleiaf. Dyna faint y broblem sydd gennym. Mae'n debyg nad yw'n llawer o gysur i bobl yma yng Nghymru, ond fe welwch raddfa enfawr yr her ym mhob rhan o'r DU, oherwydd y flwyddyn ddiwethaf rydym i gyd wedi byw drwyddi. Rwy'n cydnabod y pwynt y mae'r Aelod yn ei wneud nid yn unig am y cynnydd yn y niferoedd a'r ôl-groniad sydd wedi datblygu, ond y ffaith y gallai hynny olygu fod niwed na ellir ei wrthdroi yn cael ei achosi. Mae hynny'n rhan o'r anhawster o orfod gwneud dewisiadau drwy'r pandemig hwn ac am bwyso a mesur a chydbwyso'r effaith ar wahanol bobl.

Fodd bynnag, dylwn ddweud nad yw'n wir fod un o bob pump o bobl Cymru ar restr aros. Bydd nifer o'r bobl sy'n aros yn cael apwyntiadau ar wahanol restrau, ac mae'n rhan o'r her o gael trafodaeth gywir am y raddfa. Y niferoedd y mae'r Aelod yn eu dyfynnu yw nifer yr apwyntiadau sydd eto i'w cynnal mewn amrywiaeth o feysydd, fel y nodwyd ganddi, o gleifion allanol i weithgaredd mwy difrifol hefyd. I mi, mae hynny'n atgyfnerthu pwysigrwydd parhau i ymladd y coronafeirws a pheidio â cholli rheolaeth ar y feirws eto, oherwydd byddai hynny'n golygu aflonyddu pellach a mwy fyth o niwed ac ôl-groniad. Ond fe allwch ddisgwyl cynllun sy'n cwmpasu amrywiaeth o wahanol feysydd, gan gynnwys cydbwysedd rhwng dewisiadau lleol, rhanbarthol a chenedlaethol. Efallai nad fi fydd y Gweinidog sy'n gorfod gwneud y dewisiadau cenedlaethol hynny, ond bydd angen i bwy bynnag sy'n dychwelyd fel Gweinidog iechyd ar ôl yr etholiad ym mis Mai fod yn barod i wneud dewisiadau cenedlaethol i adeiladu ar y cynllun a gyhoeddir erbyn diwedd mis Mawrth, oherwydd bydd hyn, fel y dywedais, yn ymrwymiad sylweddol i'r wlad gyfan.

To go back to those statistics, they did come from Government information, but I am happy to go back and review that, because it was quite clear it was one in five. One of the areas that's leapt astronomically in the last year is the area of gynaecological services. We had less than 1,000 women waiting for over 36 weeks; now we've got over 13,000 women waiting for some kind of treatment. That, of course, spins back to health inequalities, doesn't it? All of the parties will have received a letter in the last week from the Royal College of Physicians on behalf of 30-odd organisations talking about health inequalities. Will the Government be able to make any commitment that in this recovery plan is not just going to be a broad-brush approach, but that you will look at key health inequalities to ensure that groups such as women, who traditionally have suffered unequal health in a wide group of areas, are brought into the mix at the same time? Of course, it's not just women; there are a lot of ethnic minority groups that have particular health inequalities. Will you be listening very closely to the representations being made by the likes of the Royal College of Physicians to try to ensure that we don't allow this pandemic to broaden those health inequalities that we already have here in Wales?

I ddychwelyd at yr ystadegau hynny, fe ddaethant o wybodaeth y Llywodraeth, ond rwy'n fodlon mynd yn ôl i adolygu hynny, oherwydd roedd yn eithaf clir mai un o bob pump ydoedd. Un o'r meysydd a welodd gynnydd astronomegol yn ystod y flwyddyn ddiwethaf yw maes gwasanaethau gynaecolegol. Roedd gennym lai na 1,000 o fenywod yn aros dros 36 wythnos; nawr mae gennym dros 13,000 o fenywod yn aros am ryw fath o driniaeth. Mae hynny, wrth gwrs, yn mynd â ni ôl at anghydraddoldebau iechyd, onid yw? Bydd pob un o'r pleidiau wedi derbyn llythyr yn ystod yr wythnos ddiwethaf gan Goleg Brenhinol y Meddygon ar ran 30 o sefydliadau yn sôn am anghydraddoldebau iechyd. A fydd y Llywodraeth yn gallu gwneud unrhyw ymrwymiad nad dull cyffredinol o weithredu yn unig a geir yn y cynllun adfer hwn, ond y byddwch yn edrych ar anghydraddoldebau iechyd allweddol i sicrhau bod grwpiau fel menywod, sydd yn draddodiadol wedi dioddef anghydraddoldeb iechyd mewn grŵp eang o feysydd, yn cael eu cynnwys ar yr un pryd? Nid menywod yn unig wrth gwrs; mae llawer o grwpiau lleiafrifoedd ethnig yn profi anghydraddoldebau iechyd penodol. A fyddwch yn gwrando'n astud iawn ar y sylwadau sy'n cael eu gwneud gan Goleg Brenhinol y Meddygon a'u tebyg i geisio sicrhau nad ydym yn caniatáu i'r pandemig hwn ehangu'r anghydraddoldebau iechyd sydd gennym eisoes yma yng Nghymru?

14:00

If I deal with the point about the figures first, and then deal with your point about health inequalities, on the figures, the figures are accurate in terms of the number of appointments that are outstanding, but there isn't one fifth of people who have an outstanding appointment because some of those will be individuals on more than one list, and that's the point that I'm making. In terms of the number of people that are really waiting, it isn't actually one in five of the population. The figure you quote is an accurate figure for the number of individual appointments. I myself know that I could potentially be on two waiting lists, for the sake of argument, if I were a new patient with the two individual issues where the NHS regularly cares for me. So, that's the point that I'm making in having an accurate conversation about the scale of the challenge we face.

On your point about healthcare inequalities, we recognise the pandemic has exacerbated healthcare inequalities and made them even more stark than they were before. The level of harm, the different harm that has been meted out by coronavirus—. It is not a great leveller. It is the reality that harm is done in those communities, those families, those individuals who started this pandemic with the greatest number of health inequalities at the outset.

We have to make sure that the recovery does properly take account of that in how we prioritise people in the greatest clinical need, how we get to those people first, and how we make sure that our recovery doesn't exacerbate, yet again, the healthcare inequalities that there are. That means that it can't be about the sharpest elbows finding their way through a system. It's actually about how we deliberately design a recovery that does take account of all of those healthcare inequalities, and that will be difficult because of the scale of the challenge that we have. But I actually think that our prudent healthcare and value-based healthcare approach will help us to do that, to drive that into our system. This is all entirely consistent with the 'A Healthier Wales' approach that we have, where, of course, you'll recall from the outset of this term, from the parliamentary review to having 'A Healthier Wales', healthcare inequalities were very much at the heart of that plan, and they'll need to be at the heart of our recovery approach, too.

Os caf ymdrin â'r pwynt am y ffigurau yn gyntaf, ac ymdrin wedyn â'ch pwynt am anghydraddoldebau iechyd, ar y ffigurau, mae'r ffigurau'n gywir o ran nifer yr apwyntiadau sydd eto i'w cynnal, ond nid oes un rhan o bump o'r bobl yn aros am apwyntiad oherwydd bydd rhai o'r rheini'n unigolion ar fwy nag un rhestr, a dyna'r pwynt rwy'n ei wneud. O ran nifer y bobl sy'n aros mewn gwirionedd, nid yw'n un o bob pump o'r boblogaeth mewn gwirionedd. Mae'r ffigur a ddyfynnwch yn ffigur cywir ar gyfer nifer yr apwyntiadau unigol. Gwn fy hun y gallwn fod ar ddwy restr aros o bosibl, at ddibenion y ddadl, pe bawn yn glaf newydd gyda'r ddwy broblem unigol y mae'r GIG yn rhoi gofal rheolaidd i mi gyda hwy. Felly, dyna'r pwynt rwy'n ei wneud o ran cael trafodaeth gywir am faint yr her sy'n ein hwynebu.

Ar eich pwynt am anghydraddoldebau gofal iechyd, rydym yn cydnabod bod y pandemig wedi gwaethygu anghydraddoldebau gofal iechyd ac wedi eu gwneud hyd yn oed yn fwy amlwg nag yr oeddent o'r blaen. Mae lefel y niwed, y niwed gwahanol sydd wedi'i greu gan y coronafeirws—. Nid yw'n taro pawb i'r un graddau. Y realiti yw bod niwed yn digwydd i'r cymunedau, i'r teuluoedd, i'r unigolion gyda'r nifer fwyaf o anghydraddoldebau iechyd ar ddechrau'r pandemig hwn.

Rhaid inni sicrhau bod yr adferiad yn rhoi ystyriaeth briodol i hynny yn y ffordd rydym yn blaenoriaethu pobl sydd â'r angen clinigol mwyaf, y ffordd rydym yn cyrraedd y bobl hynny'n gyntaf, a'r ffordd rydym yn sicrhau nad yw ein hadferiad yn gwaethygu, unwaith eto, yr anghydraddoldebau gofal iechyd sy'n bodoli. Mae hynny'n golygu na all fod mai'r lleisiau mwyaf croch sy'n gwthio drwy'r system gyflymaf. Mae'n ymwneud mewn gwirionedd â sut rydym yn mynd ati'n fwriadol i gynllunio adferiad sy'n ystyried yr holl anghydraddoldebau gofal iechyd, a bydd hynny'n anodd oherwydd maint yr her sydd gennym. Ond rwy'n credu y bydd ein dull gofal iechyd darbodus a gofal iechyd sy'n seiliedig ar werthoedd yn ein helpu i wneud hynny, i'w gynnwys yn ein system. Mae hyn i gyd yn gwbl gyson â'r dull 'Cymru Iachach' sydd gennym, lle byddwch, wrth gwrs, yn cofio o ddechrau'r tymor hwn, o'r adolygiad seneddol i gael 'Cymru Iachach', fod anghydraddoldebau gofal iechyd wrth wraidd y cynllun hwnnw yn bendant iawn, a bydd angen iddynt fod wrth wraidd ein dull adfer hefyd.

Triniaeth Orthopedig
Orthopaedic Treatment

3. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am amseroedd aros ar gyfer triniaeth orthopedig yng ngogledd Cymru? OQ56314

3. Will the Minister make a statement on waiting times for orthopaedic treatment in north Wales? OQ56314

Yes. The Welsh Government continues to work alongside Betsi Cadwaladr University Health Board to develop their orthopaedic plans and to support them to adapt their delivery to meet the changing needs brought about by COVID-19, including the significant increase in waits for orthopaedic treatment.

Gwnaf. Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio ochr yn ochr â Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr i ddatblygu eu cynlluniau orthopedig a'u cefnogi i addasu eu darpariaeth i ddiwallu'r anghenion newidiol a achoswyd gan COVID-19, gan gynnwys y cynnydd sylweddol yn yr amseroedd aros am driniaeth orthopedig.

Thank you. This follows on, really, from my colleague Angela Burns and the concerns around what's happening with regard to treatment. So, I've been liaising with the chief executive of Betsi Cadwaladr University Health Board. Earlier this month, she sent me a letter that stated, and I quote,

'with the small volume of elective surgery that we've been able to perform over the past 12 months, waiting times have increased considerably'.

I was writing to her about a constituent who'd been waiting a long time in immense pain. She said one consultant, Mr Ganapathi, now has more than 450 patients waiting for treatment, and, according to the chief exec, over 350 of these have waited longer than my constituent who—just listen to this—was referred for double knee replacement in November 2017, long before our pandemic, Minister. So, whilst acknowledging the pressure caused by COVID-19 and welcoming the news that a new post-anaesthesia care unit has opened at Ysbyty Gwynedd, the evidence is clear that orthopaedic treatment is in crisis here in north Wales. So, please advise what steps you are taking to help facilitate more day-case and in-patient surgery, and whether consideration can be given to increasing the health board's partnership with English trusts, and coming to an arrangement with more than just two, for patients to be offered their surgery outside of this health board. Thank you.

Diolch. Mae hyn yn dilyn cyfraniad fy nghyd-Aelod Angela Burns mewn gwirionedd, a'r pryderon ynglŷn â'r hyn sy'n digwydd gyda thriniaeth. Felly, rwyf wedi bod yn cysylltu â phrif weithredwr Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr. Yn gynharach y mis hwn, anfonodd lythyr ataf a oedd yn datgan, a dyfynnaf,

gyda'r nifer fach o lawdriniaethau dewisol rydym wedi gallu eu cyflawni dros y 12 mis diwethaf, mae amseroedd aros wedi cynyddu'n sylweddol.

Roeddwn yn ysgrifennu ati am etholwr a fu'n aros yn hir mewn poen aruthrol. Dywedodd fod gan un meddyg ymgynghorol, Mr Ganapathi, fwy na 450 o gleifion yn aros am driniaeth erbyn hyn, ac yn ôl y prif weithredwr, mae dros 350 o'r rhain wedi aros yn hwy na fy etholwr a atgyfeiriwyd—gwrandewch ar hyn—i gael dau ben-glin newydd ym mis Tachwedd 2017, ymhell cyn ein pandemig, Weinidog. Felly, er ein bod yn cydnabod y pwysau a achoswyd gan COVID-19 ac yn croesawu'r newyddion fod uned gofal ôl-anaesthesia newydd wedi agor yn Ysbyty Gwynedd, mae'r dystiolaeth yn glir fod triniaeth orthopedig yn wynebu argyfwng yma yng ngogledd Cymru. Felly, rhowch wybod pa gamau rydych yn eu cymryd i helpu i hwyluso mwy o lawdriniaethau achosion dydd a chleifion mewnol, ac a ellir ystyried cynyddu partneriaeth y bwrdd iechyd ag ymddiriedolaethau yn Lloegr, a dod i drefniant gyda mwy na dim ond dau, fel bod modd cynnig llawdriniaeth i gleifion y tu allan i'r bwrdd iechyd hwn. Diolch.

I think there are several things there. The first is to acknowledge that there was already a challenge with orthopaedic delivery in north Wales before the pandemic. We were seeing an increase in activity in north Wales, but it wasn't keeping pace with demand coming in, so lists were broadly getting longer on orthopaedic treatment. That is undeniable.

The second point is that, during the pandemic, though, that has been exacerbated even further. As Members will be aware, there's been significant interruption of normal care and treatment, so the orthopaedic waiting list has grown even further over the course of the pandemic, not just in north Wales, but across the whole country. Our challenge is how we get to a sustainable system and how we deal with the big backlog that has built up as well. With respect, I don't think that partnerships with NHS trusts in England are likely to address the backlog or a sustainable service. The reason for that is that, actually, the system within England needs to get to a point where it is more in balance as well. We won't be able to buy our way through this by undertaking more activity in the private sector alone. We are going to need to have a proper approach that I think is consistent with NHS values here in Wales.

It's worth reflecting that England also have a significant increase in their orthopaedic waiting lists; there isn't going to be capacity in the NHS in England for us to make use of for some time to come. So, that means we need to find an approach here in Wales that understands the nature of our challenge, how we get to a sustainable part of our system and, at the same time, how, as to staff who are going to be exhausted when the pandemic crisis finally ends, we actually generate even more activity to deal with the backlog. This is not a straightforward challenge to address, and we'll need to move beyond a simplistic 'just work harder' or 'spend more money'. We're going to need to have some innovation in the way that our NHS continues to run a public service that delivers against the enormous challenges that confront it.  

Rwy'n credu bod sawl peth yno. Y cyntaf yw cydnabod bod her eisoes gyda'r ddarpariaeth orthopedig yng ngogledd Cymru cyn y pandemig. Roeddem yn gweld cynnydd mewn gweithgaredd yng ngogledd Cymru, ond roedd yn arafach na'r galw, felly roedd rhestrau'n mynd yn hwy ar gyfer triniaeth orthopedig at ei gilydd. Ni ellir gwadu hynny.

Yr ail bwynt serch hynny yw bod hynny wedi'i waethygu hyd yn oed ymhellach yn ystod y pandemig. Fel y gŵyr yr Aelodau, gwelwyd tarfu sylweddol ar ofal a thriniaeth arferol, felly mae'r rhestr aros orthopedig wedi tyfu hyd yn oed ymhellach yn ystod y pandemig, nid yn unig yng ngogledd Cymru, ond ledled y wlad gyfan. Ein her yw sut y mae cyrraedd system gynaliadwy a sut rydym yn ymdrin â'r ôl-groniad mawr sydd wedi datblygu. Gyda phob parch, nid wyf yn credu bod partneriaethau ag ymddiriedolaethau'r GIG yn Lloegr yn debygol o fynd i'r afael â mater yr ôl-groniad na gwasanaeth cynaliadwy. Y rheswm am hynny yw bod angen i'r system yn Lloegr gyrraedd pwynt lle mae'n fwy cytbwys hefyd. Ni fyddwn yn gallu prynu ein ffordd drwy hyn drwy gyflawni mwy o weithgarwch yn y sector preifat yn unig. Bydd angen inni gael dull gweithredu priodol y credaf ei fod yn gyson â gwerthoedd y GIG yma yng Nghymru.

Mae'n werth ystyried bod Lloegr hefyd wedi gweld cynnydd sylweddol yn eu rhestrau aros orthopedig; ni fydd capasiti yn y GIG yn Lloegr i ni wneud defnydd ohono am beth amser i ddod. Felly, mae hynny'n golygu bod angen inni ddod o hyd i ddull gweithredu yma yng Nghymru sy'n deall natur ein her, sut y mae cyrraedd system sy'n gynaliadwy ac ar yr un pryd, o ran staff sy'n mynd i fod wedi ymlâdd erbyn pan ddaw argyfwng y pandemig i ben yn y diwedd, sut y gallwn gynhyrchu mwy fyth o weithgaredd i fynd i'r afael â'r ôl-groniad. Nid yw hon yn her syml i'w goresgyn, a bydd angen i ni symud y tu hwnt i atebion gor-syml 'gweithio'n galetach' neu 'wario mwy o arian'. Bydd angen inni arloesi gyda'r ffordd y mae ein GIG yn parhau i weithredu gwasanaeth cyhoeddus sy'n cyflawni yn erbyn yr heriau enfawr sy'n ei wynebu.  

14:05

As said by the previous two speakers, Minister, waiting lists are at levels that we haven't seen for years. Many on those waiting lists before too long will end up being emergency admissions after their quality of life has been obliterated by pain and disability. Constituents report a very patchy and hit-and-miss non-COVID health service across the region, which suggests that we are facing a very different sort of crisis for the NHS, but a crisis nonetheless. You've said there's a plan, that you have a plan. When will we see this plan to scrutinise it, and when will it possibly start to be implemented? Thank you. 

Fel y dywedodd y ddau siaradwr blaenorol, Weinidog, mae rhestrau aros ar lefelau nad ydym wedi'u gweld ers blynyddoedd. Bydd nifer ar y rhestrau aros hynny'n cael eu derbyn fel achosion argyfwng i'r ysbyty cyn bo hir ar ôl i'w hansawdd bywyd gael ei ddinistrio gan boen ac anabledd. Mae etholwyr yn adrodd am wasanaeth iechyd nad yw'n ofal COVID sy'n dameidiog ac anwastad iawn ar draws y rhanbarth, gan awgrymu ein bod yn wynebu math gwahanol iawn o argyfwng i'r GIG, ond argyfwng serch hynny. Rydych wedi dweud bod yna gynllun, fod gennych chi gynllun. Pryd y gwelwn y cynllun hwn i allu craffu arno, a pha bryd y dechreuir ei weithredu? Diolch.

As I said, we're expecting to publish an NHS recovery plan before the end of March. I'd want Members to be able to see that plan before we move into the election period. I think that's the right thing to do. But more than that, in terms of then seeing that activity recovering, that really depends on the course of the pandemic. When we've still got critical care units that are at 115 per cent of their capacity, when we still have significant numbers of COVID patients in our hospitals, it isn't reasonable to expect the NHS to regenerate the same level of normal elective activity that we were used to more than a year ago.

We also, of course, have the additional PPE requirements that Jayne Bryant was referring to—PPE delivery—in her first question. That means that we can't undertake as much activity in the same day. So, we have a number of real handicaps for the NHS about keeping our staff and people safe whilst undertaking activity. So, this will be difficult. The plan, as I say—the recovery plan—you can expect it to be published before the end of March. Of course, the pandemic will help to determine when we can start to deliver some of this, as well as the work that our NHS organisations are already undertaking for planning and delivering that further activity. 

Fel y dywedais, rydym yn disgwyl cyhoeddi cynllun adfer y GIG cyn diwedd mis Mawrth. Byddwn am i Aelodau allu gweld y cynllun hwnnw cyn inni symud i gyfnod yr etholiad. Rwy'n credu mai dyna'r peth iawn i'w wneud. Ond yn fwy na hynny, o ran gweld y gweithgaredd hwnnw'n gwella, mae hynny'n dibynnu mewn gwirionedd ar drywydd y pandemig. Pan fo gennym unedau gofal critigol o hyd sydd ar 115 y cant o'u capasiti, pan fo gennym niferoedd sylweddol o gleifion COVID yn ein hysbytai o hyd, nid yw'n rhesymol disgwyl i'r GIG ailgynhyrchu'r un lefel o weithgarwch dewisol arferol ag yr arferem ei weld fwy na blwyddyn yn ôl.

Mae gennym hefyd y gofynion ychwanegol ar gyfer cyfarpar diogelu personol y cyfeiriodd Jayne Bryant atynt—cyflenwi cyfarpar diogelu personol—yn ei chwestiwn cyntaf. Mae hynny'n golygu na allwn gyflawni cymaint o weithgarwch yn yr un diwrnod. Felly, mae gennym nifer o anfanteision gwirioneddol i'r GIG mewn perthynas â chadw ein staff a'n pobl yn ddiogel wrth gyflawni gweithgarwch. Felly, bydd hyn yn anodd. Y cynllun, fel y dywedais—y cynllun adfer—gallwch ddisgwyl iddo gael ei gyhoeddi cyn diwedd mis Mawrth. Wrth gwrs, bydd y pandemig yn helpu i benderfynu pryd y gallwn ddechrau cyflawni rhywfaint o hyn, yn ogystal â'r gwaith y mae ein sefydliadau GIG eisoes yn ei wneud i gynllunio a chyflawni'r gweithgarwch pellach hwnnw.

Y Rhaglen Frechu
The Vaccination Programme

4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gynnydd y rhaglen frechu yn Alun a Glannau Dyfrdwy? OQ56298

4. Will the Minister make a statement on how the vaccination programme is progressing in Alyn and Deeside? OQ56298

Thank you. We met our first milestone to offer vaccination to those in JCVI priority groups 1 to 4 by mid February. We are in the fortunate position of being the first UK country to do so. We are making good progress towards the next milestone, which is, subject to supply, to offer vaccination to groups 5 to 9 by the middle of April. Within Alyn and Deeside, I'm pleased to say that all GP practices are helping to deliver our successful vaccination programme.

Diolch. Llwyddasom i gyrraedd ein carreg filltir gyntaf i gynnig brechiad i'r rhai yng ngrwpiau blaenoriaeth 1 i 4 y cyd-bwyllgor ar imiwneiddio a brechu erbyn canol mis Chwefror. Rydym yn y sefyllfa ffodus o fod y wlad gyntaf yn y DU i wneud hynny. Rydym yn gwneud cynnydd da tuag at y garreg filltir nesaf, sydd, yn amodol ar gyflenwad, i gynnig brechiad i grwpiau 5 i 9 erbyn canol mis Ebrill. Yn Alun a Glannau Dyfrdwy, rwy'n falch o ddweud bod pob practis meddyg teulu yn helpu i gyflawni ein rhaglen frechu lwyddiannus.

Thank you for that answer, Minister, and the important information within it. I'm sure you'll agree with me that Members of the Senedd have a responsibility to act as leaders in their community, and since the start of the vaccination programme I have sought, through my 'let's vaccinate Flintshire' campaign, to work with the health board and to work with the Welsh Government to assist and support the roll-out where I can. Now, other Members of this Chamber had a lot to say in the first few days, almost demanding to know why the population hadn't been vaccinated immediately. Now, for some time, under the brilliant leadership of our First Minister, Mark Drakeford, Wales has led the way in the United Kingdom and across Europe, and these critics in the early days have gone silent. Minister, do you agree with me that we all have a role to play in publicly congratulating and encouraging everyone involved in the vaccination programme?

Diolch ichi am yr ateb hwnnw, Weinidog, a'r wybodaeth bwysig ynddo. Rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno â mi fod gan yr Aelodau o'r Senedd gyfrifoldeb i weithredu fel arweinwyr yn eu cymunedau, ac ers dechrau'r rhaglen frechu, rwyf wedi ceisio gweithio gyda'r bwrdd iechyd a Llywodraeth Cymru drwy fy ymgyrch i frechu Sir y Fflint er mwyn cynorthwyo a chefnogi'r broses o gyflwyno'r brechlyn lle gallaf wneud hynny. Nawr, roedd gan Aelodau eraill o'r Siambr hon lawer i'w ddweud yn ystod y dyddiau cyntaf, a bron yn mynnu gwybod pam nad oedd y boblogaeth wedi cael ei brechu ar unwaith. Nawr, ers peth amser, dan arweiniad gwych ein Prif Weinidog, Mark Drakeford, mae Cymru wedi arwain y ffordd yn y Deyrnas Unedig ac ar draws Ewrop, ac mae beirniaid y dyddiau cynnar wedi distewi. Weinidog, a ydych yn cytuno â mi fod gan bob un ohonom ran i'w chwarae yn llongyfarch yn gyhoeddus a rhoi anogaeth i bawb sy'n rhan o'r rhaglen frechu?

14:10

Yes, I do. I think it's really important that everyone, regardless of their politics, recognises the fantastic success that Wales's vaccination programme represents. The hard work, the dedication, the skill and the expertise of our staff, partners in the military, local government and the voluntary sector have demonstrated that the first few weeks, when we did have a slower rate of delivery than other UK nations, were well used to plan for our ability to go at a much quicker rate. That's why we are at the top of the four-nations table at this point in time for the overall percentage of the population who have had their vaccine and for the numbers of adults who have had their vaccine as well, and I look forward to a further successful roll-out in groups 5 to 9, and then for the rest of the adult population. I hope that those people who were critical will now give their full support and recognise the credit for this Government and our fantastic national health service for the amazing success that the vaccination programme represents for Wales.

Ydw. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn fod pawb, waeth beth fo'u gwleidyddiaeth, yn cydnabod y llwyddiant gwych y mae rhaglen frechu Cymru wedi'i gael. Mae gwaith caled, ymroddiad, sgiliau ac arbenigedd ein staff, ein partneriaid yn y lluoedd arfog, llywodraeth leol a'r sector gwirfoddol wedi dangos ein bod wedi gwneud defnydd da o'r wythnosau cyntaf, pan oedd ein cyfradd gyflenwi'n arafach na gwledydd eraill y DU, er mwyn cynllunio ar gyfer gallu mynd yn llawer cyflymach. Dyna pam ein bod ar frig y tabl yn y pedair gwlad ar hyn o bryd o ran y ganran gyffredinol o'r boblogaeth sydd wedi cael eu brechlyn a nifer yr oedolion sydd wedi cael eu brechlyn hefyd, ac edrychaf ymlaen at eu gweld yn cael eu cyflwyno ymhellach yn llwyddiannus yng ngrwpiau 5 i 9, ac yna i weddill y boblogaeth oedolion. Gobeithio y bydd y bobl a oedd yn feirniadol yn rhoi eu cefnogaeth lwyr yn awr ac yn rhoi clod i'r Llywodraeth hon a'n gwasanaeth iechyd gwladol gwych am lwyddiant rhyfeddol y rhaglen frechu yng Nghymru.

The national vaccination strategy to 14 February included care home staff, but Care Forum Wales stated last week that the decision by Flintshire County Council to base care home fees on paying half the staff the minimum wage is an affront to care workers who put their own lives on the line and have heroically done their utmost to protect their residents from the deadly coronavirus pandemic. Responding, Flintshire council told me, 'This is not a local issue and we work to regional funding formulas in the allocation of funding, and we mutually agreed the annual uplifts with commissioning providers.' Responding to this, however, Care Forum Wales told me, 'I don't believe you'll find a single independent care home provider who would agree that Flintshire's 2021-22 fees uplift has been mutually agreed with providers.' How do you therefore respond to their question why, when every shred of evidence shows that the dependency of residents in care homes during the last 20 years, and particularly the last year, has increased significantly, north Wales fees have gone from the top of the league and now occupy the relegation zone?

Roedd y strategaeth frechu genedlaethol hyd at 14 Chwefror yn cynnwys staff cartrefi gofal, ond dywedodd Fforwm Gofal Cymru yr wythnos diwethaf fod penderfyniad Cyngor Sir y Fflint i seilio ffioedd cartrefi gofal ar dalu'r isafswm cyflog i hanner y staff yn sarhad ar weithwyr gofal sy'n rhoi eu bywydau eu hunain yn y fantol ac sydd wedi gwneud eu gorau glas mewn modd arwrol i ddiogelu eu preswylwyr rhag pandemig marwol y coronafeirws. Wrth ymateb, dywedodd cyngor Sir y Fflint wrthyf, 'Nid mater lleol yw hwn ac rydym yn gweithio yn ôl fformiwlâu ariannu rhanbarthol wrth ddyrannu cyllid, a chytunasom ar y codiadau blynyddol ar y cyd â darparwyr comisiynu.' Wrth ymateb i hyn, fodd bynnag, dywedodd Fforwm Gofal Cymru wrthyf, 'Nid wyf yn credu y dowch o hyd i un darparwr cartref gofal annibynnol a fyddai'n cytuno bod y cynnydd yn ffioedd Sir y Fflint ar gyfer 2021-22 wedi'i gytuno ar y cyd â darparwyr.' Sut rydych yn ymateb felly i'w cwestiwn pam fod ffioedd gogledd Cymru wedi mynd o frig y gynghrair i'r gwaelod erbyn hyn, pan fo pob tystiolaeth yn dangos bod dibyniaeth preswylwyr mewn cartrefi gofal yn ystod yr 20 mlynedd diwethaf, ac yn enwedig yn y flwyddyn ddiwethaf, wedi cynyddu'n sylweddol?

Well, I'm robustly confident that follow-up question has nothing to do with the success of the vaccination programme in Alyn and Deeside, but, as you'll know, this Government is committed to a longer term future to revise not just the way the social care sector is organised but how we fund it, how we reward our staff. I look forward to all parties putting forward their alternative ways to properly fund social care in the future within the next manifestos we will all put before the people of Wales. I look forward to returning to this Chamber before the end of the term to give an update on the work of the inter-ministerial group on paying for care, and I look forward to Conservative Members finding new ways to put extra resources into our social care system as opposed to demanding extra resource without ever identifying where that money should come from.

Wel, rwy'n hyderus iawn nad oes a wnelo'r cwestiwn dilynol ddim â llwyddiant y rhaglen frechu yn Alun a Glannau Dyfrdwy, ond fel y gwyddoch, mae'r Llywodraeth hon wedi ymrwymo i ddyfodol mwy hirdymor i adolygu nid yn unig y ffordd y trefnir y sector gofal cymdeithasol ond sut rydym yn ei ariannu, sut rydym yn gwobrwyo ein staff. Edrychaf ymlaen at weld pob plaid yn cyflwyno eu ffyrdd amgen o ariannu gofal cymdeithasol yn briodol yn y dyfodol yn y maniffestos nesaf y byddwn i gyd yn eu rhoi gerbron pobl Cymru. Edrychaf ymlaen at ddychwelyd i'r Siambr hon cyn diwedd y tymor i roi'r wybodaeth ddiweddaraf am waith y grŵp rhyngweinidogol ar dalu am ofal, ac edrychaf ymlaen at weld Aelodau Ceidwadol yn dod o hyd i ffyrdd newydd o roi adnoddau ychwanegol tuag at ein system gofal cymdeithasol yn hytrach na mynnu adnoddau ychwanegol heb nodi o ble y dylai'r arian hwnnw ddod.

Ymwelwyr Iechyd
Health Visitors

5. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddefnyddio ymwelwyr iechyd yng Nghymru? OQ56331

5. Will the Minister make a statement regarding the deployment of health visitors in Wales? OQ56331

Yes. The Welsh Government provided guidance on the delivery of the Healthy Child Wales programme by health visitors during the pandemic, to ensure that children are safe and seen and that families are supported as far as possible. We are aware that health visitors may have redeployed to other acute areas, if workforce numbers allowed, at the height of the pandemic. My understanding is that this is not currently the case.

Gwnaf. Darparodd Llywodraeth Cymru ganllawiau ar ddarparu rhaglen Plant Iach Cymru gan ymwelwyr iechyd yn ystod y pandemig, er mwyn sicrhau bod plant yn ddiogel ac yn cael eu gweld a bod teuluoedd yn cael eu cefnogi cyn belled ag y bo modd. Rydym yn ymwybodol y gallai ymwelwyr iechyd fod wedi'u hadleoli i feysydd acíwt eraill os oedd niferoedd y gweithlu'n caniatáu pan oedd y pandemig ar ei waethaf. Yn ôl yr hyn a ddeallaf, nid yw'n digwydd ar hyn o bryd.

Thank you for that response. I have raised this question on a few occasions because I conducted a survey of new mothers during the pandemic, where they raised numerous concerns about their access to health visitors during this important time. But I understand, yesterday, after having met with the Minister for mental health—and thank you again for that meeting—as you said, Minister, that some actually were deployed during the first stages of the pandemic but now have returned to their role. We were also told, though, that due to some of the profiles of those members of staff, many have been shielding or many have been off on sick leave. So, I am curious to understand how you are going to protect the service for the future and give them the relevant level of support that this vital service needs. It's a lifeline to many new parents—mothers who are seeking that initial advice and that support at the beginning of a baby's life.

Diolch i chi am yr ymateb hwnnw. Rwyf wedi codi'r cwestiwn hwn ar sawl achlysur oherwydd fy mod wedi cynnal arolwg o famau newydd yn ystod y pandemig, lle roeddent yn lleisio nifer o bryderon ynghylch mynediad at ymwelwyr iechyd yn ystod y cyfnod pwysig hwn. Ond yn ôl yr hyn a ddeallaf, ddoe, ar ôl cyfarfod â'r Gweinidog iechyd meddwl—a diolch eto am y cyfarfod hwnnw—fel y dywedoch chi, Weinidog, cafodd rhai eu hadleoli yn ystod cyfnodau cyntaf y pandemig ond eu bod bellach wedi dychwelyd i'w rôl. Dywedwyd wrthym hefyd, serch hynny, oherwydd rhai o broffiliau'r aelodau staff hynny, fod nifer wedi bod yn gwarchod eu hunain neu fod nifer wedi bod yn absennol oherwydd salwch. Felly, hoffwn ddeall sut rydych yn mynd i ddiogelu'r gwasanaeth ar gyfer y dyfodol a rhoi'r lefel berthnasol o gymorth y mae'r gwasanaeth hanfodol hwn ei angen. Mae'n achubiaeth i lawer o rieni newydd—mamau sy'n chwilio am y cyngor cychwynnol a'r cymorth hwnnw ar ddechrau bywyd babi.

I think there are several points to make there. The first is that, in terms of the longer term future, that is partly about our investment in the future of the workforce, and the Member will know that we have sought to significantly increase the number of health visitors in training and then to maintain them in the service as well. This will be a challenge for the whole service, looking forward, because we do anticipate that some members of staff may want to change NHS careers. We'll need to keep people in the service. That's why, again, Jayne Bryant's first questions about well-being and support services for paramedics are just as relevant for health visitors and everyone else right across health and social care.

The second point that I think is important to make is that it's not just from a Government policy point of view about recognising the importance of health visitors—so, our investment in the future Flying Start relies on having high-quality health visitors in good numbers, who are motivated and I've been very proud of the work they're doing—but also from a personal point of view. I remember very well the impact that the health visitor had when we had our child as well; it does make a real difference. So, having those people redeployed back to their roles all across the country is hugely important, and then to think again about how we take care of our current workforce, because the future of the NHS is already here in large number—the workers in 10 years are almost all already with us in terms of overall numbers—but also making sure that we continue to train and have a new generation of health visitors coming in in the right numbers, and in a way where their roles will change in the support they are well placed to provide because of the trusted relationship that most health visitors build up with the women and the families that they work with. So, there are challenges ahead, but I think that not just this Government but any future Government will remain committed to the future of our health visiting service in the right numbers, with the right skills.

Credaf fod sawl pwynt i'w wneud yno. Yn gyntaf, o ran y dyfodol mwy hirdymor, mae hynny'n ymwneud yn rhannol â'n buddsoddiad yn nyfodol y gweithlu, a bydd yr Aelod yn gwybod ein bod wedi ceisio cynyddu nifer yr ymwelwyr iechyd sy'n cael eu hyfforddi yn sylweddol ac yna eu cadw yn y gwasanaeth hefyd. Bydd hon yn her i'r gwasanaeth cyfan wrth edrych tua'r dyfodol, oherwydd rydym yn rhagweld y bydd rhai aelodau o staff am newid gyrfa GIG o bosibl. Bydd angen inni gadw pobl yn y gwasanaeth. Dyna pam, unwaith eto, fod cwestiynau cyntaf Jayne Bryant am wasanaethau llesiant a chymorth i barafeddygon yr un mor berthnasol i ymwelwyr iechyd a phawb arall ar draws iechyd a gofal cymdeithasol.

Yr ail bwynt y credaf ei bod hi'n bwysig ei wneud yw ei fod yn ymwneud â mwy na dim ond safbwynt polisi Llywodraeth ynglŷn â chydnabod pwysigrwydd ymwelwyr iechyd—felly, mae ein buddsoddiad yn Dechrau'n Deg yn y dyfodol yn dibynnu ar gael niferoedd da o ymwelwyr iechyd brwdfrydig o ansawdd uchel ac rwyf wedi bod yn falch iawn o'r gwaith y maent yn ei wneud—ond hefyd o safbwynt personol. Cofiaf yn dda iawn yr effaith a gafodd yr ymwelydd iechyd pan gawsom ein plentyn ninnau hefyd; mae'n gwneud gwahaniaeth gwirioneddol. Felly, mae symud y bobl hynny yn ôl i'w rolau ledled y wlad yn eithriadol o bwysig, ac yna i ailfeddwl am y modd rydym yn gofalu am ein gweithlu presennol, oherwydd mae dyfodol y GIG eisoes yma mewn niferoedd helaeth—mae'r gweithwyr ymhen 10 mlynedd bron i gyd gyda ni eisoes o ran niferoedd cyffredinol—ond sicrhau hefyd ein bod yn parhau i hyfforddi a chael cenhedlaeth newydd o ymwelwyr iechyd yn dod i mewn yn y niferoedd cywir, ac mewn ffordd lle bydd eu rolau'n newid o ran y cymorth y maent mewn sefyllfa dda i'w ddarparu oherwydd y berthynas sicr y mae'r rhan fwyaf o ymwelwyr iechyd yn ei meithrin gyda'r menywod a'r teuluoedd y maent yn gweithio gyda hwy. Felly, mae heriau o'n blaenau, ond credaf y bydd nid yn unig y Llywodraeth hon ond unrhyw Lywodraeth yn y dyfodol yn parhau'n ymrwymedig i ddyfodol ein gwasanaeth ymwelwyr iechyd yn y niferoedd cywir, gyda'r sgiliau cywir.

14:15
Profion Asymptomatig yn y Gweithle
Asymptomatic Workplace Testing

6. Pa gynlluniau sydd gan y Gweinidog i gyflwyno profion asymptomatig yn y gweithle yng Nghymru? OQ56326

6. What plans does the Minister have to roll out asymptomatic workplace testing in Wales? OQ56326

Thank you. In our revised testing strategy, we have set out our plans to support asymptomatic testing in workplaces in order to safeguard the vulnerable, and to maintain key services. I have confirmed today the wider roll-out of asymptomatic workplace testing for employers of more than 50 people. 

Diolch. Yn ein strategaeth brofi ddiwygiedig, rydym wedi nodi ein cynlluniau i gefnogi profion asymptomatig mewn gweithleoedd er mwyn diogelu'r rhai sy'n agored i niwed, a chynnal gwasanaethau allweddol. Rwyf wedi cadarnhau heddiw y bydd profion asymptomatig yn y gweithle'n cael eu cyflwyno'n ehangach i rai sy'n cyflogi mwy na 50 o bobl.

Thank you, Minister. The aerospace sector is worth more than £1.4 billion in Wales and employs over 11,000 workers, including many people from Torfaen. However, it has also been very badly hit by the COVID pandemic, and those workplaces may well not have either the resources or the ability to undertake their own workplace testing. What assurances can you give that the new strategy you published today will prioritise workplaces like this that we really need to retain for high-quality, highly skilled jobs in Wales?

Diolch, Weinidog. Mae'r sector awyrofod yn werth mwy nag £1.4 biliwn yng Nghymru ac mae'n cyflogi dros 11,000 o weithwyr, gan gynnwys llawer o bobl o Dorfaen. Fodd bynnag, mae'r pandemig COVID wedi'i daro'n wael iawn, ac mae'n ddigon posibl nad oes gan y gweithleoedd hynny adnoddau na gallu i gynnal eu profion eu hunain yn y gweithle. Pa sicrwydd y gallwch ei roi y bydd y strategaeth newydd a gyhoeddwyd gennych heddiw yn blaenoriaethu gweithleoedd fel hyn y mae gwir angen inni eu cadw ar gyfer swyddi medrus iawn o ansawdd uchel yng Nghymru?

I think the fourth element of the testing strategy, testing to maintain, will be relevant here. And we recognise that, not just those larger employers with 50 or more employees, but in particular, those employees who can't work from home who may still need to work in closer proximity with others are ones we want to prioritise. I think that, actually, not just your own employer that you're referencing, but more broadly in the sector, this should help those businesses. And we're looking to have an approach with the guidance that we've published not just to make that testing more widely available, but to have an approach that brings both the employer and workplace trade unions together to have a shared understanding of how that testing will be used, how it will be administered and how it will protect the business and the jobs and, of course, the health of the whole workforce, with the early warning that it will give with lateral flow devices with a rapid test result and then the ability to have the expectation of a confirmatory PCR test result if someone does test positive. I think this is good news, and I hope that the business in your constituency takes up the offer and talks to their local team about how to access these tests and how to do so in a way that has the support of the workforce as well.

Credaf y bydd pedwaredd elfen y strategaeth brofi, profi i gynnal, yn berthnasol yma. Ac rydym yn cydnabod ein bod eisiau blaenoriaethu, nid yn unig y cyflogwyr mwy o faint sydd â 50 neu fwy o weithwyr, ond yn enwedig y gweithwyr nad ydynt yn gallu gweithio gartref y gallai fod angen iddynt weithio'n agosach at bobl eraill. Credaf y dylai hyn helpu busnesau'n fwy cyffredinol yn y sector, nid yn unig y cyflogwr rydych chi'n ei nodi. Ac rydym yn awyddus i gael dull gweithredu gyda'r canllawiau rydym wedi'u cyhoeddi nid yn unig er mwyn sicrhau bod y profion hynny ar gael yn ehangach, ond i gael dull sy'n dod â'r cyflogwr ac undebau llafur y gweithle at ei gilydd i gael dealltwriaeth gyffredin o sut y caiff y profion hynny eu defnyddio, sut y cânt eu gweinyddu a sut y byddant yn diogelu'r busnes a'r swyddi, ac iechyd y gweithlu cyfan wrth gwrs, gyda'r rhybudd cynnar y bydd yn ei roi gyda dyfeisiau llif unffordd a chanlyniad prawf cyflym a gallu disgwyl canlyniad prawf cadarnhau PCR os bydd rhywun yn profi'n bositif. Credaf fod hyn yn newyddion da, a gobeithio y bydd y busnes yn eich etholaeth yn manteisio ar y cynnig ac yn siarad â'u tîm lleol ynglŷn â sut i gael gafael ar y profion hyn a sut i wneud hynny mewn ffordd sy'n ennyn cefnogaeth y gweithlu hefyd.

Minister, I just wonder if you could give us some indication of what's been learnt from trying to carry out tests in schools. Because, as I've mentioned before, in my region, certainly, there was at one point a definite disconnect between school staff and NHS leads about who should take responsibility for the administration of lateral flow tests. So, I'm wondering, can you give us an indication now about who should take a lead in the workplace—and that's whichever sector we're talking about? And how will workers who cannot or will not take a test be deployed?

Weinidog, tybed a allech roi rhyw syniad inni o'r hyn sydd wedi'i ddysgu o geisio cynnal profion mewn ysgolion. Oherwydd, fel y soniais o'r blaen, yn fy rhanbarth i yn sicr, roedd datgysylltiad pendant ar un adeg rhwng staff ysgolion ac arweinwyr y GIG ynglŷn â phwy ddylai gymryd cyfrifoldeb am weinyddu profion llif unffordd. Felly, tybed a allwch roi syniad inni nawr pwy ddylai arwain yn y gweithle—ym mha sector bynnag sydd dan sylw? A sut yr adleolir gweithwyr na allant neu nad ydynt yn dymuno cael prawf?

Well, your second question is really a matter for employers, that's why it's important that they work that through with their workplace representatives, including, crucially, trade unions. Because the tests are there as a tool to help protect the workforce, to help us to have early warning of those people who don't have symptoms. And as we understand it, about a third of people don't display classic symptoms, but nevertheless do have coronavirus. We also know that lateral flow tests have quick results, but also, they're not as accurate as a PCR test—that's why anyone who tests positive should then get themselves tested with a PCR test as well, but they need to go home and isolate from the point they test positive with a lateral flow test. As we're seeing a reduction in transmission and prevalence of the virus, the accuracy of the lateral flow tests—I think that second test with PCR is even more important then as well.

Then, when it comes to how to administer the tests, part of the offer for businesses is about the training on the undertaking of those tests as well. We're not going to be in a position to have healthcare workers going in and administering the level of tests we're providing. The current tests we've made available to early years and education and health and care will amount to about a quarter of a million tests being delivered each week. We don't now have healthcare staff to deliver all of these tests. We've had to have approval from the regulator, the Medicines and Healthcare products Regulatory Agency, on how tests can be undertaken by individuals, but the training to undertake those, to make sure they're taken appropriately, is really important.

We accept that in providing it this way it's the same challenge that every other UK country faces too, but even if we accept that not every test will be taken in the optimum manner, we will identify a range of people who are asymptomatic whom we would not otherwise have identified. It will help to take positive cases that would not otherwise be identified out of workplaces and out of circulation. The self-isolation will help to reduce the transmission of the virus.

So, there is no pretence that this is a perfect, error-free approach, either in Wales or any other part of the UK, but it is part of reducing the prevalence of the virus and getting more people to self-isolate appropriately to reduce the harm, economically and in healthcare terms, that coronavirus has caused. 

Wel, mater i gyflogwyr yw eich ail gwestiwn mewn gwirionedd, dyna pam y mae'n bwysig eu bod yn gweithio drwy hynny gyda'u cynrychiolwyr yn y gweithle, gan gynnwys, yn hollbwysig, undebau llafur. Oherwydd mae'r profion yno fel arf i helpu i ddiogelu'r gweithlu, i'n helpu i gael rhybudd cynnar o ba bobl sydd heb symptomau. Ac yn ôl yr hyn a ddeallwn, nid yw tua thraean o bobl yn arddangos symptomau clasurol, ond serch hynny mae ganddynt y coronafeirws. Gwyddom hefyd fod profion llif unffordd yn rhoi canlyniadau cyflym, ond nid ydynt mor gywir â phrawf PCR—dyna pam y dylai unrhyw un sy'n profi'n bositif gael prawf PCR hefyd wedyn, ond mae angen iddynt fynd adref ac ynysu o'r pwynt y maent yn profi'n bositif gyda phrawf llif unffordd. Wrth inni weld gostyngiad yn y lefelau trosglwyddo a nifer yr achosion o'r feirws, mae cywirdeb y profion llif unffordd—credaf fod ail brawf gyda PCR hyd yn oed yn bwysicach wedyn hefyd.

Yna, o ran sut i weinyddu'r profion, mae rhan o'r cynnig i fusnesau'n ymwneud â'r hyfforddiant ar gynnal y profion hynny. Nid ydym yn mynd i fod mewn sefyllfa i gael gweithwyr gofal iechyd yn mynd i mewn a gweinyddu'r lefel o brofion rydym yn ei darparu. Bydd oddeutu chwarter miliwn o'r profion presennol rydym wedi'u darparu i'r blynyddoedd cynnar ac addysg ac iechyd a gofal yn cael eu darparu bob wythnos. Nid oes gennym staff gofal iechyd yn awr i gyflawni'r holl brofion hyn. Rydym wedi gorfod cael cymeradwyaeth gan y rheoleiddiwr, yr Asiantaeth Rheoleiddio Meddyginiaethau a Chynhyrchion Gofal Iechyd, ar sut y gall unigolion gynnal profion, ond mae'r hyfforddiant i gynnal y rheini, er mwyn sicrhau eu bod yn cael eu cyflawni yn y modd priodol, yn bwysig iawn.

Wrth ei ddarparu fel hyn, rydym yn derbyn mai'r un yw'r her y mae pob gwlad arall yn y DU yn ei hwynebu hefyd, ond hyd yn oed os derbyniwn na fydd pob prawf yn cael ei wneud yn y ffordd orau, byddwn yn nodi amrywiaeth o bobl sy'n asymptomatig na fyddem wedi'u nodi fel arall. Bydd yn helpu i symud achosion positif na fyddent fel arall wedi cael eu nodi allan o weithleoedd ac atal lledaeniad. Bydd yr hunanynysu yn helpu i leihau trosglwyddiad y feirws.

Felly, nid oes neb yn esgus bod hwn yn ddull perffaith, heb unrhyw gamgymeriadau, naill ai yng Nghymru nac mewn unrhyw ran arall o'r DU, ond mae'n rhan o'r broses o leihau nifer yr achosion o'r feirws a chael mwy o bobl i hunanynysu'n briodol er mwyn lleihau'r niwed y mae coronafeirws wedi'i achosi yn economaidd ac o ran gofal iechyd. 

14:20
Gwasanaethau Deintyddol
Dental Services

7. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y ddarpariaeth gwasanaethau deintyddol yn ardal Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda? OQ56306

7. Will the Minister make a statement on the delivery of dental services in the Hywel Dda University Health Board area? OQ56306

We continue to implement a safe, phased re‑establishment of NHS dental services. Dental practices are now providing a full range of treatments for patients. As COVID-19 is still in circulation, public health measures remain necessary to ensure a safe environment. This will mean that fewer patients are treated in each clinical session.

Rydym yn parhau i ailsefydlu gwasanaethau deintyddol y GIG yn ddiogel ac yn raddol. Mae practisau deintyddol bellach yn darparu ystod lawn o driniaethau i gleifion. Gan fod COVID-19 yn dal i ledaenu, mae angen mesurau iechyd y cyhoedd o hyd er mwyn sicrhau amgylchedd diogel. Bydd hyn yn golygu bod llai o gleifion yn cael eu trin ym mhob sesiwn glinigol.

Minister, as I know you're aware, I've been contacted by local dentists in my constituency who are frustrated at the lack of support that they've received during the pandemic, as they've incurred substantial costs in order to treat local patients and help offset a potential crisis in oral health by providing vital care to local people.

I know that we've corresponded on this matter a few times over the last few months, and I appreciate from your latest letter that health boards have the flexibility to pay NHS contractors 80 per cent to 100 per cent of their annual dental contract value. But, clearly, from the discussions I'm having with dentists, that doesn't seem to be the case.

Given that it's important to ensure that dentists can survive during this pandemic, and if health boards have the flexibility to support dentists as just mentioned, what discussions has the Welsh Government had with Hywel Dda University Health Board about this issue in order to ensure that there is consistency across the whole of Wales? Can you also tell us what the Welsh Government is doing to protect the sustainability of the sector for the future, so that people who need treatment are able to access it in their local communities?

Weinidog, fel y gwn eich bod chi'n gwybod, mae deintyddion lleol yn fy etholaeth wedi cysylltu â mi am eu bod yn teimlo'n rhwystredig am y diffyg cefnogaeth y maent wedi'i brofi yn ystod y pandemig, wrth iddynt wynebu costau sylweddol yn trin cleifion lleol a helpu i wrthbwyso argyfwng posibl ym maes iechyd y geg drwy ddarparu gofal hanfodol i bobl leol.

Gwn ein bod wedi gohebu ar y mater hwn ychydig o weithiau dros y misoedd diwethaf, ac rwy'n derbyn o'ch llythyr diweddaraf fod gan fyrddau iechyd hyblygrwydd i dalu 80 y cant i 100 y cant o werth eu contract deintyddol blynyddol i gontractwyr y GIG. Ond yn amlwg, o'r trafodaethau rwy'n eu cael gyda deintyddion, nid yw hynny i'w weld yn digwydd.

O ystyried ei bod yn bwysig sicrhau y gall deintyddion oroesi yn ystod y pandemig hwn, ac os oes gan fyrddau iechyd hyblygrwydd i gefnogi deintyddion fel y soniwyd, pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gyda Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda am y mater hwn er mwyn sicrhau bod cysondeb ledled Cymru gyfan? A allwch ddweud wrthym hefyd beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i ddiogelu cynaliadwyedd y sector ar gyfer y dyfodol, fel bod pobl sydd angen triniaeth yn gallu ei chael yn eu cymunedau lleol?

I think there are several different things there. The first is that there's a distinction between NHS dental services and those that are wholly private-run practices as well. There's a point about business support for private practices, but operating within a process and procedure that take account of the health and safety of both the patient as well as staff members. That goes back into earlier questions about employers doing the right thing as well.

When it comes to NHS practices, it would probably be better if I can write to you about the approach that Hywel Dda are taking, their conversations with the chief dental officer's office and how the flexibility to provide support for NHS dental services is being delivered, because I do know you've got concerns that have come to you from people delivering dental services within the area.FootnoteLink

On the further support we've provided, we have, of course, provided ventilation funding support to help make sure that improved ventilation has allowed a further range of activity to be undertaken. On the longer term future, we are looking to continue with our contract reform programme. So, we know that the significant changes in contracts have been broadly welcomed by the dental service, with about 40 per cent of all practices being part of the reform programme before it was suspended prior to the pandemic.

So, we do have a significant contract reform programme to return to once the pandemic is over, and that should mean we have a longer term and more sustainable way of delivering the service, in terms of the financial envelope we have to do so, but also in terms of the value that dental services will provide to the patient in the new way of working that, as I say, has the broad support of dental practitioners.

Rwy'n credu bod sawl peth gwahanol yno. Yn gyntaf, mae gwahaniaeth rhwng gwasanaethau deintyddol y GIG a'r rhai sy'n bractisau cwbl breifat. Mae pwynt am gymorth busnes i bractisau preifat sy'n gweithredu o fewn proses a gweithdrefn sy'n ystyried iechyd a diogelwch y claf yn ogystal ag aelodau o staff. Mae hynny'n cyfeirio'n ôl at gwestiynau cynharach am gyflogwyr yn gwneud y peth iawn.

O ran practisau'r GIG, mae'n debyg y byddai'n well os caf ysgrifennu atoch ynglŷn â'r dull y mae Hywel Dda yn ei ddilyn, eu sgyrsiau â swyddfa'r prif swyddog deintyddol a sut y mae hyblygrwydd i ddarparu cymorth ar gyfer gwasanaethau deintyddol y GIG yn cael ei ddarparu, oherwydd gwn fod gennych bryderon a leisiwyd wrthych gan bobl sy'n darparu gwasanaethau deintyddol yn yr ardal.FootnoteLink

Ar y cymorth pellach rydym wedi'i ddarparu, rydym wedi darparu cymorth cyllid awyru i helpu i sicrhau bod gwell awyru wedi caniatáu i ystod bellach o weithgarwch gael ei chyflawni. Ar y dyfodol mwy hirdymor, rydym yn awyddus i barhau â'n rhaglen i ddiwygio contractau. Felly, gwyddom fod y newidiadau sylweddol i gontractau wedi cael croeso yn gyffredinol gan y gwasanaeth deintyddol, gydag oddeutu 40 y cant o'r holl bractisau yn rhan o'r rhaglen ddiwygio cyn iddi gael ei hatal cyn y pandemig.

Felly, mae gennym raglen sylweddol i ddiwygio contractau i ddychwelyd ati pan fydd y pandemig ar ben, a dylai hynny olygu bod gennym ffordd fwy hirdymor a mwy cynaliadwy o ddarparu'r gwasanaeth, o ran yr amlen ariannol sydd gennym i wneud hynny, ond hefyd o ran y gwerth y bydd gwasanaethau deintyddol yn ei gynnig i'r claf yn y ffordd newydd o weithio sydd, fel y dywedais, wedi'i chefnogi gan ymarferwyr deintyddol yn gyffredinol.

14:25

Ac yn olaf, cwestiwn 8, Hefin David.

And finally, question 8, Hefin David.

Darparu’r Brechlyn COVID-19 i Grwpiau Blaenoriaeth 6 i 9
The Delivery of The COVID-19 Vaccine for Priority Groups 6 To 9

8. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ddarparu’r brechlyn COVID-19 i grwpiau blaenoriaeth 6 i 9 yng Nghymru fel y nododd y Cyd-bwyllgor ar Imiwneiddio a Brechu? OQ56312

8. Will the Minister provide an update on the delivery of the COVID-19 vaccine for priority groups 6 to 9 in Wales as set out by the Joint Committee on Vaccination and Immunisation? OQ56312

Having met our target to offer vaccination to JCVI priority groups 1 to 4 by mid February, we are making good progress in delivering vaccines to groups 5-9. Not only are we making good progress already, but today you'll be aware that the JCVI issued some updated advice in respect of group 6 for people with a learning disability. I expect to publish guidance later today, for both people with learning disabilities and indeed for unpaid carers, to clarify how they will be invited and how they will receive their vaccines within priority group 6.  

Ar ôl cyrraedd ein targed i gynnig brechiad i grwpiau blaenoriaeth 1 i 4 y cyd-bwyllgor ar imiwneiddio a brechu erbyn canol mis Chwefror, rydym yn gwneud cynnydd da ar ddarparu brechlynnau i grwpiau 5 i 9. Nid yn unig ein bod yn gwneud cynnydd da eisoes, ond heddiw fe fyddwch yn gwybod bod y cyd-bwyllgor ar imiwneiddio a brechu wedi cyhoeddi cyngor wedi'i ddiweddaru mewn perthynas â grŵp 6 ar gyfer pobl ag anabledd dysgu. Rwy'n disgwyl cyhoeddi canllawiau yn ddiweddarach heddiw, ar gyfer pobl ag anableddau dysgu ac yn wir ar gyfer gofalwyr di-dâl, i egluro sut y cânt eu gwahodd a sut y byddant yn cael eu brechlynnau o fewn grŵp blaenoriaeth 6.

As a parent of a child with a learning disability, I declare an interest and welcome that decision. You've said the guidance, you're going to publish today, but the key issue that unpaid carers are asking me is: how will they be called? And I understand, if you could clarify, that will be in the guidance. Can you give us, here in this Senedd, the chance to explain—? Can I give you the chance to explain how those unpaid carers will be called for vaccination?

Fel rhiant i blentyn ag anabledd dysgu, rwy'n datgan buddiant ac yn croesawu'r penderfyniad hwnnw. Rydych wedi sôn am y canllawiau rydych chi'n mynd i'w cyhoeddi heddiw, ond y mater allweddol y mae gofalwyr di-dâl yn gofyn i mi yn ei gylch yw: sut y cânt eu galw? Ac rwy'n deall y bydd hynny yn y canllawiau, os gallwch egluro hynny. A allwch roi cyfle inni egluro, yma yn y Senedd hon—? A gaf fi roi cyfle i chi egluro sut y gelwir ar y gofalwyr di-dâl hynny i gael eu brechu?

So, we've worked with national carers organisations to try to set out and explain how we go beyond the very narrow initial view that the JCVI provided about people in receipt of carers benefits. I think the JCVI guidance looked at a system in England primarily about the identification of carers on GP lists. We've had a different approach here in Wales, you'll be aware, with our carers legislation. So, if people have undertaken carers assessments, the local authorities will have an idea who those people are. We'll also have people who won't have undertaken a formal carers assessment who won't be on a list anywhere, but are undertaking unpaid carer duties. So, we're looking to have an understanding of how we understand who those people are and how we gather that information for the Welsh immunisation system to send out their appointments. We haven't followed the approach that England are taking by having people contact their GPs to go on a register. I think that would have the real risk of overwhelming hard-pressed general practice if unpaid carers were told to contact their GP. So, we've worked with national carers organisations to try to identify who those carers are, and to make sure that that information can then be provided to the Welsh immunisation system. I think the guidance will set out more clearly what that's going to look like to provide the clarity for people who I know have wanted to know how they will access the vaccination that is important for them and, crucially, for the person that they're caring for, and the potential risk of COVID getting to that carer, and what that means for the vulnerable person that they look after. So, later today I need to sign that off once I've finished questions, and that should then be able to go out later this afternoon.

Felly, rydym wedi gweithio gyda sefydliadau gofalwyr cenedlaethol i geisio nodi ac egluro sut rydym yn mynd y tu hwnt i'r safbwynt cychwynnol cul iawn a ddarparodd y cyd-bwyllgor ar imiwneiddio a brechu am bobl sy'n derbyn budd-daliadau i ofalwyr. Credaf fod canllawiau'r cyd-bwyllgor ar imiwneiddio a brechu wedi edrych ar system yn Lloegr yn bennaf ynglŷn â nodi gofalwyr ar restrau meddygon teulu. Mae gennym ddull gweithredu gwahanol yma yng Nghymru, fel y gwyddoch, gyda'n deddfwriaeth gofalwyr. Felly, os yw pobl wedi cael asesiadau gofalwyr, bydd gan yr awdurdodau lleol syniad pwy yw'r bobl hynny. Bydd gennym hefyd bobl na fyddant wedi cael asesiad gofalwyr ffurfiol na fyddant ar restr yn unman, ond sy'n gwneud dyletswyddau gofalwyr di-dâl. Felly, rydym yn awyddus i weld sut rydym yn deall pwy yw'r bobl hynny a sut rydym yn casglu'r wybodaeth honno ar gyfer system imiwneiddio Cymru er mwyn anfon eu hapwyntiadau atynt. Nid ydym wedi dilyn y dull y mae Lloegr yn ei ddefnyddio drwy gael pobl i gysylltu â'u meddygon teulu i fynd ar gofrestr. Credaf y byddai dweud wrth ofalwyr di-dâl gysylltu â'u meddyg teulu'n creu risg wirioneddol o orlethu practis cyffredinol sydd dan bwysau. Felly, rydym wedi gweithio gyda sefydliadau gofalwyr cenedlaethol i geisio nodi pwy yw'r gofalwyr hynny, ac i sicrhau y gellir darparu'r wybodaeth honno wedyn i system imiwneiddio Cymru. Rwy'n credu y bydd y canllawiau'n nodi'n gliriach sut olwg fydd ar hynny er mwyn rhoi'r eglurder i bobl y gwn eu bod eisiau gwybod sut y gallant gael y brechiad sy'n bwysig iddynt, ac yn hollbwysig, i'r person y maent yn gofalu amdanynt, a'r risg bosibl y bydd COVID yn cyrraedd y gofalwr, a beth y mae hynny'n ei olygu i'r person agored i niwed y maent yn gofalu amdanynt. Felly, yn ddiweddarach heddiw mae angen i mi lofnodi'r canllawiau pan fyddaf wedi gorffen y cwestiynau, a dylent fynd allan yn ddiweddarach y prynhawn yma.

You can go and sign it off now, Minister. That's the end of your questions for this afternoon.

Gallwch fynd i'w llofnodi yn awr, Weinidog. Dyna ddiwedd eich cwestiynau ar gyfer y prynhawn yma.

3. Cwestiynau i'r Gweinidog Iechyd Meddwl, Llesiant a'r Gymraeg
3. Questions to the Minister for Mental Health, Wellbeing and Welsh Language

Felly, mae'r cwestiynau nesaf i'r Gweinidog Iechyd Meddwl, Llesiant a'r Gymraeg, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Jack Sargeant.

So, the next questions are questions to the Minister for Mental Health, Well-being and Welsh Language, and the first question is from Jack Sargeant.

Cymorth Iechyd Meddwl
Mental Health Support

1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am flaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer cymorth iechyd meddwl? OQ56299

1. Will the Minister make a statement on the Welsh Government's priorities for mental health support? OQ56299

Member
Eluned Morgan 14:28:17
Minister for Mental Health, Well-being and Welsh Language

Diolch. Our immediate priority is to work with partners to respond to changing mental health needs due to the pandemic. Our revised 'Together for Mental Health' delivery plan 2019-22 sets out a range of specific actions, supported by the additional £42 million for mental health in our draft budget to support this.

Diolch. Ein blaenoriaeth gyntaf yw gweithio gyda phartneriaid i ymateb i anghenion iechyd meddwl sy'n newid oherwydd y pandemig. Mae ein cynllun cyflawni diwygiedig 'Law yn Llaw at Iechyd Meddwl' 2019-22 yn nodi ystod o gamau gweithredu penodol, wedi'u hategu gan y £42 miliwn ychwanegol ar gyfer iechyd meddwl yn ein cyllideb ddrafft i gefnogi hyn.

Thank you for that answer, Minister. Now, we know that serious traumatic incidents can have a serious impact on long-term mental health, and I have raised with you before my concerns that we are not reaching people who perhaps do not seek help through the normal prescribed routes, and I should say that is through no fault of their own. So, with that in mind, how do we proactively support people in my own constituency who have suffered the recent trauma of flooding, and may not even recognise or spot the signs that they are in need of support?

Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Nawr, gwyddom y gall digwyddiadau trawmatig difrifol gael effaith ddifrifol ar iechyd meddwl hirdymor, ac rwyf wedi nodi fy mhryderon o'r blaen nad ydym yn cyrraedd pobl nad ydynt o bosibl yn gofyn am gymorth drwy'r llwybrau rhagnodedig arferol, a dylwn ddweud nad oes unrhyw fai arnynt hwy am hynny. Felly, gyda hynny mewn golwg, sut yr awn ati'n rhagweithiol i gefnogi pobl yn fy etholaeth sydd wedi dioddef trawma llifogydd yn ddiweddar, ac na fyddant o bosibl yn adnabod nac yn sylwi hyd yn oed ar yr arwyddion fod angen cymorth arnynt?

Thanks very much for, Jack, and just to make it clear that I'm very aware that actually those kinds of traumas that impact people's lives is something that has come across to me very clearly during my time in this post. And it is something that won't come and go; it's something that can last for a long time. So, a trauma-informed approach to mental health is absolutely central to what we need to be doing. I know when it came to the flooding in the Pontypridd area that Mick Antoniw wrote a report, and I was very pleased to be able to get in touch on that issue with the health authority to make sure that they were providing some support there. I did the same thing for Dai Rees when there was a flooding incident in his area. And, of course, I'd be very happy to do the same for you.

But I think it's probably worth pointing out that, in relation to Natural Resources Wales, they have sent out to all communities a newsletter, and they have put in that newsletter a call centre number—our call helpline—and a number for them to contact Mind, in addition to of course those people who are younger perhaps, that they should be contacting Meic, which is our support centre for younger people. So we have encouraged health boards also to make sure that they work with local agencies to ensure that there is access to these services. But if there are any specific issues you want me to take up, I'd be more than happy to do that, Jack, as I've done for others.

Diolch yn fawr iawn, Jack, a hoffwn ddweud yn glir fy mod yn ymwybodol iawn fod y mathau hynny o drawma sy'n effeithio ar fywydau pobl yn rhywbeth sydd wedi dod i'm rhan yn glir iawn yn ystod fy amser yn y swydd hon. Ac mae'n rhywbeth na fydd yn ymddangos ac yna'n diflannu; mae'n rhywbeth a all bara am amser hir. Felly, mae dull o ymdrin ag iechyd meddwl wedi'i lywio gan drawma yn gwbl ganolog i'r hyn y mae angen inni fod yn ei wneud. Gwn fod Mick Antoniw wedi ysgrifennu adroddiad ar y llifogydd yn ardal Pontypridd, ac roeddwn yn falch iawn o allu dod i gysylltiad ynglŷn â'r mater hwnnw gyda'r awdurdod iechyd i sicrhau eu bod yn darparu cymorth yno. Gwneuthum yr un peth i Dai Rees pan gafwyd llifogydd yn ei ardal ef. Ac wrth gwrs, byddwn yn hapus iawn i wneud yr un peth i chi.

Ond rwy'n credu ei bod yn werth nodi, mewn perthynas â Cyfoeth Naturiol Cymru, eu bod wedi anfon cylchlythyr at bob cymuned, ac maent wedi rhoi rhif canolfan alwadau yn y cylchlythyr hwnnw—ein llinell gymorth—a rhif iddynt gysylltu â Mind, yn ogystal â'r bobl hynny sy'n iau efallai, y dylent fod yn cysylltu â Meic, sef ein canolfan gymorth i bobl iau. Felly rydym wedi annog byrddau iechyd hefyd i sicrhau eu bod yn gweithio gydag asiantaethau lleol i sicrhau bod y gwasanaethau hyn ar gael. Ond os oes unrhyw faterion penodol rydych am i mi fynd ar eu trywydd, byddwn yn fwy na pharod i wneud hynny, Jack, fel rwyf wedi'i wneud dros eraill.

14:30

Afternoon, Minister. Minister, do you think it's possible for us to do more—for Welsh Government to do more—to reach out to people suffering, or potentially suffering, from mental health issues in rural areas? As I sit here now, by the wonder of Zoom, I can see through the window passers-by walking by in my village. But I spoke to a constituent earlier who lives in one of the more deeper rural areas of my constituency, and she hasn't seen a passer-by for months, due to pandemic restrictions. So, it just seems to me that there are people out there who perhaps aren't being reached out to as much as they could be. I know that your strategy on mental health has been looking at ways that we can reach out to these people, so could you give a particular emphasis on mental health in rural areas?

Prynhawn da, Weinidog. Weinidog, a ydych yn credu ei bod yn bosibl i ni wneud mwy—i Lywodraeth Cymru wneud mwy—i gyrraedd pobl sy'n dioddef, neu sydd o bosibl yn dioddef, o broblemau iechyd meddwl mewn ardaloedd gwledig? Wrth imi eistedd yma yn awr, drwy ryfeddod Zoom, gallaf weld pobl yn cerdded heibio'r ffenest yn fy mhentref. Ond siaradais ag etholwr yn gynharach sy'n byw yn un o ardaloedd mwy gwledig fy etholaeth, ac nid yw wedi gweld unrhyw un yn cerdded heibio ers misoedd, oherwydd cyfyngiadau'r pandemig. Felly, mae'n ymddangos i mi fod yna bobl nad ydynt efallai'n cael eu cyrraedd i'r graddau y gallent fod. Gwn fod eich strategaeth ar iechyd meddwl wedi bod yn edrych ar ffyrdd y gallwn gyrraedd y bobl hyn, felly a allech chi roi pwyslais arbennig ar iechyd meddwl mewn ardaloedd gwledig?

Thanks very much, Nick. And I'll be doing a speech on this very issue in the St David's festival that'll be taking place in the next couple of weeks. So, I'm very happy to be giving this issue some attention, because I do think that there are slightly different issues when it comes to mental health in rural areas, in particular for middle-aged men. So, very often, what we find is that they don't particularly want to go to GPs, for example, because everybody knows each other in these areas. So, whilst in cities the issue very often is the lack of connection, there is, very often, a connection in rural areas where everybody knows each other's business and sometimes they don't want people to know that business.

The other thing I've been doing is liaising very extensively with a lot of the farming communities. I'm very aware that there is a particular issue in the farming community, where of course a lot of people are used to working alone—and of course we're all going through a lot of the experiences that farmers have had to put up with for years and years and years. But there is a particular issue there that I think we need to focus on as well. But I absolutely agree that we need to make sure that those measures are in place. Of course, they're able to access the services that everybody else can access, in terms of call centres, online support, but I am very aware that there is an older community that may want that face-to-face support. And of course, we'll be looking to make sure that, when we come out of this very strict lockdown period, there will be opportunities through our increase in funding to the third sector, that there will be facilities for them to access there.

Diolch yn fawr iawn, Nick. A byddaf yn gwneud araith ar yr union fater hwn yng ngŵyl Dewi Sant a fydd yn cael ei chynnal yn ystod yr wythnosau nesaf. Felly, rwy'n hapus iawn i roi sylw i'r mater hwn, oherwydd rwy'n credu bod yna broblemau ychydig yn wahanol gyda iechyd meddwl mewn ardaloedd gwledig, yn enwedig i ddynion canol oed. Felly, yn aml iawn, yr hyn a welwn yw nad ydynt yn arbennig o awyddus i fynd at feddygon teulu, er enghraifft, oherwydd bod pawb yn adnabod ei gilydd yn yr ardaloedd hyn. Felly, er mai'r broblem mewn dinasoedd yn aml iawn yw'r diffyg cysylltiad, mae yna gysylltiad, yn aml iawn, mewn ardaloedd gwledig lle mae pawb yn gwybod busnes ei gilydd ac weithiau nid ydynt eisiau i bobl ddod i wybod am y pethau hynny.

Y peth arall rwyf wedi bod yn ei wneud yw cysylltu'n helaeth iawn â llawer o'r cymunedau ffermio. Rwy'n ymwybodol iawn fod problem arbennig yn y gymuned ffermio, lle mae llawer o bobl wrth gwrs wedi arfer gweithio ar eu pen eu hunain—ac wrth gwrs rydym i gyd yn mynd drwy lawer o'r profiadau y mae ffermwyr wedi gorfod eu dioddef ers blynyddoedd lawer. Ond mae problem benodol yno y credaf fod angen i ni ganolbwyntio arni hefyd. Ond rwy'n cytuno'n llwyr fod angen i ni sicrhau bod y mesurau hynny ar waith. Wrth gwrs, maent yn gallu cael gafael ar y gwasanaethau y gall pawb arall eu defnyddio, o ran canolfannau galwadau, cymorth ar-lein, ond rwy'n ymwybodol iawn fod yna gymuned hŷn a allai fod eisiau'r cymorth wyneb yn wyneb hwnnw. Ac wrth gwrs, byddwn yn ceisio sicrhau, pan fydd y cyfyngiadau symud llym iawn hyn yn dod i ben, y bydd cyfleoedd ar gael, drwy ein cynnydd yn y cyllid i'r trydydd sector, ac y bydd cyfleusterau iddynt eu defnyddio yno.

Cwestiwn 2, i'w ateb gan y Dirprwy Weinidog Diwylliant, Chwaraeon a Thwristiaeth, ac i'w ofyn gan Huw Irranca-Davies.

Question 2, to be answered by the Deputy Minister for Culture, Sport and Tourism, and to be asked by Huw Irranca-Davies.

Safleoedd Gwersylla a Safleoedd Carafannau Domestig
Domestic Camping And Caravan Sites

2. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o ran a fydd modd bodloni’r galw am safleoedd gwersylla a safleoedd carafanau domestig â chyfleusterau sydd wedi’u diogelu rhag COVID yng Nghymru yng ngwanwyn/haf 2021? OQ56302

2. What assessment has the Minister made of whether the demand for domestic camping and caravan sites with COVID-safe facilities in Wales can be met in spring/summer 2021? OQ56302

Diolch yn fawr, Huw, am gwestiwn mor amserol. Rydym ni'n cadw mewn cysylltiad â’r sector—a hynny'n golygu pob sector twristiaeth—drwy’r tasglu twristiaeth, sydd yn cwrdd yn wythnosol, ac mae'r cyfarfod nesaf ddydd Gwener sy'n dod. Ac mae gyda ni hefyd, wrth gwrs, y fframwaith pedwar fforwm rhanbarthol. Mi fydd y baromedr twristiaeth yn cael ei gyhoeddi yn gynnar fis nesaf, a dwi am sicrhau bod yr wybodaeth angenrheidiol am y galw am wersylla ac am garafanau domestig yn cael ei chydnabod fel rhywbeth sy'n allweddol bwysig ar hyn o bryd.

Thank you very much for such a timely question, Huw. We continually engage with the sector—all tourism sectors, in fact—through the tourism taskforce, which meets on a weekly basis, and the next meeting is to be held this coming Friday. And we also of course have the four regional forums in place. And the tourism barometer will be published early next month, and I do want to ensure that the necessary information about the demand for camping and domestic caravans is recognised as something that is crucially important at this point.

Diolch yn fawr iawn, Gweinidog. Thank you so much for that answer. I think you will recognise that many people from working families in our communities will not be rushing off for extravagant holidays overseas this year—they will be looking for cheap and cheerful but good open-air opportunities in domestic tourism. And it's an opportunity, in fact, to make sure that our tourism providers in all parts of Wales, who have struggled over the last year, get a welcome shot in the arm—not the vaccination, but a shot in the arm economically—but also so that some of those families can get to these sites.

Now, in those discussions, Minister, I wonder if you could raise the question with some of the smaller operators, particularly, of camping and caravanning sites, of whether they have sufficient COVID-safe facilities, because I know from experience last year that some of the smaller sites were unable to open because they didn't have simple things such as the ability to provide showers for people to stay overnight and do it COVID-safely and so on. Very simple. So, it might be that there's some scope there maybe even for some grant in aid or soft loans to enable some of the smaller sites as well in parts of Wales to open up. 

Diolch yn fawr iawn, Weinidog. Diolch yn fawr am yr ateb hwnnw. Credaf y byddwch yn cydnabod na fydd llawer o bobl o deuluoedd sy'n gweithio yn ein cymunedau yn rhuthro i drefnu gwyliau tramor drud eleni—byddant yn chwilio am gyfleoedd awyr agored rhad a hwyliog ond da ym maes twristiaeth yn y wlad hon. Ac mae'n gyfle, mewn gwirionedd, i sicrhau bod ein darparwyr twristiaeth ym mhob rhan o Gymru, sydd wedi ei chael hi'n anodd dros y flwyddyn ddiwethaf, yn cael pigiad i'w groesawu yn y fraich—nid y brechiad, ond pigiad i'r fraich mewn ystyr economaidd—ond hefyd fel y gall rhai o'r teuluoedd hynny gyrraedd y safleoedd hyn.

Nawr, yn y trafodaethau hynny, Weinidog, tybed a allech ofyn i rai o'r gweithredwyr llai, yn enwedig safleoedd gwersylla a charafanio, a oes ganddynt ddigon o gyfleusterau sy'n ddiogel rhag COVID, oherwydd gwn o brofiad y llynedd nad oedd rhai o'r safleoedd llai yn gallu agor am nad oedd ganddynt bethau syml fel y gallu i ddarparu cawodydd i bobl aros dros nos a'i wneud mewn ffordd sy'n ddiogel rhag COVID ac yn y blaen. Syml iawn. Felly, efallai fod rhywfaint o gyfle yno hyd yn oed i gael rhywfaint o gymorth grant neu fenthyciadau meddal i alluogi rhai o'r safleoedd llai mewn rhannau o Gymru i agor hefyd.

14:35

Diolch, Huw. I'm very much taken by that suggestion, and, indeed, Visit Wales is already working on the lessons learned from last year's reopening with the local authorities to see what we can do. There are interesting and difficult planning issues, of course. The 28-day rule already allows landowners to use land for tented camping only without formal planning permission, but I'm very keen that we should look again—this is a matter obviously to be discussed with my colleague, the planning Minister—at the way we can make our planning system both environmentally sound, but also open to the demand that will arise for the use of the open air and the countryside.

Diolch, Huw. Mae'r awgrym hwnnw'n ddeniadol iawn, ac yn wir, mae Croeso Cymru eisoes yn gweithio ar y gwersi a ddysgwyd o ailagor y llynedd gyda'r awdurdodau lleol i weld beth y gallwn ei wneud. Ceir rhai problemau cynllunio diddorol ac anodd wrth gwrs. Mae'r rheol 28 diwrnod eisoes yn caniatáu i dirfeddianwyr ddefnyddio tir ar gyfer gwersylla pebyll yn unig heb ganiatâd cynllunio ffurfiol, ond rwy'n awyddus iawn i edrych eto—yn amlwg mae hwn yn fater i'w drafod gyda fy nghyd-Aelod, y Gweinidog cynllunio—ar y ffordd y gallwn wneud ein system gynllunio'n amgylcheddol gadarn, ond hefyd yn agored i'r galw a fydd yn codi am ddefnyddio mannau awyr agored a chefn gwlad.

Minister, I listened very carefully to your answer to Huw Irranca-Davies there. As you will know, in Conwy and Denbighshire here, we rely heavily on tourism as an industry, and we have amongst the very best holiday caravan sites and campsites in the whole of the United Kingdom. They tell me that it's very important that they have a clear understanding of when they will be able to reopen again, and, clearly, if there is going to be a phased reopening, it does need to be cognisant of the fact that many people are owners of the caravans on those individual sites and will want to avail themselves of the facilities that they are paying for. So, can you tell us today what your estimation is of the dates on which these holiday caravan parks in particular will be able to reopen their businesses, to give some security to those caravan owners, and the site owners, about the ability to enjoy their holidays once again here in Wales?

Weinidog, gwrandewais yn astud iawn ar eich ateb i Huw Irranca-Davies yn awr. Fel y gwyddoch, yng Nghonwy a Sir Ddinbych, rydym yn dibynnu'n drwm ar dwristiaeth fel diwydiant, ac mae gennym rai o'r safleoedd carafannau gwyliau a gwersylloedd gorau yn y Deyrnas Unedig gyfan. Maent yn dweud wrthyf ei bod yn bwysig iawn eu bod yn deall yn glir pa bryd y gallant ailagor eto, ac yn amlwg, os bydd yr ailagor yn digwydd yn raddol, mae angen bod yn ymwybodol o'r ffaith bod llawer o bobl yn berchen ar y carafannau ar y safleoedd unigol hynny ac y byddant eisiau manteisio ar y cyfleusterau y maent yn talu amdanynt. Felly, a allwch chi ddweud wrthym heddiw ar ba ddyddiadau y rhagwelwch y bydd y parciau carafannau gwyliau hyn yn enwedig yn gallu ailagor eu busnesau, er mwyn rhoi rhywfaint o sicrwydd i'r perchnogion carafannau hynny, a pherchnogion y safleoedd, y byddant yn gallu mwynhau eu gwyliau unwaith eto yma yng Nghymru?

Well, I think you will know from other occasions when I've spoken about this that I am the last person to ask about dates where public health issues are involved, because, clearly, as a Government, we've taken a very firm line that everything we do has to be within the context of public health. I'm aware that our neighbouring Government in England has decided to announce dates. Welsh Government will not be announcing dates, and I certainly don't intend to announce this afternoon any dates. But I will certainly take on board your point that we should make sure that all our businesses who provide such a valuable way of enjoying the Welsh countryside, as is provided by the caravan and camping sites—that all these businesses are informed in good time when opening will happen. 

Wel, rwy'n credu y byddwch yn gwybod o'r adegau eraill rwyf wedi siarad am hyn mai fi yw'r person olaf i ofyn iddo am ddyddiadau mewn perthynas â materion iechyd cyhoeddus, oherwydd, yn amlwg, fel Llywodraeth, rydym wedi mabwysiadu'r ymagwedd gadarn iawn fod yn rhaid i bopeth a wnawn fod yng nghyd-destun iechyd y cyhoedd. Rwy'n ymwybodol fod y Llywodraeth dros y ffin yn Lloegr wedi penderfynu cyhoeddi dyddiadau. Ni fydd Llywodraeth Cymru yn cyhoeddi dyddiadau, ac yn sicr nid wyf yn bwriadu cyhoeddi unrhyw ddyddiadau y prynhawn yma. Ond byddaf yn sicr yn ystyried eich pwynt y dylem sicrhau bod ein holl fusnesau sy'n darparu ffordd mor werthfawr o fwynhau cefn gwlad Cymru, fel sy'n cael ei ddarparu gan y safleoedd carafannau a gwersylla hyn—fod yr holl fusnesau hyn yn cael gwybod mewn da bryd pryd y byddant yn cael ailagor.

Minister, the 'Visit Wales. Later' slogan was used to great effect last year. Those using caravans in Wales are often people, as Darren said, who own their own, and coming to Wales feels, for them, like coming home. I'm deeply concerned though about the anti-English, anti-incomer rhetoric used in Wales, and also in Scotland. It has been noticed by a lot of caravan owners, and they're saying that they really don't feel that they're welcome and they're thinking of leaving lock, stock and barrel. Will you condemn such rhetoric, and give an assurance that, once it is safe to do so, visitors will receive the warm welcome that they have come to expect over the years? Thank you. 

Weinidog, defnyddiwyd y slogan 'Hwyl fawr. Am y tro.' yn effeithiol iawn y llynedd. Mae'r rhai sy'n defnyddio carafannau yng Nghymru yn aml yn bobl sy'n berchen ar eu carafannau eu hunain, fel y dywedodd Darren, ac mae dod i Gymru yn teimlo fel dod adref iddynt hwy. Rwy'n pryderu'n fawr er hynny am y rhethreg wrth-Seisnig, wrth-ymwelwyr a ddefnyddir yng Nghymru, a hefyd yn yr Alban. Mae llawer o berchnogion carafannau wedi sylwi arni, ac maent yn dweud nad ydynt yn teimlo bod croeso iddynt ac maent yn ystyried gadael yn gyfan gwbl. A wnewch chi gondemnio rhethreg o'r fath, a rhoi sicrwydd y bydd ymwelwyr, pan fydd hi'n ddiogel gwneud hynny, yn cael y croeso cynnes y maent wedi dod i'w ddisgwyl dros y blynyddoedd? Diolch.

That's an absolute and strong yes. 

Fe wnaf hynny'n bendant iawn.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, David Melding. 

Questions now by the party spokespeople. The Conservative spokesperson, David Melding. 

Diolch yn fawr, Cadeirydd. Minister, you'd have heard in our joint session with the Youth Parliament the emphasis they place on well-being and good mental health. Many of them will soon be entering the workforce, so I'd like to ask what plans are in place, as we move towards the end of the lockdown, to support workplaces that promote well-being and good mental health.

Diolch yn fawr, Gadeirydd. Weinidog, yn ein sesiwn ar y cyd â'r Senedd Ieuenctid, byddwch wedi clywed y pwyslais y maent yn ei roi ar lesiant ac iechyd meddwl da. Bydd llawer ohonynt yn ymuno â'r gweithlu cyn bo hir, felly hoffwn ofyn pa gynlluniau sydd ar waith, wrth inni symud tuag at ddiwedd y cyfyngiadau symud, i gefnogi gweithleoedd sy'n hyrwyddo llesiant ac iechyd meddwl da.

14:40

Thank you very much, David. I can assure you that we've put a lot of work into—. In particular, when we come to the workforce who are on the front line, we've made sure that we've put a lot of protection in place for them, but we've gone much further than that when it comes to Working Wales. So, we have a programme, Working Wales. I think about 35 per cent of businesses and public sector areas, they have signed up to this, and they have made a commitment to really stand by their workforce to make sure they get rid of the stigma relating to mental health, and they are adapting what is happening in that space in relation to COVID. So, I'm very pleased to see that that's happening. 

And, of course, the other thing we've done is we've continued to fund Time to Change, which is very different from what's been done in England, unfortunately. I think it was a huge mistake on the part of the Conservative Government to cut the funding for Time to Change just in the middle of a pandemic. It was a real shame, because, actually, the one thing that we've done in this pandemic is we've talked about mental health in a way that has now become absolutely accepted. Everybody understands that it is a societal issue that we all have to take seriously, and I'm very pleased to see that happening, and that support in the workplace is absolutely really being driven alongside that project that we have in the Welsh Government. 

Diolch yn fawr iawn, David. Gallaf eich sicrhau ein bod wedi gwneud llawer o waith—. Yn benodol, mewn perthynas â'r gweithlu sydd ar y rheng flaen, rydym wedi sicrhau ein bod wedi darparu llawer o amddiffyniad ar eu cyfer, ond rydym wedi mynd lawer ymhellach na hynny o ran Cymru'n Gweithio. Felly, mae gennym raglen, Cymru'n Gweithio. Credaf fod tua 35 y cant o fusnesau a meysydd sector cyhoeddus wedi cefnogi hyn, ac maent wedi ymrwymo i gefnogi eu gweithlu i sicrhau eu bod yn cael gwared ar y stigma sy'n gysylltiedig ag iechyd meddwl, ac maent yn addasu'r hyn sy'n digwydd yn y gofod hwnnw mewn perthynas â COVID. Felly, rwy'n falch iawn o weld bod hynny'n digwydd.

Ac wrth gwrs, y peth arall rydym wedi'i wneud yw parhau i ariannu Amser i Newid, sy'n wahanol iawn i'r hyn sydd wedi'i wneud yn Lloegr, yn anffodus. Credaf fod y Llywodraeth Geidwadol wedi gwneud camgymeriad enfawr yn torri'r cyllid ar gyfer Amser i Newid yng nghanol pandemig. Roedd yn drueni mawr, oherwydd, mewn gwirionedd, un peth rydym wedi'i wneud yn y pandemig hwn yw siarad am iechyd meddwl mewn ffordd sydd bellach wedi'i derbyn yn llwyr. Mae pawb yn deall ei fod yn fater cymdeithasol y mae'n rhaid i bob un ohonom fod o ddifrif yn ei gylch, ac rwy'n falch iawn o weld hynny'n digwydd, ac rwy'n falch bod cymorth yn y gweithle yn cael ei hyrwyddo ochr yn ochr â'r prosiect sydd gennym yn Llywodraeth Cymru.

Well, Minister, I commend the change in attitude that's taken. I speak as someone who has for many years—in fact, throughout my service here—worked with a mental health condition. And would you commend, as I do, charities like Mind, and in particular Mind's workplace well-being index? That's a key tool, it seems to me, for healthy workplaces. 

I do want to shift focus now. As many people have been dislocated from their jobs—they've been on furlough for long periods of time, and alas some have now lost their jobs and they suffer the stress triggered by isolation. As unemployment rates are predicted to climb, though I know we did see a recent fall—and let's hope that continues, but the prediction is that unemployment will increase in the next year or so—what measures will be in place to promote mental health and well-being resilience in training and back-to-work programmes?  

Wel, Weinidog, rwy'n cymeradwyo'r newid agwedd sydd wedi bod. Siaradaf fel rhywun sydd wedi gweithio gyda chyflwr iechyd meddwl ers blynyddoedd lawer—mewn gwirionedd, drwy gydol fy ngwasanaeth yma. Ac a fyddech fel finnau'n cymeradwyo elusennau fel Mind, ac yn arbennig mynegai llesiant yn y gweithle Mind? Ymddengys i mi fod hwnnw'n arf allweddol ar gyfer gweithleoedd iach.

Rwyf am newid ffocws yn awr. Gan fod llawer o bobl i ffwrdd o'u swyddi—maent wedi bod ar ffyrlo ers cyfnodau hir, ac yn anffodus mae rhai bellach wedi colli eu swyddi ac maent yn dioddef y straen sy'n deillio o deimlo'n ynysig. Gan y rhagwelir y bydd cyfraddau diweithdra'n codi, er fy mod yn gwybod ein bod wedi gweld gostyngiad yn ddiweddar—a gadewch inni obeithio y bydd hwnnw'n parhau, ond yr hyn a ragwelir yw y bydd diweithdra'n cynyddu yn y flwyddyn neu ddwy nesaf—pa fesurau fydd ar waith i hybu iechyd meddwl a llesiant mewn hyfforddiant a rhaglenni dychwelyd i'r gwaith?

Thanks very much, David. I think, just to pay tribute to the incredible work that Mind has been doing over the years, and we're very pleased to be funding Mind to really run lots of the projects that we're involved with in Wales—. And I pay tribute in particular to Sara Moseley, who will be leaving the organisation in the next few weeks, for all the work she's done with us in recent years.

Of course, mental health and well-being in the workplace is something that we all have to take very seriously. I do think that dislocation that you talk about is something that we have to take seriously. I'm very interested at the moment—. I'm reading a book about Johann Hari about lost connections, and I do think that that's something that we need to understand. It's the connectivity that is so important when it comes to mental health. 

The one thing that I can assure you, David, is that we, as a Government, are very aware that this is not just a health issue, that actually the relationship between mental health and socioeconomic issues is absolutely one and the same. And we are really fearful of a possible downturn when it comes to the economy and the potential increase that that may cause in terms of mental health issues. And that's why we're working very closely with organisations across Wales who give support in that space to make sure that, when we're giving advice when it comes to employment, we're also making sure that we are giving advice and pointing out where people can go to for advice when it comes to mental health services. So, I'm very pleased to see that, and I would encourage people to make sure they call our call helpline or access our online facility, SilverCloud. 

Diolch yn fawr iawn, David. Hoffwn dalu teyrnged i'r gwaith anhygoel y mae Mind wedi bod yn ei wneud dros y blynyddoedd, ac rydym yn falch iawn o fod yn ariannu Mind i gynnal llawer o'r prosiectau rydym yn ymwneud â hwy yng Nghymru—. Ac rwy'n talu teyrnged yn arbennig i Sara Moseley, a fydd yn gadael y sefydliad yn ystod yr wythnosau nesaf, am yr holl waith y mae wedi'i wneud gyda ni yn ystod y blynyddoedd diwethaf.

Wrth gwrs, mae iechyd meddwl a llesiant yn y gweithle yn rhywbeth y mae'n rhaid i bob un ohonom fod o ddifrif yn ei gylch. Credaf fod y ffaith bod pobl i ffwrdd o'u gwaith, fel rydych newydd sôn, yn rhywbeth y mae'n rhaid inni fod o ddifrif yn ei gylch. Mae gennyf ddiddordeb mawr ar hyn o bryd—. Rwy'n darllen llyfr am gysylltiadau coll gan Johann Hari, ac rwy'n credu bod hwnnw'n rhywbeth y mae angen i ni ei ddeall. Y cysylltedd sydd mor bwysig mewn perthynas ag iechyd meddwl.

Un peth y gallaf eich sicrhau, David, yw ein bod ni, fel Llywodraeth, yn ymwybodol iawn nad mater iechyd yn unig yw hwn, fod yr un berthynas yn union rhwng iechyd meddwl a materion economaidd-gymdeithasol. Ac rydym yn ofni dirywiad posibl yn yr economi a'r cynnydd posibl y gallai hynny ei achosi mewn problemau iechyd meddwl. A dyna pam rydym yn gweithio'n agos iawn gyda sefydliadau ledled Cymru sy'n rhoi cymorth yn hynny o beth i sicrhau, pan fyddwn yn rhoi cyngor mewn perthynas â chyflogaeth, ein bod hefyd yn sicrhau ein bod yn rhoi cyngor ac yn tynnu sylw at ble y gall pobl fynd i gael cyngor ynglŷn â gwasanaethau iechyd meddwl. Felly, rwy'n falch iawn o weld hynny, a byddwn yn annog pobl i sicrhau eu bod yn ffonio ein llinell gymorth neu'n defnyddio ein cyfleuster ar-lein, SilverCloud.

Well, thank you for that answer, Minister. I do think there will be a lot of work to do in various training and back-to-work programmes in the future, because many people have suffered real trauma in the way they have been forced to leave the workplace or their traditional work has been taken away from them. 

My final question, however, is that COVID has changed also the patterns of work, sometimes permanently, it seems to me, and we've seen this in much of the public sector. And I just wonder how the Welsh Government will ensure that, as the civil service and public agencies shift to greater home working, for instance, this does not reduce the level of support and constructive supervision needed to maintain good mental health and well-being in the workplace. We've seen a societal shift in this area, it seems to me, but it is one that needs careful management if we are to have maximum well-being.

Wel, diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Credaf y bydd llawer o waith i'w wneud mewn gwahanol raglenni hyfforddi a dychwelyd i'r gwaith yn y dyfodol, oherwydd mae llawer o bobl wedi dioddef trawma gwirioneddol ar ôl cael eu gorfodi i adael y gweithle neu ar ôl colli eu gwaith arferol.

Mae fy nghwestiwn olaf, fodd bynnag, yn ymwneud â'r ffaith bod COVID hefyd wedi newid patrymau gwaith, a hynny'n barhaol weithiau, mae'n ymddangos i mi, ac rydym wedi gweld llawer o hyn yn y sector cyhoeddus. Ac rwy'n meddwl tybed sut y bydd Llywodraeth Cymru, wrth i'r gwasanaeth sifil ac asiantaethau cyhoeddus newid i fwy o weithio gartref er enghraifft, yn sicrhau nad yw hyn yn lleihau lefel y cymorth a'r oruchwyliaeth adeiladol sydd eu hangen i gynnal iechyd meddwl a llesiant da yn y gweithle. Rydym wedi gweld newid cymdeithasol yn y maes hwn, mae'n ymddangos i mi, ond mae'n un y mae angen ei reoli'n ofalus os ydym eisiau sicrhau'r llesiant gorau posibl.

14:45

Thanks very much, David. Absolutely, that pattern of working has, I think, changed forever; I don't think we'll be going back to the patterns that we had before and certainly, as a Welsh Government, we've got a commitment now to work towards that 30 per cent of the workforce working from home. So, that's a significant shift. And you're absolutely right: just because people are working from home, it doesn't mean that they don't need support. In fact, they may need more support because they are less connected. So, we are making sure, certainly from a Welsh Government point of view, that we're offering that support. What's really heartened me, though, is that the private sector have really started to understand this now. They've understood that, actually, when it comes to their workforce, their productivity is going to decrease if people have mental health issues and that's why they are putting support in place as well. 

I was very pleased to meet up recently with a group of employers from the private sector, who are really focusing on this issue, making sure that the kind of support that they're putting in place for their workers is really listening to the requirements that people are asking for. So, I do think that we also have to be sensitive to the fact that, actually, there may be people who find it very uncomfortable to work from home. You think about some people, in particular, maybe in domestic abuse settings, it may be very, very difficult for them. So, we need to make sure that we keep these lines of communication open for people and provide that option to get back to an office, if that is the way that they want to go in future.

Diolch yn fawr iawn, David. Yn sicr, rwy'n credu bod y patrwm gweithio hwnnw wedi newid am byth; nid wyf yn credu y byddwn yn dychwelyd at y patrymau a oedd gennym o'r blaen ac yn sicr, fel Llywodraeth Cymru, mae gennym ymrwymiad yn awr i weithio tuag at sicrhau bod 30 y cant o'r gweithlu'n gweithio gartref. Felly, mae hwnnw'n newid sylweddol. Ac rydych yn llygad eich lle: nid yw'r ffaith bod pobl yn gweithio gartref yn golygu nad oes angen cymorth arnynt. Yn wir, efallai y bydd angen mwy o gymorth arnynt am eu bod yn llai cysylltiedig. Felly, rydym yn sicrhau, yn sicr o safbwynt Llywodraeth Cymru, ein bod yn cynnig y gefnogaeth honno. Yr hyn sydd wedi fy nghalonogi'n fawr, serch hynny, yw bod y sector preifat wedi dechrau deall hyn yn awr. Maent wedi deall, mewn gwirionedd, y bydd cynhyrchiant eu gweithlu yn gostwng os oes gan bobl broblemau iechyd meddwl a dyna pam eu bod hwythau'n rhoi cymorth ar waith hefyd.

Roeddwn yn falch iawn o gyfarfod yn ddiweddar â grŵp o gyflogwyr o'r sector preifat, sy'n canolbwyntio'n wirioneddol ar y mater hwn, gan sicrhau bod y math o gymorth y maent yn ei roi ar waith i'w gweithwyr yn gwrando ar anghenion pobl mewn gwirionedd. Felly, credaf fod yn rhaid inni hefyd fod yn sensitif i'r ffaith y gallai fod rhai pobl yn ei chael hi'n anghyfforddus iawn i weithio gartref. Rydych yn meddwl am rai pobl yn arbennig, efallai mewn sefyllfaoedd lle ceir cam-drin domestig, a gallai fod yn anodd iawn iddynt hwy. Felly, mae angen inni sicrhau ein bod yn cadw'r llinellau cyfathrebu hyn ar agor i bobl ac yn darparu'r opsiwn i ddychwelyd i swyddfa, os mai dyna maent yn dymuno ei wneud yn y dyfodol.

Llefarydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth. 

Plaid Cymru spokesperson, Rhun ap Iorwerth.

Diolch, Llywydd. A wnaiff y Gweinidog amlinellu pa gamau mae Llywodraeth Cymru wedi eu cymryd i sicrhau mynediad at wasanaethau iechyd meddwl yn ystod y pandemig?

Thank you, Llywydd. Will the Minister outline what steps the Welsh Government has taken to secure access to mental health services during the pandemic?

Wel, rŷn ni wedi gwneud yn siŵr bod y mynediad yna ar gael, ei fod yn dal i gael ei weld fel rhywbeth sydd yn essential service ar gyfer yr NHS. Wrth gwrs, mae'r galw ar gyfer gwasanaethau wedi cynyddu yn ystod y cyfnod yma a dyna pam rŷn ni wedi rhoi lot mwy o arian i mewn i'r ardal yma. Rŷn ni wedi rhoi £1.5 miliwn yn ychwanegol i rili anelu'r help at help yn y gymuned, trwy'r trydydd sector. Dwi'n meddwl fod hwnna, i fi, yn bwyslais newydd y mae'n rhaid inni ei roi ar sicrhau ein bod ni'n cymryd y pwysau, os ŷn ni'n gallu, oddi wrth yr NHS a rhoi'r gofal lle bydd hi'n fwy cynaliadwy yn y tymor hir, y tu fewn i'r gymuned.

Well, we have ensured that that access is available and that it's still seen as something that is an essential service within the NHS. Of course, demand for services has increased during that period and that's why we have provided far more funding into this particular area. We've provided an additional £1.5 million to target that help at help in our communities, through the third sector. And I think, for me, that's a new emphasis that we must provide in order to take the pressure off the NHS, wherever possible, and to provide that care where it will be more sustainable in the longer term, within the community. 

Dwi'n falch, wrth gwrs, o glywed y Gweinidog yn dweud bod gwasanaethau a mynediad atyn nhw yn gwbl, gwbl hanfodol. Rydyn ni i gyd yn gytûn ar hynny, ond mae'n glir bod llawer o bobl yn cael trafferth cael mynediad at y gefnogaeth y maen nhw ei hangen. Os edrychwch ar ddata gan Stats Wales, rydyn ni'n gweld bod y nifer a gafodd eu cyfeirio at wasanaethau iechyd meddwl lleol wedi gostwng dros chwarter yn y naw mis at fis Rhagfyr o'i gymharu efo'r flwyddyn gynt. Mi wnaeth niferoedd asesiadau ostwng o ryw chwarter hefyd ac mi wnaeth niferoedd yr ymyriadau therapiwtig ostwng ryw 10 y cant yn yr un cyfnod. Felly, er ein bod ni'n clywed bod y rhain yn wasanaethau hanfodol, mae yna ormod o bobl sy'n methu â chael mynediad atyn nhw. Felly, pa gamau ychwanegol gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i wneud yn siŵr bod y bobl sydd angen y gefnogaeth yna yn gallu ei chael hi?

I'm of course pleased to hear the Minister say that services and access to services are crucial. We're all agreed on that, but it's true that many people are having difficulty accessing the support that they need. If you look at Stats Wales data, we see that the numbers referred to mental health services at a local level reduced by over a quarter in the nine months to December, as compared to the previous year. The number of assessments fell by around a quarter too and the number of therapeutic interventions fell by 10 per cent in the same period. So, although we are hearing that these are crucial services, there are too many people who can't access them. So, what additional steps can the Welsh Government take in order to ensure that people who need that support can access it?

Diolch. Mae'r data sydd wedi cael ei gyhoeddi heddiw yn dangos ein bod ni dim ond jest wedi methu ein targed ni o 80 y cant o asesiadau yn cael eu gwneud—78 y cant wnaethom ni gyrraedd. Felly, dwi yn meddwl ei fod yn dda ein bod ni wedi gallu cyrraedd y lefel yna er bod y gofyn wedi cynyddu yn aruthrol. Yr un peth sydd yn fy mhoeni i yw bod y data yn cyfeirio at y rheini sydd o dan 18 islaw'r targed ac mae hynny'n rhywbeth rŷn ni'n poeni amdano, ond wrth gwrs rŷn ni wedi rhoi lot o fesurau mewn lle nawr i roi lot mwy o gefnogaeth y tu fewn i'n hysgolion ni. Ac, wrth gwrs, mi fyddwn ni, yn yr haf, yn rolio allan system newydd lle bydd yna ymyrraeth yn gynnar er mwyn cynnal a helpu pobl ifanc. Felly, dwi yn gobeithio y byddwn ni'n canolbwyntio ar y rheini, yn arbennig pobl ifanc, oherwydd mae 80 y cant o broblemau, rŷn ni'n gwybod, o ran iechyd meddwl, yn dechrau pan fo pobl o dan 18.

Thank you. The data published today does demonstrate that we have only just missed our target of 80 per cent of assessments being carried out—I think it was 78 per cent that we reached. So, I do think that it's positive that we were able to reach that level although there had been a huge increase in demand. One thing that concerns me is that the data refers to those under the age of 18 and that's below target and that's something that's concerning, but of course we've put a number of measures in place to provide far more support within our schools. And, of course, in the summer, we will be rolling out a new system where there will be early intervention in order to support young people. So, I do very much hope that we will be focusing on those, particularly young people, as 80 per cent of mental health problems, as we know, start among the under-18s.

14:50

Ie, a dwi'n falch eich bod chi wedi cyfeirio at bobl ifanc achos, fel rydych chi yn ei ddweud, mae'r ystadegau'n dangos bod pobl ifanc yn dioddef mwy. Rydyn ni’n gwybod bod y pandemig wedi cael effaith ddofn iawn ar iechyd meddwl pobl a bod pobl ifanc wedi dioddef mwy na neb. Ac mae’r mynediad cyflym at ofal i bobl ifanc yn arbennig o bwysig er mwyn trio atal problemau rhag datblygu yn rhai mwy dwys maes o law. Dyna pam ein bod ni ym Mhlaid Cymru yn sôn am gael y rhwydwaith yma o ganolfannau llesiant i bobl ifanc lle maen nhw’n gallu cael mynediad at gefnogaeth iechyd meddwl yn syth.

Felly, rydych chi wedi cyfeirio at y data. A wnewch chi ymrwymo i edrych yn fanwl ar sut y gallwn ni newid y data yna ar gyfer y tro nesaf y byddan nhw’n cael eu cyhoeddi a rhoi cynllun clir iawn mewn lle i ddynodi pa gefnogaeth ddylai fod ar gael a sut i gael mynediad ato fo, a hefyd sicrhau, ar ben yr arian ychwanegol sydd wedi cael ei glustnodi dros y flwyddyn ddiwethaf, fod gwasanaethau iechyd meddwl, mewn gofal sylfaenol yn benodol, yn cael yr adnoddau sydd eu hangen er mwyn ymdopi â’r galw rŵan ac yn y dyfodol?

Well, I'm pleased that you referred to young people, because, as you said, the stats demonstrate that young people do suffer more. And we know that the pandemic has had a very grave impact on the mental health of people and that young people have suffered more than anyone. Early access to care for young people is particularly important in trying to prevent problems from becoming more acute in the longer term, and that's why we in Plaid Cymru are talking about having this network of well-being centres for young people, where they can access mental health support immediately.

Now, you've referred to the data, but will you commit to looking in detail as to how we can make sure that that data is changed the next time it's published, and put a very clear plan in place that will note what support should be available and how that could be accessed, and also ensure, in addition to the additional funding allocated over the past 12 months, that mental health services, in primary care specifically, are given the resources necessary in order to cope with the demand now and in the future?

Diolch, Rhun. Wel, wrth gwrs, roedd y ffigurau a ddaeth mas o’r arolwg yna wnaeth y comisiynydd plant yn dangos—. Roedd hwnna yn codi gofidion mawr i ni, y ffaith bod 67 y cant o blant o 12 i 18 yn dweud eu bod nhw’n drist rhan neu drwy’r amser, ac felly mae hwnna wrth gwrs yn codi pryder mawr i ni. Dyna pam rŷn ni wedi anelu lot o’n gwaith ni yn ystod y misoedd diwethaf at hyn, a dwi eisiau talu teyrnged i'r pwyllgor plant sydd wedi gwneud cymaint o waith yn y maes yma ac wedi ein helpu ni o ran y trywydd y dylem ni fod yn ei gymryd.

Dwi yn meddwl bod yr help ychwanegol yna a’r arian ychwanegol fydd yn mynd mewn i helpu tu mewn i ysgolion—dwi yn gobeithio y bydd hynny'n helpu—ond mae’n rhaid inni sicrhau bod hwnna yn cysylltu â'r early help and enhanced support yna. Felly, mae fframwaith newydd yn mynd i ddod mewn, yn yr haf, fydd yn sicrhau ein bod ni’n cydgysylltu'r cynnig sydd ar gael yn yr ysgol â’r cynnig sydd ar gael y tu mewn i’n cymunedau, ddim o reidrwydd trwy’r NHS, achos dwi’n keen iawn i sicrhau ein bod ni’n defnyddio'r trydydd sector i helpu yn y maes yma hefyd.

Thank you, Rhun. Well, of course, the figures that came from that survey conducted by the children's commissioner raised major concerns for us, the fact that 67 per cent of children between 12 and 18 had said that they felt sad some of the time or all of the time, and of course that is a cause of great concern to us. That is why we have targeted much of our work over the past few months in this area, and I want to pay tribute to the children and young people's committee that has done so much work in this area and have assisted us in terms of our direction of travel.

I do think that the additional support and the additional funding that will be provided to assist in schools—and I do hope that that will help—but we must ensure that that does link up with the early help and enhanced support. So, a new framework will be put in place in the summer in order to ensure that we do co-ordinate the offer available in school and the offer available within our communities, not necessarily through the NHS, because I'm very keen to ensure that we do use the third sector to assist us in this area too.

Iechyd Meddwl Gweithlu’r GIG a Gofal Cymdeithasol
The Mental Health of the NHS and Social Care Workforce

3. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gynorthwyo iechyd meddwl gweithlu’r GIG a gofal cymdeithasol yn ystod y pandemig? OQ56313

3. What action is the Welsh Government taking to support the mental health of the NHS and social care workforce during the pandemic? OQ56313

Well, I'd like to pay tribute for the real interest that Jayne Bryant has shown in this issue. I know she's just just asked the question to the health Minister on a similar subject, and I think it's absolutely right to focus on this. The Welsh Government fully recognises the incredible physical and emotional demands faced by our NHS and social care workforce, and we're really closely monitoring the impact and working with partners, to provide immediate additional support to respond to people’s changing mental health needs.

Wel, hoffwn gydnabod y diddordeb gwirioneddol y mae Jayne Bryant wedi'i ddangos yn y mater hwn. Rwy'n gwybod ei bod newydd ofyn cwestiwn ar bwnc tebyg i'r Gweinidog iechyd, ac rwy'n credu ei bod yn hollol iawn i ganolbwyntio ar hyn. Mae Llywodraeth Cymru yn llwyr gydnabod y galwadau corfforol ac emosiynol anhygoel sy'n wynebu ein gweithlu GIG a gofal cymdeithasol, ac rydym yn monitro'r effaith yn agos iawn ac yn gweithio gyda phartneriaid i ddarparu cymorth ychwanegol uniongyrchol i ymateb i anghenion iechyd meddwl newidiol pobl.

Thank you very much for that answer, Minister. Last month, I was able to hold a short debate to highlight the pressure on our front-line NHS and social care staff and what they've experienced over the last year. I was privileged to read out some powerful and emotive statements from nurses, theatre assistants, paramedics and practitioners about the realities of facing the virus. Staff are exhausted, both mentally and physically, and many have feelings of grief and guilt. It's clear that the consequences of COVID will be felt by those on the front line for many years to come. It's likely to have a legacy of mental health issues and people questioning whether they still want to, or are able to, stay in the job because of burnout. What steps can the Welsh Government take to target support on our NHS and social care workforce so that we do all we can to look after those who care for us?

Diolch yn fawr am yr ateb hwnnw, Weinidog. Fis diwethaf, gallais gynnal dadl fer i dynnu sylw at y pwysau ar ein staff GIG a gofal cymdeithasol rheng flaen a'r hyn y maent wedi'i brofi dros y flwyddyn ddiwethaf. Cefais y fraint o ddarllen datganiadau pwerus ac emosiynol gan nyrsys, cynorthwywyr theatr, parafeddygon ac ymarferwyr ynglŷn â realiti wynebu'r feirws. Mae staff wedi ymlâdd, yn feddyliol ac yn gorfforol, ac mae gan lawer deimladau o alar ac euogrwydd. Mae'n amlwg y bydd canlyniadau COVID yn cael eu teimlo gan y rhai ar y rheng flaen am flynyddoedd lawer i ddod. Mae'n debygol o esgor ar broblemau iechyd meddwl a phobl yn cwestiynu a ydynt yn dal i fod eisiau, neu'n gallu, aros yn y swydd oherwydd lludded. Pa gamau y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i ddarparu cymorth wedi'i dargedu i'n GIG a'n gweithlu gofal cymdeithasol fel ein bod yn gwneud popeth yn ein gallu i ofalu am y rhai sy'n gofalu amdanom ni?

Thanks very much, Jayne. I must say that I'm very pleased that we've been able to give an extra £1 million to enhance the support of the programme that we have, Health for Health Professionals Wales, and that psychological support, which includes a helpline. The Samaritans are there specifically to help people; there is a doctor who will be able to ring back within 24 hours. And what's really great is that we know that there's been a really good response to this provision.

Since that debate, I've been fortunate enough to meet the Royal College of Nursing and they were very clearly trying to outline to me the kind of trauma that people on the front line have been undergoing, and they know that's not trauma you can tuck away, that is something—. They haven't had a chance to process what they've gone through on the front line, and they're very aware that when it comes to this programme of intensity that they're going through at the moment, when they have time to process that, that's when the impact may hit them. And so they were very keen to emphasise that whatever we're putting in place now will not be able to be taken away, because that longer term trauma that we really have to consider, we will have to make sure that we are giving that support for the longer term, so I'm very pleased to see that. I'm very pleased to see also that the Royal College of General Practitioners have responded very positively also to the support we give to Health for Health Professionals Wales.

Diolch yn fawr iawn, Jayne. Mae'n rhaid i mi ddweud fy mod yn falch iawn ein bod wedi gallu rhoi £1 filiwn ychwanegol i wella cefnogaeth y rhaglen sydd gennym, Iechyd i Weithwyr Iechyd Proffesiynol Cymru, a'r gefnogaeth seicolegol honno, sy'n cynnwys llinell gymorth. Mae'r Samariaid yno'n benodol i helpu pobl; mae meddyg ar gael a fydd yn gallu ffonio'n ôl o fewn 24 awr. A'r hyn sy'n wirioneddol wych yw ein bod yn gwybod bod ymateb da iawn wedi bod i'r ddarpariaeth hon.

Ers y ddadl honno, rwyf wedi bod yn ddigon ffodus i gyfarfod â'r Coleg Nyrsio Brenhinol ac roeddent yn amlwg iawn yn ceisio disgrifio'r math o drawma y mae pobl ar y rheng flaen wedi bod yn ei brofi, ac maent yn gwybod nad yw hwnnw'n drawma y gallwch ei wthio i'r cyrion, mae'n rhywbeth—. Nid ydynt wedi cael cyfle i brosesu'r hyn y maent wedi'i brofi ar y rheng flaen, ac maent yn ymwybodol iawn, o ran y profiad dwys y maent yn byw drwyddo ar hyn o bryd, pan fydd ganddynt amser i brosesu hwnnw, dyna pryd y gallai'r effaith eu taro. Ac felly roeddent yn awyddus iawn i bwysleisio na fydd beth bynnag rydym yn ei roi ar waith yn awr yn gallu cael ei dynnu'n ôl, oherwydd y trawma mwy hirdymor y mae'n rhaid inni ei ystyried, bydd yn rhaid i ni sicrhau ein bod yn darparu'r gefnogaeth honno ar gyfer y tymor hwy, felly rwy'n falch iawn o weld hynny. Yn ogystal, rwy'n falch iawn o weld bod Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol hefyd wedi ymateb yn gadarnhaol iawn i'r gefnogaeth a roddwn i Iechyd i Weithwyr Iechyd Proffesiynol Cymru.

14:55

Minister, Jayne Bryant and I only heard this morning in health committee about the mental health impact on nursing staff, and the absolute need for them to have a chance to rest and recuperate. And so many are putting in long hours way above and beyond what they should be doing as they feel the responsibility to do so, but they need respite and looking after themselves. But, as well as this, and as part of NHS England's response, they've created hubs. These hubs are free of charge and offer confidential advice and support to NHS staff who, over the last year, have cared for millions of people with coronavirus, whilst keeping vital services like maternity, mental health and cancer care going. Minister, will you commit to studying these measures to see whether similar action could benefit NHS staff here in Wales? Thank you.

Weinidog, yn y pwyllgor iechyd y bore yma, clywodd Jayne Bryant a minnau am yr effaith iechyd meddwl ar staff nyrsio, a'r angen iddynt gael cyfle i orffwys ac ymadfer. Ac felly mae nifer yn gweithio oriau hir, llawer mwy na'r hyn y dylent fod yn ei wneud, gan eu bod yn teimlo'r cyfrifoldeb i wneud hynny, ond mae angen iddynt gael seibiant a gofalu amdanynt eu hunain. Ond yn ogystal â hyn, ac fel rhan o ymateb GIG Lloegr, maent wedi creu hybiau. Mae'r hybiau hyn yn rhad ac am ddim ac yn cynnig cyngor a chymorth cyfrinachol i staff y GIG sydd, dros y flwyddyn ddiwethaf, wedi gofalu am filiynau o bobl â'r coronafeirws, tra'n cynnal gwasanaethau hanfodol fel mamolaeth, iechyd meddwl a gofal canser. Weinidog, a wnewch chi ymrwymo i astudio'r mesurau hyn i weld a allai camau tebyg fod o fudd i staff y GIG yma yng Nghymru? Diolch.

Thanks very much, Laura. Well, we don't set up these programmes without consulting with people to ask them what it is that they want, what it is that is meaningful and useful to them. One of the groups that I've been speaking to—. One of the issues, of course, is we've put a lot of support in place, but I was hearing that some people simply don't have time to access that support. So, if they come in in the morning, they feel like they've got to hold it together to do their work during the day, and by the end of their shift they just want to collapse. So, when is it that they can have that support that we're offering them? So, you're absolutely right: we need to make sure that there is some space to allow people to access that support when it's right for them. Of course, we do have alternatives; we've got online support that they can access as well. But I think we're going to have to think very carefully, when we see a reduction in the numbers in relation to the virus, despite the pressures that we've heard of from Angela earlier today—how many people are waiting—we really have to think about looking after those front-line staff and making sure that they do get some kind of break. I think we're going to have to ask the Welsh public to be a little bit patient, just to give these people time to breathe so that they can really get on with their work, because the last thing we want is to see these people leave the NHS.

Diolch yn fawr iawn, Laura. Wel, nid ydym yn sefydlu'r rhaglenni hyn heb ymgynghori â phobl i ofyn iddynt beth y maent ei eisiau, beth sy'n ystyrlon ac yn ddefnyddiol iddynt. Un o'r grwpiau rwyf wedi bod yn siarad â hwy—. Un o'r problemau, wrth gwrs, yw ein bod wedi darparu llawer o gymorth, ond roeddwn yn clywed nad oes gan rai pobl amser i wneud defnydd o'r cymorth hwnnw. Felly, os ydynt yn cyrraedd yn y bore, maent yn teimlo bod yn rhaid iddynt ddal ati i wneud eu gwaith yn ystod y dydd, ac erbyn diwedd eu shifft maent wedi ymlâdd. Felly, pryd y gallant wneud defnydd o'r cymorth rydym yn ei gynnig iddynt? Felly, rydych yn llygad eich lle: mae angen inni sicrhau bod rhywfaint o le i ganiatáu i bobl ddefnyddio'r cymorth ar adeg sy'n gyfleus iddynt hwy. Wrth gwrs, mae gennym ddewisiadau eraill; mae gennym gymorth ar-lein y gallant gael mynediad ato hefyd. Ond rwy'n credu y bydd yn rhaid inni feddwl yn ofalus iawn, pan welwn ostyngiad yn y niferoedd mewn perthynas â'r feirws, er gwaethaf y pwysau a nododd Angela yn gynharach heddiw—nifer y bobl sy'n aros—mae'n rhaid inni feddwl am ofalu am y staff rheng flaen a sicrhau eu bod yn cael rhyw fath o seibiant. Rwy'n credu y bydd yn rhaid inni ofyn i'r cyhoedd yng Nghymru fod ychydig yn amyneddgar i roi amser i'r bobl hyn anadlu fel y gallant fwrw ymlaen â'u gwaith, oherwydd y peth olaf rydym eisiau ei weld yw'r bobl hyn yn gadael y GIG.

'Cymraeg 2050'
'Cymraeg 2050'

4. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y cynnydd tuag at gyflawni’r amcanion sydd wedi’u nodi yn Cymraeg 2050? OQ56311

4. Will the Minister provide an update on progress towards achieving the objectives set out in Cymraeg 2050? OQ56311

Diolch yn fawr, Vikki. Ers lansio 'Cymraeg 2050', mae'r naratif sy'n gysylltiedig â'r iaith wedi newid yn sylweddol. Mae angen inni adeiladu ar y momentwm newydd yma er mwyn sicrhau mwy o fynediad at addysg cyfrwng Cymraeg, ac mae angen inni agor mwy o leoliadau blynyddoedd cynnar ar ben y 40 sydd wedi'u cynllunio i agor. Mae angen inni barhau hefyd i gynnig cyfleoedd cyffrous i bobl i glywed ac i ddefnyddio'r iaith.

Thank you very much, Vikki. Since launching 'Cymraeg 2050', the narrative around the language has changed considerably. We must build on this new momentum in order to ensure more access to Welsh-medium education, and we need to open more early years settings in addition to the 40 planned for opening. We also need to continue to provide exciting opportunities for people to hear and to use the language.

Diolch, Minister. Recent figures have shown that Rhondda Cynon Taf has the most pupils being taught through the medium of Welsh of all council areas in the Central South Consortium area, with just under 19 per cent of learners. Huge strides are being been made to improve the Welsh-medium offer in Cynon Valley still further through the Welsh Government's twenty-first century schools programme, with Ysgol Gyfun Rhydywaun being awarded £12.1 million for an expansion, which will allow it to accommodate an additional 187 pupils, and Ysgol Gynradd Gymraeg Aberdar being the recipient of £4.5 million, which will enable it to offer an additional 48 places. Minister, how are you working with colleagues in the Welsh Government and our partners in local government to improve the provision and the take-up of Welsh-medium education?

Diolch, Weinidog. Mae ffigurau diweddar wedi dangos mai Rhondda Cynon Taf sydd â'r nifer fwyaf o ddisgyblion yn cael eu haddysgu drwy gyfrwng y Gymraeg o'r holl ardaloedd cyngor yn ardal Consortiwm Canolbarth y De, gydag ychydig o dan 19 y cant o ddysgwyr. Gwneir llawer iawn o waith i wella'r cynnig cyfrwng Cymraeg yng Nghwm Cynon ymhellach eto drwy raglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain Llywodraeth Cymru, gydag Ysgol Gyfun Rhydywaun yn cael £12.1 miliwn ar gyfer ehangu, a fydd yn ei galluogi i ddarparu ar gyfer 187 o ddisgyblion ychwanegol, a £4.5 miliwn i Ysgol Gynradd Gymraeg Aberdâr i'w galluogi i gynnig 48 o leoedd ychwanegol. Weinidog, sut rydych yn gweithio gyda chyd-Aelodau yn Llywodraeth Cymru a'n partneriaid mewn llywodraeth leol i wella'r ddarpariaeth a'r nifer sy'n manteisio ar addysg cyfrwng Cymraeg?

15:00

Diolch yn fawr, Vikki. Dwi eisiau yn gyntaf talu teyrnged i'r gwaith arbennig maen nhw’n ei wneud yn y cyngor yn y Rhondda. Mae'n anhygoel, y ffordd mae pobl wedi cydio yn y gallu i ddysgu Cymraeg, ac mae'n dda i weld bod 19 y cant o blant eisoes yn dysgu trwy gyfrwng y Gymraeg. Ond, wrth gwrs, yn ystod y blynyddoedd nesaf, mae'n rhaid inni weld cynnydd yn y niferoedd yna hefyd, a dyna pam rŷn ni wedi, fel Llywodraeth, rhoi mwy o arian cyfalaf i sicrhau bod yr ysgolion ar gael i helpu'r projectau yna. Bydd disgwyl i Rondda Cynon Taf yn ystod y 10 mlynedd nesaf gynyddu'r niferoedd yna i tua 27 y cant o'r boblogaeth. Wrth gwrs, i wneud hynny, mae'n rhaid inni sicrhau bod yna bibell yn dod o'r plant ieuengaf, a dyna pam rydym ni wastad yn canolbwyntio i ddechrau ar gynyddu'r niferoedd sy'n mynychu ysgolion meithrin fel eu bod nhw wedyn yn dilyn y llwybr i addysg Gymraeg. Dwi'n gobeithio y byddwn ni'n gweld y cynnydd yna. Mae e'n anhygoel i weld y gwahaniaeth yna a dwi'n falch iawn ein bod ni fel Llywodraeth Cymru wedi gallu rhoi'r arian ychwanegol yna a hefyd wedi cynyddu'r capasiti yn ysgol Dolau. Mae yna syniadau hefyd i gynyddu ac i newid categori ysgol Penderyn i fod yn ysgol Gymraeg. Felly, dwi'n gobeithio y bydd hwn i gyd yn arwain at ddathliad mawr yn yr ardal yna ar gyfer yr Eisteddfod yn 2024. 

Thank you very much, Vikki. First of all, I want to pay tribute to the excellent work that they do in the council in Rhondda. It's incredible, the way that people have taken the opportunity to learn the language, and it's good to see that 19 per cent are already receiving their education through the medium of Welsh. But, of course, over the next few years, we need to see an increase in those numbers too, and that is why we as a Government have provided enhanced capital funding to ensure that the schools are available to assist with those projects. There will be an expectation that RCT, over the next 10 years, will increase those numbers to around 27 per cent of the population. Of course, in order to do that, we must ensure that there is a pipeline of those younger children coming through, and that's why we're always focused initially on increasing the numbers attending nursery provision, so that then they follow that route to Welsh-medium education. I very much hope that we will see that increase. It is incredible to see that difference, and I'm very pleased that we as a Welsh Government have been able to provide that additional funding, and also increase capacity at Dolau school. There are some ideas too in terms of changing the category of Penderyn school so it becomes a Welsh-medium school too. So, I hope that this will all lead to a huge celebration in this area when the Eisteddfod comes in 2024.

Siŵr o fod bydd cyn-bennaeth ysgol Penderyn yn falch iawn i glywed y newyddion yna. Weinidog, pa ystyriaeth ydych chi wedi ei rhoi i sefydlu cronfa Gymraeg ddigidol i gefnogi mwy o ddefnydd o Gymraeg bob dydd yn y gofod digidol? Fel y gwyddoch, rwy'n awyddus i weld Cymraeg bob dydd yn cael ei normaleiddio mewn sefyllfaoedd bob dydd. Mae hon yn iaith i bawb, nid dim ond i rai cymunedau neu rhai rolau yn y sector cyhoeddus, ac, wrth gwrs, mae'r byd digidol yn rhan gynyddol o'n bywyd bob dydd. Mae'r Ceidwadwyr Cymreig yn mynd i gynnwys rhywbeth o'r fath yn ein maniffesto i annog a chefnogi hwyluso ei defnydd ar-lein, a gobeithio eich bod chi'n cytuno â'r syniad.

I'm sure the former head of Penderyn school will be very pleased to hear that news. Minister, what consideration have you given to establishing a digital fund for the Welsh language to support more use of everyday Welsh in the digital sphere? As you know, I'm eager to see everyday Welsh being normalised in day-to-day communication. It's a language for everyone, not just for some communities or some roles within the public sector, and, of course, the digital world is an increasingly important part of our daily lives. The Welsh Conservatives will include something of this kind in our manifesto to encourage, support and facilitate the use of Welsh online, and I hope you would agree with that idea.

Dŷn ni ddim jest yn cytuno â'r syniad, Suzy; mae gyda ni raglen Cymraeg a thechnoleg sydd eisoes wedi dechrau. Mi wnes i roi update ar hwn jest cyn y Nadolig, i ddangos pa mor bell rŷn ni wedi mynd gyda'r cynllun technoleg yna. Mae'n gwbl amlwg yn ystod y pandemig bod angen inni ddeall bod ein cymdeithas ni wedi symud i raddau helaeth ar-lein a bod yn rhaid inni gydnabod bod angen inni ystyried y Gymraeg yn y trafodaethau yna ynglŷn â sut rŷn ni'n cyfathrebu ar-lein. Dyna pam rydym ni wedi bod yn gwthio Microsoft, er enghraifft, i weld os gallan nhw wneud mwy i sicrhau y gallwn ni ddefnyddio Cymraeg ar Teams. Maen nhw wedi dweud nawr eu bod nhw'n awyddus i weld hynny'n digwydd, ac rydym ni'n gobeithio y bydd hynny'n cael ei gyflwyno efallai yn yr hydref. Maen nhw wedi cymryd sbel, ond rydym ni'n gobeithio nawr y byddwn ni'n gweld gwahaniaeth yn y maes yna.

We not only agree, Suzy, but we have a programme for Welsh and technology that is already in place. I provided an update on this just before Christmas to show just how far we've gone with that technology plan. It's become quite clear during the pandemic that we need to understand that our society has moved to a great extent online, and we must acknowledge that we need to consider the Welsh language in those discussions as to how we communicate online. That's why we've been pushing Microsoft, for example, to see if they can do more to ensure that we can use the Welsh language on Teams. They have now said that they are eager to see those developments, and we hope that will be delivered in the autumn. They've taken a while, but we do hope that we will now see a difference in that area.

Cefnogi'r Rhai sy'n Camddefnyddio Sylweddau
Supporting Those Living with Substance Misuse

5. Pa waith sy'n cael ei wneud gan Lywodraeth Cymru yn ystod y pandemig mewn partneriaeth â byrddau iechyd lleol, cynghorau ac elusennau i gefnogi'r rhai sy'n camddefnyddio sylweddau? OQ56328

5. What work is being done by the Welsh Government during the pandemic in partnership with local health boards, councils and charities to support those living with substance misuse? OQ56328

Yn ystod y pandemig, rŷn wedi gweithio’n agos iawn gyda byrddau cynllunio ardal a phartneriaid eraill. Diolch i ymdrechion rhagorol ein gwasanaethau camddefnyddio sylweddau sydd yn y rheng flaen, a gwasanaethau eraill, rŷn wedi rhoi rhagor o arweiniad a chymorth, gan gynnwys cynnig opsiynau newydd o ran triniaeth a darparu cyllid i ddiwallu anghenion cymhleth y grŵp yma.

During the pandemic, we've worked very closely with area planning boards and other partners. Thanks to the excellent efforts of our substance misuse services on the front line, as well as other services, we have provided additional guidance and support, including new treatment options and funding to meet the complex needs of this group.  

Organisations like Kaleidoscope, working as part of the Gwent drug and alcohol project, are concerned at the difficulties in ensuring good vaccination take-up amongst service users. Their front-line workers have very strong relationships of trust with those service users. They're in regular contact with them and understand the difficulties of chaotic lifestyles. Minister, would you agree that those front-line workers are well placed to actually deliver the vaccinations, given their own training and backgrounds and willingness to undergo any additional training that may be necessary? Allowing them to do that would be one way of ensuring good take-up of vaccine amongst this very vulnerable group. 

Mae sefydliadau fel Kaleidoscope, sy'n gweithio fel rhan o brosiect cyffuriau ac alcohol Gwent, yn pryderu am yr anawsterau i sicrhau bod nifer dda o ddefnyddwyr gwasanaethau'n manteisio ar frechiadau. Mae gan eu gweithwyr rheng flaen berthynas gref iawn o ymddiriedaeth â'r defnyddwyr gwasanaeth hynny. Maent mewn cysylltiad rheolaidd â hwy ac yn deall anawsterau ffyrdd o fyw cythryblus. Weinidog, a fyddech yn cytuno bod y gweithwyr rheng flaen hynny mewn sefyllfa dda i ddarparu'r brechiadau mewn gwirionedd, o ystyried eu hyfforddiant a'u cefndiroedd a'u parodrwydd i gyflawni unrhyw hyfforddiant ychwanegol a allai fod yn angenrheidiol? Byddai caniatáu iddynt wneud hynny yn un ffordd o sicrhau bod y grŵp hwn sy'n agored iawn i niwed yn manteisio ar y brechlyn.

15:05

Thanks for your support and your interest in this very sensitive area. I was really pleased to meet with the Developing a Caring Wales group, and, of course, Kaleidoscope was there as a part of that representation of people looking after people in these very difficult situations. I heard in that meeting of their offer that they would like to make in terms of offering to vaccinate some of the most fragile people within our communities, with whom, as you say, there is a degree of trust that's been built up. I'm pleased to say that I did pass that information on to our vaccination team. Also, just in terms of the other priority groups, you will see today that we are going to issue new guidance—it has just been published, at 3 o'clock—in terms of people with serious mental health conditions. I think there will be people within the scope of the people who work with Kaleidoscope who maybe will come into that category. We've asked the health boards to make sure that they work with the third sector, with organisations like Kaleidoscope, to make sure that we can reach out to these more vulnerable groups who perhaps are not the kind of people who would go into a normal system. 

Diolch am eich cefnogaeth a'ch diddordeb yn y maes sensitif iawn hwn. Roeddwn yn falch iawn o gyfarfod â grŵp Datblygu Cymru Ofalgar, ac wrth gwrs, roedd Kaleidoscope yno fel rhan o'r gynrychiolaeth honno o bobl sy'n gofalu am bobl yn y sefyllfaoedd anodd iawn hyn. Yn y cyfarfod hwnnw, clywais am y cynnig y byddent yn hoffi ei wneud o ran cynnig brechu rhai o'r bobl fwyaf bregus yn ein cymunedau y maent wedi meithrin rhywfaint o ymddiriedaeth gyda hwy, fel y dywedwch. Rwy'n falch o ddweud fy mod wedi trosglwyddo'r wybodaeth honno i'n tîm brechu. Hefyd, o ran y grwpiau blaenoriaeth eraill, fe welwch heddiw ein bod yn bwriadu cyhoeddi canllawiau newydd—mae newydd gael ei gyhoeddi, am 3 o'r gloch—mewn perthynas â phobl â chyflyrau iechyd meddwl difrifol. Credaf y bydd rhai sy'n ymwneud â'r bobl sy'n gweithio gyda Kaleidoscope yn y categori hwnnw o bosibl. Rydym wedi gofyn i'r byrddau iechyd sicrhau eu bod yn gweithio gyda'r trydydd sector, gyda sefydliadau fel Kaleidoscope, i sicrhau y gallwn gyrraedd y grwpiau mwy agored i niwed hyn na fyddent, efallai, yn dod i gysylltiad â'r system arferol.

Hunanladdiadau
Suicides

6. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i geisio atal cynnydd mewn hunanladdiadau o ganlyniad i bandemig COVID-19? OQ56336

6. What action is the Welsh Government taking to try to prevent an increase in suicides as a result of the COVID-19 pandemic? OQ56336

Rydym wedi sicrhau bod gwasanaethau iechyd meddwl yn wasanaethau hanfodol yn ystod y pandemig ac wedi buddsoddi mewn amrywiol ddulliau er mwyn gwella cymorth. Mae atal hunanladdiad yn fater cymhleth ac mae’n galw am ymateb amlasiantaeth. Rydym wedi cryfhau trefniadau, felly, i wella’r ffordd y mae camau gweithredu’n cael eu cydlynu gyda’n partneriaid, gan gynnwys yr heddlu, awdurdodau lleol a’r trydydd sector.

We've ensured that mental health services are essential services during the pandemic and have invested in a range of approaches to improve support. Preventing suicide is a complex issue and requires a multi-agency approach. We have strengthened arrangements, therefore, to improve the co-ordination of actions with partners including police, local authorities and the third sector.

Diolch i'r Gweinidog am yr ateb yna. 

I thank the Minister for that response. 

This is an extremely difficult and sensitive subject, as anyone who has lost a loved one to suicide will know, but I feel it is important that we talk about it so that we can be sure that everything can be done to prevent deaths. The issue came home to me last week after watching an ITV news report that included an interview with the leader of RCT council. He said that the suicide rate had doubled in the area during the pandemic, and I've heard concerning stories across Wales. The situation was already concerning before COVID, with Office for National Statistics data showing that suicides were at their highest for 20 years in the latest year for which data are available, which is 2019. The Welsh Government does have a suicide and self-harm prevention strategy, which is very welcome of course, but could you give me some more detail, Minister, about how the effects of the pandemic have been taken into account in delivering this service, and will you please set out the support that is currently available for people who are suffering from depression during the lockdown so that people can know where to turn to for help?

Mae hwn yn bwnc eithriadol o anodd a sensitif, fel y gŵyr pawb sydd wedi colli anwyliaid i hunanladdiad, ond teimlaf ei bod yn bwysig inni siarad amdano fel y gallwn fod yn siŵr y gellir gwneud popeth i atal marwolaethau. Tynnwyd fy sylw at y mater yr wythnos ddiwethaf ar ôl gwylio adroddiad newyddion ITV a oedd yn cynnwys cyfweliad ag arweinydd cyngor RhCT. Dywedodd fod y gyfradd hunanladdiad wedi dyblu yn yr ardal yn ystod y pandemig, ac rwyf wedi clywed straeon pryderus ledled Cymru. Roedd y sefyllfa eisoes yn peri pryder cyn COVID, gyda data'r Swyddfa Ystadegau Gwladol yn dangos bod hunanladdiadau ar eu huchaf ers 20 mlynedd yn y flwyddyn ddiweddaraf y mae data ar gael ar ei chyfer, sef 2019. Mae gan Lywodraeth Cymru strategaeth atal hunanladdiad a hunan-niweidio, sydd i'w chroesawu'n fawr wrth gwrs, ond a allech chi roi mwy o fanylion i mi, Weinidog, ynglŷn â sut y mae effeithiau'r pandemig wedi cael eu hystyried wrth ddarparu'r gwasanaeth hwn, ac a wnewch chi nodi'r cymorth sydd ar gael ar hyn o bryd i bobl sy'n dioddef o iselder yn ystod y cyfyngiadau symud fel y gall pobl wybod ble y gallant gael cymorth?

We have been able, with some additional funding, to appoint a national suicide prevention co-ordinator, and we've now got three regional co-ordinators to make sure we strengthen that partnership working. It's a very odd situation, because one of the things that we've tried to do is to make sure that we follow real-time information. Suicide is a really difficult area, because actually you have to wait until there's an inquest to get a formal understanding of what exactly has happened. That provides us with a problem, but rather than waiting for that to happen, we've got now these organisations, including the police, making sure they've fed into this task and finish group with us and the police to make sure we understand what's going on on the ground. 

I guess one of the heartening things is that The BMJ recently published a report to say there wasn't any evidence of a consistent increase in suicide rates during the early stages of the pandemic. So, that's the picture that they've seen, and of course, we'll just keep an eye on what's happening within this space, because of course, this is the most tragic situation and we have to do everything we can to make sure that we're assessing that. Health boards are required to report unexpected deaths of patients within 24 hours, and there's an expectation that there's going to be an investigation within 60 days, so that real-time issue is something that we're keeping an eye on.

Gydag arian ychwanegol, rydym wedi gallu penodi cydlynydd atal hunanladdiad cenedlaethol, ac erbyn hyn mae gennym dri chydlynydd rhanbarthol i sicrhau ein bod yn cryfhau'r gwaith partneriaeth hwnnw. Mae'n sefyllfa ryfedd iawn, oherwydd un o'r pethau rydym wedi ceisio'i wneud yw sicrhau ein bod yn dilyn gwybodaeth amser real. Mae hunanladdiad yn faes anodd iawn, oherwydd mewn gwirionedd mae'n rhaid i chi aros nes bod cwest i gael dealltwriaeth ffurfiol o beth yn union sydd wedi digwydd. Mae hynny'n creu problem i ni, ond yn hytrach nag aros i hynny ddigwydd, mae gennym bellach y sefydliadau hyn, gan gynnwys yr heddlu, i sicrhau eu bod wedi bwydo i mewn i waith y grŵp gorchwyl a gorffen gyda ni a'r heddlu i wneud yn siŵr ein bod yn deall beth sy'n digwydd ar lawr gwlad.

Rwy'n dyfalu mai un o'r pethau calonogol yw bod The BMJ wedi cyhoeddi adroddiad yn ddiweddar i ddweud nad oedd unrhyw dystiolaeth o gynnydd cyson mewn cyfraddau hunanladdiad yn ystod camau cynnar y pandemig. Felly, dyna'r darlun y maent hwy wedi'i weld, ac wrth gwrs, byddwn yn cadw llygad ar yr hyn sy'n digwydd yn y gofod hwn, oherwydd wrth gwrs, dyma'r sefyllfa fwyaf trasig ac mae'n rhaid inni wneud popeth yn ein gallu i sicrhau ein bod yn asesu hynny. Mae'n ofynnol i fyrddau iechyd roi gwybod am farwolaethau annisgwyl cleifion o fewn 24 awr, ac mae disgwyl y bydd ymchwiliad o fewn 60 diwrnod, felly mae'r elfen amser real yn rhywbeth rydym yn cadw llygad arni.

15:10
Anghenion Iechyd Meddwl a Lles Gweithwyr y Sector Cyhoeddus
The Mental Health and Well-being Needs of Public Sector Workers

7. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i fynd i'r afael ag anghenion iechyd meddwl a lles gweithwyr y sector cyhoeddus yng Ngorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro? OQ56327

7. What is the Welsh Government doing to address the mental health and well-being needs of public sector workers in Carmarthen West and South Pembrokeshire? OQ56327

We take the health and well-being of our workforce extremely seriously and encourage employers to provide a range of extra support during the pandemic. We are monitoring the impact closely and working with partners to provide immediate additional help to respond to people's changing mental health needs. 

Rydym yn ystyried bod iechyd a llesiant ein gweithlu yn hollbwysig ac yn annog cyflogwyr i ddarparu ystod o gymorth ychwanegol yn ystod y pandemig. Rydym yn monitro'r effaith yn ofalus ac yn gweithio gyda phartneriaid i ddarparu cymorth ychwanegol ar unwaith i ymateb i anghenion iechyd meddwl newidiol pobl.

I've listened with interest to your comments to I think it was Jayne Bryant and to David Melding. It's all about mental health and how we can keep our eyes open for people who are suffering. You will know as well as I do that organisations such as Mind have done endless surveys that show that public sector workers suffer disproportionately, take more time off work, and have greater mental health issues across the whole of Wales. I've had a number of e-mails from public sector workers in Carmarthen West and South Pembrokeshire just saying how hard they're finding it to manage lockdown, to cope with it, like so many of us. I just wondered are there any programmes that we can put in place or are there any ways of Welsh Government being able to encourage public sector organisations to be able to really try to reach out to those who are working on their own, isolated at home or perhaps in a very busy home where they're finding it very difficult to do their jobs because of all the noise around them. They may have young children at home who aren't at school and the whole situation is getting to them. Because if you have a person in front of you or in the office just next door, you can have a much better feel for how they might be. It's very difficult to tell when you're on a Zoom call to somebody once a week. Is there anything the Welsh Government can proactively do to help public sector employers really look after those employees?

Rwyf wedi gwrando gyda diddordeb ar eich sylwadau wrth ateb Jayne Bryant a David Melding, rwy'n credu. Mae'n ymwneud ag iechyd meddwl a sut y gallwn gadw ein llygaid ar agor am bobl sy'n dioddef. Fe wyddoch gystal â mi fod sefydliadau fel Mind wedi cynnal arolygon diddiwedd sy'n dangos bod gweithwyr y sector cyhoeddus yn dioddef yn anghymesur, yn cymryd mwy o amser i ffwrdd o'r gwaith, a bod ganddynt fwy o broblemau iechyd meddwl, a hynny ledled Cymru. Rwyf wedi cael nifer o negeseuon e-bost gan weithwyr y sector cyhoeddus yng Ngorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro yn dweud pa mor anodd yw hi i ddod i ben yn ystod cyfyngiadau symud, i ymdopi â hwy, fel cynifer ohonom. Roeddwn yn meddwl tybed a oes unrhyw raglenni y gallwn eu rhoi ar waith neu a oes unrhyw ffyrdd y gall Llywodraeth Cymru annog sefydliadau'r sector cyhoeddus i geisio cyrraedd y rhai sy'n gweithio ar eu pen eu hunain, wedi'u hynysu gartref neu efallai mewn cartref prysur iawn lle maent yn ei chael hi'n anodd iawn gwneud eu gwaith oherwydd yr holl sŵn o'u cwmpas. Efallai fod ganddynt blant ifanc gartref nad ydynt yn yr ysgol a bod y sefyllfa yn mynd yn drech na hwy. Oherwydd os oes gennych berson o'ch blaen neu yn y swyddfa drws nesaf, gallwch gael syniad llawer gwell o sut y maent yn teimlo. Mae'n anodd iawn dweud pan fyddwch ar alwad Zoom gyda rhywun unwaith yr wythnos. A oes unrhyw beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud yn rhagweithiol i helpu cyflogwyr y sector cyhoeddus i ofalu am y gweithwyr hynny?

Absolutely. I won't dwell on help for health professionals, because that's a specific programme we've got in place, but we do have Healthy Working Wales, of course, which is a programme that lots of public sector organisations have already signed up to. I know all seven of the health boards and the Welsh Government have signed up to this, and many local authorities, including Dyfed-Powys Police. So, there are lots of organisations that have already signed up to that. What's happened is that there's been strengthened advice within that programme in order to understand the new context of the pandemic. What is important also is that there are a number of programmes and organisations in the Hywel Dda area that are able to help in this space. We've got lots of different programmes, including the healthy and active fund. If we can get people to understand the link between mental health and physical activity, I think that is really important that we encourage people to do that, and I know that there are projects across west Wales that are helpful in that sense. So, there are plenty of places people can go for advice. The first thing to do, I think, is to go to the websites of the health boards. We've asked them now to update their advice on those to make those much more accessible, much easier to read, and every one of the health boards has now done that. That should be easier for people to access now and they should get that local advice that may be suitable for their area.

Yn sicr. Nid wyf am sôn am gymorth i weithwyr iechyd proffesiynol, oherwydd mae honno'n rhaglen benodol sydd gennym ar waith, ond mae gennym Cymru Iach ar Waith, wrth gwrs, sy'n rhaglen y mae llawer o sefydliadau'r sector cyhoeddus eisoes wedi ymrwymo iddi. Rwy'n gwybod bod pob un o'r saith bwrdd iechyd a Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i hyn, a llawer o awdurdodau lleol, gan gynnwys Heddlu Dyfed-Powys. Felly, mae llawer o sefydliadau eisoes wedi ymrwymo i honno. Cafwyd cyngor cryfach o fewn y rhaglen honno er mwyn deall cyd-destun newydd y pandemig. Yr hyn sy'n bwysig hefyd yw bod nifer o raglenni a sefydliadau yn ardal Hywel Dda yn gallu helpu yn hyn o beth. Mae gennym lawer o wahanol raglenni, gan gynnwys y gronfa iach ac egnïol. Os gallwn gael pobl i ddeall y cysylltiad rhwng iechyd meddwl a gweithgarwch corfforol, credaf ei bod yn bwysig iawn inni annog pobl i wneud hynny, a gwn fod prosiectau ar draws y gorllewin Cymru'n ddefnyddiol yn yr ystyr honno. Felly, mae digon o leoedd y gall pobl fynd i gael cyngor. Y peth cyntaf i'w wneud, rwy'n credu, yw mynd ar wefannau'r byrddau iechyd. Rydym bellach wedi gofyn iddynt ddiweddaru eu cyngor ar y rheini i'w gwneud yn llawer mwy hygyrch, yn llawer haws i'w darllen, ac mae pob un o'r byrddau iechyd bellach wedi gwneud hynny. Dylai fod yn haws i bobl eu defnyddio yn awr a dylent gael y cyngor lleol a allai fod yn addas ar gyfer eu hardal.

Ac yn olaf, cwestiwn 8, Rhun ap Iorwerth, i'w ateb gan y Dirprwy Weinidog.

And finally, question 8, Rhun ap Iorwerth, to be answered by the Deputy Minister. 

Busnesau Twristiaeth
Tourism Businesses

8. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gymorth i fusnesau twristiaeth Ynys Môn? OQ56318

8. Will the Minister make a statement on support for tourism businesses in Ynys Môn? OQ56318

Dwi'n ymwybodol o'r sefyllfa a'r pwysau sydd ar y diwydiant yn Ynys Môn. Dwi hefyd yn gwerthfawrogi'n fawr y berthynas sydd rhyngom ni fel Llywodraeth a llywodraeth leol Ynys Môn dan arweiniad cadarn, fel y mae o, ac mae'n dda gen i ddweud ein bod ni'n parhau i chwilio am ffyrdd o gydweithio a hefyd o geisio cyllid digonol yn ychwanegol gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig.  

I am fully aware of the pressure on the industry in Anglesey and I very much appreciate the relationship between ourselves as a Government and the local authority in Ynys Môn, under a strong leadership there. I'm pleased to say that we are continuing to seek ways of collaborating and also of securing adequate funding from the UK Government.

15:15

Diolch. Yn sicr, mae'r sector angen rhagor o gefnogaeth. Maen nhw'n dal yn fusnesau sydd dim ond yn cael ychydig o gefnogaeth, neu brin ddim o gwbl—pobl sy'n hunan-gyflogedig, y rhai sydd ddim yn talu staff trwy PAYE, busnesau sydd wedi agor yn rhy agos at ddechrau'r cyfnod clo gwreiddiol, y rhai sydd yn cael y cymhorthdal incwm hunan-gyflogaeth, ac felly ddim wedi cael gwneud ceisiadau am grants o'r gronfa gymorth benodol i'r sector. Mae yna ddryswch—un gronfa yn edrych ar elw masnachu wrth weithio allan y trothwy am gymorth, ac un arall ar drosiant. Dwi wedi cael cyswllt heddiw, yn digwydd bod, gan gwmni yn rhedeg sawl bwyty, ac mae'r staff ar ffyrlo, ond dydy'r perchnogion ddim yn gallu talu nhw eu hunain, achos does yna ddim elw i gymryd dim byd allan ohono fo.

Maen nhw'n straeon cyffredin iawn, iawn. Dwi eisiau'r sector yma fod yn ffit ac yn iach i allu ailddechrau. Felly, gaf i ofyn beth ydych chi'n mynd i wneud rŵan i drio ceisio cau'r bylchau yma o hyd? Ac efo 'normal' yn mynd i fod yn wahanol iawn i sut oedd pethau cynt, pan mae pethau'n ailagor—llai o gwsmeriaid mewn bwytai, cwmni bysys yn methu gweithio am yn hir iawn, mae'n siŵr—sut ydych chi'n gobeithio helpu busnesau wrth ailagor fesul cam? Pryd gawn ni'r math o gynllun adfer y bydd yn adfer hyder y sector yn y dyfodol?

Thank you. The sector certainly needs further support. There are still businesses who are only receiving a little support, or virtually none—those who are self-employed, those who don't pay their staff through PAYE, businesses that opened too close to the original lockdown, those that are receiving the self-employment income support grants, but therefore haven't been eligible for the grants from the specific fund for the sector. There is one fund looking at commercial profits, looking at the threshold and another on turnover. I've received correspondence from a company running a number of restaurants—the staff are on furlough, but the owners can't pay themselves because there is no profit in the business.

These are very common stories. I want this sector to be fit and ready to reopen, so can I ask you what you are doing now to try and close these gaps? With the new normal being very different to how things were, when things do reopen—fewer customers in restaurants, for example, a bus company not being able to work, possibly—how do you hope to assist businesses in reopening on a phased basis? When will we have the kind of recovery plan that will engender confidence in the sector for the future?

Wel, mae'r cyfan rydyn ni'n ei wneud fel Llywodraeth Cymru wedi'i fwriadu i adfer y sector dwristiaeth, a sectorau eraill. Rydyn ni wedi sicrhau bron i £3 miliwn ar gyfer bron i 200 o fusnesau twristiaeth ar Ynys Môn. Mae hynny'n ychwanegol at y grantiau dewisol sydd wedi cael eu dyrannu'n effeithiol iawn gan yr awdurdod lleol. Mi fydd hynny yn sicr yn parhau.

Dwi'n dal i gwrdd yn gyson gyda Gweinidogion twristiaeth gweddill y Deyrnas Unedig, ac mae'n rhaid i mi ddweud bod yna bwysau clir yn cael ei roi ar Lywodraeth y Deyrnas Unedig gan fy nghyd-Weinidog yn Lloegr, oherwydd ei fod o'n cynrychioli ardal wledig â thwristaidd, digon tebyg i beth sydd gyda ni yng Nghymru. Fel yna rydyn ni'n ceisio gweithio.

Mi garwn i gael mwy o wybodaeth am unrhyw un sydd yn cael anhawster fel hyn, lle maen nhw'n syrthio rhwng y cynlluniau sydd gan y Deyrnas Unedig a'r cynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru, ac mi wnawn ni ymchwilio iddyn nhw.

Everything that we do as a Welsh Government is aimed at the recovery of the tourism sector, and other sectors. We have secured almost £3 million for almost 200 tourism businesses on Anglesey, and that is in addition to the grants that have been allocated very effectively by the local authority. That will continue.

I continue to meet regularly with tourism Ministers across the UK and I have to say that strong pressure is being placed on the UK Government by my fellow Minister in England, because he represents a rural area that relies on tourism, similar to what we have in Wales. That's how we're seeking to work.

I would like to have any information on anyone who is having such difficulties as you mentioned. Where they fall between the gaps between the Welsh Government and UK Government support programmes, we will look into that.

Diolch i'r Dirprwy Weinidog a'r Gweinidog.  

Thank you to the Deputy Minister and the Minister.

4. Cwestiynau Amserol
4. Topical Questions

Felly, cwestiwn amserol sydd i'w hateb nesaf, gan Weinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig. Y cwestiwn i'w ofyn gan Adam Price.

We now move to a topical question, which will be answered by the Minister for Environment, Energy and Rural Affairs. The question is to be asked by Adam Price.

Llifogydd
Flooding

1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y cymorth sydd ar gael i bobl yn dilyn y llifogydd diweddar sydd wedi effeithio cymunedau ar draws Cymru? TQ541

1. Will the Minister make a statement on the support that is available to people following the recent floods that have affected communities across Wales? TQ541

Diolch. On 27 January, Welsh Government announced a further £6.5 million funding to support local authorities to respond to severe weather events. This includes support for households who suffered flooding in their homes or were evacuated, with payments of up to £1,000 administered by local authorities.

Diolch. Ar 27 Ionawr, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru gyllid pellach o £6.5 miliwn i gynorthwyo awdurdodau lleol i ymateb i ddigwyddiadau tywydd garw. Mae hyn yn cynnwys cymorth i aelwydydd sydd wedi dioddef llifogydd yn eu cartrefi neu sydd wedi gorfod gadael eu cartrefi, gyda thaliadau o hyd at £1,000 wedi'u gweinyddu gan awdurdodau lleol.

Rwy'n ddiolchgar am yr ateb. Ydy'r Gweinidog hefyd yn gallu dweud a ydy'r busnesau sydd wedi cael eu heffeithio gan y llifogydd mwyaf diweddar yma yn gallu cael mynediad at y gronfa o'r cynllun grant cymorth llifogydd i fusnesau a gafodd ei gyhoeddi yn gynharach eleni? O edrych ar y cymunedau hynny sydd wedi cael eu heffeithio yn ddiweddar gan y llifogydd, yn fy etholaeth i ac etholaethau cyfagos, a fyddan nhw nawr yn cael mwy o fuddsoddiad gan Gyfoeth Naturiol Cymru er mwyn adeiladu amddiffynfeydd a chynlluniau atal llifogydd?

Yn benodol, o ran blaenori'r cymunedau hynny, rwy'n deall bod yna drothwy, onid oes, Gweinidog, ar gyfer yr hyn a elwir yn adroddiadau adran 19, lle mae llifogydd wedi bod? Ac mae'r trothwy tua 20 adeilad wedi cael eu heffeithio. Mewn sawl cymuned wledig, nifer fechan sydd yna, ond maen nhw'n cael eu heffeithio'n gyson. Felly, rwy'n ymwybodol yn fy etholaeth i ym Mhontargothi, er enghraifft, o wyth adeilad wedi cael llifogydd nawr tair gwaith mewn tri mis. Felly, oes modd edrych ar effaith cronnus llifogydd mewn cymunedau eithaf gwledig lle mae yna lai o adeiladau, ond wrth gwrs, allwch chi ddychmygu fel mae'r trigolion yn yr adeiladau hynny yn teimlo ar ôl wynebu y fath ddifrod mewn amser cymharol fyr. 

I'm grateful for that response. Can the Minister also tell us whether businesses affected by the most recent floods will be able to access the flood support grant fund that was announced earlier this year, specifically targeted at businesses? In looking at those communities that have been affected recently by floods, in my constituency and in nearby constituencies, will they now be given further investment from NRW in order to build flood defences and flood prevention programmes?

Specifically, in terms of prioritising those communities, I understand that there is a threshold, Minister, in terms of what's called section 19 reports where there have been floods. I think that threshold is around 20 buildings having been affected. Now, in a number of rural communities, it's a small number of properties that are affected, but they are regularly affected by flooding. I'm aware in my constituency, in Pontargothi, there are eight buildings that have been flooded three times in three months. So, would it be possible to look at the cumulative impact of flooding in rural communities, where there are fewer buildings, but of course you can just imagine how the residents in those buildings feel, having faced that kind of damage a number of times in a brief period. 

15:20

Diolch, Adam Price, and if we can just focus on Pontargothi, first of all, as you know, we met with a range of partners in relation to the flooding that happened, unfortunately, in your constituency. And I should just say there's no threshold set in statute when it comes to a section 19 report. We expect if 20 houses have been flooded that that local authority, or that flood risk management authority, would then bring forward a section 19 report, but they could choose to have a lower threshold and assess that in relation to each event. So, I would certainly discuss that with the local authority in relation to your own constituency. 

We have seen some unprecedented flooding over the past year, as you're aware, and I've made it very clear not just to NRW but to all risk management authorities that funding is available, and they should come forward with schemes that we can then consider. The Welsh Government has and continues to proactively manage and respond to flood risk across Wales. By the end of this term of Government, which obviously is only a few weeks away now, we have invested £390 million in our flood defences. So, the funding is available—there's still funding available—and whenever there is an event, that needs to be looked at by, as I say, either the local authority or NRW, and the funding is available from Welsh Government. 

Diolch, Adam Price, ac os cawn ganolbwyntio ar Bontargothi, yn gyntaf oll, fel y gwyddoch, cyfarfuom ag amrywiaeth o bartneriaid yng nghyswllt y llifogydd anffodus a ddigwyddodd yn eich etholaeth. A dylwn ddweud nad oes trothwy wedi'i osod mewn statud mewn perthynas ag adroddiad adran 19. Pe bai 20 o dai wedi dioddef llifogydd byddem yn disgwyl y byddai'r awdurdod lleol hwnnw, neu'r awdurdod rheoli perygl llifogydd hwnnw, wedyn yn cyflwyno adroddiad adran 19, ond gallent ddewis cael trothwy is ac asesu hynny mewn perthynas â phob digwyddiad. Felly, byddwn yn sicr yn trafod hynny gyda'r awdurdod lleol mewn perthynas â'ch etholaeth eich hun.

Rydym wedi gweld llifogydd digynsail dros y flwyddyn ddiwethaf, fel y gwyddoch, ac rwyf wedi dweud yn glir iawn nid yn unig wrth CNC ond wrth bob awdurdod rheoli risg bod cyllid ar gael, a dylent gyflwyno cynlluniau i ni eu hystyried. Mae Llywodraeth Cymru wedi rheoli ac ymateb yn rhagweithiol i berygl llifogydd ledled Cymru ac mae'n parhau i wneud hynny. Erbyn diwedd tymor y Llywodraeth, sydd yn amlwg ond ychydig wythnosau i ffwrdd yn awr, rydym wedi buddsoddi £390 miliwn yn ein hamddiffynfeydd rhag llifogydd. Felly, mae'r cyllid ar gael—mae cyllid ar gael o hyd—a phryd bynnag y ceir digwyddiad, mae angen i'r awdurdod lleol neu CNC edrych ar y digwyddiad hwnnw, fel y dywedais, ac mae'r cyllid ar gael gan Lywodraeth Cymru.

Thank you, Minister, for that answer regarding flood defences. As I think all Members are aware, the flooding has posed major challenges in rural communities, including those in my constituency, and I'd like to pay tribute to those in the communities who've come together and supported those that have been worst affected by the floods. Can I ask you, in villages in Monmouthshire, the flooding has exacerbated already underlying capacity issues in the drainage and sewage network, and I've been in contact with Welsh Water Dŵr Cymru over a number of constituency cases? They've been very helpful. Are you as a Government liaising with local authorities and also Welsh Water to make sure that the network is being monitored properly, and is upgraded as and when necessary so that it is fit for purpose, so that when future flooding comes along, perhaps the problems aren't quite so bad? 

Diolch am yr ateb hwnnw ynglŷn ag amddiffynfeydd rhag llifogydd. Fel y gŵyr pob Aelod, rwy'n credu, mae'r llifogydd wedi achosi heriau mawr mewn cymunedau gwledig, gan gynnwys y rhai yn fy etholaeth i, a hoffwn dalu teyrnged i'r rheini yn y cymunedau sydd wedi dod at ei gilydd ac wedi cefnogi'r rhai a gafodd eu heffeithio waethaf gan y llifogydd. A gaf fi eich holi ynglŷn â phentrefi yn Sir Fynwy, lle mae'r llifogydd eisoes wedi gwaethygu problemau capasiti sylfaenol yn y rhwydwaith draenio a charthion, ac rwyf wedi bod mewn cysylltiad â Dŵr Cymru mewn perthynas â nifer o achosion yn yr etholaeth? Maent wedi bod yn ddefnyddiol iawn. A ydych chi fel Llywodraeth yn cysylltu ag awdurdodau lleol a Dŵr Cymru hefyd i sicrhau bod y rhwydwaith yn cael ei fonitro'n iawn, a'i fod yn cael ei uwchraddio yn ôl yr angen fel ei fod yn addas i'r diben, fel na fydd y problemau lawn mor wael pan fydd llifogydd yn taro yn y dyfodol?

Absolutely. Welsh Water Dŵr Cymru are a valued partner in relation to this work, and whenever we have a—. You will have heard me just say in my answer to Adam Price that I met with him and a range of partners, and Welsh Water were part of that. But it is really important after any flooding event, we know how heartbreaking—. If your home is flooded, it's very, very stressful and very traumatic. So, whenever there's any flooding, it's really important that we find out the cause of that flooding, and sometimes it can be something that can be obviously rectified straight away, sometimes it needs a longer solution, and it's really important that our partners work with us, with local authorities, all partners together to look at those potential solutions. And a solution could be much longer term, and could be a new flood defence, so somewhere between something simple and, as I say, a new construction. So, it's just really important that everybody works together, and I know that has happened in Monmouth. 

Yn sicr. Mae Dŵr Cymru yn bartner gwerthfawr mewn perthynas â'r gwaith hwn, a phryd bynnag y cawn—. Byddwch wedi fy nghlywed yn dweud yn fy ateb i Adam Price fy mod wedi cyfarfod ag ef ac amrywiaeth o bartneriaid, ac roedd Dŵr Cymru yn rhan o hynny. Ond mae'n bwysig iawn, ar ôl unrhyw lifogydd, ein bod yn gwybod pa mor dorcalonnus—. Os yw eich cartref yn dioddef llifogydd, mae'n drawmatig iawn ac yn achosi straen mawr. Felly, pryd bynnag y bydd unrhyw lifogydd, mae'n bwysig iawn ein bod yn darganfod achos y llifogydd hynny, ac weithiau gall fod yn rhywbeth y gellir ei gywiro ar unwaith yn amlwg, weithiau mae'n galw am ateb mwy hirdymor, ac mae'n bwysig iawn fod ein partneriaid yn gweithio gyda ni, gydag awdurdodau lleol, yr holl bartneriaid gyda'i gilydd, i edrych ar yr atebion posibl hynny. A gallai ateb fod yn llawer mwy hirdymor, a gallai fod yn amddiffynfeydd rhag llifogydd newydd, felly rhywle rhwng rhywbeth syml ac fel y dywedaf, gwaith adeiladu newydd. Felly, mae'n bwysig iawn fod pawb yn gweithio gyda'i gilydd, a gwn fod hynny wedi digwydd yn Nhrefynwy.

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

5. Datganiadau 90 eiliad
5. 90-second Statements

The next item on the agenda is the 90-second statements. First up this week is Dawn Bowden. 

Yr eitem nesaf ar yr agenda yw'r datganiadau 90 eiliad. Yn gyntaf yr wythnos hon mae Dawn Bowden.

Diolch, Llywydd. On 21 February, we marked one of the many significant days in the remarkable history of Merthyr Tydfil and Rhymney. It was on this date in 1804 that the Trevithick steam engine made its first ever rail journey, nine miles from Penydarren to the Merthyr-Cardiff canal. This journey made Richard Trevithick and not George Stephenson the real father of the railways. And such was the scepticism on the part of the Cyfarthfa ironmaster, Richard Crawshay, that he placed a 500 guineas bet with Samuel Homfray from the Penydarren works on whether the train would actually be able to haul 10 tonnes of iron to Abercynon. He lost his bet.

Today, it's through our heritage that we remember this event through the Trevithick trial and, of course—and I remind the Deputy Minister for culture of this—the replica of the Trevithick engine is in Swansea, not in Merthyr Tydfil. There are now significant plans to develop the Cyfarthfa experience under the brand of the Crucible Project. In my view, Richard Trevithick and what he did in Merthyr Tydfil on 21 February 1804 should form an important part of that story. As National Museum Wales states:

'We cannot underestimate the importance of Trevithick's locomotive. In 1800, the fastest a man could travel over land was at a gallop on horseback; a century later, much of the world had an extensive railway system on which trains regularly travelled at speeds of up to sixty miles per hour.'

This

'remarkable transformation, a momentous occasion in world history'

was initiated in my constituency in February 1804. Diolch.

Diolch, Lywydd. Ar 21 Chwefror, gwnaethom nodi un o'r nifer o ddyddiau arwyddocaol yn hanes rhyfeddol Merthyr Tudful a Rhymni. Ar y diwrnod hwn ym 1804 y gwnaeth injan stêm Trevithick ei thaith reilffordd gyntaf erioed, naw milltir o Benydarren i gamlas Merthyr-Caerdydd. Golygai'r daith hon mai Richard Trevithick, ac nid George Stephenson, oedd tad go iawn y rheilffyrdd. Roedd meistr haearn Cyfarthfa, Richard Crawshay, mor amheus nes iddo osod bet o 500 gini gyda Samuel Homfray o waith Penydarren na fyddai'r trên yn gallu cludo 10 tunnell o haearn i Abercynon. Collodd ei fet.

Heddiw, drwy ein treftadaeth y cofiwn y digwyddiad hwn drwy arbrawf Trevithick ac wrth gwrs—ac rwy'n atgoffa'r Dirprwy Weinidog diwylliant o hyn—mae'r atgynhyrchiad o injan Trevithick yn Abertawe, nid ym Merthyr Tudful. Erbyn hyn mae cynlluniau sylweddol i ddatblygu profiad Cyfarthfa o dan frand prosiect Crucible. Yn fy marn i, dylai Richard Trevithick a'r hyn a wnaeth ym Merthyr Tudful ar 21 Chwefror 1804 fod yn rhan bwysig o'r stori honno. Fel y dywed Amgueddfa Genedlaethol Cymru:

'Allwn ni ddim gorbwysleisio pwysigrwydd locomotif Trevithick. Ym 1800, ar garlam wrth farchogaeth oedd y cyflymaf y gallai dyn deithio dros dir. Ganrif yn ddiweddarach roedd rhwydwaith reilffordd yn cyrraedd cyfran helaeth o'r byd gyda threnau'n teithio'n gyson ar gyflymder o chwe deg milltir yr awr.'

Cafodd y trawsnewidiad rhyfeddol hwn

'a weddnewidiodd y byd'

ei gychwyn yn fy etholaeth ym mis Chwefror 1804. Diolch.

15:25

Monday 22 February marked the start of Fairtrade Fortnight, an important movement within the country, given that Wales became the first Fairtrade Nation on 6 June 2008. At the heart of fair trade is localism, and I'm proud to be a member of the Abergavenny Fairtrade Forum, which is a vibrant and enthusiastic team. The forum was founded in 2007 and has been very active since then. Over the past few years, I've been honoured to be invited to open various events in Abergavenny, such as the Fairtrade Fortnight finale, organised by local couple, David and Martha Holman, from the charity Love Zimbabwe. However, due to the current restrictions, all public events, such as the fair-trade breakfast and the pancake morning, have had to be cancelled. The forum has several online events, which can be accessed on the group's Facebook page. Fair Trade Wales also has numerous other online activities, which are featured on their website. This year's theme, as established by the Fairtrade Foundation is 'climate resilience' and the challenges posed by climate change to farmers and their workers across the world—something that I know is of great concern to Members here, and of which you'll be fully supportive. I'm pleased that the Senedd has committed to using fair-trade tea, coffee, sugar and biscuits on the Senedd estate, and whilst we're not able to be there at the moment, I do hope that you'll all join me in celebrating this fortnight with a cup of fair-trade tea or coffee at home.

Roedd dydd Llun 22 Chwefror yn nodi dechrau Pythefnos Masnach Deg, mudiad pwysig o fewn y wlad, o gofio mai Cymru oedd y Genedl Fasnach Deg gyntaf a digwyddodd hynny ar 6 Mehefin 2008. Wrth wraidd masnach deg mae lleoliaeth, ac rwy'n falch o fod yn aelod o Fforwm Masnach Deg y Fenni, sy'n dîm bywiog a brwdfrydig. Sefydlwyd y fforwm yn 2007 ac mae wedi bod yn weithgar iawn ers hynny. Dros y blynyddoedd diwethaf, mae wedi bod yn anrhydedd cael fy ngwahodd i agor digwyddiadau amrywiol yn y Fenni, fel diweddglo Pythefnos Masnach Deg, a drefnwyd gan y pâr lleol, David a Martha Holman, o'r elusen Love Zimbabwe. Fodd bynnag, oherwydd y cyfyngiadau presennol, bu'n rhaid canslo pob digwyddiad cyhoeddus, megis y brecwast masnach deg a'r bore crempog. Mae gan y fforwm nifer o ddigwyddiadau ar-lein, sydd i'w gweld ar dudalen Facebook y grŵp. Mae gan Masnach Deg Cymru nifer o weithgareddau ar-lein eraill hefyd, sydd i'w gweld ar eu gwefan. Thema eleni, a bennwyd gan y Sefydliad Masnach Deg yw 'cyfiawnder yr hinsawdd' a'r heriau a ddaw yn sgil newid hinsawdd i ffermwyr a'u gweithwyr ym mhedwar ban byd—rhywbeth y gwn ei fod yn peri pryder mawr i'r Aelodau yma, a gwn y byddwch yn gwbl gefnogol iddo. Rwy'n falch bod y Senedd wedi ymrwymo i ddefnyddio te, coffi, siwgr a bisgedi masnach deg ar ystâd y Senedd, ac er na allwn fod yno ar hyn o bryd, rwy'n gobeithio y gwnewch chi ymuno â mi gartref i ddathlu'r pythefnos gyda chwpanaid o de neu goffi masnach deg.

Dr Julian Tudor Hart was one of the most influential and inspirational doctors of the twentieth century. He was a general practitioner who began his career shortly after the birth of the national health service, and most of his working life was spent as a GP serving the deprived mining community at Glyncorrwg, in my constituency of Aberavon. Here, he was able to further his research, combining his training in public health with the everyday care of his patients. He was able to study the effects of planned, anticipatory care over several decades, and thus was a strong advocate for preventative actions to avoid the need for treatment. He understood that effective primary care depends on a solid foundation of trust and continuity amongst all parties. This research led to the production of his paper on the inverse care law, which was published in The Lancet for the first time on 27 February 1971, thus celebrating its fiftieth anniversary this weekend. Dr Tudor Hart's work concluded that people in living in more deprived areas had higher death rates due to people's predisposition towards sickness as a result of circumstances or lack of a correct treatment. It was visionary, and became recognised throughout the world as a major piece of work on health inequalities, stating that the availability of good medical care tended to vary inversely with the needs of the population served. The paper considered the market distribution of medical care to be 'primitive and historically outdated'.

Market forces should not dictate the healthcare of communities. That should be based upon need and not status. I have strong socialist views and believe in this concept, that the need to address health inequalities cannot be owned by any one political party but should be owned by everyone. We frequently praise our fantastic NHS staff as they care for people across Wales, but if we wish to ensure that many people do not need to seek care in the first place, then we must continue to address the challenges that were identified by Dr Tudor Hart in his paper 50 years ago. It is concerning that the inverse care law remains as relevant today as it did 50 years ago. We must all commit to ensuring that it does not remain important over the next 50 years.

Dr Julian Tudor Hart oedd un o feddygon mwyaf dylanwadol ac ysbrydoledig yr ugeinfed ganrif. Roedd yn feddyg teulu a ddechreuodd ei yrfa yn fuan ar ôl genedigaeth y gwasanaeth iechyd gwladol, a threuliodd y rhan fwyaf o'i fywyd gwaith fel meddyg teulu yn gwasanaethu'r gymuned lofaol ddifreintiedig yng Nglyncorrwg, yn fy etholaeth i, sef Aberafan. Yma, gallodd fwrw ymlaen â'i ymchwil, gan gyfuno ei hyfforddiant mewn iechyd cyhoeddus â gofalu am ei gleifion. Gallodd astudio effeithiau gofal wedi'i gynllunio a'i rag-gynllunio dros nifer o ddegawdau, ac felly roedd yn eiriolwr cryf dros gamau ataliol i osgoi'r angen am driniaeth. Deallodd fod gofal sylfaenol effeithiol yn dibynnu ar sylfaen gadarn o ymddiriedaeth a pharhad ar ran pawb a oedd ynghlwm wrtho. Arweiniodd y gwaith ymchwil hwn at gynhyrchu ei bapur ar y ddeddf gofal gwrthgyfartal, a gyhoeddwyd yn The Lancet am y tro cyntaf ar 27 Chwefror 1971, sef hanner canrif yn ôl i'r penwythnos hwn. Daeth gwaith Dr Tudor Hart i'r casgliad fod gan bobl sy'n byw mewn ardaloedd mwy difreintiedig gyfraddau marwolaeth uwch oherwydd bod gan bobl ragdueddiad tuag at salwch o ganlyniad i amgylchiadau neu ddiffyg triniaeth gywir. Roedd yn ysbrydoledig, a daeth yn adnabyddus ledled y byd fel darn pwysig o waith ar anghydraddoldebau iechyd, gan ddweud bod argaeledd gofal meddygol da yn tueddu i amrywio'n wrthgyfartal ag anghenion y boblogaeth a wasanaethir. Roedd y papur o'r farn bod dosbarthiad gofal meddygol yn y farchnad yn gyntefig a hen ffasiwn.

Ni ddylai grymoedd y farchnad bennu gofal iechyd cymunedau. Dylai fod yn seiliedig ar angen ac nid statws. Mae gennyf gredoau sosialaidd cryf ac nid wyf yn credu mai cyfrifoldeb un blaid wleidyddol yw'r angen i fynd i'r afael ag anghydraddoldebau iechyd: mae'n gyfrifoldeb a rennir gan bawb. Rydym yn aml yn canmol ein staff GIG gwych wrth iddynt ofalu am bobl ledled Cymru, ond os ydym eisiau sicrhau nad oes angen i lawer o bobl gael gofal yn y lle cyntaf, rhaid inni barhau i fynd i'r afael â'r heriau a nodwyd gan Dr Tudor Hart yn ei bapur 50 mlynedd yn ôl. Mae'n destun pryder fod y ddeddf gofal gwrthgyfartal yn parhau i fod mor berthnasol heddiw ag yr oedd 50 mlynedd yn ôl. Rhaid i bob un ohonom ymrwymo i sicrhau nad yw'n parhau i fod yn berthnasol dros y 50 mlynedd nesaf.

Good health is something we all wish for, and often take for granted. When our child is born, we hope for a healthy baby with the requisite number of fingers and toes. As we get older, we expect that medical advances will keep pace with our needs, and, if the worst was to befall, our healthcare system, with its plethora of research, medical interventions, drugs, and, above all, options, will soften the blow. But for those diagnosed with a rare disease, that is not always the case. Research into orphan conditions is often poorly funded, options are limited, and treatments usually incredibly expensive, and, on the grounds of costs and minimum need, often rejected by regulators and Governments. With that in mind, imagine being a SWAN: someone whose condition is so rare that all the science in the world can't pinpoint it—a syndrome without a name.

But there is hope. Today, all four home nations came together, in the week that we mark Rare Disease Day, to discuss the progress made by individual nations on implementing the UK rare diseases framework. In Wales, there have been some extraordinary improvements, but, nonetheless, access to treatments and support for the rare disease community is basically left to a handful of passionate and dedicated clinicians and the tireless efforts of campaigners and organisations such as Genetic Alliance UK, Rare Disease UK and SWAN UK. But we do have the opportunity, and the groundwork is in place. So, I ask that the next Welsh Government take up this baton and make it happen. Whoever you are, you have the ability to ease if not transform lives—please, take the challenge.

Mae iechyd da yn rhywbeth rydym i gyd yn dymuno'i gael, ac yn aml rydym yn ei gymryd yn ganiataol. Pan fydd ein plentyn yn cael ei eni, rydym yn gobeithio am fabi iach gyda'r nifer gywir o fysedd ar eu dwylo a'u traed. Wrth inni fynd yn hŷn, disgwyliwn y bydd datblygiadau meddygol yn parhau'n gyfochrog â'n hanghenion, a phe bai'r gwaethaf yn digwydd, byddem yn disgwyl i'n system gofal iechyd, gyda'i thoreth o waith ymchwil, ymyriadau meddygol, cyffuriau, ac yn anad dim, opsiynau, allu ysgafnhau'r ergyd. Ond i'r rhai sy'n cael diagnosis o glefyd prin, nid yw hynny'n wir bob amser. Mae ymchwil i gyflyrau amddifad yn aml yn cael ei hariannu'n wael, mae opsiynau'n gyfyngedig, ac mae triniaethau fel arfer yn anhygoel o ddrud, ac ar sail costau a diffyg galw amdanynt, yn cael eu gwrthod yn aml gan reoleiddwyr a Llywodraethau. Gyda hynny mewn golwg, dychmygwch fod yn SWAN (syndrome without a name): rhywun y mae eu cyflwr mor brin fel na all yr holl wyddoniaeth yn y byd nodi'n iawn beth ydyw—syndrom heb enw.

Ond mae gobaith. Heddiw, daeth pob un o bedair gwlad y DU at ei gilydd, yn yr wythnos rydym yn nodi Diwrnod Clefydau Prin, i drafod y cynnydd a wnaed gan wledydd unigol ar weithredu fframwaith clefydau prin y DU. Yng Nghymru, cafwyd rhai gwelliannau eithriadol, ond er hynny, mae mynediad at driniaethau a chymorth i'r gymuned clefydau prin yn cael ei adael, yn y bôn, i lond llaw o glinigwyr angerddol ac ymroddedig ac ymdrechion diflino ymgyrchwyr a sefydliadau fel Genetic Alliance UK, Rare Disease UK a SWAN UK. Ond mae gennym gyfle, ac mae'r gwaith sylfaenol yn ei le. Felly, gofynnaf i Lywodraeth nesaf Cymru fanteisio ar y cyfle a gwneud iddo ddigwydd. Pwy bynnag fyddwch chi, mae gennych allu i wella os nad gweddnewid bywydau—os gwelwch yn dda, derbyniwch yr her.

15:30
6. Dadl: Cynnig Deddfwriaethol gan Aelod—Bil Iaith Arwyddion Prydain (BSL)
6. Debate on a Member's Legislative Proposal—A British Sign Language (BSL) Bill.

Item 6 on our agenda is a debate on a Member's legislative proposal for a British Sign Language, BSL, Bill. And I'm pleased to say that this debate will be interpreted live into BSL for those watching on Senedd.tv today. And I call on Mark Isherwood to move the motion. Mark.

Eitem 6 ar ein hagenda yw dadl ar gynnig deddfwriaethol Aelod ar Fil Iaith Arwyddion Prydain (BSL). Ac rwy'n falch o ddweud y bydd y ddadl hon yn cael ei dehongli'n fyw mewn BSL i'r rhai sy'n gwylio Senedd.tv heddiw. A galwaf ar Mark Isherwood i wneud y cynnig. Mark.

Cynnig NDM7478 Mark Isherwood

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi cynnig ar gyfer Bil a fyddai'n gwneud darpariaeth i annog pobl i ddefnyddio iaith arwyddion Prydain (BSL) yng Nghymru, a gwella mynediad at addysg a gwasanaethau drwy gyfrwng BSL.

2. Yn nodi mai diben y Bil fyddai:

a) sicrhau bod gan y gymuned fyddar a phobl sydd wedi colli eu clyw lais yn y gwaith o gynllunio a darparu gwasanaethau i sicrhau eu bod yn diwallu anghenion defnyddwyr gwasanaethau;

b) sefydlu grŵp cynghori cenedlaethol BSL i rymuso'r gymuned BSL yng Nghymru;

c) ei gwneud yn ofynnol i Lywodraeth Cymru gyd-gynhyrchu a chyhoeddi cynllun BSL cenedlaethol, a sefydlu nodau strategol i wella hygyrchedd gwasanaethau cyhoeddus a gwasanaethau cymorth a gwella sgiliau BSL ar draws cymdeithas; a

d) ei gwneud yn ofynnol i gyrff cyhoeddus gyd-gynhyrchu a chyhoeddi eu cynllun BSL eu hunain i ddatblygu ymwybyddiaeth a hyfforddiant BSL, a gwella mynediad at wasanaethau rheng flaen.  

Motion NDM7478 Mark Isherwood

To propose that the Senedd: 

1. Notes a proposal for a Bill that would make provision to encourage the use of British Sign Language (BSL) in Wales, and improve access to education and services in BSL. 

2. Notes that the purpose of the Bill would be to:

a) ensure that the deaf community and people with hearing loss have a voice in the design and delivery of services to ensure they meet the needs of service users;

b) establish a BSL national advisory group to empower the BSL community in Wales;

c) require the Welsh Government to co-produce and publish a national BSL plan, and to establish strategic goals to improve the accessibility of public services, support services and enhance BSL skills across society.

d) require public bodies to co-produce and publish their own BSL plan to develop BSL awareness and training, and improve access to frontline services.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch. Based on official statistics, the British Deaf Association believe that 7,200 people in Wales use BSL, of whom 4,000 are Deaf. In October 2018, calls were made at the North Wales 'Lend me your ears' 2018 conference for British Sign Language legislation in Wales, looking at the 2015 British Sign Language (Scotland) Act, and their national BSL plan, published in October 2017, establishing a national advisory group including up to 10 deaf people who use BSL as their preferred or first language. Although the Wales Act 2017 reserves equal opportunities to the UK Government, Senedd lawyers have confirmed that a BSL (Wales) Bill would be compliant if it related to the exceptions listed in it.

The BSL (Scotland) Act was passed on 17 December 2015, marking a new era in the deaf community's campaign for the legal recognition of BSL across the UK. The Northern Ireland Assembly has also recently recommenced preliminary legislative work on both British and Irish sign languages. My proposed BSL Bill for Wales seeks to ensure that the deaf community and people with hearing loss have a voice in the design and delivery of services to ensure they meet the needs of service users, with actions including the establishment of a BSL national advisory group in Wales.

The British Deaf Association have told me that my proposed Bill is very important for their deaf members and supporters in Wales, who've been campaigning for a BSL Act in Wales for several years. Although they've been commissioned by the Welsh Government to develop a new BSL charter for Wales, they tell me that my, quote, 'planned BSL Bill is an enormous step forward, and if it's anything like the BSL Bill in Scotland, will receive unanimous and total support of all the parties.' 'It's a win-win', they said. They added their hope that this motion will be warmly received by the Senedd and convince the Welsh Government to establish a cross-party working group, where this coming together and working together was a critical factor in the success of the BSL Bill in Scotland.

My proposed Bill would make provision to encourage the use of BSL in Wales and improve access to education and services in BSL. In 2019, Deffo!, Wales's deaf youth forum, submitted a petition to the Senedd to improve access to education and services in BSL. They state their disappointment that nothing has happened since then and that one of the most important things is that BSL starts in early years and is continued through the whole of educational development. On National Deaf Children's Society—or NDCS—Cymru's advice, the Welsh Government established an advisory group on access to the new curriculum for BSL users and to develop guidance, which is currently out for consultation. However, an independent review of opportunities for families of young deaf children to learn sign language, published by the Welsh Government, confirmed NDCS's view that opportunities are far too limited, and that many families of deaf children want to learn to sign to aid communication with their deaf child, but feel unable to do so. The Royal National Institute for Deaf People state that weaknesses in the 2011 census resulted in many people who use BSL not being captured. They say that experience from Scotland has shown that their national advisory group have struggled to get local authorities to engage with and develop their BSL plans, suggesting that any future BSL legislation in Wales must place duties on local authorities and be sufficiently enforced. As they state, a BSL Bill would not be a means to an end in itself, but act as a platform to ensure improved services for the deaf community and people with hearing loss, and improve the support currently offered, so people can fully engage in things like employment and education. As they also state, the Bill should be seen as a piece of enabling legislation, to help focus efforts to improve BSL skills within public services and address communication support, so costs are not borne by the people who need additional help to tackle the barriers faced by D/deaf people and those with hearing loss, when the cost of BSL classes is so high. 

RNID staff want to see improved access to education and lifelong learning, employment, volunteering, media and news and arts, culture and leisure. It is the view of Senedd legal services that a Bill about British Sign Language similar to Scotland's British Sign Language (Scotland) Act 2015 would be within the Senedd's legislative competence, and the wording of my legislative proposal has been drafted with them to achieve this. The only potential issue will be whether this Bill would fall under the equal opportunities reservation under paragraph 187, Schedule 7A of the Government of Wales Act 2006. In January 2004, the Welsh Government recognised BSL as a language in its own right. The exclusion of language in the definition of equal opportunities reserved to the UK Government in the 2006 Government of Wales Act suggests that the equal opportunities reservation would not apply. Scotland is also subject to the equal opportunities reservation, and the Scottish BSL Act provides a good precedent for Wales, where Senedd legal services are not aware of any legal challenge to the Act by the courts. As a D/deaf constituent told me, 'This BSL Bill is important. BSL is a language in its own right, with its own grammar and vocabulary, which enables many of our deaf, deafblind, and hard-of-hearing citizens to learn, work, be creative, live life to the full and make their contribution to our culture and our economy.'

I hope Members will support my proposal accordingly. Thank you. 

Diolch. Yn seiliedig ar ystadegau swyddogol, mae Cymdeithas Pobl Fyddar Prydain yn credu bod 7,200 o bobl yng Nghymru yn defnyddio BSL, a bod 4,000 ohonynt yn fyddar. Ym mis Hydref 2018, cafwyd galwadau yng nghynhadledd 'Clust i wrando' gogledd Cymru 2018 am ddeddfwriaeth Iaith Arwyddion Prydain yng Nghymru, gan edrych ar Ddeddf Iaith Arwyddion Prydain (Yr Alban) 2015, a'u cynllun BSL cenedlaethol, a gyhoeddwyd ym mis Hydref 2017, yn sefydlu grŵp cynghori cenedlaethol gan gynnwys hyd at 10 o bobl fyddar sy'n defnyddio BSL fel eu dewis iaith neu eu hiaith gyntaf. Er bod Deddf Cymru 2017 yn cadw cyfle cyfartal yn ôl i Lywodraeth y DU, mae cyfreithwyr y Senedd wedi cadarnhau y byddai Bil BSL (Cymru) yn cydymffurfio pe bai'n ymwneud â'r eithriadau a restrir ynddi.

Pasiwyd Deddf BSL (Yr Alban) ar 17 Rhagfyr 2015, gan nodi cyfnod newydd yn ymgyrch y gymuned fyddar i gydnabod BSL yn gyfreithiol ledled y DU. Mae Cynulliad Gogledd Iwerddon hefyd wedi ailddechrau gwaith deddfwriaethol rhagarweiniol yn ddiweddar ar ieithoedd arwyddion Prydain ac Iwerddon. Mae fy Mil BSL arfaethedig i Gymru yn ceisio sicrhau bod gan y gymuned fyddar a phobl drwm eu clyw lais yn y gwaith o gynllunio a darparu gwasanaethau i sicrhau eu bod yn diwallu anghenion defnyddwyr gwasanaethau, gyda chamau gweithredu yn cynnwys sefydlu grŵp cynghori cenedlaethol BSL yng Nghymru.

Mae Cymdeithas Pobl Fyddar Prydain wedi dweud wrthyf fod fy Mil arfaethedig yn bwysig iawn i'w haelodau byddar a'u cefnogwyr yng Nghymru sydd wedi bod yn ymgyrchu dros Ddeddf BSL yng Nghymru ers sawl blwyddyn. Er eu bod wedi cael eu comisiynu gan Lywodraeth Cymru i ddatblygu siarter BSL newydd i Gymru, maent yn dweud wrthyf fod fy Mil BSL arfaethedig, rwy'n dyfynnu, 'yn gam enfawr ymlaen, ac os yw'n unrhyw beth tebyg i'r Bil BSL yn yr Alban, fe fydd yn cael cefnogaeth unfrydol a llwyr yr holl bleidiau.' 'Mae'n fuddugoliaeth ym mhob ffordd', dywedant. Roeddent yn ychwanegu eu gobaith y bydd y Senedd yn croesawu'r cynnig hwn yn wresog ac yn argyhoeddi Llywodraeth Cymru i sefydlu gweithgor trawsbleidiol, gan fod dod at ei gilydd a chydweithio yn y ffordd hon yn ffactor hollbwysig yn llwyddiant y Bil BSL yn yr Alban.

Byddai fy Mil arfaethedig yn gwneud darpariaeth i annog defnydd o BSL yng Nghymru ac yn gwella mynediad at addysg a gwasanaethau mewn BSL. Yn 2019, cyflwynodd Deffo!, fforwm ieuenctid byddar Cymru, ddeiseb i'r Senedd i wella mynediad at addysg a gwasanaethau mewn BSL. Maent yn datgan eu siom nad oes dim wedi digwydd ers hynny ac mai un o'r pethau pwysicaf yw bod BSL yn dechrau yn y blynyddoedd cynnar ac yn parhau drwy'r holl ddatblygiad addysgol. Ar gyngor y gymdeithas genedlaethol i blant byddar—neu NDCS—Cymru, sefydlodd Llywodraeth Cymru grŵp cynghori ar fynediad at y cwricwlwm newydd i ddefnyddwyr BSL a datblygu canllawiau, sy'n destun ymgynghoriad ar hyn o bryd. Fodd bynnag, roedd adolygiad annibynnol o'r cyfleoedd i deuluoedd plant ifanc byddar ddysgu iaith arwyddion, a gyhoeddwyd gan Lywodraeth Cymru, yn cadarnhau barn yr NDCS fod y cyfleoedd yn llawer rhy gyfyngedig, a bod llawer o deuluoedd plant byddar am ddysgu iaith arwyddion i'w cynorthwyo i gyfathrebu â'u plentyn byddar, ond eu bod yn teimlo na allant wneud hynny. Mae Sefydliad Cenedlaethol Brenhinol Pobl Fyddar (RNID) yn dweud bod gwendidau yng nghyfrifiad 2011 wedi golygu na chafodd llawer o bobl sy'n defnyddio BSL mo'u cyfrif. Maent yn dweud bod profiad o'r Alban wedi dangos bod eu grŵp cynghori cenedlaethol wedi ei chael hi'n anodd cael awdurdodau lleol i ymgysylltu â'u cynlluniau BSL a'u datblygu, gan awgrymu bod yn rhaid i unrhyw ddeddfwriaeth BSL yng Nghymru yn y dyfodol osod dyletswyddau ar awdurdodau lleol a chael ei gorfodi'n ddigonol. Fel y dywedant, ni fyddai Bil BSL yn fodd i gyrraedd y nod ynddo'i hun, ond byddai'n gweithredu fel llwyfan i sicrhau gwell gwasanaethau i'r gymuned fyddar a phobl drwm eu clyw, ac yn gwella'r cymorth a gynigir ar hyn o bryd, fel y gall pobl chwarae rhan lawn mewn pethau fel cyflogaeth ac addysg. Fel y dywedant hefyd, dylai'r Bil gael ei ystyried yn ddeddfwriaeth alluogi, er mwyn helpu i ganolbwyntio ymdrechion ar wella sgiliau BSL mewn gwasanaethau cyhoeddus a mynd i'r afael â chymorth cyfathrebu, fel nad yw'r bobl sydd angen help ychwanegol i oresgyn y rhwystrau a wynebir gan bobl F/fyddar a thrwm eu clyw yn gorfod ysgwyddo'r costau, pan fo cost dosbarthiadau BSL mor uchel.  

Mae staff RNID am weld gwell mynediad at addysg a dysgu gydol oes, cyflogaeth, gwirfoddoli, y cyfryngau a newyddion a'r celfyddydau, diwylliant a hamdden. Mae'r Senedd o'r farn y byddai Bil ar Iaith Arwyddion Prydain yn debyg i Ddeddf Iaith Arwyddion Prydain (Yr Alban) 2015 o fewn cymhwysedd deddfwriaethol y Senedd, ac mae geiriad fy nghynnig deddfwriaethol wedi'i ddrafftio gyda hwy i gyflawni hyn. Yr unig broblem bosibl fydd p'un a fyddai'r Bil hwn yn dod o dan gyfle cyfartal a gadwyd yn ôl o dan baragraff 187, Atodlen 7A o Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006. Ym mis Ionawr 2004, cydnabu Llywodraeth Cymru BSL fel iaith yn ei hawl ei hun. Mae hepgor iaith yn y diffiniad o gyfle cyfartal a gadwyd yn ôl i Lywodraeth y DU yn Neddf Llywodraeth Cymru 2006 yn awgrymu na fyddai cyfle cyfartal fel mater a gadwyd yn ôl yn berthnasol. Mae'r Alban hefyd yn ddarostyngedig i gyfle cyfartal fel mater a gadwyd yn ôl, ac mae Deddf BSL yr Alban yn darparu cynsail da i Gymru, lle nad yw gwasanaethau cyfreithiol y Senedd yn ymwybodol o unrhyw her gyfreithiol i'r Ddeddf gan y llysoedd. Fel y dywedodd etholwr B/byddar wrthyf, 'Mae'r Bil BSL hwn yn bwysig. Mae BSL yn iaith yn ei hawl ei hun, gyda'i gramadeg a'i geirfa ei hun, sy'n galluogi llawer o'n dinasyddion byddar, byddar a dall, a thrwm eu clyw i ddysgu, gweithio, bod yn greadigol, byw bywyd i'r eithaf a gwneud eu cyfraniad i'n diwylliant a'n heconomi.'

Gobeithio y bydd yr Aelodau'n cefnogi fy nghynnig yn unol â hynny. Diolch. 

15:35

First of all, can I put on the record that my sister is profoundly deaf and uses sign language? I will be supporting the Member's legislative proposal today, but we're so close to dissolution it is very unlikely to succeed in becoming law before we dissolve. But that's no reason not to support it. In 2018, the Petitions Committee produced four recommendations, all which I agreed with. If you want to know what it's like being deaf, put the television on, watch a drama and turn the sound off, because that's the life they live. That is what watching television is like for people who are deaf. 

The Welsh Government should support British Sign Language as a minority language, and encourage local authorities to recognise it as the first language of very many deaf people. Because you've got to remember that we have three first languages in Wales, and British Sign Language is one of them. And before somebody says, 'What about Welsh sign language?', because of the way sign language exists, it's much more akin to Japanese and Chinese and other languages that are based on pictures and signs, as opposed to vocabulary. 

The Welsh Government should give consideration to the development of a national charter for the delivery of services and resources, including the education of deaf children and young people. We need deaf people to be educated through sign language, because that's what they understand. We believe—and this what the Petitions Committee said—that a charter underpinned by the Equality Act 2010 would enable local authorities to plan and resource support, with a nationally recognised framework to ensure consistent arrangements throughout Wales—we haven't got consistency of provision; some areas are better than others—and the importance of sign language to actually get information across. The Petitions Committee also welcomed that the Welsh Government has indicated British Sign Language is actually being considered in the new curriculum. It needs to be part of the curriculum, not only for deaf children, but for children who aren't deaf, so that they can speak and correspond with children who are deaf.

A lot of basic sign language can be learnt relatively quickly, like a lot of most languages can be learnt very quickly. It gets much more difficult with time, but there are probably over 50 or 60 signs that would get you around quite well. So, it's really important. And, saying that, we should have a GCSE in sign language. We've got nowhere with that—'It's because there are not many applicants or potential applicants.' I've looked through some subjects the WJEC supports. A number of them have under 100 people entering them each year. So, that is no excuse. This just demands, and I really am pushing for this, somebody to take this on and show some leadership and aim of doing something on behalf of the deaf community in Wales. 

We need as a minimum to introduce a minimum standard of BSL qualification for learning assistants supporting deaf children and young people. There isn't any. I could work as a learning assistant in a school with deaf children because I know a small amount of sign language. I don't think I'd be suitable. I'm sure you don't think I'd be suitable either. 

Finally, we've had petitions, we've had debates, before, but I have come, unfortunately, around to the conclusion that the only way we're going to get action is by legislation. So, I will be supporting this legislative proposal, even though I'm doubtful that we will get it done before we break in March.  

Yn gyntaf oll, a gaf fi gofnodi bod fy chwaer yn hollol fyddar ac yn defnyddio iaith arwyddion? Byddaf yn cefnogi cynnig deddfwriaethol yr Aelod heddiw, ond rydym mor agos at ddiddymu'r Senedd fel ei fod yn annhebygol iawn o lwyddo i ddod yn gyfraith cyn i ni ddiddymu. Ond nid yw hynny'n rheswm dros beidio â'i gefnogi. Yn 2018, cynhyrchodd y Pwyllgor Deisebau bedwar argymhelliad, ac roeddwn yn cytuno â phob un ohonynt. Os ydych chi eisiau gwybod sut beth yw bod yn fyddar, rhowch y teledu ymlaen, gwyliwch ddrama a diffodd y sain, oherwydd dyna'r bywyd y maent yn ei fyw. Dyna sut beth yw gwylio teledu i bobl sy'n fyddar. 

Dylai Llywodraeth Cymru gefnogi Iaith Arwyddion Prydain fel iaith leiafrifol, ac annog awdurdodau lleol i'w chydnabod fel iaith gyntaf llawer iawn o bobl fyddar. Oherwydd mae'n rhaid i chi gofio bod gennym dair iaith gyntaf yng Nghymru, ac mae Iaith Arwyddion Prydain yn un ohonynt. A chyn i rywun ddweud, 'Beth am iaith arwyddion Cymraeg?', oherwydd y ffordd y mae iaith arwyddion yn bodoli, mae'n llawer mwy tebyg i Japanaeg a Tsieinëeg ac ieithoedd eraill sy'n seiliedig ar luniau ac arwyddion, yn hytrach na geirfa. 

Dylai Llywodraeth Cymru ystyried datblygu siarter genedlaethol ar gyfer darparu gwasanaethau ac adnoddau, gan gynnwys addysg plant a phobl ifanc fyddar. Mae angen i bobl fyddar gael eu haddysgu drwy iaith arwyddion, oherwydd dyna maent yn ei ddeall. Credwn—a dyma a ddywedodd y Pwyllgor Deisebau—y byddai siarter wedi'i seilio ar Ddeddf Cydraddoldeb 2010 yn galluogi awdurdodau lleol i gynllunio a chefnogi adnoddau, gyda fframwaith a gydnabyddir yn genedlaethol i sicrhau trefniadau cyson ledled Cymru—nid yw'r ddarpariaeth yn gyson; mae rhai ardaloedd yn well nag eraill—a phwysigrwydd iaith arwyddion i gyfleu gwybodaeth. Croesawodd y Pwyllgor Deisebau y ffaith bod Llywodraeth Cymru wedi nodi bod Iaith Arwyddion Prydain yn cael ei hystyried yn y cwricwlwm newydd. Mae angen iddi fod yn rhan o'r cwricwlwm, nid yn unig i blant byddar, ond i blant nad ydynt yn fyddar, fel y gallant siarad a chyfathrebu â phlant sy'n fyddar.

Gellir dysgu cryn dipyn o iaith arwyddion sylfaenol yn gymharol gyflym, fel y gellir dysgu llawer o'r rhan fwyaf o ieithoedd yn gyflym iawn. Mae'n mynd yn llawer anos gydag amser, ond mae'n debyg y byddai dros 50 neu 60 o arwyddion yn mynd â chi'n eithaf pell. Felly, mae'n bwysig iawn. Ac wrth ddweud hynny, dylem gael TGAU mewn iaith arwyddion. Nid yw hynny i'w weld yn unman—'Y rheswm yw nad oes llawer o ymgeiswyr na darpar ymgeiswyr.' Rwyf wedi edrych drwy rai pynciau y mae CBAC yn eu cefnogi. Mae gan nifer ohonynt dan 100 o bobl yn eu hastudio bob blwyddyn. Felly, nid yw hynny'n esgus. Mae hyn yn galw, ac rwy'n pwyso'n galed am hyn, am rywun i ymgymryd â hyn a dangos arweiniad ac uchelgais i'w wneud ar ran y gymuned fyddar yng Nghymru. 

Fan lleiaf, mae angen inni gyflwyno safon ofynnol o gymhwyster BSL ar gyfer cynorthwywyr dysgu sy'n cefnogi plant a phobl ifanc fyddar. Nid oes safon o'r fath ar gael. Gallwn i weithio fel cynorthwyydd dysgu mewn ysgol gyda phlant byddar oherwydd fy mod yn gwybod ychydig bach o iaith arwyddion. Nid wyf yn meddwl y byddwn yn addas. Rwy'n siŵr nad ydych chi'n meddwl y byddwn i'n addas chwaith. 

Yn olaf, rydym wedi cael deisebau, rydym wedi cael dadleuon, o'r blaen, ond yn anffodus, deuthum i'r casgliad mai'r unig ffordd y gwelwn weithredu yw drwy ddeddfwriaeth. Felly, byddaf yn cefnogi'r cynnig deddfwriaethol hwn, er fy mod yn amheus y gallwn ei wneud cyn inni dorri ym mis Mawrth.  

15:40

Dwi'n falch iawn o allu cefnogi cynnig Mark Isherwood, sydd yn gofyn inni nodi cynnig ar gyfer Bil a fyddai'n gwneud darpariaeth i annog pobl i ddefnyddio Iaith Arwyddion Prydain yng Nghymru a gwella mynediad at addysg a gwasanaethau drwy gyfrwng BSL.

Nawr, dros y blynyddoedd, fel meddyg teulu, ac, yn y blynyddoedd diwethaf hyn, fel cadeirydd y grŵp amlbleidiol ar faterion byddardod, dwi'n ymwybodol o'r llu o heriau sy'n wynebu pobl fyddar, ynghyd â'r ystod o wahanol atebion i'r heriau hynny, ac mae Mike Hedges wedi sôn yn dda iawn am hynny jest rŵan. Mae iaith arwyddion Prydain yn un o'r atebion yma.

Nawr, mewn byd delfrydol, byddai'r mwyafrif o'n pobl, yn naturiol, yn parchu hawliau unrhyw leiafrif, gan gyfrif pawb, yn naturiol, yn gyfartal. Ond, fel y gwyddom, nid yw hynny'n digwydd yn aml, gyda disgwyl y bydd y lleiafrif yn cydymffurfio efo blaenoriaethau'r mwyafrif am bob math o resymau. Felly, rhaid diogelu hawliau'r lleiafrif drwy gyfraith. Ni allwn ddibynnu ar ewyllys da'r mwyafrif. Cyfraith sydd yn galluogi newid agweddau, fel mae Mike newydd ddweud. Rydym ni wedi gweld hyn mewn sawl maes eisoes. Ac, yn y cyd-destun ieithyddol, rydym ni wedi gweld deddfu ym maes yr iaith Gymraeg er mwyn sicrhau hawliau a gwasanaethau drwy gyfrwng yr iaith honno yng Nghymru. Wel, felly'n union, buaswn i'n dadlau, ydy'r angen efo Iaith Arwyddion Prydain. Rhaid cael deddf. Mae Mark Isherwood eisoes wedi amlinellu'r achos. Mae yna angen, fel mae sawl un o'm hetholwyr i wedi dweud wrthyf i yn y dyddiau diwethaf yma, ar ôl iddyn nhw ddarganfod bod y ddadl yma yn digwydd heddiw.

Nid yw Bil neu Ddeddf yn mynd i drawsnewid pethau dros nos, yn amlwg, ond mae yn fodd i ddangos parch a rhoi hygrededd i safbwyntiau dilys ynglŷn â'r angen dybryd i ddatblygu mwy o hyfforddiant, mwy o gyfleon gwaith, gwell cyfathrebu ac, yn gyffredinol, cyfoethogi bodolaeth unigolyn byddar yn ein gwlad. Er taw iaith arwyddion Prydain ydy unig iaith nifer o bobl fyddar Cymru, nid oes statws cyfreithiol iddi. Cefnogwch y cynnig yma heddiw i newid hynny. Diolch yn fawr.

I'm very pleased to support Mark Isherwood's motion, which asks us to note a proposal for a Bill that would make provision to encourage people to use British Sign Language in Wales and to increase access to education and services through the medium of BSL.

Now, over the years, as a GP, and, in more recent years, as chair of the cross-party group on deaf issues, I have become very much aware of the whole host of challenges facing the deaf community, including the range of solutions to those challenges, and Mike Hedges has spoken very well about those. BSL is one of those solutions. 

Now, in an ideal world, the majority of our population would, naturally, respect the rights of any minority, looking at everyone as being equal. But, as we know, that isn't always the case, with the expectation that the minority will comply with the priorities of the majority for all sorts of different reasons. So, we must safeguard the rights of the minority through law. We cannot rely on the goodwill of the majority. It is law that allows a change of attitudes, as Mike has just outlined. We have seen this in a number of areas already. And, in the linguistic context, we have seen legislation in the area of the Welsh language in order to secure rights and services through the medium of that language in Wales. Well, I would argue that the need is exactly the same with BSL. We need legislation. Mark Isherwood has already outlined the case in favour. There is a need, as many of my constituents have told me over these past few days, once they discovered that this debate was taking place today.

A Bill or a piece of legislation isn't going to transform the situation overnight, clearly, but it is a way of showing respect and giving credibility to valid beliefs on the dire need to develop further training, more job opportunities, better communication and, in general terms, to enhance the lives of deaf individuals within our nation. Although BSL is the only language of many of the deaf community in Wales, it does not have legal status. So, support this motion today in order to change that. Thank you.  

Firstly, I would like to thank Mark Isherwood for bringing forward a legislative proposal that would help us to create a better Wales. It is a sad fact, however, that the BSL community continues to face such challenges, even after the petition submitted by Deffo!, which then called on the Welsh Government to improve access to education and services in BSL to improve the quality of life for D/deaf people of all ages. Our nation has simply not delivered and I wholeheartedly agree with introducing the requirement that public bodies co-produce and publish their own BSL plan to develop awareness, training and improved access to front-line services.

As Members of the Senedd, we truly represent residents who use BSL, so I thought it essential that my own office team and I strove to learn. This should be the case across front-line, public-facing bodies in Wales, so that services are at least trying to be accessible to the around 7,500 people who not only use BSL, but rely on it in Wales. We need to empower this community. Now that requires us to have a Welsh Government that acts on the Children's Commissioner for Wales's findings that there is a blatant lack of support available to ensure that family members can use BSL. With a lack of communication skills, this, therefore, places an unnecessary and unfair barrier between BSL users and their families.

Now, a Government that addresses the terrible fact that only half of all adult BSL courses were fully funded by the Welsh Government, that has to change; a commitment to tackling the finding by the National Deaf Children's Society that not all online learning resources are accessible, despite schools being required to make provisions available under the Equality Act 2010; and legislation that helps to address the unacceptable fact that levels of support provided by local authorities vary, I can see no better way of achieving this than through this proposed Bill and the establishment of a BSL national advisory group. In fact, we could go so far as backing Professor Graham Turner's suggestion of a signing Parliament, to boost engagement in securing positive changes across Wales. We need to see progress, so I do hope that the Bill would also explicitly require the publication of BSL performance reviews.

I endorse all the comments made by the speakers previous to me today. I am pleased to be voting in favour of progress and this particular proposal, and I would ask all my Senedd colleagues to do the same. Thank you. Diolch. 

Yn gyntaf, hoffwn ddiolch i Mark Isherwood am gyflwyno cynnig deddfwriaethol a fyddai'n ein helpu i greu Cymru well. Mae'n ffaith drist, fodd bynnag, fod y gymuned BSL yn parhau i wynebu heriau o'r fath, hyd yn oed ar ôl y ddeiseb a gyflwynwyd gan Deffo!, a oedd yn galw ar y pryd ar Lywodraeth Cymru i wella mynediad at addysg a gwasanaethau mewn BSL i wella ansawdd bywyd pobl F/fyddar o bob oed. Nid yw ein gwlad wedi cyflawni ac rwy'n cytuno'n llwyr â chyflwyno'r gofyniad i gyrff cyhoeddus gydgynhyrchu a chyhoeddi eu cynllun BSL eu hunain i ddatblygu ymwybyddiaeth, hyfforddiant a gwell mynediad at wasanaethau rheng flaen.

Fel Aelodau o'r Senedd, rydym yn cynrychioli trigolion sy'n defnyddio BSL, felly roeddwn yn meddwl ei bod yn hanfodol fod tîm fy swyddfa a minnau'n ymdrechu i ddysgu. Dylai hyn fod yn wir ar draws cyrff rheng flaen sy'n ymwneud â'r cyhoedd yng Nghymru, fel bod gwasanaethau o leiaf yn ceisio bod yn hygyrch i'r oddeutu 7,500 o bobl sydd nid yn unig yn defnyddio BSL, ond sy'n dibynnu arni yng Nghymru. Rhaid inni rymuso'r gymuned hon. Nawr mae hynny'n ei gwneud yn ofynnol inni gael Llywodraeth Cymru sy'n gweithredu ar ganfyddiadau Comisiynydd Plant Cymru fod diffyg cefnogaeth amlwg i sicrhau y gall aelodau o'r teulu ddefnyddio BSL. Gyda diffyg sgiliau cyfathrebu, mae hyn, felly, yn gosod rhwystr diangen ac annheg rhwng defnyddwyr BSL a'u teuluoedd.

Nawr, rhaid i Lywodraeth sy'n mynd i'r afael â'r ffaith ofnadwy mai dim ond hanner yr holl gyrsiau BSL i oedolion a gafodd eu hariannu'n llawn gan Lywodraeth Cymru, rhaid i hynny newid; ymrwymiad i fynd i'r afael â'r canfyddiad gan y Gymdeithas Genedlaethol i Blant Byddar nad yw'r holl adnoddau dysgu ar-lein yn hygyrch, er ei bod yn ofynnol i ysgolion sicrhau bod darpariaethau ar gael o dan Ddeddf Cydraddoldeb 2010; a deddfwriaeth sy'n helpu i fynd i'r afael â'r ffaith annerbyniol bod lefelau'r cymorth a ddarperir gan awdurdodau lleol yn amrywio, ni allaf weld unrhyw ffordd well o gyflawni hyn na thrwy'r Bil arfaethedig hwn a sefydlu grŵp cynghori cenedlaethol BSL. Yn wir, gallem fynd mor bell â chefnogi awgrym yr Athro Graham Turner o Senedd sy'n arwyddo, i hybu ymgysylltiad a sicrhau newidiadau cadarnhaol ledled Cymru. Mae angen inni weld cynnydd, felly rwy'n gobeithio y byddai'r Bil hefyd yn galw'n benodol am gyhoeddi adolygiadau perfformiad BSL.

Rwy'n ategu'r holl sylwadau a wnaed gan siaradwyr blaenorol heddiw. Rwy'n falch o bleidleisio o blaid cynnydd a'r cynnig penodol hwn, ac rwy'n gofyn i fy holl gyd-Aelodau yn y Senedd wneud yr un peth. Diolch. 

15:45

As the British Deaf Association has told us in their lobbying letter, Labour, Plaid and the Lib Dems have all committed to supporting a British Sign Language Act in their general election manifestos, so I hope that these proposals will get full support today. Like Janet, I learnt some basic British Sign Language when I first became an Assembly Member. I'm very sorry, I've already forgotten so much, but watching the signing at the Welsh Government's COVID press conferences makes me realise how important it is and it also makes me notice its absence at the UK briefings and I think that's worth me, as a Conservative, calling that out.

As I suggested in my short debate on modern foreign languages a couple of weeks ago, using another person's preferred or necessary language goes far further than a simple exchange of information; it makes you ask questions about others and questions about yourself. As Mike says, that's no different for British Sign Language either. And it's something that the new curriculum embraces, and I hope it's something that teachers will find exciting enough to want to teach, because it's something much bigger than perhaps we all expect. As the BDA says, BSL is not just a language, it's a gateway to learning, a path towards a sense of deaf identity and the means whereby deaf people survive and flourish in a hearing world, and that should surely interest us all. If twenty-first century schools are really about the twenty-first century, then deaf awareness should absolutely be built into every new design.

If the Welsh Government's been keen enough to look at Scotland for inspiration for minimum alcohol pricing and the new curriculum, I hope it'll do the same here. The Act that Mark has already mentioned has led to some positive improvements in service provision for BSL users in Scotland, with the Act upgrading BSL, as we heard, from a minority language to a language in its own right. But I think the key thing is that public services have started to pay attention. Glasgow City Council is creating a secondment opportunity for a deaf BSL user from another organisation to assist with their BSL work. Dundee City Council has a deaf person as an apprentice—the beginning of something really quite exciting. The Scottish Government and Scottish Parliament have created roles specifically tailored for deaf people. And 20 colleges and universities have already progressed well in terms of accessibility to their websites, application processes and student activities, as well as providing BSL training for staff and students, and there have been improvements in the other universities and colleges for interpreting provision as well. NHS Scotland, the health boards of Scotland, have done a lot of work to help implement the Act, although they still complain of a lack of deaf BSL representation and they're trying to deal with that.

So, it's quite right that there continue to be some challenges; a piece of legislation doesn't solve everything. The rural councils in Scotland are finding it difficult to access BSL interpreters, for example. But that need for BSL awareness and empowerment training, as well as collaboration across the public sector, is something that a piece of legislation can fix, and that then leads more widely, as a magnet, if you like, to more being done to empower deaf people through employment. So, it's not perfect, but at least they've started in Scotland, so we need to do that as well. Thank you.

Fel y mae Cymdeithas Pobl Fyddar Prydain wedi dweud wrthym yn eu llythyr lobïo, mae Llafur, Plaid Cymru a'r Democratiaid Rhyddfrydol i gyd wedi ymrwymo i gefnogi Deddf Iaith Arwyddion Prydain yn eu maniffestos etholiad cyffredinol, felly gobeithio y bydd y cynigion hyn yn cael cefnogaeth lawn heddiw. Fel Janet, dysgais rywfaint o Iaith Arwyddion Prydain sylfaenol pan ddeuthum yn Aelod Cynulliad am y tro cyntaf. Mae'n ddrwg iawn gennyf, rwyf eisoes wedi anghofio cymaint, ond mae gwylio'r arwyddo yng nghynadleddau COVID Llywodraeth Cymru i'r wasg yn gwneud i mi sylweddoli pa mor bwysig ydyw ac mae hefyd yn gwneud i mi sylwi ar ei habsenoldeb yn sesiynau briffio'r DU ac rwy'n credu ei bod hi'n werth i mi dynnu sylw at hynny, fel Ceidwadwr.

Fel yr awgrymais yn fy nadl fer ar ieithoedd tramor modern ychydig wythnosau'n ôl, mae defnyddio dewis iaith neu iaith angenrheidiol person arall yn mynd ymhellach o lawer na chyfnewid gwybodaeth syml; mae'n gwneud i chi ofyn cwestiynau am eraill a chwestiynau amdanoch eich hun. Fel y dywed Mike, nid yw hynny'n wahanol yn achos Iaith Arwyddion Prydain ychwaith. Ac mae'n rhywbeth y mae'r cwricwlwm newydd yn ei groesawu, ac rwy'n gobeithio ei fod yn rhywbeth y bydd athrawon yn ei gael yn ddigon cyffrous i fod eisiau ei addysgu, oherwydd mae'n rhywbeth llawer mwy nag y mae pawb ohonom yn ei ddisgwyl efallai. Fel y dywed Cymdeithas Pobl Fyddar Prydain, nid iaith yn unig yw BSL, mae'n borth i ddysgu, yn llwybr tuag at ymdeimlad o hunaniaeth fyddar a'r modd y mae pobl fyddar yn goroesi ac yn ffynnu mewn byd sy'n clywed, ac mae'n siŵr y dylai hynny fod o ddiddordeb i bob un ohonom. Os yw ysgolion yr unfed ganrif ar hugain yn ymwneud o ddifrif â'r unfed ganrif ar hugain, yn sicr dylai ymwybyddiaeth o fyddardod gael ei gynnwys ym mhob cynllun newydd.

Os yw Llywodraeth Cymru wedi bod yn ddigon awyddus i edrych ar yr Alban am ysbrydoliaeth ar gyfer isafswm pris alcohol a'r cwricwlwm newydd, rwy'n gobeithio y bydd yn gwneud yr un peth yma. Mae'r Ddeddf y mae Mark eisoes wedi'i chrybwyll wedi arwain at welliannau cadarnhaol yn y gwasanaethau a ddarperir i ddefnyddwyr BSL yn yr Alban, gyda'r Ddeddf yn uwchraddio BSL, fel y clywsom, o fod yn iaith leiafrifol i fod yn iaith yn ei hawl ei hun. Ond rwy'n credu mai'r peth allweddol yw bod gwasanaethau cyhoeddus wedi dechrau talu sylw. Mae Cyngor Dinas Glasgow yn creu cyfle secondiad i ddefnyddiwr BSL byddar o sefydliad arall gynorthwyo gyda'u gwaith BSL. Mae gan Gyngor Dinas Dundee berson byddar fel prentis—dechrau rhywbeth gwirioneddol gyffrous. Mae Llywodraeth yr Alban a Senedd yr Alban wedi creu rolau wedi'u teilwra'n arbennig ar gyfer pobl fyddar. Ac mae 20 o golegau a phrifysgolion eisoes wedi datblygu'n dda o ran hygyrchedd i'w gwefannau, eu prosesau ymgeisio a'u gweithgareddau myfyrwyr, yn ogystal â darparu hyfforddiant BSL i staff a myfyrwyr, a gwelwyd gwelliannau yn y prifysgolion a'r colegau eraill o ran darparu dehongli hefyd. Mae GIG yr Alban, byrddau iechyd yr Alban, wedi gwneud llawer o waith yn helpu i weithredu'r Ddeddf, er eu bod yn dal i gwyno am ddiffyg cynrychiolaeth BSL fyddar ac maent yn ceisio unioni hynny.

Felly, mae'n gwbl briodol fod rhai heriau'n parhau; nid yw deddfwriaeth yn datrys popeth. Mae'r cynghorau gwledig yn yr Alban yn ei chael hi'n anodd cael gafael ar ddehonglwyr BSL, er enghraifft. Ond mae'r angen am hyfforddiant ymwybyddiaeth a grymuso BSL, yn ogystal â chydweithredu ar draws y sector cyhoeddus, yn rhywbeth y gall deddfwriaeth ei ddatrys, ac mae hynny'n arwain yn ehangach wedyn, fel magnet, os hoffwch, at wneud mwy i rymuso pobl fyddar drwy gyflogaeth. Felly, nid yw'n berffaith, ond maent o leiaf wedi dechrau yn yr Alban, felly mae angen i ni wneud hynny hefyd. Diolch.

15:50

Thank you. Can I now call the Deputy Minister and Chief Whip, Jane Hutt?

Diolch. A gaf fi alw yn awr ar y Dirprwy Weinidog a'r Prif Chwip, Jane Hutt?

Thank you very much, Deputy Presiding Officer. Can I thank Mark Isherwood for bringing forward this important Member's legislative proposal and for the stimulating and important debate contributions from Members across the Chamber this afternoon? Also, I'll just say how important all of the purposes are of such a Bill that you put forward today in your proposal, Mark Isherwood, and I want to respond to all of those, as well as obviously noting your proposal.

I am very pleased to say that I was the Minister back in 2004, believe it or not, the health and social services Minister who enabled and supported the Welsh Government's stance that we would formally recognise British Sign Language as a language in its own right. That was back in 2004 and there are some Members here who'll recall that, who were there at the time. Actually, I do want to pay tribute to yourself, Ann Jones MS, as you were, with a former colleague, Karen Sinclair, very, very engaged at that time in making sure that the Welsh Government did respond. That was 2004—a long time ago—and at that time we were breaking new ground, and I always remember Karen Sinclair, as you reminded me this morning, Ann, speaking, as we did at the lectern, having a signer there on that occasion in 2004. So, just one of your legacies, Ann Jones, from your time here in this Senedd.

But it was important to make that statement back then in 2004, and since then we've supported training to increase the number of qualified interpreters in Wales, and ensured that all legislation, policies and programmes across Wales recognise the importance of accessible communications. I very much welcome the fact that we have a signer here today. Also, thank you, Suzy Davies, for acknowledging that, actually, awareness is raised by having a BSL interpreter at the Welsh Government COVID-19 press conferences. In fact, we were the first Government in the UK to do this, and it does make a clear statement, but it ensures that the language is accessible.

Of course, we know that more needs to be done. We have been exploring options to develop a national BSL charter for the delivery of services and to provide resources to deaf children, young people and their families, and that's come over very strongly in the debate and in Mark Isherwood's proposal. I recently agreed funding for the British Deaf Association to undertake an audit of our BSL policies and provision in the Welsh Government. The audit is crucial to show where we're going, what the gaps are and what we need to do. That work has just commenced. It will conclude in July of this year; it will result in a report; it will assess the Welsh Government's policies and services, and recommendations will come from that to inform an action plan and proposals for ongoing engagement with the deaf community. Whilst the proposal for the BSL Bill, as I said, is duly noted and recognised, we do need to review this at that stage, once the British Deaf Association's audit and recommendations on Welsh Government services and policies is complete.

In the Welsh Government, we have put in place a very good mechanism in which the views of our stakeholders are heard. Our disability equality forum, which I chair, covers membership from a wide range of stakeholders, including the Wales Council for Deaf People and the Royal National Institute for Deaf People. The forum provides an opportunity for all partners to advise and influence the Welsh Government on the key issues that affect disabled people in Wales, increasingly important during COVID-19, when the forum has met frequently, ensuring the voices of disabled people are heard.

We did set up, last June, the accessible communications group to overcome barriers and improve access to information during the COVID-19 pandemic. The outcome of the group's work is currently being finalised. A commitment is forthcoming from the Welsh Government to provide more information in a number of communication formats, including BSL.

As part of the BSL audit process, the British Deaf Association is arranging a number of events with the deaf community in Wales to ensure that deaf people have an opportunity to express their views and share their experiences of accessing services provided by the Welsh Government. We will ensure the involvement of as many deaf people as possible in the planning and action stages as part of our co-production values, which I know Mark Isherwood would welcome.

The Welsh Government is currently consulting on the Curriculum for Wales's BSL non-statutory guidance. As with other aspects of the Curriculum for Wales, this draft guidance has been developed through a process of co-construction. The guidance will be refined to reflect feedback from the consultation; it'll be published in autumn 2021 as part of the languages, literacy and communication area of learning and experience. The Curriculum for Wales will be rolled out, of course, as we know, from 2022.

Also, officials recently commissioned the Learning and Work Institute to undertake a round-table event in March 2021 to engage with the deaf community and wider stakeholders on the recommendations from the independent review of BSL provision for adults in Wales, and that independence is crucial so that we get this right. We'll focus on the demand for BSL, consideration of how provision is currently delivered, what improvements could be made, and where there are gaps in provision and access. That will, of course, inform further policy considerations for BSL provision for adults in Wales.

Finally, Deputy Presiding Officer, we've got the BSL audit and BSL consultation engagement event, a strong basis to consider our BSL support services in Wales, how they might be improved and how skills may be enhanced right across Wales. Once the audit process is complete, we anticipate signing up to the British Deaf Association's BSL charter. As an organisation, this will allow us to lead by example and promote good practice, and, indeed, consider those opportunities that we have, as you've brought forward today, Mark Isherwood.

Could I just finally say that next week, of course, as we celebrate St David's Day, there will be a BSL choir showcasing Wales to the world? I hope you will take note of that as we celebrate St David's Day. Diolch yn fawr. 

Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddiolch i Mark Isherwood am gyflwyno'r cynnig deddfwriaethol pwysig hwn gan Aelod ac am gyfraniadau ysbrydoledig a phwysig gan Aelodau ar draws y Siambr i'r ddadl y prynhawn yma? Hefyd, hoffwn ddweud pa mor bwysig yw holl ddibenion Bil o'r fath a gyflwynwyd gennych heddiw yn eich cynnig, Mark Isherwood, ac rwyf am ymateb i'r rheini i gyd, yn ogystal â nodi eich cynnig wrth gwrs.

Rwy'n falch iawn o ddweud mai fi oedd y Gweinidog yn ôl yn 2004, credwch neu beidio, y Gweinidog iechyd a gwasanaethau cymdeithasol a alluogodd ac a gefnogodd safbwynt Llywodraeth Cymru y byddem yn cydnabod Iaith Arwyddion Prydain yn ffurfiol fel iaith yn ei hawl ei hun. Roedd hynny yn ôl yn 2004 a bydd rhai o'r Aelodau, a oedd yma ar y pryd, yn cofio hynny. A dweud y gwir, hoffwn dalu teyrnged i chi, Ann Jones AS, gan eich bod chi gyda chyn gyd-Aelod, Karen Sinclair, yn weithgar iawn bryd hynny yn sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn ymateb. Roedd hynny yn 2004—amser maith yn ôl—a bryd hynny roeddem yn torri tir newydd, ac rwyf bob amser yn cofio Karen Sinclair, fel y gwnaethoch fy atgoffa y bore yma, Ann, yn siarad, fel y byddem yn ei wneud ar lawr y Siambr, a rhywun yno'n arwyddo ar yr achlysur hwnnw yn 2004. Felly, dyna ddim ond un o'r pethau rydych yn eu gadael ar ôl o'ch cyfnod yma yn y Senedd hon, Ann Jones.

Ond roedd yn bwysig gwneud y datganiad hwnnw'n ôl bryd hynny yn 2004, ac ers hynny rydym wedi cefnogi hyfforddiant i gynyddu nifer y dehonglwyr cymwys yng Nghymru, ac wedi sicrhau bod yr holl ddeddfwriaeth, y polisïau a'r rhaglenni ledled Cymru yn cydnabod pwysigrwydd cyfathrebu hygyrch. Rwy'n croesawu'n fawr fod gennym arwyddwr yma heddiw. Hefyd, diolch, Suzy Davies, am gydnabod bod ymwybyddiaeth yn cael ei chodi mewn gwirionedd drwy gael dehonglwr BSL yng nghynhadleddau i'r wasg COVID-19 Llywodraeth Cymru. Yn wir, ni oedd y Llywodraeth gyntaf yn y DU i wneud hyn, ac mae'n gwneud datganiad clir, ond mae'n sicrhau bod yr iaith yn hygyrch.

Wrth gwrs, gwyddom fod angen gwneud mwy. Rydym wedi bod yn archwilio opsiynau i ddatblygu siarter BSL genedlaethol ar gyfer darparu gwasanaethau ac i ddarparu adnoddau i blant a phobl ifanc fyddar a'u teuluoedd, ac mae hynny wedi cael ei gyfleu'n gryf iawn yn y ddadl ac yng nghynnig Mark Isherwood. Yn ddiweddar, cytunais ar gyllid i Gymdeithas Pobl Fyddar Prydain gynnal archwiliad o'n polisïau a'n darpariaeth BSL yn Llywodraeth Cymru. Mae'r archwiliad yn hanfodol i ddangos i ble rydym yn mynd, ble mae'r bylchau a beth sydd angen i ni ei wneud. Mae'r gwaith hwnnw newydd ddechrau. Daw i ben ym mis Gorffennaf eleni; bydd yn arwain at adroddiad; bydd yn asesu polisïau a gwasanaethau Llywodraeth Cymru, a daw argymhellion o hynny i lywio cynllun gweithredu a chynigion ar gyfer ymgysylltu'n barhaus â'r gymuned fyddar. Er bod y cynnig ar gyfer y Bil BSL, fel y dywedais, yn cael ei nodi a'i gydnabod yn briodol, mae angen i ni adolygu hyn ar y cam hwnnw, pan fydd archwiliad ac argymhellion Cymdeithas Pobl Fyddar Prydain ar wasanaethau a pholisïau Llywodraeth Cymru wedi'u cwblhau.

Yn Llywodraeth Cymru, rydym wedi rhoi mecanwaith da iawn ar waith lle clywir safbwyntiau ein rhanddeiliaid. Mae ein fforwm cydraddoldeb i bobl anabl a gadeirir gennyf yn cynnwys aelodau o ystod eang o randdeiliaid, gan gynnwys Cyngor Cymru i Bobl Fyddar a Sefydliad Cenedlaethol Brenhinol Pobl Fyddar. Mae'r fforwm yn rhoi cyfle i'r holl bartneriaid gynghori a dylanwadu ar Lywodraeth Cymru ar y materion allweddol sy'n effeithio ar bobl anabl yng Nghymru, sy'n gynyddol bwysig yn ystod COVID-19, ac mae'r fforwm wedi cyfarfod yn aml, gan sicrhau bod lleisiau pobl anabl yn cael eu clywed.

Fis Mehefin diwethaf, fe wnaethom sefydlu'r grŵp cyfathrebu hygyrch i oresgyn rhwystrau a gwella mynediad at wybodaeth yn ystod y pandemig COVID-19. Mae canlyniad gwaith y grŵp yn cael ei gwblhau ar hyn o bryd. Ceir ymrwymiad gan Lywodraeth Cymru gyda hyn i ddarparu mwy o wybodaeth mewn nifer o fformatau cyfathrebu, gan gynnwys BSL.

Fel rhan o broses archwilio BSL, mae Cymdeithas Pobl Fyddar Prydain yn trefnu nifer o ddigwyddiadau gyda'r gymuned fyddar yng Nghymru i sicrhau bod pobl fyddar yn cael cyfle i fynegi barn a rhannu eu profiadau o gael mynediad at wasanaethau a ddarperir gan Lywodraeth Cymru. Byddwn yn sicrhau bod cynifer o bobl fyddar â phosibl yn cymryd rhan yn y camau cynllunio a gweithredu fel rhan o'n gwerthoedd cydgynhyrchu, a gwn y bydd Mark Isherwood yn croesawu hynny.

Mae Llywodraeth Cymru wrthi'n ymgynghori ar ganllawiau anstatudol BSL y Cwricwlwm i Gymru. Fel gydag agweddau eraill ar y Cwricwlwm i Gymru, datblygwyd y canllawiau drafft hyn drwy broses o gydadeiladu. Caiff y canllawiau eu mireinio i adlewyrchu adborth o'r ymgynghoriad; fe'i cyhoeddir yn hydref 2021 fel rhan o faes dysgu a phrofiad ieithoedd, llythrennedd a chyfathrebu. Fel y gwyddom, wrth gwrs, bydd y Cwricwlwm i Gymru yn cael ei gyflwyno o 2022 ymlaen.

Hefyd, comisiynwyd y Sefydliad Dysgu a Gwaith gan swyddogion yn ddiweddar i gynnal digwyddiad bord gron ym mis Mawrth 2021 i ymgysylltu â'r gymuned fyddar a rhanddeiliaid ehangach ar argymhellion yr adolygiad annibynnol ar gyfer y ddarpariaeth BSL i oedolion yng Nghymru, ac mae'r annibyniaeth honno'n hollbwysig er mwyn inni gael hyn yn iawn. Byddwn yn canolbwyntio ar y galw am BSL, yn ystyried sut y cyflwynir y ddarpariaeth ar hyn o bryd, pa welliannau y gellid eu gwneud, a lle mae bylchau yn y ddarpariaeth a mynediad. Bydd hynny, wrth gwrs, yn llywio ystyriaethau polisi pellach ar gyfer darpariaeth BSL i oedolion yng Nghymru.

Yn olaf, Ddirprwy Lywydd, mae gennym yr archwiliad BSL a digwyddiad ymgysylltu â'r ymgynghoriad ar BSL, sy'n sail gref i ystyried ein gwasanaethau cymorth BSL yng Nghymru, sut y gellid eu gwella a sut y gellir gwella sgiliau ledled Cymru. Pan fydd y broses archwilio ar ben, rhagwelwn y byddwn yn ymuno â siarter BSL Cymdeithas Pobl Fyddar Prydain. Fel sefydliad, bydd hyn yn ein galluogi i arwain drwy esiampl a hyrwyddo arferion da, ac i ystyried y cyfleoedd sydd gennym, fel rydych wedi'u cyflwyno heddiw, Mark Isherwood.

Hoffwn ddweud i orffen, yr wythnos nesaf, wrth gwrs, wrth inni ddathlu Dydd Gŵyl Dewi, y bydd côr BSL yn arddangos Cymru i'r byd. Gobeithio y gwnewch chi nodi hynny wrth inni ddathlu Dydd Gŵyl Dewi. Diolch yn fawr. 

15:55

Thank you. No Member has indicated that they wish to make an intervention, therefore, I'll ask Mark Isherwood to briefly reply to the debate. Mark.

Diolch. Nid oes yr un Aelod wedi dweud eu bod yn dymuno gwneud ymyriad, felly gofynnaf i Mark Isherwood ymateb yn fyr i'r ddadl. Mark.

Thank you. Well, I thank Mike Hedges for his comments: 'The proximity of the election is no reason not to support this proposal; we need leadership to do something on behalf of the deaf community in Wales.' Dai Lloyd: 'There is a need for this legislation; we must safeguard the rights of a minority through the law.' Janet Finch-Saunders says, 'This legislation will help us create a better Wales, making services more accessible to people who rely on BSL in Wales.' Suzy Davies says that BSL is not just a language, but a sense of identity, and deaf awareness should be provided in every school. The Deputy Minister, Jane Hutt, as I've said in my speech, reminded us that in 2004 the Welsh Government recognised BSL as a language in its own right, but as D/deaf people across Wales have told me, although this was necessary, it is not sufficient.

Deafness is not an intellectual impairment, yet D/deaf learners generally have a lower educational attainment than hearing children. That's a disgrace. The Children's Commissioner for Wales has previously identified a lack of support available to ensure that family members can use BSL—a disgrace. As the British Deaf Association state,

'BSL is not just a language; it is also a gateway to learning, a path towards a sense of Deaf identity, and the means whereby Deaf people survive and flourish in a hearing world.'

Giving BSL full legal status in Wales would ensure that it has the same protection as the Welsh language. Existing legislation does not meet the needs of BSL users or the wider D/deaf community. As BDA Scotland said, in evidence received by the Scottish Parliament's Education and Culture Committee on the British Sign Language (Scotland) Act 2015, the UK Equality Act 2010

'accords rights to individuals to protect them from discrimination but it does not protect or promote BSL as a language.'

The same applies to existing Welsh legislation. I urge all Members to support this motion accordingly.

Diolch. Wel, diolch i Mike Hedges am ei sylwadau: 'Nid yw agosrwydd yr etholiad yn rheswm dros beidio â chefnogi'r cynnig hwn; mae arnom angen arweiniad i wneud rhywbeth ar ran y gymuned fyddar yng Nghymru.' Dai Lloyd: 'Mae angen y ddeddfwriaeth hon; rhaid inni ddiogelu hawliau lleiafrif drwy'r gyfraith.' Dywed Janet Finch-Saunders, 'Bydd y ddeddfwriaeth hon yn ein helpu i greu Cymru well, gan wneud gwasanaethau'n fwy hygyrch i bobl sy'n dibynnu ar BSL yng Nghymru.' Dywed Suzy Davies nad iaith yn unig yw BSL, ond ymdeimlad o hunaniaeth, a dylid darparu ymwybyddiaeth o fyddardod ym mhob ysgol. Fe'n hatgoffwyd gan y Dirprwy Weinidog, Jane Hutt, fel y dywedais yn fy araith, fod Llywodraeth Cymru yn 2004 wedi cydnabod BSL fel iaith yn ei hawl ei hun, ond fel y mae pobl F/fyddar ym mhob rhan o Gymru wedi dweud wrthyf, er bod hyn yn angenrheidiol, nid yw'n ddigon.

Nid nam deallusol yw byddardod, ac eto mae cyrhaeddiad addysgol dysgwyr B/byddar yn is yn gyffredinol na phlant sy'n clywed. Mae hynny'n gywilyddus. Nododd Comisiynydd Plant Cymru ddiffyg cefnogaeth i sicrhau y gall aelodau o'r teulu ddefnyddio BSL—cywilyddus. Fel y dywed Cymdeithas Pobl Fyddar Prydain,

Nid iaith yn unig yw BSL; mae hefyd yn borth i ddysgu, yn llwybr tuag at ymdeimlad o hunaniaeth Fyddar, a'r modd y mae pobl Fyddar yn goroesi ac yn ffynnu mewn byd sy'n clywed.

Byddai rhoi statws cyfreithiol llawn i BSL yng Nghymru yn sicrhau ei bod yn cael yr un amddiffyniad â'r Gymraeg. Nid yw'r ddeddfwriaeth bresennol yn diwallu anghenion defnyddwyr BSL na'r gymuned F/fyddar ehangach. Fel y dywedodd Cymdeithas Pobl Fyddar Prydain yn yr Alban, mewn tystiolaeth a gafwyd gan Bwyllgor Addysg a Diwylliant Senedd yr Alban ar Ddeddf Iaith Arwyddion Prydain (Yr Alban) 2015, mae Deddf Cydraddoldeb y DU 2010

yn rhoi hawliau i unigolion i'w hamddiffyn rhag gwahaniaethu ond nid yw'n diogelu nac yn hyrwyddo BSL fel iaith.

Mae'r un peth yn wir am ddeddfwriaeth bresennol Cymru. Rwy'n annog yr holl Aelodau i gefnogi'r cynnig hwn yn unol â hynny.

16:00

The proposal is to note the proposal. Does any Member object? [Objection.] I see objections, therefore we'll vote at voting time.

Y cwestiwn yw a ddylid nodi'r cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Rwy'n gweld gwrthwynebiadau, felly byddwn yn pleidleisio yn ystod y cyfnod pleidleisio.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Parth perygl nitradau Cymru gyfan
7. Welsh Conservatives Debate: The Wales-wide nitrate vulnerable zone

Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Rebecca Evans. 

The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Rebecca Evans.

Item 7 on our agenda is the Welsh Conservatives debate on the Wales-wide nitrate vulnerable zone and I call on Janet Finch-Saunders to move the motion.

Eitem 7 ar ein hagenda yw dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar barth perygl nitradau Cymru gyfan a galwaf ar Janet Finch-Saunders i wneud y cynnig.

Cynnig NDM7599 Mark Isherwood

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i wrthdroi'r penderfyniad i gyflwyno parth perygl nitradau Cymru gyfan.

2. Yn galw ymhellach ar Lywodraeth nesaf Cymru i gyflwyno cynigion i fynd i'r afael â llygredd yng Nghymru.

Motion NDM7599 Mark Isherwood

To propose that the Senedd:

1. Calls on the Welsh Government to reverse the introduction of the Wales-wide nitrate vulnerable zone.

2. Further calls on the next Welsh Government to bring forward proposals to tackle pollution in Wales.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Minister, it is a sad reality that your draconian NVZ measures that you're introducing are now bringing your own Welsh Government's honesty and integrity into question. Indeed, at least eight times you have promised not to do anything whilst we are in the middle of this COVID pandemic. Responding to me in Plenary on 3 February, you claimed that the voluntary scheme you had worked with NFU Cymru to deliver had failed. That simply isn't true. In fact, the blue flag farming approach was not backed by Welsh Government when farmers actually applied for funding through the RDP sustainable management scheme.

Shockingly, it is my understanding that despite project results and water standards being shared in letters to you and the First Minister in March 2020, including recommendations for next steps and a response being issued by officials stating that detailed consideration will be given to the water standard, NFU Cymru have yet to receive a further reply. Despite industry organisations committing to the Wales land management forum sub-group on agricultural pollution and the group submitting a progress report to you with 45 recommendations in April 2018, as of earlier this month you had not responded or even met the expert group. Clearly, you have written off the voluntary approach far before giving it a proper chance.

Earlier this month, the First Minister claimed that we've seen no diminution in the rate of agricultural pollution. That again is not correct. You yourself have acknowledged that there has been progress over the last four years. NRW's executive director for evidence, policy and permitting had spoken of a steady decline in pollution incidents in the last two years, and a clear downward trend of 28 per cent has been observed over the last three years. In trying to justify these regulations, you have referred me to NRW's dairy project. You informed this Parliament that 50 per cent of the dairy farms visited are not compliant. I tabled a written question asking you to clarify what steps officials took to examine reasons for non-compliance. You responded on Monday stating that you will thoroughly analyse the results once the project is complete. I think you know where I'm going with this. You may recall also in committee this month that you told me that, and I quote,

'In relation to the costs around the agricultural pollution, as I said, there is a higher cost if we don't do anything.'

Again, you're wrong. Your own regulatory impact assessment estimates that the upfront capital costs of the NVZ could run to £360 million. That's £347 million more than the assistance you are actually offering, £99 million more than the latest total income from farming in Wales. In fact, according to the RIA, over 20 years, the total cost is over £1 billion to our agricultural sector. Why are you making farmers spend these ridiculous sums of money that they don't have, between now and 2040, for benefits worth £153 million? The costs are £950 million more than the actual value of the benefits. In fact, Griffiths's great big gap between cost and benefit could be even larger, as the explanatory memorandum states, and I quote:

'Due to the large range of potential environment costs associated with these pollutants and the variability of farm types and practices, there can be no certainty of the cost benefit ratio.'

Why do you claim that these regulations are proportionate? Why increase the number of holdings affected by NVZs to over 24,000, when huge swathes of Wales have seen zero incidents during the last decade? Why make a mockery of Brexit and devolution by choosing a European option when we should be looking to work with farmers to develop a voluntary Welsh solution? Why pursue an NVZ when a study by your beloved European Commission found that about half of European monitoring stations on nitrates showed no significant change, and a further 26.6 per cent presented increasing trends of nitrates? Why push Wales into an all-territory NVZ when Denmark and Ireland have applied for derogation?

For the sake of Welsh farming and, indeed, for our farmers and custodians of our countryside, we need to halt the progress of this. Minister, I do hold you in high regard, and I realise it is a large portfolio that has some difficulties. One incident of pollution is one too many. But I will say to you, in all honesty, and in all earnest: it is not above somebody to be able to say, 'I am listening to my farmers, I am listening to the people of Wales, I am listening to my elected Senedd colleagues.' Change your mind on this decision, Minister, and let's change that lack of trust now into respect. Thank you. Diolch.

Weinidog, mae'n wirionedd trist fod eich mesurau parth perygl nitradau didostur rydych yn eu cyflwyno yn creu amheuaeth ynghylch gonestrwydd ac uniondeb eich Llywodraeth. Yn wir, o leiaf wyth gwaith rydych wedi addo peidio â gwneud unrhyw beth tra'n bod ynghanol pandemig COVID. Wrth ymateb i mi yn y Cyfarfod Llawn ar 3 Chwefror, fe wnaethoch honni bod y cynllun gwirfoddol roeddech wedi gweithio gyda NFU Cymru i'w gyflawni wedi methu. Nid yw hynny'n wir. Yn wir, ni chafodd y dull ffermio baner las ei gefnogi gan Lywodraeth Cymru pan wnaeth ffermwyr gais am gyllid drwy gynllun rheoli cynaliadwy'r cynllun datblygu gwledig.

Er bod canlyniadau prosiectau a safonau dŵr wedi cael eu rhannu mewn llythyrau atoch chi a'r Prif Weinidog ym mis Mawrth 2020, gan gynnwys argymhellion ar gyfer y camau nesaf a chyhoeddi ymateb gan swyddogion yn datgan y rhoddir ystyriaeth fanwl i'r safon dŵr, yn ôl yr hyn a ddeallaf mae'n warthus fod NFU Cymru yn dal i aros am ateb pellach. Er bod sefydliadau'r diwydiant yn ymrwymo i is-grŵp fforwm rheoli tir Cymru ar lygredd amaethyddol a bod y grŵp wedi cyflwyno adroddiad cynnydd i chi gyda 45 o argymhellion ym mis Ebrill 2018, erbyn dechrau'r mis hwn nid oeddech wedi ymateb na hyd yn oed wedi cyfarfod â'r grŵp arbenigol. Yn amlwg, rydych wedi diystyru'r dull gwirfoddol ymhell cyn rhoi cyfle priodol iddo.

Yn gynharach y mis hwn, honnodd y Prif Weinidog nad ydym wedi gweld unrhyw leihad yng nghyfradd y llygredd amaethyddol. Nid yw hynny eto'n gywir. Rydych chi eich hun wedi cydnabod y bu cynnydd dros y pedair blynedd ddiwethaf. Roedd cyfarwyddwr gweithredol tystiolaeth, polisi a thrwyddedu Cyfoeth Naturiol Cymru wedi sôn am leihad cyson mewn digwyddiadau llygredd yn ystod y ddwy flynedd ddiwethaf, a gwelwyd tuedd glir ar i lawr o 28 y cant dros y tair blynedd ddiwethaf. Wrth geisio cyfiawnhau'r rheoliadau hyn, rydych wedi fy nghyfeirio at brosiect llaeth Cyfoeth Naturiol Cymru. Dywedwyd wrth y Senedd hon nad yw 50 y cant o'r ffermydd llaeth yr ymwelwyd â hwy yn cydymffurfio. Cyflwynais gwestiwn ysgrifenedig yn gofyn ichi egluro pa gamau a gymerodd swyddogion i archwilio'r rhesymau dros beidio â chydymffurfio. Gwnaethoch ymateb ddydd Llun yn dweud y byddwch yn dadansoddi'r canlyniadau'n drylwyr pan fydd y prosiect wedi'i gwblhau. Rwy'n credu eich bod yn gwybod i ble rwy'n mynd gyda hyn. Efallai y cofiwch hefyd yn y pwyllgor y mis hwn i chi ddweud wrthyf, ac rwy'n dyfynnu,

O ran y costau sy'n gysylltiedig â'r llygredd amaethyddol, fel y dywedais, mae cost uwch os na wnawn unrhyw beth.

Unwaith eto, rydych chi'n anghywir. Mae eich asesiad effaith rheoleiddiol eich hun yn amcangyfrif y gallai costau cyfalaf ymlaen llaw parth perygl nitradau fod yn £360 miliwn. Mae hynny £347 miliwn yn fwy na'r cymorth rydych yn ei gynnig mewn gwirionedd, £99 miliwn yn fwy na chyfanswm diweddaraf incwm ffermio yng Nghymru. Yn wir, yn ôl yr asesiad effaith rheoleiddiol, dros 20 mlynedd, mae cyfanswm y gost yn fwy na £1 biliwn i'n sector amaethyddol. Pam eich bod yn gwneud i ffermwyr wario'r symiau hurt hyn, arian nad oes ganddynt, rhwng nawr a 2040, am fuddion gwerth £153 miliwn? Mae'r costau £950 miliwn yn fwy na gwerth gwirioneddol y buddion. Yn wir, gallai bwlch enfawr Griffiths rhwng cost a budd fod hyd yn oed yn fwy, fel y dywed y memorandwm esboniadol, ac rwy'n dyfynnu:

Oherwydd yr ystod eang o gostau amgylcheddol posibl sy'n gysylltiedig â'r llygryddion hyn a'r amrywiaeth o fathau o ffermydd ac arferion, ni ellir bod yn sicr o'r gymhareb cost a budd.

Pam eich bod yn honni bod y rheoliadau hyn yn gymesur? Pam cynyddu nifer y daliadau y mae parthau perygl nitradau yn effeithio arnynt i dros 24,000, pan na fu unrhyw ddigwyddiadau mewn rhannau helaeth o Gymru yn ystod y degawd diwethaf? Pam gwawdio Brexit a datganoli drwy ddewis opsiwn Ewropeaidd pan ddylem fod yn edrych ar weithio gyda ffermwyr i ddatblygu ateb gwirfoddol i Gymru? Pam mynd ar drywydd parth perygl nitradau pan fo astudiaeth gan eich annwyl Gomisiwn Ewropeaidd wedi canfod nad oedd tua hanner y safleoedd monitro nitradau Ewropeaidd yn dangos unrhyw newid sylweddol, a bod 26.6 y cant arall yn cyflwyno tueddiadau cynyddol o nitradau? Pam gwthio Cymru i barth perygl nitradau tiriogaeth gyfan pan fo Denmarc ac Iwerddon wedi gwneud cais am randdirymiad?

Er mwyn ffermio yng Nghymru, ac yn wir, i'n ffermwyr a cheidwaid ein cefn gwlad, mae angen inni atal cynnydd ar hyn. Weinidog, rwy'n eich parchu'n fawr, ac yn sylweddoli ei fod yn bortffolio mawr sy'n wynebu anawsterau. Mae un achos o lygredd yn un achos yn ormod. Ond rwy'n dweud wrthych, yn gwbl onest, ac o ddifrif: nid yw y tu hwnt i rywun i allu dweud, 'Rwy'n gwrando ar fy ffermwyr, rwy'n gwrando ar bobl Cymru, rwy'n gwrando ar fy nghyd-Aelodau etholedig yn y Senedd.' Newidiwch eich meddwl ar y penderfyniad hwn, Weinidog, a gadewch inni droi'r diffyg ymddiriedaeth yn barch yn awr. Diolch.

16:05

I have selected the amendment to the motion and I ask the Minister for Environment, Energy and Rural Affairs to formally move the amendment tabled in the name of Rebecca Evans.

Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig a gofynnaf i Weinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig gynnig y gwelliant a gyflwynwyd yn enw Rebecca Evans yn ffurfiol.

Gwelliant 1—Rebecca Evans

Dileu pwynt 1 a rhoi yn ei le:

Yn cefnogi uchelgais ffermio Cymru i fod y mwyaf cyfeillgar yn y byd o ran natur a’r hinsawdd ac ymuno â’r undebau ffermio i gydnabod bod un achos o lygredd amaethyddol yn un achos yn ormod.

Yn cydnabod bod ffermio yng Nghymru yn cynnig llawer o’r atebion pwysicaf i argyfwng yr hinsawdd, a bod llawer o ffermwyr Cymru eisoes wedi sicrhau’r newidiadau sydd eu hangen i’w harferion ffermio.

Yn derbyn bod rheoli allyriadau amaethyddol yn rhan annatod o’r ymdrech i sicrhau allyriadau sero-net yng Nghymru ac ar draws y DU.

Yn cytuno mai’r cam cyntaf i daclo allyriadau amaethyddol yw cynnal y mesurau rheoli da sydd eisoes yn cael eu cynnal gan y rhan fwyaf o ffermwyr.

Amendment 1—Rebecca Evans

Delete point 1 and replace with:

Supports the ambition of Welsh farming to be the most climate and nature friendly in the world and joins with the farming unions in recognising one agricultural pollution incident is one too many.

Recognises Welsh farming offers many of the most important solutions to the climate emergency, and many Welsh farmers already exemplify the changes in farming practice needed.

Accepts that control of agricultural emissions is an integral part of reaching net zero emissions in Wales and across the UK.

Agrees the first step in tackling agricultural emissions is to implement good practice measures already undertaken by the majority of farmers.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Formally.

Yn ffurfiol.

Mi fydd Aelodau’n ymwybodol fy mod i wedi gosod cynnig i ddiddymu y rheoliadau yma, a fydd yn cael ei ddadlau a’i bleidleisio arno yr wythnos nesaf, ond mae’n dda cael cyfle i wyntyllu’r dadleuon wrth inni baratoi ar gyfer y bleidlais fawr honno. Wrth gwrs, mi fyddwn ni’n cefnogi'r cynnig yma heddiw.

Dwi’n gwrthwynebu’r rheoliadau yma nid am nad oes yna broblem ansawdd dŵr mewn rhai rhannau o Gymru; dwi’n gwrthwynebu y rheoliadau yma oherwydd nid y rheoliadau yma yw’r ateb cywir i fynd i’r afael â’r broblem. Mae’r rheoliadau yn anghymesur, maen nhw yn mynd i gael canlyniadau anfwriadol ar yr amgylchedd, ac, wrth gwrs, maen nhw’n mynd i danseilio hyfywedd nifer o ffermydd Cymru. Pam eu bod nhw’n anghymesur? Wel, mae Cyfoeth Naturiol Cymru, wrth gwrs, wedi argymell dynodi 8 y cant o Gymru ar gyfer yr NVZs yma, yn targedu y rhannau hynny o Gymru lle mae yna broblem. Ond, wrth gwrs, mae Llywodraeth Cymru wedi anwybyddu hynny a mynd am 100 y cant o Gymru, hyd yn oed yr ardaloedd sydd heb weld unrhyw achosion o lygredd amaethyddol dros y ddegawd ddiwethaf. Rŷn ni’n gwybod bod y trend ar draws Cymru wedi disgyn pan ŷch chi’n edrych ar yr achosion—flwyddyn ar ôl blwyddyn dros y tair blynedd diwethaf, lawr 28 y cant yn y cyfnod hwnnw. Felly, ie, targedwch lle mae angen targedu, gosodwch reoliadau lle mae angen rheoleiddio, ond nid gosod y baich afresymol yma ar bob un ffarm yng Nghymru ac ar bob un erw o dir Cymru hyd yn oed lle dyw e ddim yn fater sydd yn peri gofid. Mae angen i’r Llywodraeth yma fod yn llawer mwy soffistigedig ac yn llai cyntefig ar y mater yma. Dilynwch y data, dilynwch y wyddoniaeth—dyna yw mantra'r Llywodraeth pan mae'n dod i COVID. Wel, da chi, gwnewch yr un peth yn y cyd-destun yma.

Mi fydd yna ganlyniadau anfwriadol i'r amgylchedd. Mae chwalu tail yn ôl y calendr yn wirion bost, ac mi roedd y Gweinidog ei hun wedi cydnabod gyda fi rhai misoedd yn ôl ei bod hi yn ei chael hi'n anodd derbyn mai dyna yw'r approach gorau. Wythnosau cyn y bydd y cyfnod i beidio â chwalu yn dod, ac wythnosau ar ôl i'r cyfnod hwnnw ddod i ben, mi fydd yna sbeics eithriadol yn lefelau nitradau yn y tir ac ar y dŵr wrth i bob ffarmwr yng Nghymru glirio'u storfeydd ar yr un pryd. Mi fydd hynny yn creu problemau llygru mewn ardaloedd lle does dim problemau llygredd ar hyn o bryd. A'r unig opsiwn, wrth gwrs, i nifer o ffermydd, yn enwedig yn yr ardaloedd llai ffafriol, sydd efallai'n cadw rhyw 20 neu 30 o wartheg, yw mynd allan o wartheg oherwydd y gost, ac mi fydd hynny'n golygu y byddwn ni'n colli'r cyfraniad amgylcheddol y mae pori'r gwartheg yna yn ei wneud o safbwynt cynefinoedd a bioamrywiaeth, yn enwedig yn yr ucheldir. Ac o golli'r gwartheg yna, beth welwch chi wedyn, wrth gwrs, yw ffermwyr yn gorfod cyflwyno mwy o ddefaid ar y tiroedd hynny, fydd yn pori'n galetach ac felly'n creu difrod i'r cynefinoedd hynny. Os ydych chi'n cadw, dywedwch, 20 o wartheg, mae'r gost o dalu am y seilwaith yma i storio gwerth tri neu bedwar mis o dail yn mynd i fod yn gwbl y tu hwnt i'ch cyrraedd chi. Mae'r Llywodraeth yn mynd i ddweud, 'Rŷn ni'n rhoi rhyw £11 miliwn i gynorthwyo'; wel, mae hynny'n chwerthinllyd. Mae hynny'n llai na £1,000 i bob daliad amaethyddol yng Nghymru. Dwi'n gwybod am un fferm sydd wedi quote o £300,000 i osod tŵr slyri ar y fferm i gwrdd â'r rheoliadau yma. Does dim unrhyw ffordd yn y byd y gall y ffarm yna fforddio'r buddsoddiad hwnnw, hyd yn oed petai'r Llywodraeth yn cyfrannu hanner y gost.

Fe wnaf i gloi gyda hyn—

Members will be aware that I tabled a motion to annul these regulations that will be debated and voted on next week, but it's good to have an opportunity to air some of the arguments as we prepare for that important vote. Of course, we will be supporting this motion today.

I oppose these regulations not because there is no water quality problem in some parts of Wales; I oppose these regulations because these regulations are not the right solution to tackle this problem. The regulations are disproportionate, they will have unintended consequences for the environment and, of course, they will undermine the viability of many Welsh farms. Why are they disproportionate? Well, Natural Resources Wales has recommended that 8 per cent of Wales should be placed within NVZs, targeting those areas of Wales where there are problems. But, of course, the Welsh Government has ignored that and has gone for a 100 per cent approach, even those areas that haven't seen any cases of agricultural pollution over the past decade. We know that the trend across Wales has fallen. When you look at the cases year on year over the past three years, they're down 28 per cent in that period. So, yes, target where targeting is needed, make regulations where you need to regulate, but don't place this unreasonable burden on every farm in Wales and every acre of Welsh land, even where it is not an issue that causes concern. This Government needs to be far more sophisticated and more appropriate in this place. Follow the data and follow the science—that's the Government's mantra when it comes to COVID. Well, do the same in this context.

There will be unintended consequences for our environment. Using the calendar to spread slurry is absurd, and the Minister herself acknowledged that she found it difficult to accept that that is the best approach in this area. Weeks before the time where this can't be done, and weeks after it has come to an end, there will be huge spikes in the nitrate levels in land and water as every farm in Wales clears their stores simultaneously. That will create pollution problems in areas where there are no pollution problems currently. The only option for many farms, particularly in those less-favoured areas, which, perhaps, keep 20 or 30 cattle, will be to get out of keeping cattle because of the cost, and that will mean that we will miss out on the environmental contribution made by grazing those cattle in terms of biodiversity and habitats, particularly in our upland areas. In losing those cattle, what you will see is farmers being forced to introduce more sheep on those lands, which will graze harder and damage those habitats. If you do keep 20 cattle, then the cost of paying for this infrastructure to store worth three of four months of slurry is going to be beyond those people's reach. The Government will say, 'Well, we're providing some £11 million to support', but that's laughable. That's less than £1,000 for every agricultural holding in Wales. I know about one farm that's been quoted £300,000 to put in place appropriate agriculture on the farm to meet the needs of these regulations. There's no way that farm could afford that investment, even if the Government were to contribute half the cost.

I will conclude with this—

16:10

Can I ask the Member to wind up, please?

A gaf fi ofyn i'r Aelod ddirwyn i ben, os gwelwch yn dda?

Ocê. Maen nhw'n rheoliadau anymarferol, maen nhw'n rheoliadau na ellir eu cyflawni heb greu difrod amgylcheddol na dinistr economaidd i'r ffermydd ar draws Cymru, ac maen nhw'n dod i rym wythnos cyn dyddiad gwreiddiol diddymu y Senedd yma. Mae etholiad mewn mater o wythnosau; peidiwch â rhuthro'r rheoliadau yma drwodd yn fyrbwyll. Cymerwch gam yn ôl ac ailystyriwch.

Okay. They are impractical regulations, they are regulations that can't be delivered without creating economic and environmental disruption to farms across Wales, and they will come into force a week before the original day that this Senedd is to come to an end. There's an election in a matter of weeks; don't rush these regulations through. Take a step back and reconsider.

Can I remind all Members that it's a 30-minute debate, and it's a three-minute contribution? Actually we've oversubscribed on the number of speakers, so some of you will be disappointed. Jenny Rathbone.

A gaf fi atgoffa'r holl Aelodau mai dadl 30 munud yw hi, a thair munud yw'r cyfraniadau? Mewn gwirionedd, mae gennym ormod o siaradwyr, felly bydd rhai ohonoch yn cael eich siomi. Jenny Rathbone.

I think this is an important debate to ensure that people realise in the farming community that we are listening to them, but I think there has been some exaggeration of what the problem is as far as what we're asking of farmers. We're asking farmers not to pollute the land and not to pollute the rivers, and that is a perfectly rational and civilised ask. We can't go on having nearly 3,000 substantiated agriculture-related pollution incidents over the last 20 years. We've had more than three each week in the last three years. There's been loads of discussion going on between the Minister and representatives of farmers over the last five years, and the farming community has simply not come up with the solution that we need to see. We can't have zones where we have regulation and zones where there is no regulation. You wouldn't expect to see that when it came to a butcher's shop or a hospital—'We'll have a bit of regulation here but not there.' It seems to me that of course we need to listen to our farmers, but I just think that they have been made overanxious, and doing nothing is simply not an option.

Lord Deben, who chairs the Climate Change Committee, is coming to talk to the climate change committee here tomorrow, and he would be pretty shocked if we weren't doing all we needed to do to reduce our emissions. This is one of the ways in which we can do it. Money is available to help small farmers put in suitable places for storing the muck that they need to store. There's always been this phrase that there's money in muck, and I do not understand why it is not possible to make it into a marketable commodity in order to enrich the land and make it easier and better to grow crops on. This seems to me a really significant issue, and I think that the overspecialisation of farming with these mega dairy farms is really going to be a major source of the problem here. We need to ensure that the circular economy applies to farming, just as much as to plastic bottles.

So, I really do hope that we can find some resolution of the fine detail of this problem, but probably not in a 30-minute debate. We need to be looking at this in the climate change committee to see if there's anything here we can do to ensure that small farmers are not going to be put out of business by being compliant with the existing regulations, never mind anything that the Minister thinks we need to do to improve on them. We have to remember that this is all being done in the context of being warned that one third of all the fish and freshwater invertebrates in our fresh waters are due to be exterminated in the not-too-distant future, and, therefore, we have to act now to protect our environment, protect nature and ensure that we have sustainable farming that does not undermine other aspects of our economy.

Credaf fod hon yn ddadl bwysig i sicrhau bod pobl yn sylweddoli yn y gymuned ffermio ein bod yn gwrando arnynt, ond credaf fod rhywfaint o orliwio wedi bod ynglŷn â beth yw'r broblem o ran yr hyn rydym yn ei ofyn gan ffermwyr. Rydym yn gofyn i ffermwyr beidio â llygru'r tir a pheidio â llygru'r afonydd, ac mae hwnnw'n ofyniad hollol resymegol a gwareiddiedig. Ni allwn barhau i gael bron i 3,000 o ddigwyddiadau llygredd yn gysylltiedig ag amaethyddiaeth fel sydd wedi digwydd dros yr 20 mlynedd diwethaf. Rydym wedi cael mwy na thri digwyddiad bob wythnos yn ystod y tair blynedd diwethaf. Mae llawer iawn o drafod wedi bod rhwng y Gweinidog a chynrychiolwyr ffermwyr dros y pum mlynedd ddiwethaf, ac yn syml iawn nid yw'r gymuned ffermio wedi cynnig yr ateb y mae angen inni ei weld. Ni allwn gael parthau lle mae gennym reoliadau a pharthau heb reoliadau. Ni fyddech yn disgwyl gweld hynny mewn siop cigydd neu ysbyty—'Fe gawn ychydig o reoleiddio yma ond nid yno.' Mae'n ymddangos i mi fod angen inni wrando ar ein ffermwyr wrth gwrs, ond credaf eu bod wedi cael eu gwneud yn or-bryderus, ac nid yw gwneud dim yn opsiwn.

Mae'r Arglwydd Deben, sy'n cadeirio'r Pwyllgor ar Newid Hinsawdd, yn dod i siarad â'r pwyllgor newid hinsawdd yma yfory, a byddai'n cael syndod mawr pe na baem yn gwneud popeth sydd angen inni ei wneud i leihau ein hallyriadau. Dyma un o'r ffyrdd y gallwn ei wneud. Mae arian ar gael i helpu ffermwyr bach i osod lleoedd addas ar gyfer storio'r tail y mae angen iddynt ei storio. Ceir ymadrodd fod yna bob amser arian i'w wneud o faw, ac nid wyf yn deall pam nad yw'n bosibl ei wneud yn nwydd y gellir ei farchnata er mwyn cyfoethogi'r tir a'i wneud yn well ac yn haws tyfu cnydau arno. Mae hwn i'w weld yn fater pwysig iawn i mi, a chredaf y bydd gor-arbenigedd mewn ffermio gyda'r ffermydd llaeth enfawr hyn yn ffynhonnell bwysig i'r broblem yma. Mae angen inni sicrhau bod yr economi gylchol yr un mor berthnasol i ffermio ag i boteli plastig.

Felly, rwy'n gobeithio'n fawr y gallwn ddod o hyd i ateb i fanylion y broblem hon, ond mae'n debyg na ellir gwneud hynny mewn dadl 30 munud. Mae angen inni edrych ar hyn yn y pwyllgor newid hinsawdd i weld a oes unrhyw beth y gallwn ei wneud i sicrhau na fydd ffermwyr bach yn methu o ganlyniad i gydymffurfio â'r rheoliadau presennol, heb sôn am unrhyw beth y cred y Gweinidog fod angen inni ei wneud i'w gwella. Rhaid inni gofio bod hyn i gyd yn cael ei wneud yng nghyd-destun cael rhybudd fod traean o'r holl bysgod ac infertebratau dŵr croyw yn ein dyfroedd ffres yn mynd i gael eu difa yn y dyfodol heb fod yn rhy bell, ac felly, rhaid inni weithredu yn awr i ddiogelu ein hamgylchedd, diogelu natur a sicrhau bod gennym ffermio cynaliadwy nad yw'n tanseilio agweddau eraill ar ein heconomi.

16:15

Minister, I do want to be clear on this matter, I think it is vital the Welsh Government bring forward proposals to tackle pollution in Wales, but I do not believe this is it. Recognising the need to protect our environment, at the very beginning of all of this, I supported the calls for there to be a mixed suite of methods for farmers to be able to use to reduce nitrate levels on farms. I recognised that a one-size-for-all solution would not be the most environmentally effective or financially stable way forward, and I find it extraordinary that you've taken the decision to introduce a Wales-wide nitrate vulnerable zone, despite the compelling evidence that came before you. I'd like to point out to the previous speaker we already have nitrate vulnerable zones in certain areas of Wales, my patch of Carmarthen West and South Pembrokeshire being just such a one, you don't need to have it over the whole country.

Responses from farmers and land managers highlighted they'd be unable to afford the proposed all-Wales NVZ, and the vast majority of farmers actually use very little nitrate fertilisers. Seventy-three per cent of farms that produce slurry not have sufficient storage on their farms capable of meeting the proposed requirements of two and a half months' storage. Not only will the cost of this requirement put some farms out of business, even those who will decide they can achieve it will face issues with funding, with planning—try getting planning—and physically doing it in the short transition period. And remember, Minister, this places more pressure on already hard-pressed farmers who are dealing with a loss of cash due to COVID-19 and uncertainty over the post-Brexit plans.

Then there are the closed periods for spreading. As any farmer will tell you, you cannot farm by the calendar, you farm by the conditions. So, for example, here we are in late February and farmers could in theory be spreading slurry in very wet conditions, but could not have taken advantage of all the dry spells between 15 October and 15 January. The end result of this requirement will be very high risks of pollution before and after the closed period, something that's very common in Ireland.

I think the other major area I just want to briefly mention is the issue of no derogations for a limit of N produced on-farm. Farmers tell me this is the biggest issue with the regulations. The regulation stipulates that a farm cannot exceed 170 kg N N/h. In all the other home nations, a derogation lifting this figure to 250 kg is offered to farms of 80 per cent of the farm down to grass. It was in the draft regulations, but it's gone missing.

I could talk about the fact that I think that this is a quota on production per hectare and that it will have consequences on the price of land and consequences on the downstream business that comes out of farms. I'd like us to talk about the mental health issues, I'd like to talk about the difficulties of record keeping, but I think I just want to end with my utter frustration, because I've lobbied you and previous Ministers on actually tackling the sinners. You could have used a slingshot and got the guys who laugh, go to the bank, laugh at NRW, ignore NRW, pay their fines, trash their local communities and carry on regardless. Instead, you've used a sledgehammer to crack a nut. I do not believe this is the way forward, Minister, and I think you should reverse your decision. 

Weinidog, rwyf am fod yn glir ar y mater hwn, rwy'n credu ei bod yn hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn cyflwyno cynigion i fynd i'r afael â llygredd yng Nghymru, ond ni chredaf mai dyma ydyw. Gan gydnabod yr angen i ddiogelu ein hamgylchedd, ar ddechrau hyn oll, cefnogais y galwadau am gyfres gymysg o ddulliau i ffermwyr allu eu defnyddio i leihau lefelau nitradau ar ffermydd. Roeddwn yn cydnabod nad un ateb addas i bawb fyddai'r ffordd fwyaf effeithiol ymlaen yn amgylcheddol na'r fwyaf sefydlog yn ariannol, ac rwy'n ei chael yn rhyfeddol eich bod wedi penderfynu cyflwyno parth perygl nitradau ar gyfer Cymru gyfan, er gwaethaf y dystiolaeth gymhellol a ddaeth ger eich bron. Hoffwn dynnu sylw'r siaradwr blaenorol at y ffaith bod gennym barthau perygl nitradau eisoes mewn rhai rhannau o Gymru, ac mae fy ardal i, sef Gorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro yn un, ac nid oes angen i chi ei gael dros y wlad gyfan.

Dangosodd ymatebion gan ffermwyr a rheolwyr tir na fyddent yn gallu fforddio'r parth perygl nitradau Cymru gyfan arfaethedig, ac nid yw'r mwyafrif helaeth o ffermwyr yn defnyddio fawr iawn o wrtaith nitradau mewn gwirionedd. Nid oes gan 73 y cant o ffermydd sy'n cynhyrchu slyri ddigon o le storio ar eu ffermydd sy'n gallu bodloni'r gofynion arfaethedig i gael lle storio am ddau fis a hanner. Nid yn unig y bydd cost y gofyniad hwn yn golygu y bydd rhai ffermydd yn methu, bydd hyd yn oed y rhai a fydd yn penderfynu y gallant ei gyflawni yn wynebu problemau gyda chyllid, gyda chynllunio—ceisiwch gael caniatâd cynllunio—a'r gwaith ffisegol o'i wneud yn y cyfnod pontio byr. A chofiwch, Weinidog, mae hyn yn rhoi mwy o bwysau ar ffermwyr sydd eisoes dan bwysau ac sy'n ymdopi â cholli arian oherwydd COVID-19 ac ansicrwydd ynghylch y cynlluniau ôl-Brexit.

Wedyn ceir y cyfnodau gwaharddedig ar gyfer gwasgaru. Fel y bydd unrhyw ffermwr yn dweud wrthych, ni allwch ffermio yn ôl y calendr, rydych yn ffermio yn ôl yr amodau tywydd. Felly, er enghraifft, dyma ni ar ddiwedd mis Chwefror ac yn ddamcaniaethol gallai ffermwyr fod yn gwasgaru slyri mewn tywydd gwlyb iawn, ond ni fyddant wedi gallu manteisio ar yr holl gyfnodau sych rhwng 15 Hydref a 15 Ionawr. Canlyniad terfynol y gofyniad hwn fydd risg uchel iawn o lygredd cyn ac ar ôl y cyfnod gwaharddedig, rhywbeth sy'n gyffredin iawn yn Iwerddon.

Credaf mai'r prif faes arall rwyf am ei grybwyll yn fyr yw mater dim rhanddirymiadau ar gyfer terfyn N a gynhyrchir ar y fferm. Mae ffermwyr yn dweud wrthyf mai dyma'r broblem fwyaf gyda'r rheoliadau. Mae'r rheoliad yn pennu na all fferm fynd dros 170 kg N N/h. Ym mhob un o wledydd eraill y DU, cynigir rhanddirymiad sy'n codi'r ffigur hwn i 250 kg i ffermydd lle mae 80 y cant o'r fferm yn seiliedig ar borfa. Roedd yn y rheoliadau drafft, ond mae wedi mynd ar goll.

Gallwn sôn am y ffaith fy mod yn credu mai cwota ar gynhyrchu fesul hectar yw hyn ac y bydd yn effeithio ar bris tir a chanlyniadau i fusnesau yn y gadwyn sy'n deillio o ffermydd. Hoffwn i ni siarad am y materion iechyd meddwl, hoffwn siarad am anawsterau cadw cofnodion, ond rwy'n credu fy mod am orffen gyda fy rhwystredigaeth llwyr, oherwydd rwyf wedi eich lobïo chi a Gweinidogion blaenorol ar fynd i'r afael â'r pechaduriaid. Gallech fod wedi defnyddio ffon dafl a chael y bobl sy'n chwerthin, yn mynd i'r banc, yn chwerthin ar ben CNC, yn anwybyddu CNC, yn talu eu dirwyon, yn sathru ar eu cymunedau lleol a dal ati i wneud yr un peth. Yn hytrach, rydych wedi defnyddio gordd i dorri cneuen. Nid wyf yn credu mai dyma'r ffordd ymlaen, Weinidog, a chredaf y dylech wrthdroi eich penderfyniad. 

I and my group shall be supporting the Conservative motion. The regulations implementing a blanket set of slurry regulations for the whole of the Welsh farming industry are totally disproportionate, both in cost and implementation. It appears yet again that the many are being punished for the actions of the few. It may also be the case that, even with the few, the majority of pollution accidents were unavoidable or simply, as in life in general, a matter of simple mistakes. Even these, as has been said before, have fallen by over 24 per cent over the last three years. The Welsh Government say they have set aside £22 million to help farmers to implement the changes needed, but even a cursory glance at the cost of the infrastructure needed shows the sum to be totally inadequate. It is estimated that the average cost of the construction of slurry storage facilities is around £80,000. Given there are 24,000 farms in Wales that might be affected by these regulations, we get a flavour of how inadequate the figure set aside is. 

It is obvious that the farmers themselves will bear the brunt of the cost of implementation. The £80,000 figure only represents the initial cost for the necessary infrastructure. The Welsh Government's own cost analysis puts a figure for upfront capital costs of £360 million and ongoing annual costs in the region of £22 million, and this does not include the estimated one-off payment of £7.5 million planning consent fees. Given the farming industry is in the middle of a huge upheaval with regard to Brexit, not to mention the disruption caused by COVID, how does the Government expect farmers to cope with this huge extra expense? It is said that the banks are unwilling to make loans for the cost because they do not positively affect farm income.

We then have to ask ourselves: what are the benefits achieved over the next 20 years? Well, Welsh Government's own figures put this at around £300 million, set against a cost of over £800 million for implementation. Again, out of the 953 water catchment areas identified across Wales, just 113, 12 per cent, were failing through farming practices. Surely a far more proportionate and cost-effective way of managing the pollution problems would be to target these failing areas.

Should these draconian measures go forward, I believe we shall see many of our already impoverished farmers fail. One farmer has told me that his dairy herd will have to be halved if these measures go forward. The Minister says that there has been extensive consultation with the farming industry, but the farming industry tells us that almost all of their suggestions and input have been ignored. Given that British farmers are some of the most hardworking, innovative farmers in Europe and whose husbandry standards are among the highest in the world, we should be doing everything to help the industry, not creating obstacles to their survival. It appears the farmers are being made scapegoats on the Welsh Government's altar of environmental goals. Thank you, Dirprwy Lywydd.

Byddaf fi a fy ngrŵp yn cefnogi cynnig y Ceidwadwyr. Mae'r rheoliadau sy'n gweithredu set gyffredinol o reoliadau slyri ar gyfer diwydiant ffermio Cymru gyfan yn gwbl anghymesur, o ran cost a chyflawniad. Mae'n ymddangos unwaith eto fod y mwyafrif yn cael eu cosbi am weithredoedd y lleiafrif. Mae'n bosibl hefyd, hyd yn oed gyda'r lleiafrif, nad oedd modd osgoi'r rhan fwyaf o ddamweiniau llygredd neu eu bod, fel mewn bywyd yn gyffredinol, yn ddim ond mater o gamgymeriadau syml. Mae hyd yn oed y rhain, fel y dywedwyd o'r blaen, wedi gostwng dros 24 y cant dros y tair blynedd diwethaf. Dywed Llywodraeth Cymru eu bod wedi neilltuo £22 miliwn i helpu ffermwyr i weithredu'r newidiadau sydd eu hangen, ond bydd hyd yn oed cipolwg sydyn ar gost y seilwaith sydd ei angen yn dangos bod y swm yn gwbl annigonol. Amcangyfrifir mai tua £80,000 yw cost gyfartalog adeiladu cyfleusterau storio slyri. O ystyried bod 24,000 o ffermydd yng Nghymru y gallai'r rheoliadau hyn effeithio arnynt, cawn flas ar ba mor annigonol yw'r ffigur a neilltuwyd. 

Mae'n amlwg mai'r ffermwyr eu hunain fydd yn ysgwyddo baich y gost o weithredu. Nid yw'r ffigur o £80,000 ond yn cynrychioli'r gost gychwynnol ar gyfer y seilwaith angenrheidiol. Mae dadansoddiad Llywodraeth Cymru ei hun o'r costau'n rhoi ffigur o £360 miliwn ar gyfer costau cyfalaf ymlaen llaw a chostau blynyddol parhaus o tua £22 miliwn, ac nid yw hyn yn cynnwys y taliad untro amcangyfrifedig o £7.5 miliwn o ffioedd caniatâd cynllunio. O ystyried bod y diwydiant ffermio ynghanol newid enfawr mewn perthynas â Brexit, heb sôn am yr aflonyddwch a achosir gan COVID, sut y mae'r Llywodraeth yn disgwyl i ffermwyr ymdopi â'r gost ychwanegol enfawr hon? Dywedir bod y banciau'n amharod i roi benthyciadau am y gost am nad ydynt yn effeithio'n gadarnhaol ar incwm ffermydd.

Mae'n rhaid i ni ofyn i ni'n hunain felly: beth yw'r manteision a gyflawnir dros yr 20 mlynedd nesaf? Wel, mae ffigurau Llywodraeth Cymru ei hun yn dweud y bydd oddeutu £300 miliwn, wedi'i osod yn erbyn cost o dros £800 miliwn ar gyfer ei weithredu. Unwaith eto, o'r 953 o'r dalgylchoedd dŵr a nodwyd ledled Cymru, dim ond 113, 12 y cant, oedd yn methu o ganlyniad i arferion ffermio. Ffordd lawer mwy cymesur a chosteffeithiol, does bosibl, o reoli'r problemau llygredd fyddai targedu'r ardaloedd sy'n methu.

Os bydd y mesurau llym hyn yn mynd rhagddynt, credaf y gwelwn lawer o'n ffermwyr sydd eisoes yn dlawd yn mynd i'r wal. Mae un ffermwr wedi dweud wrthyf y bydd yn rhaid haneru ei fuches odro os aiff y mesurau hyn yn eu blaen. Dywed y Gweinidog y bu ymgynghori helaeth â'r diwydiant ffermio, ond dywed y diwydiant ffermio wrthym fod bron bob un o'u hawgrymiadau a'u mewnbwn wedi'u hanwybyddu. O gofio mai ffermwyr Prydain yw rhai o'r ffermwyr mwyaf gweithgar ac arloesol yn Ewrop a'u safonau hwsmonaeth ymhlith yr uchaf yn y byd, dylem wneud popeth i helpu'r diwydiant, nid creu rhwystrau i'w goroesiad. Mae'n ymddangos bod y ffermwyr yn cael eu haberthu ar allor nodau amgylcheddol Llywodraeth Cymru. Diolch, Ddirprwy Lywydd.

16:20

The Welsh Government's decision to bring forward regulations that will see the whole of Wales designated as a nitrate vulnerable zone from 1 April has certainly caused an immense amount of frustration and anxiety for farmers in my constituency. The volume of e-mails I've received on this issue demonstrates just that. As someone from a farming family myself and as someone who has married into a dairy farming family, I'd like to think I'm acutely aware of the impact that these proposals will have not just on the financial viability of many farms but also on the mental health of farmers, who face these regulations during a global pandemic. Indeed, the very fact that the Welsh Government has had this issue hanging over the farming sector for several years now has caused a lot of anxiety, uncertainty and, indeed, frustration, and it's deeply disappointing that the Welsh Government now intend to introduce these regulations, especially when they promised not to do so during a pandemic. The excessive burden that these regulations will put on farmers will do nothing to attract people to farming, and therefore I believe that it will seriously damage the industry in the long term. Indeed, the many e-mails I've received tell me that, sadly, many farmers will be forced out of business because of these regulations.

Now, the Welsh Government tell us that the regulations are necessary to tackle water pollution, but the portal run by the Welsh Government and Natural Resources Wales, which was sent to me by the Members' Research Service, shows that, in the last year or so, only up to 15 per cent of pollution occurrences were caused by agricultural incidents. As Angela Burns said, these regulations are a sledgehammer to crack a nut. Now, the Welsh Government's approach also fails to take into account some of the good work already being done by farmers across Wales. For example, in my own constituency, the Wales catchment sensitive farming demonstration project is an example of a very successful voluntary scheme that was well received by farmers. There was also an offset scheme operated successfully by a group of First Milk farmers in the Cleddau catchment, led by local farmers Will Pritchard and Mike Smith, which also delivered a workable alternative delivering measurable reductions in nitrates. Therefore, it was deeply disappointing that the Welsh Government has not sought to build on this activity and develop a solution that works with our farming sector and not against it.

Now, as you would expect, local farmers in Pembrokeshire have raised several issues with the regulations, for example, the closed periods, as we've already heard, for spreading do not take into account the weather conditions that farmers have to work with, and the prolonged wet weather has an impact on the ability to undertake slurry spreading and storage. As has already been said, there are also concerns over the regulation that stipulates that farms in Wales can't exceed a certain amount of nitrogen per hectare, while in other parts of the UK, the limits are much more flexible. To put this into context, one business has made it clear that they will either have to find another 125 acres of land to support their current stock numbers or reduce their stock levels, which will have a significant impact on their output and therefore their business. This shows the very real impact that these regulations will have on farmers, and how some of them will now be forced to make huge decisions that will impact their livelihoods.

And the Welsh Government has committed to providing some financial assistance to farmers in order to help them comply with the regulations, but the £13 million offered by the Welsh Government does not sufficiently support the farming sector, and there's no mention in the Welsh Government's statements about the support that the Welsh Government should be making available to businesses that have had to reduce their stock levels because of these regulations. So, therefore, perhaps the Minister will take the opportunity today to spell out exactly what support will be offered to farmers who have had to reduce stock or accrue additional land to comply with these regulations.

And finally, Deputy Presiding Officer, I believe these regulations will harm the future of the sector in the long run, and they will do little to attract the younger generations into farming, and so the Welsh Government must consider all of these wider consequences and find an approach to tackling water pollution that is not only evidence based and proportionate but that ultimately works with the industry and does not destabilise its future. I therefore urge Members to support the Welsh Conservatives' motion.

Yn sicr, mae penderfyniad Llywodraeth Cymru i gyflwyno rheoliadau a fydd yn gweld Cymru gyfan yn cael ei dynodi'n barth perygl nitradau o 1 Ebrill wedi achosi llawer iawn o rwystredigaeth a phryder i ffermwyr yn fy etholaeth. Mae nifer y negeseuon e-bost rwyf wedi'u cael ar y mater hwn yn dangos hynny. Fel rhywun o deulu ffermio fy hun ac fel rhywun sydd wedi priodi i deulu ffermio llaeth, hoffwn feddwl fy mod yn ymwybodol iawn o'r effaith y bydd y cynigion hyn yn ei chael nid yn unig ar hyfywedd ariannol llawer o ffermydd ond hefyd ar iechyd meddwl ffermwyr, sy'n wynebu'r rheoliadau hyn yn ystod pandemig byd-eang. Yn wir, mae'r union ffaith bod Llywodraeth Cymru wedi dal ati i hongian y mater hwn uwchben y sector ffermio ers sawl blwyddyn bellach wedi achosi llawer o bryder, ansicrwydd, a rhwystredigaeth yn wir, ac mae'n siomedig iawn fod Llywodraeth Cymru bellach yn bwriadu cyflwyno'r rheoliadau hyn, yn enwedig pan wnaethant addo peidio â gwneud hynny yn ystod pandemig. Ni fydd y baich gormodol y bydd y rheoliadau hyn yn ei osod ar ffermwyr yn gwneud dim i ddenu pobl i ffermio, ac felly credaf y bydd yn niweidio'r diwydiant yn ddifrifol yn y tymor hir. Yn wir, mae'r negeseuon e-bost niferus rwyf wedi'u cael yn dweud wrthyf y bydd llawer o ffermwyr, yn anffodus, yn cael eu gorfodi i roi'r gorau iddi oherwydd y rheoliadau hyn.

Nawr, dywed Llywodraeth Cymru wrthym fod angen y rheoliadau i fynd i'r afael â llygredd dŵr, ond mae'r porth sy'n cael ei redeg gan Lywodraeth Cymru a Cyfoeth Naturiol Cymru, a anfonwyd ataf gan Wasanaeth Ymchwil yr Aelodau, yn dangos mai dim ond hyd at 15 y cant o'r achosion o lygredd a achoswyd gan ddigwyddiadau amaethyddol yn ystod y flwyddyn ddiwethaf. Fel y dywedodd Angela Burns, mae'r rheoliadau hyn yn ordd i dorri cneuen. Nawr, mae dull gweithredu Llywodraeth Cymru hefyd yn methu ystyried peth o'r gwaith da sydd eisoes yn cael ei wneud gan ffermwyr ledled Cymru. Er enghraifft, yn fy etholaeth i, mae prosiect arddangos ffermio sensitif i ddalgylch afon Cymru yn enghraifft o gynllun gwirfoddol llwyddiannus iawn a gafodd dderbyniad da gan ffermwyr. Roedd cynllun gwrthbwyso a gâi ei weithredu'n llwyddiannus gan grŵp o ffermwyr First Milk yn nalgylch Cleddau, dan arweiniad y ffermwyr lleol, Will Pritchard a Mike Smith, hefyd yn darparu dewis ymarferol arall i sicrhau gostyngiadau mesuradwy mewn nitradau. Felly, roedd yn siomedig iawn nad yw Llywodraeth Cymru wedi ceisio adeiladu ar y gweithgaredd hwn a datblygu ateb sy'n gweithio gyda'n sector ffermio ac nid yn ei erbyn.

Nawr, fel y byddech yn disgwyl, mae ffermwyr lleol yn sir Benfro wedi codi sawl mater gyda'r rheoliadau, er enghraifft, nid yw'r cyfnodau gwaharddedig, fel y clywsom eisoes, ar gyfer gwasgaru yn ystyried amodau tywydd y mae'n rhaid i ffermwyr weithio gyda hwy, ac mae'r cyfnod hir o dywydd gwlyb yn effeithio ar y gallu i wasgaru a storio slyri. Fel y dywedwyd eisoes, mae pryderon hefyd ynghylch y rheoliad sy'n pennu na all ffermydd yng Nghymru wasgaru mwy na mesur penodol o nitrogen yr hectar, tra bo'r terfynau'n llawer mwy hyblyg mewn rhannau eraill o'r DU. I roi hyn yn ei gyd-destun, mae un busnes wedi dweud yn glir y bydd yn rhaid iddynt naill ai ddod o hyd i 125 erw arall o dir i gynnal eu nifer bresennol o stoc neu leihau eu lefelau stoc, a fydd yn effeithio'n sylweddol ar eu hallbwn ac felly ar eu busnes. Dengys hyn yr effaith wirioneddol y bydd y rheoliadau hyn yn ei chael ar ffermwyr, a sut y caiff rhai ohonynt eu gorfodi yn awr i wneud penderfyniadau enfawr a fydd yn effeithio ar eu bywoliaeth.

Ac mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i ddarparu rhywfaint o gymorth ariannol i ffermwyr er mwyn eu helpu i gydymffurfio â'r rheoliadau, ond nid yw'r £13 miliwn a gynigir gan Lywodraeth Cymru yn cefnogi'r sector ffermio'n ddigonol, ac nid oes sôn yn natganiadau Llywodraeth Cymru am y gefnogaeth y dylai Llywodraeth Cymru ei darparu i fusnesau sydd wedi gorfod lleihau eu lefelau stoc oherwydd y rheoliadau hyn. Felly, efallai y gwnaiff y Gweinidog fanteisio ar y cyfle heddiw i nodi'n union pa gymorth a gynigir i ffermwyr sydd wedi gorfod lleihau stoc neu gael tir ychwanegol i gydymffurfio â'r rheoliadau hyn.

Ac yn olaf, Ddirprwy Lywydd, credaf y bydd y rheoliadau hyn yn niweidio dyfodol y sector yn y tymor hir, ac ni wnânt fawr ddim i ddenu'r genhedlaeth iau i ffermio, ac felly mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru ystyried yr holl ganlyniadau ehangach hyn a dod o hyd i ddull o fynd i'r afael â llygredd dŵr sydd nid yn unig yn seiliedig ar dystiolaeth ac yn gymesur ond sy'n gweithio gyda'r diwydiant yn y pen draw, dull nad yw'n dadsefydlogi ei ddyfodol. Felly, rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi cynnig y Ceidwadwyr Cymreig.

16:25

Can I now call the Minister for Environment, Energy and Rural Affairs, Lesley Griffiths?

A gaf fi alw yn awr ar Lesley Griffiths, Gweinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig?

Thank you very much, Deputy Presiding Officer. As a Government, we support the ambition of Welsh farmers to be the most climate and nature friendly in the world, building on a reputation for high animal welfare standards, high environmental standards and the high quality of the food they produce. This ambition is under threat because of the ecological and reputational damage caused by widespread pollution from poor agricultural practice.

A prosperous future for Welsh farming will involve capturing more domestic and international demand for truly sustainable produce. I believe our farmers have the expertise and determination to achieve this, and I believe the public want the very significant support we give to the farming sector on their behalf to be focused on achieving that sustainability for the rural economy and for Wales' natural heritage. I'm aware there's been a great deal of misinformation surrounding the Government's intentions in dealing with agricultural pollution, and that some have seen it as their role to create anxiety and uncertainty in farming communities, rather than to carefully scrutinise, to put forward constructive ideas, and to responsibly inform the public about the issues at hand. Jenny Rathbone referred to the exaggeration about asking farmers not to pollute. Shall we just remember, it is their statutory duty not to pollute? In that context, I welcome the opportunity for this Senedd debate so that we can seek to reach a consensus on the need for change and around the need to support the sector to implement existing good practice measures as a first step towards making both our farming sector and our natural environment more resilient.

Earlier this month, I made regulations before the Senedd to set in law a net-zero emissions target for Wales. I hope this ambition for an urgent and accelerating response to the climate emergency is shared by everyone in this Senedd. I do know that the ambition is strongly supported by Wales' farming unions, who have themselves set a net-zero goal for the sector. The scientific evidence is clear: the scale of the net-zero challenge means we cannot afford to put off until tomorrow the emissions reductions we can achieve today. It is not credible for opposition parties to say they support the net-zero goal if they are not willing to follow the scientific advice on the measures we need to take to meet it and the timescales to which we have to work, where there is no room for delays or reversals. All I've heard from Members of opposition parties this afternoon is a call for inaction; this Government is about action.

Implementing good practice in nutrient management means planning where, when and how to spread slurry in a way that minimises the losses to the environment that are otherwise driving our emissions up to unsustainable levels. The farming sector has a very broad contribution to make to providing the solutions we need to the climate and biodiversity emergencies. Raising the standards of nutrient management such that the good standard already met by many becomes the minimum standard is one of the most important and immediate actions they can take, and I hope the whole Senedd can agree these steps are now needed. 

Sadly, it remains the case that, because of shortcomings in nutrient management in some parts of the farming sector, we still see far too many preventable agricultural pollution incidents. Even on the eve of this debate, I was alerted last night to a substantial slurry incident on a river and estuary in Pembrokeshire. The incident has not been self-reported and therefore investigations by NRW are under way. Janet Finch-Saunders said one incident is too many; well, let me tell you, over 100 every year for over 20 years is far too many. These incidents kill wildlife, they poison our air, our soil and our water. They increase greenhouse gas emissions, and they damage the good reputation of Welsh farming. I hope, therefore, all Members of the Senedd can agree with me and those in our farming communities and the wider public who say we have had enough of these incidents; we will no longer accept the poor practice that causes them. And I repeat what Janet Finch-Saunders said—one such incident is one too many.

Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. Fel Llywodraeth, rydym yn cefnogi uchelgais ffermwyr Cymru i fod y mwyaf cyfeillgar yn y byd tuag at natur a'r hinsawdd, gan adeiladu ar enw da am safonau lles anifeiliaid uchel, safonau amgylcheddol uchel ac ansawdd uchel y bwyd y maent yn ei gynhyrchu. Mae'r uchelgais hwn dan fygythiad oherwydd y niwed ecolegol a'r niwed i enw da a achosir gan lygredd eang yn deillio o arferion amaethyddol gwael.

Er mwyn sicrhau dyfodol llewyrchus i ffermio yng Nghymru bydd rhaid gallu manteisio ar alw cynyddol yn y wlad hon ac yn rhyngwladol am gynnyrch gwirioneddol gynaliadwy. Credaf fod gan ein ffermwyr arbenigedd a phenderfyniad i gyflawni hyn, a chredaf fod y cyhoedd am i'r gefnogaeth sylweddol iawn a roddwn i'r sector ffermio ar eu rhan ganolbwyntio ar sicrhau'r cynaliadwyedd hwnnw i'r economi wledig ac i dreftadaeth naturiol Cymru. Rwy'n ymwybodol fod llawer iawn o wybodaeth anghywir wedi bod ynghylch bwriadau'r Llywodraeth wrth ymdrin â llygredd amaethyddol, a bod rhai wedi ystyried mai eu rôl oedd creu gorbryder ac ansicrwydd ymhlith cymunedau ffermio, yn hytrach na chraffu'n ofalus, cyflwyno syniadau adeiladol, a hysbysu'r cyhoedd yn gyfrifol am y materion sy'n codi. Cyfeiriodd Jenny Rathbone at y gorliwio ynghylch gofyn i ffermwyr beidio â llygru. A gawn ni gofio mai eu dyletswydd statudol yw peidio â llygru? Yn y cyd-destun hwnnw, rwy'n croesawu'r cyfle ar gyfer y ddadl hon yn y Senedd fel y gallwn geisio dod i gonsensws ar yr angen am newid ac ar yr angen i gefnogi'r sector i weithredu mesurau ymarfer da presennol fel cam cyntaf tuag at wneud ein sector ffermio a'n hamgylchedd naturiol yn fwy gwydn.

Yn gynharach y mis hwn, gwneuthum reoliadau gerbron y Senedd i osod targed allyriadau sero-net yng Nghymru mewn cyfraith. Rwy'n gobeithio y bydd pawb yn y Senedd hon yn rhannu'r uchelgais hwn ar gyfer ymateb brys a chynyddol i'r argyfwng hinsawdd. Gwn fod undebau ffermio Cymru'n cefnogi'r uchelgais yn gryf, ac maent hwy eu hunain wedi gosod nod sero-net ar gyfer y sector. Mae'r dystiolaeth wyddonol yn glir: mae maint yr her sero-net yn golygu na allwn fforddio gohirio tan yfory y gostyngiadau mewn allyriadau y gallwn eu cyflawni heddiw. Nid yw'n gredadwy i'r gwrthbleidiau ddweud eu bod yn cefnogi'r nod sero-net os nad ydynt yn fodlon dilyn y cyngor gwyddonol ar y mesurau y mae angen inni eu cymryd i'w gyflawni a'r amserlenni y mae'n rhaid inni weithio o'u mewn, lle nad oes lle i oedi neu wrthdroi. Y cyfan a glywais gan Aelodau'r gwrthbleidiau y prynhawn yma yw galwad i beidio â gweithredu; mae'r Llywodraeth hon yn un sy'n gweithredu.

Mae gweithredu arferion da ym maes rheoli maetholion yn golygu cynllunio ble, pryd a sut i wasgaru slyri mewn ffordd sy'n lleihau'r colledion i'r amgylchedd sydd fel arall yn cynyddu ein hallyriadau i lefelau anghynaliadwy. Mae gan y sector ffermio gyfraniad eang iawn i'w wneud i ddarparu'r atebion sydd eu hangen arnom i'r argyfyngau hinsawdd a bioamrywiaeth. Mae codi safonau rheoli maetholion fel mai'r safon dda y mae llawer eisoes yn ei chyrraedd yw'r safon ofynnol yn un o'r camau pwysicaf a mwyaf uniongyrchol y gallant eu cymryd, a gobeithio y gall y Senedd gyfan gytuno bod angen y camau hyn yn awr. 

Yn anffodus, oherwydd diffygion yn y modd y rheolir maetholion mewn rhai rhannau o'r sector ffermio, mae'n dal i fod yn wir ein bod yn parhau i weld llawer gormod o achosion o lygredd amaethyddol y gellir eu hatal. Hyd yn oed ar drothwy'r ddadl hon, cefais wybod neithiwr am achos sylweddol o lygredd slyri ar afon ac aber yn sir Benfro. Ni hunanadroddwyd am y digwyddiad ac felly mae ymchwiliadau ar y gweill gan CNC. Dywedodd Janet Finch-Saunders fod un digwyddiad yn ormod; wel, gadewch imi ddweud wrthych fod dros 100 bob blwyddyn am dros 20 mlynedd yn ormod o lawer. Mae'r digwyddiadau hyn yn lladd bywyd gwyllt, maent yn gwenwyno ein haer, ein pridd a'n dŵr. Maent yn cynyddu allyriadau nwyon tŷ gwydr, ac maent yn niweidio enw da ffermio yng Nghymru. Rwy'n gobeithio, felly, y gall yr holl Aelodau o'r Senedd gytuno â mi a'r rhai yn ein cymunedau ffermio a'r cyhoedd yn ehangach sy'n dweud ein bod wedi cael digon ar y digwyddiadau hyn; nid ydym am dderbyn yr arferion gwael sy'n eu hachosi mwyach. Ac rwy'n ailadrodd yr hyn a ddywedodd Janet Finch-Saunders—mae un achos o'r fath yn un achos yn ormod.

16:30

Thank you. I will now call Members who've indicated they wish to make an intervention of up to one minute. Llyr Gruffydd. 

Diolch. Rwy'n galw yn awr ar yr Aelodau sydd wedi dweud eu bod yn dymuno gwneud ymyriad o hyd at funud. Llyr Gruffydd.

Thank you, Dirprwy Lywydd. I just wanted to pick up on the assertion that the Welsh Government is actually providing sufficient funds for farmers to respond to these new requirements. I make it around £11.5 million that's being provided. According to the Government's own estimates, that would just about cover the needs of Anglesey alone, let alone the rest of Wales. The low-cost-scenario estimates from the Welsh Government make it £109 million required, the high cost is £360 million, and you're providing £11.5 million, I think. So, let's not believe what we heard from some Members in this debate—that the Government is providing the support required. 

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Roeddwn am fynd ar drywydd yr honiad fod Llywodraeth Cymru yn darparu digon o arian i ffermwyr allu ymateb i'r gofynion newydd hyn. Rwy'n credu bod oddeutu £11.5 miliwn yn cael ei ddarparu. Yn ôl amcangyfrifon y Llywodraeth ei hun, byddai hynny'n ddigon i dalu am anghenion Ynys Môn yn unig, heb sôn am weddill Cymru. Mae'r amcangyfrifon senario cost isel gan Lywodraeth Cymru yn dweud bod angen £109 miliwn, a'r senario cost uchel yn £360 miliwn, ac rydych yn darparu £11.5 miliwn, rwy'n meddwl. Felly, gadewch inni beidio â chredu'r hyn a glywsom gan rai o'r Aelodau yn y ddadl hon—fod y Llywodraeth yn darparu'r cymorth sydd ei angen.

Thank you. Can I now call on Russell George to reply to the debate?

Diolch. A gaf fi alw yn awr ar Russell George i ymateb i'r ddadl?

Thank you, Deputy Presiding Officer. The Minister talks about action; well, the farming community, Minister, want action from you. Now, the only area that I can agree that you spoke to this afternoon, Minister—and Jenny Rathbone—was that we all have a role in improving water quality. That's correct—all of us do, businesses and farmers included, and farmers accept that role. But any regulations have to be evidence based, proportionate and targeted, and the regulations that you have proposed and will be bringing forward next week are none of those things. Minister, it seems that you will bring forward these regulations next week to introduce a Wales-wide NVZ, and, in doing so, you have broken your commitment to Welsh farmers and this Senedd that you would not bring forward these regulations during the course of that pandemic, and I'm sure the First Minister and the health Minister will confirm to you that we are still in the middle of this pandemic.

Now, I heard the contributions from Jenny Rathbone. I'm astonished. She talks about exaggeration. She talks about not being able to introduce zones. That's why they're called NVZs. This is done all over Europe. I can't believe that contribution from Jenny Rathbone. 

In regard to other Members, Janet Finch-Saunders and Llyr and others pointed out the devastating impact on farmers and the many businesses that will rely upon those farming businesses, the complex record keeping of regulations that will be subject to cross-compliance, inspection and the penalty, leaving little option but to resort to costly consultations that farming businesses simply cannot afford. As Janet Finch-Saunders and others pointed out, your own impact assessments talk about the upfront costs of £360 million to the industry, and then there's the evidence that shows that many catchments across Wales have incurred zero incidents of agricultural pollution over the last 10 years, and Llyr, of course, points correctly as well to the NRW evidence, which backs that up.

Over the past 48 hours, I've had hundreds of e-mails from farmers across my own constituency in Montgomeryshire, urging me to vote against the regulations next week. Minister, you've heard from opposition parties, you've heard from the farming unions, you've heard from the farming community, and your response is, 'I'm going to ignore and carry on', which is so disappointing. I met with—

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Mae'r Gweinidog yn sôn am weithredu; wel, mae'r gymuned ffermio, Weinidog, am eich gweld chi'n gweithredu. Nawr, yr unig faes y gallaf gytuno yn ei gylch y siaradoch chi amdano y prynhawn yma, Weinidog—a Jenny Rathbone—oedd bod gan bob un ohonom ran i'w chwarae yn y gwaith o wella ansawdd dŵr. Mae hynny'n gywir—mae gan bob un ohonom ran i'w chwarae, yn cynnwys busnesau a ffermwyr, ac mae ffermwyr yn derbyn y rôl honno. Ond mae'n rhaid i unrhyw reoliadau fod yn seiliedig ar dystiolaeth, yn gymesur ac wedi'u targedu, ac nid yw'r rheoliadau rydych wedi'u cynnig ac a gaiff eu cyflwyno yr wythnos nesaf yn ddim o'r pethau hynny. Weinidog, mae'n ymddangos y byddwch yn cyflwyno'r rheoliadau hyn yr wythnos nesaf i gyflwyno parth perygl nitradau Cymru gyfan, ac wrth wneud hynny, rydych wedi torri eich ymrwymiad i ffermwyr Cymru a'r Senedd hon na fyddech yn cyflwyno'r rheoliadau hyn yn ystod y pandemig, ac rwy'n siŵr y bydd y Prif Weinidog a'r Gweinidog iechyd yn cadarnhau ein bod yn dal i fod ynghanol y pandemig.

Nawr, clywais gyfraniadau Jenny Rathbone. Cefais fy synnu. Mae'n sôn am orliwio. Mae'n sôn am fethu cyflwyno parthau. Dyna pam y cânt eu galw'n barthau perygl nitradau. Gwneir hyn ym mhob rhan o Ewrop. Ni allaf gredu'r cyfraniad hwnnw gan Jenny Rathbone. 

O ran yr Aelodau eraill, tynnodd Janet Finch-Saunders a Llyr ac eraill sylw at yr effaith ddinistriol ar ffermwyr a'r busnesau niferus a fydd yn dibynnu ar y busnesau ffermio hynny, y dulliau cymhleth o gadw cofnodion rheoliadau a fydd yn destun trawsgydymffurfio, arolygu a'r gosb, gan adael fawr o ddewis heblaw troi at ymgynghoriadau costus na all busnesau ffermio eu fforddio. Fel y nododd Janet Finch-Saunders ac eraill, mae eich asesiadau effaith eich hun yn sôn am y costau ymlaen llaw o £360 miliwn i'r diwydiant, ac yna ceir y dystiolaeth sy'n dangos bod llawer o ddalgylchoedd ledled Cymru heb weld unrhyw achosion o lygredd amaethyddol dros y 10 mlynedd diwethaf, ac mae Llyr, wrth gwrs, yn cyfeirio'n gywir hefyd at dystiolaeth Cyfoeth Naturiol Cymru, sy'n cefnogi hynny.

Dros y 48 awr ddiwethaf, cefais gannoedd o negeseuon e-bost gan ffermwyr ar draws fy etholaeth yn Sir Drefaldwyn, yn fy annog i bleidleisio yn erbyn y rheoliadau yr wythnos nesaf. Weinidog, rydych wedi clywed gan y gwrthbleidiau, rydych wedi clywed gan undebau ffermwyr, rydych wedi clywed gan y gymuned ffermio, a'ch ymateb yw, 'Rwy'n mynd i anwybyddu hynny a dal ati', sydd mor siomedig. Cyfarfûm â—

16:35

Can the Member come to a conclusion, please? 

A wnaiff yr Aelod ddirwyn i ben, os gwelwch yn dda?

Thank you, Presiding Officer. I met with Montgomery Young Farmers last night, making many of the points, I think, that Paul Davies and Angela did—Angela Burns made—in terms of the health and safety implications of rushing in terms of managing that slurry and the timetable involved.

In coming to a conclusion, Deputy Presiding Officer, I urge you, Minister, to rethink about this. I'd urge Labour backbenchers to examine the evidence, examine how proportionate this is, examine whether the targeted approach is correct or not. And I would urge Dafydd Elis-Thomas as an independent Member of the Government to think very independently when he comes to vote next week, and I'd urge Kirsty Williams to listen—

Diolch, Lywydd. Cyfarfûm â Ffermwyr Ifanc Maldwyn neithiwr, ac roeddent yn gwneud llawer o'r pwyntiau y credaf fod Paul Davies ac Angela—Angela Burns—wedi'u gwneud ar y goblygiadau i iechyd a diogelwch o ruthro mewn perthynas â rheoli slyri a'r amserlen sydd ynghlwm wrth hynny.

Wrth ddod i ben, Ddirprwy Lywydd, rwy'n eich annog chi, Weinidog, i ailfeddwl ynglŷn â hyn. Hoffwn annog aelodau o feinciau cefn Llafur i archwilio'r dystiolaeth, i archwilio pa mor gymesur ydyw, i archwilio a yw'r dull wedi'i dargedu yn gywir ai peidio. A hoffwn annog Dafydd Elis-Thomas fel Aelod annibynnol o'r Llywodraeth i feddwl yn annibynnol iawn pan fydd yn pleidleisio yr wythnos nesaf, ac annog Kirsty Williams i wrando—

—and support our motion—

—a chefnogi ein cynnig—

The Member does need to close. Thank you. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] I see objections, therefore we will vote under the item in voting time. 

Mae angen i'r Aelod ddod i ben. Diolch. Y cwestiwn yw a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gwelaf wrthwynebiadau, felly pleidleisiwn o dan yr eitem hon yn ystod y cyfnod pleidleisio.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

8. Dadl Plaid Cymru: Cymhwystra prydau ysgol am ddim
8. Plaid Cymru Debate: Free school meals eligibility

Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Rebecca Evans. 

The following amendment have been selected: amendment 1 in the name of Rebecca Evans.

We'll now move on to item 8, which is the Plaid Cymru debate on free school meals eligibility. And I call on Siân Gwenllian to move the motion. Siân. 

Symudwn yn awr at eitem 8, sef dadl Plaid Cymru ar gymhwystra prydau ysgol am ddim. A galwaf ar Siân Gwenllian i wneud y cynnig. Siân.

Cynnig NDM7598 Siân Gwenllian

Cynnig bod y Senedd:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau bod yr adnodd cyllidol sydd heb ei ddyrannu yng nghyllideb ddrafft 2021-22 yn cael ei ddefnyddio yn y gyllideb derfynol ar gyfer 2021-22 i ehangu meini prawf cymhwysedd prydau ysgol am ddim i gynnwys pob plentyn mewn teulu sy'n derbyn credyd cynhwysol neu fudd-dal cyfatebol ac unrhyw blentyn mewn teulu nad yw cyllid cyhoeddus ar gael iddynt.

Motion NDM7598 Siân Gwenllian

To propose that the Senedd:

Calls on the Welsh Government to ensure that the unallocated fiscal resource in the draft 2021-22 budget is used in the final budget for 2021-22 to expand free school meal eligibility criteria to include all children in families in receipt of universal credit or equivalent benefit and any child in a family with no recourse to public funds.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Fel mater o egwyddor, mi ddylai bob plentyn dderbyn pryd ysgol am ddim. I gyrraedd at hynny, mae'n rhaid cynllunio gam wrth gam. Y cam cyntaf ydy dechrau cynnwys y 70,000 o blant sy'n byw o dan y llinell dlodi yng Nghymru, a dyna ydy'n cynnig ni heddiw. Maen nhw'n colli allan ar hyn o bryd, yn bennaf oherwydd bod eu rhieni nhw mewn swyddi sydd â chyflog isel. Wrth gefnogi'n cynnig, mi fyddwch chi hefyd yn cefnogi'r 6,000 o blant yng Nghymru sydd ddim yn gymwys am ginio am ddim oherwydd nad oes gan eu teuluoedd nhw unrhyw arian cyhoeddus. 

Heddiw, felly, rydym ni'n galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau bod peth o'r adnodd cyllidol sydd heb ei ddyrannu yng nghyllideb ddrafft 2021-22 yn cael ei ddefnyddio yn y gyllideb derfynol ar gyfer 2021-22 i ehangu meini prawf cymhwysedd prydau ysgol am ddim i gynnwys bob plentyn mewn teulu sy'n derbyn credyd cynhwysol neu fudd-dal cyfatebol, ac unrhyw blentyn mewn teulu nad yw cyllid cyhoeddus ar gael iddyn nhw. 

Yn ôl cyfrifiadau gan Lywodraeth Cymru ei hun, y gost o wneud yr hyn rydym ni'n ei alw amdano fo, y gost o ehangu prydau ysgol am ddim i bob plentyn mewn teuluoedd sy'n derbyn credyd cynhwysol, fyddai rhwng £33 miliwn a £101 miliwn—y ffigur isaf petai ond un plentyn ym mhob teulu a'r ffigur uchaf pe bai tri ym mhob teulu. Erbyn hyn, mae'n glir bod Cymru am dderbyn mwy o arian o San Steffan. Yr wythnos diwethaf, cafwyd cyhoeddiad am symiau canlyniadol Barnett pellach o £650 miliwn y gellir ei gario ymlaen i'r flwyddyn nesaf. Mae hyn ar ben y £350 miliwn o gyllideb sbâr eleni y mae modd hefyd i'r Llywodraeth gario drosodd i'r flwyddyn nesaf. Felly, does yna ddim esgus bellach i beidio ag ehangu cymhwysedd. Mae arian ar gael i'w ddyrannu ar gyfer y pwrpas yr ydym ni yn ei nodi yn y cynnig. 

Ac o ran proses y gyllideb, heddiw ydy'r cyfle olaf i'r Senedd gael pleidlais ystyrlon ar fater ehangu prydau ysgol am ddim. Mae disgwyl y gyllideb derfynol wythnos nesaf gael ei chyhoeddi ar 2 Mawrth, a'i thrafod eto ar 9 Mawrth. Felly, mae'n hanfodol bod holl Aelodau'r Senedd yn gwneud eu dymuniad yn glir i'r Llywodraeth drwy gefnogi'n cynnig ni heddiw er mwyn i'r addasiadau cyllidol priodol gael eu gwneud. 

Mae'n wirioneddol siomedig i weld bod y Llywodraeth wedi gosod gwelliant i'n cynnig ni heddiw sydd yn dileu ein cynnig ni, ac yn hytrach yn nodi ei bod yn annerbyniol mewn cymdeithas fodern fod plant yn dal i fynd heb fwyd. Cytuno. Ond dydy gwelliant sydd yn nodi hynny ond yn gwrthod gwneud dim byd amdano fo yn dda i ddim oll ar gyfer plant tlawd sy'n colli allan ar ginio ysgol am ddim. Ar ben hyn, mae'n siomedig iawn gweld y Llywodraeth yn anwybyddu eu hadolygiad tlodi plant nhw eu hunain. Roedd yr adroddiad yma yn nodi taw ehangu cymhwysedd ar gyfer prydau ysgol am ddim i ystod ehangach o blant a phobl ifanc ydy'r un peth a fyddai'n helpu efo trechu tlodi plant—yr un peth fyddai'n helpu—ac eto mae'r Llywodraeth yn parhau i ymwrthod, er bod arian ar gael. Siomedig a chwbl anhygoel, a dweud y gwir.

Thank you, Deputy Presiding Officer. As a matter of principle, every child should receive free school meals. To get to that point, we need planning and to do so in a phased way. The first step is to start to include the 70,000 children living below the poverty line in Wales, and that is what our motion puts forward today. They are missing out at the moment, mainly because their parents are in low-paid employment. In supporting our motion, you would also be supporting the 6,000 children in Wales who don’t qualify for free school meals because their families have no recourse to public funds.

Today, therefore, we are calling on the Welsh Government to ensure that some of the fiscal resources that are as yet unallocated in the draft budget for 2021-22 are used in the final budget for 2021-22 in order to expand the free school meals eligibility criteria to include all children in families in receipt of universal credit or equivalent benefits or any child in a family with no recourse to public funds.

According to surveys by the Welsh Government itself, the cost of doing what we are calling for, the cost of expanding school meals to all children in families in receipt of universal credit, would be between £33 million and £101 million—the lowest figure if only one child in every family were to take advantage, and the highest if three were to do so. Now, it's clear that Wales will receive more funding from Westminster. Last week, there was an announcement on further Barnett consequentials of £650 million, which could be carried over into next year. This is in addition to the £350 million that the Government can also carry over into next year from this year. So, there is no excuse now for not expanding eligibility. The funding is available to be allocated for the purpose that we set out in our motion today.

In terms of the budgetary process, then today is the last chance for the Senedd to have a meaningful vote on the issue of extending free school meals. The final budget is expected next week; it’ll be published on 2 March, and discussed on 9 March. So, it is crucial that all Senedd Members make their views clear to Government by supporting our motion today so that the appropriate fiscal adaptations can be made.

It is truly disappointing to see that the Government has tabled a delete-all amendment to our motion, and rather notes that it is unacceptable in a modern society that children still go hungry. Well, I would agree. But an amendment simply noting that but refusing to do anything to resolve the issue is good for nothing for the poorest children who are missing out on free school meals. In addition to that, it's very disappointing to see the Government ignoring its own child poverty review. This report noted that expanding free school meals to a broader range of children and young people is the one step that would help most in tackling child poverty—the one thing—and yet again the Government continues to reject that, although the funds are available. It is disappointing and entirely unbelievable, if truth be told.

16:40

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

Y realiti ydy bod Cymru yn darparu llai o brydau wedi eu coginio am ddim i'w phlant ysgol ar hyn o bryd nag unrhyw genedl arall y Deyrnas Unedig. Yn yr Alban a Lloegr, mae pob plentyn oedran ysgol yn nhair blynedd cyntaf eu haddysg yn derbyn prydau ysgol am ddim, beth bynnag fo incwm y teulu. Yng Ngogledd Iwerddon, mae'r trothwy enillion i'r sawl sy'n derbyn credyd cynhwysol wedi'i osod yn llawer uwch, gan helpu i gefnogi mwy o deuluoedd sy'n gweithio. Mi fyddai darparu pryd cytbwys, maethlon, lleol yn yr ysgol yn gwella iechyd plant ac yn hybu cyrhaeddiad dysgu ac addysgol. Mae pryd ysgol digonol yn helpu cynyddu lefelau canolbwyntio drwy gydol y dydd, ac yn rhoi cyfle i blant brofi bwyd newydd. Byddai ehangu cymhwyster, ac, yn y dyfodol, hefyd symud ymlaen i gyflwyno dull cyffredinol—mi fyddai hynny yn lleihau anghydraddoldeb sy'n ymwneud ag addysg ac iechyd a meysydd eraill. Mi fyddai fo'n fodd o gefnogi'r economi sylfaenol neu gylchol y mae'r Llywodraeth hon mor daer i'w hannog. Creu gwaith yn lleol, cefnogi ffermwyr i fynd â bwyd o'r fferm i'r fforc, cefnogi busnesau lleol, creu cadwyni bwyd lleol, a chyfrannu at leihau newid hinsawdd—hyn oll a darparu bwyd maethlon i blant Cymru. Dwi'n erfyn arnoch chi i gefnogi ein cynnig ni heddiw.

The reality is that Wales provides fewer cooked free school meals to its children at the moment than any other nation within the UK. In Scotland and England, every child of school age, in the first three years of their education, is in receipt of free school meals, whatever the family income. In Northern Ireland, the earnings threshold for those in receipt of universal credit is set far higher, helping to support more working families. Providing a balanced, nutritious meal, locally sourced, would improve child health and educational attainment. A sufficient free school meal will enhance concentration throughout the day and will give children an opportunity to taste new foods. Expanding eligibility, and, in future, moving forward to introducing a universal approach, would reduce inequality related to education, health and other areas. It would be a means of supporting the foundational or circular economy that this Government is so determined to promote. It would create jobs locally, support farmers to take foods from farm to fork, supporting local businesses, creating local food chains, and contributing to reducing emissions. We would be doing all of this and providing nutritious food for Welsh children. I urge you to support our motion today.

Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig, a dwi'n galw ar y Gweinidog Addysg i symud y gwelliant hwnnw yn ffurfiol.

I have selected the amendment to the motion, and I call on the Minister for Education to move that amendment formally.

Gwelliant 1—Rebecca Evans

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

1. Yn credu ei bod yn annerbyniol mewn cymdeithas fodern bod plant yn dal i fynd heb fwyd ac y byddwn yn parhau i gynyddu ein hymdrechion i ddarparu prydau ysgol am ddim i ddileu tlodi a newyn.

2. Yn croesawu bod Llywodraeth Cymru:

a) wedi darparu dros £50 miliwn o gyllid ychwanegol i sicrhau bod y ddarpariaeth o brydau ysgol yn parhau yn ystod y pandemig ac mai dyma'r llywodraeth gyntaf yn y DU i wneud darpariaeth o’r fath yn ystod gwyliau'r ysgol;

b) wedi darparu cyllid ychwanegol i sicrhau bod plant sy'n hunanynysu neu'n gwarchod eu hunain yn parhau i dderbyn darpariaeth prydau ysgol am ddim pan nad oes modd iddyn nhw fynd i’r ysgol;

c) yn darparu cyllid o £19.50 yr wythnos i deuluoedd sy'n gymwys i gael prydau ysgol am ddim, sef y ddarpariaeth fwyaf hael yn y DU;

d) wedi sicrhau mai Cymru yw'r unig wlad yn y DU o hyd i gael brecwast am ddim i bawb mewn cynllun i ysgolion cynradd;

e) wedi cael cydnabyddiaeth gan y Sefydliad Polisi Addysg (EPI) am lwyddo i sicrhau bod teuluoedd sy'n gymwys i gael prydau ysgol am ddim yn ystod y pandemig wedi cael mynediad at gymorth priodol ac amserol;

f) wedi ymrwymo i gynnal adolygiad cyflym o'r holl opsiynau sydd ar gael o ran adnoddau a pholisi gan gynnwys y trothwy incwm ar gyfer cael prydau ysgol am ddim yn seiliedig ar ddata'r Cyfrifiad Ysgolion Blynyddol ar Lefel Disgyblion (CYBLD).

Amendment 1—Rebecca Evans

Delete all and replace with:

1. Believes that it is unacceptable in a modern society that children still go hungry and that we will continue to step-up all our efforts in the provision of free school meals to stamp out the scourge of poverty and hunger.

2. Welcomes that the Welsh Government:

a) provided over £50 million of additional funding to ensure the continued provision of free school meals during the pandemic and was the first government in the UK to provide provision during school holidays;

b) provided additional funding to ensure that children who are self-isolating or shielding continue to receive free school meal provision when they are not able to attend school;

c) provides funding of £19.50 per week to free school meal-eligible families, which is the most generous provision in the UK;

d) ensured that Wales remains the only country in the UK to have a universal free breakfasts in primary schools scheme;

e) has been recognised by the Education Policy Institute (EPI) for being successful in ensuring families eligible for free school meals during the pandemic had “access to timely and appropriate support”;

f) is committed to a rapid review of all available resource and policy options including the income threshold for receiving free school meals based on the Pupil Level Annual School Census (PLASC) data.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Formally moved.

Cynigiwyd yn ffurfiol.

I think I must begin by asking why this is the third time we're debating Plaid's position on free school meals in as many months. This motion replicates an amendment to the budget debate on 9 February, just two weeks ago. Back in December, we agreed that if you had no recourse to public funds then you shouldn't also have to worry about relying on someone's discretion in order for your child to be able to eat, and we recognised also that some families who might not have struggled in normal circumstances to pay for their children's food have found it more difficult during the pandemic, and that we supported Welsh Government's extension of free school lunch provision during the holiday period while we were in the throes of all this. But I also said that we shouldn't slip quietly into perpetuity with what was on offer here, and that we did not agree with proposals on universal provision of free school meals, and, in all fairness, Helen Mary was gracious enough to recognise that this was down to different philosophies about how best to tackle child poverty, rather than an unwillingness to face and take action on the challenge. 

Universal free school meals includes breakfasts, which we reject for the reasons I set out in December, which means we cannot support the Welsh Government amendment, but, having said that, we do agree with paragraph 1 of that amendment, and acknowledge again the Government's COVID response on free school meals, as well as wishing it well with its review. But we will be supporting the motion unamended. Earlier this month, we agreed that any underspent budget this year should be targeted in a temporary way to help families in receipt of universal credit. There are families in receipt of universal credit for the first time because COVID has robbed them of their jobs, and who will remain on universal credit for the foreseeable part of the coming year because they cannot find work or better paid work. But I have to say, Plaid, it was touch and go that we are agreeing to this motion as it is, again, because Welsh Government has kindly drawn our attention to the Education Policy Institute report in its own amendment, and what it says about the four nations' spending decisions on education during the pandemic. One hundred and seventy four pounds being spent on education recovery for every pupil in England, but just £88 per pupil in Wales, despite Wales receiving the £5.2 billion extra from the UK Government that we've heard of. We've had the lowest number of home learning hours here too, especially in more disadvantaged families, although, of course, those families have suffered the most across the UK. And Welsh Government has also been less generous up until now with its support for childcare funding and additional learning needs per pupil. And that should worry all of us who believe that education is an essential part of the route out of poverty, seeing this huge discrepancy in catch-up investment, meaning that too many of tomorrow's parents will still be relying on free school meals however much Welsh Government fiddles about with the criteria. Thank you.

Rwy'n credu bod yn rhaid i mi ddechrau drwy ofyn pam mai dyma'r trydydd tro i ni drafod safbwynt Plaid Cymru ar brydau ysgol am ddim mewn cynifer o fisoedd. Mae'r cynnig hwn yn ailadrodd gwelliant i'r ddadl ar y gyllideb ar 9 Chwefror, bythefnos yn ôl yn unig. Yn ôl ym mis Rhagfyr, fe wnaethom gytuno, os nad oedd cyllid cyhoeddus ar gael i chi, na ddylech orfod poeni hefyd am ddibynnu ar ddisgresiwn rhywun er mwyn i'ch plentyn allu bwyta, ac roeddem hefyd yn cydnabod bod rhai teuluoedd na fyddent efallai wedi cael anhawster i dalu am fwyd eu plant mewn amgylchiadau arferol wedi ei chael hi'n anos yn ystod y pandemig, a'n bod yn cefnogi'r modd y mae Llywodraeth Cymru yn ymestyn y ddarpariaeth cinio ysgol am ddim i gynnwys cyfnod gwyliau tra'n bod ynghanol hyn i gyd. Ond dywedais hefyd na ddylem lithro'n dawel i gynnig hynny am byth yma, ac nad oeddem yn cytuno â chynigion ar ddarparu prydau ysgol am ddim i bawb, ac a bod yn deg, roedd Helen Mary yn ddigon graslon i gydnabod mai mater o athroniaeth wahanol oedd hyn, yn ymwneud â'r ffordd orau o fynd i'r afael â thlodi plant, yn hytrach nag amharodrwydd i wynebu'r her a gweithredu arni.  

Mae prydau ysgol am ddim i bawb yn cynnwys brecwast, ac rydym yn gwrthod hynny am y rhesymau a nodwyd gennyf ym mis Rhagfyr, sy'n golygu na allwn gefnogi gwelliant Llywodraeth Cymru, ond ar ôl dweud hynny, rydym yn cytuno â pharagraff 1 o'r gwelliant hwnnw, ac yn cydnabod eto ymateb y Llywodraeth i COVID ar brydau ysgol am ddim, yn ogystal â dymuno'n dda iddi gyda'i hadolygiad. Ond byddwn yn cefnogi'r cynnig heb ei ddiwygio. Yn gynharach y mis hwn, cytunasom y dylai unrhyw gyllideb sydd heb ei gwario eleni gael ei thargedu mewn ffordd dros dro ar helpu teuluoedd sy'n cael credyd cynhwysol. Ceir teuluoedd sy'n derbyn credyd cynhwysol am y tro cyntaf oherwydd bod COVID wedi eu hamddifadu o'u swyddi, teuluoedd a fydd yn parhau ar gredyd cynhwysol am y rhan ragweladwy o'r flwyddyn i ddod am na allant ddod o hyd i waith na gwaith am gyflog gwell. Ond mae'n rhaid i mi ddweud, Blaid Cymru, roeddem o fewn dim i beidio â chefnogi'r cynnig fel y mae, unwaith eto, oherwydd bod Llywodraeth Cymru wedi tynnu ein sylw at adroddiad y Sefydliad Polisi Addysg yn ei gwelliant ei hun, a'r hyn y mae'n ei ddweud am benderfyniadau gwario'r pedair gwlad ar addysg yn ystod y pandemig. Mae £174 yn cael ei wario ar adfer addysg pob disgybl yn Lloegr, ond dim ond £88 y disgybl yng Nghymru, er i Gymru gael y £5.2 biliwn ychwanegol gan Lywodraeth y DU y clywsom amdano. Yma hefyd y cafwyd y nifer isaf o oriau dysgu gartref, yn enwedig mewn teuluoedd mwy difreintiedig, er mai'r teuluoedd hynny sydd wedi dioddef fwyaf ledled y DU wrth gwrs. Ac mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn llai hael hyd yma hefyd gyda'i chefnogaeth i gyllid gofal plant ac anghenion dysgu ychwanegol fesul disgybl. A dylai hynny fod yn destun pryder i bob un ohonom sy'n credu bod addysg yn rhan hanfodol o'r llwybr allan o dlodi, wrth weld yr anghysondeb enfawr hwn yn y buddsoddiad dal i fyny, sy'n golygu y bydd gormod o rieni yfory yn dal i ddibynnu ar brydau ysgol am ddim, ni waeth faint o ffidlan y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud â'r meini prawf. Diolch.

16:45

The Welsh Government have not covered themselves in glory on the issue of free school meals in the past year, and provision has been ad hoc, without a clear enough path of leadership. Since the start of the pandemic, my team have campaigned to ensure that children in South Wales West are given parity of access to the free school meal allowance, and all but three local authorities across Wales have opted to provide cash or vouchers to the value of £19.50 to cover five breakfasts and lunches. This is the right approach.

In Wales, a very small number of authorities have continued to stick with a parcel delivery service, such as Bridgend, justifying this in a number of ways that have not been supported by other authorities here in Wales. In England, as we all know, there was, rightly, an outcry about the variance of quality and value for money of food parcels, which led to a Government response to ensure access to cash or vouchers. In Wales, this was not the case. 

Over the past year, we have shared images of food parcel deliveries and the varying levels of quality. There's been particular criticism of the parcels being delivered to families in Bridgend from the Bristol-based supplier, The Real Wrap Company. Money is being profited on the back of poverty and hunger, as these parcels, on average, amount to £10 or £11 when compared to a supermarket purchase price. In response to my letter outlining my concerns, the Minister for Education referenced images of food being delivered to families in Caerphilly and compared those to those being delivered in England. Well, here is an image of a food parcel that has been sent out to those in Bridgend. An image not included in the correspondence from the education Minister. I wonder why that is. It doesn't suit their spin, because it simply isn't good enough. Surely, parents are better placed to shop for their families and meet their child's nutritional needs within the budget of cash or vouchers.

These packages don't either reflect the diversity of food that families may choose to cook with, or reflect varying dietary requirements. Or how about at least giving people the option available to them? The fact is, Welsh Government should have mandated cash or vouchers being an option for all in Wales from the very beginning. Welsh Government advise local authorities to use a number of systems in parallel, however, the Labour-led council in Bridgend have committed to food parcels as their only option. In the meantime, I have seen many Labour councillors, MSs and MPs berating the UK Government on social media for the way they are treating children in poverty in England, when Bridgend are offering the same thing. Families have told us that they are being treated like children, handed individual portions of jam to feed their children, and, on occasion, even out-of-date fruit and vegetables, as you can see from this picture here: out-of-date oranges.

Responses from the local authority have impacted the mental health of constituents. The stereotyping of families in poverty as neglectful must stop. One councillor even suggested to me that they didn't want to introduce vouchers or money in case the parents didn't actually spend the money on food. Are they that disrespectful of the intentions of parents that they wouldn't spend the money or vouchers on food for their own children?

Almost a quarter of Wales is living in poverty, and research from the Child Poverty Action Group has shown that, of the four nations in the UK, Wales has the least generous provision of free school meals. This debate is no political stunt. What we have is a first-world country where children are going hungry, and a Government that have the power to make sure all children are fed, but are not using that power. We need to ensure that this issue is dealt with for the future benefit of all our children. Diolch yn fawr iawn.

Nid yw Llywodraeth Cymru wedi ennill bri mawr ar fater prydau ysgol am ddim yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, ac mae'r ddarpariaeth wedi bod yn ad hoc, heb arweinyddiaeth ddigon clir. Ers dechrau'r pandemig, mae fy nhîm wedi ymgyrchu i sicrhau bod plant yng Ngorllewin De Cymru yn cael mynediad cyfartal at y lwfans prydau ysgol am ddim, ac mae pob awdurdod lleol ond tri ledled Cymru wedi dewis darparu arian parod neu dalebau gwerth £19.50 i dalu am bum brecwast a chinio. Dyma'r dull cywir o weithredu.

Yng Nghymru, mae nifer fach iawn o awdurdodau wedi parhau i lynu at wasanaeth dosbarthu parseli bwyd, megis Pen-y-bont ar Ogwr, gan gyfiawnhau hyn mewn nifer o ffyrdd nad ydynt wedi cael eu cefnogi gan awdurdodau eraill yma yng Nghymru. Yn Lloegr, fel y gwyddom i gyd, cafwyd protest, a hynny'n briodol, am yr amrywio o ran ansawdd a gwerth am arian parseli bwyd, a arweiniodd at ymateb gan y Llywodraeth i sicrhau mynediad at arian parod neu dalebau. Ni ddigwyddodd hyn yng Nghymru. 

Dros y flwyddyn ddiwethaf, rydym wedi rhannu lluniau o barseli bwyd yn cael eu dosbarthu a'r lefelau amrywiol o ansawdd. Cafodd y parseli sy'n cael eu dosbarthu i deuluoedd ym Mhen-y-bont ar Ogwr gan y cyflenwr ym Mryste, The Real Wrap Company, eu beirniadu'n fawr. Mae arian yn cael ei wneud o dlodi a newyn, gan fod y parseli hyn, ar gyfartaledd, yn £10 neu £11 o'u cymharu â phris prynu mewn archfarchnad. Mewn ymateb i fy llythyr yn amlinellu fy mhryderon, cyfeiriodd y Gweinidog Addysg at luniau o fwyd yn cael ei ddosbarthu i deuluoedd yng Nghaerffili a'i gymharu â'r hyn sy'n cael eu darparu yn Lloegr. Wel, dyma lun o barsel bwyd a ddosbarthwyd i'r rhai ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Llun nad yw wedi'i gynnwys yn yr ohebiaeth gan y Gweinidog Addysg. Tybed pam? Nid yw'n cyd-fynd â'u sbin, oherwydd nid yw'n ddigon da. Does bosibl nad yw rhieni mewn gwell sefyllfa i siopa dros eu teuluoedd a diwallu anghenion maethol eu plentyn o fewn cyllideb arian parod neu dalebau.

Nid yw'r pecynnau hyn yn adlewyrchu'r amrywiaeth o fwyd y gall teuluoedd ddewis coginio ag ef, nac yn adlewyrchu gofynion dietegol amrywiol. Neu beth am roi'r dewis i bobl o leiaf? Y gwir amdani yw y dylai Llywodraeth Cymru fod wedi mandadu arian parod neu dalebau fel opsiwn i bawb yng Nghymru o'r cychwyn cyntaf. Mae Llywodraeth Cymru yn cynghori awdurdodau lleol i ddefnyddio nifer o systemau ochr yn ochr, ond mae'r cyngor dan arweiniad Llafur ym Mhen-y-bont ar Ogwr wedi ymrwymo i barseli bwyd fel eu hunig ddewis. Yn y cyfamser, gwelais lawer o gynghorwyr, AoSau ac ASau Llafur yn beirniadu Llywodraeth y DU ar y cyfryngau cymdeithasol am y ffordd y maent yn trin plant sy'n byw mewn tlodi yn Lloegr, pan fo Pen-y-bont ar Ogwr yn cynnig yr un peth. Dywedodd teuluoedd wrthym eu bod yn cael eu trin fel plant, yn cael dognau unigol o jam i'w fwydo i'w plant, ac ar adegau, yn cael ffrwythau a llysiau sy'n pydru hyd yn oed, fel y gwelwch o'r llun yma: orennau wedi pydru.

Mae ymatebion gan yr awdurdod lleol wedi effeithio ar iechyd meddwl etholwyr. Rhaid rhoi diwedd ar y ffordd y caiff teuluoedd sy'n byw mewn tlodi eu stereoteipio fel rhai esgeulus. Awgrymodd un cynghorydd wrthyf hyd yn oed nad oeddent am gyflwyno talebau nac arian rhag ofn nad oedd y rhieni'n gwario'r arian ar fwyd mewn gwirionedd. A ydynt mor amharchus â hynny o fwriadau rhieni, na fyddent yn gwario'r arian neu'r talebau ar fwyd i'w plant eu hunain?

Mae bron i chwarter Cymru'n byw mewn tlodi, ac mae ymchwil gan y Grŵp Gweithredu ar Dlodi Plant wedi dangos mai Cymru, o'r pedair gwlad yn y DU, sydd â'r ddarpariaeth leiaf hael o brydau ysgol am ddim. Nid ystryw wleidyddol yw'r ddadl hon. Yr hyn sydd gennym yw gwlad yn y byd datblygedig lle mae plant yn mynd heb fwyd, a Llywodraeth sydd â'r pŵer i sicrhau bod pob plentyn yn cael ei fwydo, ond nad ydynt yn defnyddio'r pŵer hwnnw. Mae angen inni sicrhau y caiff y mater hwn sylw er budd ein holl blant yn y dyfodol. Diolch yn fawr iawn.

16:50

[Inaudible.]—because during this COVID pandemic, what we have seen exposed are the searing inequalities that still exist in our society and the impact that they've had on the quality of life, the health and education of some of the poorest in our society.

Can I start by commending those in our communities who've done so much during the pandemic to ensure that, in addition to the financial support made available from the Welsh Government to families entitled to free school meals, they nevertheless raised funds to provide and deliver food boxes to those families to make sure the children did not go hungry? In Tonyrefail, Leanne Parsons and her team of volunteers from Tonyrefail Community School prepared and delivered hundreds of boxes every day all the way through the summer; Councillors Maureen Webber and Carl Thomas, local community activists in Rhydyfelin and Hawthorn, and all of the local food banks that have become so vital in recent years.

School meals are iconic. Under the previous income support regime, entitlement to free school meals was clear, but since the introduction of universal credit, there's been a replacement financial qualifying criterion of £7,400 net of tax and excluding any benefits received, and we do now need to review that. In Wales, we've ensured that almost 86,000 pupils receive free school meals or an equivalent of £19.50 per week. As more pupils return to school and as more families become dependent on universal credit, we must guarantee a principle that I believe we can all agree with in this Senedd: that no child in Wales should go hungry.

Now, I do want to commend the action taken by the Welsh Government, which has led the way in the UK by providing £50 million of funding to ensure free school meals during holidays and the further £23 million that has been put in place to extend this provision.

The motion tabled is very timely, albeit, in my view, too unspecific, because it does not give the clear assurances that we want to see and aspire to, and which can be delivered. The amendment establishes the principle that it is unacceptable for any child to go hungry. The final section of the amendment is the most important, because it is the clearest commitment to action. It commits the Senedd and the Welsh Government to reviewing all of the sources and policy options, including the income threshold, which is vital to fulfilling this principle.

We all know the cost could be around £100 million per year, so in that review it is vital that we focus on all the causes of poverty in our communities and ensure that any redirection of funding does not impact on other vital projects, such as the Welsh Government's free school breakfasts programme, which is just as important in ensuring that our children are not hungry when they come to school and whilst in school.

Llywydd, I'm sure we all aspire to the principle that one day school meals will become a universal benefit for all as part of the education system. Until then, despite the Tory financial austerity we are again likely to face, we must do everything we possibly can to maximise entitlement around this principle that no child should go hungry. This is a matter of absolute importance to all of us on the Labour side of the Senedd and in all other parties, I'm sure. I'm sure that it is something that we can all equally aspire to and unite around, so I welcome this clear commitment from the Welsh Government to enable us to achieve this. Diolch, Llywydd.

[Anghlywadwy.]—oherwydd yn ystod y pandemig COVID hwn, yr hyn rydym wedi'i weld yn cael ei ddatgelu yw'r anghydraddoldebau enfawr sy'n dal i fodoli yn ein cymdeithas a'r effaith y maent wedi'i chael ar ansawdd bywyd, iechyd ac addysg rhai o'r bobl dlotaf yn ein cymdeithas.

A gaf fi ddechrau drwy ganmol y rheini yn ein cymunedau sydd wedi gwneud cymaint yn ystod y pandemig i sicrhau, yn ogystal â'r cymorth ariannol sydd ar gael gan Lywodraeth Cymru i deuluoedd sydd â hawl i gael prydau ysgol am ddim, eu bod serch hynny wedi codi arian i ddarparu a dosbarthu blychau bwyd i'r teuluoedd hynny i sicrhau nad oedd y plant yn mynd heb fwyd? Yn Nhonyrefail, paratôdd a dosbarthodd Leanne Parsons a'i thîm o wirfoddolwyr yn Ysgol Gymunedol Tonyrefail gannoedd o flychau bob dydd yr holl ffordd drwy'r haf; y Cynghorwyr Maureen Webber a Carl Thomas, ymgyrchwyr cymunedol lleol yn Rhydyfelin a'r Ddraenen Wen, a'r holl fanciau bwyd lleol sydd wedi bod mor hanfodol dros y blynyddoedd diwethaf.

Mae prydau ysgol yn eiconig. O dan drefn flaenorol y cymorth incwm, roedd yr hawl i gael prydau ysgol am ddim yn glir, ond ers cyflwyno credyd cynhwysol, cafwyd maen prawf cymhwysedd ariannol newydd o £7,400 net o dreth ac eithrio unrhyw fudd-daliadau a dderbynnir, ac mae angen inni adolygu hynny yn awr. Yng Nghymru, rydym wedi sicrhau bod bron i 86,000 o ddisgyblion yn cael prydau ysgol am ddim neu gyfwerth â £19.50 yr wythnos. Wrth i fwy o ddisgyblion ddychwelyd i'r ysgol ac wrth i fwy o deuluoedd ddod yn ddibynnol ar gredyd cynhwysol, rhaid inni warantu egwyddor y credaf y gallwn i gyd gytuno â hi yn y Senedd hon: na ddylai unrhyw blentyn yng Nghymru fynd heb fwyd.

Nawr, hoffwn ganmol y camau a gymerwyd gan Lywodraeth Cymru, sydd wedi arwain y ffordd yn y DU drwy ddarparu £50 miliwn o gyllid i sicrhau prydau ysgol am ddim yn ystod cyfnodau gwyliau a'r £23 miliwn pellach sydd wedi'i neilltuo ar gyfer ymestyn y ddarpariaeth hon.

Mae'r cynnig a gyflwynwyd yn amserol iawn, er yn rhy amhenodol yn fy marn i, oherwydd nid yw'n rhoi'r sicrwydd clir rydym am ei weld ac am anelu ato, ac y gellir ei gyflawni.  Mae'r gwelliant yn sefydlu'r egwyddor ei bod yn annerbyniol i unrhyw blentyn fynd heb fwyd. Adran olaf y gwelliant yw'r bwysicaf, oherwydd dyma'r ymrwymiad cliriaf i weithredu. Mae'n ymrwymo'r Senedd a Llywodraeth Cymru i adolygu'r holl ffynonellau ac opsiynau polisi, gan gynnwys y trothwy incwm, sy'n hanfodol i gyflawni'r egwyddor hon.

Gwyddom i gyd y gallai'r gost fod oddeutu £100 miliwn y flwyddyn, felly yn yr adolygiad hwnnw mae'n hanfodol ein bod yn canolbwyntio ar holl achosion tlodi yn ein cymunedau ac yn sicrhau nad yw unrhyw ailgyfeirio cyllid yn effeithio ar brosiectau hanfodol eraill, megis rhaglen brecwast am ddim mewn ysgolion Llywodraeth Cymru, sydd yr un mor bwysig ar gyfer sicrhau nad yw ein plant yn mynd heb fwyd pan ddeuant i'r ysgol a thra'u bod yn yr ysgol.

Lywydd, rwy'n siŵr ein bod i gyd yn arddel yr egwyddor y bydd prydau ysgol rhyw ddydd yn dod yn fudd cyffredinol i bawb fel rhan o'r system addysg. Tan hynny, er gwaethaf y cyni ariannol Torïaidd rydym yn debygol o'i wynebu unwaith eto, rhaid inni wneud popeth yn ein gallu i ymestyn yr hawl mewn perthynas â'r egwyddor hon fel na fydd unrhyw blentyn yn mynd heb fwyd. Mae hwn yn fater o bwys mawr i bob un ohonom ar ochr Lafur y Senedd ac ym mhob plaid arall, rwy'n siŵr. Rwy'n siŵr ei fod yn rhywbeth y gallwn i gyd anelu ato ac uno o'i gwmpas, felly rwy'n croesawu'r ymrwymiad clir hwn gan Lywodraeth Cymru i'n galluogi i gyflawni hyn. Diolch, Lywydd.

While we agree with the sentiment behind Plaid's motion, we cannot support it. We do need to end child hunger, however, we will not do that by extending free school meals to all children, which is the logical conclusion of the motion before us. We have limited resources and they have to be targeted at those most in need. We will, therefore, be supporting the Welsh Government's amendment.

I'm sure that every single one of us wishes to do all that we can to end the scourge of child hunger. The UK is home to 54 billionaires, a nation where the ultra rich make more in a minute or an hour than most people earn in a year, yet one third of children live in poverty. Far too many children go to bed hungry and free school meals are often their only reliable source of nutrition. I welcome the Welsh Government's additional investment in free school meals, and for being the first UK home nation to extend free meal entitlement during the holidays. And I also welcome their commitment to a review of the income threshold for receiving free school meals. We must not allow a single child in Wales to go hungry.

However, we must also address the elephant in the room: the rise of childhood obesity and the lack of nutrition. According to the Food Foundation, a staggering 94 per cent of children consume less than three to five portions of veg a day, and Wales is one of the worst UK nations for fruit and veg consumption. It's hardly surprising when we consider that healthy foods are three times more expensive than less-healthy foods for the equivalent number of calories. The poorest fifth of UK households would need to spend around 40 per cent of their disposable income on food to meet Eatwell guidance. We must, therefore, ensure that school meals meet and exceed Eatwell guidance. I also urge Governments across the UK to work together to make healthy food cheaper. Diolch yn fawr.

Er ein bod yn cytuno â'r teimlad sy'n sail i gynnig Plaid Cymru, ni allwn ei gefnogi. Mae angen inni roi diwedd ar newyn plant, ond ni wnawn hynny drwy ymestyn prydau ysgol am ddim i gynnwys pob plentyn, sef pen draw rhesymegol y cynnig sydd ger ein bron. Mae ein hadnoddau'n gyfyngedig a rhaid eu targedu at y rhai mwyaf anghenus. Felly, byddwn yn cefnogi gwelliant Llywodraeth Cymru.

Rwy'n siŵr bod pob un ohonom yn dymuno gwneud popeth yn ein gallu i roi diwedd ar falltod plant llwglyd. Mae'r DU yn gartref i 54 o biliwnyddion, gwlad lle mae'r cyfoethog iawn yn gwneud mwy mewn munud neu awr nag y mae'r rhan fwyaf o bobl yn ei ennill mewn blwyddyn, ac eto mae traean o'r plant yn byw mewn tlodi. Mae llawer gormod o blant yn mynd i'r gwely'n llwglyd a phrydau ysgol am ddim yn aml yw eu hunig ffynhonnell ddibynadwy o faeth. Rwy'n croesawu buddsoddiad ychwanegol Llywodraeth Cymru mewn prydau ysgol am ddim, ac am fod y wlad gyntaf yn y DU i ymestyn yr hawl i brydau am ddim yn ystod y gwyliau. Ac rwyf hefyd yn croesawu eu hymrwymiad i adolygu'r trothwy incwm ar gyfer cael prydau ysgol am ddim. Rhaid inni beidio â chaniatáu i unrhyw blentyn yng Nghymru fynd heb fwyd.

Fodd bynnag, rhaid inni hefyd roi sylw i'r eliffant yn yr ystafell: y cynnydd mewn gordewdra ymhlith plant a diffyg maeth. Yn ôl y Sefydliad Bwyd, mae 94 y cant o blant yn bwyta llai na thair i bum cyfran o lysiau y dydd, ac mae Cymru'n un o wledydd gwaethaf y DU am fwyta ffrwythau a llysiau. Nid yw'n syndod pan ystyriwn fod bwydydd iach deirgwaith yn ddrutach na bwydydd llai iach am y nifer cyfatebol o galorïau. Byddai angen i'r pumed tlotaf o aelwydydd y DU wario tua 40 y cant o'u hincwm gwario ar fwyd i fodloni canllawiau Eatwell. Rhaid inni sicrhau felly fod prydau ysgol yn bodloni ac yn rhagori ar ganllawiau Eatwell. Rwyf hefyd yn annog Llywodraethau ledled y DU i weithio gyda'i gilydd i wneud bwyd iach yn rhatach. Diolch yn fawr.

16:55

Y Gweinidog Addysg, Kirsty Williams.

The Minister for Education, Kirsty Williams.

Thank you very much, Presiding Officer, and I thank colleagues for their contributions to the debate this afternoon. Can I say that I am very proud of how the Welsh Government and local authorities have reacted to the unprecedented challenges of the COVID-19 pandemic, ensuring that those who rely on free school meals have not had to go without whilst they are not in school?

We have now made available up to £60.5 million in additional funding this financial year for free school meals, and building on this we will provide and additional £23.3 million to extend free school meals in school holidays for the entirety of 2021-22. Free school meal provision remains a key priority, and our aim is to make sure that this support continues to be made available to families who need it the most.

In 2019 we estimated that if no earning threshold was put in place by the time that universal credit was fully rolled out, around half of Wales's pupils would be eligible for free school meals in Wales, compared to 16 per cent in 2017. With no additional funding made available to Welsh Government, this would have necessitated some very difficult funding choices elsewhere within the education portfolio and the wider Government, and we are yet to hear what people think should be cut to afford such a change.

During the pandemic, there has been a significant increase in families taking up free school meal entitlement because of the economic crisis that COVID has also brought, and the number of pupils who are now in receipt of provision has increased in just a matter of months from around 91,000 to now over 105,000. Members will recall that, in December, we calculated that to provide free school meals to every child whose parents receive universal credit would cost an additional £67 million a year. Further work has been done to update these figures, with the latest calculations now indicating that the additional cost would be between £85 million and £100 million, even before taking account of the impact of the pandemic.

But I think it's also important for colleagues in the Chamber not to forget that increasing the eligibility of free school meals also has a knock-on to other policy areas. For example, a rough estimate of extending free school meals to all pupils in families claiming universal credit would result in an additional pupil development grant cost of between £220 million and £250 million. Of course, it may be the intention of Plaid Cymru to do away with the PDG or to cut the worth for each individual pupil of PDG, but the fact remains that a rough estimate is that this policy could cost an additional £350 million a year.

In a similar debate in December, Plaid said that this would just be the first step towards their policy of offering universal school meals, and my question today is the question it was then: where do you expect this money to be found? Because I have to say, it simply doesn't wash that this money is found from the additional funding this year's budget contains. What about future years? The money that was referred to is one-off funding. We would still need to find hundreds of millions of pounds for future years. To be clear, that means cuts in other areas. I of course recognise the importance of free school meals in supporting children and families. If I didn't, we wouldn't have taken the steps that the Welsh Government already has. The changes needed when we introduced the threshold were incredibly complex, but we are absolutely committed to undertake a rapid review of the threshold when new data becomes available.

With regard to other parts of today's motion, calling for the criteria to include families with no recourse to public funds, I agree that this is really very important. Whilst recognising that not all people with no recourse to public funds are on low incomes, I do recognise that, for many, many of those families with no recourse, without a doubt, they are in need of support. I can therefore confirm that we will consider making formal amendments to this complex piece of legislation once the impact of COVID-19 has eased. In the meantime, we continue to strongly encourage all local authorities to exercise their discretion to allow the children of these families to benefit from free-school-meal provision. I appreciate that local authorities are always worried about their own individual budgets, but let me be absolutely clear to all local authorities this afternoon: they are able to claim from the Welsh Government in respect of additional costs if they take this step forward to support these families.

Llywydd, to finish, this is about choices, and where we should target our resources is always a question that we as a Government are constantly challenging and asking ourselves. Only today I am pleased to announce additional funding to extend our PDG access scheme to be now worth over £10 million. This is funding that will support our most disadvantaged learners and help more families meet the costs of school uniform, school equipment and now electronic devices. I can assure Members that, within the limited budget provided to us by the UK Government, we here in this Government will continue to ensure that resources are spent in the best possible and the most targeted way. Thank you.

Diolch yn fawr iawn, Lywydd, a diolch i fy nghyd-Aelodau am eu cyfraniadau i'r ddadl y prynhawn yma. A gaf fi ddweud fy mod yn falch iawn o'r ffordd y mae Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol wedi ymateb i heriau digynsail y pandemig COVID-19, gan sicrhau nad yw'r rhai sy'n dibynnu ar brydau ysgol am ddim wedi gorfod mynd hebddynt pan nad ydynt yn yr ysgol?

Rydym bellach wedi darparu hyd at £60.5 miliwn o gyllid ychwanegol y flwyddyn ariannol hon ar gyfer prydau ysgol am ddim, ac i adeiladu ar hyn byddwn yn darparu £23.3 miliwn ychwanegol i ymestyn y ddarpariaeth o brydau ysgol am ddim yn ystod gwyliau ysgol ar gyfer 2021-22 ar ei hyd. Mae darparu prydau ysgol am ddim yn parhau i fod yn flaenoriaeth allweddol, a'n nod yw sicrhau bod y cymorth hwn yn parhau i fod ar gael i deuluoedd sydd ei angen fwyaf.

Yn 2019, roeddem yn amcangyfrif, pe na bai trothwy cyflog yn cael ei roi ar waith erbyn i gredyd cynhwysol gael ei gyflwyno'n llawn, y byddai tua hanner disgyblion Cymru yn gymwys i gael prydau ysgol am ddim yng Nghymru, o'i gymharu ag 16 y cant yn 2017. Heb fod arian ychwanegol ar gael i Lywodraeth Cymru, byddai hyn wedi golygu bod angen gwneud dewisiadau ariannu anodd iawn mewn mannau eraill o fewn y portffolio addysg a'r Llywodraeth ehangach, ac nid ydym eto wedi clywed beth y mae pobl yn credu y dylid ei dorri i allu fforddio newid o'r fath.

Yn ystod y pandemig, bu cynnydd sylweddol yn nifer y teuluoedd sy'n manteisio ar hawl i brydau ysgol am ddim oherwydd yr argyfwng economaidd y mae COVID wedi'i greu, ac mae nifer y disgyblion sydd bellach yn cael y ddarpariaeth wedi cynyddu mewn ychydig fisoedd yn unig o tua 91,000 i dros 105,000 erbyn hyn. Bydd yr Aelodau'n cofio inni gyfrifo, ym mis Rhagfyr, y byddai darparu prydau ysgol am ddim i bob plentyn y mae eu rhieni'n cael credyd cynhwysol yn costio £67 miliwn ychwanegol y flwyddyn. Mae gwaith pellach wedi'i wneud i ddiweddaru'r ffigurau hyn, gyda'r cyfrifiadau diweddaraf bellach yn dangos y byddai'r gost ychwanegol rhwng £85 miliwn a £100 miliwn, hyd yn oed cyn ystyried effaith y pandemig.

Ond rwy'n credu ei bod hefyd yn bwysig i gyd-Aelodau yn y Siambr beidio ag anghofio bod cynyddu cymhwysedd i gael prydau ysgol am ddim hefyd yn cael effaith ganlyniadol ar feysydd polisi eraill. Er enghraifft, byddai amcangyfrif bras o gynnig prydau ysgol am ddim i bob disgybl mewn teuluoedd sy'n hawlio credyd cynhwysol yn arwain at gost ychwanegol i'r grant datblygu disgyblion o rhwng £220 miliwn a £250 miliwn. Wrth gwrs, efallai mai bwriad Plaid Cymru yw dileu'r grant datblygu disgyblion neu dorri gwerth y grant i bob disgybl unigol, ond erys y ffaith mai amcangyfrif bras yw y gallai'r polisi hwn gostio £350 miliwn ychwanegol y flwyddyn.

Mewn dadl debyg ym mis Rhagfyr, dywedodd Plaid Cymru mai hwn fyddai'r cam cyntaf tuag at eu polisi o gynnig prydau ysgol am ddim i bawb, a'r cwestiwn sydd gennyf heddiw yw'r cwestiwn oedd gennyf bryd hynny: ble rydych chi'n disgwyl dod o hyd i'r arian hwn? Oherwydd mae'n rhaid i mi ddweud, nid yw'n dal dŵr fod yr arian hwn yn dod o'r cyllid ychwanegol y mae cyllideb eleni yn ei gynnwys. Beth am y blynyddoedd i ddod? Arian untro yw'r arian y cyfeiriwyd ato. Byddai'n dal i fod angen inni ddod o hyd i gannoedd o filiynau o bunnoedd ar gyfer y blynyddoedd i ddod. I fod yn glir, mae hynny'n golygu toriadau mewn mannau eraill. Rwy'n cydnabod pwysigrwydd prydau ysgol am ddim i gefnogi plant a theuluoedd wrth gwrs. Pe na bawn i'n cydnabod hynny, ni fyddem wedi cymryd y camau y mae Llywodraeth Cymru eisoes wedi'u cymryd. Roedd y newidiadau a oedd yn angenrheidiol pan gyflwynwyd y trothwy gennym yn eithriadol o gymhleth, ond rydym wedi ymrwymo'n llwyr i gynnal adolygiad cyflym o'r trothwy pan fydd data newydd ar gael.

Mewn perthynas â rhannau eraill o'r cynnig heddiw, yn galw am i'r meini prawf gynnwys teuluoedd nad oes cyllid cyhoeddus ar gael iddynt, rwy'n cytuno bod hyn yn bwysig iawn. Er fy mod yn cydnabod nad yw pawb nad oes cyllid cyhoeddus ar gael iddynt ar incwm isel, i lawer iawn o'r teuluoedd nad oes arian cyhoeddus ar gael iddynt rwy'n cydnabod yn ddi-os fod angen cymorth ar lawer o'r teuluoedd hynny. Gallaf gadarnhau felly y byddwn yn ystyried gwneud gwelliannau ffurfiol i'r ddeddfwriaeth gymhleth hon pan fydd effaith COVID-19 wedi lleddfu. Yn y cyfamser, rydym yn parhau i annog pob awdurdod lleol yn gryf i arfer eu disgresiwn i ganiatáu i blant y teuluoedd hyn elwa o ddarpariaeth prydau ysgol am ddim. Rwy'n derbyn bod awdurdodau lleol bob amser yn poeni am eu cyllidebau unigol eu hunain, ond gadewch imi ddweud yn gwbl glir wrth bob awdurdod lleol y prynhawn yma: gallant hawlio costau ychwanegol gan Lywodraeth Cymru os ydynt yn cymryd y cam hwn ymlaen i gefnogi'r teuluoedd hyn.

Lywydd, i orffen, mae hyn yn ymwneud â dewisiadau, ac mae lle dylem dargedu ein hadnoddau bob amser yn gwestiwn rydym ni fel Llywodraeth yn ei herio'n gyson ac yn ei ofyn i ni'n hunain. Heddiw rwy'n falch o gyhoeddi cyllid ychwanegol i ymestyn cynllun mynediad ein grant datblygu disgyblion i fod yn werth dros £10 miliwn erbyn hyn. Dyma gyllid a fydd yn cefnogi ein dysgwyr mwyaf difreintiedig ac yn helpu mwy o deuluoedd gyda chostau gwisg ysgol, offer ysgol, a dyfeisiau electronig erbyn hyn. Gallaf sicrhau'r Aelodau y byddwn ni yma yn y Llywodraeth hon, o fewn y gyllideb gyfyngedig a ddarperir inni gan Lywodraeth y DU, yn parhau i sicrhau bod adnoddau'n cael eu gwario yn y ffordd orau bosibl sy'n targedu yn y modd gorau. Diolch.

17:00

Helen Mary Jones i ymateb i'r ddadl.

Helen Mary Jones to reply to the debate.

I'm grateful to everybody who has taken part in this important debate. Time does not allow me to respond to all of every Member's contributions, but there are some points that I feel that I do need to make, particularly in response to Mick Antoniw and to the Minister.

Of course, we'd all commend the voluntary work that Mick Antoniw describes, but does he really think these families and their children should be depending on charity? I hardly think that that's consistent with a person's socialist principles. He says that we all agree to the principle that no child in Wales should be going hungry. Well, I have to say that the Child Poverty Action Group, supported by the Bevan Foundation and that hotbed of nationalist politics the National Education Union, estimate that 70,000 children are going hungry today. So, it's no good us talking about the principle. I can't imagine that anybody in this room or practically anybody in Wales thinks that, in principle, children shouldn't be fed, but those children are not being fed today. I'll repeat what other Members have already said: research from the Child Poverty Action Group shows that in terms of access to free school meals, the Welsh Government has a tighter means test and less generous universal infant provision than other UK nations. That's not us saying that; that is the most respected research and influencing bodies in this field.

I was very pleased, I must say, to hear what the Minister has said about those with no recourse to public funds, and I think it's very helpful that she has reiterated that local authorities who make those discretionary decisions will be reimbursed. That was clear before; it's nice to hear it reiterated. But other than that, I have to say to her that this debate is not about what the Government has done, it is about what the Government has not done. It's interesting every time we have this debate—and I do take Suzy Davies's point, we've talked about this many times, but we will keep talking about it until something gets done. If you look at the tone of the Government's amendment this time, it's softened from the Government's amendment last time. So, I make no apology for banging on about wanting hungry children to be fed; I've been doing it for 40 years and will propose to continue doing so until we can.

The Government moves the financial goalposts about what we're including every time we discuss this, and about the risks, and that's a legitimate way for them to respond to the debate. Of course, Kirsty Williams's position is honourable and consistent; Kirsty doesn't present herself as a socialist. But I have to say to the Labour Members in this Chamber and those Labour MPs who've been making statements about this today that you can't look both ways on this. The people of Wales will not be fooled. They will not believe you when you say, 'We want to extend the criteria, but we can't', because now we know that the money is there. You can't keep looking both ways on this matter and expect to get away with it. And while you are looking both ways on this matter, 70,000—well, 76,000 if we include those will no access to public resources—are not being funded. 

I'll reiterate, Llywydd: the tightest means test and the least generous infant provision of any UK nation. Is this something that any of us in this Chamber can be proud of, and is this something that Labour Members are prepared to tolerate? Of course, politics is about priorities, and I can assure this Chamber today that feeding those hungry children—children that the Tory UK Government has acknowledged are poor and in need of support because their families are receiving universal credit—will be a priority for a Plaid Cymru Government. And if you won't feed them, it's time to get out of the way and make room for a Government that will.

Rwy'n ddiolchgar i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl bwysig hon. Nid yw amser yn caniatáu imi ymateb i holl gyfraniadau pob Aelod, ond mae yna rai pwyntiau y teimlaf fod angen imi eu gwneud, yn enwedig mewn ymateb i Mick Antoniw ac i'r Gweinidog.

Wrth gwrs, byddem i gyd yn cymeradwyo'r gwaith gwirfoddol y mae Mick Antoniw yn ei ddisgrifio, ond a yw'n credu mewn gwirionedd y dylai'r teuluoedd hyn a'u plant fod yn dibynnu ar elusen? Go brin fod hynny'n gyson ag egwyddorion sosialaidd rhywun. Dywed ein bod i gyd yn cytuno â'r egwyddor na ddylai unrhyw blentyn yng Nghymru fod yn mynd heb fwyd. Wel, rhaid imi ddweud bod y Grŵp Gweithredu ar Dlodi Plant, gyda chefnogaeth Sefydliad Bevan a'r fagwrfa gwleidyddiaeth genedlaetholgar honno, yr Undeb Addysg Cenedlaethol, yn amcangyfrif bod 70,000 o blant yn mynd heb fwyd heddiw. Felly, nid oes unrhyw ddiben i ni siarad am yr egwyddor. Ni allaf ddychmygu bod unrhyw un yn yr ystafell hon nac unrhyw un yng Nghymru i bob pwrpas yn credu, mewn egwyddor, na ddylid bwydo plant, ond nid yw'r plant hynny'n cael eu bwydo heddiw. Fe ailadroddaf yr hyn y mae Aelodau eraill eisoes wedi'i ddweud: mae ymchwil gan y Grŵp Gweithredu ar Dlodi Plant yn dangos bod gan Lywodraeth Cymru brawf modd tynnach o ran mynediad at brydau ysgol am ddim, a darpariaeth lai hael yn gyffredinol i blant oedran babanod na gwledydd eraill y DU. Nid ni sy'n dweud hynny, ond y cyrff ymchwil a dylanwadu mwyaf uchel eu parch yn y maes.

Roeddwn yn falch iawn, rhaid imi ddweud, o glywed yr hyn y mae'r Gweinidog wedi'i ddweud am y rheini nad oes cyllid cyhoeddus ar gael iddynt, a chredaf ei bod yn ddefnyddiol iawn ei bod wedi ailadrodd y bydd awdurdodau lleol sy'n gwneud y penderfyniadau dewisol hynny'n cael eu had-dalu. Roedd hynny'n glir o'r blaen; mae'n braf ei glywed yn cael ei ailadrodd. Ond ar wahân i hynny, rhaid imi ddweud wrthi nad yw'r ddadl hon yn ymwneud â'r hyn y mae'r Llywodraeth wedi'i wneud, mae'n ymwneud â'r hyn nad yw'r Llywodraeth wedi'i wneud. Mae'n ddiddorol bob tro y cawn y ddadl hon—ac rwy'n derbyn pwynt Suzy Davies, rydym wedi sôn am hyn droeon, ond byddwn yn dal i siarad amdano nes i rywbeth gael ei wneud. Os edrychwch ar gywair gwelliant y Llywodraeth y tro hwn, mae'n fwy cymedrol na gwelliant y Llywodraeth y tro diwethaf. Felly, nid wyf yn ymddiheuro am ddal ati i siarad am fod eisiau bwydo plant llwglyd; bûm yn gwneud hynny ers 40 mlynedd ac rwy'n bwriadu dal ati hyd nes y gallwn.

Mae'r Llywodraeth yn newid y cyfrif ariannol am yr hyn rydym yn ei gynnwys bob tro y byddwn yn trafod hyn, a'r risgiau, ac mae honno'n ffordd ddilys iddynt ymateb i'r ddadl. Wrth gwrs, mae safbwynt Kirsty Williams yn un anrhydeddus a chyson; nid yw Kirsty'n honni bod yn sosialydd. Ond mae'n rhaid i mi ddweud wrth yr Aelodau Llafur yn y Siambr hon a'r ASau Llafur sydd wedi bod yn gwneud datganiadau am hyn heddiw na allwch edrych y ddwy ffordd ar hyn. Ni fydd pobl Cymru'n cael eu twyllo. Ni fyddant yn eich credu pan ddywedwch, 'Rydym am ymestyn y meini prawf, ond ni allwn wneud hynny', oherwydd fe wyddom fod yr arian yno bellach. Ni allwch barhau i edrych y ddwy ffordd ar y mater hwn a disgwyl cael rhwydd hynt i wneud hynny. A thra'ch bod yn edrych y ddwy ffordd ar y mater, ni fydd 70,000—wel, 76,000 os cynhwyswn y rheini nad oes cyllid cyhoeddus ar gael iddynt—yn cael eu hariannu.

Rwy am ailadrodd, Lywydd: y prawf modd tynnaf a'r ddarpariaeth leiaf hael i blant oedran babanod o gymharu ag unrhyw wlad yn y DU. A yw hyn yn rhywbeth y gall yr un ohonom yn y Siambr hon ymfalchïo ynddo, ac a yw'n rhywbeth y mae Aelodau Llafur yn barod i'w oddef? Wrth gwrs, mae gwleidyddiaeth yn ymwneud â blaenoriaethau, a gallaf sicrhau'r Siambr hon heddiw y bydd bwydo'r plant llwglyd hynny—plant y mae Llywodraeth Dorïaidd y DU wedi cydnabod eu bod yn dlawd ac angen cymorth am fod eu teuluoedd yn cael credyd cynhwysol—yn flaenoriaeth i Lywodraeth Plaid Cymru. Ac os na wnewch chi eu bwydo, mae'n bryd symud o'r ffordd a gwneud lle i Lywodraeth a fydd yn gwneud hynny.

17:05

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad, ac felly dwi'n gohirio'r bleidlais ar yr eitem tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is an objection, and therefore I will defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio, ond cyn hynny, fe fyddwn ni'n cymryd toriad byr i sicrhau bod y dechnoleg yn gweithio'n llawn. Toriad, felly.  

That brings us to voting time, but we will take a short break to ensure that the technology is working properly. So, we'll take a break.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 17:06.

Plenary was suspended at 17:06.

17:10

Ailymgynullodd y Senedd am 17:10, gyda'r Llywydd yn y Gadair.

The Senedd reconvened at 17:10, with the Llywydd in the Chair.

9. Cyfnod Pleidleisio
9. Voting Time

Dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Mae'r bleidlais gyntaf heno ar y ddadl ar gynnig deddfwriaethol gan Aelod, sef Bil Iaith Arwyddion Prydain, BSL. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Mark Isherwood. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 37, 15 yn ymatal, neb yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei gymeradwyo.

That brings us to voting time. The first vote this evening is on the debate on a Member's legislative proposal, a British Sign Language Bill. I call for a vote on the motion tabled in the name of Mark Isherwood. Open the vote. Close the vote. In favour 37, 15 abstentions and none against. Therefore, the motion is agreed.

Eitem 6: Dadl: Cynnig Deddfwriaethol gan Aelod - Bil Iaith Arwyddion Prydain (BSL): O blaid: 37, Yn erbyn: 0, Ymatal: 15

Derbyniwyd y cynnig

Item 6: Debate on a Member's Legislative Proposal - A British Sign Language (BSL) Bill: For: 37, Against: 0, Abstain: 15

Motion has been agreed

Mae'r bleidlais nesaf ar ddadl y Ceidwadwyr Cymreig ar y parth perygl nitradau Cymru gyfan. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Mark Isherwood. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 24, dau yn ymatal a 27 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei wrthod.

The next vote is on the Welsh Conservatives debate on the Wales-wide nitrate vulnerable zone. I call for a vote on the motion tabled in the name of Mark Isherwood. Open the vote. Close the vote. In favour 24, two abstentions and 27 against. Therefore, the motion is not agreed.

Eitem 7 - Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 24, Yn erbyn: 27, Ymatal: 2

Gwrthodwyd y cynnig

Item 7 - Welsh Conservatives debate - Motion without amendment: For: 24, Against: 27, Abstain: 2

Motion has been rejected

Mae'r bleidlais nesaf, felly, ar welliant 1. Gwelliant 1 yn enw Rebecca Evans. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 28, pedwar yn ymatal, 21 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 1 wedi ei gymeradwyo.

The next vote is therefore on amendment 1, tabled in the name of Rebecca Evans. Open the vote. Close the vote. In favour 28, four abstentions and 21 against. Therefore, amendment 1 is agreed.

Eitem 7 - Gwelliant 1 - cyflwynwyd yn enw Rebecca Evans: O blaid: 28, Yn erbyn: 21, Ymatal: 4

Derbyniwyd y gwelliant

Item 7 - Amendment 1 - tabled in the name of Rebecca Evans: For: 28, Against: 21, Abstain: 4

Amendment has been agreed

Dwi nawr yn galw, felly, am bleidlais ar y cynnig wedi ei ddiwygio.

I now call for a vote on the motion as amended.

Cynnig NDM7599 fel y'i diwygiwyd:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn cefnogi uchelgais ffermio Cymru i fod y mwyaf cyfeillgar yn y byd o ran natur a’r hinsawdd ac ymuno â’r undebau ffermio i gydnabod bod un achos o lygredd amaethyddol yn un achos yn ormod.

2. Yn cydnabod bod ffermio yng Nghymru yn cynnig llawer o’r atebion pwysicaf i argyfwng yr hinsawdd, a bod llawer o ffermwyr Cymru eisoes wedi sicrhau’r newidiadau sydd eu hangen i’w harferion ffermio.

3. Yn derbyn bod rheoli allyriadau amaethyddol yn rhan annatod o’r ymdrech i sicrhau allyriadau sero-net yng Nghymru ac ar draws y DU.

4. Yn cytuno mai’r cam cyntaf i daclo allyriadau amaethyddol yw cynnal y mesurau rheoli da sydd eisoes yn cael eu cynnal gan y rhan fwyaf o ffermwyr.

5. Yn galw ymhellach ar Lywodraeth nesaf Cymru i gyflwyno cynigion i fynd i'r afael â llygredd yng Nghymru.

Motion NDM7599 as amended:

To propose that the Senedd:

1. Supports the ambition of Welsh farming to be the most climate and nature friendly in the world and joins with the farming unions in recognising one agricultural pollution incident is one too many.

2. Recognises Welsh farming offers many of the most important solutions to the climate emergency, and many Welsh farmers already exemplify the changes in farming practice needed.

3. Accepts that control of agricultural emissions is an integral part of reaching net zero emissions in Wales and across the UK.

4. Agrees the first step in tackling agricultural emissions is to implement good practice measures already undertaken by the majority of farmers.

5. Further calls on the next Welsh Government to bring forward proposals to tackle pollution in Wales.

Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 28, 12 yn ymatal, 13 yn erbyn. Mae'r cynnig wedi ei ddiwygio wedi ei dderbyn.

Open the vote. Close the vote. In favour 28, 12 abstentions and 13 against. The motion as amended is therefore agreed.

Eitem 7 - Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Cynnig fel y'i diwygiwyd: O blaid: 28, Yn erbyn: 13, Ymatal: 12

Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd

Item 7 - Welsh Conservatives debate - Motion as amended: For: 28, Against: 13, Abstain: 12

Motion as amended has been agreed

Mae'r bleidlais nesaf ar ddadl Plaid Cymru ar gymhwystra prydau ysgol am ddim. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig yn enw Siân Gwenllian. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 20, dau yn ymatal, 31 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei wrthod.

The next vote is on the Plaid Cymru debate on free school meals eligibility. I call for a vote on the motion tabled in the name of Siân Gwenllian. Open the vote. Close the vote. In favour 20, two abstentions and 31 against. Therefore, the motion is not agreed.

Eitem 8 - Dadl Plaid Cymru - Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 20, Yn erbyn: 31, Ymatal: 2

Gwrthodwyd y cynnig

Item 8 - Plaid Cymru debate - Motion without amendment: For: 20, Against: 31, Abstain: 2

Motion has been rejected

Gwelliant 1 yw'r bleidlais nesaf, yn enw Rebecca Evans. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 31, tri yn ymatal, 19 yn erbyn, ac felly mae gwelliant 1 wedi ei dderbyn. 

Our next vote is on amendment 1, tabled in the name of Rebecca Evans. Open the vote. Close the vote. In favour 31, three abstentions, 19 against. Therefore, amendment 1 is agreed. 

17:15

Eitem 8 - Gwelliant 1 - cyflwynwyd yn enw Rebecca Evans: O blaid: 31, Yn erbyn: 19, Ymatal: 3

Derbyniwyd y gwelliant

Item 8 - Amendment 1 - tabled in the name of Rebecca Evans: For: 31, Against: 19, Abstain: 3

Amendment has been agreed

Pleidlais, felly, nawr ar y cynnig wedi ei ddiwygio. 

A vote, therefore, on the motion as amended. 

Cynnig NDM7598 fel y’i diwygiwyd:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn credu ei bod yn annerbyniol mewn cymdeithas fodern bod plant yn dal i fynd heb fwyd ac y byddwn yn parhau i gynyddu ein hymdrechion i ddarparu prydau ysgol am ddim i ddileu tlodi a newyn.

2. Yn croesawu bod Llywodraeth Cymru:

a) wedi darparu dros £50 miliwn o gyllid ychwanegol i sicrhau bod y ddarpariaeth o brydau ysgol yn parhau yn ystod y pandemig ac mai dyma'r llywodraeth gyntaf yn y DU i wneud darpariaeth o’r fath yn ystod gwyliau'r ysgol;

b) wedi darparu cyllid ychwanegol i sicrhau bod plant sy'n hunanynysu neu'n gwarchod eu hunain yn parhau i dderbyn darpariaeth prydau ysgol am ddim pan nad oes modd iddyn nhw fynd i’r ysgol;

c) yn darparu cyllid o £19.50 yr wythnos i deuluoedd sy'n gymwys i gael prydau ysgol am ddim, sef y ddarpariaeth fwyaf hael yn y DU;

d) wedi sicrhau mai Cymru yw'r unig wlad yn y DU o hyd i gael brecwast am ddim i bawb mewn cynllun i ysgolion cynradd;

e) wedi cael cydnabyddiaeth gan y Sefydliad Polisi Addysg (EPI) am lwyddo i sicrhau bod teuluoedd sy'n gymwys i gael prydau ysgol am ddim yn ystod y pandemig wedi cael mynediad at gymorth priodol ac amserol;

f) wedi ymrwymo i gynnal adolygiad cyflym o'r holl opsiynau sydd ar gael o ran adnoddau a pholisi gan gynnwys y trothwy incwm ar gyfer cael prydau ysgol am ddim yn seiliedig ar ddata'r Cyfrifiad Ysgolion Blynyddol ar Lefel Disgyblion (CYBLD).

Motion NDM7598 as amended:

To propose that the Senedd:

1. Believes that it is unacceptable in a modern society that children still go hungry and that we will continue to step-up all our efforts in the provision of free school meals to stamp out the scourge of poverty and hunger.

2. Welcomes that the Welsh Government:

a) provided over £50 million of additional funding to ensure the continued provision of free school meals during the pandemic and was the first government in the UK to provide provision during school holidays;

b) provided additional funding to ensure that children who are self-isolating or shielding continue to receive free school meal provision when they are not able to attend school;

c) provides funding of £19.50 per week to free school meal-eligible families, which is the most generous provision in the UK;

d) ensured that Wales remains the only country in the UK to have a universal free breakfasts in primary schools scheme;

e) has been recognised by the Education Policy Institute (EPI) for being successful in ensuring families eligible for free school meals during the pandemic had “access to timely and appropriate support”;

f) is committed to a rapid review of all available resource and policy options including the income threshold for receiving free school meals based on the Pupil Level Annual School Census (PLASC) data.

Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 31, tri yn ymatal, 19 yn erbyn. Felly mae'r cynnig wedi ei ddiwygio wedi ei dderbyn. 

Open the vote. Close the vote. In favour 31, three abstentions, 19 against. Therefore, the motion as amended is agreed.

Eitem 8 - Dadl Plaid Cymru - Cynnig fel y'i diwygiwyd: O blaid: 31, Yn erbyn: 19, Ymatal: 3

Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd

Item 8 - Plaid Cymru debate - Motion as amended : For: 31, Against: 19, Abstain: 3

Motion as amended has been agreed

Dyna ddiwedd y pleidleisiau am y dydd heddiw, ond nid dyna ddiwedd y busnes, felly rydyn ni'n symud ymlaen nawr i'r ddadl fer. 

That concludes voting for today. But it doesn't conclude our business for the day, and we will move to the short debate. 

10. Dadl Fer: Adolygiad Cumberlege: gwersi ar gyfer cydsyniad ar sail gwybodaeth yn y GIG
10. Short Debate: The Cumberlege Review: lessons for informed consent in the NHS

Mae dwy ddadl fer y prynhawn yma, ac mae'r cyntaf o'r rheini yn cael ei chyflwyno gan David Melding. 

We have two short debates this afternoon, and the first is to be introduced by David Melding. 

Thank you very much, Presiding Officer. I have agreed to give some of my time to Hefin David and to Angela Burns.

The subject of my short debate is the Cumberlege review—lessons for informed consent in the NHS. I want to start by commending the authority and insight of the review undertaken by Baroness Cumberlege, aptly entitled 'First Do No Harm'. That is the oldest principle of ethical medicine, and I think it's appropriate that we bear that in mind when we consider the issues before us in this debate. Although commissioned by the Secretary of State for Health in the UK Government and focused predominantly on the NHS in England, evidence was taken in Wales and Scotland, and, indeed, many of us have probably had some casework from witnesses who did give evidence in Wales; I certainly have. 

The review investigated what had happened in respect of two medications and one medical device, namely hormone pregnancy tests, which were withdrawn from the market in the late 1970s and which are thought to be associated with birth defects and miscarriages; sodium valproate, an effective antiepileptic drug, which causes physical malformations, autism and developmental delay in many children when it is taken by their mothers during pregnancy; and pelvic mesh implants, used in the surgical repair of pelvic organ prolapse and to manage stress urinary incontinence, the use of which has been linked to crippling, life-changing complications. However, it has been widely acknowledged that the review has general relevance and application to the safety of medicines and medical devices. 

One of the things the review was asked to consider was how to strengthen the patient's voice, which simply wasn't being heard and was leading to poor choices and outcomes. A central recommendation of the report is the establishment of a patient safety commissioner. As the report states, and I quote,

'The patients’ stories were harrowing.... They told their stories with dignity and eloquence, but also with sadness and anger, to highlight common and compelling themes'.

And the theme—arguably the strongest theme—that I want to examine today is the lack of information to make informed choices and therefore give informed consent. 

Innovation in medical care has brought great relief to millions and saved many lives, however without, as the report states, comprehensive pre-market testing and post-marketing surveillance and long-term monitoring of outcomes, innovation can be dangerous. The lack of basic information is astonishing. The NHS does not know how many women have undergone mesh procedures, it does not know how many pregnant women took the antiepileptic drug sodium valproate. As the report concludes, 

'In the absence of such information, it is impossible to know how many women would have chosen a different form of treatment...if only they had been given the information they needed to make a fully-informed choice'.

And I do think that is a damning conclusion. 

Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Rwyf wedi cytuno i roi rhywfaint o fy amser i Hefin David ac i Angela Burns.

Testun fy nadl fer yw adolygiad Cumberlege—gwersi ar gyfer cydsyniad ar sail gwybodaeth yn y GIG. Hoffwn ddechrau drwy ganmol yr awdurdod a threiddgarwch yr adolygiad a gynhaliwyd gan y Farwnes Cumberlege, o'r enw 'First Do No Harm'. Dyna egwyddor hynaf meddygaeth foesegol, a chredaf ei bod yn briodol inni gadw hynny mewn cof pan ystyriwn y materion sydd ger ein bron yn y ddadl hon. Er iddo gael ei gomisiynu gan yr Ysgrifennydd Gwladol dros Iechyd yn Llywodraeth y DU a'i fod yn canolbwyntio'n bennaf ar y GIG yn Lloegr, cymerwyd tystiolaeth yng Nghymru a'r Alban, ac yn wir, mae'n debyg fod llawer ohonom wedi bod â rhywfaint o waith achos gan dystion a roddodd dystiolaeth yng Nghymru; fe gefais i waith achos o'r fath yn sicr. 

Ymchwiliodd yr adolygiad i'r hyn a ddigwyddodd mewn perthynas â dwy feddyginiaeth ac un ddyfais feddygol, sef profion beichiogrwydd hormonaidd, a waharddwyd o'r farchnad ar ddiwedd y 1970au ac y credir eu bod yn gysylltiedig â namau geni a chamesgoriad; sodiwm falproat, cyffur gwrthepileptig effeithiol, sy'n achosi camffurfiadau corfforol, awtistiaeth ac oedi datblygiadol mewn llawer o blant pan gaiff ei gymryd gan eu mamau yn ystod beichiogrwydd; a mewnblaniadau rhwyll y pelfis a ddefnyddir mewn llawdriniaethau i atgyweirio prolaps organau'r pelfis ac i reoli anymataliaeth straen wrinol y cysylltwyd eu defnydd â chymhlethdodau andwyol sy'n newid bywydau. Fodd bynnag, cydnabuwyd yn eang fod yr adolygiad yn berthnasol a bod modd ei gymhwyso i ddiogelwch meddyginiaethau a dyfeisiau meddygol yn gyffredinol. 

Un o'r pethau y gofynnwyd i'r adolygiad ei ystyried oedd sut i gryfhau llais y claf, nad oedd yn cael ei glywed ac a oedd yn arwain at ddewisiadau a chanlyniadau gwael. Un o argymhellion canolog yr adroddiad yw sefydlu comisiynydd diogelwch cleifion. Fel y dywed yr adroddiad, ac rwy'n dyfynnu,

Roedd straeon y cleifion yn ysgytwol.... Gwnaethant adrodd eu hanesion gydag urddas a huodledd, ond hefyd gyda thristwch a dicter, i dynnu sylw at themâu cyffredin a chymhellol.

A'r thema—y thema gryfaf, gellid dadlau—rwyf am ei harchwilio heddiw yw'r diffyg gwybodaeth i allu gwneud dewisiadau ar sail gwybodaeth ac felly i roi cydsyniad ar sail gwybodaeth. 

Mae arloesi mewn gofal meddygol wedi dod â rhyddhad mawr i filiynau ac wedi achub llawer o fywydau, ond fel y dywed yr adroddiad, heb brofion cynhwysfawr cyn eu cyflwyno i'r farchnad a goruchwyliaeth ar ôl eu cyflwyno i'r farchnad a monitro canlyniadau yn hirdymor, gall arloesi fod yn beryglus. Mae'r diffyg gwybodaeth sylfaenol yn syfrdanol. Nid yw'r GIG yn gwybod faint o fenywod sydd wedi cael llawdriniaethau rhwyll, nid yw'n gwybod faint o fenywod beichiog a gymerodd y cyffur gwrthepileptig sodiwm falproat. Fel y casgla'r adroddiad, 

Yn niffyg gwybodaeth o'r fath, mae'n amhosibl gwybod faint o fenywod fyddai wedi dewis math gwahanol o driniaeth... mae'n drueni na fyddent wedi cael y wybodaeth roeddent ei hangen i wneud dewis ar sail y wybodaeth lawn.

Ac rwy'n credu bod hwnnw'n gasgliad damniol. 

17:20

Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer took the Chair.

Indeed, the health system cannot be relied upon to identify promptly adverse outcomes arising from a particular medication or device. The yellow card scheme in which doctors can report adverse reactions to treatments is not fit for purpose. As Cumberlege notes, there is gross underreporting and our complaint systems are both too complex and too diffuse to allow early signal detection, and I do think that is very, very worrying. And it led to recommendation 7, which calls for databases on all devices, allowing for patient identification and audit of outcomes. Lack of information and databases makes the system opaque.

A further flaw is the opportunity for conflicts of interest to arise in the medical profession. This is particularly so, the report notes,

'where doctors have financial and other links with the pharmaceutical and medical device companies. Currently there is no central register of clinicians’ financial and non-financial interests.'

This led to recommendation 8, which calls for the register of the General Medical Council to include a list of financial and non-pecuniary interests. And I'm pleased the GMC has noted that the current arrangements to record and manage interests falls short of delivering adequate transparency and assurance for patients. Indeed, I should note that the GMC has taken an interest in this short debate and I believe they've made a very helpful briefing note available to Members and I do welcome that.

Let us return to the voice of patients. Here are a few patient voices quoted in the report:

'I have had a constant battle to get the help and treatment I needed with my mesh complications. "Gaslighting" and a "fobbing off" culture appears to be rife'.

And I would remember that this is probably from an older patient, but the term 'gaslighting' is used for when someone in a position of power implies the person is losing their mind. What an experience that patient must have gone through. Another patient:

'the person I once was, she has gone and no-one seems able to help me. No-one is listening.'

Another patient:

'They would tell you there is nothing wrong with you and that you are just a hysterical woman'.

What a thing to have implied to a patient who is suffering complications from a particular procedure. And finally:

'Had I realised the full implications of this medication, I would never have taken it.'

In the UK Supreme Court's landmark case Montgomery v Lanarkshire Health Board, it was held that obtaining consent needs to be framed by the information an individual patient requires. It is the patient's right to be told whatever information they need to know and in a manner that they can understand so they can make decisions on whether or not to proceed with a particular procedure or medication. In other words, there needs to be a true equality, a true partnership in the decision-making process between patients and their treating physicians. But this requires not a plethora of information by a confetti of patient information leaflets that lead to confusion and give little support in their interpretation, but rather effective patient decision aids. Patient decision aids encourage active participation by patients and healthcare professionals to make decisions. They make it easier for patients and those professions to discuss treatment options, and this is done through information and clinical evidence, the discussion of benefits, risks and uncertainties, the acknowledgement of patient preferences, which can be quite profound in many areas of medical practice, support for patients, so that they are taken through the decision-making process and given a chance to fully understand it, and recording and implementing these joint decision-making decisions. And it is not to be a one-off consultation but a process that allows patients time for reflection and understanding, hence the need for recording, and that done by various technologies now—audio and video.

I now want to conclude by asking the Minister if, in his response, he could cover the following: whether the patient safety commissioner that has now been established by the UK Government for England will have a role in Wales, and possibly be an England-and-Wales appointment, or will a similar office be established for Wales, and if not, why not, and how will the Cumberlege review in this respect be carried forward in Wales; if he would review the provision of informed consent in the Welsh NHS, and in particular the use of patient decision aids, their improvement and their application across the board as a matter of common practice; and finally, whether databases are going to be held on devices, so that we can have proper audit and evaluation of outcomes.

I finish by once again commending the work of Baroness Cumberlege and also paying tribute to the many witnesses from Wales who gave evidence. It's time for us to act on this excellent review. It has many, many lessons for us to learn in Wales. Thank you very much, Deputy Presiding Officer.

Yn wir, ni ellir dibynnu ar y system iechyd i nodi canlyniadau andwyol sy'n deillio o feddyginiaeth neu ddyfais benodol yn gyflym. Nid yw'r cynllun cerdyn melyn lle gall meddygon roi gwybod am adweithiau andwyol i driniaethau yn addas i'r diben. Fel y noda Cumberlege, ceir tangofnodi dybryd ac mae ein systemau cwyno yn rhy gymhleth ac yn rhy wasgaredig i ganiatáu ar gyfer canfod arwyddion yn gynnar, ac rwy'n credu bod hynny'n destun pryder mawr. Ac arweiniodd at argymhelliad 7, sy'n galw am gronfeydd data ar bob dyfais, i ganiatáu ar gyfer adnabod cleifion ac archwilio canlyniadau. Mae diffyg gwybodaeth a chronfeydd data yn gwneud y system yn anhryloyw.

Gwendid arall yw'r cyfle i wrthdaro buddiannau godi yn y proffesiwn meddygol. Mae hyn yn arbennig o bwysig, fel y noda'r adroddiad,

lle mae gan feddygon gysylltiadau ariannol a chysylltiadau eraill â'r cwmnïau fferylliaeth a dyfeisiau meddygol. Ar hyn o bryd nid oes cofrestr ganolog o fuddiannau ariannol ac anariannol clinigwyr.

Arweiniodd hyn at argymhelliad 8, sy'n galw ar gofrestr y Cyngor Meddygol Cyffredinol i gynnwys rhestr o fuddiannau ariannol ac anariannol. Ac rwy'n falch bod y Cyngor Meddygol Cyffredinol wedi nodi nad yw'r trefniadau presennol i gofnodi a rheoli buddiannau yn darparu digon o dryloywder a sicrwydd i gleifion. Yn wir, dylwn nodi bod y Cyngor Meddygol Cyffredinol wedi dangos diddordeb yn y ddadl fer hon a chredaf eu bod wedi sicrhau bod nodyn briffio defnyddiol iawn ar gael i'r Aelodau ac rwy'n croesawu hynny.

Gadewch inni ddychwelyd at lais cleifion. Dyma ychydig o leisiau cleifion a ddyfynnir yn yr adroddiad:

Rwyf wedi gorfod brwydro'n gyson i gael y cymorth a'r driniaeth roeddwn eu hangen gyda'r cymhlethdodau gyda fy rhwyll. Ymddengys bod diwylliant "dibwyllo" a "gwneud esgusodion" yn rhemp.

Ac rwy'n cofio mai claf hŷn a ddywedodd hyn, mae'n debyg, ond defnyddir y term 'dibwyllo' pan fydd rhywun sydd â phŵer yn awgrymu bod y person yn colli ei gof. Rhaid bod y claf wedi mynd drwy brofiad ofnadwy. Claf arall:

mae'r person yr arferwn fod ar un adeg wedi mynd ac nid yw'n ymddangos bod neb yn gallu fy helpu. Nid oes neb yn gwrando.

Claf arall:

Byddent yn dweud wrthych nad oes dim o'i le arnoch chi ac mai dim ond menyw hysterig ydych chi.

Am beth i fod wedi'i awgrymu wrth glaf sy'n dioddef cymhlethdodau yn sgil llawdriniaeth benodol. Ac yn olaf:

Pe bawn i wedi sylweddoli goblygiadau llawn y feddyginiaeth hon, ni fyddwn byth wedi'i chymryd.

Yn achos nodedig Montgomery v Bwrdd Iechyd Lanarkshire, a gynhaliwyd yng Ngoruchaf Lys y DU, barnwyd bod angen i gydsyniad gael ei fframio gan y wybodaeth sydd ei hangen ar glaf unigol. Hawl y claf yw cael gwybod pa wybodaeth bynnag sydd angen iddynt ei gwybod ac mewn modd y gallant ei ddeall fel y gallant wneud penderfyniadau ynglŷn ag a ddylid bwrw ymlaen â llawdriniaeth neu feddyginiaeth benodol ai peidio. Mewn geiriau eraill, mae angen cydraddoldeb gwirioneddol, partneriaeth wirioneddol yn y broses o wneud penderfyniadau rhwng cleifion a'r meddygon sy'n eu trin. Ond nid yw hyn yn golygu toreth o wybodaeth ar lu o daflenni gwybodaeth i gleifion gan arwain at ddryswch heb fawr o gefnogaeth i'w dehongli, ond yn hytrach, cymhorthion penderfynu effeithiol i gleifion. Mae cymhorthion penderfynu i gleifion yn annog cleifion a gweithwyr gofal iechyd proffesiynol i gymryd rhan weithredol yn y broses o wneud penderfyniadau. Maent yn ei gwneud yn haws i gleifion a'r proffesiynau drafod opsiynau triniaeth, a gwneir hyn drwy wybodaeth a thystiolaeth glinigol, trafod manteision, risgiau ac ansicrwydd, cydnabod dewisiadau cleifion, a all fod yn eithaf dwys mewn nifer o feysydd ymarfer meddygol, cymorth i gleifion, fel y cânt eu tywys drwy'r broses o wneud penderfyniadau a chael cyfle i'w deall yn llawn, a chofnodi a gweithredu'r penderfyniadau hyn a wneir ar y cyd. Ac nid ymgynghoriad untro mohono ond yn hytrach, proses sy'n caniatáu amser i gleifion ystyried a deall, a dyna pam y mae angen cofnodi, a gwneud hynny bellach drwy ddefnyddio gwahanol dechnolegau—sain a fideo.

Hoffwn gloi yn awr drwy ofyn i'r Gweinidog yn ei ymateb i ymdrin â'r canlynol: a fydd gan y comisiynydd diogelwch cleifion sydd bellach wedi'i sefydlu gan Lywodraeth y DU ar gyfer Lloegr rôl yng Nghymru, ac a fydd o bosibl yn benodiad ar gyfer Cymru a Lloegr, neu a fydd swydd debyg yn cael ei sefydlu ar gyfer Cymru, ac os na, pam ddim, a sut y caiff adolygiad Cumberlege yn hyn o beth ei weithredu yng Nghymru; a wnaiff adolygu'r ddarpariaeth ar gyfer cydsyniad ar sail gwybodaeth yn GIG Cymru, ac yn enwedig y defnydd o gymhorthion penderfynu i gleifion, a'u gwella a'u cymhwyso'n gyffredinol fel mater o ymarfer cyffredin; ac yn olaf, a fydd cronfeydd data'n cael eu cadw ar ddyfeisiau, fel y gallwn gael archwiliad priodol a gwerthuso canlyniadau.

Rwy'n gorffen drwy ganmol gwaith y Farwnes Cumberlege unwaith eto a hefyd drwy dalu teyrnged i'r tystion niferus o Gymru a roddodd dystiolaeth. Mae'n bryd inni weithredu ar yr adolygiad rhagorol hwn. Mae ynddo lawer o wersi inni eu dysgu yng Nghymru. Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd.

17:25

Thank you to David Melding. One of the reasons that I asked to contribute today was to pay tribute to the work of my constituent Jo Cozens, who is chair of the Organisation for Anti-Convulsant Syndrome charity, or OACS. For several years, Jo has campaigned tirelessly on behalf of families across the UK touched by foetal anti-convulsant syndromes. Jo does this out of first-hand experience, having been given sodium valproate to treat epilepsy, with which she was diagnosed as a  teenager. Later on, on the advice of a doctor at the time, she continued to take this medication while pregnant with her son Tomas. Tomas is now a teenager and he's faced multiple health challenges all his life, having been diagnosed with foetal valproate neurodevelopmental effects, and it's through her work with OACS that Jo's discovered that many other families have been affected like her, due to mothers taking sodium valproate when pregnant.

Jo's made it her mission to ensure that Governments across the UK legislate so that experiences like hers, and of other families affected, never happen again, and that's why she wants to see the implementation of the Cumberlege review's recommendations. I would be grateful to the Minister if he, as David Melding said, could provide us with an update today as to where we are with this in Wales. He will be aware that I've written to him about this, and that Jo has met with his officials, although not since last September. We're really keen to see progress on this, for the benefit of Jo, Tomas and all those who have been affected like them.

Diolch i David Melding. Un o'r rhesymau y gofynnais am gael cyfrannu heddiw oedd er mwyn talu teyrnged i waith fy etholwr Jo Cozens, sy'n gadeirydd yr elusen, y Gymdeithas Syndrom Gwrthepileptig, neu OACS. Ers sawl blwyddyn, mae Jo wedi ymgyrchu'n ddiflino ar ran teuluoedd ledled y DU sydd wedi'u heffeithio gan syndromau gwrthepileptig y ffetws. Mae Jo yn gwneud hyn yn sgil profiad uniongyrchol, ar ôl cael sodiwm falproat i drin epilepsi y cafodd ddiagnosis ohono yn ei harddegau. Yn ddiweddarach, ar gyngor meddyg ar y pryd, parhaodd i gymryd y feddyginiaeth hon tra'n feichiog gyda'i mab Tomas. Mae Tomas bellach yn ei arddegau ac mae wedi wynebu heriau iechyd lluosog drwy gydol ei oes, ar ôl cael diagnosis o effeithiau niwroddatblygiadol falproat y ffetws, a thrwy ei gwaith gydag OACS y darganfu Jo fod llawer o deuluoedd eraill wedi cael eu heffeithio fel hithau, wedi i famau gymryd sodiwm falproat pan oeddent yn feichiog.

Mae Jo wedi'i gwneud yn genhadaeth i sicrhau bod Llywodraethau ledled y DU yn deddfu fel nad yw profiadau fel ei phrofiad hi, a theuluoedd eraill yr effeithiwyd arnynt, byth yn digwydd eto, a dyna pam ei bod hi eisiau gweld argymhellion adolygiad Cumberlege yn cael eu gweithredu. Byddwn yn ddiolchgar i'r Gweinidog, fel y dywedodd David Melding, os gall roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni heddiw ynglŷn â ble rydym arni gyda hyn yng Nghymru. Fe fydd yn ymwybodol fy mod wedi ysgrifennu ato ynglŷn â hyn, a bod Jo wedi cyfarfod â'i swyddogion, er na ddigwyddodd hynny ers mis Medi diwethaf. Rydym yn awyddus iawn i weld cynnydd ar hyn, er budd Jo, Tomas a phawb yr effeithiwyd arnynt yn yr un modd.

I'd like to thank David Melding for bringing this forward, because the Cumberlege report is such a crucial piece of evidence in trying to move medicine for women forward. I have two points I really want to make. One of the things that Cumberlege said very clearly was that the system, the big system, is not good at spotting trends in practice and outcome that give rise to safety concerns. We can look at this, we can look at maternity services at Cwm Taf—it doesn't matter, whatever it is. Now, if you had an aeroplane that fell out of the sky, they're not going to send the next plane up until they absolutely not only know what went wrong, but can ensure that it never happens again—safety record is par excellence in something like the aircraft industry. But we don't apply the same kind of principles to what we do here on the ground in the NHS, whether it's in Wales or the UK. It's that sort of drive that we must have to ensure that we follow innovation, that we give it good pre-market testing, that we follow the outcomes and we ensure it does no harm.

The first thing I'd like to ask, Minister, is: can we start looking at really developing a robust system to ensure that we learn from our mistakes? We're always going to make mistakes—it happens—but we must learn from each and every one. And my last comment is—and I have to say it again: gender bias. There is such strong gender bias in the development of medicines, the trialling of medicines. You've only got to look at all the reports that are written about it, and how gender bias is shown in cardiovascular and the management of irritable bowel syndrome, even just risk bias for saying, 'We'll let this device go forward'. And we need to look at how we alter that paradigm within research. I think it's probably a question for all Governments—I'm not aiming this at the Welsh Government—but there is gender bias in the delivery and research of medicine, and we need to work our way slowly towards balancing that out. Women and children tend not to have quite the same attention to some of the details. I'm not saying it; report after report that I've read say that, and I think we need to consider that. 

Hoffwn ddiolch i David Melding am gyflwyno hyn, oherwydd mae adroddiad Cumberlege yn ddarn mor hanfodol o dystiolaeth wrth geisio symud meddygaeth i fenywod yn ei blaen. Mae gennyf ddau bwynt rwy'n awyddus iawn i'w gwneud. Un o'r pethau a ddywedodd Cumberlege yn glir iawn oedd nad yw'r system, y system fawr, yn dda am sylwi ar dueddiadau mewn ymarfer a chanlyniadau sy'n arwain at bryderon diogelwch. Gallwn edrych ar hyn, gallwn edrych ar wasanaethau mamolaeth yng Nghwm Taf—nid oes ots, beth bynnag ydyw. Nawr, pe bai gennych awyren yn disgyn o'r awyr, nid ydynt yn mynd i anfon yr awyren nesaf i fyny hyd nes y byddant nid yn unig yn gwybod beth aeth o'i le, ond hefyd yn gallu sicrhau na fydd byth yn digwydd eto—mae lefelau diogelwch yn rhagorol mewn pethau fel y diwydiant awyrennau. Ond nid ydym yn cymhwyso'r un math o egwyddorion i'r hyn a wnawn yma ar lawr gwlad yn y GIG, boed yng Nghymru neu'r DU. Rhaid inni gael y math hwnnw o ymdrech i sicrhau ein bod yn cadw llygad ar arloesedd, ein bod yn ei brofi'n dda cyn ei gyflwyno i'r farchnad, ein bod yn mynd ar drywydd y canlyniadau ac yn sicrhau nad yw'n gwneud unrhyw niwed.

Y peth cyntaf yr hoffwn ei ofyn, Weinidog, yw hyn: a gawn ni ddechrau edrych ar ddatblygu system gadarn i sicrhau ein bod yn dysgu o'n camgymeriadau? Rydym bob amser yn mynd i wneud camgymeriadau—mae'n digwydd—ond rhaid inni ddysgu o bob un. A fy sylw olaf yw hwn—a rhaid i mi ei ddweud eto: gogwydd o ran rhyw. Mae gogwydd o ran rhyw mor gryf wrth ddatblygu meddyginiaethau, treialu meddyginiaethau. Nid oes ond angen i chi edrych ar yr holl adroddiadau sydd wedi'u hysgrifennu amdano, a sut y dangosir gogwydd o ran rhyw mewn triniaeth gardiofasgwlaidd a rheoli syndrom coluddyn llidus, dim ond gogwydd risg hyd yn oed i ddweud, 'Fe wnawn ni adael i'r ddyfais hon gael ei chyflwyno'. Ac mae angen i ni edrych ar sut rydym yn newid y paradeim hwnnw yn yr ymchwil. Rwy'n credu ei fod yn gwestiwn i bob Llywodraeth, mae'n debyg—nid wyf yn anelu hyn at Lywodraeth Cymru—ond ceir gogwydd o ran rhyw mewn darpariaeth ac ymchwil feddygol, ac mae angen i ni weithio ein ffordd yn araf tuag at gydbwyso hynny. Tuedda menywod a phlant i beidio â chael yr un sylw o ran rhai o'r manylion. Nid fi sy'n ei ddweud; mae adroddiad ar ôl adroddiad a ddarllenais yn dweud hynny, a chredaf fod angen inni ei ystyried. 

17:30

Thank you. Can I now call the Minister for Health and Social Services to reply to this debate, Vaughan Gething? 

Diolch. A gaf fi alw yn awr ar y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol i ymateb i'r ddadl hon, Vaughan Gething?

Thank you, Deputy Presiding Officer, and I'd like to thank David Melding, Angela Burns and Hefin David for their contributions today, for the thoughtful nature of those contributions, and the manner in which they were put on a subject matter that is difficult, upsetting and life-changing. And I recognise what Angela Burns has said about the bias and the challenges over women's health, and I've said this before on other subjects. I do think that we have a particular challenge with the history of our NHS that is still with us; that was part of the reason why I set up the women's health group, with a particular focus on taking forward issues where there is a need to deliver improvement.

And the independent medicines and medical devices safety review, commonly known now as the Cumberlege report, that was, as David Melding said, published in July last year, 'First Do No Harm', was commissioned by the previous Secretary of State for Health in the UK Government, but that review did take evidence from across the UK, and much of what it has to say is relevant here in Wales. 

In terms of the three issues, the pregnancy tests such as Primodos, the impact of sodium valproate especially, as has been said, on an unborn child during pregnancy, and medical devices were the particular issues that led to the report, but there is much broader learning here, and I think it's entirely appropriate that David Melding has focused on informed consent.

The review's focus did look more generally at patient safety in order to build a system that listens, hears and acts with speed, compassion and proportionality. That is much of what we say about our NHS at its finest—the speed with which new treatments are brought on board, the compassion of our staff and the challenge of a risk-based approach to delivering care and treatment, much of which we are living through now. But we also know that when you get that wrong, the impact can be significant for the person receiving treatment. 

The report identified consent as an overarching theme, and it identified the missed opportunities where avoidable harm could have been prevented, and which should be addressed. And it specifies that patients should receive information they require in a form that they can understand to make decisions, including on procedures, treatments, the options available, including no treatment, the risks both long and short term of adverse outcomes, and the alternative available remedial treatments. It recognises, as David Melding highlighted, the need for clear, consistent and meaningful information leaflets to avoid confusion, and the need for a single patient decision aid for each surgical procedure or medical intervention. It also advocated more use of non-paper information sources.

The requirement, though, for clinicians to seek, at pace, to give informed or meaningful consent does not come from the Cumberlege report. It has a longstanding history in our NHS, including here in Wales. The previous Welsh Government incarnation issued guidance to clinicians in 2008 on this subject. The chief medical officer wrote to clinicians again on the subject in 2014, when the first signs of complications experienced by those who had received mesh implants became evident.

Welsh Government guidance was reinforced to reflect the ruling of the Montgomery v Lanarkshire case in 2015 that David Melding referenced, and that again shifted the focus of consent towards the specific need of the patient. Now, that went through the points about examination and treatment becoming shared between clinicians and patients, and embraced the principle of patient-centred care and co-production—exactly the sorts of things we find in our prudent healthcare approach and in the centre of our plan, 'A Healthier Wales'. We've had a model of informed consent policy since 2017, backed by a Welsh health circular, and guidance, which incorporated the Montgomery ruling and was supported by clinicians from all of our health boards.

The NHS Wales shared services risk pool co-ordinates an all-Wales consent group to support the development of a unified approach across all health boards on consent matters. That group has produced refreshed training and education packages for clinicians across Wales, including an e-learning system, a series of webinars, and presentations. These are all designed to ensure that clinicians receive up-to-date training on legal matters and good consent practice. The Cumberlege review called the wide range and number of patient information leaflets 'bewildering' and a 'major source of confusion'. Again, David Melding highlighted this in his contribution. To avoid this, the Welsh risk pool has adopted a more standardised approach and commissioned an all-Wales basis, professionally authorised, clinically reviewed, plain English campaign that should support patient information leaflets, and the Welsh risk pool has recently commissioned a pilot programme of digital consent platforms within a number of NHS Wales organisations. If successful, and I expect it will be, this will result in an all-Wales procurement exercise to be rolled out to all of Wales's health boards, and that will not be a matter of choice. There will be a decision, and that will be a national platform that everyone must use.

The new platform should provide patients who experience different comorbidities with access to information to cover their individual treatment requirements, to move away from those generic information sources that the Cumberlege report identified and criticised. The new platform should support a move from an informed consent to a shared decision-making approach, where patients are active participants and not simply recipients: active participants with clinicians in determining their future treatment, based on access to relevant advice and information, and possibly contact with those who have experienced similar clinical procedures. And this is what Cumberlege calls that true equality of partnership. Finally, the risk pool intends to undertake a national review of the arrangements for informed consent, to establish their effectiveness, identify areas for development, and determine future direction. The review has been delayed by the pandemic, but it will commence in April this year and is expected to report to the new Government.

I want to finish by dealing with some of the questions and points that were raised, and on improving patient safety and improving patient outcomes, on devices, as Members will know, we've given consent for a UK-wide system to introduce a device register. That should allow tracking back to understand more clearly the safety of devices, and I think will be a significant step forward for patient safety, and understanding patient outcomes for different devices. There is, of course, more to do, and you can expect a fuller response within this term before the Senedd ends, to take forward how equivalent improvement is made here in Wales as envisaged by the recommended patient safety commissioner in England. Our system is set up in a different way, and so our answer will be slightly different but the aim is the same: how do we practically improve patient safety and have a more visible way for that safety being assured?

My final comment is to reflect the sadness and the anger for people who have been let down: those people who were not listened to, those people who were harmed, and the length of time it has taken to respond. That response is not complete yet, but I confirm we'll do more within this term, and whoever is in the next Government will still have more to do with the changes that we intend to make to make sure they deliver the improvement in not just consent but in patient outcomes and patient safety.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, a hoffwn ddiolch i David Melding, Angela Burns a Hefin David am eu cyfraniadau heddiw, am natur feddylgar y cyfraniadau hynny, a'r modd y cawsant eu rhoi ar bwnc sy'n anodd, yn peri gofid ac yn newid bywydau. Ac rwy'n cydnabod yr hyn y mae Angela Burns wedi'i ddweud am y gogwydd a'r heriau sy'n ymwneud ag iechyd menywod, ac rwyf wedi dweud hyn o'r blaen ar bynciau eraill. Credaf fod gennym her arbennig gyda hanes ein GIG sy'n dal gyda ni; roedd hynny'n rhan o'r rheswm pam y sefydlais y grŵp iechyd menywod, gan ganolbwyntio'n benodol ar ddatblygu materion lle mae angen gwelliant.

A chomisiynwyd yr adolygiad annibynnol o ddiogelwch meddyginiaethau a dyfeisiau meddygol, a adwaenir yn awr yn gyffredinol fel adroddiad Cumberlege, ac a gyhoeddwyd, fel y dywedodd David Melding, ym mis Gorffennaf y llynedd, sef 'First Do No Harm', gan yr Ysgrifennydd Gwladol blaenorol dros Iechyd yn Llywodraeth y DU, ond cymerodd yr adolygiad hwnnw dystiolaeth o bob rhan o'r DU, ac mae llawer o'r hyn sydd ganddo i'w ddweud yn berthnasol yma yng Nghymru.  

O ran y tri mater, y profion beichiogrwydd megis Primodos, effaith sodiwm falproat yn enwedig, fel y dywedwyd, ar blentyn cyn ei eni yn ystod beichiogrwydd, a dyfeisiau meddygol oedd y materion penodol a arweiniodd at yr adroddiad, ond mae llawer i'w ddysgu'n fwy eang yma, a chredaf ei bod yn gwbl briodol fod David Melding wedi canolbwyntio ar gydsyniad ar sail gwybodaeth.

Roedd ffocws yr adolygiad yn edrych yn fwy cyffredinol ar ddiogelwch cleifion er mwyn adeiladu system sy'n gwrando, yn clywed ac yn gweithredu gyda chyflymder, tosturi a chymesuredd. Dyna lawer o'r hyn a ddywedwn am ein GIG ar ei orau—pa mor gyflym y caiff triniaethau newydd eu cyflwyno, tosturi ein staff a her dull sy'n seiliedig ar risg o ddarparu gofal a thriniaeth, ac rydym yn byw drwy lawer o hynny yn awr. Ond pan fyddwch yn cael hynny'n anghywir, rydym hefyd yn gwybod y gall yr effaith fod yn sylweddol i'r sawl sy'n cael triniaeth.

Nododd yr adroddiad gydsyniad fel thema gyffredinol, a nododd y cyfleoedd a gollwyd lle gellid bod wedi atal niwed y gellid ei osgoi, ac y dylid mynd i'r afael ag ef. Ac mae'n nodi y dylai cleifion gael y wybodaeth sydd ei hangen arnynt ar ffurf y gallant ei deall i wneud penderfyniadau, gan gynnwys ar lawdriniaethau, triniaethau, yr opsiynau sydd ar gael, yn cynnwys dim triniaeth, y risgiau yn y tymor hir a'r tymor byr o ganlyniadau andwyol, a'r triniaethau adferol amgen sydd ar gael. Fel y nododd David Melding, mae'n cydnabod yr angen am daflenni gwybodaeth clir, cyson ac ystyrlon er mwyn osgoi dryswch, a'r angen am un cymorth penderfynu i gleifion ar gyfer pob llawdriniaeth lawfeddygol neu ymyrraeth feddygol. Roedd hefyd yn argymell mwy o ddefnydd o ffynonellau gwybodaeth nad ydynt yn rhai ysgrifenedig.

Er hynny, nid yw'r gofyniad i glinigwyr ofyn am gydsyniad ar sail gwybodaeth neu gydsyniad ystyrlon yn gyflym yn deillio o adroddiad Cumberlege. Mae iddo hanes hirsefydlog yn ein GIG, gan gynnwys yma yng Nghymru. Cyhoeddodd llywodraeth flaenorol Cymru ganllawiau i glinigwyr yn 2008 ar y pwnc hwn. Ysgrifennodd y prif swyddog meddygol at glinigwyr eto ar y mater yn 2014, pan gafwyd yr arwyddion cyntaf fod rhai a oedd wedi cael mewnblaniadau rhwyll yn profi cymhlethdodau.

Atgyfnerthwyd canllawiau Llywodraeth Cymru i adlewyrchu dyfarniad achos Montgomery v Swydd Lanarkshire yn 2015, achos y cyfeiriodd David Melding ato, ac unwaith eto symudodd hynny ffocws cydsyniad tuag at angen penodol y claf. Nawr, aeth hwnnw drwy'r pwyntiau fod archwiliadau a thriniaeth yn cael eu rhannu rhwng clinigwyr a chleifion, a chroesawodd yr egwyddor o ofal sy'n canolbwyntio ar y claf a chydgynhyrchu—yr un math o bethau a welwn yn ein dull gofal iechyd darbodus ac yn ganolog yn ein cynllun, 'Cymru Iachach'. Rydym wedi bod â model o bolisi cydsyniad ar sail gwybodaeth ers 2017, wedi'i gefnogi gan gylchlythyr iechyd yng Nghymru, a chanllawiau, a oedd yn ymgorffori dyfarniad Montgomery, ac a gâi eu cefnogi gan glinigwyr ym mhob un o'n byrddau iechyd.

Mae cydwasanaethau cronfa risg GIG Cymru yn cydlynu grŵp cydsyniad Cymru gyfan i gefnogi'r gwaith o ddatblygu dull unedig ar draws yr holl fyrddau iechyd ar faterion cydsynio. Mae'r grŵp hwnnw wedi cynhyrchu pecynnau hyfforddiant ac addysg wedi'u hadnewyddu ar gyfer clinigwyr ledled Cymru, gan gynnwys system e-ddysgu, cyfres o weminarau, a chyflwyniadau. Mae'r rhain i gyd wedi'u cynllunio i sicrhau bod clinigwyr yn cael yr hyfforddiant diweddaraf ar faterion cyfreithiol ac arferion cydsyniad da. Galwodd adolygiad Cumberlege yr ystod eang a nifer y taflenni gwybodaeth i gleifion yn 'ddryslyd' ac yn 'ffynhonnell dryswch mawr'. Unwaith eto, tynnodd David Melding sylw at hyn yn ei gyfraniad. Er mwyn osgoi hyn, mae cronfa risg Cymru wedi mabwysiadu dull mwy safonol ac wedi comisiynu ymgyrch glir ar gyfer Cymru gyfan, wedi'i hawdurdodi'n broffesiynol, a'i hadolygu'n glinigol, a ddylai gefnogi taflenni gwybodaeth i gleifion, ac mae cronfa risg Cymru wedi comisiynu rhaglen beilot o blatfformau cydsyniad digidol yn ddiweddar o fewn nifer o sefydliadau GIG Cymru. Os bydd yn llwyddiannus, ac rwy'n disgwyl y bydd, fe fydd yn arwain at gyflwyno ymarfer caffael i Gymru gyfan i'w gyflwyno i holl fyrddau iechyd Cymru, ac nid mater o ddewis fydd hynny. Gwneir penderfyniad, a bydd hwnnw'n blatfform cenedlaethol y bydd yn rhaid i bawb ei ddefnyddio.

Dylai'r platfform newydd roi mynediad at wybodaeth i gleifion sy'n dioddef gwahanol fathau o gydafiachedd a fydd yn cwmpasu eu gofynion triniaeth unigol, er mwyn symud oddi wrth y ffynonellau gwybodaeth generig a nodwyd ac a feirniadwyd gan adroddiad Cumberlege. Dylai'r platfform newydd gefnogi newid o gydsyniad ar sail gwybodaeth i ddull o wneud penderfyniadau ar y cyd, lle mae cleifion yn gyfranogwyr gweithredol ac nid yn dderbynwyr yn unig: cyfranogwyr gweithredol gyda chlinigwyr yn y broses o benderfynu ar eu triniaeth yn y dyfodol, yn seiliedig ar fynediad at gyngor a gwybodaeth berthnasol, a chyswllt â phobl sydd wedi profi llawdriniaethau clinigol tebyg o bosibl. A dyma'r hyn y mae Cumberlege yn ei alw'n bartneriaeth wirioneddol gydradd. Yn olaf, mae'r gronfa risg yn bwriadu cynnal adolygiad cenedlaethol o'r trefniadau ar gyfer cydsyniad ar sail gwybodaeth, i sefydlu eu heffeithiolrwydd, nodi meysydd i'w datblygu, a phennu cyfeiriad yn y dyfodol. Mae'r adolygiad wedi'i ohirio gan y pandemig, ond bydd yn dechrau ym mis Ebrill eleni a disgwylir iddo adrodd i'r Llywodraeth newydd.

Rwyf am orffen drwy ymdrin â rhai o'r cwestiynau a'r pwyntiau a godwyd, ac ar wella diogelwch cleifion a gwella canlyniadau cleifion, ar ddyfeisiau, fel y gŵyr yr Aelodau, rydym wedi cydsynio i system ledled y DU i gyflwyno cofrestr dyfeisiau. Dylai hynny ganiatáu ar gyfer olrhain yn ôl i ddeall diogelwch dyfeisiau'n gliriach, a chredaf y bydd yn gam sylweddol ymlaen o ran diogelwch cleifion, a deall canlyniadau cleifion ar gyfer gwahanol ddyfeisiau. Wrth gwrs, mae mwy i'w wneud, a gallwch ddisgwyl ymateb llawnach yn y tymor hwn cyn i'r Senedd ddod i ben, i ddatblygu sut y mae modd i welliant cyfatebol i'r hyn a ragwelwyd gan y comisiynydd diogelwch cleifion a argymhellwyd yn Lloegr gael ei wneud yma yng Nghymru. Mae ein system wedi'i sefydlu mewn ffordd wahanol, ac felly bydd ein hateb ychydig yn wahanol ond mae'r nod yr un fath: sut y mae gwella diogelwch cleifion yn ymarferol a chael ffordd fwy gweladwy o sicrhau'r diogelwch hwnnw?

Mae fy sylw olaf yn adlewyrchu'r tristwch a'r dicter i bobl sydd wedi cael eu siomi: y bobl na wrandawyd arnynt, y bobl a gafodd eu niweidio, a'r amser y mae wedi'i gymryd i ymateb. Nid yw'r ymateb hwnnw wedi'i gwblhau eto, ond rwy'n cadarnhau y byddwn yn gwneud mwy yn y tymor hwn, a bydd gan bwy bynnag a fydd yn y Llywodraeth nesaf fwy i'w wneud eto â'r newidiadau y bwriadwn eu gwneud i sicrhau eu bod yn cyflawni'r gwelliant nid yn unig o ran cydsyniad ond o ran canlyniadau cleifion a diogelwch cleifion.

17:35
11. Dadl Fer: Pa ddyfodol sydd i'r diwydiant pysgota morol?
11. Short Debate: What is the future of the sea fishing industry?

We'll now move to item 11, which is the second short debate this afternoon, and I call on Llyr Gruffydd to speak on the topic he has chosen. Llyr.

Symudwn ymlaen yn awr at eitem 11, sef yr ail ddadl fer y prynhawn yma, a galwaf ar Llyr Gruffydd i siarad am y pwnc y mae wedi'i ddewis. Llyr.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd, a diolch am y cyfle i gyflwyno'r ddadl fer yma ar ddyfodol y diwydiant pysgota môr yng Nghymru, a dwi wedi cytuno rhoi munud o fy amser i Janet Finch-Saunders i gyfrannu i'r ddadl yma hefyd.

Thank you very much, and thank you for the opportunity to bring forward this short debate on the future of sea fishing in Wales, and I have agreed to give a minute of my time to Janet Finch-Saunders, who will contribute to this debate too.

Cyn dechrau'r drafodaeth yma ar ddyfodol y diwydiant pysgota yng Nghymru, mi hoffwn i gymryd ennyd fach jest i gofio am y tri pysgotwr o ogledd Cymru sydd yn parhau ar goll heddiw, a'u teuluoedd nhw sydd mewn galar. Fe ddiflannodd Alan Minard, Ross Ballantine a Carl McGrath, ynghyd â'u cwch y Nicola Faith, ym mis Ionawr oddi ar arfordir gogledd Cymru, ac mi hoffwn i estyn fy nghydymdeimlad i, ac rwy'n siŵr, y Senedd yma, i'w teuluoedd a nodi ein bod ni yn meddwl amdanyn nhw yn eu galar.

Mae gan Gymru, wrth gwrs, hanes hir a balch o bysgota ar y môr. Mae'r traddodiad yn mynd yn ôl sawl milenia, gyda bwyd o'r môr wedi bod yn rhan ganolog o ddeiet pobl yn y rhan yma o'r byd ar hyd y canrifoedd hynny. Mae gwaith archeolegol yn dangos pentyrrau o gregyn pysgod a fwytawyd yn mynd yn ôl i'r oes Mesolithig ym Mhrestatyn, a dŷn ni'n gwybod am drapiau pysgod hynafol ar hyd a lled arfordir Cymru, fel sydd i'w gweld ar lan yr afon Menai. Felly, mae pysgota a bwyd y môr wedi chwarae rhan bwysig yn natblygiad Cymru, a heddiw, mae'r sector yn parhau i wneud cyfraniad pwysig, yn economaidd, yn amgylcheddol, yn gymdeithasol, ac yn ddiwylliannol hefyd. Mae yna gannoedd o gychod bach o dan 10 metr yn pysgota allan o borthladdoedd Cymru, ac yn cynnal bywoliaeth yn uniongyrchol i filoedd o bobl a'u teuluoedd, ac yn anuniongyrchol, wrth gwrs, i filoedd yn rhagor. Ac mae'r bobl yma sydd yn y diwydiant yn gweld eu hunain fel stiwardiaid i'n moroedd ni a'r cyfoeth o fwyd sydd yn y moroedd hynny sy'n amgylchynu Cymru. Fel ffermwyr ar y tir, mae'r pysgotwyr yma yn adnabod gwely'r môr, a sut mae patrymau'r tymhorau yn effeithio ar y gwahanol ardaloedd hynny. 

Felly, beth yw dyfodol y sector hanesyddol a phwysig yma? Wel, fel pob sector, wrth gwrs, maen nhw'n wynebu amryw o heriau, ond mae yna dair brif her sydd yn bygwth pysgotwyr morol Cymru, a'r dair yma, wrth gwrs, yn heriau sy'n wynebu cymdeithas yn ehangach heddiw yn ogystal, sef, yn y lle cyntaf, newid hinsawdd, Brexit hefyd wedi dod â heriau, ynghyd, wrth gwrs, â COVID-19. Mae newid hinsawdd wedi golygu bod y moroedd wedi mynd yn llawer mwy tymhestlog yn ystod y gaeafau. Rŷn ni'n gweld stormydd llawer cryfach, a nifer mwy o stormydd na'r hyn efallai sydd wedi ei weld yn y gorffennol, ac mae hyn yn fygythiad go iawn, yn enwedig, wrth gwrs, gan gofio mai cychod bychain yw'r cychod sydd gennym ni yma yng Nghymru. 

Mae Brexit yn golygu bod un o'r prif farchnadoedd y mae'r sector wedi dibynnu arno fe dros y 40 mlynedd ddiwethaf wedi newid dros nos, wrth i rai mathau o bysgod oedd yn cael eu hallforio yn ddyddiol, fel y cregyn gleision wrth gwrs, gael eu hatal gan nad yw'r wladwriaeth yma bellach o fewn ffiniau yr Undeb Ewropeaidd. Ac yna, mae COVID-19 wedi dod â'r sector lletygarwch i stop, sector, wrth gwrs, yr oedd y diwydiant yn ddibynnol arno fe am werthu eu cynnyrch adref yma yn y farchnad ddomestig. Felly, dyna rai o'r heriau sy'n wynebu'r sector.

Yr her COVID yw'r un amlwg sy'n pwyso fwyaf efallai yn y tymor byr ar y diwydiant. Droeon, rŷn ni'n clywed llefarwyr ar ran y Llywodraeth yn datgan sut mae Llywodraeth Cymru wedi rhoi cymorth mwy hael i fusnesau yma yng Nghymru nag unrhyw Lywodraeth arall yn y Deyrnas Gyfunol, ond nid dyna yw barn y pysgotwyr dwi wedi siarad â nhw, y rhai sy'n teimlo eu bod nhw bron iawn wedi cael eu hanwybyddu yn ystod yr argyfwng yma. Nawr, mae yna un taliad, wrth gwrs, grant o hyd at £10,000 i'r cwch wedi ei gynnig, a hynny'n seiliedig ar gyfartaledd y costau penodol—yr average fixed costs, ac mae hynny i'w groesawu, wrth gwrs ei fod e. Ond dyna’r oll, wrth gwrs. Mewn blwyddyn gyfan. Ac mae'n wir dweud fod Llywodraeth y Deyrnas Gyfunol wedi cyfrannu rhai miliynau yn fwy diweddar i allforwyr bwyd môr, ond dylai hynny ddim golygu nad oes gan Lywodraeth Cymru gyfrifoldeb i wrando ar lais y sector ac i ymateb i'r hyn maen nhw'n ei glywed er mwyn sicrhau nad yw'r sector yn crebachu yn sgil yr argyfwng presennol. 

Mae Llywodraethau'r Alban, Gogledd Iwerddon, ac Ynys Manaw wedi cynnig cymorth ychwanegol i'r sector, ond nid felly fan hyn yng Nghymru. Felly, un galwad dwi am ei wneud yn y ddadl hon heddiw yw gofyn i Lywodraeth Cymru gynnig cymorth ychwanegol i'r sector yma, yn enwedig, wrth gwrs, oherwydd yr amgylchiadau presennol, a dwi'n gobeithio y bydd y Gweinidog yn ymateb yn bositif i hynny wrth ymateb i'r ddadl yma. 

Yna, wrth gwrs, mae effaith Brexit. Yn hanesyddol, dim ond dau gwch o'r Undeb Ewropeaidd oedd yn pysgota moroedd Cymru, er bod gan hyd at 10 yr hawl i wneud hynny. Ond o dan awdurdod dynodi sengl newydd y Deyrnas Gyfunol, y single issuing authority, yr awgrym yw y bydd hyd at 76 o gychod nawr yn cael caniatâd i bysgota ym moroedd Cymru. Wrth gwrs, mae hyn yn codi cwestiynau mawr ynghylch cynaliadwyedd pysgota ein moroedd ni ar yr un llaw, heb sôn, wrth gwrs, am y posibilrwydd y bydd y diwydiant cynhenid yma yng Nghymru yn cael ei wasgu allan o'n moroedd ymhellach. A ydy hyn wir yn gydnaws â Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015? Ydy e'n gydnaws â Deddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016? Felly, dwi eisiau clywed y prynhawn yma pa gamau mae Llywodraeth Cymru wedi eu cymryd i sicrhau na fydd hyn yn digwydd. Pa drafodaethau mae'r Llywodraeth wedi eu cael gyda Llywodraeth San Steffan, gan sicrhau bod llais y diwydiant yng Nghymru yn cael ei glywed yng nghoridorau Llywodraeth y Deyrnas Unedig?

Before we begin this debate on the future of the fishing industry in Wales, I would like to take a moment just to remember the three fishermen from north Wales who are still missing today, and to send our best wishes to the family. Allan Minard, Ross Ballantine and Carl McGrath, as well as their boat, Nicola Faith, disappeared in January off the north Wales coast, and I would like to extend my sincerest sympathies, as well as this Senedd's sympathies, to their family, and to note that we are thinking about them as they grieve. 

Wales, of course, has a long and proud history of sea fishing. The tradition goes back a number of millennia, with seafood having been a central part of the diet of people in this part of the world across those many centuries. Archaeological work shows piles of shellfish going back to the Mesolithic age in Prestatyn, and we know about the fish traps across the Welsh coasts, which can also be seen along the Menai Straits. So, fishing and seafood has played an important role in the development of Wales, and the sector continues to make an important contribution economically, environmentally, socially and culturally too. There are hundreds of small vessels under 10 metres fishing from Welsh ports, and making a living directly for thousands of people and families, and indirectly to thousands more. And these people working in the industry do see themselves as the stewards of our seas, and the wealth of food that our seas provide in Wales. Like farmers on land, these fishers recognise the sea beds, and how the seasons impact on those different areas. 

So, what's the future for this historic and important sector? Well, like all sectors, of course, they are facing numerous challenges, but there are three main challenges facing sea fishers in Wales, and these three challenges are facing broader society too. Namely, in the first instance, climate change. Brexit, of course, has brought challenges, as well as COVID-19. Climate change has meant that the seas have become far more stormy during the winter months. We are seeing far fiercer storms, and many more storms than we have perhaps been experiencing in the past, and this is a very real threat, particularly bearing in mind that the Welsh fleet relies on small vessels. 

Brexit means that one of our main markets that the sector's relied on over the past 40 years has changed overnight, as some species of fish which were exported daily, such as mussels, are prevented, as this state is no longer within the borders of the European Union. COVID-19 has brought the hospitality sector to a close, a sector which the industry is reliant on in selling its produce here at home, in the domestic market. So, those are some of the challenges facing the sector. 

The COVID threat is the most apparent in the short term. We often hear spokespeople on behalf of the Government declaring how the Welsh Government has provided more generous support to businesses here in Wales than any other Government in the UK, but that's not the view of the fishers that I've spoken to, those who feel that they have almost been ignored during this crisis. Now, there is one grant payment of up to £10,000 per vessel, which has been offered, based on the average fixed costs, and that's to be welcomed, of course it is, but that's all that's been available in a 12-month period. And it's true to say that the UK Government has contributed some millions of pounds recently to seafood exporters, but that shouldn't mean that the Welsh Government doesn't have its own responsibility to listen to the sector and to respond to what they hear from the sector in order to make sure that it doesn't contract as a result of the current crisis. 

The Scottish, Northern Irish and the Isle of Man Governments have provided additional support to the sector, but that's not the case here in Wales. So, I want to make one call in this afternoon's debate to ask the Welsh Government to provide additional support to this sector, particularly, of course, given the current circumstances, and I very much hope that the Minister can respond positively to that in her reply to this debate. 

And then, of course, there's the impact of Brexit. Historically, only two EU vessels would fish Welsh seas, although up to 10 had a right to do so. But under the single designation, or the single issuing authority of the UK rather, the suggestion is that up to 76 vessels will now have permission to fish in Welsh waters. Of course, this raises major questions on the sustainability of our sea fisheries on the one hand, never mind the possibility that the indigenous industry in Wales will be squeezed out of our seas even further. Is this really in keeping with the aims of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015? Is it in keeping with the Environment (Wales) Act 2016? So, I want to hear this afternoon what steps the Welsh Government has taken to ensure that this doesn't happen. What discussions has the Government had with the Westminster Government to ensure that the voice of the industry in Wales is heard in the corridors of the UK Government?

Rŷn ni oll, bellach, wrth gwrs, yn ymwybodol o'r llanast y mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig wedi'i wneud wrth ymdrin â'r diwydiant pysgod cregyn. Does dim angen ailadrodd yr hanes trist yna, ond mae e yn effeithio, wrth gwrs, yn andwyol ar hyfywedd y sector yma yng Nghymru. Cyn Brexit, byddai pysgotwyr pysgod cregyn Cymru yn gallu allforio eu cynnyrch i'r Iseldiroedd, dyweder, er mwyn iddyn nhw gael eu paratoi yno ar gyfer y brif farchnad, sef gwledydd yr Undeb Ewropeaidd. O dan y gyfundrefn newydd, wrth gwrs, dyw hynny ddim yn bosib. O ganlyniad, mae un o brif farchnadoedd y sector wedi crebachu bron yn llwyr, a hynny dros nos. Mae'n rhaid, felly, inni ddatblygu marchnad newydd ar gyfer y cynnyrch yma, sydd yn cyfrannu degau o filiynau o bunnoedd i'r economi Gymreig bob blwyddyn ac yn cynnal miloedd o swyddi a theuluoedd y rheini, wrth gwrs, sy'n gweithio yn y sector hefyd. Mae'n rhaid edrych i hyrwyddo a hybu y cynnyrch yn y farchnad ddomestig Brydeinig, ond hyd yma does dim arwydd fod y Llywodraeth yn cymryd y camau ychwanegol rhagweithiol yna sydd eu hangen er mwyn gwireddu hynny.

Fel rhan o hynny, mae angen, wrth gwrs, cynyddu y gallu i brosesu'r bwyd yma. Mae'n rhaid cael mwy o gynnyrch i mewn i fwydydd parod ac ar silffoedd y farchnad yma ar ein stepen drws ni yng Nghymru ac yn y Deyrnas Unedig. Mae yna botensial aruthrol i ddatblygu'r sector. Ydy, mae'r sector ar hyn o bryd yn gymharol fychan, ond er gwaethaf ei maint, neu efallai oherwydd hynny, fe all Cymru arwain a dod yn enghraifft o sut fath o beth yw pysgodfeydd sy'n cael eu rheoli yn gynaliadwy, ond mewn ffordd sy'n gweithio i'r amgylchedd, ond hefyd yn gweithio i bysgotwyr. Oherwydd mae pysgodfeydd cynaliadwy yn allweddol i ddiwydiant pysgota cynaliadwy. Mae adroddiad gan Canolfan Polisi Cyhoeddus Cymru ar bysgodfeydd yn cynnig rhai syniadau ac yn rhoi rhyw fath o lasbrint inni, efallai, ar sut y gellir datblygu gwaith a pholisïau'r Llywodraeth yn y maes yma. Ond pa waith sydd wedi cael ei wneud gan y Llywodraeth i ystyried rhai o'r cynigion yma gyda'r sector? Ac mae'r adroddiad ei hun, wrth gwrs, yn dweud yn glir bod yn rhaid cael cydweithrediad gyda'r sector os yw unrhyw gynlluniau am lwyddo.

Os caf i orffen gydag un ystadegyn reit frawychus a dweud y gwir a rannwyd gyda mi gan Gymdeithas Pysgotwyr Cymru, byddai mantolen o economi Cymru yn dangos bod y sector yma'n werth tua £250 miliwn i'r economi, ac mae'r gwerth diwylliannol a chymdeithasol llawer yn fwy, wrth gwrs, ond mae'n anodd adlewyrchu hynny ar fantolen mewn ffordd, efallai, sy'n gwneud cyfiawnder â'r cyfraniad hwnnw. Ond fe ddylem ni edrych y tu hwnt i'r ffigur moel yna, wrth gwrs, oherwydd amcangyfrifir bod tua 83,000 o dunelli o gynnyrch yn cael ei lanio o foroedd Cymru bob blwyddyn, ond dim ond tua 10 y cant o hwnnw—rhwng 5,000 a 10,000 tunnell y flwyddyn—sy'n cael ei lanio gan bysgotwyr Cymru. Nawr, mi wnes i sôn mewn cyfraniad arall ddoe i'r Senedd am sut mae dros hanner llaeth Cymru yn mynd dros y ffin i gael ei brosesu, a sut mae'r colli lladd-dai wedi arwain, dros y blynyddoedd, at fwy a mwy o gig yn cael ei brosesu y tu allan i Gymru. Wel, mae ein heconomi fwyd ni yn economi echdynnol—yn extractive economy.

Wel, fe allwn ni ychwanegu bwyd o'r môr i'r rhestr honno hefyd, wrth gwrs. Mae economi Cymru yn colli allan ar 90 y cant o'r cynnyrch sy'n dod o foroedd Cymru. Mae hyn yn amlygu'r potensial aruthrol sydd, wrth gwrs, oddi ar ein harfordir ni i greu diwydiant hyfyw yng Nghymru ac i dyfu cyfraniad y sector hwnnw yn aruthrol. Petai'r addewidion gafodd eu gwneud yn ystod y ddadl ar Brexit wedi'u gwireddu, a bod gennym ni fwy o reolaeth ar ein moroedd—'take back control' oedd y gri, wrth gwrs—yna mi fyddai cyfle i adeiladu dyfodol gwahanol iawn. Ond breuddwyd gwrach oedd hynny, wrth gwrs, a chytundeb trychinebus Boris Johnson yn gwneud y sefyllfa yn fawr gwell.

Yn wir, yn lle'r addewid o fedru lleihau faint o bysgod sy'n cael eu tynnu allan o'r môr gan bysgotwyr tramor, tra ar yr un pryd yn sicrhau bod y sector gynhenid yn cael mwy o reolaeth o'r moroedd—rhywbeth fyddai wedi bod yn well i'n hamgylchedd morol ni, efallai, ac i'r economi yng Nghymru—yr hyn gawsom ni yw sefyllfa nawr fydd yn arwain at ddifrodi'r amgylched morol yng Nghymru a thanseilio ein heconomi ni, a dwi ddim yn teimlo bod Llywodraeth Cymru wedi ymateb yn ddigonol i'r sefyllfa honno, nac wedi dangos digon o awydd nac uchelgais i wneud unrhyw beth adeiladol ynglŷn â hynny, a dyna pam dwi wedi dod â'r ddadl fer yma gerbron y Senedd y prynhawn yma. Mae'n gyfle i'r Gweinidog a'r Llywodraeth i ddangos yr uchelgais y mae'r sector yn awchu i'w glywed—yn wir, yr uchelgais sydd yn rhaid ei gael erbyn hyn er mwyn sicrhau bod y sector yn goroesi: buddsoddi yn y sector, creu seilwaith ar gyfer prosesu, ac adeiladu marchnad ddomestig newydd, ynghyd, wrth gwrs, â datrys yr heriau a fydd yn sicrhau bod mynediad ar gael i farchnadoedd tramor yn y dyfodol. Hyd yn oed heb argyfwng hinsawdd, heb Brexit a heb COVID-19, mi fyddai achos cryf i'r Llywodraeth yma droi pob carreg i greu dyfodol mwy cynaliadwy i'n sector bysgota ar y môr yma yng Nghymru. Yn lle bodloni ar weld y cyfoeth hwnnw'n llifo allan o Gymru, mae angen sicrhau bod y llanw'n troi a bod y cyfoeth hwnnw yn llifo yn ôl i'n cymunedau arfordirol. Diolch.

We are all now aware of the mess that the UK Government has made in dealing with the shellfish industry. We don't need to rehearse that sad history, but it is having a detrimental impact on the viability of the sector here in Wales. Prior to Brexit, shellfish producers could export their produce to the Netherlands so that it could be prepared there for the main market, namely the nations of the European Union. Under the new regime, of course, that's not possible. As a result, one of the main markets of the sector has shrunk almost entirely, and that's happened overnight. We must, therefore, develop a new market for this produce, which contributes tens of millions of pounds to the Welsh economy every year and maintains thousands of jobs and the families of those working in the sector too. We must look to promote the produce in the domestic UK market, but to date there's no sign that the Government is taking the proactive additional steps necessary in order to deliver against that.

As part of that, we, of course, need to increase the ability to process. We must get more produce into pre-prepared foods and onto shelves on our doorstep here in Wales and in the wider UK. There is huge potential to develop this sector. Yes, the sector at the moment is relatively small, but, despite its scale, or perhaps because of that, Wales can lead the way and become an example of how sustainable fisheries can work in a way that works for the environment, but also works for the fishing industry. Because sustainable fisheries are crucial to the fishing industry and the sustainability of that industry. A report by the Wales Centre for Public Policy provides some ideas and provides us with a blueprint of how we can develop work and policy of Government in this area. But what work has been done by the Government itself to consider some of these proposals with the sector? And the report itself makes it clear that we must have collaboration with the sector if any plans are to succeed.

If I can conclude with one frightening statistic shared with me by the Welsh Fishermen's Association, the Welsh balance sheet would show that this sector is worth around £250 million to the economy, and the cultural and social value is far greater, of course, but it's difficult to reflect that on a balance sheet in a way that actually does justice to that contribution. But we should look beyond that stark figure, because it is estimated that some 83,000 tonnes of produce is landed from Welsh seas every year, but only 10 per cent of that—between 5,000 and 10,000 tonnes a year—are landed by Welsh fishers. Now, of course, I mentioned in another contribution yesterday in the Senedd how half of Welsh milk goes over the border to be processed, and how losing abattoirs has led, over the years, to more and more meat being processed outside of Wales. Well, our food economy is an extractive economy.

We can add seafood to that list now, of course. The Welsh economy is missing out on 90 per cent of the produce coming from Welsh seas. This highlights the huge potential that exists, of course, off our coastline to create a viable industry in Wales and to develop the contribution of that sector hugely. If the pledges made during the Brexit debate had been delivered and we had more control of our seas—and 'take back control' was the mantra, of course—then we could build a very different future. But that was a pipe dream, of course, and Boris Johnson's disastrous agreement made the situation much worse.

Rather than the pledge of reducing the number of fish taken by foreign vessels, while also ensuring that the indigenous sector had greater control of the seas—something that would have been better for our marine environment and for the Welsh economy—what we have, of course, is a situation that will lead to damaging the marine ecology of Wales and undermine our economy, and I don't feel that the Welsh Government has responded sufficiently to that situation, or has shown enough desire or ambition to do anything constructive about that, and that is why I have brought this short debate before the Senedd this afternoon. It's an opportunity for the Minister and the Government to show the ambition that the sector is so keen to hear, and, of course, that ambition that is so necessary to ensure that the sector does actually survive. We need to invest in the sector, to create infrastructure for processing and to build a new domestic market, as well as resolving the problems that will ensure that there is access to foreign markets in the future. Even without the climate crisis and without Brexit or COVID-19, there would be a strong case for this Government to turn over every stone possible to create a more sustainable future for our sea fishing sector here in Wales. So, rather than being willing to see that wealth flow out of Wales, we need to ensure that the tide has turned and that wealth flows back into our communities. Thank you.

17:50

Thank you to Llyr for bringing this short debate forward on such an important issue. And I would like to echo his very kind sentiments and condolences to Carl, Alan and Ross, their families, in terms of the very sad and tragic circumstances. And in close working with the family now, we need to find out exactly what happened on that dreadful day that they went missing.

Now, Minister, you may be aware that, under the proposed bylaws put out for consultation by Britain's Marine Management Organisation, bottom trawling, which involves weighted nets being dragged over the seabed, would be prohibited in four English marine protected areas. It is considered that such action sets a precedent now for the devolved administrations. So, what discussions have you had around limiting or banning bottom trawling off Wales?

And turning to shellfish, whilst I'm sure you will all join with me in welcoming the news that the UK Government has expanded the eligibility criteria for the £23 million fund to target catching and shellfish aquaculture businesses, within the industry, they do feel there are steps the Welsh Government can take to tackle the crux of the dilemma. Will you explore whether a review of water classifications can be undertaken so as to establish if areas can be classified as 'A'? Because it's regrettable that, in the Menai strait, those waters were 'A' and now they're 'B', and so they need purification. What plans have you got for developing purification capability here in Wales? I'll speak to you again outside this debate, but there are some proposals coming forward from a company that wants to go forward, working with you, about having a purification unit. I'd like to think that the Welsh Government could work with the UK Government on the latter point as well, especially as the UK fishing and seafood sector is also set to benefit from significant Government investment, with a £100 million fund to help, for example, with modernising the fish processing industry.

As a keen Brexit supporter, I believe that we are well placed now to actually take the benefits of Brexit and move forward collectively with the Welsh Government and the UK Government. Thank you and thank you, Llyr.

Diolch i Llyr am gyflwyno'r ddadl fer hon ar fater mor bwysig. A hoffwn adleisio ei eiriau caredig iawn a'i gydymdeimlad â theuluoedd Carl, Alan a Ross yn yr amgylchiadau trist a thrasig iawn hyn. Ac wrth weithio'n agos gyda'r teulu yn awr, mae angen inni ddarganfod yn union beth a ddigwyddodd ar y diwrnod ofnadwy hwnnw pan aethant ar goll.

Nawr, Weinidog, fel y gwyddoch o bosibl, o dan yr is-ddeddfau arfaethedig a gyflwynwyd ar gyfer ymgynghori yn eu cylch gan Sefydliad Rheoli Morol Prydain, byddai treillrwydo môr-waelodol, sy'n llusgo rhwydi a phwysau dros wely'r môr, wedi'i wahardd mewn pedair ardal forol warchodedig yn Lloegr. Ystyrir bod gweithredu o'r fath yn gosod cynsail yn awr i'r gweinyddiaethau datganoledig. Felly, pa drafodaethau a gawsoch ynglŷn â chyfyngu ar, neu wahardd treillrwydo môr-waelodol oddi ar arfordir Cymru?

A chan droi at bysgod cregyn, er fy mod yn siŵr y byddwch i gyd yn ymuno â mi i groesawu'r newyddion fod Llywodraeth y DU wedi ehangu'r meini prawf cymhwysedd ar gyfer y gronfa £23 miliwn i dargedu busnesau sy'n dal a dyframaethu pysgod cregyn, o fewn y diwydiant maent yn teimlo bod camau y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i fynd i'r afael â chraidd y broblem. A wnewch chi archwilio i weld a ellir cynnal adolygiad o ddosbarthiadau dŵr er mwyn sefydlu a ellir categoreiddio ardaloedd yn rhai 'A'? Oherwydd mae'n destun gofid fod y dyfroedd hynny, yn afon Menai, yn rhai 'A' yn flaenorol a'u bod bellach yn rhai 'B', ac felly fod angen eu puro. Pa gynlluniau sydd gennych ar gyfer datblygu gallu puro yma yng Nghymru? Fe siaradaf â chi eto wedi'r ddadl hon ynglŷn â chael uned buro, ond mae cynigion yn cael eu cyflwyno gan gwmni sydd am symud ymlaen, gan weithio gyda chi. Hoffwn feddwl y gallai Llywodraeth Cymru weithio gyda Llywodraeth y DU ar y pwynt olaf hefyd, yn enwedig gan y bydd sector pysgota a bwyd môr y DU hefyd yn elwa o fuddsoddiad sylweddol gan y Llywodraeth, gyda chronfa o £100 miliwn i helpu, er enghraifft, i foderneiddio'r diwydiant prosesu pysgod.

Fel cefnogwr Brexit brwd, credaf ein bod mewn sefyllfa dda yn awr i fanteisio ar Brexit a symud ymlaen gyda'n gilydd gyda Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU. Diolch, a diolch, Llyr.

Thank you. I call on the Minister for the Environment, Energy and Rural Affairs, Lesley Griffiths.

Diolch. Galwaf ar Lesley Griffiths, Gweinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig.

Thank you, Deputy Presiding Officer, and thank you, Llyr, for bringing this topic for short debate today. And I too, again, would like to send my thoughts to the families of the crew of the Nicola Faith at this very difficult time.

In talking about the future of the sea fishing industry, it is impossible to ignore the current issues facing the sector. Our seafood industry has been severely hit on a number of levels as a consequence of us leaving the European Union. Impacts are being felt across the whole supply chain in Wales, and I am pleased the UK Government has now finally listened to my repeated demands to ensure the whole of the sector receives financial support. It is regretful it's taken six weeks since I first wrote and met with the Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs for him to take action. My hope is this support gets through to businesses in need before it's too late.

It is also a matter of regret the UK Government shows no respect for the devolution settlement in choosing to directly administer the scheme rather than funding in the usual way, with relevant consequentials for devolved administrations. As demonstrated by our Welsh fisheries grant, we know we are able to administer funds to fishers quickly, efficiently and effectively. The UK Government must now do the same or Welsh fishers could face further hardships, driven by delay and ineptitude.

I reiterated on Monday evening, in a meeting with George Eustice, that he appears to now be determined to erode years of good collaborative ways of working between all fisheries administrations in the way it's reacted to the fallout of the trade and co-operation agreement since the beginning of this year. The Welsh Government is supporting the industry and working with the other administrations to find solutions, where possible, to the current issues. However, the TCA falls far short of what the UK Government promised, but we are seeking to make the best of it and maximise opportunities for our fishers. I've been very clear with the Secretary of State that it's essential Welsh fishers receive their fair share of the modest additional quota delivered by the TCA. 

We continue to respond to the immediate needs of the industry, and whilst it is clear the UK Government has failed on every level to deliver on its many promises to our fishers of a sea of opportunities for the industry, we can in Wales develop a bright future for the industry—one that is ecosystems based, has sustainability at its core, and is based on an adaptive management approach, co-designed with the industry.

We are committed to delivering a post-EU fisheries policy for Wales, designed with stakeholders to reflect the needs of the modern Welsh fisheries sector, and to manage the impact on the environment. At the centre of this will be a fisheries policy recognising the need to extract more benefit for our coastal communities, whilst ensuring our stocks can continue to provide benefits for future generations, building resilience now and for the future. We must look to the future, not only to maximise opportunities and manage our stocks sustainably, but also to build strength and resilience in our industry and the markets available to them. This is more important as ever, as we help the industry to recover from the impacts of the COVID-19 pandemic, as well as exiting the EU. 

I issued a written statement in September last year, and the outcomes and views raised from the 'Brexit and our Seas' consultation still remain as valid and important as ever. These include managing our fisheries in a sustainable way, providing for a thriving fishing industry, as well as maintaining the biodiversity of our seas and taking into account the impacts of climate change. Also clear is the need to make decisions based on sound evidence. In addition to well-managed fisheries, we also need to look at what infrastructure is needed to support our industry and help improve access to markets for our wonderful Welsh seafood, both here in the UK and internationally. Given the issues the industry's experiencing right now, this is more important than ever to protect and build resilience for our industry in the long term.

As we move forward with the next steps of our future fisheries policy, as I've already said, co-production with stakeholders will be a core principle. I am keen we ensure all interested parties have the opportunity to help shape the future we want for our Welsh fishing industry and, importantly, how we achieve it. At the UK level, a joint fisheries statement will set out policies for achieving or contributing to the achievement of the fisheries objectives as outlined in the Fisheries Act 2020. We are committed to delivering the objectives—they are cornerstones of modern fisheries management. They place sustainability front and centre, and, coupled with our Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, give us a clear direction of travel for the sustainable management of our fisheries. The JFS will also set out our intended use of fisheries management plans, an important tool in delivering the objectives. It is by balancing all objectives that we will achieve long-term sustainability. Reflecting our commitment to work closely with stakeholders on the JFS, a UK-wide community of interest has been established, and I welcome the positive take-up of Welsh stakeholders to date to help inform the development of the statement. 

We've taken the first steps towards a future fisheries policy for Wales, but I want to be clear: this is not a quick fix; it is not a policy that can be developed overnight. It will take time and effort to get to where we want our sector to become, and we need to be clear that our focus now has to be now on the twin crisis of COVID-19 and EU exit. But the future, obviously, of fishing in Wales is positive, and we have the opportunity to develop our sector into one that is thriving, sustainable and supports our costal communities. Diolch.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch, Llyr, am gyflwyno'r pwnc hwn i'w drafod yn y ddadl fer heddiw. A hoffwn innau hefyd, unwaith eto, gydymdeimlo â theuluoedd criw'r Nicola Faith ar yr adeg anodd hon.

Wrth sôn am ddyfodol y diwydiant pysgota morol, mae'n amhosibl anwybyddu'r problemau sy'n wynebu'r sector ar hyn o bryd. Mae ein diwydiant bwyd môr wedi cael ei daro'n ddifrifol ar nifer o lefelau o ganlyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd. Mae'r effeithiau i'w teimlo ar draws y gadwyn gyflenwi gyfan yng Nghymru, ac rwy'n falch bod Llywodraeth y DU bellach wedi gwrando o'r diwedd ar fy ngalwadau niferus i sicrhau bod y sector cyfan yn cael cymorth ariannol. Mae'n anffodus ei bod wedi cymryd chwe wythnos ers i mi ysgrifennu gyntaf a chyfarfod â'r Ysgrifennydd Gwladol dros yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig cyn iddo weithredu. Fy ngobaith yw y bydd y cymorth hwn yn cyrraedd busnesau mewn angen cyn ei bod yn rhy hwyr.

Mae hefyd yn destun gofid nad yw Llywodraeth y DU yn dangos unrhyw barch at y setliad datganoli wrth ddewis gweinyddu'r cynllun yn uniongyrchol yn hytrach na chyllido yn y ffordd arferol, gyda symiau canlyniadol perthnasol ar gyfer y gweinyddiaethau datganoledig. Fel y dangoswyd gan ein grant pysgodfeydd yng Nghymru, gwyddom y gallwn weinyddu arian i bysgotwyr yn gyflym, yn effeithlon ac yn effeithiol. Rhaid i Lywodraeth y DU wneud yr un peth yn awr neu gallai pysgotwyr Cymru wynebu caledi pellach, wedi'i sbarduno gan oedi ac anfedrusrwydd.

Nos Lun, mewn cyfarfod gyda George Eustace, ailadroddais ei bod yn ymddangos ei fod bellach yn benderfynol o erydu blynyddoedd o ffyrdd cydweithredol da o weithio rhwng pob gweinyddiaeth pysgodfeydd yn y ffordd y mae wedi ymateb i'r cytundeb masnach a chydweithredu ers dechrau'r flwyddyn hon. Mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi'r diwydiant ac yn gweithio gyda'r gweinyddiaethau eraill i ddod o hyd i atebion, lle bo modd, i'r problemau presennol. Fodd bynnag, mae'r cytundeb masnach a chydweithredu yn llai o lawer na'r hyn a addawodd Llywodraeth y DU, ond rydym yn ceisio gwneud y gorau ohono a manteisio i'r eithaf ar gyfleoedd i'n pysgotwyr. Rwyf wedi dweud yn glir iawn wrth yr Ysgrifennydd Gwladol ei bod yn hanfodol fod pysgotwyr Cymru yn cael eu cyfran deg o'r cwota ychwanegol cymedrol a ddarperir gan y cytundeb masnach a chydweithredu. 

Rydym yn parhau i ymateb i anghenion uniongyrchol y diwydiant, ac er ei bod yn amlwg fod Llywodraeth y DU wedi methu cyflawni ei haddewidion niferus ar bob lefel i'n pysgotwyr am fôr o gyfleoedd i'r diwydiant, gallwn ni yng Nghymru ddatblygu dyfodol disglair i'r diwydiant—un sy'n seiliedig ar ecosystemau, sydd â chynaliadwyedd yn ganolog iddo, ac sy'n seiliedig ar ddull rheoli addasol, wedi'i gydgynllunio â'r diwydiant.

Rydym wedi ymrwymo i gyflawni polisi pysgodfeydd ôl-UE i Gymru, wedi'i gynllunio gyda rhanddeiliaid i adlewyrchu anghenion sector pysgodfeydd modern Cymru, ac i reoli'r effaith ar yr amgylchedd. Wrth wraidd hyn ceir polisi pysgodfeydd sy'n cydnabod yr angen i gael mwy o fudd i'n cymunedau arfordirol, gan sicrhau ar yr un pryd y gall ein stociau barhau i ddarparu manteision i genedlaethau'r dyfodol, gan feithrin cydnerthedd yn awr ac ar gyfer y dyfodol. Rhaid inni edrych tua'r dyfodol, nid yn unig er mwyn manteisio i'r eithaf ar gyfleoedd a rheoli ein stociau'n gynaliadwy, ond hefyd i feithrin cryfder a gwydnwch yn ein diwydiant a'r marchnadoedd sydd ar gael iddynt. Mae hyn mor bwysig ag erioed, wrth inni helpu'r diwydiant i wella o effeithiau pandemig COVID-19, yn ogystal ag effeithiau gadael yr UE. 

Cyhoeddais ddatganiad ysgrifenedig ym mis Medi y llynedd, ac mae'r canlyniadau a'r safbwyntiau yn ymgynghoriad 'Brexit a'n Moroedd' yn dal i fod mor ddilys a phwysig ag erioed. Mae'r rhain yn cynnwys rheoli ein pysgodfeydd mewn ffordd gynaliadwy, darparu ar gyfer diwydiant pysgota ffyniannus, yn ogystal â chynnal bioamrywiaeth ein moroedd ac ystyried effeithiau newid hinsawdd. Mae'r angen i wneud penderfyniadau ar sail tystiolaeth gadarn yn glir hefyd. Yn ogystal â physgodfeydd sy'n cael eu rheoli'n dda, mae angen inni edrych hefyd ar ba seilwaith sydd ei angen i gefnogi ein diwydiant a helpu i wella mynediad at farchnadoedd i'n bwyd môr gwych yng Nghymru, yma yn y DU ac yn rhyngwladol. O ystyried y problemau y mae'r diwydiant yn eu profi ar hyn o bryd, mae hyn yn bwysicach nag erioed er mwyn diogelu ac adeiladu gwydnwch i'n diwydiant yn y tymor hir.

Wrth i ni symud ymlaen gyda chamau nesaf ein polisi pysgodfeydd yn y dyfodol, fel y dywedais eisoes, bydd cydgynhyrchu â rhanddeiliaid yn egwyddor graidd. Rwy'n awyddus i sicrhau bod pawb sydd â diddordeb yn cael cyfle i helpu i lunio'r dyfodol rydym am ei weld ar gyfer ein diwydiant pysgota yng Nghymru, ac yn bwysig, y modd y byddwn yn ei gyflawni. Ar lefel y DU, bydd y cyd-ddatganiad pysgodfeydd yn nodi polisïau ar gyfer cyflawni neu gyfrannu at gyflawni amcanion y pysgodfeydd fel yr amlinellir yn Neddf Pysgodfeydd 2020. Rydym wedi ymrwymo i gyflawni'r amcanion—dyna yw conglfeini rheolaeth fodern ar bysgodfeydd. Maent yn gosod cynaliadwyedd ar y blaen ac yn y canol, ac ynghyd â'n Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015, maent yn rhoi cyfeiriad clir inni ar gyfer rheoli ein pysgodfeydd yn gynaliadwy. Bydd y cyd-ddatganiad pysgodfeydd hefyd yn nodi ein defnydd arfaethedig o gynlluniau rheoli pysgodfeydd, sy'n arf pwysig i gyflawni'r amcanion. Gallwn sicrhau cynaliadwyedd hirdymor drwy gydbwyso'r holl amcanion. Gan adlewyrchu ein hymrwymiad i weithio'n agos gyda rhanddeiliaid ar y cyd-ddatganiad pysgodfeydd, sefydlwyd cymuned fuddiant ledled y DU, ac rwy'n croesawu cyfraniad cadarnhaol rhanddeiliaid o Gymru hyd yma i helpu i lywio datblygiad y datganiad. 

Rydym wedi cymryd y camau cyntaf tuag at bolisi pysgodfeydd i Gymru yn y dyfodol, ond rwyf am fod yn glir: nid ateb cyflym yw hwn; nid yw'n bolisi y gellir ei ddatblygu dros nos. Bydd yn cymryd amser ac ymdrech i gyrraedd lle rydym am i'n sector fod, ac mae angen inni fod yn glir fod yn rhaid i ni ganolbwyntio yn awr ar argyfwng deublyg COVID-19 a gadael yr UE. Ond yn amlwg, mae dyfodol pysgota yng Nghymru yn gadarnhaol, ac mae gennym gyfle i ddatblygu ein sector yn un ffyniannus, cynaliadwy sy'n cefnogi ein cymunedau arfordirol. Diolch.

17:55

Thank you very much. And that brings today's proceedings to a close. Thank you very much. Thanks.

Diolch yn fawr iawn. A daw hynny â thrafodion heddiw i ben. Diolch yn fawr iawn. Diolch.

Daeth y cyfarfod i ben am 17:59.

The meeting ended at 17:59.