Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
19/01/2021Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd drwy gynhadledd fideo am 13:29 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met by video-conference at 13:29 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Croeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Dwi eisiau nodi ychydig o bwyntiau cyn cychwyn. Mae Cyfarfod Llawn a gynhelir drwy gynhadledd fideo, yn unol â Rheolau Sefydlog Senedd Cymru, yn gyfystyr â thrafodion y Senedd at ddibenion Deddf Llywodraeth Cymru 2006. Bydd rhai o ddarpariaethau Rheol Sefydlog 34 yn gymwys ar gyfer y cyfarfod yma, ac mae'r rhain wedi'u nodi ar eich agenda. Dwi eisiau atgoff Aelodau fod y Rheolau Sefydlog sy'n ymwneud â threfn yn y Cyfarfod Llawn yn berthnasol i'r cyfarfod.
Welcome to this Plenary session. Before we begin, I want to set out a few points. A Plenary meeting held by video-conference, in accordance with the Standing Orders of the Welsh Parliament, constitutes Senedd proceedings for the purposes of the Government of Wales Act 2006. Some of the provisions of Standing Order 34 will apply for today's Plenary meeting, and these are noted on your agenda. I would remind Members that Standing Orders relating to order in Plenary meetings apply to this meeting.
Yr eitem gyntaf ar yr agenda fydd y cwestiwn brys dwi wedi cytuno iddo, i'w ofyn i'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, ac mae'r cwestiwn i'w ofyn gan Rhun ap Iorwerth.
The first item on our agenda is the emergency question. It will be asked to the Minister for Health and Social Services, and the question is to be asked by Rhun ap Iorwerth.
A wnaiff y Gweinidog ddatganiad ar y cynllun brechu yn erbyn COVID-19 yng Nghymru yn dilyn adroddiadau mai polisi Llywodraeth Cymru yw dosbarthu’r cyflenwad presennol o frechiadau yn raddol yn hytrach nag anelu i frechu cymaint o bobl â phosib yn y cyfnod byrraf posib? (EQ0008)
Will the Minister make a statement on the COVID-19 vaccination programme in Wales following reports that the Welsh Government’s policy is to gradually distribute vaccinations rather than to vaccinate as many people as possible in the shortest time possible? (EQ0008)
Thank you. Every vaccine is going to people who need them. Vaccines are not being held back in Wales. Every week, we are vaccinating more people. This week, we will provide a further 60,000 Pfizer vaccines in mass vaccination centres, almost double the number last week. Today's figure shows that at least 161,900 people have now had their first dose, and an average of 10,000 people a day are being vaccinated. I expect to see that increase further during the rest of this week. We're on track to meet the milestones in the vaccination plan that I published last week.
Diolch. Bydd pob brechlyn yn cael ei roi i bobl sydd ei angen. Nid yw brechlynnau'n cael eu dal yn ôl yng Nghymru. Bob wythnos, rydym ni'n brechu mwy o bobl. Yr wythnos hon, byddwn yn darparu 60,000 yn rhagor o frechlynnau Pfizer mewn canolfannau brechu torfol, bron i ddwywaith nifer wythnos diwethaf. Mae'r ffigur heddiw yn dangos bod o leiaf 161,900 o bobl wedi cael eu dos cyntaf erbyn hyn, a bod 10,000 o bobl ar gyfartaledd yn cael eu brechu bob dydd. Rwy'n disgwyl gweld hynny'n cynyddu ymhellach yn ystod gweddill yr wythnos hon. Rydym ni ar y trywydd iawn i gyrraedd y cerrig milltir yn y cynllun brechu a gyhoeddais yr wythnos diwethaf.
Diolch, Weinidog. Getting vaccination right is very, very important. It is the light at the end of the tunnel, the hope so many people have been clinging to. There has to be real confidence among the population that things are on track. People waiting for the vaccine for themselves or their loved ones are being told, 'Don't call us, we'll call you.' If people are being asked to be patient, they must be given reason to have faith that their turn will come soon. Unfortunately, Welsh Government has severely dented that confidence. Firstly, figures showing we're lagging behind other parts of the UK. The First Minister has tried to brush this off saying it's just small fractions, but while 6.6 per cent of the population vaccinated in England may not sound much bigger than 4.8 per cent vaccinated in Wales or in Scotland, that's a 30 per cent difference in the number of people vaccinated, and that needs to be addressed right now.
We had those figures about how many vaccines had been received in Wales—hundreds of thousands received—and, at that time, just tens of thousands actually put in people's arms, where we want them. And then we had those astonishing statements from the First Minister saying stocks would be spread out over the next few weeks—repeated statements—rather than getting them out as soon as possible. If they were all given out, we were told, vaccinators would be standing around, doing nothing. The British Medical Association called it 'bewildering.' I haven't seen any clinical reason why that would make sense, and what makes sense to me and, more importantly, what makes sense to the Welsh public, I think, is to get it out as quickly as possible. Now, a Welsh Government statement yesterday was completely at odds with the First Minister, as were the Minister's comments now. We were told in that statement that there would be no holding back of vaccine. So, which is it—that statement, or what we heard repeatedly from the First Minister?
We need to be able to measure exactly what's going on. So, again, I ask today: give us regular updates on how much of each kind of vaccine has been given to each UK nation. That is crucial. We need to be absolutely sure that we are getting our share of the easier-to-use AstraZeneca vaccine for example. We need to know how much of each has been given to each health board, and how many of each have been put in people's arms.
I began by saying how important it is to get vaccination right, and I'll finish if I can by quoting a comment by esteemed poet, Gwyneth Lewis, on social media. She says, 'I will never forgive this administration if my vulnerable husband, having been shielded since March, catches COVID between now and vaccination so that staff aren't hanging about, doing nothing. We've abided by all the guidelines', she says, 'and are angry and baffled by this approach to vaccination in Wales.' Llywydd, many people are angry and baffled. We in Plaid Cymru want Welsh Government to get this right. We know we have brilliant vaccines and vaccinating teams already at work, all poised ready to go. Government has to now get the strategy right, be absolutely transparent in what's going on, including about where any problems are in the system, and, crucially, they must build the confidence we need in this all-important vaccination programme.
Diolch, Gweinidog. Mae cael y broses frechu yn iawn yn bwysig iawn, iawn. Dyma'r golau ym mhen draw'r twnnel, y gobaith y mae cymaint o bobl wedi bod yn glynu wrtho. Mae'n rhaid bod ffydd wirioneddol ymhlith y boblogaeth bod pethau ar y trywydd iawn. Dywedir wrth y bobl sy'n aros am y brechlyn ar gyfer eu hunain neu eu hanwyliaid, 'Peidiwch â'n ffonio ni, fe wnawn ni eich ffonio chi.' Os gofynnir i bobl fod yn amyneddgar, mae'n rhaid rhoi rheswm iddyn nhw fod â ffydd y daw eu tro nhw yn fuan. Yn anffodus, mae Llywodraeth Cymru wedi ysgwyd y ffydd honno yn ddifrifol. Yn gyntaf, ffigurau sy'n dangos ein bod ni ar ei hôl hi o gymharu â rhannau eraill o'r DU. Mae'r Prif Weinidog wedi ceisio wfftio hyn gan ddweud mai ffracsiynau bach yn unig ydyn nhw, ond er efallai nad yw 6.6 y cant o'r boblogaeth a frechwyd yn Lloegr yn swnio'n llawer mwy na 4.8 y cant wedi'u brechu yng Nghymru neu yn yr Alban, mae hynny'n wahaniaeth o 30 y cant yn nifer y bobl sy'n cael eu brechu, ac mae angen mynd i'r afael â hynny nawr.
Cawsom y ffigurau hynny ynglŷn â faint o frechlynnau a gafwyd yng Nghymru—cafwyd cannoedd o filoedd—a, bryd hynny, dim ond degau o filoedd a oedd wedi eu rhoi ym mreichiau pobl, lle yr ydym ni eisiau iddyn nhw fynd. Ac yna cawsom y datganiadau syfrdanol hwnnw gan y Prif Weinidog yn dweud y cai stociau eu gwasgaru dros yr wythnosau nesaf—datganiadau a ailadroddwyd—yn hytrach na'u dosbarthu cyn gynted â phosibl. Pe byddai nhw i gyd yn cael eu dosbarthu, dywedwyd wrthym ni, byddai brechwyr yn segur, yn gwneud dim byd. Galwodd Cymdeithas Feddygol Prydain hynny yn 'ddryslyd'. Dydw i ddim wedi gweld unrhyw reswm clinigol pam y byddai hynny'n gwneud synnwyr, a'r hyn sy'n gwneud synnwyr i mi ac, yn bwysicach, yr hyn sy'n gwneud synnwyr i'r cyhoedd yng Nghymru, rwy'n credu, yw dosbarthu cyn gynted â phosibl. Nawr, roedd datganiad gan Lywodraeth Cymru ddoe yn gwbl groes i'r hyn a ddywedodd y Prif Weinidog, felly hefyd sylwadau'r Gweinidog nawr. Dywedwyd wrthym ni yn y datganiad hwnnw na fyddai'r brechlyn yn cael ei ddal yn ôl. Felly, pa un sy'n wir—y datganiad hwnnw, neu'r hyn a glywsom ni dro ar ôl tro gan y Prif Weinidog?
Mae angen i ni allu mesur yn union beth sy'n digwydd. Felly, unwaith eto, gofynnaf heddiw: rhowch ddiweddariadau rheolaidd i ni ar faint o bob math o frechlyn sydd wedi ei roi i bob gwlad yn y DU. Mae hynny'n hollbwysig. Mae'n rhaid i ni fod yn gwbl sicr ein bod yn cael ein cyfran o'r brechlyn AstraZeneca, sy'n haws ei ddefnyddio, er enghraifft. Mae angen i ni wybod faint o bob un sydd wedi ei roi i bob bwrdd iechyd, a faint o bob un sydd wedi ei roi ym mreichiau pobl.
Dechreuais drwy ddweud pa mor bwysig yw cael y broses frechu yn iawn, ac fe orffennaf os caf, drwy ddyfynnu sylw gan y bardd uchel ei pharch, Gwyneth Lewis, ar y cyfryngau cymdeithasol. Meddai hi, 'Wna i byth faddau i'r weinyddiaeth hon os bydd fy ngŵr sy'n agored i niwed, sydd wedi cael ei warchod ers mis Mawrth, yn dal COVID rhwng nawr a chael ei frechu fel nad yw staff yn segur, yn gwneud dim byd. Rydym ni wedi cadw at yr holl ganllawiau,' meddai, 'ac rydym ni yn ddig ac wedi'n drysu gan y dull hwn o frechu yng Nghymru.' Llywydd, mae llawer o bobl yn ddig ac yn ddryslyd. Rydym ni ym Mhlaid Cymru eisiau i Lywodraeth Cymru gael hyn yn iawn. Gwyddom fod gennym ni frechlynnau a thimau brechu gwych eisoes yn gweithio, i gyd yn barod i ddechrau arni. Mae'n rhaid i'r Llywodraeth nawr sicrhau bod y strategaeth yn gywir, bod yn gwbl dryloyw ynghylch yr hyn sy'n digwydd, gan gynnwys ynghylch ble mae unrhyw broblemau yn y system, ac, yn hollbwysig, mae'n rhaid iddi adeiladu'r ffydd sydd ei hangen arnom ni yn y rhaglen frechu hollbwysig hon.
Thank you. I think, in terms of the comments, I'll try to be as direct and as brief as possible, Llywydd. The First Minister has clarified the remarks, as you're aware—we're all really clear that every vaccine is being used and no vaccines are being held back. I don't think we can be any clearer. It's also worth reminding everybody who's not in the virtual meeting, but those watching outside as well, the Pfizer stocks are being held, stored and then released for use in every UK country. Every one of the four UK nations had a Pfizer delivery at the end of December, and those are the stocks we're working through as fast as our system can deliver them. And we've built up our infrastructure to deliver a great many more Pfizer vaccines. That's why over 60,000 Pfizer jabs have been released this week into NHS Wales, to make sure they're then delivered into people's arms, to provide the protection that we all want our citizens to have.
On the request for yet more information to be put into the public domain, we're being as open as possible. I've issued a written statement, setting out our approach to providing information about supplies and delivery as well. So, every Thursday there'll be a dashboard with more information, and every Tuesday from next week we'll provide more information still about what we're achieving, together with the daily figures.
On the detailed information the Member requests for the amount of supply we're receiving—what's coming in and what's going out—I'd say two things. The first is that I'm very clear we're getting our population share of all of the vaccine supply available. As long as the supply comes in, we'll deliver those vaccines. The second point is that the level of detail the Member asks for in every aspect may not be possible to give. The Member will have noted that, in Scotland, they had to remove the plan that they'd published online and then publish a new version because some potentially commercially sensitive information about vaccine supply was contained within that initial strategy. So, we do have to be careful about providing as much information as we can, and that may not meet all of the Member's demands for additional daily information.
I can say, though, on the confidence about where we are, the daily figures are being published, and you will see an increase of delivery through this week and into next week as well. And it's worth reflecting that, as we stand now, I am confident that seven in 10 over-80s in Wales by the end of this week will have had their first shot, and seven in 10 of our care home residents and staff by the end of this week will have had their first vaccine as well. That is an increasing level of pace and confidence, increasing protection, exactly as the Member asked for, exactly as I and every member of this Government want to see, because I recognise the crucial importance of this vaccination programme. There'll be no lack of effort or urgency in doing the right thing on our part to keep Wales safe.
Diolch. Rwy'n credu, o ran y sylwadau, y ceisiaf fod mor uniongyrchol ac mor fyr â phosib, Llywydd. Mae'r Prif Weinidog wedi egluro'r sylwadau, fel y gwyddoch chi—rydym ni i gyd yn glir iawn y caiff pob brechlyn ei ddefnyddio ac nad oes unrhyw frechlynnau'n cael eu dal yn ôl. Dydw i ddim yn credu y gallwn ni fod yn gliriach. Mae hi hefyd yn werth atgoffa pawb nad ydyn nhw yn y cyfarfod rhithwir, ond y rhai sy'n gwylio ar lawr gwlad hefyd, bod stociau Pfizer yn cael eu cadw, eu storio ac yna eu rhyddhau i'w defnyddio ym mhob gwlad yn y DU. Cafodd pob un o bedair gwlad y DU gyflenwad o frechlynnau Pfizer ddiwedd mis Rhagfyr, a dyna'r stociau yr ydym ni'n gweithio drwyddyn nhw cyn gynted ag y gall ein system eu darparu. Ac rydym ni wedi adeiladu ein seilwaith i ddarparu llawer mwy o frechlynnau Pfizer. Dyna pam mae dros 60,000 o bigiadau Pfizer wedi'u rhyddhau yr wythnos hon i GIG Cymru, er mwyn sicrhau y rhoddir nhw ym mreichiau pobl, er mwyn darparu'r amddiffyniad yr ydym ni i gyd eisiau i'n dinasyddion ei gael.
O ran y cais i roi mwy o wybodaeth i'r cyhoedd, rydym ni mor agored â phosib. Rwyf wedi cyhoeddi datganiad ysgrifenedig, yn nodi ein dull o ddarparu gwybodaeth am gyflenwadau ac am eu cyflenwi hefyd. Felly, bob dydd Iau bydd dangosfwrdd gyda mwy o wybodaeth, a phob dydd Mawrth o'r wythnos nesaf byddwn yn darparu mwy o wybodaeth fyth am yr hyn yr ydym ni yn ei gyflawni, ynghyd â'r ffigurau beunyddiol.
O ran yr wybodaeth fanwl y mae'r Aelod yn gofyn amdani am faint o gyflenwad yr ydym ni'n ei dderbyn—beth sy'n cyrraedd a beth sy'n cael ei ddosbarthu—byddwn yn dweud dau beth. Y cyntaf yw fy mod yn glir iawn ein bod yn cael ein cyfran o'r boblogaeth o'r holl gyflenwad o frechlynnau sydd ar gael. Cyn belled â bod y cyflenwad yn cyrraedd, byddwn yn darparu'r brechlynnau hynny. Yr ail sylw yw efallai na fydd yn bosib rhoi'r manylder y mae'r Aelod yn gofyn amdano ym mhob agwedd. Bydd yr Aelod wedi sylwi, yn yr Alban, y bu'n rhaid iddyn nhw ddileu'r cynllun yr oedden nhw wedi'i gyhoeddi ar-lein ac yna cyhoeddi fersiwn newydd oherwydd bod rhywfaint o wybodaeth a allai fod yn fasnachol sensitif am y cyflenwad o frechlynnau wedi'i chynnwys yn y strategaeth gychwynnol honno. Felly, mae'n rhaid inni fod yn ofalus ynghylch darparu cymaint o wybodaeth ag y gallwn ni, ac efallai na fydd hynny'n bodloni holl alwadau'r Aelod am wybodaeth feunyddiol ychwanegol.
Gallaf ddweud, serch hynny, am y ffydd ynglŷn â'r sefyllfa yr ydym ni ynddi, fod y ffigurau beunyddiol yn cael eu cyhoeddi, a byddwch yn gweld cynnydd yn y ddarpariaeth drwy'r wythnos hon a'r wythnos nesaf hefyd. Ac mae'n werth nodi, fel y mae pethau ar hyn o bryd, fy mod yn ffyddiog y bydd saith o bob 10 o bobl dros 80 oed yng Nghymru erbyn diwedd yr wythnos hon wedi cael eu pigiad cyntaf, a bydd saith o bob 10 o breswylwyr a staff ein cartrefi gofal erbyn diwedd yr wythnos hon wedi cael eu pigiad cyntaf hefyd. Mae pethau'n cyflymu a phobl yn fwy ffyddiog, gan gynyddu diogelwch, yn union fel y gofynnodd yr Aelod amdano, yn union fel yr wyf fi a phob aelod o'r Llywodraeth hon eisiau ei weld, oherwydd rwy'n cydnabod pwysigrwydd hanfodol y rhaglen frechu hon. Ni fydd diffyg ymdrech na brys wrth wneud y peth priodol ar ein rhan i gadw Cymru'n ddiogel.
[Inaudible.]—for the answer, and also some of the points that you've made already. But the fact of the matter is that, on a population share, we are 40,000 people behind where England is. That's the equivalent of a town the size of Caerphilly being completely vaccinated. These numbers are getting bigger as the days and weeks go by, because, two weeks ago, that gap between where England is and Wales is was 15,000 citizens—the difference between where England is and Wales is at the moment. So, can you tell me what confidence have you got that you will be in a position to be closing that gap and getting more Welsh citizens vaccinated, despite the comments of the First Minister yesterday in saying that vaccinators were struggling to keep up with demand because they didn't have enough vaccines so we needed to ration the vaccine being made available? That really sends, as David Bailey said, a bewildering message—David Bailey from the British Medical Association—to people, wherever they live in Wales, who want to see this genuine success story unfolded here in Wales, because it is the light at the end of the tunnel that we're all hanging on to. But what we're seeing as each day goes by is an increasing gap opening up between where other parts of the UK are vaccinating and where Wales is vaccinating, a poor communication strategy from the Welsh Government, typified by yesterday's comments from the First Minister in particular, and a lack of detail in being able to understand exactly how this programme is progressing in some of our vulnerable communities.
Twice last week I asked you, Minister, could you give us a figure for the number of over-80s that had been vaccinated here in Wales, and, on both occasions, you were unable to provide that information. I hear what you said in response to Rhun ap Iorwerth, when you said that, at the end of the week, you hope seven in 10 of over-80s will have been vaccinated here in Wales with their first shot. Can you confirm today how many over-80s, as a percentage of the population, will have been vaccinated? Because on Sunday I could tell that in England, because it was across the news bulletins that over 50 per cent of over-80s had been vaccinated. We want to see the Government succeed in its programme of vaccination across Wales, because if this programme succeeds, Wales succeeds. But it is not unreasonable, when you hear comments like yesterday's, to have doubts as to the efficiency and the effectiveness of the campaign that the Welsh Government has put in place. So, if you could respond to the points I've put to you, I'd be most grateful.
[Anghlywadwy.]—am yr ateb, a hefyd am rai o'r sylwadau yr ydych chi wedi'u gwneud eisoes. Ond y gwir amdani yw ein bod ni, o ran y gyfran o'r boblogaeth, 40,000 o bobl ar ei hôl hi o'i gymharu â Lloegr. Mae hynny'n cyfateb i dref o faint Caerffili yn cael ei brechu'n llwyr. Mae'r niferoedd hyn yn cynyddu wrth i'r dyddiau a'r wythnosau fynd heibio, oherwydd, bythefnos yn ôl, y bwlch hwnnw rhwng lle mae Lloegr a Chymru arni oedd 15,000 o ddinasyddion—y gwahaniaeth rhwng lle mae Lloegr a Chymru arni ar hyn o bryd. Felly, a wnewch chi ddweud wrthyf i pa mor ffyddiog ydych chi y byddwch mewn sefyllfa i gau'r bwlch hwnnw a sicrhau y caiff mwy o ddinasyddion Cymru eu brechu, er gwaethaf sylwadau'r Prif Weinidog ddoe wrth ddweud bod brechwyr yn ei chael hi'n anodd ymdopi â'r galw am nad oedd ganddyn nhw ddigon o frechlynnau felly bod angen i ni ddogni'r brechlyn? Mae hynny yn wir, fel y dywedodd David Bailey, yn anfon neges ddryslyd,—David Bailey o Gymdeithas Feddygol Prydain—at bobl, lle bynnag y maen nhw'n byw yng Nghymru, sydd eisiau gweld y llwyddiant gwirioneddol hwn yn datblygu yma yng Nghymru, oherwydd dyma'r golau ym mhen draw'r twnnel yr ydym ni i gyd yn glynu wrtho. Ond yr hyn yr ydym ni yn ei weld wrth i bob diwrnod fynd heibio yw bwlch cynyddol yn ymagor rhwng ble mae rhannau eraill o'r DU arni o ran brechu a lle mae Cymru arni o ran brechu, strategaeth gyfathrebu wael gan Lywodraeth Cymru, gyda sylwadau'r Prif Weinidog ddoe yn nodweddiadol o hynny, a diffyg manylion o ran gallu deall sut yn union y mae'r rhaglen hon yn mynd rhagddi yn rhai o'n cymunedau sy'n agored i niwed.
Ddwywaith yr wythnos diwethaf gofynnais ichi, Gweinidog, a allech chi roi ffigur inni ar gyfer nifer y rhai dros 80 oed a frechwyd yma yng Nghymru, ac, ar y ddau achlysur, nid oeddech yn gallu darparu'r wybodaeth honno. Clywais yr hyn a ddywedsoch chi wrth ymateb i Rhun ap Iorwerth, pan ddywedsoch chi eich bod chi, ddiwedd yr wythnos, yn gobeithio y bydd saith o bob 10 o bobl dros 80 oed wedi cael eu brechu yma yng Nghymru gyda'u pigiad cyntaf. A allwch chi gadarnhau heddiw faint o bobl dros 80 oed, fel canran o'r boblogaeth, a fydd wedi cael eu brechu? Oherwydd dydd Sul fe allwn i ddweud, yn Lloegr, oherwydd ei fod ar draws y bwletinau newyddion, fod dros 50 y cant o bobl dros 80 oed wedi cael eu brechu. Rydym ni eisiau gweld y Llywodraeth yn llwyddo yn ei rhaglen frechu ledled Cymru, oherwydd os bydd y rhaglen hon yn llwyddo, mae Cymru'n llwyddo. Ond nid yw hi'n afresymol, pan glywch chi sylwadau fel rhai ddoe, i fod ag amheuon ynghylch effeithlonrwydd ac effeithiolrwydd yr ymgyrch y mae Llywodraeth Cymru wedi'i rhoi ar waith. Felly, pe gallech chi ymateb i'r sylwadau yr wyf i wedi'u cyflwyno i chi, byddwn yn ddiolchgar iawn.
Thank you for those comments. When it comes to our delivery, you will have noticed that we have made real progress on increasing the number of mass vaccination centres. That now means that we can increase the delivery of the Pfizer vaccine. That's why we're able to confidently predict we'll be able to not just deliver 60,000 doses to our NHS, but they will then be able to put them into the arms of people and to give them protection. We are making progress. The pace is increasing week on week and the figures demonstrate that. And I hope the Member is genuine in his comments, because we all want this programme to succeed, and I hope that, from the concerns he is expressing now and, to be fair, has regularly done so, he'll then give some credit to the Government and our national health service if we do, as I expect, achieve the milestone of having protected the first four priority groups by the middle of February, as will other UK nations expect to do as well.
When it comes to where we are, I don't just hope we'll have reached seven in 10 care home residents and staff by the weekend, I don't just hope we'll have reached 70 per cent of the over-80s by the end of the weekend, I expect us to do so. And I can say that my current understanding is that we have already managed to do so for the majority of our over-80s population. I'll have more figures available later this week that I'd be happy to provide to Members and the public to provide the confidence that the Member says he wants to understand and to be able to provide to the wider public. This is a programme that is gathering in pace. We recognise the importance, and I certainly understand the urgency of this for all of us, regardless of our views on politics, to provide a different future for the rest of this year, because the vaccination programme is absolutely protecting our most vulnerable and helping to save lives.
Diolch ichi am y sylwadau yna. O ran ein darpariaeth, byddwch wedi sylwi ein bod ni wedi gwneud cynnydd gwirioneddol o ran cynyddu nifer y canolfannau brechu torfol. Mae hynny'n golygu nawr y gallwn ni gynyddu'r modd y darperir brechlyn Pfizer. Dyna pam y gallwn ni ragweld yn ffyddiog y byddwn ni nid yn unig yn gallu darparu 60,000 dos i'n GIG, ond y byddan nhw wedyn yn gallu eu rhoi ym mreichiau pobl a'u diogelu. Rydym ni yn gwneud cynnydd. Mae'r cyflymder yn cynyddu o wythnos i wythnos ac mae'r ffigurau'n dangos hynny. A gobeithio bod yr Aelod yn ddiffuant yn ei sylwadau, oherwydd rydym ni i gyd eisiau i'r rhaglen hon lwyddo, a gobeithio, o'r pryderon y mae'n eu mynegi nawr ac, a bod yn deg, y mae wedi eu mynegi yn rheolaidd, y bydd wedyn yn rhoi rhywfaint o glod i'r Llywodraeth a'n gwasanaeth iechyd gwladol os byddwn, fel y disgwyliaf, yn cyflawni'r garreg filltir o fod wedi diogelu'r pedwar grŵp blaenoriaeth cyntaf erbyn canol mis Chwefror, fel y bydd disgwyl i wledydd eraill y DU ei wneud hefyd.
O ran ein sefyllfa ni, nid wyf yn unig yn gobeithio y byddwn ni wedi brechu saith o bob 10 preswylydd ac aelod staff cartref gofal erbyn y penwythnos, nid wyf yn unig yn gobeithio y byddwn ni wedi brechu 70 y cant o'r rhai dros 80 oed erbyn diwedd y penwythnos, rwy'n disgwyl i ni wneud hynny. A gallaf ddweud mai fy nealltwriaeth i ar hyn o bryd yw ein bod ni eisoes wedi llwyddo i wneud hynny ar gyfer y rhan fwyaf o'n poblogaeth dros 80 oed. Bydd gennyf i fwy o ffigurau ar gael yn ddiweddarach yr wythnos hon y byddwn yn hapus i'w darparu i Aelodau a'r cyhoedd i roi'r ffydd y mae'r Aelod yn dweud yr hoffai er mwyn deall ac i allu ei roi i'r cyhoedd yn ehangach. Mae hon yn rhaglen sy'n magu stêm. Rydym ni'n cydnabod pwysigrwydd, ac rwyf yn sicr yn deall bod bob un ohonom ni eisiau gweld hyn yn mynd rhagddo ar fyrder, beth bynnag fo ein barn am wleidyddiaeth, darparu dyfodol gwahanol am weddill y flwyddyn hon, oherwydd mae'r rhaglen frechu yn amddiffyn ein pobl fwyaf agored i niwed ac yn helpu i achub bywydau.
Very briefly, as we're all aware, people are concerned regarding the wait for the vaccine. Will the Minister unequivocally commit that vaccines will be provided as fast as is possible?
Yn fyr iawn, fel y gwyddom ni i gyd, mae pobl yn pryderu am yr amser aros am y brechlyn. A wnaiff y Gweinidog ymrwymo'n ddiamwys y caiff brechlynnau eu darparu cyn gynted â phosib?
Yes. Vaccines are being provided as fast as is possible and will continue to be provided as fast as is possible. It's worth pointing out that if there are any anxious over-80s watching this, not only have we already got to the majority of over-80s here in Wales, it is not the case that England have completed their over-80s programme. There are still gaps and there will still be people in England waiting for their vaccines too. In Wales, England, Scotland and Northern Ireland, we're all working through as fast as possible in those priority groups, and there will be no let up from the Welsh Government or our hard-working staff within our national health service, who I think are doing a fantastic job and are a credit to our country.
Gwnaf. Caiff brechlynnau eu darparu cyn gynted â phosib a byddant yn parhau i gael eu darparu cyn gynted â phosib. Mae'n werth nodi, os oes unrhyw bobl bryderus dros 80 oed yn gwylio hyn, nid yn unig ein bod ni eisoes wedi brechu y rhan fwyaf o bobl dros 80 oed yma yng Nghymru, nid yw'n wir fod Lloegr wedi cwblhau eu rhaglen i bobl dros 80 oed. Mae bylchau o hyd a bydd pobl yn Lloegr yn aros am eu brechlynnau hefyd. Yng Nghymru, Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon, rydym ni i gyd yn gweithio mor gyflym ag y gallwn ni yn y grwpiau blaenoriaeth hynny, ac ni fydd llaesu dwylo o ran Llywodraeth Cymru na'n staff diwyd yn ein gwasanaeth iechyd gwladol, sydd, yn fy marn i, yn gwneud gwaith gwych ac yn glod i'n gwlad.
Minister, despite whether the First Minister misspoke on the Radio 4 interview or not, the reality is that Wales is the worst home nation when it comes to vaccine roll-out. We are well behind both Northern Ireland and England, and if the smallest nation in our nation can get its act together, why can't we? It's vital that we vastly accelerate the vaccine roll-out when you consider that Wales has one of the highest death rates in the world. We're losing more people per capita than even the US, who have totally bungled their coronavirus response. So, facing this huge death toll, why are GPs in my region only receiving a third of the vaccine supplies they were promised and forced to cancel vaccinations at the last minute? Minister, when will Wales get its act together, considering that we have clearly demonstrated that vaccination is the only way out of this pandemic? Diolch.
Gweinidog, er gwaethaf pa un a lithrodd y Prif Weinidog wrth siarad ar gyfweliad Radio 4 ai peidio, y gwir amdani yw mai Cymru yw'r wlad waethaf yn y DU o ran cyflwyno'r brechlyn. Rydym ni ymhell y tu ôl i Ogledd Iwerddon a Lloegr, ac os gall y genedl leiaf yn ein cenedl lwyddo i wneud hyn, pam na allwn ni? Mae'n hanfodol ein bod yn cyflymu'r broses o gyflwyno'r brechlyn yn sylweddol pan ystyriwch fod gan Gymru un o'r cyfraddau marwolaethau mwyaf yn y byd. Rydym yn colli mwy o bobl y pen na hyd yn oed yr Unol Daleithiau, sydd wedi gwneud traed moch llwyr o'u hymateb i'r coronafeirws. Felly, yn wyneb y gyfradd farwolaeth enfawr hon, pam nad yw meddygon teulu yn fy rhanbarth i ond yn cael traean o'r cyflenwadau brechlynnau a addawyd iddyn nhw ac yn cael eu gorfodi i ganslo brechiadau ar y funud olaf? Gweinidog, pryd fydd Cymru'n cael trefn ar bethau, o ystyried ein bod ni wedi dangos yn glir mai brechu yw'r unig ffordd allan o'r pandemig hwn? Diolch.
As a matter of fact, we're not the worst home nation. We've now caught up with and are tracking the progress in Scotland, and I expect us to go even faster during the rest of this week, as I've said repeatedly not just this afternoon, but also in other statements and interviews that I've given over the last couple of days. We are accelerating the roll-out, and, as I say, look at the figures, not just in the last few weeks where we've seen a week-on-week increase in the roll-out, but by the end of this week, when you'll see a further increase in the roll-out in Wales. I believe our NHS staff deserve praise for that increasing roll-out, and you'll see more of that moving forward.
When it comes to international comparisons, of course, Wales is the fifth best country in the world at present, but we want to compare well with every other part of the UK. That's the commitment of our staff. That's the commitment of this Government. More people will be protected. The limiting step, as every other health Minister has acknowledged when being questioned about this, is supply. Those general practices that have not had all of the AstraZeneca supply they would have expected, it's simply a matter of delivery to them. But I am confident that the assurances we have had in every single UK nation about vaccine supply increasing will be met, and if they are, we will continue to increase our delivery. That means more people being protected at a faster rate in every community right across Wales.
I ddweud y gwir, nid ni yw'r genedl waethaf yn y DU. Rydym ni bellach wedi dal i fyny ac yn olrhain y cynnydd yn yr Alban, ac rwy'n disgwyl i ni fynd hyd yn oed yn gyflymach yn ystod gweddill yr wythnos hon, fel rwyf wedi dweud dro ar ôl tro nid yn unig y prynhawn yma, ond hefyd mewn datganiadau a chyfweliadau eraill yr wyf wedi'u rhoi dros yr ychydig ddyddiau diwethaf. Rydym ni yn cyflymu'r broses gyflwyno, ac, fel y dywedais, edrychwch ar y ffigurau, nid yn unig yn ystod yr wythnosau diwethaf lle rydym ni wedi gweld cynnydd o wythnos i wythnos yn y broses o'i gyflwyno, ond erbyn diwedd yr wythnos hon, pan welwch chi gynnydd pellach yn y cyflwyno yng Nghymru. Credaf fod staff y GIG yn haeddu canmoliaeth am y cynnydd hwnnw, a byddwch yn gweld mwy o hynny yn y dyfodol.
O ran cymariaethau rhyngwladol, wrth gwrs, Cymru yw'r bumed wlad orau yn y byd ar hyn o bryd, ond rydym ni eisiau cymharu'n dda â phob rhan arall o'r DU. Dyna ymrwymiad ein staff. Dyna ymrwymiad y Llywodraeth hon. Caiff mwy o bobl eu hamddiffyn. Yr hyn sy'n ein llesteirio, fel mae pob Gweinidog iechyd arall wedi cydnabod wrth gael ei holi am hyn, yw'r cyflenwad. O ran y meddygfeydd hynny nad ydyn nhw wedi cael yr holl gyflenwad o AstraZeneca y bydden nhw wedi'i ddisgwyl, nid yw ond mater o'i gyflenwi iddyn nhw. Ond rwy'n ffyddiog y bydd y sicrwydd a gawsom ni ym mhob un o wledydd y DU ynghylch cynyddu'r cyflenwad brechlynnau yn cael ei fodloni, ac os byddan nhw, byddwn yn parhau i gynyddu ein darpariaeth. Mae hynny'n golygu bod mwy o bobl yn cael eu hamddiffyn yn gyflymach ym mhob cymuned ledled Cymru.
My inbox on vaccine roll-out is full of anger, and our wonderful staff are chomping at the bit to deliver the vaccine. Now, we know Welsh Government has bought into the UK Government procurement for various vaccines, as we've heard. Can I ask what flexibility is there in the agreed provision of the Pfizer vaccine versus the Oxford-AstraZeneca vaccine? Is there flexibility to change as the situation potentially changes, or as the challenges change? Is there flexibility in the procurement agreement? Is Wales getting its fair share of the Oxford-AZ vaccine, which is easier to roll out within GP surgeries and community pharmacies and all the rest?
My final point is: with high circulating levels of COVID still, though the lockdown is working and the figures are coming down, there remains high probability of new mutant strains developing, which is why you must vaccinate as a matter of urgency—pull out all the stops. The Welsh Government must be braver in its roll-out and go for broke and press for more vaccines if we're in danger of running out. Minister, would you agree, and also would you agree we must be flexible? If there's vaccine available anywhere, we must go for it. No administrative straitjacket should hold up this urgent vaccination programme.
Mae fy mewnflwch ynglŷn â chyflwyno brechlynnau yn llawn negesau blin, ac mae ein staff gwych yn gweithio nerth eu deng ewin i ddarparu'r brechlyn. Nawr, rydym yn gwybod bod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i'r modd y bydd Llywodraeth y DU yn caffael brechlynnau amrywiol, fel y clywsom ni. A gaf i ofyn pa hyblygrwydd sydd yn y ddarpariaeth y cytunwyd arni o'r brechlyn Pfizer o'i gymharu â brechlyn Rhydychen-AstraZeneca? A oes hyblygrwydd i newid wrth i'r sefyllfa newid o bosib, neu wrth i'r heriau newid? A oes hyblygrwydd yn y cytundeb caffael? A yw Cymru'n cael ei chyfran deg o frechlyn Rhydychen-AZ, sy'n haws ei gyflwyno mewn meddygfeydd teulu a fferyllfeydd cymunedol ac ati?
Fy sylw olaf yw: gyda lefelau cylchredeg uchel o COVID yn dal i fodoli, er bod y cyfyngiadau symud yn gweithio a'r ffigurau'n gostwng, mae tebygolrwydd mawr o hyd y bydd mathau newydd o'r feirws yn datblygu, a dyna pam y mae'n rhaid i chi frechu fel mater o frys—hyd eithaf eich gallu. Rhaid i Lywodraeth Cymru fod yn ddewr wrth gyflwyno'r brechlyn gan fentro popeth a phwyso am fwy o frechlynnau os yw ein cyflenwad mewn peryg o ddarfod. Gweinidog, a fyddech yn cytuno, a hefyd a fyddech yn cytuno bod yn rhaid inni fod yn hyblyg? Os oes brechlyn ar gael yn unrhyw le, rhaid i ni geisio ei sicrhau. Ni ddylai unrhyw lyffetheiriau gweinyddol lesteirio'r rhaglen frechu frys hon.
I'm happy to confirm that I don't believe there is an administrative straitjacket holding up the vaccination programme here in Wales. I understand the frustration of our staff who want to be out vaccinating more. I understand not just general practice, but community pharmacy too. As the supplies of AstraZeneca increase as we expect them to—that's not just from conversations with the UK Government, but also from direct engagement between the Welsh Government and AstraZeneca themselves—we expect to have much greater supplies progressively through the rest of the spring. That means we'll be able to deliver at an even faster rate.
I've had direct conversations with Nadhim Zahawi, the UK vaccines Minister, about the supply to Wales, because part of my concern about the Prime Minister's surprise announcement on the first four groups being resolved by the middle of February was that, of course, we have a higher portion as a population of those first four groups than England does, and we need to make sure that we're not going to be artificially held back by a lack of supply in going as fast as possible. In those conversations, there has been a direct assurance that we will have all of the supply we need to be able to achieve that milestone at the same time as other UK nations. We're receiving at least our population share, as we've agreed. So, yes, we're getting a fair share and we're making good use of that fair share of all the vaccines that we're receiving.
I do think it's helpful to reiterate the point you make, though, that lockdowns work on the terms on which they're introduced. They help to slow down the rate of transmission, to reduce the amount of harm being caused, to ensure our NHS is not being overwhelmed, to allow us to limit the rate of transmission, to see it reduced, and to allow different choices to be made as vaccination protects more of our most vulnerable citizens. There is no let-up from this Government, no lack of understanding of the need for urgency, pace and delivery, and I'm very proud—as I've said more than once—of the job that our NHS staff are doing to protect as many of our vulnerable people as quickly as possible in every single community right across Wales.
Rwy'n fodlon cadarnhau nad wyf yn credu bod llyffetheiriau gweinyddol yn llesteirio'r rhaglen frechu yma yng Nghymru. Rwy'n deall rhwystredigaeth ein staff sydd eisiau bod allan yn brechu mwy. Rwy'n deall sefyllfa nid dim ond practis cyffredinol, ond fferylliaeth gymunedol hefyd. Wrth i gyflenwadau AstraZeneca gynyddu fel y disgwyliwn iddyn nhw—nid dim ond drwy sgyrsiau â Llywodraeth y DU y mae hynny, ond hefyd o drafod uniongyrchol rhwng Llywodraeth Cymru ac AstraZeneca eu hunain—rydym yn disgwyl cael llawer mwy o gyflenwadau'n raddol drwy weddill y gwanwyn. Mae hynny'n golygu y byddwn yn gallu cyflawni'n gyflymach fyth.
Rwyf wedi cael sgyrsiau uniongyrchol gyda Nadhim Zahawi, Gweinidog brechlynnau'r DU, am y cyflenwad i Gymru, oherwydd rhan o'm pryder am gyhoeddiad annisgwyl y Prif Weinidog ar y pedwar grŵp cyntaf yn cael eu datrys erbyn canol mis Chwefror oedd bod gennym ni, wrth gwrs, gyfran uwch fel poblogaeth o'r pedwar grŵp cyntaf hynny na Lloegr, ac mae angen i ni sicrhau na fyddwn yn cael ein dal yn ôl yn artiffisial gan ddiffyg cyflenwad drwy fynd ati mor gyflym â phosib. Yn y sgyrsiau hynny, cafwyd sicrwydd uniongyrchol y bydd gennym ni yr holl gyflenwad sydd ei angen arnom ni i allu cyflawni'r garreg filltir honno ar yr un pryd â chenhedloedd eraill y DU. Rydym yn derbyn o leiaf ein cyfran o'r boblogaeth, fel yr ydym ni wedi cytuno. Felly, ydym, rydym yn cael cyfran deg ac rydym yn gwneud defnydd da o'r gyfran deg honno o'r holl frechlynnau yr ydym yn eu derbyn.
Rwyf yn credu ei bod hi'n ddefnyddiol ailadrodd y sylw yr ydych chi'n ei wneud, serch hynny, fod cyfyngiadau symud yn gweithio ar y telerau y cânt eu cyflwyno. Maen nhw'n helpu i arafu'r gyfradd drosglwyddo, i leihau faint o niwed sy'n cael ei achosi, i sicrhau nad yw ein GIG yn cael ei lethu, i ganiatáu inni gyfyngu ar y gyfradd drosglwyddo, i'w weld yn gostwng, ac i ganiatáu gwneud gwahanol ddewisiadau wrth i frechiad ddiogelu mwy o'n dinasyddion mwyaf agored i niwed. Does dim llaesu dwylo gan y Llywodraeth hon, dim diffyg dealltwriaeth o'r angen am frys, cyflymder a darpariaeth, ac rwy'n falch iawn—fel yr wyf wedi dweud fwy nag unwaith—o'r gwaith y mae staff ein GIG yn ei wneud i amddiffyn cymaint o'n pobl sy'n agored i niwed cyn gynted â phosib ym mhob cymuned ledled Cymru.
Minister, the First Minister, in making the statements he did yesterday, has caused a lot of anxiety, concern and upset. Actually, he's leading vulnerable people to believe that they are now at an increased risk of contracting the virus, and no more so than in Aberconwy.
Do you agree with the First Minister that all available Pfizer vaccines should not be made available as quickly as possible? You claimed that the challenge was having enough infrastructure to deliver the Pfizer jab without wasting it, but how can you stand by what you've said when locations down the road from me here at Venue Cymru have only been working three days a week, instead of the agreed six days, because they can't get enough vaccines? How do you respond to GPs working in my constituency who are absolutely furious because some have agreed to issue 100 doses a day for six days a week, yet in the last two weeks, have only managed to complete 100 a week? That's due to them not being able to obtain the supplies. Why are you not listening to the health professionals and all those hard-working health staff delivering these vaccines? As has been pointed out, Dr David Bailey, chair of the British Medical Association in Wales, is asking you—and I quote—
'to stop sitting on supplies and get on with it.'
And as a GP said to me yesterday, 'Will you please tell Mr Vaughan Gething from me that I want those vaccinations in the arms of our people here in Aberconwy? They are no use to anyone sitting on a shelf and all that's going to succeed if that happens is that the virus is going to be harder to defeat and patients will lose lives.' It doesn't get any more serious than that, Minister, so please listen to what you are being told. Diolch, Llywydd.
Gweinidog, mae'r Prif Weinidog, o wneud y datganiadau a wnaeth ddoe, wedi achosi llawer o boen meddwl, pryder a gofid. Mewn gwirionedd, mae'n arwain pobl agored i niwed i gredu eu bod nhw mewn mwy o berygl o ddal y feirws erbyn hyn, a hynny ddim mwy nag yn Aberconwy.
A ydych chi'n cytuno â'r Prif Weinidog na ddylai'r holl frechlynnau Pfizer sydd ar gael fod ar gael cyn gynted â phosibl? Fe wnaethoch chi honni mai'r her oedd cael digon o seilwaith i ddarparu pigiad Pfizer heb ei wastraffu, ond sut gallwch chi sefyll wrth yr hyn yr ydych chi wedi ei ddweud pan mai dim ond tri diwrnod yr wythnos y mae lleoliadau i lawr y ffordd o ble'r wyf i yma yn Venue Cymru wedi bod yn gweithio, yn hytrach na'r chwe diwrnod a gytunwyd, gan nad ydyn nhw'n gallu cael digon o frechlynnau? Sut ydych chi'n ymateb i feddygon teulu sy'n gweithio yn fy etholaeth i sy'n gandryll gan fod rhai wedi cytuno i roi 100 dos y dydd am chwe diwrnod yr wythnos, ac eto yn ystod y pythefnos diwethaf, dim ond 100 yr wythnos y maen nhw wedi llwyddo i'w cwblhau? Mae hynny oherwydd nad ydyn nhw'n gallu cael gafael ar y cyflenwadau. Pam nad ydych chi'n gwrando ar y gweithwyr iechyd proffesiynol a'r holl staff iechyd hynny sy'n gweithio'n galed yn rhoi'r brechlynnau hyn? Fel y soniwyd, mae Dr David Bailey, cadeirydd Cymdeithas Feddygol Prydain yng Nghymru, yn gofyn i chi—a dyfynnaf—
roi'r gorau i eistedd ar gyflenwadau a bwrw ati.
Ac fel y dywedodd meddyg teulu wrthyf i ddoe, 'A wnewch chi ddweud wrth Mr Vaughan Gething oddi wrthyf i fy mod i eisiau cael y brechiadau hynny ym mreichiau ein pobl yma yn Aberconwy? Dydyn nhw'n dda i ddim yn eistedd ar silff a'r cwbl sy'n mynd i lwyddo os bydd hynny'n digwydd yw y bydd y feirws yn anoddach i'w drechu a bydd cleifion yn colli bywydau.' Ni all fod yn fwy difrifol na hynny, Gweinidog, felly gwrandewch ar yr hyn sy'n cael ei ddweud wrthych chi. Diolch, Llywydd.
With respect, I think the Member should listen to the answers that are being given on information. When it comes to the Pfizer supply, we're putting out much more Pfizer supply this week—nearly double what went out last week—and that'll make sure that the increasing number of mass vaccination centres—. We currently have 28 operating and over 90 per cent of those were open this weekend. We're going to move up to 45 vaccination centres within the next week or two. So, actually, that will make sure that we make good use of the Pfizer vaccination supply that we have and we should continue to get into the future.
I understand the concerns of general practitioners, and this was a point that I've dealt with in several other questions, including Dr Lloyd's question immediately before your own. The Oxford-AstraZeneca supply is the one that we're providing to primary care. I know that some people have been frustrated that they haven't received as much as expected, but that's simply a matter of supply into Wales. As we see significant increases take place this week, those supplies will go out very quickly to general practice; they won't be sitting on shelves, they won't be kept somewhere away from practitioners who need to be able to deliver them to protect our citizens. That's exactly what we are doing and exactly what you will see our NHS do.
I hope that the clarity in the information that we're providing today and the clarity in the numbers that you will see increase through the rest of this week will provide the level of confidence that the Member claims she wants to have in this programme and the significant difference it will make to people in every single community up and down the country, as our NHS plays its part in helping to keep Wales safe.
Gyda phob parch, rwy'n credu y dylai'r Aelod wrando ar yr atebion sy'n cael eu rhoi am wybodaeth. O ran y cyflenwad Pfizer, rydym ni'n dosbarthu llawer mwy o gyflenwad Pfizer yr wythnos hon—bron i ddwbl yr hyn a aeth allan yr wythnos diwethaf—a bydd hynny yn gwneud yn siŵr bod y nifer gynyddol o ganolfannau brechu torfol—. Mae gennym ni 28 yn weithredol ar hyn o bryd ac roedd dros 90 y cant o'r rheini ar agor y penwythnos hwn. Rydym ni'n mynd i symud i fyny i hyd at 45 o ganolfannau brechu o fewn yr wythnos neu ddwy nesaf. Felly, mewn gwirionedd, bydd hynny yn gwneud yn siŵr ein bod ni'n gwneud defnydd da o'r cyflenwad brechu Pfizer sydd gennym ni ac dylem ni barhau i'w gael yn y dyfodol.
Rwy'n deall pryderon meddygon teulu, ac roedd hwn yn bwynt yr wyf i wedi rhoi sylw iddo mewn sawl cwestiwn arall, gan gynnwys cwestiwn Dr Lloyd yn union o flaen eich cwestiwn chi. Cyflenwad Rhydychen-AstraZeneca yw'r un yr ydym ni'n ei ddarparu i faes gofal sylfaenol. Rwy'n gwybod bod rhai pobl wedi teimlo'n rhwystredig nad ydyn nhw wedi cael cymaint â'r disgwyl, ond mater syml o gyflenwad i mewn i Gymru yw hynny. Wrth i ni weld cynnydd sylweddol yn digwydd yr wythnos hon, bydd y cyflenwadau hynny yn mynd allan yn gyflym iawn i feddygfeydd teulu; ni fyddan nhw'n eistedd ar silffoedd, ni fyddan nhw'n cael eu cadw yn rhywle i ffwrdd oddi wrth ymarferwyr sydd angen gallu eu rhoi nhw i amddiffyn ein dinasyddion. Dyna'n union yr ydym ni'n ei wneud a dyna'r union beth y byddwch chi'n gweld ein GIG yn ei wneud.
Rwy'n gobeithio y bydd yr eglurder yn yr wybodaeth yr ydym ni'n ei darparu heddiw a'r eglurder yn y niferoedd y byddwch chi'n eu gweld yn cynyddu drwy weddill yr wythnos hon yn rhoi'r lefel o ffydd y mae'r Aelod yn honni ei bod hi eisiau ei chael yn y rhaglen hon a'r gwahaniaeth sylweddol y bydd yn ei wneud i bobl ym mhob un cymuned ar hyd a lled y wlad, wrth i'n GIG chwarae ei ran i helpu i gadw Cymru yn ddiogel.
Diolch i'r Gweinidog.
Thank you, Minister.
Yr eitem nesaf, felly, yw cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Huw Irranca-Davies.
The next item is questions to the First Minister, and the first question is from Huw Irranca-Davies.
1. Pa sylwadau y mae'r Prif Weinidog wedi'u cyflwyno i Lywodraeth y DU ynghylch darparu cymorth ariannol ychwanegol i gynorthwyo swyddi y mae COVID-19 wedi cael effaith arnynt yng Nghymru? OQ56126
1. What representations has the First Minister made to the UK Government regarding the provision of additional financial support to assist jobs affected by COVID-19 in Wales? OQ56126
We take all opportunities to make such representations. The Minister for Economy, Transport and North Wales met the UK small business Minister on Thursday and the Secretary of State for Wales yesterday. A quadrilateral of UK Governments takes place tomorrow, where further representations will be made.
Rydym ni'n manteisio ar bob cyfle i gyflwyno sylwadau o'r fath. Cafodd Gweinidog yr Economi, Trafnidiaeth a Gogledd Cymru gyfarfod gyda Gweinidog busnesau bach y DU ddydd Iau ac Ysgrifennydd Gwladol Cymru ddoe. Mae cyfarfod pedairochrog rhwng Llywodraethau'r DU yn cael ei gynnal yfory, pryd y bydd sylwadau pellach yn cael eu cyflwyno.
First Minister, I'm glad to hear about the frequency of those meetings, because when I first laid this question, I thought to ask you to push the UK Government to provide more support for the self-employed and others who still fall outside the job support schemes available, and to push them to guarantee to protect, which they shamefully failed to do in a vote in the House of Commons this week, the £20 uplift to universal credit, which, as we know, goes to some of the poorest working families in Wales. But I did not foresee, First Minister, that, in the course of last weekend, the Conservatives would bring forward proposals for a bonfire of workers' rights and terms and conditions, so that, in the teeth of a jobs insecurity crisis, which is flowing from both leaving the EU and the global pandemic, the UK Government rips away hard-won protections for ordinary working people. So, First Minister, when you next meet Boris Johnson, would you ask him why working people in Ogmore and Wales should ever vote for his party, when he plans to make them work longer for less pay and strip away their employment rights?
Prif Weinidog, rwy'n falch o glywed am amlder y cyfarfodydd hynny, oherwydd pan osodais i y cwestiwn hwn am y tro cyntaf, fy mwriad oedd gofyn i chi bwyso ar Lywodraeth y DU i roi mwy o gefnogaeth i'r hunangyflogedig ac eraill sy'n dal i fod y tu allan i'r cynlluniau cymorth swyddi sydd ar gael, ac i bwyso arnyn nhw i sicrhau y byddan nhw'n gwarchod, y gwnaethon nhw fethu yn gywilyddus â'i wneud mewn pleidlais yn Nhŷ'r Cyffredin yr wythnos hon, y cynnydd o £20 i gredyd cynhwysol, sydd, fel y gwyddom, yn mynd i rai o'r teuluoedd sy'n gweithio tlotaf yng Nghymru. Ond ni wnes i ragweld, Prif Weinidog, y byddai'r Ceidwadwyr, yn ystod y penwythnos diwethaf, yn cyflwyno cynigion ar gyfer coelcerth o hawliau a thelerau ac amodau gweithwyr, fel bod Llywodraeth y DU, yn nannedd argyfwng ansicrwydd swyddi, sy'n llifo o adael yr UE a'r pandemig byd-eang, yn rhwygo ymaith amddiffyniadau y gweithiwyd yn galed i'w hennill i bobl gyffredin sy'n gweithio. Felly, Prif Weinidog, pan fyddwch chi'n cyfarfod â Boris Johnson nesaf, a wnewch chi ofyn iddo pam y dylai pobl sy'n gweithio yn Ogwr a Chymru fyth bleidleisio dros ei blaid, pan ei fod yn bwriadu gwneud iddyn nhw weithio yn hwy am lai o gyflog a chymryd eu hawliau cyflogaeth oddi arnyn nhw?
I thank Huw Irranca-Davies for that supplementary question. When I next get an opportunity to meet with the Prime Minister, I will certainly put those points to him. People in Wales have a right to know why promises that were made are so rapidly torn up by this Government. We were provided with a promise that workers' rights would be protected as we left the European Union. We see how shallow that promise was. We were promised that Wales would not be a penny worse off through leaving the European Union. That promise has been shredded time and time again just in recent weeks. We're promised that we will get protections that other parts of the United Kingdom get, yet when, at the weekend, the UK Government made a very great deal of fuss about the support it was going to give to airports, having decided that travel corridors could no longer be sustained, it turned out that while Bristol will get £8 million, Cardiff Airport is to get nothing from them. Time and time again, this Government fulfills that well-known saying, known everywhere in Wales, 'You can't trust the Tories'.
Diolchaf i Huw Irranca-Davies am y cwestiwn atodol yna. Y tro nesaf y caf i gyfle i gyfarfod â Phrif Weinidog y DU, byddaf yn sicr yn rhannu'r pwyntiau hynny gydag ef. Mae gan bobl yng Nghymru hawl i wybod pam mae'r Llywodraeth hon yn cefnu mor gyflym ar addewidion a wnaed. Cawsom addewid y byddai hawliau gweithwyr yn cael eu diogelu wrth i ni adael yr Undeb Ewropeaidd. Rydym ni'n gweld pa mor ddi-sail oedd yr addewid hwnnw. Addawyd i ni na fyddai Cymru geiniog yn waeth ei byd o adael yr Undeb Ewropeaidd. Mae'r addewid hwnnw wedi cael ei rwygo'n ddarnau dro ar ôl tro yn ystod yr wythnosau diwethaf. Addewir i ni y byddwn ni'n cael amddiffyniadau y mae rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig yn eu cael, ac eto pan wnaeth Llywodraeth y DU lawer iawn o stŵr dros y penwythnos am y cymorth yr oedd yn mynd i'w roi i feysydd awyr, ar ôl penderfynu na ellid cynnal coridorau teithio mwyach, daeth i'r amlwg er y bydd Bryste yn cael £8 miliwn, ni fydd Maes Awyr Caerdydd yn cael dim ganddyn nhw. Dro ar ôl tro, mae'r Llywodraeth hon yn gwireddu'r dywediad adnabyddus hwnnw, a adwaenir ym mhobman yng Nghymru, 'Allwch chi ddim ymddiried yn y Torïaid'.
First Minister, I've had a number of concerns raised with me from those businesses in the hospitality and tourism sector. The issue seems to be that the criteria for the economic resilience fund are that they have to employ staff on the pay-as-you-earn system. Many in that industry, of course, would point out that that's the very nature of the industry, where they do employ people on a self-employed basis, whether they're cleaners or on a short-term basis. Can you agree, First Minister, to have a look at this particular issue in terms of the next round of the economic resilience fund? Because the hospitality and tourism sector needs urgent support, and these criteria, which could be helping them through the economic resilience fund, are preventing them from actually being able to access the support.
Prif Weinidog, codwyd nifer o bryderon gyda mi gan y busnesau hynny yn y sector lletygarwch a thwristiaeth. Mae'n ymddangos mai'r broblem yw mai'r meini prawf ar gyfer y gronfa cadernid economaidd yw bod yn rhaid iddyn nhw gyflogi staff ar y system talu wrth ennill. Byddai llawer yn y diwydiant hwnnw, wrth gwrs, yn tynnu sylw at y ffaith mai dyna union natur y diwydiant, lle maen nhw'n cyflogi pobl ar sail hunangyflogedig, pa un a ydyn nhw'n lanhawyr neu ar sail fyrdymor. A allwch chi gytuno, Prif Weinidog, i edrych ar y mater penodol hwn o ran cylch nesaf y gronfa cadernid economaidd? Oherwydd mae'r sector lletygarwch a thwristiaeth angen cymorth brys, ac mae'r meini prawf hyn, a allai fod yn eu helpu drwy'r gronfa cadernid economaidd, yn eu hatal rhag gallu cael gafael ar y cymorth mewn gwirionedd.
The tourist and hospitality industry in Wales has the most generous package of support anywhere in the United Kingdom, and millions and millions of pounds have been paid out to those industries and those businesses in order to assist them through the enormous difficulties that the pandemic has created for them. I'm happy, of course, to look at the specific point that the Member has raised. We hope, here in Wales, to be able to announce further support to industries affected by the current state of the pandemic. We'll be assisted in that when it is clear from the UK Government how much money we have in order to be able to make those further announcements. The Member will know that the Treasury announced that we were getting £227 million coming to Wales as a result of further support in England, only the following day to withdraw that announcement and to tell us that we had the money already. When we do have genuine clarity, then we will be in a position to make those further announcements to which we are committed. I'm happy to say that we'll take up the point that the Member has raised in those discussions.
Y diwydiant twristiaeth a lletygarwch yng Nghymru sydd â'r pecyn cymorth mwyaf hael yn unman yn y Deyrnas Unedig, ac mae miliynau ar filiynau o bunnoedd wedi cael eu talu i'r diwydiannau hynny a'r busnesau hynny er mwyn eu cynorthwyo drwy'r anawsterau enfawr y mae'r pandemig wedi eu creu iddyn nhw. Rwy'n hapus, wrth gwrs, i edrych ar y pwynt penodol y mae'r Aelod wedi ei godi. Rydym ni'n gobeithio, yma yng Nghymru, gallu cyhoeddi cymorth pellach i ddiwydiannau sy'n cael eu heffeithio gan sefyllfa bresennol y pandemig. Byddwn yn cael cymorth yn hynny o beth pan fydd yn eglur gan Lywodraeth y DU faint o arian sydd gennym ni er mwyn gallu gwneud y cyhoeddiadau pellach hynny. Bydd yr Aelod yn gwybod bod y Trysorlys wedi cyhoeddi ein bod ni'n cael £227 miliwn yn dod i Gymru o ganlyniad i gymorth pellach yn Lloegr, dim ond iddyn nhw dynnu'r cyhoeddiad hwnnw yn ôl y diwrnod canlynol a dweud wrthym ni fod yr arian gennym ni eisoes. Pan fydd gennym ni eglurder gwirioneddol, yna byddwn ni mewn sefyllfa i wneud y cyhoeddiadau pellach hynny yr ydym ni wedi ymrwymo iddyn nhw. Rwy'n hapus i ddweud y byddwn ni'n codi'r pwynt y mae'r Aelod wedi ei godi yn y trafodaethau hynny.
First Minister, do you agree with me that the best way to secure jobs during this pandemic is to ensure that all employers affected by measures to curb the spread of COVID-19 receive support? I have been contacted by two such affected companies in my region, both of which operate amusement arcades and both of which have been refused support because they're classed as gambling businesses. First Minister, these are legal businesses, their taxes are taken and they are suffering the same as any other leisure business, so shouldn't they receive the same support as other leisure businesses? Thank you.
Prif Weinidog, a ydych chi'n cytuno â mi mai'r ffordd orau o sicrhau swyddi yn ystod y pandemig hwn yw sicrhau bod pob cyflogwr sy'n cael ei effeithio gan fesurau i leihau lledaeniad COVID-19 yn cael cymorth? Mae dau gwmni o'r fath sydd wedi cael eu heffeithio yn fy rhanbarth i wedi cysylltu â mi, ac mae'r ddau ohonyn nhw yn gweithredu arcedau difyrion a gwrthodwyd cymorth i'r ddau ohonyn nhw gan eu bod nhw'n cael eu hystyried yn fusnesau gamblo. Prif Weinidog, mae'r rhain yn fusnesau cyfreithiol, cymerir eu trethi ac maen nhw'n dioddef yr un fath ag unrhyw fusnes hamdden arall, felly oni ddylen nhw gael yr un cymorth â busnesau hamdden eraill? Diolch.
More than £1.7 billion is already in the accounts of businesses here in Wales as a result of the assistance that they have received from the Welsh Government. There is more still to be claimed and there are more announcements, as I said, to come, with further support. In the end, as Members will understand, this is public money. There have to be rules about how claims can be made and who can claim them. It's for business who think they have a legitimate claim and can bring themselves within those rules to do so. And provided they can, then those payments will be made. But when you are dispersing public money on the scale that has been necessary during this public health crisis, it has to be done on the basis that that money can be properly accounted for, and when payments are made, there is confidence that they are being made to legitimate businesses for legitimate purposes, and those are the rules that we have here in Wales.
Mae mwy nag £1.7 biliwn eisoes yng nghyfrifon busnesau yma yng Nghymru o ganlyniad i'r cymorth y maen nhw wedi ei gael gan Lywodraeth Cymru. Mae mwy i'w hawlio o hyd ac mae mwy o gyhoeddiadau, fel y dywedais, i ddod, gyda chymorth pellach. Yn y pen draw, fel y bydd yr Aelodau yn deall, arian cyhoeddus yw hwn. Mae'n rhaid cael rheolau ynghylch sut y gellir gwneud hawliadau a phwy gaiff eu hawlio. Mater i fusnesau sy'n credu bod ganddyn nhw hawliad dilys ac sy'n gallu dod â'u hunain o fewn y rheolau hynny yw gwneud hynny. Ac ar yr amod eu bod yn gallu, yna bydd y taliadau hynny yn cael eu gwneud. Ond pan eich bod chi'n dosbarthu arian cyhoeddus ar y raddfa sydd wedi bod yn angenrheidiol yn ystod yr argyfwng iechyd cyhoeddus hwn, mae'n rhaid gwneud hynny ar y sail y gellir rhoi cyfrif priodol am yr arian hwnnw, a phan fydd taliadau yn cael eu gwneud, bod ffydd eu bod nhw'n cael eu gwneud i fusnesau cyfreithlon at ddibenion cyfreithlon, a dyna'r rheolau sydd gennym ni yma yng Nghymru.
Cwestiwn 2, Neil Hamilton. Cwestiwn 2, Neil Hamilton.
Question 2, Neil Hamilton. Question 2, Neil Hamilton.
Ni ofynnwyd cwestiwn 2 [OQ56158].
Question 2 [OQ56158] not asked.
I can't see Neil Hamilton on the screen in front of me, so I'll move on to questions by party leaders, and the first leader this afternoon is the leader of the Welsh Conservatives, Paul Davies.
Nid wyf i'n gallu gweld Neil Hamilton ar y sgrin o'm blaen, felly symudaf ymlaen at gwestiynau gan arweinyddion y pleidiau, a'r arweinydd cyntaf y prynhawn yma yw arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Paul Davies.
Diolch, Llywydd. First Minister, in November, the Welsh Government held six Cabinet meetings, and yet in the published minutes a range of issues were discussed, such as the Welsh Government's transport strategy, the building safety White Paper and even broadening the role of firefighters. However, there's not one single item on vaccines or vaccinations tabled or raised for discussion. Given the importance of developing a vaccine strategy in readiness for the deployment of vaccines, why did the Welsh Government not even discuss the matter during the entire month of November? And can you tell us when, as a Cabinet, you did discuss the deployment of vaccines?
Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, ym mis Tachwedd, cynhaliodd Llywodraeth Cymru chwe chyfarfod Cabinet, ac eto yn y cofnodion cyhoeddedig trafodwyd amrywiaeth o faterion, fel strategaeth drafnidiaeth Llywodraeth Cymru, y Papur Gwyn ar ddiogelwch adeiladau a hyd yn oed ehangu swyddogaeth diffoddwyr tân. Fodd bynnag, nid oes yr un eitem ar frechlynnau na brechiadau wedi'i gyflwyno na'i godi i'w thrafod. O ystyried pwysigrwydd datblygu strategaeth frechu yn barod ar gyfer defnyddio brechlynnau, pam na wnaeth Llywodraeth Cymru hyd yn oed drafod y mater yn ystod mis Tachwedd i gyd? Ac a allwch chi ddweud wrthym ni pryd, fel Cabinet, y gwnaethoch chi drafod y defnydd o frechlynnau?
Llywydd, I'm grateful for the opportunity to put on record, in front of the Senedd, what my colleague the health Minister has already said. The very top priority for this Government and the very top priority for the NHS in Wales is to vaccinate as many people in Wales as quickly and as safely as possible, and the plan that we set out for doing so is being fulfilled, and we are on track to do what we have promised the people of Wales to do. Because the Member doesn't read in the minutes every detail of what is discussed at the Cabinet does not, of course, mean that matters are not discussed. Vaccination, and all other aspects of the coronavirus crisis, were discussed inside the Welsh Government with senior officials and between Ministers right through the month of November, as they have been ever since the first meeting of our group to plan for vaccination took place in June of this year.
Llywydd, rwy'n ddiolchgar am y cyfle i gofnodi, o flaen y Senedd, yr hyn y mae fy nghyd-Weinidog, y Gweinidog iechyd, eisoes wedi ei ddweud. Y brif flaenoriaeth i'r Llywodraeth hon a'r brif flaenoriaeth i'r GIG yng Nghymru yw brechu cynifer o bobl yng Nghymru cyn gynted ac mor ddiogel â phosibl, ac mae'r cynllun a gyflwynwyd gennym ni ar gyfer gwneud hynny yn cael ei gyflawni, ac rydym ni ar y trywydd iawn i wneud yr hyn yr ydym ni wedi addo i bobl Cymru y byddwn ni'n ei wneud. Nid yw'r ffaith nad yw'r Aelod yn darllen yn y cofnodion holl fanylion yr hyn a drafodir yn y Cabinet yn golygu, wrth gwrs, nad yw materion yn cael eu trafod. Trafodwyd brechu, a phob agwedd arall ar yr argyfwng coronafeirws, y tu mewn i Lywodraeth Cymru gydag uwch swyddogion a rhwng Gweinidogion drwy gydol mis Tachwedd i gyd, fel y'u trafodwyd ers cynnal cyfarfod cyntaf ein grŵp i gynllunio ar gyfer brechu ym mis Mehefin eleni.
Well, I put it to you, First Minister, something as important as the roll-out of the vaccinations should have been discussed at Cabinet level and should have been minuted, I would have thought. The Welsh Government has had months to develop a strategy that ensures people in priority groups all over Wales receive their vaccination. And instead, what we've seen is patchy and inconsistent provision with different levels of progress in different parts of the country. And it's deeply concerning to hear that you defend your go-slow policy to prevent vaccinators standing around with nothing to do when a Welsh Government should be significantly accelerating the administration of vaccines across Wales, and those concerns, of course, have been echoed by BMA Cymru, who, as we've already heard earlier this afternoon, have said to stop sitting on supplies and to get on with it. Now, whilst other parts of the UK have started vaccinating people in the over-70 category, here in Wales, people in their 80s and some even in their 90s in my constituency are still waiting for their vaccines. So, First Minister, can you tell us whether the Welsh Government intends to continue with its go-slow approach for the duration of the vaccine period? And if so, how confident are you that people in priority groups will actually receive their first vaccine by mid February?
Wel, rwy'n awgrymu i chi, Prif Weinidog, y dylai rhywbeth mor bwysig â chyflwyno'r brechiadau fod wedi cael ei drafod ar lefel y Cabinet ac y dylai fod wedi cael ei gofnodi, byddwn i wedi meddwl. Mae Llywodraeth Cymru wedi cael misoedd i ddatblygu strategaeth sy'n sicrhau bod pobl mewn grwpiau blaenoriaeth ledled Cymru yn cael eu brechu. Ac yn hytrach, yr hyn yr ydym ni wedi ei weld yw darpariaeth afreolaidd ac anghyson gyda gwahanol lefelau o gynnydd mewn gwahanol rannau o'r wlad. Ac mae'n destun pryder mawr clywed eich bod chi'n amddiffyn eich polisi o wneud pethau yn araf i atal brechwyr rhag sefyll o gwmpas heb ddim i'w wneud pan ddylai Llywodraeth Cymru fod yn cyflymu'r broses o roi brechlynnau ledled Cymru yn sylweddol, ac mae'r pryderon hynny, wrth gwrs, wedi cael eu hadleisio gan BMA Cymru, sydd, fel yr ydym ni eisoes wedi clywed yn gynharach y prynhawn yma, wedi dweud y dylid rhoi'r gorau i gadw cyflenwadau yn ôl a bwrw ati. Nawr, tra bod rhannau eraill o'r DU wedi dechrau brechu pobl yn y categori dros 70 oed, yma yng Nghymru, mae pobl yn eu 80au a rhai hyd yn oed yn eu 90au yn fy etholaeth i yn dal i aros am eu brechlynnau. Felly, Prif Weinidog, a allwch chi ddweud wrthym ni a yw Llywodraeth Cymru yn bwriadu parhau â'i dull o wneud pethau yn araf drwy gydol y cyfnod brechu? Ac os felly, pa mor ffyddiog ydych chi y bydd pobl mewn grwpiau blaenoriaeth yn cael eu brechlyn cyntaf erbyn canol mis Chwefror?
Llywydd, the policy of the Welsh Government is to vaccinate as many people as quickly as possible here in Wales. There is no other policy. It is our top priority and it is the top priority of those very hard-working people in our health service who, on top of everything else that we ask of them, are putting in those long hours to make sure that 1,000 people in care homes are being vaccinated every day here in Wales, and that by the end of this week, as a minimum, 70 per cent of the over-80s and people living and working in care homes will have been vaccinated in Wales. When I spoke in First Minister's questions last week, Llywydd, I said that our hope was that we would have 100 GP practices vaccinating by the end of last week—we exceeded that; that we were to have 250 GP practices by the end of the month—we will exceed that; that we would have 35 mass vaccination centres—we're going to have 45. Not only is the Welsh NHS doing everything that we have asked of it, it is doing even more every day, and that means we can be confident that we will deliver vaccination to those top four priority groups, in line with our plan, by the middle of February. It's thanks to those enormous efforts, which I think everybody in this Senedd will want to support.
Llywydd, polisi Llywodraeth Cymru yw brechu cymaint o bobl â phosibl cyn gynted a phosibl yma yng Nghymru. Nid oes polisi arall. Dyma ein prif flaenoriaeth a dyma brif flaenoriaeth y bobl hynny sy'n gweithio'n galed iawn yn ein gwasanaeth iechyd sydd, ar ben popeth arall yr ydym ni'n ei ofyn ganddyn nhw, yn gweithio'r oriau maith hynny i wneud yn siŵr bod 1,000 o bobl mewn cartrefi gofal yn cael eu brechu bob dydd yma yng Nghymru, ac y bydd erbyn diwedd yr wythnos hon, 70 y cant, o leiaf, o bobl dros 80 oed a phobl sy'n byw ac yn gweithio mewn cartrefi gofal wedi cael eu brechu yng Nghymru. Pan siaradais yn ystod cwestiynau i'r Prif Weinidog yr wythnos diwethaf, Llywydd, dywedais mai ein gobaith oedd y byddai gennym ni 100 o feddygfeydd teulu yn brechu erbyn diwedd yr wythnos diwethaf—rhagorwyd ar hynny; y byddai gennym ni 250 o feddygfeydd teulu erbyn diwedd y mis—byddwn yn rhagori ar hynny; y byddai gennym ni 35 o ganolfannau brechu torfol—bydd gennym ni 45. Nid yn unig y mae GIG Cymru yn gwneud popeth yr ydym ni wedi ei ofyn ganddo, mae'n gwneud hyd yn oed mwy bob dydd, ac mae hynny yn golygu y gallwn ni fod yn ffyddiog y byddwn ni'n darparu brechiad i'r pedwar grŵp blaenoriaeth uchaf hynny, yn unol â'n cynllun, erbyn canol mis Chwefror. Mae hynny yn wir diolch i'r ymdrechion enfawr hynny, yr wyf i'n credu y bydd pawb yn y Senedd hon eisiau eu cefnogi.
Well, First Minister, if it's your policy to get the vaccines into people's arms as quickly as possible, why on earth did you actually say that you wanted to roll out the vaccines over a period of time? Because that is just a confusing message. And, Llywydd, whilst the Welsh Government may be happy with its go-slow approach, the people of Wales are far from happy; they want to see action and they want to see it now. In the meantime, people across Wales are being held prisoner to this virus. People can't meet up with their loved ones, children are without face-to-face learning and parents are struggling to manage the competing demands of working from home and home schooling their children. The Welsh Government's slow progress in vaccinating people just increases people's frustration and anger at a time when the Welsh Government should be providing them with hope and doing everything possible to expedite its vaccine delivery.
First Minister, will you tell us why Wales has been lagging behind the rest of the UK in rolling out the vaccine to those who actually need it most here in Wales? And can you tell us what urgent action the Welsh Government is taking to seriously accelerate its vaccine delivery to priority groups in Wales, so that those who need it the most can receive their vaccine as soon as possible?
Wel, Prif Weinidog, os mai eich polisi chi yw cael y brechlynnau i freichiau pobl cyn gynted â phosibl, pam ar y ddaear y dywedasoch chi eich bod chi eisiau cyflwyno'r brechlynnau dros gyfnod o amser? Oherwydd mae honno yn neges sy'n achosi dryswch. A, Llywydd, er efallai fod Llywodraeth Cymru yn hapus gyda'i dull o wneud pethau'n araf, mae pobl Cymru ymhell o fod yn hapus; maen nhw eisiau gweld gweithredu ac maen nhw eisiau ei weld nawr. Yn y cyfamser, mae pobl ledled Cymru yn cael eu dal yn garcharorion i'r feirws hwn. Ni chaiff pobl gyfarfod â'u hanwyliaid, mae plant yn gorfod bod heb ddysgu wyneb yn wyneb ac mae rhieni yn ei chael hi'n anodd rheoli'r gofynion sy'n cystadlu â'i gilydd o weithio gartref ac addysgu eu plant gartref. Y cwbl y mae cynnydd araf Llywodraeth Cymru o ran brechu pobl yn ei wneud yw cynyddu rhwystredigaeth a dicter pobl ar adeg pan ddylai Llywodraeth Cymru fod yn rhoi gobaith iddyn nhw a gwneud popeth posibl i hwyluso'r broses o ddarparu'r brechlyn.
Prif Weinidog, a wnewch chi ddweud wrthym ni pam mae Cymru wedi bod ar ei hôl hi o'i chymharu â gweddill y DU o ran cyflwyno'r brechlyn i'r rhai sydd ei angen fwyaf yma yng Nghymru? Ac a allwch chi ddweud wrthym ni pa gamau brys y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gyflymu o ddifrif y broses o ddarparu brechlynnau i grwpiau blaenoriaeth yng Nghymru, fel y gall y rhai sydd ei angen fwyaf gael eu brechlyn cyn gynted â phosibl?
Well, Llywydd, the health spokesperson of the Conservative Party said earlier this afternoon that he wanted to see the vaccine programme succeed. It does not help to make it succeed when the leader of the opposition deliberately and knowingly runs down the efforts of those people who are working so hard to accelerate vaccine here in Wales by describing it all the time as a go-slow policy.
Let me just say again, because he said he might be confused; he needn't be confused if he'd listened to the first two answers I've given him. Let me give him the answer again and then he need not be confused again in the future: the policy of the Welsh Government is to vaccinate as many people in Wales as quickly and as safely as possible. That is how we have had 162,000 people vaccinated already here in Wales. That is why the pace of vaccination will accelerate again this week. The rate-limiting factor in Welsh vaccination is the one that the health Minister explained, in answering the emergency question. It is the rate of supply of the vaccine. We've had 25,000 doses of the Oxford vaccine available to us over each of the last two weeks. We expect to have 80,000 doses available to us this week, and we will use all of them. And we will use every drop of the Pfizer vaccine as well before the next delivery of that vaccine arrives here in Wales. That is our determination, that is what people in the NHS are working so hard to achieve, and I know that they would like to have the support of the leader of the opposition rather than his continual criticism of them.
Wel, Llywydd, dywedodd llefarydd iechyd y Blaid Geidwadol yn gynharach y prynhawn yma ei fod eisiau gweld y rhaglen frechu yn llwyddo. Nid yw'n helpu i sicrhau ei bod yn llwyddo pan fydd arweinydd yr wrthblaid yn bychanu ymdrechion y bobl hynny sy'n gweithio mor galed i gyflymu'r brechlyn yma yng Nghymru, a hynny yn ymwybodol ac yn fwriadol, trwy ei ddisgrifio drwy'r amser fel polisi gwneud pethau'n araf.
Gadewch i mi ddweud eto, oherwydd dywedodd y gallai fod yn ddryslyd; ni fyddai angen iddo fod yn ddryslyd pe byddai wedi gwrando ar y ddau ateb cyntaf yr wyf i wedi eu rhoi iddo. Gadewch i mi roi'r ateb iddo unwaith eto ac yna ni fydd angen iddo fod yn ddryslyd eto yn y dyfodol: polisi Llywodraeth Cymru yw brechu cynifer o bobl yng Nghymru cyn gynted ac mor ddiogel â phosibl. Dyna sut yr ydym ni wedi brechu 162,000 o bobl eisoes yma yng Nghymru. Dyna pam y bydd cyflymder y brechiad yn cyflymu unwaith eto yr wythnos hon. Y ffactor sy'n cyfyngu ar y gyfradd o ran brechu yng Nghymru yw'r un a esboniwyd gan y Gweinidog iechyd, wrth ateb y cwestiwn brys. Cyfradd cyflenwi'r brechlyn yw hwnnw. Rydym ni wedi cael 25,000 dos o frechlyn Rhydychen ar gael i ni dros bob un o'r ddwy wythnos ddiwethaf. Rydym ni'n disgwyl bod ag 80,000 dos ar gael i ni yr wythnos hon, a byddwn yn defnyddio pob un ohonyn nhw. A byddwn ni'n defnyddio pob diferyn o frechlyn Pfizer hefyd cyn i'r dosbarthiad nesaf o'r brechlyn hwnnw gyrraedd yma yng Nghymru. Dyna yw ein penderfyniad, dyna y mae pobl yn y GIG yn gweithio mor galed i'w gyflawni, a gwn yr hoffen nhw gael cefnogaeth arweinydd yr wrthblaid yn hytrach na'i feirniadaeth barhaus ohonyn nhw.
Arweinydd Plaid Cymru, Adam Price.
Plaid Cymru leader, Adam Price.
First Minister, if the rate-limiting factor is supply—and the health Minister just said that that was true across all of the nations—what it then explains is the differential rate of vaccination in Wales compared to, as we've heard, the UK as a whole, England and Northern Ireland in particular. If it's the same rate of supply across these nations, then why are we seeing a differential rate, a gap between the rate of vaccination in Wales? We haven't really heard, to my mind, a coherent, clear answer to that question. So, can you give it to us now?
Prif Weinidog, os mai cyflenwad yw'r ffactor sy'n cyfyngu ar y gyfradd—ac mae'r Gweinidog iechyd newydd ddweud bod hynny yn wir ar draws yr holl wledydd—yr hyn y mae'n ei esbonio wedyn yw'r gyfradd wahaniaethol o frechu yng Nghymru o'i chymharu, fel yr ydym ni wedi ei glywed, â'r DU yn ei chyfanrwydd, Lloegr a Gogledd Iwerddon yn arbennig. Os yw'r un gyfradd gyflenwi yn bodoli ar draws y gwledydd hyn, pam ydym ni felly yn gweld cyfradd wahaniaethol, bwlch rhwng y gyfradd frechu yng Nghymru? Nid ydym ni wir wedi clywed, yn fy marn i, ateb cydlynol, eglur i'r cwestiwn hwnnw. Felly, a allwch chi ei roi i ni nawr?
Well, Llywydd, the race we are in in Wales is the race with the virus. The race is between infection and injection; it is not a race with other countries. We are doing our very best to vaccinate as many people as fast as we can, with the supply of vaccine that we have, and that is what we are focused on. The figures between different parts of the United Kingdom will vary over time, as they do with every other aspect of coronavirus. The figures that matter to people in Wales are the figures of vaccination that are going on here, and our determination and our confidence in the plan that we have, which is the same plan as in any other part of the United Kingdom, is to complete the vaccination of the top four priority groups by the middle of February. We are on course to do that, and that is where our efforts are focused.
Wel, Llywydd, y ras yn erbyn y feirws yw'r ras yr ydym ni ynddi yng Nghymru. Mae'r ras rhwng heintiad a chwistrelliad; nid yw'n ras gyda gwledydd eraill. Rydym ni'n gwneud ein gorau glas i frechu cynifer o bobl mor gyflym ag y gallwn ni, gyda'r cyflenwad o frechlynnau sydd gennym ni, a dyna yr ydym ni'n canolbwyntio arno. Bydd y ffigurau rhwng gwahanol rannau o'r Deyrnas Unedig yn amrywio dros amser, fel y maen nhw o ran pob agwedd arall ar y coronafeirws. Y ffigurau sy'n bwysig i bobl yng Nghymru yw'r ffigurau brechu sy'n digwydd yma, a'n penderfyniad a'n ffydd yn y cynllun sydd gennym ni, sydd yr un cynllun ag mewn unrhyw ran arall o'r Deyrnas Unedig, yw cwblhau'r broses o frechu'r pedwar prif grŵp blaenoriaeth erbyn canol mis Chwefror. Rydym ni ar y trywydd iawn i wneud hynny, a dyna lle'r ydym ni'n canolbwyntio ein hymdrechion.
First Minister, you haven't addressed my question, and it's a reasonable question for me to put to you, and, indeed, it's a question that my own elderly parents ask me, because they're in the position—they haven't had a date at all; both of them in their 80s. My father, an 85 year old ex-miner, has chronic obstructive pulmonary disease; he in a clinically vulnerable group, and yet he has had no communication yet to explain to him when he's going to get a vaccination. We have family, like many people in Wales, across different parts of the UK; many of them have been vaccinated, and they have had a date for a vaccination. So, a reasonable question for me to put to you again, First Minister, is: what explains the gap? It's important for us to know, because if there's a problem there, then we can solve it. Is it the case that—? We heard the Minister referring to the fact that Wales has higher shares of population in some of the priority groups—absolutely. We've got higher numbers of people in the over 80s. We've got a significantly higher share of people in the over 65s. So, isn't there a case to return to the question of whether we should be getting a share that is greater than our population because of this higher level of need?
Prif Weinidog, nid ydych chi wedi rhoi sylw i fy nghwestiwn i, ac mae'n gwestiwn rhesymol i mi ei ofyn i chi, ac, yn wir, mae'n gwestiwn y mae fy rhieni oedrannus fy hun yn ei ofyn i mi, oherwydd maen nhw yn y sefyllfa—dydyn nhw ddim wedi cael dyddiad o gwbl; y ddau ohonyn nhw yn eu 80au. Mae gan fy nhad, cyn-löwr 85 oed, glefyd rhwystrol cronig yr ysgyfaint; mae mewn grŵp sy'n agored i niwed yn glinigol, ac eto nid yw wedi cael unrhyw gyfathrebiad hyd yma i esbonio iddo pryd y bydd yn cael brechiad. Mae gennym ni deulu, fel llawer o bobl yng Nghymru, ar draws gwahanol rannau o'r DU; mae llawer ohonyn nhw wedi cael eu brechu, ac maen nhw wedi cael dyddiad ar gyfer brechiad. Felly, cwestiwn rhesymol i mi ei ofyn i chi unwaith eto, Prif Weinidog, yw: beth sy'n esbonio'r bwlch? Mae'n bwysig i ni wybod, oherwydd os oes problem yn y fan honno, yna gallwn ni ei datrys. A yw'n wir—? Clywsom y Gweinidog yn cyfeirio at y ffaith bod gan Gymru gyfrannau uwch o boblogaeth yn rhai o'r grwpiau blaenoriaeth—yn sicr. Mae gennym ni niferoedd uwch o bobl sy'n hŷn na 80 oed. Mae gennym ni gyfran sylweddol uwch o bobl sy'n hŷn na 65 oed. Felly, onid oes dadl dros ddychwelyd at y cwestiwn a ddylem ni fod yn cael cyfran sy'n fwy na'n poblogaeth oherwydd y lefel uwch hon o angen?
Well, Llywydd, I discussed that very issue with the First Ministers of Scotland, Northern Ireland and with Michael Gove at the Cabinet Office in our meeting on Wednesday of last week. We explored it with the most senior civil servant who is responsible for securing and dispersing supplies of vaccines across the United Kingdom. The point about our age structure was recognised in that conversation, and actions are being taken to make sure that it is taken into account in the supplies of vaccine, which will ramp up here in Wales and across the whole of the United Kingdom.
The figures of what happens elsewhere in the United Kingdom and what happens in Wales will, as I say, change week by week. What we are focused on is making the fastest and most efficient use of every drop of vaccine that comes here in Wales. We've used the Oxford vaccine that's come to us over the last two weeks; we will use the 80,000 doses that we have this week, and accelerating numbers beyond. And we will use all the Pfizer vaccine that we have before there's another delivery of it here in Wales. And the figures that will matter most to people—and I absolutely understand that there are people who are still waiting to be contacted. Our programme sets out that we would offer the vaccine to everybody by the middle of February; inevitably, there are some people who will still be waiting. I absolutely understand that they will be anxious and waiting to be contacted. The figures that will matter to them are the figures of how the vaccine is being deployed here in Wales, and the figures that have been provided this afternoon, by the health Minister and by myself, demonstrate that we are on track to deliver what we promised, in line with what is happening across the whole of the United Kingdom.
Wel, Llywydd, trafodais yr union fater hwnnw gyda Phrif Weinidogion yr Alban, Gogledd Iwerddon a chyda Michael Gove yn Swyddfa'r Cabinet yn ein cyfarfod ddydd Mercher yr wythnos diwethaf. Fe'i harchwiliwyd gennym gyda'r gwas sifil uchaf sy'n gyfrifol am sicrhau a dosbarthu cyflenwadau o frechlynnau ledled y Deyrnas Unedig. Cydnabuwyd y pwynt am ein strwythur oedran yn y sgwrs honno, ac mae camau yn cael eu cymryd i wneud yn siŵr ei fod yn cael ei gymryd i ystyriaeth yn y cyflenwadau o frechlyn, a fydd yn cynyddu yma yng Nghymru ac ar draws y Deyrnas Unedig gyfan.
Bydd ffigurau yr hyn sy'n digwydd mewn mannau eraill yn y Deyrnas Unedig a'r hyn sy'n digwydd yng Nghymru, fel y dywedais, yn newid o wythnos i wythnos. Yr hyn yr ydym ni'n canolbwyntio arno yw gwneud y defnydd cyflymaf a mwyaf effeithlon o bob diferyn o frechlyn sy'n dod yma i Gymru. Rydym ni wedi defnyddio'r brechlyn Rhydychen sydd wedi dod i ni dros y pythefnos diwethaf; byddwn ni'n defnyddio'r 80,000 dos sydd gennym ni yr wythnos hon, ac yn cyflymu niferoedd y tu hwnt i hynny. A byddwn ni'n defnyddio'r holl frechlyn Pfizer sydd gennym ni cyn i ni gael dosbarthiad arall ohono yma yng Nghymru. A'r ffigurau a fydd bwysicaf i bobl—ac rwy'n deall yn iawn fod pobl sy'n dal i aros i rywun gysylltu â nhw. Mae ein rhaglen yn nodi y byddem ni'n cynnig y brechlyn i bawb erbyn canol mis Chwefror; yn anochel, mae rhai pobl a fydd yn dal i aros. Rwy'n deall yn iawn y byddan nhw'n bryderus ac yn aros i rywun gysylltu â nhw. Y ffigurau a fydd bwysicaf iddyn nhw yw'r ffigurau ynghylch sut y mae'r brechlyn yn cael ei ddefnyddio yma yng Nghymru, ac mae'r ffigurau a ddarparwyd y prynhawn yma, gan y Gweinidog iechyd a minnau, yn dangos ein bod ni ar y trywydd iawn i gyflawni'r hyn a addawyd gennym, yn unol â'r hyn sy'n digwydd ledled y Deyrnas Unedig.
It's right, of course, for us not to be just parochial, if you like, and comparing ourselves to other nations in these islands, but comparing ourselves to some of the best in the world. We know, of course, by Sunday, Israel had vaccinated 20 per cent of its population—I think it's now up to 28 per cent. It was initially expected that their programme would also suffer a slow down with Pfizer doses running low, but the Israeli Government secured a commitment from the company to bring forward deliveries on the grounds that they would share statistical data, in return giving scientists a case study to which to analyse the impact of the vaccine roll-out. That means that they're on target to meet a complete vaccination of their citizens over 16 within two months. First Minister, would you commit to contacting Pfizer to explore avenues for Wales to reach a similar agreement, or failing this, would you make representations to the UK Prime Minister to pursue a similar path, so that we can make this lockdown that we're going through now the last lockdown?
Mae'n iawn, wrth gwrs, i ni beidio â bod yn blwyfol yn unig, os hoffech chi, a chymharu ein hunain gyda gwledydd eraill yn yr ynysoedd hyn, ond cymharu ein hunain â rhai o'r goreuon yn y byd. Rydym ni'n gwybod, wrth gwrs, erbyn dydd Sul, bod Israel wedi brechu 20 y cant o'i phoblogaeth—rwy'n credu ei fod wedi cyrraedd 28 y cant erbyn hyn. Disgwylid yn wreiddiol y byddai eu rhaglen hwythau yn arafu hefyd wrth i ddosau Pfizer redeg yn isel, ond sicrhaodd Llywodraeth Israel ymrwymiad gan y cwmni i wneud danfoniadau cynharach ar y sail y bydden nhw'n rhannu data ystadegol, yn gyfnewid am roi astudiaeth achos i wyddonwyr i ddadansoddi effaith cyflwyniad y brechlyn. Mae hynny'n golygu eu bod nhw ar y trywydd iawn i frechu eu holl ddinasyddion dros 16 oed o fewn dau fis. Prif Weinidog, a wnewch chi ymrwymo i gysylltu â Pfizer i archwilio llwybrau i Gymru ddod i gytundeb tebyg, neu os na ellir gwneud hynny, a wnewch chi gyflwyno sylwadau i Brif Weinidog y DU i ddilyn llwybr tebyg, fel y gallwn ni sicrhau mai'r cyfyngiadau symud hyn yr ydym ni'n mynd drwyddyn nhw nawr yw'r cyfyngiadau symud olaf?
Well, Llywydd, as the health Minister explained, we do have direct contact with suppliers of the vaccine, but that is not about the contract that is struck with them—that is done by the UK Government on behalf of all four nations. I'll raise the points the Member has made at my next meeting with the UK Government tomorrow, but the negotiations that they carry out on our behalf have succeeded in securing for the United Kingdom, and therefore for Wales, supplies of vaccine that mean that the United Kingdom, and Wales as part of it, is, as you heard the health Minister explain, at the leading edge of vaccination on the world stage. The confidence that we have in those supplies comes from our ability to pool our needs and our resources and to have that then dispersed across the United Kingdom in a way that reflects both our population and the structure of that population.
Wel, Llywydd, fel yr esboniodd y Gweinidog iechyd, rydym ni mewn cysylltiad uniongyrchol â chyflenwyr y brechlyn, ond nid yw hynny'n ymwneud â'r contract sy'n cael ei gytuno a nhw—mae hynny'n cael ei wneud gan Lywodraeth y DU ar ran y pedair gwlad. Byddaf yn codi'r pwyntiau y mae'r Aelod wedi eu gwneud yn fy nghyfarfod nesaf gyda Llywodraeth y DU yfory, ond mae'r trafodaethau y maen nhw'n eu cynnal ar ein rhan wedi llwyddo i sicrhau ar gyfer y Deyrnas Unedig, ac felly ar gyfer Cymru, cyflenwadau o frechlyn sy'n golygu bod y Deyrnas Unedig, a Chymru fel rhan ohoni, fel y clywsoch y Gweinidog iechyd yn esbonio, ar flaen y gad o ran brechu ar lwyfan y byd. Daw'r ffydd sydd gennym ni yn y cyflenwadau hynny o'n gallu i gyfuno ein hanghenion a'n hadnoddau a chael y rheini wedi eu dosbarthu wedyn ledled y Deyrnas Unedig mewn ffordd sy'n adlewyrchu ein poblogaeth a strwythur y boblogaeth honno.
3. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gyflymu cyfradd brechiadau COVID-19 yng Nghymru? OQ56159
3. What action is the Welsh Government taking to speed up the rate of COVID-19 vaccinations in Wales? OQ56159
7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am y cynnydd o ran cyflwyno brechiadau COVID-19 yng ngogledd Cymru? OQ56127
7. Will the First Minister make a statement on the progress of the roll-out of COVID-19 vaccinations in north Wales? OQ56127
I thank the Member for that question, Llywydd. With GPs and pharmacies now delivering COVID vaccinations in Wales, we will step up the contribution of optometrists and dentistry to provide additional resource and capacity as volumes of available vaccine increase.
Diolchaf i'r Aelod am y cwestiwn yna, Llywydd. Gan fod meddygon teulu a fferyllfeydd erbyn hyn yn darparu brechiadau COVID yng Nghymru, byddwn yn cynyddu cyfraniad optometryddion a deintyddiaeth i ddarparu adnoddau a chapasiti ychwanegol wrth i nifer y brechlynnau sydd ar gael gynyddu.
Thank you. First Minister, you just had the audacity to say earlier in the questioning that, 'You can't trust the Tories', yet the people of Wales have trusted you to deliver this roll-out of the vaccine at speed to try and save the lives of the people of Wales, and you have let them down in some fashion. I welcome the comments by the health Minister earlier, but, quite frankly, your comments over the last couple of days to the media are bewildering, and I think that's a good use of word by the medical association. Like in England, this whole system in Wales needs to be more transparent. We are in a sprint to save lives, so what is the problem? If you're not holding the vaccines back, Minister, is the system the problem? Why are we so behind? If everyone got the vaccine in December, why are we so different? Why are we so behind? An excuse just now was delivery is a problem. Well, what are you doing to increase delivery, to speed up the delivery of the vaccine? People already are waiting, as Janet Finch-Saunders said, to deliver and to vaccinate people. They are wanting to vaccinate more people, and yet Community Pharmacy Wales has expressed concern at the lack of engagement they've had from your Government to expand the vaccine roll-out programme. What's going on, Minister? How can you justify us being so far behind everyone else?
Diolch. Prif Weinidog, rydych chi newydd fod â'r haerllugrwydd i ddweud yn gynharach yn y cwestiynau, 'Allwch chi ddim ymddiried yn y Torïaid', ac eto mae pobl Cymru wedi ymddiried ynoch chi i gyflwyno'r brechlyn yn gyflym i geisio achub bywydau pobl Cymru, ac rydych chi wedi eu siomi yn dra helaeth. Croesawaf sylwadau'r Gweinidog iechyd yn gynharach, ond, a dweud y gwir, mae eich sylwadau chi dros yr ychydig ddiwrnodau diwethaf i'r cyfryngau yn peri dryswch, ac rwy'n credu bod hwnna'n ddefnydd da o air gan y gymdeithas feddygol. Fel yn Lloegr, mae angen i'r system gyfan hon yng Nghymru fod yn fwy tryloyw. Rydym ni mewn sbrint i achub bywydau, felly beth yw'r broblem? Os nad ydych chi'n cadw'r brechlynnau yn ôl, Gweinidog, ai'r system yw'r broblem? Pam ydym ni gymaint ar ei hôl hi? Os cafodd pawb y brechlyn ym mis Rhagfyr, pam ydym ni mor wahanol? Pam ydym ni gymaint ar ei hôl hi? Yr esgus ychydig funudau yn ôl oedd bod danfoniadau yn broblem. Wel, beth ydych chi'n ei wneud i gynyddu'r danfoniadau, er mwyn cyflymu'r broses o ddarparu'r brechlyn? Mae pobl eisoes yn aros, fel y dywedodd Janet Finch-Saunders, i gyflawni ac i frechu pobl. Maen nhw eisiau brechu mwy o bobl, ac eto mae Fferylliaeth Gymunedol Cymru wedi mynegi pryder am y diffyg ymgysylltu y maen nhw wedi ei gael gan eich Llywodraeth i ehangu'r rhaglen cyflwyno brechlynnau. Beth sy'n digwydd, Gweinidog? Sut gallwch chi gyfiawnhau'r ffaith ein bod ni mor bell y tu ôl i bawb arall?
Well, Llywydd, as I've explained and as the health Minister has explained, we set out our plans to vaccinate the whole of the top four priority groups here in Wales on a common timetable with the rest of the United Kingdom. We are on track to deliver on that promise. We will vaccinate the four priority groups by the middle of February. Letters are going out in Wales this week to people aged over 70 and in the previously shielding group to make sure that they are ready to receive the vaccine, which will be available to them in all parts of Wales at the accelerating pace that the figures for the last three weeks continue to demonstrate. All of those plans are there; what we need to make sure that we can deliver them is a supply of vaccine that matches our capacity on the ground to deliver it. The delivery mechanisms are there and ready, and will be expanded in the way that I explained to the Member. We need the supply of vaccine to match that, and then we will make sure that, as we set out in our plan, those four top priority groups will all receive the vaccine in line with everywhere else by the middle of February.
Wel, Llywydd, fel yr wyf i wedi esbonio ac fel y mae'r Gweinidog iechyd wedi esbonio, cyflwynwyd ein cynlluniau i frechu'r pedwar prif grŵp blaenoriaeth yma yng Nghymru ar amserlen gyffredin â gweddill y Deyrnas Unedig. Rydym ni ar y trywydd iawn i gyflawni'r addewid hwnnw. Byddwn yn brechu'r pedwar grŵp blaenoriaeth erbyn canol mis Chwefror. Mae llythyrau yn cael eu hanfon yng Nghymru yr wythnos hon at bobl dros 70 oed ac yn y grŵp a oedd yn gwarchod o'r blaen i wneud yn siŵr eu bod nhw'n barod i dderbyn y brechlyn, a fydd ar gael iddyn nhw ym mhob rhan o Gymru ar y cyflymder cynyddol y mae'r ffigurau ar gyfer y tair wythnos diwethaf yn parhau i'w ddangos. Mae'r holl gynlluniau hynny yno; yr hyn sydd ei angen arnom i wneud yn siŵr y gallwn ni eu darparu yw cyflenwad o frechlyn sy'n cyfateb i'n capasiti ar lawr gwlad i'w roi. Mae'r dulliau cyflawni yno ac yn barod, a byddan nhw'n cael eu hehangu yn y ffordd yr esboniais i i'r Aelod. Rydym ni angen y cyflenwad o frechlyn i gyd-fynd â hynny, ac yna byddwn ni'n gwneud yn siŵr, fel y nodwyd gennym yn ein cynllun, y bydd y pedwar prif grŵp blaenoriaeth hynny i gyd yn cael y brechlyn yn yr un modd ag ym mhobman arall erbyn canol mis Chwefror.
I received a request to group questions 3 and 7, and therefore I'll call Darren Millar to ask his supplementary on question 7. Darren Millar.
Cefais gais i grwpio cwestiynau 3 a 7, ac felly galwaf ar Darren Millar i ofyn ei gwestiwn atodol ar gwestiwn 7. Darren Millar.
Diolch, Llywydd. First Minister, the Betsi Cadwaladr health board, according to a written answer from your own health Minister, received just 17.3 per cent of the vaccine stock distributed by the Welsh Government to 8 January, in spite of having over 22 per cent of the Welsh population to look after. And just last week, GPs in north Wales who were part of the vaccine roll-out programme were told to postpone appointments because of delays in delivering vaccine stock. Now, this is coupled with what appears to be a slower roll-out of the vaccination programme in north Wales. Can you tell us why north Wales isn't getting its fair share of vaccine stocks, or certainly wasn't up until 8 January, and also why GPs can't use the Pfizer-BioNTech vaccine, given that it has a five-day shelf life even after being taken out of deep cold storage, because, as I understand it, that's one of the reasons why the ramp-up hasn't been quicker than it currently is in north Wales?
Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, dim ond 17.3 y cant o'r stoc frechiadau a ddosbarthwyd gan Lywodraeth Cymru hyd at 8 Ionawr a gafodd bwrdd iechyd Betsi Cadwaladr, yn ôl ateb ysgrifenedig gan eich Gweinidog iechyd eich hun, er bod ganddo dros 22 y cant o boblogaeth Cymru i ofalu amdano. A dim ond yr wythnos diwethaf, dywedwyd wrth feddygon teulu yn y gogledd a oedd yn rhan o'r rhaglen cyflwyno brechlynnau i ohirio apwyntiadau oherwydd oediadau wrth ddarparu stoc frechlynnau. Nawr, mae hyn yn ogystal â'r hyn sy'n ymddangos fel bod yn broses arafach o gyflwyno'r rhaglen frechu yn y gogledd. A allwch chi ddweud wrthym ni pam nad yw'r gogledd yn cael ei gyfran deg o stociau brechlynnau, neu'n sicr nid oedd tan 8 Ionawr, a hefyd pam na all meddygon teulu ddefnyddio brechlyn Pfizer-BioNTech, o gofio bod ganddo fywyd silff o bum diwrnod hyd yn oed ar ôl cael ei dynnu allan o storfa oer dwfn, oherwydd, yn ôl yr hyn a ddeallaf, dyna un o'r rhesymau pam nad yw'r cynnydd wedi bod yn gyflymach nag y mae ar hyn o bryd yn y gogledd?
Llywydd, the Member is quite wrong in his description of the position in north Wales. By 8 a.m. yesterday, 31,095 citizens in north Wales had been vaccinated, and that is by some way the highest number of any health board anywhere in Wales. So, far from being held back, actually, the actions of the Betsi Cadwaladr health board are putting them in the lead of vaccination here in Wales. And that is because of the amazing response that we have had from the GP community and the community pharmacy community in north Wales. All 98 primary care practices in Betsi Cadwaladr have indicated that they wish to engage and deliver the AstraZeneca vaccine.
Now, Darren Millar is right that we had hoped to receive 26,000 more doses of the Oxford vaccine than will come our way this week. And that has meant that some plans that were there in north Wales to accelerate still further vaccination have had to be held back. The good news is that the UK Government assure us that we will get that supply next week, in addition to what we were already expecting next week. So that will be a very temporary downturn in the vaccine that we would otherwise expect.
GPs in their own surgeries are much better equipped to deliver the Oxford vaccine than the Pfizer vaccine, for reasons that many Members will know. The Pfizer vaccine has to be stored in very particular conditions, not simply of temperature but in other conditions as well. It means the Pfizer vaccines are suited for the mass vaccination centres—three of them already in north Wales—and for the hospital-based vaccination centres—three of those in north Wales—and the GP community will focus on the AstraZeneca-Oxford vaccine. The success of that strategy lies behind the very considerable success that we are seeing in north Wales and which I know the Member will want to recognise and to celebrate.
Llywydd, mae'r Aelod yn hollol anghywir yn ei ddisgrifiad o'r sefyllfa yn y gogledd. Erbyn 8 a.m. ddoe, roedd 31,095 o ddinasyddion yn y gogledd wedi cael eu brechu, a dyna'r nifer uchaf o gryn dipyn o unrhyw fwrdd iechyd yn unman yng Nghymru. Felly, ymhell o gael eu dal yn ôl, mewn gwirionedd, mae gweithredoedd bwrdd iechyd Betsi Cadwaladr yn eu rhoi ar y blaen o ran brechu yma yng Nghymru. Ac mae hynny oherwydd yr ymateb anhygoel yr ydym ni wedi ei gael gan y gymuned meddygon teulu a'r gymuned fferylliaeth gymunedol yn y gogledd. Mae pob un o'r 98 practis gofal sylfaenol yn Betsi Cadwaladr wedi nodi eu bod nhw'n dymuno cymryd rhan a darparu brechlyn AstraZeneca.
Nawr, mae Darren Millar yn iawn ein bod ni wedi gobeithio cael 26,000 yn fwy o ddosau o frechlyn Rhydychen nag y byddwn ni'n eu derbyn yr wythnos hon. Ac mae hynny wedi golygu bod rhai cynlluniau a oedd yno yn y gogledd i gyflymu brechu ymhellach fyth wedi gorfod cael eu dal yn ôl. Y newyddion da yw bod Llywodraeth y DU yn ein sicrhau y byddwn ni'n cael y cyflenwad hwnnw yr wythnos nesaf, yn ogystal â'r hyn yr oeddem ni eisoes yn ei ddisgwyl yr wythnos nesaf. Felly, bydd hynny'n ostyngiad dros dro iawn i'r brechlyn y byddem ni'n ei ddisgwyl fel arall.
Mae meddygon teulu yn eu meddygfeydd eu hunain mewn sefyllfa well o lawer i ddarparu brechlyn Rhydychen na'r brechlyn Pfizer, am resymau y bydd llawer o Aelodau yn ymwybodol ohonynt. Mae'n rhaid storio'r brechlyn Pfizer mewn amodau penodol iawn, nid yn unig o ran tymheredd ond o ran amodau eraill hefyd. Mae'n golygu bod brechlynnau Pfizer yn addas ar gyfer y canolfannau brechu torfol—mae tri ohonyn nhw yn y gogledd eisoes—ac ar gyfer y canolfannau brechu mewn ysbytai—tri o'r rheini yn y gogledd—a bydd y gymuned meddygon teulu yn canolbwyntio ar frechlyn AstraZeneca-Rhydychen. Llwyddiant y strategaeth honno yw sail y llwyddiant sylweddol iawn yr ydym ni'n ei weld yn y gogledd ac y gwn y bydd yr Aelod eisiau ei gydnabod a'i ddathlu.
First Minister, I was very pleased to visit the mass vaccination centre at Rainbow Hospital in Deeside last week and see at first hand the mammoth efforts being undertaken to roll out the vaccination programme. And I want to take this time today to put on record my thanks and to pay tribute to all of the staff and all of the volunteers in Betsi for their hard work.
We have heard some worrying news this weekend about the delays in the supply of vaccines. First Minister, will these affect the Welsh Government's ambitious target to offer everyone in the first priority groups a vaccine by mid February? And can the First Minister reassure me that every community pharmacy that expresses interest will be administering the vaccine across north-east Wales and, in particular, in Flintshire?
Prif Weinidog, roeddwn i'n falch iawn o ymweld â'r ganolfan frechu torfol yn Ysbyty Enfys Glannau Dyfrdwy yr wythnos diwethaf a gweld drosof fy hun yr ymdrechion aruthrol sy'n cael eu gwneud i gyflwyno'r rhaglen frechu. A hoffwn fanteisio ar yr amser hwn heddiw i gofnodi fy niolch ac i dalu teyrnged i'r holl staff a'r holl wirfoddolwyr yn Betsi am eu gwaith caled.
Rydym ni wedi clywed newyddion pryderus y penwythnos hwn am yr oedi wrth gyflenwi brechlynnau. Prif Weinidog, a fydd y rhain yn effeithio ar darged uchelgeisiol Llywodraeth Cymru i gynnig brechlyn i bawb yn y grwpiau blaenoriaeth cyntaf erbyn canol mis Chwefror? Ac a all y Prif Weinidog fy sicrhau i y bydd pob fferyllfa gymunedol sy'n mynegi diddordeb yn rhoi'r brechlyn ar draws y gogledd-ddwyrain ac, yn arbennig, yn sir y Fflint?
Well, I thank Jack Sargeant for that supplementary question, Llywydd, and for what he said about the efforts that he has seen himself on the ground by people going far beyond what their contract would expect, working in the evenings, working at weekends, doing everything they can to make sure that as many people as quickly as possible are vaccinated here in Wales.
The problems that have been reported with the vaccine supply are just a warning to us that that supply chain does have fragilities in it. We were due four batches of the Oxford vaccine to Wales this week. One of those batches, very late in the process, was identified as needing some further attention and therefore couldn't come to us this week. Members will have read some of the concerns that have been expressed elsewhere in Europe about issues at the Belgian factory of the Pfizer company. I think Pfizer has since confirmed that there are some issues at that factory and that will have some impact on its ability to ramp up supplies in the way that it had anticipated. These are problems, however, that do not simply affect Wales. They affect all those places that are relying on the vaccine coming through in the way that we would all wish, and the impact of the Oxford vaccine issues wasn't just felt in Wales, it was felt in other parts of the United Kingdom as well. We remain confident—to go to Jack's point, we remain confident that we will deliver the promise we made, that those top four priority groups will be vaccinated by mid February, and the contribution of community pharmacy will not simply be in pharmacies themselves, but will be made by community pharmacists helping at mass vaccination centres, where the skills and the abilities that they have built up, through, for example, the flu vaccination programme, will be put to very good use in making sure that those vaccines are delivered as quickly as they possibly can be to people here in Wales.
Wel, diolchaf i Jack Sargeant am y cwestiwn atodol yna, Llywydd, ac am yr hyn a ddywedodd am yr ymdrechion y mae wedi eu gweld ei hun ar lawr gwlad gan bobl sy'n mynd ymhell y tu hwnt i'r hyn y byddai eu contractau yn ei ddisgwyl, gan weithio fin nos, gweithio ar benwythnosau, gwneud popeth o fewn eu gallu i wneud yn siŵr bod cynifer o bobl yn cael eu brechu cyn gynted â phosibl yma yng Nghymru.
Mae'r problemau a adroddwyd gyda'r cyflenwad brechlynnau yn rhybudd i ni bod mannau gwan yn y gadwyn gyflenwi honno. Roeddem ni i fod i gael pedwar cyflenwad o frechlyn Rhydychen i Gymru yr wythnos hon. Nodwyd, yn hwyr iawn yn y broses, bod angen rhoi sylw pellach i un o'r cyflenwadau hynny ac felly na allai ein cyrraedd ni yr wythnos hon. Bydd yr Aelodau wedi darllen rhai o'r pryderon a fynegwyd mewn mannau eraill yn Ewrop am broblemau yn ffatri cwmni Pfizer yng Nghwlad Belg. Rwy'n credu bod Pfizer wedi cadarnhau ers hynny bod rhai problemau yn y ffatri honno ac y bydd hynny yn cael rhywfaint o effaith ar ei gallu i gynyddu cyflenwadau yn y ffordd yr oedd wedi ei rhagweld. Mae'r rhain yn broblemau, fodd bynnag, nad ydyn nhw'n effeithio ar Gymru yn unig. Maen nhw'n effeithio ar yr holl leoedd hynny sy'n dibynnu ar i'r brechlyn gyrraedd yn y modd y byddem ni i gyd yn ei ddymuno, ac nid yng Nghymru yn unig y teimlwyd effaith problemau brechlyn Rhydychen, fe'i teimlwyd mewn rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig hefyd. Rydym ni'n dal yn ffyddiog—i ymateb i bwynt Jack, rydym ni'n dal yn ffyddiog y byddwn ni'n cyflawni'r addewid a wnaed gennym, y bydd y pedwar prif grŵp blaenoriaeth hynny yn cael eu brechu erbyn canol mis Chwefror, ac ni fydd cyfraniad fferylliaeth gymunedol yn y fferyllfeydd eu hunain yn unig, ond yn cael ei wneud gan fferyllwyr cymunedol yn helpu mewn canolfannau brechu torfol, lle mae'r sgiliau a'r galluoedd y maen nhw wedi eu datblygu, drwy, er enghraifft, y rhaglen brechu rhag y ffliw, yn cael eu defnyddio yn dda iawn i wneud yn siŵr bod y brechlynnau hynny yn cael eu darparu cyn gynted â phosibl i bobl yma yng Nghymru.
I've had quite a lot of communication from people who are anxious because they don't feel that the Government has been proactive enough in telling them who is eligible and when they will get that information through. I've even had some comments and some phone calls to my office, as we've been speaking here, from over-80-year-olds saying they've had to chase appointments with the GP. I hear what you're saying—that they will find out in February—but I think people need to know loud and clear exactly when they will be having that information to allay any anxieties they may have. I've also been concerned with a lady who contacted me in my region who is over 80, but was told to go to a centre over 30 miles away. That simply is not acceptable. What can you do to allay her fears, that she will get another vaccine opportunity at a closer place, so that she can be protected from this most terrible virus?
Rwyf i wedi cael cryn dipyn o ohebiaeth gan bobl sy'n bryderus oherwydd nad ydyn nhw'n teimlo bod y Llywodraeth wedi bod yn ddigon rhagweithiol o ran dweud wrthyn nhw pwy sy'n gymwys a phryd y byddan nhw'n cael yr wybodaeth honno drwodd. Rwyf i hyd yn oed wedi cael rhai sylwadau a rhai galwadau ffôn i'm swyddfa, wrth i ni fod yn siarad yma, gan bobl dros 80 oed yn dweud y bu'n rhaid iddyn nhw fynd ar drywydd apwyntiadau gyda'r meddyg teulu. Clywaf yr hyn yr ydych chi'n ei ddweud—y byddan nhw'n cael gwybod ym mis Chwefror—ond rwy'n credu bod pobl angen cael gwybod yn gwbl eglur pryd yn union y byddan nhw'n cael yr wybodaeth honno i leddfu unrhyw bryderon sydd ganddyn nhw. Rwyf i hefyd wedi bod yn pryderu am wraig a gysylltodd â mi yn fy rhanbarth sydd dros 80 oed, ond y dywedwyd wrthi am fynd i ganolfan dros 30 milltir i ffwrdd. Nid yw hynny'n dderbyniol o gwbl. Beth allwch chi ei wneud i dawelu ei hofnau, y bydd hi'n cael cyfle arall i gael brechlyn mewn man agosach, fel y gall hi gael ei diogelu rhag y feirws mwyaf ofnadwy hwn?
Llywydd, can I thank the Member for those important points? I believe that all health boards have written directly to all residents in their area setting out the plans at a health board level for the delivery of the vaccine, and the Welsh Government's plan was, of course, published over a week ago; we've rehearsed that extensively here this afternoon. At the very local level, where GPs are vaccinating, then the information has to come from the practice, because of the way in which it is able to organise delivery of the vaccine in the most rapid way that it can. The individual that the Member mentioned who was offered a vaccine 30 miles away will have been offered it because that was the first possible opportunity to get vaccine to that individual. But, of course, if you are aged over 80, travel will not always be possible for you, and, in those circumstances, that individual will definitely get an offer from a much more local provider, whether it's her GP or whether it's in a community pharmacy setting. But the offer will have been made because of everything we have heard and the other people that the Member mentioned—people wanting to know, and wanting, of course, to get the vaccine as fast as possible—and the offer will have been made because that would have been the first possible opportunity to allow that person to get the vaccine that they will want. When it isn't possible for them to take up that offer, then a different offer will be made to them by the Welsh NHS, and one that they will in a position to take up.
Llywydd, a gaf i ddiolch i'r Aelod am y pwyntiau pwysig yna? Rwy'n credu bod pob bwrdd iechyd wedi ysgrifennu yn uniongyrchol at yr holl drigolion yn eu hardal yn nodi'r cynlluniau ar lefel bwrdd iechyd ar gyfer darparu'r brechlyn, a chyhoeddwyd cynllun Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, dros wythnos yn ôl; rydym ni wedi trafod hynny yn helaeth yma y prynhawn yma. Ar y lefel leol iawn, lle mae meddygon teulu yn brechu, yna mae'n rhaid i'r wybodaeth ddod gan y feddygfa, oherwydd y ffordd y mae'n gallu trefnu i'r brechlyn gael ei ddarparu yn y ffordd gyflymaf bosibl. Bydd yr unigolyn y soniodd yr Aelod amdani y cynigiwyd brechlyn iddi 30 milltir i ffwrdd wedi cael ei gynnig gan mai dyna oedd y cyfle cyntaf posibl i gael brechlyn i'r unigolyn hwnnw. Ond, wrth gwrs, os ydych chi dros 80 oed, ni fydd teithio bob amser yn bosibl i chi, ac, o dan yr amgylchiadau hynny, bydd yr unigolyn hwnnw yn sicr yn cael cynnig gan ddarparwr llawer mwy lleol, boed hynny gan ei meddyg teulu neu mewn fferyllfa gymunedol. Ond bydd y cynnig wedi cael ei wneud oherwydd popeth yr ydym ni wedi ei glywed a'r bobl eraill y soniodd yr Aelod amdanyn nhw—pobl sydd eisiau gwybod, ac eisiau, wrth gwrs, cael y brechlyn cyn gynted a phosibl—a bydd y cynnig wedi ei wneud oherwydd mai dyna fyddai'r cyfle cyntaf posibl i ganiatáu i'r person hwnnw gael y brechlyn y bydd ei eisiau. Pan nad yw'n bosibl iddyn nhw fanteisio ar y cynnig hwnnw, yna bydd GIG Cymru yn gwneud gwahanol gynnig iddyn nhw, ac un y byddan nhw mewn sefyllfa i fanteisio arno.
Alun Davies.
Alun Davies.
I'm grateful, Presiding Officer, and thank you for your answers on this, First Minister. I visited the mass vaccination centre that opened in Ebbw Vale last Thursday, and I have to say it was an inspiring and uplifting experience to see the enthusiasm of the nursing staff, of the health service workers, working alongside the RAF personnel who were there managing the process—it was something that was really uplifting to see, together with the people, overwhelmingly over 80 years old, who had been vaccinated, and the sense of purpose of those people walking into the general offices to receive their vaccination and then feeling so confident walking out.
And do you know, First Minister, what people in Blaenau Gwent want is to see politicians working together to put people first, and not playing politics with their lives? That's what people want and that's what they tell me, and what they want to see is how we can expand and quicken the pace of the vaccination programme, when GPs and pharmacies are able to deliver the vaccine in their own community close to home. Can you, this afternoon, guarantee that GPs and pharmacies will be having doses of a vaccine, and will be able to supplement mass vaccination centres, to ensure that the people we want to take care of have a vaccine and are able to feel safe?
Rwy'n ddiolchgar, Llywydd, a diolch am eich atebion ar hyn, Prif Weinidog. Ymwelais â'r ganolfan frechu torfol a agorodd yng Nglynebwy ddydd Iau diwethaf, ac mae'n rhaid i mi ddweud ei fod yn brofiad i ysbrydoli a chodi calon gweld brwdfrydedd y staff nyrsio, gweithwyr y gwasanaeth iechyd, yn gweithio ochr yn ochr â phersonél yr RAF a oedd yno yn rheoli'r broses—roedd yn rhywbeth a oedd yn wirioneddol galonogol ei weld, ynghyd â'r bobl, dros 80 mlwydd oed i raddau helaeth iawn, a oedd wedi cael eu brechu, a synnwyr o bwrpas y bobl hynny sy'n cerdded i mewn i'r swyddfeydd cyffredinol i gael eu brechu ac yna'n teimlo mor hyderus yn cerdded allan.
Ac a wyddoch chi, Prif Weinidog, mai'r hyn y mae pobl ym Mlaenau Gwent ei eisiau yw gweld gwleidyddion yn cydweithio i roi pobl yn gyntaf, ac nid chwarae gwleidyddiaeth gyda'u bywydau? Dyna beth mae pobl ei eisiau a dyna maen nhw'n ei ddweud wrthyf i, a'r hyn y maen nhw eisiau ei weld yw sut y gallwn ni ehangu a chyflymu'r rhaglen frechu, lle mae meddygon teulu a fferyllfeydd yn gallu darparu'r brechlyn yn eu cymunedau eu hunain yn agos at eu cartrefi. A allwch chi, y prynhawn yma, roi sicrwydd y bydd meddygon teulu a fferyllfeydd yn cael dosau o frechlyn, ac y byddan nhw'n gallu ategu canolfannau brechu torfol, i sicrhau bod y bobl yr ydym ni eisiau gofalu amdanyn nhw yn cael brechlyn ac yn gallu teimlo'n ddiogel?
Llywydd, I thank Alun Davies very much for that supplementary question, and I agree with him completely. What people in Wales expect is a genuine team Wales effort to get this enormous vaccination programme done as fast and as effectively as we can. And it is inspiring when you talk to and hear from those front-line staff who are going far beyond what could reasonably be expected of them to make sure that the programme is a success.
And let me just give the Member just a couple of figures to bear out what he asked, because in Gwent, this week just gone, 14 GP practices had already commenced clinics using the Oxford vaccine. By the end of this week, 70 of the 74 Gwent practices will have received vaccine and will be carrying out immunisations in their local communities. Fourteen last week, 70 this week, and 72 next week. I think that just demonstrates the amazing commitment of our GP and primary care community, the speed at which that is being mobilised locally, and I think that will speak louder to people in Wales who want to see this succeed than anything that I am likely to say, and certainly louder than any of those who seek to run their efforts down.
Llywydd, diolchaf yn fawr iawn i Alun Davies am y cwestiwn atodol yna, ac rwy'n cytuno ag ef yn llwyr. Yr hyn y mae pobl yng Nghymru yn ei ddisgwyl yw ymdrech tîm Cymru wirioneddol i gyflawni'r rhaglen frechu enfawr hon mor gyflym ac mor effeithiol ag y gallwn. Ac mae'n eich ysbrydoli pan fyddwch chi'n siarad ac yn clywed gan y staff rheng flaen hynny sy'n mynd ymhell y tu hwnt i'r hyn y gellid ei ddisgwyl yn rhesymol ganddyn nhw i wneud yn siŵr bod y rhaglen yn llwyddiant.
A gadewch i mi roi dim ond ychydig o ffigurau i'r Aelod i gynnig tystiolaeth o'r hyn a ofynnodd, oherwydd yng Ngwent, yr wythnos hon sydd newydd fod, roedd 14 o feddygfeydd teulu eisoes wedi dechrau clinigau yn defnyddio brechlyn Rhydychen. Erbyn diwedd yr wythnos hon, bydd 70 o'r 74 meddygfa yng Ngwent wedi cael brechlyn a byddan nhw'n rhoi brechiadau yn eu cymunedau lleol. Pedwar ar ddeg yr wythnos diwethaf, 70 yr wythnos hon, a 72 yr wythnos nesaf. Rwy'n credu bod hynny yn dangos ymrwymiad rhyfeddol ein meddygon teulu a'n cymuned gofal sylfaenol, pa mor gyflym y mae hynny yn cael ei roi ar waith yn lleol, ac rwy'n credu y bydd hynny yn cyfleu neges gryfach i bobl yng Nghymru sydd eisiau gweld hyn yn llwyddo nag unrhyw beth yr wyf i'n debygol o'i ddweud, ac yn sicr yn gryfach nag unrhyw un o'r rheini sy'n ceisio bychanu eu hymdrechion.
First Minister, you've talked about the need to go slow with vaccinating people, but nobody else seems able to understand this, including the BMA. And three other Ministers, rather than explaining the thinking behind the go slow, have simply come out and decided that this is what is happening. Vaughan Gething, Kirsty Williams and Jeremy Miles are all saying that the vaccine is being rolled out as fast as possible. In other words, they are, all of them, totally contradicting your publicly stated policy. I wonder if you can explain why this is happening. We now understand from your response earlier today that the vaccination programme has not even been discussed at Cabinet level. Does your Cabinet understand your policy on vaccinating the Welsh people? Does anyone understand it?
Prif Weinidog, rydych chi wedi sôn am yr angen i fynd yn araf o ran brechu pobl, ond nid yw'n ymddangos bod neb arall yn gallu deall hyn, gan gynnwys Cymdeithas Feddygol Prydain. Ac mae tri Gweinidog arall, yn hytrach nag esbonio'r meddylfryd sy'n sail i'r penderfyniad i wneud pethau yn araf, wedi dod allan a phenderfynu mai dyma sy'n digwydd. Mae Vaughan Gething, Kirsty Williams a Jeremy Miles i gyd yn dweud bod y brechlyn yn cael ei gyflwyno cyn gynted â phosibl. Mewn geiriau eraill, maen nhw, bob un ohonynt, yn gwrthddweud yn llwyr eich polisi a ddatganwyd yn gyhoeddus. Tybed a allwch chi egluro pam mae hyn yn digwydd. Rydym ni'n deall erbyn hyn o'ch ymateb yn gynharach heddiw nad yw'r rhaglen frechu hyd yn oed wedi cael ei thrafod ar lefel y Cabinet. A yw eich Cabinet yn deall eich polisi ar frechu pobl Cymru? A oes unrhyw un yn ei ddeall?
Well, Llywydd, it would no doubt improve the quality of discussion here in the Senedd if the Member were to just listen to what has been said already. The Cabinet discusses all aspects of our coronavirus response throughout the coronavirus period, including vaccination. Let me put that point clearly to him so that he need not make that mistake another time.
As to the pace of the roll-out, let me just say it again: the policy of the Welsh Government is to deliver vaccination as fast as we can, for as many people as we can, as safely as we can, in all parts of Wales. Next time he quotes our policy, I look forward to him quoting that because he's heard it from me, and he's heard it from me repeatedly during the afternoon. There really is no excuse for the Member's confusion.
Wel, Llywydd, byddai'n sicr yn gwella ansawdd y drafodaeth yma yn y Senedd pe byddai'r Aelod ddim ond yn gwrando ar yr hyn a ddywedwyd eisoes. Mae'r Cabinet yn trafod pob agwedd ar ein hymateb coronafeirws drwy gydol cyfnod y coronafeirws, gan gynnwys brechu. Gadewch i mi gyfleu'r pwynt hwnnw yn eglur iddo fel nad oes angen iddo wneud y camgymeriad hwnnw rhyw dro eto.
O ran cyflymder y cyflwyniad, gadewch i mi ei ddweud unwaith eto: polisi Llywodraeth Cymru yw darparu brechiadau mor gyflym ag y gallwn ni, i gynifer o bobl ag y gallwn ni, mor ddiogel ag y gallwn ni, ym mhob rhan o Gymru. Y tro nesaf y bydd yn dyfynnu ein polisi, edrychaf ymlaen at iddo ddyfynnu hynny oherwydd ei fod wedi ei glywed gennyf i, ac mae wedi ei glywed gennyf i dro ar ôl tro yn ystod y prynhawn. Nid oes esgus dros ddryswch yr Aelod mewn gwirionedd.
Yesterday, the Aneurin—. Sorry, can you hear me?
Ddoe, fe wnaeth Bwrdd Iechyd Aneurin —. Mae'n ddrwg gen i, ydych chi'n gallu fy nghlywed i?
We can hear you. You can carry on.
Rydym ni'n gallu eich clywed. Cewch barhau.
Okay. Sorry, there was a technical issue there.
Yesterday, the Aneurin Bevan University Health Board confirmed that all GPs in my constituency will be in receipt of the vaccine today and tomorrow. That's up from 13 in the whole board area last week. The vaccine centre at Ystrad Mynach is open indefinitely to help hit the four priority targets by mid February, and last week, nearly 11,000 people in our area were vaccinated.
I've had some concerns raised with me by residents who have relations in England about what they perceive to be a postcode lottery happening there, and it's in all of our interests to ensure that the whole of the UK is vaccinated as soon as possible. I want to recognise, after this past few days, the progress that's been made in the Aneurin Bevan health board area, and would the First Minister therefore recognise that, and the progress being made in Caerphilly?
Iawn. Mae'n ddrwg gen i, roedd problem dechnegol yn y fan yna.
Ddoe, cadarnhaodd Bwrdd Iechyd Prifysgol Aneurin Bevan y bydd pob meddyg teulu yn fy etholaeth i yn cael y brechlyn heddiw ac yfory. Mae hynny i fyny o 13 yn ardal y bwrdd cyfan yr wythnos diwethaf. Mae'r ganolfan frechu yn Ystrad Mynach ar agor am gyfnod amhenodol i helpu i gyrraedd y pedwar targed blaenoriaeth erbyn canol mis Chwefror, a'r wythnos diwethaf, cafodd bron i 11,000 o bobl yn ein hardal ni eu brechu.
Codwyd rhai pryderon gyda mi gan drigolion sydd â pherthnasau yn Lloegr ynglŷn â'r hyn y maen nhw'n ei ystyried yn loteri cod post sy'n digwydd yno, ac mae er lles bob un ohonom ni i sicrhau bod y DU gyfan yn cael ei brechu cyn gynted â phosibl. Hoffwn gydnabod, ar ôl y diwrnodau diwethaf, y cynnydd sydd wedi ei wneud yn ardal bwrdd iechyd Aneurin Bevan, ac a wnaiff y Prif Weinidog gydnabod hynny felly, a'r cynnydd sy'n cael ei wneud yng Nghaerffili?
Llywydd, I absolutely recognise the astonishing efforts that have been made in the Aneurin Bevan area, by staff of the health board and by people who are at the front line. That's particularly commendable, Llywydd, I think, given that only weeks ago the level of coronavirus in the Aneurin Bevan health board area was amongst the highest in the whole of Wales, and the health board has had to deal not simply with vaccination, but with all those people who have fallen ill with this virus, and the demand that that has placed on health services and hospital services, particularly in the Aneurin Bevan health board area. As of today, Llywydd, I'm very pleased to say that numbers in the Aneurin Bevan health board area continue to decline, because of the efforts that residents, particularly residents of the Caerphilly area, as we've discussed here in the Senedd previously, the enormous efforts they have made during the lockdown to help us to get those numbers heading in the right direction. The health board has taken every advantage of the opportunities it now has to mobilise its primary care community, to deliver vaccination in the way that the Member has already described, and at the scale that will be evident in the Aneurin Bevan area over the week ahead.
Now, I repeat what I said earlier, Llywydd: I am focused on what happens here in Wales, I'm delivering on the promise that we made. But, everywhere in the United Kingdom, you will find people raising concerns that people who are younger than themselves have been offered vaccination while they themselves are still waiting for it. You will have seen what Thérèse Coffey, the Cabinet Minister in London, has said yesterday about the part of England that she represents not having had a fair share of the vaccine available in England. All communities are anxious to make sure that they are getting everything that can be done. That is true here in Wales, and people in the Aneurin Bevan area can be very proud indeed of everything that their health service is doing on their behalf.
Llywydd, rwy'n llwyr gydnabod yr ymdrechion syfrdanol sydd wedi eu gwneud yn ardal Aneurin Bevan, gan staff y bwrdd iechyd a chan bobl sydd ar y rheng flaen. Mae hynny'n arbennig o glodwiw, Llywydd, rwy'n meddwl, o gofio mai dim ond wythnosau yn ôl yr oedd lefel y coronafeirws yn ardal bwrdd iechyd Aneurin Bevan ymhlith yr uchaf yng Nghymru gyfan, a bu'n rhaid i'r bwrdd iechyd ymdrin nid yn unig â brechu, ond â'r holl bobl hynny sydd wedi mynd yn sâl gyda'r feirws hwn, a'r galw y mae hynny wedi ei achosi ar wasanaethau iechyd a gwasanaethau ysbyty, yn enwedig yn ardal bwrdd iechyd Aneurin Bevan. O heddiw ymlaen, Llywydd, rwy'n falch iawn o ddweud bod y niferoedd yn ardal bwrdd iechyd Aneurin Bevan yn parhau i ostwng, oherwydd yr ymdrechion y mae trigolion, yn enwedig trigolion ardal Caerffili, fel yr ydym ni wedi ei drafod yma yn y Senedd yn y gorffennol, yr ymdrechion enfawr y maen nhw wedi eu gwneud yn ystod y cyfyngiadau symud i'n helpu i gael y niferoedd hynny i symud i'r cyfeiriad iawn. Mae'r bwrdd iechyd wedi manteisio i'r eithaf ar y cyfleoedd sydd ganddo erbyn hyn i roi ei gymuned gofal sylfaenol ar waith, i frechu yn y ffordd y mae'r Aelod eisoes wedi ei ddisgrifio, ac ar y raddfa a fydd yn amlwg yn ardal Aneurin Bevan dros yr wythnos nesaf.
Nawr, ailadroddaf yr hyn a ddywedais yn gynharach, Llywydd: rwy'n canolbwyntio ar yr hyn sy'n digwydd yma yng Nghymru, rwy'n cyflawni'r addewid a wnaed gennym ni. Ond, ym mhob man yn y Deyrnas Unedig, byddwch yn canfod pobl yn codi pryderon bod pobl sy'n iau na nhw eu hunain wedi cael cynnig brechiad tra eu bod hwy eu hunain yn dal i aros amdano. Byddwch wedi gweld yr hyn y mae Thérèse Coffey, Gweinidog y Cabinet yn Llundain, wedi ei ddweud ddoe nad yw'r rhan o Loegr y mae hi'n ei chynrychioli wedi cael cyfran deg o'r brechlyn sydd ar gael yn Lloegr. Mae pob cymuned yn awyddus i wneud yn siŵr eu bod nhw'n cael popeth y gellir ei wneud. Mae hynny'n wir yma yng Nghymru, a gall pobl yn ardal Aneurin Bevan fod yn falch dros ben o bopeth y mae eu gwasanaeth iechyd yn ei wneud ar eu rhan.
4. Beth yw asesiad cyfredol y Prif Weinidog o COVID-19 yn ardal Bwrdd Iechyd Prifysgol Aneurin Bevan? OQ56155
4. What is the First Minister’s current assessment of COVID-19 in the Aneurin Bevan University Health Board area? OQ56155
Llywydd, we continue to see a trend of reducing incidence rates and test positivity rates across all local authority areas within the Aneurin Bevan University Health Board area. However, numbers do remain high and our NHS capacity is still very stretched. All efforts must continue to continue to drive those rates down further.
Llywydd, rydym ni'n parhau i weld tueddiad o gyfraddau mynychder a chyfraddau profion positif yn gostwng ar draws pob ardal awdurdod lleol yn ardal Bwrdd Iechyd Prifysgol Aneurin Bevan. Fodd bynnag, mae'r niferoedd yn dal i fod yn uchel ac mae capasiti ein GIG yn dal i fod o dan bwysau mawr. Mae'n rhaid i'r holl ymdrechion barhau i ostwng y cyfraddau hynny ymhellach.
First Minister, the vaccination programme is crucial in saving lives, in reducing pressure on our national health service, with all the benefits that brings for COVID-19 and non-COVID-19 health services, and in allowing restrictions to be eased for a return of economic activity, our schools and more normal living. Understandably, expectations of the roll-out are very high, and my constituents want to see every effort made to vaccinate as many people as possible, as quickly as possible. I know, First Minister, from what you've said today and previously, that you are very committed to this, so is the Welsh Government collectively, and of course, so is our NHS. First Minister, will you reassure my constituents who have contacted me here in Newport East that vaccination will proceed with the utmost urgency, with the top 4 priority groups offered a vaccine by mid February, and the other groups following as quickly as possible, to get us out of this terrible crisis in the shortest possible time?
Prif Weinidog, mae'r rhaglen frechu yn hanfodol i achub bywydau, i leihau'r pwysau ar ein gwasanaeth iechyd gwladol, gyda'r holl fanteision sy'n dod yn sgil hynny i wasanaethau iechyd COVID-19 a gwasanaethau iechyd nad ydynt yn rhai COVID-19, ac o ran caniatáu i gyfyngiadau gael eu lleddfu er mwyn gweld dychweliad gweithgarwch economaidd, ein hysgolion a byw yn fwy normal. Yn ddealladwy, mae disgwyliadau o gyflwyniad y rhaglen yn uchel iawn, ac mae fy etholwyr eisiau gweld pob ymdrech yn cael ei gwneud i frechu cynifer o bobl â phosibl, cyn gynted â phosibl. Gwn, Prif Weinidog, o'r hyn yr ydych chi wedi ei ddweud heddiw ac yn y gorffennol, eich bod chi wedi ymrwymo yn llwyr i hyn, ac felly hefyd Llywodraeth Cymru yn gyfunol, ac wrth gwrs, felly hefyd ein GIG. Prif Weinidog, a wnewch chi roi sicrwydd i'm hetholwyr sydd wedi cysylltu â mi yma yn Nwyrain Casnewydd y bydd brechu yn mynd rhagddo gyda'r brys mwyaf, gyda'r 4 grŵp blaenoriaeth uchaf yn cael cynnig brechlyn erbyn canol mis Chwefror, a'r grwpiau eraill yn dilyn cyn gynted â phosibl, i'n cael ni allan o'r argyfwng ofnadwy hwn yn yr amser byrraf posibl?
Llywydd, I can do no better than to echo exactly what John Griffiths said in his supplementary question. The policy of the Welsh Government is to vaccinate as many people as possible, as quickly as possible. And the efforts we've already discussed here this afternoon amongst healthcare staff in Gwent just demonstrate the commitment that they have to exactly that policy. Now, I've set out already, Llywydd, the very rapid increase in the number of GP practices in the Member's constituency who will be delivering the vaccine this week. But that is on top of the four mass vaccination centres that are currently operating in the Gwent area, and, as I know John Griffiths will be aware, a large mass vaccination centre opened in Newport yesterday, ahead of schedule, and that is typical of what is happening across Wales.
As I said in an earlier answer, Llywydd, when I was here last week, I was setting out our ambitions for mass vaccination centres, GP practices, and we're exceeding those ambitions, as we are in Newport, because of all the efforts that are being made. And, because of that, the local population in the Member's constituency can have confidence that the plans we set out will be delivered, that they will be delivered with urgency and with determination, and that when we complete the first four priority groups, those efforts will continue and expand further as we drive our way down the nine top priority groups and then move on to the rest of the population.
Llywydd, ni allaf wneud dim gwell nag adleisio yn union yr hyn a ddywedodd John Griffiths yn ei gwestiwn atodol. Polisi Llywodraeth Cymru yw brechu cymaint o bobl â phosibl, cyn gynted â phosibl. Ac mae'r ymdrechion yr ydym ni eisoes wedi eu trafod yma y prynhawn yma ymhlith staff gofal iechyd yng Ngwent yn dangos yr ymrwymiad sydd ganddyn nhw i'r union bolisi hwnnw. Nawr, rwyf i eisoes wedi nodi, Llywydd, y cynnydd cyflym iawn i nifer y meddygfeydd teulu yn etholaeth yr Aelod a fydd yn darparu'r brechlyn yr wythnos hon. Ond mae hynny yn ogystal â'r pedair canolfan frechu torfol sy'n gweithredu yn ardal Gwent ar hyn o bryd, ac, fel y gwn y bydd John Griffiths yn ymwybodol, agorodd canolfan frechu torfol fawr yng Nghasnewydd ddoe, yn gynharach na'r disgwyl, ac mae hynny yn nodweddiadol o'r hyn sy'n digwydd ledled Cymru.
Fel y dywedais mewn ateb cynharach, Llywydd, pan roeddwn i yma yr wythnos diwethaf, roeddwn i'n cyflwyno ein huchelgeisiau ar gyfer canolfannau brechu torfol, meddygfeydd teulu, ac rydym ni'n rhagori ar yr uchelgeisiau hynny, fel yr ydym ni yn ei wneud yng Nghasnewydd, oherwydd yr holl ymdrechion sy'n cael eu gwneud. Ac, oherwydd hynny, gall y boblogaeth leol yn etholaeth yr Aelod fod yn ffyddiog y bydd y cynlluniau yr ydym ni'n eu cyflwyno yn cael eu cyflawni, y byddan nhw'n cael eu cyflawni ar frys a chyda phenderfyniad, a phan fyddwn ni'n cwblhau'r pedwar grŵp blaenoriaeth cyntaf, y bydd yr ymdrechion hynny yn parhau ac yn ehangu ymhellach wrth i ni yrru ein ffordd i lawr y naw prif grŵp blaenoriaeth ac yna symud ymlaen i weddill y boblogaeth.
5. Pa asesiad y mae'r Prif Weinidog wedi'i wneud o effaith cynnydd yn y dreth gyngor ar gyllid pobl yn Nwyrain De Cymru sy'n wynebu anawsterau ariannol? OQ56164
5. What assessment has the First Minister made of the impact of an increase in council tax on the finances of people in South Wales East who are facing financial difficulties? OQ56164
Llywydd, in recognition of the financial difficulties facing individuals and public services, the Welsh Government’s draft budget provides an uplift of 3.8 per cent in revenue funding for local authorities, at a time when inflation is rising at 0.6 per cent, and when our own budget in 2021-22 will be more than 3 per cent lower in real terms than a decade ago.
Llywydd, gan gydnabod yr anawsterau ariannol sy'n wynebu unigolion a gwasanaethau cyhoeddus, mae cyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru yn darparu cynnydd o 3.8 y cant mewn cyllid refeniw i awdurdodau lleol, ar adeg pan fo chwyddiant yn codi ar lefel o 0.6 y cant, a phan fydd ein cyllideb ein hunain yn 2021-22 yn fwy na 3 y cant yn is mewn termau real nag yr oedd ddegawd yn ôl.
I thank the First Minister for that answer and for those points. However, many families and individuals in my region have faced real financial hardships even though they don't qualify for council tax support as it is available. A recent report by the Bevan Foundation found that nearly a quarter of households have seen their incomes fall since the start of the pandemic, while at the same time they've seen their living costs increase. It found that one in five households with incomes of less than £20,000 a year have had to cut back on food, on heating, electricity and water. We know that council tax is the most regressive tax we have, because it places the biggest burden on low-income households and we've had confirmation that councils, including one in my region, in Caerphilly, intend to raise council tax by 4 per cent. The Labour Party leader in England, Keir Starmer, said it is absurd to expect hard-pressed families to pay more and called on the UK Government to cover the proposed increases in England. Will the Welsh Government do that in Wales?
Diolchaf i'r Prif Weinidog am yr ateb yna ac am y pwyntiau yna. Fodd bynnag, mae llawer o deuluoedd ac unigolion yn fy rhanbarth i wedi wynebu caledi ariannol gwirioneddol er nad ydyn nhw'n gymwys i gael cymorth gyda'r dreth gyngor yn y modd y mae ar gael. Canfu adroddiad diweddar gan Sefydliad Bevan fod incwm bron i chwarter aelwydydd wedi gostwng ers dechrau'r pandemig, ac ar yr un pryd mae eu costau byw wedi cynyddu. Canfu y bu'n rhaid i un o bob pum aelwyd gydag incwm o lai nag £20,000 y flwyddyn wneud toriadau o ran bwyd, gwres, trydan a dŵr. Rydym ni'n gwybod mai'r dreth gyngor yw'r dreth fwyaf atchweliadol sydd gennym ni, oherwydd ei bod yn rhoi'r baich mwyaf ar aelwydydd incwm isel ac rydym ni wedi cael cadarnhad bod cynghorau, gan gynnwys un yn fy rhanbarth i, yng Nghaerffili, yn bwriadu codi'r dreth gyngor gan 4 y cant. Dywedodd arweinydd y Blaid Lafur yn Lloegr, Keir Starmer, ei bod hi'n hurt disgwyl i deuluoedd sydd o dan bwysau dalu mwy a galwodd ar Lywodraeth y DU i dalu am y cynnydd arfaethedig yn Lloegr. A fydd Llywodraeth Cymru yn gwneud hynny yng Nghymru?
Well, Llywydd, if the UK Government provides funding to allow that to happen, then we will get, we assume—although that's an assumption that becomes more questionable these days—a Barnett consequential of that decision and that would allow us to do more to help families here in Wales. The Member will know that, unlike in England, our council tax benefit system operates across the whole of Wales, that the Welsh Government put £22 million over and above the money that came from the UK Government when that benefit was devolved to us, and that hundreds of thousands of households in Wales benefit from that provision. Because of a take-up campaign that the Welsh Government with local authorities mounted earlier last year, we've had 10,000 more additional households apply since the end of March to benefit from the council tax benefit, and that is because of the pressures on household incomes that the Member quite rightly sets out.
We use every opportunity we have to provide services and financial help that leaves money in the pockets of families who otherwise would have to pay for things themselves. Where more help comes from the UK Government, we will deploy that to help those families further. In the meantime, I go back to a point that Huw Irranca-Davies made, Llywydd, in the very first question this afternoon, that the biggest help that the UK Government can provide, and the most urgent help it needs to provide, is to guarantee that the £20 a week that the poorest families in the land now get when they are on universal credit continues beyond 31 March this year. Without that, the hard-pressed families that Delyth Jewell has referred to will be £1,000 a year worse off, and there's no family in Wales living on those sorts of incomes that can possibly afford to be in that position.
Wel, Llywydd, os bydd Llywodraeth y DU yn darparu cyllid i ganiatáu i hynny ddigwydd, yna byddwn ni'n cael, rydym ni'n tybio—er bod honno'n dybiaeth sy'n dod yn fwy amheus y dyddiau hyn—swm canlyniadol Barnett o'r penderfyniad hwnnw a byddai hwnnw yn caniatáu i ni wneud mwy i helpu teuluoedd yma yng Nghymru. Bydd yr Aelod yn gwybod, yn wahanol i Loegr, bod ein system budd-dal y dreth gyngor yn gweithredu ledled Cymru gyfan, bod Llywodraeth Cymru wedi rhoi £22 miliwn yn ychwanegol at yr arian a ddaeth gan Lywodraeth y DU pan ddatganolwyd y budd-dal hwnnw i ni, a bod cannoedd o filoedd o aelwydydd yng Nghymru yn elwa ar y ddarpariaeth honno. Oherwydd ymgyrch hyrwyddo a gynhaliodd Llywodraeth Cymru gydag awdurdodau lleol yn gynharach y llynedd, rydym ni wedi cael 10,000 yn fwy o aelwydydd ychwanegol yn gwneud cais ers diwedd mis Mawrth i elwa ar fudd-dal y dreth gyngor, ac mae hynny oherwydd y pwysau ar incwm aelwydydd y mae'r Aelod yn ei nodi yn gwbl briodol.
Rydym ni'n manteision ar bob cyfle sydd gennym ni i ddarparu gwasanaethau a chymorth ariannol sy'n gadael arian ym mhocedi teuluoedd a fyddai fel arall yn gorfod talu am bethau eu hunain. Pan ddaw mwy o gymorth gan Lywodraeth y DU, byddwn yn defnyddio hwnnw i helpu'r teuluoedd hynny ymhellach. Yn y cyfamser, dychwelaf at bwynt a wnaeth Huw Irranca-Davies, Llywydd, yn y cwestiwn cyntaf un y prynhawn yma, mai'r cymorth mwyaf y gall Llywodraeth y DU ei ddarparu, a'r cymorth mwyaf brys y mae angen iddi ei ddarparu, yw sicrhau bod yr £20 yr wythnos y mae'r teuluoedd tlotaf yn y wlad yn ei gael nawr pan fyddan nhw'n derbyn credyd cynhwysol yn parhau y tu hwnt i 31 Mawrth eleni. Heb hwnnw, bydd y teuluoedd sydd o dan bwysau y mae Delyth Jewell wedi cyfeirio atyn nhw £1,000 y flwyddyn yn waeth eu byd, ac nid oes yr un teulu yng Nghymru sy'n byw ar y mathau hynny o incwm a all fforddio ar unrhyw gyfrif bod yn y sefyllfa honno.
6. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am lefel y tlodi plant yn Llanelli? OQ56147
6. Will the First Minister make a statement on the level of child poverty in Llanelli? OQ56147
I thank the Member for that question, Llywydd. The pandemic is predicted to increase child poverty in Llanelli and across Wales. That impact would be made worse by premature withdrawal of the job retention scheme and any refusal to maintain the £20 universal credit weekly uplift beyond the end of March.
Diolchaf i'r Aelod am y cwestiwn yna, Llywydd. Rhagwelir y bydd y pandemig yn cynyddu tlodi plant yn Llanelli a ledled Cymru. Byddai'r effaith honno yn cael ei gwaethygu drwy ddiddymu'r cynllun cadw swyddi yn gynamserol ac unrhyw wrthodiad i gynnal y cynnydd wythnosol o £20 i gredyd cynhwysol y tu hwnt i ddiwedd mis Mawrth.
I'm grateful to the First Minister for his answer. In an earlier answer, he told us, and I would not disagree, that we can't trust the Tories, and when it comes to providing support for our poorest families and our poorest children, I don't believe we can trust them either. The First Minister makes reference to the threat of the withdrawal of the £20 uplift for universal credit, but given what he said to us about not trusting the Tories, can I ask him again to reconsider his decision not to seek the devolution of benefits, as has been recommended by a committee of this Senedd and by independent research and think tanks, because that would enable us, despite the financial challenges, to develop a system of our own that would be fairer when it came to supporting families in these positions? In the meantime, further to exchanges that we had last week, will he consider the practicality of extending free school meals to all those children whose families are in receipt of universal credit? If we can't get the devolution of the main part of the benefits system, is it not time for his Government to support those families in ways that are within this Senedd's current competence?
Rwy'n ddiolchgar i'r Prif Weinidog am ei ateb. Mewn ateb cynharach, dywedodd wrthym, ac ni fyddwn i'n anghytuno, na allwn ni ymddiried yn y Torïaid, a phan ddaw'n fater o ddarparu cymorth i'n teuluoedd tlotaf a'n plant tlotaf, nid wyf innau'n credu y gallwn ni ymddiried ynddyn nhw ychwaith. Mae'r Prif Weinidog yn cyfeirio at y bygythiad o dynnu'r cynnydd o £20 i gredyd cynhwysol yn ôl, ond o gofio'r hyn a ddywedodd wrthym ni am beidio ag ymddiried yn y Torïaid, a gaf i ofyn iddo unwaith eto ailystyried ei benderfyniad i beidio â cheisio datganoli budd-daliadau, fel yr argymhellwyd gan un o bwyllgorau'r Senedd hon a chan waith ymchwil a melinau trafod annibynnol, oherwydd byddai hynny yn ein galluogi, er gwaethaf yr heriau ariannol, i ddatblygu system ein hunain a fyddai'n decach o ran cynorthwyo teuluoedd yn y sefyllfaoedd hyn? Yn y cyfamser, yn dilyn y trafodaethau a gawsom yr wythnos diwethaf, a wnaiff ef ystyried ymarferoldeb ymestyn prydau ysgol am ddim i'r holl blant hynny y mae eu teuluoedd yn derbyn credyd cynhwysol? Os na allwn ni ddatganoli prif ran y system fudd-daliadau, onid yw'n bryd i'w Lywodraeth ef gynorthwyo'r teuluoedd hynny mewn ffyrdd sydd o fewn cymhwysedd presennol y Senedd hon?
Llywydd, I thank Helen Mary Jones for those further questions. I am persuaded by much of what was said in the report provided by the committee of the Senedd chaired by John Griffiths about exploring the devolution of the administration of aspects of the benefits system. It was a very helpful report, and it helps to shape the thinking of the Welsh Government, and I'm very happy to go on exploring that with Members who are of a similar persuasion.
As to the point the Member makes about free school meals, the changes that we have made to free school meals entitlement during this term will extend eligibility to thousands more children over the next couple of years. Plaid Cymru's policy is to provide free school meals to every child in a family where universal credit is being claimed. I set out for the Member last week that, if those families have two children per family, that's a cost of £67 million a year, and that would rise to over £100 million a year. Those other costings I have been provided by officials in the Welsh Government whose job it is to help us administer the help we currently provide to families receiving free school meals. Those are choices that Governments can make.
But the last questioner, Llywydd, asked me to find Welsh Government money to help families who struggle because of the council tax. Plaid Cymru has a policy of providing £35 a week for free-school-meals children, again at a cost of many millions of pounds. It has a policy of providing free childcare from 12 months of age, at a cost of £950 million. It has a policy of free social care for everyone in Wales. When parties put forward policies, they have to be able to credibly explain to people not why something is desirable, but why it is also achievable within the resources that the Welsh Government has, and I'm afraid when you begin to add up that long list of no doubt desirable things, I think very many question marks begin to emerge about their deliverability.
Llywydd, diolchaf i Helen Mary Jones am y cwestiynau ychwanegol hynny. Rwy'n cael fy mherswadio gan lawer o'r hyn a ddywedwyd yn yr adroddiad a ddarparwyd gan bwyllgor y Senedd o dan gadeiryddiaeth John Griffiths ynghylch archwilio datganoli'r gwaith o weinyddu agweddau ar y system fudd-daliadau. Roedd yn adroddiad defnyddiol iawn, ac mae'n helpu i lywio meddylfryd Llywodraeth Cymru, ac rwy'n hapus iawn i barhau i archwilio hynny gydag Aelodau sydd o'r un farn.
O ran y pwynt y mae'r Aelod yn ei wneud am brydau ysgol am ddim, bydd y newidiadau yr ydym ni wedi eu gwneud i'r hawl i gael prydau ysgol am ddim yn ystod y tymor hwn yn ymestyn cymhwysedd i filoedd yn fwy o blant dros y flwyddyn neu ddwy nesaf. Polisi Plaid Cymru yw darparu prydau ysgol am ddim i bob plentyn mewn teulu lle mae credyd cynhwysol yn cael ei hawlio. Esboniais i'r Aelod yr wythnos diwethaf, os oes gan y teuluoedd hynny ddau blentyn fesul teulu, bod hynny yn gost o £67 miliwn y flwyddyn, a byddai hynny yn codi i dros £100 miliwn y flwyddyn. Darparwyd y costau eraill hynny i mi gan swyddogion yn Llywodraeth Cymru sy'n gyfrifol am ein helpu i weinyddu'r cymorth yr ydym ni'n ei ddarparu ar hyn o bryd i deuluoedd sy'n cael prydau ysgol am ddim. Mae'r rheini yn ddewisiadau y gall Llywodraethau eu gwneud.
Ond gofynnodd y holwr diwethaf, Llywydd, i mi ddod o hyd i arian Llywodraeth Cymru i helpu teuluoedd sydd mewn trafferthion oherwydd y dreth gyngor. Mae gan Blaid Cymru bolisi o ddarparu £35 yr wythnos i blant sy'n cael prydau ysgol am ddim, unwaith eto am gost o filiynau lawer o bunnoedd. Mae ganddi bolisi o ddarparu gofal plant am ddim o 12 mis oed, am gost o £950 miliwn. Mae ganddi bolisi o ofal cymdeithasol am ddim i bawb yng Nghymru. Pan fo pleidiau yn cynnig polisïau, mae'n rhaid iddyn nhw allu egluro yn gredadwy i bobl nid pam mae rhywbeth yn ddymunol, ond pam y gellir ei gyflawni hefyd gyda'r adnoddau sydd gan Lywodraeth Cymru, ac mae arnaf i ofn pan fyddwch chi'n dechrau adio'r rhestr faith honno o bethau dymunol, rwy'n credu bod llawer iawn o farciau cwestiwn yn dechrau dod i'r amlwg ynglŷn â'r gallu i'w cyflawni.
8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gynigion Llywodraeth Cymru ar gyfer datblygiadau cyfansoddiadol yng Nghymru? OQ56160
8. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's proposals for constitutional developments in Wales? OQ56160
Llywydd, I set out our proposals for Wales’s constitutional arrangements in the 'Reforming our Union' paper published at the end of last year. We have been clear that Wales’s future is best secured through a powerful and entrenched devolution settlement, within a successful United Kingdom.
Llywydd, nodais ein cynigion ar gyfer trefniadau cyfansoddiadol Cymru yn y papur 'Diwygio ein Undeb' a gyhoeddwyd ddiwedd y llynedd. Rydym ni wedi bod yn eglur mai'r ffordd orau o sicrhau dyfodol Cymru yw drwy setliad datganoli grymus a sefydledig, o fewn Teyrnas Unedig lwyddiannus.
It's a fascinating document, but, First Minister, we're currently seeing the impact of vaccinations being devolved. What would it be like if, as you want, you also get your hands on justice or can borrow money with no restraint? When devolution is a process that only ever moves in one direction—towards independence—how can people become comfortable with it? If there is no devolution settlement, if it's not stable, won't we sooner or later have to choose between abolishing this place or sleepwalking to independence?
Mae'n ddogfen ddiddorol iawn, ond, Prif Weinidog, rydym ni'n gweld ar hyn o bryd effaith datganoli brechiadau. Sut byddai pethau pe byddech chi, fel yr ydych chi eisiau, hefyd yn cael eich dwylo ar gyfiawnder neu'n gallu benthyg arian heb unrhyw ataliad? Pan fydd datganoli yn broses nad yw ond byth yn symud i un cyfeiriad—tuag at annibyniaeth—sut gall pobl ddod yn gyfforddus gydag ef? Os nad oes setliad datganoli, os nad yw'n sefydlog, oni fydd yn rhaid i ni ddewis yn hwyr neu'n hwyrach rhwng diddymu'r lle hwn neu gerdded yn ein cwsg i annibyniaeth?
Llywydd, from a Member who I believe is now in the fifth political party that he's joined since the last election, lectures on stability seem a little far-fetched. The way to debate Wales's constitutional future is to set out different propositions, to put them to the public, to make arguments in favour of them. The Welsh Labour Party and the Government that I represent will go on arguing that Wales's constitutional future is best secured through a form of radical federalism, in which the dispersal of sovereignty to four different, directly elected Parliaments in the United Kingdom is recognised, but where we choose to pool that sovereignty in order to more effectively secure common goals—an entrenched devolution settlement for a successful United Kingdom.
That is the ground that the Welsh Labour Party occupies, not the increasingly strident English nationalism of the Conservative Party here in Wales, and those candidates it appears willing to select on the basis that they will, to quote one of them, 'take a sledgehammer to the Senedd', and come here to campaign for the destruction of devolution. That appears to be the viewpoint of the modern Conservative Party in Wales, but nor will we support the idea of independence—a nineteenth-century idea to a twenty-first century problem. The real future, the constitutional future that the bulk of people in Wales want to see is proper, powerful, entrenched devolution with the advantages that continued membership of the United Kingdom brings to Wales.
Llywydd, gan Aelod sydd, rwy'n credu, yn y bumed blaid wleidyddol y mae wedi ymuno â hi ers yr etholiad diwethaf erbyn hyn, mae pregethau ar sefydlogrwydd yn ymddangos braidd yn annhebygol. Y ffordd i drafod dyfodol cyfansoddiadol Cymru yw gwneud gwahanol gynigion, eu cyflwyno i'r cyhoedd, gwneud dadleuon o'u plaid. Bydd Plaid Lafur Cymru a'r Llywodraeth yr wyf i'n ei chynrychioli yn parhau i ddadlau mai'r ffordd orau o sicrhau dyfodol cyfansoddiadol Cymru yw drwy ffurf ar ffederaliaeth radical, lle y cydnabyddir dosbarthiad sofraniaeth i bedair gwahanol Senedd, a etholir yn uniongyrchol yn y Deyrnas Unedig, ond lle'r ydym ni'n dewis cyfuno'r sofraniaeth honno er mwyn sicrhau nodau cyffredin yn fwy effeithiol—setliad datganoli sefydledig ar gyfer Teyrnas Unedig lwyddiannus.
Dyna'r tir y mae Plaid Lafur Cymru yn ei feddiannu, nid cenedlaetholdeb Seisnig gynyddol y Blaid Geidwadol yma yng Nghymru, a'r ymgeiswyr hynny y mae'n ymddangos eu bod hi'n barod i'w dewis ar y sail y byddan nhw, i ddyfynnu un ohonyn nhw, yn 'defnyddio gordd ar y Senedd', ac yn dod yma i ymgyrchu dros ddinistrio datganoli. Mae'n ymddangos mai dyna safbwynt y Blaid Geidwadol fodern yng Nghymru, ond ni fyddwn ychwaith yn cefnogi'r syniad o annibyniaeth—syniad o'r bedwaredd ganrif ar bymtheg ar gyfer problem yr unfed ganrif ar hugain. Y dyfodol gwirioneddol, y dyfodol cyfansoddiadol y mae'r rhan fwyaf o bobl yng Nghymru eisiau ei weld yw datganoli priodol, grymus, sefydledig gyda'r manteision y mae aelodaeth barhaus o'r Deyrnas Unedig yn eu cynnig i Gymru.
9. Beth yw'r goblygiadau i Gymru yn sgil penderfyniad Llywodraeth y DU i ganslo cyfranogiad y DU yn rhaglen Erasmus Ewrop? OQ56157
9. What are the implications for Wales of the UK Government's decision to cancel UK participation in the European Erasmus programme? OQ56157
Llywydd, the decision by the Westminster Government not to participate in Erasmus+ means that the benefits of a highly valued programme are being denied to our young people. For the first time this year, organisations and institutions in Wales will no longer be able to submit new applications to Erasmus+, in an act of cultural vandalism.
Llywydd, mae penderfyniad Llywodraeth San Steffan i beidio â chymryd rhan yn Erasmus+ yn golygu bod manteision rhaglen werthfawr iawn yn cael eu gwrthod i'n pobl ifanc. Am y tro cyntaf eleni, ni fydd sefydliadau yng Nghymru yn gallu gwneud ceisiadau newydd i Erasmus+ mwyach, mewn gweithred o fandaliaeth ddiwylliannol.
Thank you, First Minister. I would agree with you—it is indeed an act of cultural vandalism. One of the most disappointing aspects of the UK Government's decision to turn its back on Europe and the opportunities that Erasmus offered for young people, particularly those from disadvantaged families, is that my understanding is that the Turing scheme, which they hope to replace it with, does not allow youth services to nominate people who may not be taking the academic path in their future career path, but those who need to, nevertheless, broaden their horizons, understand what the innovations are that already exist in Europe and which could be strengthening their capacity to run successful businesses here in Wales. So, what options are now open to young people to engage with their global responsibilities in an informed way?
Diolch, Prif Weinidog. Byddwn i'n cytuno â chi—mae wir yn weithred o fandaliaeth ddiwylliannol. Un o'r agweddau mwyaf siomedig ar benderfyniad Llywodraeth y DU i droi ei chefn ar Ewrop a'r cyfleoedd yr oedd Erasmus yn eu cynnig i bobl ifanc, yn enwedig y rhai o deuluoedd difreintiedig, yw mai fy nealltwriaeth i yw nad yw'r cynllun Turing, y maen nhw'n gobeithio ei ddisodli gydag ef, yn caniatáu i wasanaethau ieuenctid enwebu pobl nad ydyn nhw efallai yn dilyn y llwybr academaidd yn eu llwybr gyrfaol yn y dyfodol, ond mae'r rhai sydd angen gwneud hynny, serch hynny, yn ehangu eu gorwelion, yn deall beth yw'r newyddbethau sydd eisoes yn bodoli yn Ewrop ac a allai fod yn cryfhau eu gallu i redeg busnesau llwyddiannus yma yng Nghymru. Felly, pa ddewisiadau sydd ar gael erbyn hyn i bobl ifanc ymgysylltu â'u cyfrifoldebau byd-eang mewn ffordd wybodus?
Llywydd, I think it's a very good question from Jenny Rathbone. Let me repeat what I said here once before, Llywydd. The Turing scheme is an English scheme being imposed on the rest of the United Kingdom. It is an early example of the way in which the Conservative Party intends to use the United Kingdom Internal Market Act 2020, because instead of providing money to Wales for us to discharge our devolved responsibilities for higher and further education and the youth service, this is to be a scheme imposed on us, funded directly from Whitehall with no reference at all to the particular needs, circumstances and democratic preferences of people here in Wales. Jenny Rathbone is absolutely right—we have made greater use of the Erasmus programme for young people through the youth service than any other part of the United Kingdom. It's been a distinctively Welsh feature of the use that we have made of it, and that's now going to be denied to us. That is part of the disgrace of the UK Government's failure to negotiate proper participation in the scheme, and then to compound that by imposing on us a scheme that simply doesn't meet the needs and preferences of people here in Wales.
We will now have to build up, in answer to the Member's final part of the question, those schemes that we already have in operation in Wales: the Seren programme, which sends young people to Yale, Harvard, Chicago and the Massachusetts Institute of Technology; the scholarships that we promote through Global Wales; the MIT global teaching laboratories, in which 25,000 learners in Wales participated in 2020. Llywydd, when I met the German ambassador a week ago, he very positively put to me the prospects for bilateral arrangements between young people in Wales and young people in Germany outside the arrangements that the UK Government is contemplating imposing on us. We will pursue those bilateral opportunities—those opportunities we've already invested in—to try and make good the fact that young people in Wales are now to be denied opportunities that generations of young people have been able to enjoy up until now and were quite certainly promised to them by the UK Government, and have failed to be delivered in the deal that they have struck with the European Union.
Llywydd, rwy'n credu ei fod yn gwestiwn da iawn gan Jenny Rathbone. Gadewch i mi ailadrodd yr hyn a ddywedais yn y fan yma unwaith o'r blaen, Llywydd. Cynllun Seisnig sy'n cael ei orfodi ar weddill y Deyrnas Unedig yw cynllun Turing. Mae'n enghraifft gynnar o'r ffordd y mae'r Blaid Geidwadol yn bwriadu defnyddio Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020, oherwydd yn hytrach na darparu arian i Gymru i ni gyflawni ein cyfrifoldebau datganoledig dros addysg uwch ac addysg bellach a'r gwasanaeth ieuenctid, bydd hwn yn gynllun sy'n cael ei orfodi arnom ni, wedi'i ariannu yn uniongyrchol o Whitehall heb unrhyw gyfeiriad o gwbl at anghenion, amgylchiadau a dewisiadau democrataidd penodol pobl yma yng Nghymru. Mae Jenny Rathbone yn llygad ei lle—rydym ni wedi gwneud mwy o ddefnydd o'r rhaglen Erasmus ar gyfer pobl ifanc drwy'r gwasanaeth ieuenctid nag unrhyw ran arall o'r Deyrnas Unedig. Mae wedi bod yn nodwedd arbennig i Gymru o'r defnydd yr ydym ni wedi ei wneud ohono, ac mae hynny yn mynd i gael ei wrthod i ni erbyn hyn. Mae hynny yn rhan o warth methiant Llywodraeth y DU i gytuno ar gyfranogiad priodol yn y cynllun, ac yna dwysáu hynny drwy orfodi cynllun arnom ni nad yw'n diwallu anghenion a dewisiadau pobl yma yng Nghymru.
Bydd yn rhaid i ni ddatblygu nawr, i ateb rhan olaf cwestiwn yr Aelod, y cynlluniau hynny sydd gennym ni ar waith yng Nghymru eisoes: rhaglen Seren, sy'n anfon pobl ifanc i Yale, Harvard, Chicago a Sefydliad Technoleg Massachusetts; yr ysgoloriaethau yr ydym ni'n eu hyrwyddo drwy Cymru Fyd-eang; labordai addysgu byd-eang MIT, ble cymerodd 25,000 o ddysgwyr yng Nghymru ran yn 2020. Llywydd, pan gyfarfûm â llysgennad yr Almaen wythnos yn ôl, cyflwynodd yn gadarnhaol iawn i mi y rhagolygon ar gyfer trefniadau dwyochrog rhwng pobl ifanc yng Nghymru a phobl ifanc yn yr Almaen y tu allan i'r trefniadau y mae Llywodraeth y DU yn ystyried eu gorfodi arnom ni. Byddwn yn mynd ar drywydd y cyfleoedd dwyochrog hynny—y cyfleoedd hynny yr ydym ni eisoes wedi buddsoddi ynddyn nhw—i geisio gwneud iawn am y ffaith na fydd pobl ifanc yng Nghymru bellach yn cael cyfleoedd y mae cenedlaethau o bobl ifanc wedi gallu eu mwynhau hyd yn hyn ac a addawyd iddyn nhw yn sicr gan Lywodraeth y DU, ac y methwyd â'u sicrhau yn y fargen y maen nhw wedi ei tharo gyda'r Undeb Ewropeaidd.
Diolch i'r Prif Weinidog.
Thank you, First Minister.
Yr eitem nesaf, felly, yw'r datganiad a chyhoeddiad busnes, a dwi'n galw ar y Trefnydd i wneud y datganiad hynny—Rebecca Evans.
The next item is the business statement and announcement, and I call on the Trefnydd to make that statement—Rebecca Evans.
Diolch, Llywydd. There is one change to this week's business. The statement on the Welsh Government's response to the recommendations of the South East Wales Transport Commission will be made by the Deputy Minister for Economy and Transport. Draft business for the next three weeks is set out on the business statement and announcement, which can be found amongst the meeting papers available to Members electronically.
Diolch, Llywydd. Mae un newid i fusnes yr wythnos hon. Bydd y datganiad ar ymateb Llywodraeth Cymru i argymhellion Comisiwn Trafnidiaeth De-ddwyrain Cymru yn cael ei wneud gan Ddirprwy Weinidog yr Economi a Thrafnidiaeth. Mae'r busnes drafft ar gyfer y tair wythnos nesaf wedi'i nodi ar y datganiad a chyhoeddiad busnes, sydd i'w weld ymhlith papurau'r cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau'n electronig.
I call for a Welsh Government statement on COVID-19 vaccination for police officers. Responding to you last week, I referred to calls by the North Wales Police Federation for policing to be considered for some priority on the COVID-19 vaccination programme. Instead, the health Minister, Vaughan Gething, subsequently told me, quote,
'There is a real impact to moving occupational staff groups around',
and referred to lateral flow testing trials for the police. Yesterday, North Wales Police Federation told me they had been contacted over the weekend by, quote, 'Very reliable sources working within the vaccination centres', who advised that hospital secretaries and even social workers who are working from home are receiving the vaccine, yet front-line policing is still not considered to be a risk, nor even being allowed to use up any spare or unused vaccines. They added, 'Even if we could get front-line police officers on a stand-by list, like is happening in some parts of England, it would be a start.' An e-mail from a front-line north Wales police officer today stated, 'There is always a sense of shock and bewilderment when I speak to people and inform them that police are not considered a priority group for the vaccine. I ask that the Welsh Government commit to giving policing some priority', she said, 'where we need to protect the protectors who ultimately protect us all.' I call for a statement accordingly.
Rwy'n galw am ddatganiad gan Lywodraeth Cymru ar frechiad COVID-19 i swyddogion yr heddlu. Wrth ymateb i chi yr wythnos diwethaf, cyfeiriais at alwadau gan Ffederasiwn Heddlu Gogledd Cymru i blismona gael ei ystyried am rywfaint o flaenoriaeth ar raglen frechu COVID-19. Yn hytrach, dywedodd y Gweinidog iechyd, Vaughan Gething, wrthyf wedyn, ac rwy'n dyfynnu,
Mae yna effaith wirioneddol o ran symud grwpiau staff galwedigaethol o gwmpas
a chyfeiriodd at dreialon profi llif unffordd ar gyfer yr heddlu. Ddoe, dywedodd Ffederasiwn Heddlu Gogledd Cymru wrthyf, ac rwy'n dyfynnu, bod 'ffynonellau dibynadwy iawn sy'n gweithio yn y canolfannau brechu' wedi cysylltu â nhw dros y penwythnos, ac fe wnaethon nhw ddweud fod ysgrifenyddion ysbytai a hyd yn oed weithwyr cymdeithasol sy'n gweithio gartref yn cael y brechlyn, ac eto i gyd nid yw plismyn rheng flaen yn cael eu hystyried yn risg, na hyd yn oed yn cael defnyddio unrhyw frechlynnau sbâr neu rai sydd heb eu defnyddio. Ychwanegodd, 'Hyd yn oed pe byddai modd rhoi swyddogion heddlu rheng flaen ar restr wrth gefn, fel sy'n digwydd mewn rhai rhannau o Loegr, byddai hynny'n ddechrau.' Mewn e-bost gan un o swyddogion heddlu rheng flaen y gogledd heddiw dywedwyd 'Mae ymdeimlad o sioc a dryswch bob amser pan fyddaf i'n siarad â phobl a rhoi gwybod iddyn nhw nad yw'r heddlu'n cael eu hystyried yn grŵp blaenoriaeth ar gyfer y brechlyn. Rwy'n gofyn i Lywodraeth Cymru ymrwymo i roi rhywfaint o flaenoriaeth i blismon', meddai, 'lle mae angen i ni ddiogelu'r amddiffynwyr sydd, yn y pen draw, yn ein hamddiffyn ni i gyd.' Rwy'n galw am ddatganiad yn unol â hynny.
Thank you to Mark Isherwood for raising that issue this afternoon, and of course I very much understand everybody's anxiousness in terms of being able to access the vaccine as soon as humanly possible. There are several questions to the health Minister on the order paper tomorrow afternoon in relation to the COVID-19 vaccines, so there may be opportunities there to raise this directly with the Minister, but I'm sure the Minister's response would be along the lines of Welsh Government very much taking the advice from the Joint Committee on Vaccination and Immunisation in terms of the priority schedule because this very much should be something that is clinician led, taking on board all of the evidence available to them, rather than for politicians to decide the order of vaccination. Because it's such a sensitive and serious undertaking, given that we're talking about saving as many lives as we possibly can. But there are several opportunities, I think, within the next 24 hours to raise this, and, of course, the health Minister has just had an emergency question on vaccination this afternoon.
Diolch i Mark Isherwood am godi'r mater hwnnw y prynhawn yma, ac wrth gwrs, rwy'n deall yn iawn awydd pawb o ran gallu cael gafael ar y brechlyn cyn gynted ag y bo modd. Mae sawl cwestiwn i'r Gweinidog iechyd ar bapur trefn prynhawn yfory o ran brechlynnau COVID-19, felly efallai y bydd cyfle yno i godi hyn yn uniongyrchol gyda'r Gweinidog. Ond rwy'n siŵr y byddai ymateb y Gweinidog yn debyg iawn i Lywodraeth Cymru yn cymryd cyngor gan y Cydbwyllgor ar Frechu ac Imiwneiddio o ran yr amserlen flaenoriaeth oherwydd dylai hyn fod yn rhywbeth sy'n cael ei arwain gan glinigwyr, gan ystyried yr holl dystiolaeth sydd ar gael iddyn nhw, yn hytrach na gwleidyddion yn penderfynu ar drefn y brechu. Mae'n fater mor sensitif a difrifol, o ystyried ein bod yn sôn am achub cymaint o fywydau ag y gallwn ni. Ond mae sawl cyfle, rwy'n credu, o fewn y 24 awr nesaf i godi hyn, ac, wrth gwrs, mae'r Gweinidog iechyd newydd gael cwestiwn brys ar frechu y prynhawn yma.
Could we have a statement, please, on perinatal mental health support, which includes ways in which the Welsh Government will implement a whole-family approach and recognise the fact that many new parents currently don't have the support they need? I'm asking this because my office has conducted a survey with over 300 responses, which clearly shows that over 80 per cent have felt that they weren't getting enough support during giving birth last year, and that, despite tweaks in the health service to those who can attend a birth, they are still finding that they are very much alone during that process. Over two thirds said that they haven't had contact with a health visitor and a staggering 68 per cent of those with mild to moderate perinatal mental health symptoms said that they had not received any support. So, a statement on that would be good.
My second request is a statement on the provision of free school meals. In Wales, some councils are still providing parcels, and we've seen that being scrapped in England, much to the joy of many of your Labour colleagues. But here in Wales, Bridgend County Borough Council are still administering food parcels and are currently refusing to allow any direct payments or any food vouchers, despite the fact that much of the food has gone off, or they're not receiving the food that's appropriate for the dietary requirements of their young people. I think it's time, now, that Welsh Government intervened on this considering that three of these councils are simply not budging on the food parcels agenda and are not allowing parents to make decisions for their own children that would allow them to spend the money as they so wish.
A gawn ni ddatganiad, os gwelwch chi'n dda, ar gymorth iechyd meddwl amenedigol, sy'n cynnwys ffyrdd y bydd Llywodraeth Cymru yn gweithredu dull teulu cyfan ac yn cydnabod y ffaith nad oes gan lawer o rieni newydd y cymorth sydd ei angen arnyn nhw ar hyn o bryd? Rwy'n gofyn hyn oherwydd bod fy swyddfa wedi cynnal arolwg a gafodd dros 300 o ymatebion, sy'n dangos yn glir bod dros 80 y cant wedi teimlo nad oedden nhw'n cael digon o gefnogaeth wrth roi genedigaeth y llynedd, a'u bod, er gwaethaf mân newidiadau yn y gwasanaeth iechyd i'r rhai sy'n gallu bod yn bresennol yn ystod yr enedigaeth, yn dal i ganfod eu bod i raddau helaeth ar eu pennau eu hunain yn ystod y broses honno. Dywedodd dros ddwy ran o dair nad ydyn nhw wedi cael cyswllt ag ymwelydd iechyd. Ac yn syfrdanol, dywedodd 68 y cant o'r rhai â symptomau iechyd meddwl amenedigol ysgafn i gymedrol, nad oedden nhw wedi cael unrhyw gymorth o gwbl. Felly, byddai datganiad ynghylch hynny'n dda.
Fy ail gais yw datganiad ar ddarparu prydau ysgol am ddim. Yng Nghymru, mae rhai cynghorau'n dal i ddarparu parseli, ac rydym wedi gweld hynny'n cael ei ddileu yn Lloegr, er mawr lawenydd i lawer o'ch cyd-Aelodau Llafur. Ond yma yng Nghymru, mae Cyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr yn dal i weinyddu parseli bwyd ac ar hyn o bryd maen nhw'n gwrthod caniatáu unrhyw daliadau uniongyrchol neu unrhyw dalebau bwyd, er bod llawer o'r bwyd wedi mynd yn ddrwg, neu nad ydyn nhw'n derbyn bwyd sy'n briodol i ofynion dietegol eu pobl ifanc. Rwy'n credu ei bod yn bryd nawr i Lywodraeth Cymru ymyrryd yn hyn, o ystyried nad yw tri o'r cynghorau hyn yn fodlon ildio o ran yr agenda parseli bwyd ac nad ydyn nhw'n caniatáu i rieni wneud penderfyniadau dros eu plant eu hunain a fyddai'n caniatáu iddyn nhw wario'r arian yn ôl eu dymuniad.
Thank you for raising those two issues. In respect of perinatal mental health support, I know that the health Minister would be really interested in the findings of your survey that you've undertaken. You say you've had more than 300 responses, so I'm sure that that will provide a really useful evidence base for the Welsh Government. So, if you could share that with the health Minister, I know that he'd be keen to explore the findings of your survey.
In respect of free school meals, I will, on this occasion, invite you to take up this perhaps through writing in the first instance to the Minister for local government, who will be able to raise specific concerns with the leader, potentially, of Bridgend council in respect of what you've described in terms of food that has gone off and so on. Because clearly, that's something that we obviously wouldn't want to be taking place.
Diolch am godi'r ddau fater hynny. O ran cymorth iechyd meddwl amenedigol, rwy'n gwybod y byddai gan y Gweinidog iechyd ddiddordeb gwirioneddol yng nghanlyniadau'r arolwg a gynhaliwyd gennych. Rydych chi'n dweud eich bod wedi cael mwy na 300 o ymatebion, felly rwy'n siŵr y bydd hynny'n rhoi sylfaen dystiolaeth ddefnyddiol iawn i Lywodraeth Cymru. Os gallech chi rannu hynny gyda'r Gweinidog iechyd, rwy'n gwybod y byddai'n awyddus i archwilio canlyniadau eich arolwg.
O ran prydau ysgol am ddim, y tro hwn byddwn yn eich gwahodd chi i ymgymryd â hyn efallai drwy ysgrifennu yn y lle cyntaf at y Gweinidog llywodraeth leol, a fydd yn gallu codi pryderon penodol gydag arweinydd cyngor Pen-y-bont ar Ogwr o bosibl ynglŷn â'r hyn yr ydych chi wedi'i ddisgrifio o ran bwyd sydd wedi mynd yn ddrwg ac ati. Mae hynny, yn amlwg, yn rhywbeth na fyddem eisiau ei weld yn digwydd.
Trefnydd, could we have a statement from the health Minister on whether he will ask the joint council for vaccinations to add front-line funeral workers, mortuary technicians and embalmers to the list of front-line healthcare staff in Wales for whom occupational immunisation with the COVID-19 vaccination is recommended? I understand Northern Ireland are likely to do so within the coming days, and, indeed, Scotland and England have done so in recent days.
Could we also have a statement on pay for experienced supply teachers? There's been a welcome framework put in place in Wales to ensure that all supply teachers are paid to at least M1, the entrance level salary, and it's a big improvement for many. However, for the more experienced teachers, including a constituent of mine who is on the U1 level, this is quite a bit under what they've trained for and what they've gained experience over many years for. If supply teachers are employed directly by councils, they're paid to the scale that they're on, but the fear is that supply agencies are taking over so much that schools are not using supply pools themselves any more, so experienced teachers are earning much less than they're qualified for.
A statement, Minister, could also clarify arrangements for supply teachers through furlough. There are many agencies that are still deciding whether or not to furlough their supply staff. As being a supply teacher depends entirely on day-to-day work, the supply agencies are finding the furlough process quite difficult and, of course, this impacts, then, on their supply teachers too. So, I'd welcome those two statements, please.
Trefnydd, a gawn ni ddatganiad gan y Gweinidog Iechyd ynghylch a fydd yn gofyn i'r cyd-gyngor dros frechiadau ychwanegu gweithwyr angladd rheng flaen, technegwyr corffdai a phereneinwyr at y rhestr o staff gofal iechyd rheng flaen yng Nghymru y mae imiwneiddio galwedigaethol â'r brechiad COVID-19 yn cael ei argymell iddyn nhw? Rwy'n deall bod Gogledd Iwerddon yn debygol o wneud hynny o fewn y dyddiau nesaf, ac, yn wir, mae'r Alban a Lloegr wedi gwneud hynny yn y dyddiau diwethaf.
A gawn ni hefyd ddatganiad ynghylch tâl athrawon cyflenwi profiadol? Cafwyd croeso i roi ar waith fframwaith yng Nghymru i sicrhau bod yr holl athrawon cyflenwi yn cael eu talu i o leiaf M1, y cyflog lefel mynediad, ac mae'n welliant mawr i lawer. Fodd bynnag, i'r athrawon mwy profiadol, gan gynnwys un o fy etholwyr i sydd ar y lefel U1, mae hyn gryn dipyn o dan yr hyn y maen nhw wedi hyfforddi ar ei gyfer a'r hyn y maen nhw wedi cael profiad ohono dros lawer o flynyddoedd. Os yw athrawon cyflenwi'n cael eu cyflogi'n uniongyrchol gan gynghorau, maen nhw'n cael eu talu i'r raddfa y maen nhw arni, ond yr ofn yw bod asiantaethau cyflenwi'n cymryd drosodd ac nad yw'r ysgolion yn defnyddio'r cronfeydd cyflenwi mwyach, felly mae athrawon profiadol yn ennill llawer llai nag y maen nhw'n gymwys i'w gael.
Byddai datganiad, Gweinidog, hefyd yn gallu egluro'r trefniadau ar gyfer athrawon cyflenwi ar ffyrlo. Mae yna lawer o asiantaethau sy'n dal i benderfynu a ddylen nhw roi eu staff cyflenwi ar ffyrlo ai peidio. Gan fod athro cyflenwi yn dibynnu'n llwyr ar waith o ddydd i ddydd, mae'r asiantaethau cyflenwi'n cael y broses ffyrlo yn eithaf anodd, ac wrth gwrs, mae hyn yn effeithio, felly, ar eu hathrawon cyflenwi hefyd. Byddwn i'n croesawu'r ddau ddatganiad hynny, os gwelwch chi'n dda.
Thank you for raising both of those issues this afternoon. It is the case that the JCVI guidance issued on 2 December states that front-line funeral operatives and mortuary technicians or embalmers are both at risk of exposure. It has been agreed now that those in the funeral sector who would require PPE to undertake their role would come under cohort 2 and, therefore, should be vaccinated. So, we would ask any of those working in that industry to pass their information on to the local health board to ensure that the vaccination is offered to them at the appropriate time.
On the second issue, relating to pay for supply teachers, I'll write to you on that matter, in respect of my responsibilities for procurement, to provide a detailed response.
Diolch am godi'r ddau fater hynny y prynhawn yma. Mae'n wir fod canllawiau'r Cyd-bwyllgor ar Imiwneiddio a Brechu a gafodd eu cyhoeddi ar 2 Rhagfyr yn nodi bod gweithredwyr angladdau rheng flaen a thechnegwyr corffdai neu bereneinwyr mewn perygl o gysylltiad. Cytunwyd bellach y byddai'r rheini yn y sector angladdau, y byddai angen cyfarpar diogelu personol arnynt i ymgymryd â'u swydd, yn dod o dan garfan 2 ac, felly, y dylen nhw gael eu brechu. Felly, byddem ni'n gofyn i unrhyw un o'r rheini sy'n gweithio yn y diwydiant hwnnw drosglwyddo eu gwybodaeth i'r bwrdd iechyd lleol er mwyn sicrhau bod y brechiad yn cael ei gynnig iddyn nhw ar yr adeg briodol.
O ran yr ail fater, sy'n ymwneud â thalu am athrawon cyflenwi, fel rhan o'm cyfrifoldebau dros gaffael fe fyddaf i'n ysgrifennu atoch ar y mater hwnnw gan ddarparu ymateb manwl.
Can I, firstly, concur with Bethan Sayed's call for better perinatal mental health support? I think that that's an area that has needed some work for a while, and I'm pleased to see that progressing.
Two issues, if I may, Trefnydd. First of all, I attended a meeting, along with some other representatives, with Community Pharmacy Wales yesterday, at which the pace of the vaccine roll-out was raised—it's been raised by many Members today as well, of course—and the potential role of community pharmacies across Wales in helping with the delivery of the vaccine. I know the First Minister mentioned this earlier. I wonder whether we could have a statement from the health Minister on what discussions are being had with Community Pharmacy Wales to increase their involvement in the roll-out. I think they had some interesting comments to make on the Pfizer vaccine, which, obviously, has to be stored at a very low temperature, and I know that some community pharmacies that have been delivering flu vaccines for some time are, maybe, better able to deal with a vaccine like that.
Secondly, and briefly, I wonder whether we could have a statement from the culture Minister on large events and large event venues, and the support that they're getting during the pandemic. I know that Chepstow Racecourse has been particularly affected. I've been contacted by a business that hosts annual events in Chepstow, and they're looking at signposting to more support to get them through, so that they can then build back better.
A gaf i yn gyntaf, gytuno â galwad Bethan Sayed am well cymorth iechyd meddwl amenedigol? Rwy'n credu bod hwnnw'n faes sydd wedi bod angen rhywfaint o waith arno ers tro, ac rwy'n falch o weld hynny'n mynd rhagddo.
Dau fater, os caf i, Trefnydd. Yn gyntaf oll, roeddwn i'n bresennol mewn cyfarfod, ynghyd â rhai cynrychiolwyr eraill, gyda Fferylliaeth Gymunedol Cymru ddoe, lle codwyd mater cyflymder cyflwyno'r brechlyn—ac mae wedi'i godi gan lawer o Aelodau heddiw hefyd, wrth gwrs—a rhan bosibl fferyllfeydd cymunedol ledled Cymru yn helpu i ddarparu'r brechlyn. Rwy'n gwybod bod y Prif Weinidog wedi sôn am hyn yn gynharach. Tybed a oes modd inni gael datganiad gan y Gweinidog iechyd ynghylch pa drafodaethau sy'n digwydd gyda Fferylliaeth Gymunedol Cymru i gynyddu eu hymgysylltiad yn y broses o gyflwyno'r brechlyn. Rwy'n credu bod ganddyn nhw rai sylwadau diddorol i'w gwneud am y brechlyn Pfizer sydd, yn amlwg, yn gorfod cael ei storio o dan dymheredd isel iawn, a gwn fod rhai fferyllfeydd cymunedol sydd wedi bod yn darparu brechlynnau ffliw ers peth amser, efallai, yn gallu ymdrin yn well â brechlyn fel hwnnw.
Yn ail, ac yn fyr, tybed a gawn ni ddatganiad gan y Gweinidog diwylliant ar ddigwyddiadau mawr a lleoliadau digwyddiadau mawr, a'r gefnogaeth y maen nhw'n ei chael yn ystod y pandemig. Gwn fod cae rasys Cas-gwent wedi cael ei effeithio'n arbennig. Mae busnes sy'n cynnal digwyddiadau blynyddol yng Nghas-gwent wedi cysylltu â mi, ac maen nhw'n ystyried cyfeirio at fwy o gefnogaeth i'w cael nhw drwy'r cyfnod hwn, fel y gallan nhw wedyn ailddatblygu'n well.
Thank you for those issues this afternoon. On the role of community pharmacists, they absolutely will play a very important role in terms of our roll-out of the coronavirus vaccine. You'll be aware, of course, that the first community pharmacy pilot has been undertaken in north Wales already, so we'll be looking to learn from that and build from that. Community pharmacists themselves will play an important role. It might not necessarily be in their local pharmacy, but they might be deployed, for example, to some of the mass vaccination centres, because not every pharmacy is necessarily of an appropriate size and scale to offer the vaccine from the pharmacy itself. I know that all of these issues have been discussed and are under continued discussion. When the Minister makes his next update on vaccination, I'm sure that he'll be keen to stress and elaborate on the role that community pharmacy and pharmacists will play, and are playing, in the vaccination programme.
On the second issue, in relation to large sporting events, spectator-sports events particularly, I do know that the Deputy Minister is currently considering what support might be available and is very keen to say something more very shortly on that.
Diolch am y materion hynny y prynhawn yma. O ran fferyllwyr cymunedol, byddan nhw'n chwarae rhan bwysig iawn wrth gyflwyno'r brechlyn coronafeirws. Byddwch chi'n ymwybodol, wrth gwrs, fod y cynllun peilot fferylliaeth gymunedol cyntaf wedi'i gynnal yn y gogledd eisoes, felly byddwn ni'n ceisio dysgu o hynny a datblygu o hynny. Bydd fferyllwyr cymunedol eu hunain yn chwarae rhan bwysig. Efallai na fydd hyn o reidrwydd yn digwydd yn eu fferyllfa leol, ond efallai y byddant yn cael eu symud, er enghraifft, i rai o'r canolfannau brechu torfol, oherwydd nid yw pob fferyllfa o'r maint a'r raddfa briodol i gynnig y brechlyn. Rwy'n gwybod bod yr holl faterion hyn wedi'u trafod a'u bod yn dal i gael eu trafod. Pan fydd y Gweinidog yn rhoi ei wybodaeth ddiweddaraf ar frechu, rwy'n siŵr y bydd yn awyddus i bwysleisio ac ymhelaethu ar y rhan y bydd fferylliaeth gymunedol a fferyllwyr yn ei chwarae, ac y maent yn ei chwarae, yn y rhaglen frechu.
O ran yr ail fater, sef digwyddiadau chwaraeon mawr, a digwyddiadau chwaraeon i wylwyr yn benodol, gwn fod y Dirprwy Weinidog wrthi'n ystyried pa gymorth a allai fod ar gael a'i fod yn awyddus iawn i ddweud rhagor am hynny cyn bo hir.
Can I also, like Huw Irranca-Davies, request a ministerial statement regarding supply teachers? I believe it is fundamentally wrong that they are not directly employed by councils or groups of councils. I would like to ask specifically about financial support for supply teachers, because there's very little supply teaching available at the moment. Some have been furloughed and some have not. What financial support can the Welsh Government either give or work with the Westminster Government to achieve for these people, who are highly qualified, highly committed and incredibly badly treated? If I were asked to identify one group of workers in Wales who are treated the worst, I would choose supply teachers. I think it's abysmal, the way they're treated, and I would like a statement from the Government on that, or, preferably, a debate.
A gaf i hefyd, fel Huw Irranca-Davies, ofyn am ddatganiad gweinidogol ynghylch athrawon cyflenwi? Rwy'n credu ei bod yn gwbl anghywir nad ydyn nhw'n cael eu cyflogi'n uniongyrchol gan gynghorau neu grwpiau o gynghorau. Hoffwn i holi'n benodol o ran cymorth ariannol i athrawon cyflenwi, oherwydd ychydig iawn o addysgu cyflenwi sydd ar gael ar hyn o bryd. Mae rhai wedi eu rhoi ar ffyrlo ac eraill ddim. Pa gymorth ariannol y gall Llywodraeth Cymru naill ai ei roi neu weithio gyda Llywodraeth San Steffan i'w gyflawni ar gyfer y bobl hyn, sydd â chymwysterau uchel, sy'n ymroddedig iawn ac yn cael eu trin yn eithriadol o wael? Os byddai gofyn i mi nodi un grŵp o weithwyr yng Nghymru sy'n cael eu trin yn wael, byddwn i'n dewis athrawon cyflenwi. Rwy'n credu ei fod yn echrydus, y ffordd y maen nhw'n cael eu trin, a hoffwn i gael datganiad gan y Llywodraeth ar hynny, neu, os oes modd, ddadl.
Thank you to Mike Hedges for raising the concerns of supply teachers. I do know that this is a concern for several Members, so we'll explore what might be possible in terms of providing an update that is wider than the one that I've described this afternoon to Huw Irranca-Davies. In Wales, of course, we do have the national supply agency framework in place, and that does aim to ensure fair pay and conditions for supply teachers here. All agencies on that framework have confirmed that they've accessed the furlough scheme for their supply staff from March, and the majority of those framework agencies have committed to furloughing eligible staff once again from this current period of lockdown. Terms and conditions of supply staff will vary, so it's important that staff describe and discuss their personal circumstances with their agency to see if there is some further support or furloughing, particularly, available to them. But I very much recognise Mike Hedges's comment, certainly from the correspondence I've had locally from supply teachers about the difficulty that they've had in accessing support. So, I will explore what more we can do to provide that further information that Mike Hedges has requested.
Diolch i Mike Hedges am godi pryderon athrawon cyflenwi. Rwy'n gwybod bod hyn yn destun pryder i sawl Aelod, felly byddwn ni'n archwilio'r hyn a allai fod yn bosibl o ran darparu gwybodaeth ddiweddar sy'n ehangach na'r honno a ddisgrifiais y prynhawn yma i Huw Irranca-Davies. Yng Nghymru, wrth gwrs, mae gennym ni fframwaith yr asiantaeth gyflenwi genedlaethol ar waith, a nod hwnnw yw sicrhau cyflog teg ac amodau i athrawon cyflenwi yma. Mae'r holl asiantaethau ar y fframwaith hwnnw wedi cadarnhau eu bod wedi defnyddio'r cynllun ffyrlo ar gyfer eu staff cyflenwi ers mis Mawrth, ac mae'r rhan fwyaf o'r asiantaethau fframwaith hynny wedi ymrwymo i roi staff cymwys ar ffyrlo unwaith eto o'r cyfnod presennol hwn o gyfyngiadau symud. Bydd telerau ac amodau staff cyflenwi yn amrywio, felly mae'n bwysig bod staff yn disgrifio ac yn trafod eu hamgylchiadau personol gyda'u hasiantaeth i weld a oes rhywfaint o gefnogaeth neu ffyrlo pellach, yn enwedig, ar gael iddyn nhw. Ond rwy'n cydnabod yn fawr sylw Mike Hedges, yn sicr o'r ohebiaeth yr wyf i wedi'i chael yn lleol gan athrawon cyflenwi ynghylch yr anhawster y maen nhw wedi'i gael wrth geisio cymorth. Felly, byddaf yn ymchwilio i beth arall y gallwn ni ei wneud i roi'r wybodaeth bellach honno y mae Mike Hedges wedi gofyn amdani.
Yn olaf, Alun Davies.
Finally, Alun Davies.
I'm grateful to you, Presiding Officer. Can I ask for two statements this afternoon, please? First of all on fisheries, and secondly on the shared prosperity fund.
Minister, I don't think any of us could have failed to have been moved by the reports that we're seeing from the fishing industry at the moment. I don't like to use this language, but it's difficult to say that the fishing industry have been anything except betrayed by the UK Government, not only by the deal, which they reached on Christmas eve, where they capitulated in real terms, but also in the way they've been treated since then. The fishing industry is not a huge industry in Wales, but it is an important industry, and people depend on it for their livelihoods. Those people have been treated appallingly by the UK Government and it's difficult to overstate that. So, I think it would be important that we can have either a statement on support for the fishing industry, or a debate on how we can continue to support the fishing industry.
I noticed over the weekend that Stephen Barclay, the Chief Secretary to the Treasury, wrote to the Scottish finance Minister, your equivalent in the Scottish Government. I don't know if you had a copy of his letter, but he seemed to be setting out there some structures for the shared prosperity fund. What he seemed to be saying was what we'd assumed previously, I think, which is that the new funds would be controlled by Westminster, they would be controlled by Whitehall, they will be seeking deliberately, as a focus of policy, to avoid dealing with the democratically elected Governments in either Wales or Scotland.
Now, I don't want to get into an argument over powers, as it happens, but I want to get into an argument over money and how it's spent, and the structures of how it's spent. The Minister may remember, just when she was elected, I was a European programmes Minister, and I published the lessons learnt from the first round of Objective 1 in that role. And it appears to me that the UK Government today are not learning those lessons, but repeating some of the worst mistakes. What I can see is a structure that is set up for political convenience, which is going to take money away from the poorest communities in Wales as a matter of policy, and wasted elsewhere as a matter of policy. I think we really need to address those issues very urgently.
Rwy'n ddiolchgar i chi, Llywydd. A gaf i ofyn am ddau ddatganiad y prynhawn yma, os gwelwch chi'n dda? Yn gyntaf oll ar bysgodfeydd, ac yn ail ar y gronfa ffyniant gyffredin.
Gweinidog, nid wyf i'n credu y gallai'r un ohonom fod wedi methu â chael ein cyffwrdd gan yr adroddiadau yr ydym ni'n eu gweld gan y diwydiant pysgota ar hyn o bryd. Nid wyf yn hoffi defnyddio'r iaith hon, ond mae'n anodd dweud bod y diwydiant pysgota wedi cael unrhyw beth heblaw eu bradychu gan Lywodraeth y DU, nid yn unig gan y cytundeb, y daethpwyd iddo ar noswyl y Nadolig, lle'r oedden nhw wedi ildio mewn gwirionedd, ond hefyd yn y ffordd y maen nhw wedi cael eu trin ers hynny. Nid yw'r diwydiant pysgota'n ddiwydiant enfawr yng Nghymru, ond mae'n ddiwydiant pwysig, ac mae pobl yn dibynnu arno am eu bywoliaeth. Mae'r bobl hynny wedi cael eu trin yn ofnadwy gan Lywodraeth y DU ac mae'n anodd gorbwysleisio hynny. Felly, rwy'n credu y byddai'n bwysig inni gael naill ai datganiad ar gefnogaeth i'r diwydiant pysgota, neu ddadl ar sut y gallwn ni barhau i gefnogi'r diwydiant pysgota.
Sylwais i dros y penwythnos fod Stephen Barclay, Prif Ysgrifennydd y Trysorlys, wedi ysgrifennu at Weinidog Cyllid yr Alban, y Gweinidog sy'n cyfateb i chi yn Llywodraeth yr Alban. Nid wyf i'n gwybod a gawsoch chi gopi o'i lythyr, ond roedd yn ymddangos ei fod yn nodi rhai strwythurau ar gyfer y gronfa ffyniant gyffredin. Roedd yn ymddangos ei fod yn dweud yr hyn yr oeddem wedi'i dybio o'r blaen, rwy'n credu, sef y byddai'r cronfeydd newydd yn cael eu rheoli gan San Steffan, byddan nhw'n cael eu rheoli gan Whitehall, byddan nhw'n ceisio'n fwriadol, fel canolbwynt polisi, i osgoi ymwneud â'r Llywodraethau a gafodd eu hethol yn ddemocrataidd yng Nghymru neu'r Alban.
Nawr, nid wyf i eisiau mynd i ddadl dros bwerau, fel mae'n digwydd, ond rwyf i eisiau mynd i ddadl dros arian a sut mae'n cael ei wario, a'r strwythurau ar gyfer ei wario. Efallai y bydd y Gweinidog yn cofio, pan gafodd ei hethol, fy mod i'n Weinidog rhaglenni Ewropeaidd, a chyhoeddais y gwersi a ddysgwyd o gylch cyntaf Amcan 1 yn y swydd honno. Ac mae'n ymddangos i mi nad yw Llywodraeth y DU heddiw'n dysgu'r gwersi hynny, ond yn ailadrodd rhai o'r camgymeriadau gwaethaf. Yr hyn a welaf i yw strwythur sydd wedi'i sefydlu er hwylustod gwleidyddol, sy'n mynd i dynnu arian oddi ar y cymunedau tlotaf yng Nghymru fel mater o bolisi, a'i wastraffu mewn mannau eraill fel mater o bolisi. Rwy'n credu bod gwir angen inni fynd i'r afael â'r materion hynny ar frys mawr.
Thank you to Alun Davies for raising those two issues this afternoon. Both of them, I think, describe areas where the UK Government has absolutely misled, I think, the people who will be on the receiving end of the various forms of support. I know that many working in the fishing industry feel that they had been sold a future that hasn't actually materialised, and we've seen the difficulties that that's presenting for those working in the fishing industry at the moment. I will speak to the Minister with regard to your request for an update to explore how we can best demonstrate the Welsh Government's support for the fishing industry here in Wales.
I agree with that analysis in terms of the shared prosperity fund and the impact that it might have on communities such as those that Alun Davies represents, and the opportunities that they will have for future funding. You'll be aware that the UK Government has said that they will introduce a £220 million pilot scheme, starting with further information available from this month. Well, of course, the time for a pilot scheme was a long time ago, and we are actually in a situation where we have a £220 million scheme for the whole of the UK, whereas if we had retained our membership of the European Union, of course, we'd be looking at £375 million just for Wales. So, the analysis that Alun Davies describes is absolutely something that I would agree with, and I will explore with my colleague the Minister with responsibility for EU transition and our future relationships how we can best update the Senedd on these issues.
Diolch i Alun Davies am godi'r ddau fater hynny y prynhawn yma. Rwy'n credu bod y ddau ohonyn nhw'n disgrifio meysydd lle mae Llywodraeth y DU wedi camarwain yn llwyr, rwy'n credu, y bobl a fydd yn derbyn y gwahanol fathau o gymorth. Rwy'n gwybod bod llawer sy'n gweithio yn y diwydiant pysgota yn teimlo bod dyfodol wedi'i werthu iddyn nhw na chafodd ei wireddu mewn gwirionedd, ac rydym wedi gweld yr anawsterau y mae hynny'n ei olygu i'r rhai sy'n gweithio yn y diwydiant pysgota ar hyn o bryd. Byddaf yn siarad â'r Gweinidog ynglŷn â'ch cais am yr wybodaeth ddiweddaraf i archwilio'r ffordd orau o ddangos cefnogaeth Llywodraeth Cymru i'r diwydiant pysgota yma yng Nghymru.
Rwy'n cytuno â'r dadansoddiad hwnnw o ran y gronfa ffyniant gyffredin a'r effaith y gallai ei chael ar gymunedau fel y rhai y mae Alun Davies yn eu cynrychioli, a'r cyfleoedd y bydd ganddyn nhw am gyllid yn y dyfodol. Byddwch yn ymwybodol bod Llywodraeth y DU wedi dweud y byddan nhw'n cyflwyno cynllun peilot gwerth £220 miliwn, gan ddechrau gyda rhagor o wybodaeth ar gael o'r mis hwn ymlaen. Wel, wrth gwrs, yr amser ar gyfer cynllun peilot oedd amser maith yn ôl, ac rydym mewn sefyllfa lle mae gennym ni gynllun gwerth £220 miliwn ar gyfer y DU gyfan, ond os byddem wedi cadw ein haelodaeth o'r Undeb Ewropeaidd, wrth gwrs, byddem yn edrych ar £375 miliwn i Gymru yn unig. Felly, mae'r dadansoddiad y mae Alun Davies yn ei ddisgrifio yn rhywbeth y byddwn i'n cytuno ag ef yn llwyr, a byddaf yn ymchwilio gyda fy nghydweithiwr, y Gweinidog sy'n gyfrifol am bontio'r UE a'n perthynas yn y dyfodol, i'r ffordd orau o roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd ynghylch y materion hyn.
Diolch i'r Trefnydd.
I thank the Trefnydd.
Yr eitem nesaf, felly, yw'r datganiad gan Ddirprwy Weinidog yr Economi a Thrafnidiaeth ar ymateb y Llywodraeth i argymhellion terfynol Comisiwn Trafnidiaeth De-ddwyrain Cymru. Yn galw ar y Dirprwy Weinidog i wneud ei ddatganiad, Lee Waters.
The next item is a statement by the Deputy Minister for Economy and Transport on the Welsh Government's response to the South East Wales Transport Commission's final recommendations. I call on the Deputy Minister to make the statement, Lee Waters.
Diolch, Llywydd. I'd like to update the Senedd on our response to the recommendations made by the South East Wales Transport Commission.
Diolch, Llywydd. Fe hoffwn i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd am ein hymateb ni i'r argymhellion a wnaeth Comisiwn Trafnidiaeth De-ddwyrain Cymru.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
The Welsh Government, along with Transport for Wales, have now completed an initial review of all the recommendations made by Lord Burns and his fellow commissioners. And, again, we thank them for their work. Today, we have published a line-by-line response so that we are completely clear on the status of each of the recommendations. It's a bold and practical set of recommendations, and they can only be achieved by a range of bodies working together in partnership. And in that spirit, I want to reiterate the Welsh Government's commitment to work with the local authority, local representatives, the UK Government and other key partners to deliver the Burns commission blueprint.
At its heart, the recommendations set out a vision for the modern public transport system that a city the size of Newport has a right to expect. And as we've indicated in our Wales transport strategy, it's the sort of vision we have for the whole of Wales. The difficult debate over the right solution for tackling congestion around Newport has acted as a catalyst for a broader change. The Burns report has helped to steer us onto a llwybr newydd, a new path, and for this reason I'm happy to confirm that we will accept in principle all of the recommendations.
The new Wales transport strategy sets out a powerful case for a shift towards an integrated, low-carbon and multimodal metro transport network across Wales, and the Burns commission report sets out a blueprint for implementing that vision, though a regional approach to transport and land use planning. It sets out a package of measures to tackle congestion on the M4 around Newport in a way that also helps tackle climate change, improving air quality and advancing social justice. The recommendations of the commission cover all modes of transport, and therefore the responsibility for implementing them needs to be shared. The UK Government, the Welsh Government and Newport City Council all have important roles to play, as does Transport for Wales and Network Rail.
We have, Llywydd, already signed a memorandum of understanding with Newport City Council to jointly steer forward the way for bus and active travel measures in the city, supported by Transport for Wales. The union connectivity review, led by Sir Peter Hendy, provides the vehicle for the UK Government to provide an early commitment to delivering on the recommendations in non-devolved areas. I have today written to the Secretary of State for Transport and to Network Rail, highlighting the solid reasoning why the rail network in this region needs to be levelled up to be comparable to other parts of the UK. For too long, Wales has been at the back of the queue when the UK Government has been investing in rail infrastructure, but this is a positive opportunity for the UK Government to make good on their underinvestment. And I look forward to working in partnership with them to put that right and to deliver this vision.
The commission has made recommendations across five packages: infrastructure; network policies; behaviour change; transport governance; and land use and planning. Our line-by-line response identifies where action is already being taken and where it can be taken in future to develop them further. There are a number of particular points that I would like to highlight today and to be clear on how we intend to take them forward.
The first is to enhance the south Wales main line and triple the number of stations in the region. Using the Burns report, my officials have already engaged in positive discussions with Network Rail and the UK Department for Transport on the proposals for this non-devolved asset. Our intention is to work further with Network Rail on these recommendations specifically, as well as the wider work of improving the main line, and TfW will play a vital role as our agent for this. A dedicated development unit has now been established within Transport for Wales. This unit will provide advice to a steering group and, ultimately, to Welsh Ministers on progress against all of the recommendations.
Members will have already seen, in the table published today, that many of the measures recommended by Lord Burns are in progress already in some shape or form. Where this is the case, the development unit are now tasked with monitoring progress, and reporting to the steering group if intervention is required to push things along.
Using the evidence base provided by Lord Burns and the commissioners, I'm keen to carry out a rapid prioritisation exercise to identify measures that the development unit can play an active role in progressing at pace. For example, I believe that, working with Newport council, we can select priority bus and active travel measures for the development unit to work on detailed design and consultation, so that we can move quickly to implementation decisions. Preparing for the longer term, the unit has been instructed to develop in more detail a potential delivery programme for each of the recommendations.
Finally, Dirprwy Lywydd, recognising the pivotal role of the development unit's steering group, I am keen to appoint a suitably experienced chair to lead forward progress, and I will provide further updates in due course to inform Members on this and how the wider commission's recommendations are progressing. Dirprwy Lywydd, it's been a difficult journey to get to this point, but I hope the Burns report and our response to it shows a way forward, which can both tackle congestion and tackle climate change, whilst improving the lives and life chances of the people of south-east Wales and beyond. Diolch.
Erbyn hyn, mae Llywodraeth Cymru, ynghyd â Thrafnidiaeth Cymru, wedi cwblhau adolygiad cychwynnol o'r holl argymhellion a wnaeth Arglwydd Burns a'i gyd gomisiynwyr. Ac, unwaith eto, rydym ni'n diolch iddyn nhw am eu gwaith. Heddiw, rydym wedi cyhoeddi ymateb fesul llinell er mwyn inni gael bod yn gwbl glir ynghylch statws pob un o'r argymhellion. Mae hon yn gyfres hyderus ac ymarferol o argymhellion, ac ni ellir eu cyflawni heb gael amrywiaeth o gyrff yn gweithio gyda'i gilydd mewn partneriaeth. Ac yn yr ysbryd hwnnw, rwy'n dymuno ailddatgan ymrwymiad Llywodraeth Cymru i weithio gyda'r awdurdod lleol, y cynrychiolwyr lleol, Llywodraeth y DU a phartneriaid allweddol eraill i gyflawni glasbrint comisiwn Burns.
Yn ganolog i hyn, mae'r argymhellion yn nodi gweledigaeth ar gyfer y system drafnidiaeth gyhoeddus fodern sy'n deilwng o ddinas o faint Casnewydd. Ac fel y nodwyd yn ein strategaeth drafnidiaeth i Gymru, gweledigaeth o'r fath sydd gennym ar gyfer Cymru gyfan. Mae'r ddadl ddyrys i chwilio am ddatrysiad priodol i fynd i'r afael â thagfeydd o amgylch Casnewydd wedi bod yn gatalydd ar gyfer newid ehangach. Mae adroddiad Burns wedi helpu i'n harwain ni ar hyd llwybr newydd, ac am y rheswm hwn rwy'n hapus i gadarnhau y byddwn ni'n derbyn yr argymhellion hyn i gyd mewn egwyddor.
Mae'r strategaeth drafnidiaeth newydd i Gymru yn nodi'r ddadl gref o blaid symud tuag at rwydwaith trafnidiaeth metro integredig, carbon isel ac aml-ddull ar draws Cymru, ac mae adroddiad comisiwn Burns yn nodi glasbrint ar gyfer gweithredu'r weledigaeth honno, er mai dull rhanbarthol a geir o ymdrin â chynllunio trafnidiaeth a defnydd tir. Mae'r strategaeth yn pennu pecyn o fesurau i fynd i'r afael â thagfeydd ar yr M4 o amgylch Casnewydd mewn ffordd sy'n helpu i fynd i'r afael â newid hinsawdd hefyd, yn ogystal â gwella ansawdd yr aer a hybu cyfiawnder cymdeithasol. Mae argymhellion y comisiwn yn cwmpasu pob dull o drafnidiaeth, ac felly mae angen rhannu'r cyfrifoldeb o'u gweithredu nhw. Mae gan Lywodraeth y DU, Llywodraeth Cymru a Chyngor Dinas Casnewydd ran bwysig i'w chwarae yma, fel sydd gan Drafnidiaeth Cymru a Network Rail.
Llywydd, rydym ni eisoes wedi llofnodi memorandwm cyd-ddealltwriaeth gyda Chyngor Dinas Casnewydd ar gyfer arwain ar y cyd y ffordd ymlaen ar gyfer mesurau bysiau a theithio llesol yn y ddinas, gyda chefnogaeth Trafnidiaeth Cymru. Mae'r adolygiad o gysylltedd undebau, dan arweiniad Syr Peter Hendy, yn gyfrwng i Lywodraeth y DU roi ymrwymiad cynnar i gyflawni'r argymhellion mewn meysydd nad ydynt wedi eu datganoli. Fe ysgrifennais i heddiw at yr Ysgrifennydd Gwladol Trafnidiaeth ac at Network Rail, gan dynnu sylw at y rhesymeg gadarn pam mae angen i'r rhwydwaith rheilffyrdd yn y rhanbarth hwn gael ei godi i'r un safon â rhannau eraill o'r DU. Ers gormod o amser mae Cymru wedi bod ar ddiwedd y ciw pan oedd Llywodraeth y DU yn buddsoddi mewn seilwaith rheilffyrdd, ond mae hwn yn gyfle cadarnhaol i Lywodraeth y DU wneud cyfiawnder am y tanfuddsoddi a fu. Ac rwy'n edrych ymlaen at weithio mewn partneriaeth â nhw i unioni'r cam hwnnw a chyflawni'r weledigaeth hon.
Mae'r comisiwn wedi gwneud argymhellion ar gyfer pum pecyn: seilwaith; polisïau rhwydwaith; newid ymddygiad; llywodraethu trafnidiaeth; a defnydd a chynllunio tir. Mae ein hymateb fesul llinell ni yn nodi lle mae camau eisoes yn cael eu cymryd a lle gellir gweithredu yn y dyfodol i ddatblygu ymhellach. Mae nifer o bwyntiau penodol yr hoffwn i dynnu sylw atynt heddiw ac egluro sut y bwriadwn eu datblygu.
Y cyntaf yw gwella prif reilffordd y de a threblu nifer y gorsafoedd sydd yn y rhanbarth. Gan ddefnyddio adroddiad Burns, mae fy swyddogion i wedi cynnal trafodaethau cadarnhaol eisoes gyda Network Rail ac Adran Drafnidiaeth y DU ar y cynigion ar gyfer yr ased hwn sydd heb ei ddatganoli. Ein bwriad ni yw gweithio eto gyda Network Rail ar yr argymhellion hyn yn benodol, yn ogystal â'r gwaith ehangach o wella'r brif reilffordd, ac fe fydd Trafnidiaeth Cymru yn chwarae rhan hanfodol fel ein hasiant yn hyn o beth. Mae uned ddatblygu bwrpasol wedi ei sefydlu erbyn hyn o fewn Trafnidiaeth Cymru. Fe fydd yr uned hon yn rhoi cyngor i grŵp llywio ac, yn y pen draw, i Weinidogion Cymru ar y cynnydd yn erbyn yr holl argymhellion.
Bydd yr Aelodau eisoes wedi gweld, yn y tabl a gyhoeddwyd heddiw, fod llawer o'r mesurau a argymhellwyd gan Arglwydd Burns ar y gweill yn barod mewn rhyw fodd neu'i gilydd. Os felly, mae'r uned ddatblygu bellach yn gyfrifol am fonitro'r cynnydd, ac adrodd i'r grŵp llywio pe byddai angen ymyrryd i wthio'r maen i'r wal.
Gan ddefnyddio'r sylfaen dystiolaeth a ddarparodd Arglwydd Burns a'r comisiynwyr, rwy'n awyddus i gynnal ymarfer blaenoriaethu cyflym i nodi mesurau y gall yr uned ddatblygu fod â rhan weithredol yn y gwaith o'u datblygu ar fyrder. Er enghraifft, drwy weithio gyda chyngor Casnewydd, rwy'n credu y gallwn ddethol mesurau blaenoriaeth o ran bysiau a theithio llesol fel bod modd i'r uned ddatblygu weithio ar ddylunio ac ymgynghori manwl, ac yna fe allwn ni symud yn gyflym i wneud penderfyniadau ar weithredu. Gan baratoi ar gyfer y tymor hwy, mae'r uned wedi cael cyfarwyddyd i ddatblygu'n fanylach raglen gyflawni botensial ar gyfer pob un o'r argymhellion.
Yn olaf, Dirprwy Lywydd, gan gydnabod swyddogaeth ganolog grŵp llywio'r uned ddatblygu, rwy'n awyddus i benodi cadeirydd â'r profiad addas i arwain y gwaith datblygu. Ac fe fyddaf i'n rhoi diweddariadau pellach maes o law i roi gwybod i'r Aelodau am hynny a sut mae argymhellion ehangach y comisiwn yn datblygu. Dirprwy Lywydd, roedd cyrraedd y pwynt hwn yn daith anodd. Ond rwy'n gobeithio y bydd adroddiad Burns a'n hymateb ni iddo yn dangos y ffordd ymlaen, gan fynd i'r afael â thagfeydd a hefyd newid hinsawdd, a gwella ansawdd a chyfleoedd bywyd i bobl y de-ddwyrain a thu hwnt. Diolch.
Can I thank the Deputy Minister for his statement today? And also my own thanks to Lord Burns and the commissioners for their recommendations also. And I should also like to thank Lord Burns and Peter McDonald from the commission secretariat for attending the EIS committee last week, which I thought was particularly helpful.
From my perspective, Deputy Minister, the volume of traffic in Wales is generally increasing year on year. I and my party welcome the recommendations set out in the commission's report; I'll put that on the table very clearly now as well. But I do believe that, of course, the recommendations are no substitute for an M4 relief road—to be clear on that also. It is my view that the recommendations, mainly, shouldn't be carried out in isolation; they should be carried out alongside the creation of an M4 relief road.
In evidence last week, the committee heard from Lord Burns, and he referred to some—when he was asked—scepticism amongst stakeholders about whether any of the recommendations would see the light of day. Now, I understand why there would be that scepticism. Do you understand why there would be that scepticism, and have you had that scepticism presented to you also? And what would you say to those who have that sceptical view?
In terms of the recommendations, you've set out in your statement today that the delivery unit will look at those in detail and come back to you in terms of priorities. That I understand clear enough, but perhaps you could set out yourself what you feel are the initial early recommendations that you think should be adopted and be worked on yourself, ahead of receiving that from the delivery unit. There was lots of mention about the delivery unit and also the steering group. I think you were quite clear on that, but I just would like you to be a bit clearer in terms of who you are charging to implement the recommendations. There is this talk of both groups; whose job will it be to liaise with the stakeholders that you've mentioned? If you could also tell us a little bit more about the governance of the delivery unit—I know you referred to the chair being appointed—a little bit more about the governance, the funding of that delivery unit and its remit—will they have a remit letter? Because, clearly, it looks like the delivery unit will be a body in place over the next five to 10 years. And also, perhaps, how you will take forward the recommendations on behavioural change in particular, alongside or in parallel with the infrastructure recommendations.
There's the Welsh Government's on home working of 30 per cent; clearly, there's been change in travelling patterns during 2020, so how do you feel that the commission has taken those into account in its work? The increase in home working during the pandemic, I don't think should be seen as an excuse for delay on putting these recommendations into practice, I'd hope you would agree with that, but I do agree with Lord Burns when he says that there is breathing space now because of the pandemic, because there isn't that pressure on the road, so it's about using that breathing space correctly, in the right way, so perhaps you could tell me if you agree with that perspective.
Increasing behavioural change is a must, and the recommendation with which I have the most concern is the parking levy that's mentioned. My concern would be, although this parking levy would be on employers, not employees, effectively, there'd be a knock-on effect that, in effect, employees would be paying for those charges themselves. I'd welcome further views on that.
And finally, in terms of the financial impacts, the First Minister previously indicated that the first call on the Welsh Government for that £1 billion would be for these kinds of improvements. A lot has happened since then, of course, and the First Minister also cited that the costs were a major factor in terms of the recommendations. The commission have said that the costs of the recommendations are going to be somewhere between £600 million and £800 million spend over 10 years. Do you think that represents good value for money? How does that take into account the other needs of the Welsh Government or a future Welsh Government in terms of dealing with the pandemic?
A gaf i ddiolch i'r Dirprwy Weinidog am ei ddatganiad heddiw? Ac yn ogystal â hynny hoffwn i fynegi fy niolch innau i Arglwydd Burns a'r comisiynwyr am eu hargymhellion. Ac fe hoffwn i ddiolch hefyd i Arglwydd Burns a Peter McDonald o ysgrifenyddiaeth y comisiwn am fod yn bresennol yn y pwyllgor Economi, Seilwaith, a Sgiliau yr wythnos diwethaf, a oedd, yn fy marn i, yn arbennig o fuddiol.
Fel rwyf i'n ei gweld hi, Dirprwy Weinidog, mae cyfradd y traffig yng Nghymru yn cynyddu'n flynyddol yn gyffredinol. Mae fy mhlaid i a minnau'n croesawu'r argymhellion a nodir yn adroddiad y comisiwn; rwyf am fynegi fy marn i'n glir iawn ynglŷn â hynny nawr hefyd. Ond rwy'n credu, wrth gwrs, nad yw'r argymhellion yn disodli ffordd liniaru i'r M4—i fod yn glir ynglŷn â hynny hefyd. Yn fy marn i, yn bennaf, ni ddylid cyflawni'r argymhellion hyn ar eu pen eu hun; fe ddylid eu cyflawni yn gyfochrog â llunio ffordd liniaru i'r M4.
Mewn tystiolaeth yr wythnos diwethaf, fe glywodd y pwyllgor gan Arglwydd Burns, ac fe gyfeiriodd ef—pan ofynnwyd iddo—at rywfaint o amheuaeth ymysg rhanddeiliaid ynghylch a fyddai unrhyw un o'r argymhellion yn gweld golau dydd. Nawr, rwy'n deall pam y gallai amheuaeth fodoli. A ydych chi'n deall pam mae yna amheuaeth, ac a oes yna unrhyw un wedi mynegi'r amheuaeth honno i chi hefyd? A beth fyddech chi'n ei ddweud wrth y rhai sy'n rhannu'r amheuaeth honno?
O ran yr argymhellion, rydych chi wedi nodi yn eich datganiad heddiw y bydd yr uned gyflawni yn edrych yn fanwl ar y rhain ac yn dod yn ôl atoch chi o ran y blaenoriaethau. Rwy'n deall hynny'n burion, ond efallai y gallech chithau nodi'r hyn yr ydych chi'n teimlo fydd yr argymhellion cynnar cychwynnol y credwch y dylid eu mabwysiadu a gweithio arnyn nhw eich hun, cyn cael barn gan yr uned gyflawni. Roedd yna lawer o sôn am yr uned gyflawni a'r grŵp llywio hefyd. Rwy'n credu eich bod chi wedi bod yn eithaf eglur ynglŷn â hynny, ond fe hoffwn ichi fod ychydig yn fwy eglur o ran pwy ydych chi'n ystyried sy'n gyfrifol am weithredu'r argymhellion. Mae sôn am y ddau grŵp; pwy fydd yn cysylltu â'r rhanddeiliaid yr ydych chi wedi sôn amdanyn nhw? A allwch chi ddweud ychydig mwy wrthym am lywodraethu'r uned gyflawni hefyd—fe wn ichi gyfeirio at benodi'r cadeirydd—ychydig mwy am lywodraethu, ariannu'r uned gyflawni honno a'i chylch gwaith—a fydd ganddyn nhw lythyr cylch gwaith? Oherwydd, yn amlwg, mae'n debyg y bydd yr uned gyflawni yn gorff a fydd yn weithredol am bump i 10 mlynedd eto. A hefyd, efallai, sut ydych chi am fwrw ymlaen â'r argymhellion ar newid ymddygiad yn benodol, ochr yn ochr neu'n gyfochrog â'r argymhellion ar seilwaith?
Ac yna nod Llywodraeth Cymru o 30 y cant yn gweithio o gartref; yn amlwg, fe fu yna newid mewn patrymau teithio yn ystod 2020, felly sut wnaeth y comisiwn roi ystyriaeth i'r rhain yn ei waith, yn eich barn chi? Ni ddylai'r cynnydd mewn gweithio o gartref yn ystod y pandemig gael ei ystyried yn esgus, yn fy marn i, i ohirio gweithredu'r argymhellion hyn, ac fe fyddwn i'n gobeithio y byddech chi'n cytuno â hynny. Ond rwy'n cytuno ag Arglwydd Burns pan ddywed ef fod yna amser i anadlu nawr yn sgil y pandemig, oherwydd nid yw'r ffordd mor brysur ag y bu, ac felly mae'n golygu defnyddio'r amser hwn i anadlu mewn modd priodol, mewn ffordd briodol, ac felly efallai y gwnewch chi ddweud wrthyf a ydych chi'n cytuno â'r safbwynt hwnnw.
Mae'n hanfodol cynyddu'r newid mewn ymddygiad, a'r argymhelliad sy'n peri'r pryder mwyaf i mi yw'r ardoll ar barcio sy'n cael ei grybwyll. Er mai'r cyflogwyr, nid y gweithwyr, fyddai'n gyfrifol am dalu'r ardoll hon, rwy'n pryderu am effaith ganlyniadol hyn ar y gweithwyr a fyddai, i bob pwrpas, yn talu am yr ardollau hynny eu hunain. Fe fyddwn i'n croesawu rhagor o sylwadau am hynny.
Ac yn olaf, o ran yr effeithiau ariannol, roedd y Prif Weinidog yn nodi o'r blaen mai'r alwad gyntaf ar Lywodraeth Cymru ar gyfer y £1 biliwn hwnnw fyddai gwneud gwelliannau o'r mathau hyn. Mae llawer wedi digwydd ers hynny, wrth gwrs, ac fe nododd y Prif Weinidog hefyd fod costau yn ystyriaeth bwysig o ran yr argymhellion. Mae'r comisiwn wedi dweud y byddai costau'r argymhellion yn rhywbeth rhwng £600 miliwn a £800 miliwn o wariant dros 10 mlynedd. A ydych chi'n credu bod hynny'n cynrychioli gwerth da am arian? Sut wnaiff hynny roi ystyriaeth i anghenion eraill gan Lywodraeth Cymru neu Lywodraeth Cymru yn y dyfodol o ran ymdrin â'r pandemig?
Thank you. Well, a range of questions there. I'm glad that the Welsh Conservatives welcome the recommendations. Russell George asks about scepticism about the delivery, and, of course, I understand that, because Welsh Governments have been planning to tackle congestion in Newport for some time, and the congestion is still there, so there's certainly room for us to jump into that void and show that action will be taken. Of course, I must point out to Russell George that if we had the funding that Wales deserves for railway infrastructure, then we would be able to take action much quicker, so I think it's only fair that he recognises the shortcomings of the UK Government there, because based on the known commitments for the period of 2019 to 2029, we estimate a shortfall of investment in Wales of up to £5 billion in the next 10 years. That's from published commitments of the UK Government in England over that period, and if we had a pro rata share for Wales. Five billion pounds we're being short-changed, not to mention the failure to deliver on the electrification of the south Wales railway line, so an awful lot of delivery and scepticism could have been overcome if the UK Government was actually delivering on its rhetoric of levelling up. So, I think it's only fair that that is recognised, just as I recognise that the Welsh Government has not been quick enough to do what it said it was going to do on tackling congestion. So, I think there's room for both of us to reflect there, on things that could have been done better.
In terms of early priorities, he asks—I think, as I mentioned in the statement, we certainly think in terms of the bus network and the active travel network there are things that we can do within a period of a year or so. We all know that transport changes on the ground take time and have to go through a whole range of processes, but we do think that the changes to the south Wales main line, some infrastructure improvements for Newport bus so that people find bus a realistic alternative to the car—we've got to make buses go quicker, not be snarled up in traffic, and similarly getting people out of cars and using their bike or to travel by foot to do everyday journeys. So, there are some real, practical things that can be done there that will make a difference and be able to show people in Newport that progress is being made on the ground. That certainly is going to be an early priority for the delivery unit, which is the next question Russell George asked me about: who is in charge of delivery?
Well, we recognise, as I say, this is a shared responsibility, but we also recognise that Newport council, like all councils, have capacity constraints. So, we are creating a joint delivery unit through Transport for Wales, the Welsh Government and Newport council. That will sit within TfW primarily, but with a memorandum of understanding with Newport council, which we've already signed. The stakeholders—he asked—will be liaised with through a group and we want a dynamic chair of that to be able to push things forward and hold TfW's feet to the fire.
In terms of the funding and the remit letter, that'll be covered within TfW's existing arrangements, but, as he said, a commitment has been made by the First Minister that money will be found to implement this. He asked whether or not we thought this was value for money. Well, I will point out this is less than half the cost of the M4, without any of the damaging environmental impacts, which cannot—a price cannot be put on losing the unique Gwent levels, for example, nor, though perhaps it's easier to quantify financially, the economic harm caused by increasing climate change impacts from increasing traffic, which we would have seen through the induced demand released by building a six-mile motorway. There's plenty of evidence to show that is pretty likely. So, I think we can say this represents very good value for money.
He also asks about behaviour change, and, of course, our draft Wales transport strategy has modal shift at its heart, and behaviour change is a key component of that, although he sniffs then at the role that behavioural disincentives play in achieving behaviour change, and no doubt he spots a campaigning opportunity to make hay on any particular parking levy. But I would say that all the evidence shows that, if you are going to achieve behaviour change, you need both carrot and stick, and it's my view that we should put the carrot in before we put the stick in, but, as part of a spectrum of interventions, disincentives play their part. And it's all very well for him to welcome the recommendations and want to see the changes, but if he's not prepared to back that then those are rather hollow words. So, I hope that answers the questions that Russell George poses.
Diolch. Wel, dyna amrywiaeth o gwestiynau. Rwy'n falch fod y Ceidwadwyr Cymreig yn croesawu'r argymhellion. Mae Russell George yn holi ynglŷn ag amheuon o ran y cyflawni, ac, wrth gwrs, rwy'n deall hynny, oherwydd mae Llywodraethau Cymru wedi bod yn bwriadu mynd i'r afael â thagfeydd yng Nghasnewydd ers cryn amser, ac mae'r tagfeydd yno o hyd, ac felly yn sicr mae angen inni neidio i mewn i'r bwlch hwnnw a dangos y bydd camau'n cael eu cymryd. Wrth gwrs, mae'n rhaid imi dynnu sylw Russell George at y ffaith, pe byddai'r cyllid haeddiannol gan Gymru ar gyfer seilwaith y rheilffyrdd, yna byddem yn gallu gweithredu'n gyflymach o lawer. Felly rwy'n credu y byddai'n ddigon teg iddo yntau gydnabod diffygion Llywodraeth y DU yn hyn o beth, oherwydd yn seiliedig ar yr ymrwymiadau sy'n hysbys ar gyfer y cyfnod rhwng 2019 a 2029, rydym yn amcangyfrif diffyg o ran buddsoddiad yng Nghymru o hyd at £5 biliwn yn y 10 mlynedd nesaf. Mae hynny'n seiliedig ar ymrwymiadau a gyhoeddwyd gan Lywodraeth y DU yn Lloegr dros y cyfnod hwn, a phe byddai gennym ni gyfran pro rata i Gymru. Rydym yn fyr o bum biliwn o bunnoedd, heb sôn am y methiant o ran cwblhau'r broses o drydaneiddio rheilffordd y de. Felly gellid fod wedi goresgyn llawer iawn o ran y ddarpariaeth a'r amheuaeth pe byddai Llywodraeth y DU yn cyflawni ei rhethreg am godi'r lefel. Felly, rwy'n credu ei bod yn ddigon teg bod hynny'n cael ei gydnabod, yn union fel rwyf innau'n cydnabod nad yw Llywodraeth Cymru wedi bod yn ddigon cyflym i wneud yr hyn a addawodd o ran mynd i'r afael â thagfeydd. Felly, rwyf i o'r farn fod gan y ddau ohonom ddigon i fyfyrio yn ei gylch, o ran pethau y gellid fod wedi eu gwneud yn well.
O ran blaenoriaethau cynnar, mae e'n holi amdanynt—rwy'n credu, fel y soniais i yn y datganiad, rydym ni'n sicr yn ystyried bod y rhwydwaith bysiau a'r rhwydwaith teithio llesol yn faterion y gallwn ni eu cwblhau o fewn rhyw flwyddyn. Fe ŵyr pawb ohonom fod newidiadau trafnidiaeth ar lawr gwlad yn cymryd amser a bod rhaid iddyn nhw fynd trwy ystod eang o brosesau, ond rydym ni'n gwybod bod angen newidiadau i brif lein y de, rhai gwelliannau i'r seilwaith ar gyfer bws Casnewydd fel y gall pobl weld y bws yn ddewis amgen gwirioneddol i'r car—mae'n rhaid inni alluogi'r bysiau i deithio'n gyflymach, heb gael eu dal mewn traffig, ac felly gael pobl o'u ceir ac ar eu beiciau neu'n cerdded ar gyfer eu teithiau bob dydd. Felly, mae yna rai pethau gwirioneddol ac ymarferol y gellir eu gwneud a fydd yn gwneud gwahaniaeth ac yn dangos i bobl Casnewydd fod gwelliant yn digwydd ar lawr gwlad. Fe fydd honno'n sicr yn flaenoriaeth gynnar i'r uned gyflawni, sef y cwestiwn nesaf a ofynnodd Russell George i mi: pwy sy'n gyfrifol am y cyflawni?
Wel, rydym ni'n cydnabod, fel y dywedais i, mai cyfrifoldeb a rennir yw hwn, ond rydym ni'n cydnabod hefyd fod yna gyfyngiadau ar allu Cyngor Casnewydd, fel sydd ar bob cyngor. Felly, rydym yn ffurfio uned gyflawni ar y cyd gyda Thrafnidiaeth Cymru, Llywodraeth Cymru a Chyngor Casnewydd. Fe fydd honno'n gorwedd yn bennaf o fewn Trafnidiaeth Cymru, ond gyda memorandwm cyd-ddealltwriaeth gyda chyngor Casnewydd, sydd eisoes wedi ei lofnodi. Fe fydd y rhanddeiliaid—fe ofynnodd ef am hyn—yn cael eu cysylltu drwy gyfrwng grŵp ac rydym yn awyddus i gadeirydd deinamig y grŵp hwnnw allu gwthio pethau ymlaen a galw Trafnidiaeth Cymru i gyfrif.
O ran y cyllid a'r llythyr cylch gwaith, fe fydd y rhain yn cael eu cynnwys yn nhrefniadau cyfredol Trafnidiaeth Cymru, ond, fel y dywedodd, mae'r Prif Weinidog wedi ymrwymo y bydd arian yn cael ei ganfod i weithredu hynny. Fe ofynnodd a oeddem ni'n ystyried hyn yn werth am arian. Wel, rwyf am dynnu sylw at y ffaith y bydd hyn yn costio llai na hanner beth fyddai cost yr M4, a hynny heb unrhyw un o'r effeithiau amgylcheddol niweidiol, na ellir—ni ellir rhoi pris ar golli gwastadeddau unigryw Gwent, er enghraifft, nac ychwaith, er efallai ei bod yn haws ei fesur yn ariannol, y niwed economaidd a achosir gan effeithiau cynyddol newid hinsawdd oherwydd traffig cynyddol, yr hyn a fyddai wedi ei ennyn drwy adeiladu traffordd chwe milltir yn ei ennyn. Mae digon o dystiolaeth i ddangos y byddai hynny'n weddol debygol. Felly, rwy'n credu y gallwn ni ddweud y bydd hyn yn rhoi gwerth da iawn am arian.
Mae ef hefyd yn gofyn am newid mewn ymddygiad, ac, wrth gwrs, mae newid moddol wrth wraidd ein strategaeth drafnidiaeth ddrafft ni i Gymru, ac mae newid ymddygiad yn elfen allweddol o honno. Ond yna mae e'n bychanu swyddogaeth anghymhellion ymddygiadol wrth gyflawni newid mewn ymddygiad, ac mae'n siŵr ei fod yn gweld ei gyfle i ymgyrchu yn sgil unrhyw ardoll benodol ar barcio. Ond fe fyddwn i'n dweud bod yr holl dystiolaeth yn dangos, os ydych chi am newid ymddygiadau, fod angen cymell a chosbi arnoch. Fy marn i yw y dylem ni gael y cymhellion yn eu lle cyn dechrau cosbi pobl, ond, fel rhan o ystod o ymyriadau, mae gan anghymhellion eu rhan. Ac mae'n ddigon hawdd iddo ef groesawu'r argymhellion a bod yn eiddgar i weld y newidiadau ond, os nad yw'n barod i gefnogi hynny, geiriau gwag yw'r rhain. Felly, rwy'n gobeithio bod hynny'n ateb y cwestiynau a ofynnodd Russell George.
I'd like to thank the Deputy Minister for his statement. As Russell George said, it was very useful indeed to have Lord Burns attend the committee so we had an opportunity as committee members to explore some of the ideas with him directly. I want to offer the Deputy Minister Plaid Cymru's support for this approach, and to say that we are pleased that he has been able to accept the recommendations. I'm looking forward to studying the line-by-line response, because the Deputy Minister knows as well as I do that accepting in principle doesn't always mean that we can actually get it done. So, we'll need to look at that a little bit carefully I think, but very much welcome the approach.
Can I just ask a little bit more about delivery of this? Now, the Deputy Minister is quite right when he talks about induced demand, and we know that, if this road had been built, it would have been filled up in a matter of a couple of years, whereas what we're talking about here is longer-term change. There will be challenges there. I think we would accept what the Deputy Minister has said about the need, when good alternatives are in place, for disincentives for people to carry on using private cars to come into play, though I am relieved to hear the Deputy Minister say that we need to start with the positive incentives by making public transport more accessible, making it feel safer, making it easier for people to use.
I'm concerned that one of the big challenges to delivery is going to be the situation of the non-devolved parts of the rail network. Now, this afternoon's conversation is not perhaps the place to have the conversation about the missed opportunity when Welsh Government could have asked for the full devolution and didn't, but, in the context of today's discussion, this does present some real challenges. The Deputy Minister is right to say that Wales has been short-changed massively in terms of capital spending by this UK Government. I think the First Minister was right when he told us earlier this afternoon that we can't trust the Tories. But, in terms of delivering this particular set of outcomes, I'd like to ask the Deputy Minister this afternoon how those initial discussions with UK Government that he and his officials have been having are progressing. It's early days to say, of course, but does he get the sense that they understand the importance, and indeed the urgency, of delivering for the people of south-east Wales, and, indeed, beyond, because, of course, that congestion in the south-east has an effect beyond the south-east itself? So, does he perceive that lack of power over rail infrastructure is going to be an issue in terms of delivering on this set of recommendations?
With regard to the shorter term work that he's talked about in terms of active travel and the bus network, is he confident that Welsh Government has got sufficient power to be able to ensure that this happens with regard to buses? Of course, with Newport Bus themselves, they are still controlled, as I understand it, by the local authority, so that will be relatively straightforward. But there are other bus services that go in and out of Newport, particularly those bus services that serve Valley communities—they're not all under direct local authority control. So, I wonder: does the Deputy Minister feel that the next Government may need to return to bus legislation, and may need to take that bus legislation perhaps further than was planned in the draft that we were looking at before COVID hit, to ensure that there are sufficient powers?
And the Deputy Minister did talk about governance in response to Russell George, and indeed mentioned that in his own statement. Has he given consideration as to how the UK Government will fit in to those governance mechanisms, as he begins to roll out the bigger infrastructure projects around rail? Because it seems to me that it's very important that there is some mechanism whereby, once agreements are reached, those agreements can be monitored. And does he see that as coming within the remit of the unit that he speaks about and the independent chair?
And finally, can he give us a sense this afternoon of when he thinks people in the Newport area will begin to see some of these changes? I'm a lot less sceptical than Russell George appears to be, and I think the intentions here are solid, and we've got good evidence from the Burns commission as to why these changes should be brought about. But I know that the Deputy Minister will understand the frustrations of people most directly affected, and indeed of the surrounding communities who get affected by the knock-on effects. So, can he give us some indication as to when he thinks people will begin to feel some changes on the ground as a result of this work, understanding, of course, that the bigger infrastructure works will take longer?
Fe hoffwn i ddiolch i'r Dirprwy Weinidog am ei ddatganiad. Fel y dywedodd Russell George, roedd yn fuddiol iawn cael Arglwydd Burns yn bresennol yn y pwyllgor ac fe gawsom ni, aelodau'r pwyllgor, gyfle felly i archwilio rhai o'r syniadau gydag ef yn uniongyrchol. Rwy'n dymuno rhoi i'r Dirprwy Weinidog gefnogaeth Plaid Cymru i'r dull hwn, a dweud ein bod ni'n falch ei fod wedi gallu derbyn yr argymhellion. Rwy'n edrych ymlaen at astudio'r ymateb fesul llinell, oherwydd mae'r Dirprwy Weinidog yn gwybod cystal â minnau nad yw derbyn mewn egwyddor bob amser yn golygu y gallwn ni wneud hynny mewn gwirionedd. Felly, fe fydd angen inni edrych ar hynny gyda rhywfaint o ofal rwy'n credu, ond rwyf i'n croesawu'r dull yn fawr iawn.
A gaf i ofyn ychydig mwy am gyflawni hyn? Nawr, mae'r Dirprwy Weinidog yn llygad ei le pan fo'n sôn am annog y galw, ac fe wyddom ni, pe bai'r ffordd hon wedi cael ei hadeiladu, fe fyddai'n orlawn ymhen ychydig flynyddoedd, ond yr hyn yr ydym ni'n sôn amdano yma yw newid tymor hwy. Mae yna heriau yn hyn o beth. Rwy'n credu y byddem ni'n derbyn yr hyn a ddywedodd y Dirprwy Weinidog am yr angen, pan fydd dewisiadau amgen da ar waith, i weld anghymhellion yn dod i rym o ran pobl yn gallu parhau i ddefnyddio ceir preifat, er fy mod i'n falch o glywed y Dirprwy Weinidog yn dweud bod angen i ni ddechrau gyda'r cymhellion cadarnhaol drwy wneud trafnidiaeth gyhoeddus yn fwy hygyrch, gan wneud i deithio ar drafnidiaeth gyhoeddus deimlo'n fwy diogel, gan ei gwneud hi'n haws i bobl ei defnyddio.
Rwy'n pryderu mai un o'r heriau mawr o ran cyflawni fydd y sefyllfa gyda rhannau o'r rhwydwaith rheilffyrdd nad ydyn nhw wedi eu datganoli. Nawr, efallai nad y drafodaeth y prynhawn yma yw'r cyfle priodol i gael y drafodaeth am y cyfle a gollwyd pan allai Llywodraeth Cymru fod wedi gofyn am ddatganoli llawn ond ni wnaeth felly, ond, yng nghyd-destun y drafodaeth heddiw, mae hyn yn cyflwyno rhai heriau gwirioneddol. Mae'r Dirprwy Weinidog yn iawn i ddweud bod Cymru wedi cael bargen wael ofnadwy o ran gwariant cyfalaf gan Lywodraeth y DU. Rwy'n credu bod y Prif Weinidog yn iawn pan ddywedodd ef wrthym yn gynharach y prynhawn yma na allwn ni ymddiried yn y Torïaid. Ond, o ran cyflawni'r gyfres benodol hon o ganlyniadau, fe hoffwn i ofyn i'r Dirprwy Weinidog y prynhawn yma pa lwyddiant sydd wedi bod gyda'r trafodaethau cychwynnol hynny y mae ef a'i swyddogion wedi bod yn eu cael gyda Llywodraeth y DU. Mae'n gynnar iawn i ddweud, wrth gwrs, ond a yw'n teimlo eu bod nhw'n deall pwysigrwydd a gwir frys yr angen i gyflawni ar gyfer pobl y de-ddwyrain, ac, yn wir, y tu hwnt i hynny, oherwydd, wrth gwrs, mae tagfeydd yn y de-ddwyrain yn cael effaith y tu hwnt i'r de-ddwyrain ei hun? Felly, a yw ef yn credu y bydd diffyg pŵer dros seilwaith y rheilffyrdd yn broblem o ran cyflawni'r gyfres hon o argymhellion?
O ran gwaith yn y tymor byrrach y mae ef wedi sôn amdano o ran teithio llesol a'r rhwydwaith bysiau, a yw ef yn hyderus bod gan Lywodraeth Cymru ddigon o bŵer i allu sicrhau bod hyn yn digwydd gyda bysiau? Wrth gwrs, gyda Newport Bus eu hunain, maen nhw'n parhau i gael eu rheoli, yn ôl a ddeallaf i, gan yr awdurdod lleol, ac felly fe fydd hynny'n gymharol syml. Ond mae yna wasanaethau bws eraill sy'n mynd i mewn ac allan o Gasnewydd, yn enwedig y gwasanaethau bysiau hynny sy'n gwasanaethu cymunedau'r Cymoedd—nid ydyn nhw i gyd dan reolaeth uniongyrchol awdurdodau lleol. Felly, tybed: a yw'r Dirprwy Weinidog yn teimlo y gallai fod angen i'r Llywodraeth nesaf fynd yn ôl at y ddeddfwriaeth bysiau, ac efallai y bydd angen iddi fynd â'r ddeddfwriaeth bysiau honno ymhellach efallai nag a gynlluniwyd yn y drafft yr oeddem ni'n ei ystyried cyn i COVID daro, ar gyfer sicrhau fod yna ddigon o bwerau ar gael?
Ac fe soniodd y Dirprwy Weinidog am lywodraethu mewn ymateb i Russell George, ac yn wir fe soniodd am hynny yn y datganiad ei hunan. A yw ef wedi ystyried beth fydd swyddogaeth Llywodraeth y DU gyda'r mecanweithiau llywodraethu hynny, wrth iddo ddechrau cyflwyno'r prosiectau seilwaith mwy o gwmpas y rheilffyrdd? Oherwydd mae'n ymddangos i mi ei bod yn bwysig iawn fod yna ryw fecanwaith i allu monitro'r cytundebau hynny, pan fydd y cytundebau wedi eu gwneud. Ac a yw ef yn gweld hynny'n dod o fewn cylch gwaith yr uned y mae ef yn sôn amdani yn ogystal â'r cadeirydd annibynnol?
Ac yn olaf, a wnaiff ef roi ryw syniad i ni'r prynhawn yma o ba bryd y bydd pobl yn ardal Casnewydd yn dechrau gweld rhai o'r newidiadau hyn, yn ei farn ef? Rwy'n llawer llai amheus na Russell George i bob golwg, ac rwy'n credu bod y bwriadau hyn yn rhai cadarn, ac mae gennym ni dystiolaeth dda gan gomisiwn Burns o'r rhesymau pam y dylid cyflwyno'r newidiadau hyn. Ond fe wn i fod y Dirprwy Weinidog yn deall rhwystredigaethau'r bobl sy'n cael eu heffeithio'n fwyaf uniongyrchol, ac yn wir y cymunedau cyfagos y mae'r sgil-effeithiau yn effeithio arnyn nhw. Felly, a all ef roi rhyw syniad inni pryd y mae'n credu y bydd pobl yn dechrau teimlo rhai newidiadau ar lawr gwlad o ganlyniad i'r gwaith hwn, gan ddeall, wrth gwrs, y bydd y gwaith seilwaith mwy yn cymryd rhagor o amser?
Can I thank Helen Mary Jones for welcoming the approach that we've set out today, and for her constructive set of questions? We do, of course, support the devolution of rail infrastructure in Wales, and there was a debate and a vote in the Senedd back in February 2019 that called for that. So, I think I just want to make sure that point is understood by Plaid Cymru—that is something that this Government does support.
She asked, 'Do I think the UK Government gets the need to deliver on this report and the urgency of it?' Well, I suppose the jury is out on that, if I'm frank. As I've made clear, this is a shared responsibility. The fact that they have not delivered our share of rail infrastructure for some time has got to make me concerned about that. In fact, they've only set out a plan for something like £60 million-worth of railway improvements for the next 10 years, rather than the £5 billion that we would be entitled to. So, I think there is a call on them, really, to show that they do get it. And we've had constructive conversations with both the Department for Transport and, as I say, Sir Peter Hendy. So, let us be optimistic that that is indeed the case.
She also asks about the bus network and the powers necessary. Well, there is much that we can do through our bus emergency scheme. I met this week with the main local government leaders across Wales to discuss collaboration for what we're calling the bus emergency scheme 2, and sign-up for that. And that was a very consensual and very encouraging conversation. The industry is also engaging very well with us. So, we hope to be in a position where we can get all partners signed up to a framework for taking forward the funding and the organising of the bus industry that enables us to deliver many of the things that we were planning to use the legislation to achieve. Now that's no longer possible to pass that law in this Senedd term, we do think we have found another way to achieve much of it, but not all of it, and officials are drafting bus legislation should the next Welsh Government want to take that forward. And certainly, if we are in a position to form the Government, then we certainly will want to do that, because there is unfinished business, which is needed to make the system work well.
In terms of the governance mechanisms—Helen Mary Jones asks—well, as I say, it's a shared responsibility. And also her last question, 'Well, when will people see a change?'—well, we can commit to our part of that, but obviously it requires the others to commit to their parts of that as well. So, for example, the local roads in Newport are the responsibility of the local highway authority. The Welsh Government does not have power over Newport's roads. So, the bus measures and the active travel measures—we can provide funding for them, we can provide encouragement for them, we can provide help in designing them, but we can't deliver them without the co-operation of the local authority. And, of course, there has been a mixed record in recent decades in Newport council about their attitude to bus lanes. The previous Conservative administration in Newport tore up the bus lanes. So, I understand that there is scepticism amongst the public about that, but this current administration is working with us very well, is very positive, and certainly is committed to achieving the vision of this report.
So, when will people see change? Well, it's not entirely in our hands, but I certainly hope they'll see change within 18 months to two years—the start of it—but this is a 10-year project and will require—certainly the rail measures will require—a lot of work at a UK level. At the end of it, we expect to see 80 per cent of the people in the region within one mile of a high-quality public transport installation. That can be a game changer for a city the size of Newport, which has suffered for too long with poor air quality, with disadvantage for people on lower incomes because they weren't able to access transport easily, and their life chances and employment chances because of that. So, the prize of this goes way beyond a lot of transport-related gubbins. This is about people's lives and their life chances and I think it is a vision that we can all get behind.
A gaf i ddiolch i Helen Mary Jones am groesawu'r dull a nodwyd gennym ni heddiw, ac am ei chyfres adeiladol o gwestiynau? Rydym ni, wrth gwrs, yn cefnogi datganoli seilwaith rheilffyrdd yng Nghymru, a chafwyd dadl a phleidlais yn y Senedd yn ôl ym mis Chwefror 2019 a oedd yn galw am hynny. Felly, rwy'n credu fy mod i'n awyddus i sicrhau bod Plaid Cymru yn deall y pwynt hwnnw—mae hwnnw'n rhywbeth y mae'r Llywodraeth hon yn ei gefnogi.
Fe ofynnodd hi, 'A wyf i'n credu bod Llywodraeth y DU yn deall yr angen i gyflawni yn ôl yr adroddiad hwn a'r brys i wneud hynny?' Wel, mae'n debyg bod y rheithgor yn myfyrio ar hynny, pe bawn i'n onest. Fel yr eglurais i, cyfrifoldeb a rennir yw hwn. Mae'n rhaid i'r ffaith nad ydyn nhw wedi rhoi ein cyfran deg i ni o ran buddsoddi yn y seilwaith rheilffyrdd ers peth amser yn rhoi achos imi ofidio am hynny. Yn wir, dim ond wedi nodi cynllun ar gyfer gwerth £60 miliwn o welliannau rheilffordd am y 10 mlynedd nesaf y maen nhw, yn hytrach na'r gwerth o £5 biliwn y byddai gennym ni'r hawl i'w gael. Felly, rwy'n credu bod y galw arnyn nhw, mewn gwirionedd, i ddangos eu bod nhw'n deall y sefyllfa. Ac rydym wedi cael sgyrsiau adeiladol gyda'r Adran Drafnidiaeth a Syr Peter Hendy, fel rwyf i'n dweud. Felly, gadewch inni fod yn obeithiol mai dyna fydd yn digwydd.
Mae hi'n holi hefyd ynglŷn â'r rhwydwaith bysiau a'r pwerau angenrheidiol. Wel, mae yna lawer y gallwn ni ei wneud drwy ein Cynllun Brys ar gyfer y Sector Bysiau. Fe wnes i gyfarfod â phrif arweinwyr llywodraeth leol ledled Cymru'r wythnos hon i drafod cydweithio ar gyfer yr hyn yr ydym ni'n ei alw'n Gynllun Brys rhif 2 ar gyfer y Sector Bysiau, a chofrestru ar gyfer hwnnw. Ac roedd honno'n sgwrs gydsyniol a chalonogol tu hwnt. Mae yna ymgysylltu da iawn hefyd rhwng y diwydiant â ninnau. Felly, rydym ni'n gobeithio y byddwn mewn sefyllfa i allu sicrhau bod yr holl bartneriaid wedi ymrwymo i fframwaith ar gyfer bwrw ymlaen â'r cyllid a threfnu diwydiant bysiau sy'n ein galluogi ni i gyflawni llawer o'r pethau yr oeddem ni'n bwriadu defnyddio'r ddeddfwriaeth i'w cyflawni. Nid yw'n bosibl erbyn hyn i basio'r gyfraith honno yn y tymor Seneddol hwn. Rydym yn credu ein bod wedi dod o hyd i ffordd arall o gyflawni llawer iawn, ond nid popeth, ac mae swyddogion yn drafftio deddfwriaeth bysiau pe byddai Llywodraeth nesaf Cymru yn dymuno datblygu hynny. Ac yn sicr, pe byddem ni mewn sefyllfa i ffurfio Llywodraeth, yna fe fyddem ni'n sicr yn dymuno gwneud hynny, oherwydd mae yna fusnes heb ei orffen, sy'n angenrheidiol i gael system sy'n gweithio'n dda.
O ran y mecanweithiau llywodraethu—mae Helen Mary Jones yn gofyn—wel, fel y dywedais i, cyfrifoldeb a rennir yw hwn. A'i chwestiwn olaf hefyd, 'Pryd fydd pobl yn gweld newid?'—wel, fe allwn ni ymrwymo i'n rhan ni o hynny, ond mae'n amlwg ei bod yn ofynnol i eraill ymrwymo i'w rhan nhw hefyd. Felly, er enghraifft, cyfrifoldeb yr awdurdod priffyrdd lleol yw'r ffyrdd lleol yng Nghasnewydd. Nid oes gan Lywodraeth Cymru bŵer dros ffyrdd Casnewydd. Felly, y mesurau bysiau a'r mesurau teithio llesol—fe allwn ni roi cyllid ar eu cyfer nhw, fe allwn ni roi anogaeth iddyn nhw, fe allwn ni roi'r cymorth i'w cynllunio nhw, ond ni allwn eu cyflawni nhw heb gydweithrediad yr awdurdod lleol. Ac, wrth gwrs, hanes cymysg sydd wedi bod yn y degawdau diwethaf yng nghyngor Casnewydd o ran eu hagwedd nhw tuag at lonydd bysiau. Diddymwyd y lonydd bysiau'n llwyr gan y weinyddiaeth Geidwadol flaenorol yng Nghasnewydd. Felly, rwy'n deall bod amheuaeth ymysg y cyhoedd ynglŷn â hynny, ond mae'r weinyddiaeth bresennol hon yn gweithio gyda ni'n dda iawn, yn gadarnhaol iawn, ac yn sicr mae wedi ymrwymo i gyflawni gweledigaeth yr adroddiad hwn.
Felly, pryd fydd pobl yn gweld unrhyw newid? Wel, nid yn ein dwylo ni'n llwyr y mae hynny, ond rwy'n sicr yn gobeithio y bydd pobl yn gweld newid o fewn 18 mis i ddwy flynedd—dechrau'r prosiect—ond prosiect 10 mlynedd yw hwn ac fe fydd angen—yn sicr fe fydd angen—llawer o waith ar y mesurau rheilffordd ar lefel y DU. Ar ddiwedd y prosiect, rydym ni'n disgwyl gweld 80 y cant o'r bobl yn y rhanbarth o fewn milltir i safle trafnidiaeth gyhoeddus o ansawdd uchel. Fe allai hynny drawsnewid sefyllfa dinas o faint Casnewydd, sydd wedi dioddef llawer gormod oherwydd ansawdd aer gwael, gyda phobl ar incwm is dan anfantais am nad oedden nhw'n gallu defnyddio trafnidiaeth yn hawdd, a chyfleoedd bywyd a chyflogaeth a oedd ar gael iddyn nhw oherwydd hynny. Felly, mae'r wobr am hyn yn mynd ymhell y tu hwnt i lawer o fanion sy'n gysylltiedig â thrafnidiaeth. Mae hyn yn ymwneud â gwella bywydau pobl a'u cyfleoedd nhw mewn bywyd ac rwyf i o'r farn ei bod yn weledigaeth y gallwn ni i gyd ei choleddu.
It's good to hear Helen Mary Jones supporting the courageous decision by the Welsh Government to take forward this sustainable solution for tackling congestion around Newport, which has very significant impacts on people in Cardiff and particularly in my constituency. So, I very much welcome the opportunity to act as a catalyst for change that we have to seize on in order to meet our climate change obligations. In fact, the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 requires us to take all our decisions in light of the way we tackle climate change, improve air quality and advance social justice.
So, I just want to focus on recommendation 1, which, to me, is the most important one, because upgrading the east-west rail lines between Cardiff and Newport and beyond is the spine around which the rest of the excellent Burns plan for a sustainable, joined-up transport system is built, so that, as you said, all citizens can live within one mile of a rail station or a rapid transport bus line and we can all get to work or school on public transport and not the polluting car.
So, telling us that you're going to work with Network Rail, TfW and the Department of Transport doesn't tell us very much beyond reminding us of the capacity of the Department of Transport's political masters to walk away from any commitments made, for example, on the electrification of the main line beyond Swansea. So, I appreciate that we constantly have hints that the UK Prime Minister remains enthusiastic about the out of date and ineffective idea of building a relief road around Newport, which is no solution to anything.
Roedd yn dda clywed Helen Mary Jones yn cefnogi penderfyniad dewr Llywodraeth Cymru i ddatblygu'r ateb cynaliadwy hwn ar gyfer mynd i'r afael â thagfeydd o amgylch Casnewydd, sy'n cael effaith sylweddol iawn ar bobl yng Nghaerdydd ac yn fy etholaeth i yn arbennig felly. Gan hynny, rwy'n croesawu'r cyfle yn fawr iawn i fod yn gatalydd ar gyfer y newid y mae'n rhaid i ni ei gael i gyflawni ein rhwymedigaethau ni o ran newid hinsawdd. Yn wir, mae Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 yn ei gwneud hi'n ofynnol inni wneud ein holl benderfyniadau yng ngoleuni'r ffordd yr ydym ni'n mynd i'r afael â newid hinsawdd, gwella ansawdd aer, a hyrwyddo cyfiawnder cymdeithasol.
Felly, fe hoffwn i ganolbwyntio ar argymhelliad 1, sef yr un pwysicaf i mi. Uwchraddio'r rheilffyrdd rhwng y dwyrain a'r gorllewin rhwng Caerdydd a Chasnewydd a thu hwnt yw'r asgwrn cefn ar gyfer gweddill cynllun rhagorol Burns ar gyfer system drafnidiaeth gynaliadwy a chydgysylltiedig, sy'n golygu y gall pob dinesydd, fel yr oeddech chi'n dweud, fyw o fewn milltir i orsaf drenau neu daith fysiau trafnidiaeth gyflym ac fe allwn ni i gyd fynd i'r gwaith neu'r ysgol ar drafnidiaeth gyhoeddus ac nid yn y car sy'n achosi llygredd.
Felly, nid yw dweud wrthym eich bod chi am weithio gyda Network Rail, Trafnidiaeth Cymru a'r Adran Drafnidiaeth yn dweud llawer mwy wrthym ni na'n hatgoffa ni o gapasiti meistri gwleidyddol yr Adran Drafnidiaeth i gerdded ymaith oddi wrth unrhyw ymrwymiadau a wneir, er enghraifft, ynglŷn â thrydaneiddio'r brif reilffordd y tu hwnt i Abertawe. Felly, rwy'n sylweddoli ein bod ni'n clywed awgrymiadau o hyd bod Prif Weinidog y DU yn parhau i fod yn frwdfrydig ynglŷn â'r hen syniad aneffeithiol o adeiladu ffordd liniaru o amgylch Casnewydd, nad yw'n cynnig unrhyw ddatrysiad o gwbl.
Can you bring your—
A wnewch chi ddod â'ch—
So, how do you think you're going to be able to, if you like, make the case for Wales to get support for upgrading its so severely neglected Welsh infrastructure in the context that we'll get absolutely nothing from the billions being showered on HS2? Surely Wales needs to get some of the UK money that's going to be spent on making the transport of the future?
Felly, sut ydych chi'n credu y byddwch chi'n gallu cyflwyno, os hoffech chi, yr achos dros gefnogaeth i Gymru ar gyfer uwchraddio ei seilwaith yng Nghymru a esgeuluswyd mor ofnadwy yn y cyd-destun na chawn ni'r un ddimai o'r biliynau sy'n cael eu tywallt ar HS2? Siawns nad oes angen i Gymru gael rhywfaint o arian y DU a fydd yn cael ei wario ar lunio trafnidiaeth y dyfodol?
Well, thank you for your supportive comments. It is absolutely the case that if the UK Government is sincere about its rhetoric about levelling up, then we need to see the proof of that in their response to this report and the investment that they're prepared to put into it, and Network Rail's willingness to prioritise these routes. As you said, recommendation 1 is the game-changer really in terms of the local railway network, to separate the local, commuting services and the inter-city services, and upgrading the relief lines so that all four tracks can operate up to 90 mph. That's clearly a significant piece of work and will need to be done in stages.
Alongside that, there is a recommendation for six new train stations. On three of those, work has begun on them in one shape or form, and there'll be a further three new ones, as well as the opportunity for two further trains on the Marches line from Magor and Maesglas. So, together, that represents a significant package of railway infrastructure, which is beyond the ability and the financial firepower of the Welsh Government to deliver. And this is something where the development unit within Transport for Wales is already working on businesses cases and talking to the UK Government about developing that, so that it is able to get through the various stage gates for funding approval. But I think Jenny Rathbone is absolutely right to point out that, without that commitment by the UK Government, then this report will not be able to achieve the potential that Lord Burns and the commissioners have identified to transform the public transport system in the city of Newport.
Wel, diolch i chi am eich sylwadau cefnogol. Mae'n hollol wir, pe byddai Llywodraeth y DU yn ddiffuant o ran ei rhethreg am godi lefel yn uwch, yna mae angen gweld y prawf am hynny yn ei hymateb i'r adroddiad hwn a'r buddsoddiad y mae'n barod i'w roi ynddo, a pharodrwydd Network Rail i flaenoriaethu'r llwybrau hyn. Fel yr oeddech chi'n dweud, argymhelliad rhif 1 yw'r un allweddol mewn gwirionedd o ran y rhwydwaith rheilffyrdd lleol, i wahanu'r gwasanaethau lleol ar gyfer cymudo oddi wrth y gwasanaethau rhwng dinasoedd, ac uwchraddio'r rheilffyrdd rhyddhad fel y gall y pedwar trac gael eu defnyddio hyd at gyflymder o 90 mya. Mae hwnnw'n amlwg yn ddarn sylweddol o waith ac fe fydd angen ei wneud fesul cam.
Ochr yn ochr â hynny, mae yna argymhelliad ar gyfer chwe gorsaf drên newydd. Mae gwaith wedi dechrau ar dair o'r rhain mewn rhyw ffordd neu'i gilydd, ac fe fydd yna dair gorsaf arall newydd, yn ogystal â'r cyfle am ddau drên arall ar lein y Gororau o Fagwyr a Maesglas. Felly, gyda'i gilydd, mae hwn yn becyn sylweddol o seilwaith rheilffyrdd, sydd y tu hwnt i allu a grym ariannol Llywodraeth Cymru i'w gyflawni. Ac mae hynny'n rhywbeth y mae'r uned ddatblygu o fewn Trafnidiaeth Cymru eisoes yn gweithio arno trwy gyfrwng achosion busnes a siarad â Llywodraeth y DU am ddatblygu hynny, fel y gall fynd drwy glwydi'r camau i gael cymeradwyaeth ariannol. Ond rwy'n credu bod Jenny Rathbone yn llygad ei lle wrth dynnu sylw at y ffaith na fydd yr adroddiad hwn, heb yr ymrwymiad hwnnw gan Lywodraeth y DU, yn gallu cyflawni'r potensial a nododd Arglwydd Burns a'r comisiynwyr ar gyfer trawsnewid y system drafnidiaeth gyhoeddus yn ninas Casnewydd.
Can I thank the Deputy Minister for his statement? Just one small disappointment in the Deputy Minister's statement, touched on by Helen Mary Jones, and that is he uses the words, 'accept in principle'. Now, given that the Welsh Government commissioned this report and chose the chair, it's surprising that these words were used at all. However, apart from that mild criticism, it is gratifying to see that it certainly seems that the Welsh Government is fully committed to implementing many of the report's recommendations.
There is no doubt that the Burns report is a full and comprehensive assessment of the problems caused by the bottleneck at Malpas tunnel, and it wisely goes on to describe a holistic approach to solving the ongoing problems. I believe that the report is right in identifying the problem being very much exacerbated by the use of the M4 by local traffic. I also believe that Lord Burns and his team are right in advocating a number of measures that should be put in place to effect a sea change in people's attitudes to travel, which involves getting us out of the motor car and onto public transport.
The report outlines, amongst other things, the opening of new rail stations and new bus hubs. Given that buses carry a great many more passengers than trains, I believe that the Deputy Minister's first priority should be to ensure bus connectivity. Would the Deputy Minister outline what proposals are being put forward to immediately enhance bus services in and around Newport?
If we are to effect the sea change in overall car usage, it is essential that not only is public transport more accessible, it must also be cost-effective. Indeed, prices must be so low as to make it especially competitive as opposed to the use of a car. Could the Deputy Minister give us any idea as to pricing strategies, especially in the short term?
We've touched upon—
A gaf i ddiolch i'r Dirprwy Weinidog am ei ddatganiad? Un siom fach yn natganiad y Dirprwy Weinidog, y cyfeiriodd Helen Mary Jones ati, yw'r defnydd o'r geiriau, 'derbyn mewn egwyddor'. Nawr, o ystyried bod Llywodraeth Cymru wedi comisiynu'r adroddiad hwn ac wedi dewis y cadeirydd, mae'n syndod bod y geiriau hyn wedi eu defnyddio o gwbl. Serch hynny, ar wahân i'r feirniadaeth fechan honno, mae'n braf gweld ei bod yn sicr yn ymddangos bod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo yn gyfan gwbl i weithredu llawer o argymhellion yr adroddiad.
Nid oes unrhyw amheuaeth nad yw adroddiad Burns yn asesiad llawn a chynhwysfawr o'r problemau sy'n cael eu hachosi gan y tagfeydd yn nhwnnel Malpas, ac mae'n mynd yn ei flaen, yn ddoeth iawn, i ddisgrifio dull cyfannol o ddatrys y problemau sy'n parhau. Rwy'n credu bod yr adroddiad yn iawn i nodi bod traffig lleol sy'n defnyddio'r M4 yn gwaethygu'r broblem yn fawr iawn. Rwy'n credu bod Arglwydd Burns a'i dîm yn iawn hefyd i argymell nifer o fesurau y dylid eu rhoi ar waith i sicrhau newid enfawr yn agweddau pobl tuag at deithio, sy'n golygu ein bod ni'n hepgor y car modur ac yn defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus.
Mae'r adroddiad yn amlinellu, ymhlith pethau eraill, agor gorsafoedd rheilffordd newydd a chanolfannau bysiau newydd. O gofio bod bysiau'n cario llawer mwy o deithwyr na threnau, rwyf i o'r farn mai blaenoriaeth bennaf y Dirprwy Weinidog ddylai fod sicrhau cysylltedd y bysiau. A wnaiff y Dirprwy Weinidog amlinellu pa gynigion sy'n cael eu cyflwyno i wella gwasanaethau bysiau yng Nghasnewydd a'r cylch ar unwaith?
Os ydym yn awyddus i sicrhau'r newid enfawr yn y defnydd cyffredinol o geir, mae'n hanfodol nid yn unig bod trafnidiaeth gyhoeddus yn fwy hygyrch, ond mae'n rhaid i hynny fod yn gost-effeithiol hefyd. Yn wir, mae'n rhaid i brisiau fod mor isel fel eu bod yn llawer mwy cystadleuol yn hytrach na defnyddio'r car. A wnaiff y Dirprwy Weinidog roi unrhyw syniad inni am y strategaethau prisio, yn enwedig yn y tymor byr?
Rydym wedi cyfeirio at—
Can you bring your comments to a close, please?
A wnewch chi ddod â'ch sylwadau i ben, os gwelwch chi'n dda?
Certainly. We have—[Inaudible.]—fast, efficient public transport offer. Given the extraordinary delays we have experienced with regard to action on this massively important transport project, we can only wish Welsh Government well in this—
Siŵr iawn. Mae gennym ni—[Anghlywadwy.]—gynnig trafnidiaeth gyhoeddus cyflym ac effeithlon. O ystyried yr oedi anghyffredin a welsom ni o ran gweithredu'r prosiect trafnidiaeth hynod bwysig hwn, ni allwn ni ond dymuno'n dda i Lywodraeth Cymru yn hyn o beth—
Can you come to a close, please?
A wnewch chi ddirwyn i ben, os gwelwch chi'n dda?
Yes—[Inaudible.]
Iawn—[Anghlywadwy.]
Thank you. Deputy Minister.
Diolch i chi. Dirprwy Weinidog.
Thank you very much. I can just reassure David Rowlands that there is no ambivalence in using the term 'accept in principle'; it's simply the fact that this is a 10-year vision and the detail of some of this may need to flex as the practicalities are explored as we go along, and not least there are statutory processes to go through, which the Welsh Government has a role in, and the lawyers need me to be careful in what I say. But I can assure you that our support is strong and significant for the vision set out, and we are committed to working through the detail, to put it into practice and to add to it as much as we can. And certainly, as I say, 'Llwybr Newydd: a new Wales transport strategy' has taken this vision and scaled it for the whole of Wales, so we certainly hope—. And certainly the question he raises about the affordability of bus use, that is a key question for achieving modal shift, for persuading people to leave their cars behind for everyday journeys and to use sustainable forms of transport, because, clearly, affordability is one of those measures. So, if we're not going to make a public transport system attractive—and there are many ways that you make it attractive, and that's certainly one of them—then the vision of this will not be achieved, that's for sure.
In terms of bus measures, I agree with him; I've already said that I see one of the first measures we take to be around bus prioritisation. Transport for Wales has been doing a series of modelling work, looking at where, for example, bus passengers lose the most time in the morning. I've had an interesting presentation from their modellers that shows quite clearly that there are three different bottlenecks for the buses in Newport in the morning, where bus passengers are sitting waiting because they're stuck in traffic, and I think an early priority would be to look at each of those three and to see how we can create some priority measures to allow buses to move freely, to encourage people to jump on the bus instead of jumping in a car.
So, that is a systematic piece of work that we are beginning with the delivery of it within TfW, and work has already started on that, but as I say, that does need the council working with us, being willing to make local decisions to make these changes possible in practice. I certainly think that, as ever, setting out the vision for these things is the easy bit; delivering it at pace, funding it, taking people with you is the hard bit. And I'm not underestimating the challenge ahead of us in taking this through, not least given the challenges that I've already outlined that we've had in the area, but it's absolutely doable and the prize is there for all to see. Given the challenges we all face in tackling climate change and in regenerating the local economy in the face of this recession, then this is a priority where there's an imperative for us all to get a move on.
Diolch yn fawr iawn. Gallaf roi tawelwch meddwl i David Rowlands nad oes unrhyw amwysedd wrth ddefnyddio'r term 'derbyn mewn egwyddor'; y ffaith amdani yn syml yw mai gweledigaeth 10 mlynedd yw hon ac efallai y bydd angen ystwytho'r manylion i ryw raddau wrth i'r agweddau ymarferol gael eu harchwilio wrth fynd ymlaen, ac nid lleiaf gan fod yna brosesau statudol i fynd drwyddynt, y mae gan Lywodraeth Cymru swyddogaeth ynddynt, ac mae'r cyfreithwyr yn gofyn imi fod yn ofalus yn yr hyn a ddywedaf. Ond fe allaf i eich sicrhau chi bod ein cefnogaeth ni'n gadarn ac yn sylweddol i'r weledigaeth a nodir, ac rydym wedi ymrwymo i weithio drwy'r manylion, i'w rhoi nhw ar waith ac ychwanegu cymaint ag y gallwn ni ati. Ac yn sicr, fel y dywedais i, mae 'Llwybr Newydd: strategaeth drafnidiaeth newydd i Gymru' wedi cymryd y weledigaeth hon a'i chwyddo hi ar gyfer Cymru gyfan, felly rydym ni'n sicr yn gobeithio—. A'r cwestiwn y mae ef yn ei godi am fforddiadwyedd defnyddio bysiau, mae hwnnw'n sicr yn gwestiwn allweddol ar gyfer cyflawni newid moddol, i berswadio pobl i adael eu ceir gartref a defnyddio mathau cynaliadwy o drafnidiaeth ar gyfer eu teithiau dyddiol, oherwydd, yn amlwg, fforddiadwyedd yw un o'r mesurau hynny. Felly, os na wnawn ni sicrhau bod system drafnidiaeth gyhoeddus yn ddeniadol—ac mae yna lawer ffordd o'i gwneud yn ddeniadol, a dyna un ohonyn nhw'n sicr—yna ni chaiff y weledigaeth hon ei chyflawni, mae hynny'n sicr.
O ran mesurau bysiau, rwy'n cytuno ag ef; rwyf eisoes wedi dweud fy mod i'n rhagweld y bydd un o'r mesurau cyntaf a gymerwn ni'n ymwneud â rhoi blaenoriaeth i fysiau. Mae Trafnidiaeth Cymru wedi bod yn gwneud gwaith modelu, gan ystyried, er enghraifft, yr achosion pennaf pam mae teithwyr ar fysiau yn colli amser yn y boreau. Rwyf wedi cael cyflwyniad diddorol gan y rhai fu wrthi'n gweithio ar y modelu sy'n dangos yn gwbl eglur fod yna dair tagfa wahanol ar gyfer bysiau yng Nghasnewydd yn y boreau, lle mae teithwyr bysiau'n eistedd yn aros yno am eu bod yn cael eu dal mewn traffig, ac rwy'n credu y byddai edrych ar bob un o'r tair tagfa yn flaenoriaeth yn ogystal â gweld sut y gallwn ni greu rhai mesurau ar gyfer rhoi'r flaenoriaeth ar y ffordd i ganiatáu i fysiau symud yn rhydd, i annog pobl i neidio ar y bws yn lle neidio i gar.
Felly, mae hwnnw'n ddarn systematig o waith yr ydym ni'n dechrau ei gyflawni o fewn Trafnidiaeth Cymru, ac mae gwaith wedi dechrau ar hynny eisoes, ond fel y dywedais i, mae angen i'r Cyngor weithio gyda ni, gan fod yn barod i wneud penderfyniadau lleol i wneud y newidiadau hyn yn rhai sy'n bosibl yn ymarferol. Rwy'n sicr yn credu, fel bob amser, mai peth digon hawdd yw nodi'r weledigaeth ar gyfer y pethau hyn; ond y gamp yw ei darparu'n gyflym, ei hariannu, a mynd â phobl ar y daith gyda chi. Ac nid wyf yn bychanu'r her sydd o'n blaenau ni wrth fwrw ymlaen â hyn, yn enwedig o ystyried yr heriau yn yr ardal a amlinellais i eisoes, ond mae'n gwbl bosibl ac mae'r wobr yno i bawb ei gweld. O ystyried yr heriau yr ydym ni i gyd yn eu hwynebu wrth fynd i'r afael â newid hinsawdd ac wrth adfywio'r economi leol yn wyneb y dirwasgiad hwn, yna mae hon yn flaenoriaeth sy'n hanfodol i bob un ohonom ei symud ymlaen.
Thank you. Can I remind speakers that they have a minute to ask a question of the Deputy Minister? And I suppose then if they only have a minute, Deputy Minister, your answers will be shorter. Thank you. Rhianon Passmore.
Diolch. A gaf i atgoffa'r siaradwyr mai un funud sydd ganddyn nhw i ofyn cwestiwn i'r Dirprwy Weinidog? Ac mae'n ddigon tebyg os mai dim ond funud sydd ganddyn nhw, Dirprwy Weinidog, y bydd eich atebion chi'n fyrrach wedyn. Diolch. Rhianon Passmore.
As you will appreciate, Newport, as Gwent's only city, forms a real focal point for the Gwent Valleys communities of Islwyn that I represent, and I very much welcome the Welsh Government's positive response to the recommendations of the South East Wales Transport Commission and the much welcomed Newport line is now eagerly anticipated. So, it's totally imperative today that the UK does come to the table and seek out an opportunity to level up, because it's increasingly concerning that Wales is not being given its due, and it's also heartbreaking to see this trend continuing in the aviation industry where, this week, Bristol Airport received £8 million from the UK Government to support it and Cardiff received absolutely nothing.
So, the question, and I'll go straight to it: will the Deputy Minister agree that we need to see the UK Government place full and fair resources in our rail network? A figure of £5 billion has been stated today to make integrated public transport across Gwent fit for purpose in the twenty-first century. And how can the communities of Islwyn best engage with this very important process moving forward, and what are the transformational shifts that this could bring to the lives of citizens across Islwyn?
Fel rydych chi'n sylweddoli, mae Casnewydd, sef yr unig ddinas yng Ngwent, yn ganolbwynt gwirioneddol i gymunedau Cymoedd Gwent yr wyf i'n eu cynrychioli yn Islwyn, ac rwy'n croesawu'n fawr iawn ymateb cadarnhaol Llywodraeth Cymru i argymhellion Comisiwn Trafnidiaeth De-ddwyrain Cymru ac mae yna hen ddisgwyl nawr am y rheilffordd y mae croeso mawr iddi yng Nghasnewydd. Felly, mae'n gwbl hanfodol heddiw bod y DU yn dod gerbron ac yn chwilio am gyfle i godi lefel yn uwch, oherwydd mae'n peri pryder cynyddol nad yw Cymru'n cael yr hyn sy'n ddyledus iddi, ac mae'n dorcalonnus gweld y duedd hon yn parhau hefyd yn y diwydiant hedfan pan gafodd Maes Awyr Bryste, yr wythnos hon, £8 miliwn gan Lywodraeth y DU i'w gefnogi ond ni chafodd Caerdydd ddim byd o gwbl.
Felly, y cwestiwn, ac fe af i'n syth ato: a wnaiff y Dirprwy Weinidog gytuno bod angen inni weld Llywodraeth y DU yn buddsoddi yn llawn a theg yn rhwydwaith ein rheilffyrdd ni? Cafodd ffigur o £5 biliwn ei ddatgan heddiw i wneud trafnidiaeth gyhoeddus integredig ledled Gwent yn addas at y diben yn yr unfed ganrif ar hugain. A sut all cymunedau Islwyn ymgysylltu â'r broses bwysig iawn hon yn y ffordd orau wrth symud ymlaen, a beth yw'r trawsnewidiadau y gallai hyn eu cyflwyno i fywydau dinasyddion ym mhob rhan o Islwyn?
Thank you for that. Rhianon Passmore is right to draw attention to again the iniquitous decision on aviation by the UK Government, which is all the more reason why they need to step up to the plate on this package to show that they are as committed to levelling up in all parts of the UK as they say they are.
To answer Rhianon Passmore's question, as I say, certainly people within the boundaries of Newport itself, 80 per cent of them will be within a mile of a high-quality public transport installation as a result of these proposals, but there'll be benefits to the hinterland as well in the Gwent Valleys as part of that. The Ebbw Vale line, which I know is an issue that she is consistently pressurising the Welsh Government to do more on, is an important part of that. We are hoping that this year we will have a new timetable with services as far as Cross Keys. We're not able to go beyond Cross Keys without investment and intervention from Network Rail and the UK Government, so that's another example where they need to 'Siapia hi', as my grandmother would say, but we are hoping to see four trains an hour on that line, and that is definitely part of the wider Burns vision.
Diolch i chi am hynny. Mae Rhianon Passmore yn iawn i dynnu sylw unwaith eto at y penderfyniad anghyfiawn gan Lywodraeth y DU ynglŷn â hedfan, sy'n rheswm ychwanegol pam mae angen iddyn nhw ddod i'r adwy o ran y pecyn hwn i ddangos eu bod nhw yr un mor ymrwymedig i godi lefel yn uwch ym mhob rhan o'r DU ag y maen nhw'n ei honni.
I ateb cwestiwn Rhianon Passmore, fel y dywedais i, yn sicr fe fydd 80 y cant o bobl o fewn ffiniau Casnewydd ei hunan o fewn milltir i safle trafnidiaeth gyhoeddus o ansawdd uchel o ganlyniad i'r cynigion hyn, ond fe fydd yna fanteision i gefnwlad yn ogystal â Chymoedd Gwent yn rhan o hynny. Mae rheilffordd Glynebwy, y gwn ei fod yn fater y mae hi'n pwyso'n gyson ar Lywodraeth Cymru i wneud mwy o'i herwydd, yn rhan bwysig o hynny. Rydym ni'n gobeithio y bydd gennym amserlen newydd eleni gyda gwasanaethau cyn belled â Phont-y-Cymer. Ni allwn fynd y tu hwnt i Bont-y-Cymer heb fuddsoddiad ac ymyrraeth gan Network Rail a Llywodraeth y DU, felly dyna enghraifft arall lle mae angen iddyn nhw ei 'siapo hi', chwedl fy mam-gu, ond rydym yn gobeithio gweld pedwar trên yr awr ar y lein honno, ac mae hynny'n sicr yn rhan o weledigaeth ehangach Burns.
I thank the Deputy Minister for his statement today. I welcome many of the proposals contained in this report, particularly for the people of Newport, and particularly the recommended improvements to the rail network, the new stations planned and the new rapid bus corridors across the region that will link to the rail backbone. I acknowledge that these will be beneficial in reducing the volume of traffic on the M4, however, as has already been said, it is no substitute for an M4 relief road—the M4 relief road that you've conveniently forgotten the Welsh Government has squandered millions and millions of pounds on, yet we see no solution and no road.
Welsh Labour has consistently failed to put in place a solution for the M4 congestion problem, breaking its own manifesto commitment in doing so. Despite 20 years of discussion and consultation, no practical solution has yet been delivered. While the Welsh Government have been dithering and shelving the scheme, the traffic on the M4 has been increasing rapidly. The performance of Wales's road and transport network will be a crucial enabler for sustaining productivity and competitiveness. Don't you agree with me that many of these proposals should be implemented alongside an M4 relief road in order to maximise the potential reduction in traffic and to bring maximum economic benefit to the region? Your transport infrastructure—
Diolch i'r Dirprwy Weinidog am ei ddatganiad heddiw. Rwy'n croesawu llawer o'r cynigion yn yr adroddiad hwn, yn benodol er mwyn pobl Casnewydd, a'r gwelliannau a argymhellir i'r rhwydwaith rheilffyrdd yn arbennig felly, ynghyd â'r gorsafoedd newydd a gynlluniwyd a'r coridorau bysiau cyflym newydd ledled y rhanbarth a fydd yn cysylltu ag asgwrn cefn y rheilffordd. Rwy'n cydnabod y bydd y rhain o fudd er mwyn lleihau maint y traffig ar yr M4. Serch hynny, fel y dywedwyd eisoes, ni all ddisodli ffordd liniaru'r M4—ffordd liniaru'r M4 y gwnaethoch chi anghofio, yn gyfleus iawn, fod Llywodraeth Cymru wedi gwastraffu miliynau ar filiynau o bunnoedd arni, ac eto nid oes datrysiad na ffordd i'w gweld.
Mae Llafur Cymru wedi methu'n gyson â chael datrysiad i broblem tagfeydd yr M4, gan dorri'r ymrwymiad yn ei maniffesto wrth wneud hynny. Er gwaethaf 20 mlynedd o drafodaeth ac ymgynghoriad, ni lwyddwyd i gael ateb ymarferol hyd yn hyn. Wrth i Lywodraeth Cymru din-droi a rhoi'r cynllun o'r neilltu, fe gynyddodd maint y traffig ar yr M4 yn gyflym. Fe fydd perfformiad rhwydwaith ffyrdd a thrafnidiaeth Cymru yn alluogwr hanfodol ar gyfer cynnal cynhyrchiant a chystadleurwydd. Onid ydych chi'n cytuno â mi y dylid gweithredu llawer o'r cynigion hyn yn gyfochrog â ffordd liniaru i'r M4 er mwyn sicrhau'r gostyngiad mwyaf posibl mewn traffig a dod â'r budd economaidd mwyaf posibl i'r rhanbarth? Mae eich seilwaith trafnidiaeth—
Can you wind up, please?
A wnewch chi ddirwyn i ben, os gwelwch chi'n dda?
—supports the productivity of Wales, so it's not a question of whether we can afford to build an M4 relief road as well, but whether we can afford not to.
—yn cefnogi cynhyrchiant Cymru, felly nid mater yw hwn o ofyn a allwn ni fforddio adeiladu ffordd liniaru'r M4 hefyd, ond a allwn ni fforddio peidio â gwneud hynny.
Laura Anne Jones is telling us that there's no practical solution been presented, and here we are discussing a practical solution that has been presented by a commission of experts on transport planning. We have a practical blueprint for the next 10 years, so I've no idea what she's on about, that there's no practical solution presented. That's exactly what we're talking about, Laura Anne.
She's saying that this is no substitute for an M4 relief road. That's absolutely right; it is no substitute for an M4 relief road. We've cancelled the M4 relief road because (a) it was going to cost £2 billion, and I've just said that the UK Government has short-changed us of £5 billion for rail infrastructure already, so—. She's muttering away to herself there, but she has yet to show us where we would get this mystical £2 billion because it simply isn't available. Even if it was available, it would fly in the face of all the commitments we've made on a cross-party basis to tackle climate change. It's no good on the one hand standing next to a Conservative tree and saying that you are the green party, and then on the other hand demanding actions that will tear into our carbon commitments. This is a different proposal: one that tackles congestion. It costs half the amount of money that an expensive road through a precious wetland would do, and it helps to reduce emissions, not increase them.
Mae Laura Anne Jones yn dweud wrthym nad oes yna ateb ymarferol wedi cael ei gyflwyno, a dyma ni yn trafod ateb ymarferol a gyflwynodd comisiwn o arbenigwyr ar gynllunio trafnidiaeth. Mae gennym ni lasbrint ymarferol am y 10 mlynedd nesaf, felly nid oes syniad gennyf beth mae hi'n ceisio ei ddweud pan ddywed nad oes ateb ymarferol wedi ei gyflwyno. Dyna'n union yr ydym yn siarad amdano, Laura Anne.
Mae hi'n dweud na all hyn ddisodli ffordd liniaru i'r M4. Mae hynny'n hollol gywir; nid yw hyn yn disodli ffordd liniaru i'r M4. Fe wnaethom ni ganslo ffordd liniaru'r M4 oherwydd (a) byddai'n costio £2 biliwn, ac rwyf newydd ddweud bod Llywodraeth y DU wedi ein hamddifadu ni eisoes o £5 biliwn ar gyfer seilwaith rheilffyrdd, felly—. Rwy'n ei chlywed yn mwmian draw fan acw, ond nid yw wedi dangos inni o ble y daw'r £2 biliwn dychmygol hwn a hynny oherwydd nad yw ar gael. A hyd yn oed pe byddai ar gael, fe fyddai'n mynd yn erbyn yr holl ymrwymiadau a wnaethom ni ar sail drawsbleidiol i fynd i'r afael â newid hinsawdd. Ni allwch sefyll wrth y goeden Geidwadol a dweud mai chi yw'r blaid werdd ac yna mynnu, ar yr un pryd, ein bod ni'n gwneud pethau a fydd yn torri ein hymrwymiadau carbon ni. Mae hwn yn gynnig gwahanol: un sy'n mynd i'r afael â thagfeydd. Fe fydd yn costio hanner y swm o arian y byddai ffordd ddrudfawr drwy wlyptir gwerthfawr yn ei wneud, ac mae'n helpu i leihau allyriadau, nid eu cynyddu nhw.
Minister, you complain that UK Government isn't prepared to fund anything and that the M4 relief road was too expensive at £2 billion, but there have been a number of suggestions around UK Government that the shared prosperity fund, indeed the internal market Bill, could be used for this. If there's a chance of getting up to £2 billion out of the UK Government to deal with the congestion and drive our economy with an M4 relief road, surely we should be biting their hand off.
Could I, though, ask the Minister to pass on to Lord Burns and his team the appreciation for their work on a cross-party basis across the Senedd? I had been sceptical to start with that this was just a cover up for the Minister not doing anything on the M4 relief road, but it's been a substantive body of work and I'm impressed with several of the recommendations in it.
In terms of the rail work, is it an all-or-nothing or can we get some improvements even if we don't get all of them? For instance, what's happening on the Cardiff parkway station? When might we see that delivered, and the two others where work's already starting? I remind the Minister: wasn't this commission about what to do with the money that you weren't spending on the M4 relief road, or a substantial part of it? So, why are we then getting the answer, 'Oh well, this is for the UK Government to fund'? I do have some sympathy with his statement that the UK Government should be funding more in Wales on rail infrastructure, but will he give me the assurance that he won't be using that as an excuse not to move forward in this area? Because this relief rail with six stations all working together and having a stopping service I think will be a real benefit to the south Wales economy.
Gweinidog, rydych chi'n cwyno nad yw Llywodraeth y DU yn barod i ariannu unrhyw beth a bod £2 biliwn am ffordd liniaru'r M4 yn rhy ddrud, ond fe gafwyd nifer o awgrymiadau o gwmpas Llywodraeth y DU y gellid defnyddio'r gronfa ffyniant a rennir, yn wir y Bil marchnad fewnol, ar gyfer hyn. Os oes cyfle i gael i fyny at £2 biliwn gan Lywodraeth y DU i ymdrin â'r tagfeydd ac ysgogi ein heconomi ni gyda ffordd liniaru i'r M4, siawns na ddylem ni neidio at y siawns honno.
A gaf i, serch hynny, ofyn i'r Gweinidog fynegi ein gwerthfawrogiad ni i Arglwydd Burns a'i dîm am eu gwaith nhw ar sail drawsbleidiol ar draws y Senedd? Roeddwn i'n amau ar y dechrau mai dim ond ffordd oedd hon i'r Gweinidog osgoi beirniadaeth am nad oedd yn gwneud dim ynglŷn â ffordd liniaru'r M4. Ond mae hwn wedi bod yn gorff sylweddol o waith ac fe gefais i fy siomi ar yr ochr orau gan nifer o'r argymhellion sydd ynddo.
O ran y gwaith ar y rheilffordd, a yw hwnnw'n fater o gael popeth neu ddim o gwbl neu a allwn ni gael rhai gwelliannau hyd yn oed os na fyddwn ni'n cael pob un ohonyn nhw? Er enghraifft, beth sy'n digwydd ynglŷn â gorsaf parcffordd Caerdydd? Pryd fydd honno'n cael ei chyflawni, a'r ddwy arall hefyd lle mae'r gwaith wedi dechrau eisoes? Rwy'n atgoffa'r Gweinidog: onid oedd y comisiwn hwn yn ymwneud â'r hyn y gellid ei wneud â'r arian nad oeddech chi'n ei wario ar ffordd liniaru'r M4, neu gyfran sylweddol ohono? Felly, pam ydym ni'n clywed yr ateb, 'O wel, rhywbeth i'w ariannu gan Lywodraeth y DU yw hwn'? Mae gennyf rywfaint o gydymdeimlad â'i ddatganiad y dylai Llywodraeth y DU fod yn rhoi mwy o gyllid yng Nghymru i'r seilwaith rheilffyrdd, ond a wnaiff ef roi sicrwydd i mi na fydd yn defnyddio hynny'n esgus i beidio â symud ymlaen yn y maes hwn? Oherwydd fe fyddai'r rheilffordd liniaru hon, gyda chwe gorsaf yn gweithio gyda'i gilydd, a chael gwasanaeth yn stopio ym mhob un gorsaf, rwy'n credu y byddai hynny o fudd gwirioneddol i economi'r de.
I appreciate Mark Reckless's comments about what a substantial body of work has been carried out by the report, which does command both respect and support across the virtual Chamber.
In terms of the funding of it, rail infrastructure, which forms a large part of the report—apart from the central Valleys lines, which have now been devolved to the Welsh Government—lies with the UK Government. We estimate the cost of implementing the Burns report somewhere between £500 million and £800 million, and we estimate around £0.5 billion of that is spending for the UK Government to do on the railway line. This is money that has been underinvested for years, as I've already mentioned. So, given that we ought to be getting £5 billion, then £0.5 billion shouldn't be an unreasonable request, not least since it delivers on the levelling-up agenda the UK Government talks about.
He also talked about the shared prosperity fund, but I think he has more faith than I do that it's going to deliver anything, because so far, four years or more since the referendum, we're yet to see what a shared prosperity fund looks like. So, I don't think we can put our eggs in that basket when it comes to this project, and even if we did have £2 billion from the UK Government to fund an M4 relief road, it would be the wrong solution. We have declared a climate change emergency and building a large pollution-generating highway through protected wetlands would not be the right thing to do.
Now, as I say, the good thing about Burns is that it's looked at the problem with a fresh pair of eyes from a carbon reduction point of view, and it has put forward practical ways that improve connectivity, improve the local economy, but without the damaging effects of a scheme that induces and grows traffic. So, I think we have the best of both worlds. We now need to get on with delivering it, and we can only do that in partnership.
Rwy'n gwerthfawrogi sylwadau Mark Reckless ynghylch natur sylweddol y swm o waith a wnaed wrth lunio'r adroddiad, sy'n deilwng o barch a chefnogaeth ar draws y Siambr rithwir.
O ran ariannu hyn, Llywodraeth y DU sy'n gyfrifol am y seilwaith rheilffyrdd, sy'n gyfran fawr o gynnwys yr adroddiad—ar wahân i reilffyrdd canol y Cymoedd, a ddatganolwyd i Lywodraeth Cymru erbyn hyn. Rydym ni'n amcangyfrif bod cost rhoi adroddiad Burns ar waith yn golygu rhwng £500 miliwn ac £800 miliwn, ac rydym ni'n amcangyfrif bod tua £0.5 biliwn o hwnnw'n wariant i Lywodraeth y DU ar y rheilffordd. Mae hwn yn arian a danfuddsoddwyd ers blynyddoedd, fel y soniais eisoes. Felly, o ystyried y dylem fod yn cael £5 biliwn, ni ddylai £0.5 biliwn fod yn gais afresymol, ac nid y rheswm lleiaf yw y byddai'n cyflawni'r agenda o godi lefel yn uwch y mae Llywodraeth y DU yn sôn amdani.
Fe soniodd ef hefyd am y gronfa ffyniant a rennir, ond rwy'n credu bod ganddo fwy o ffydd nag sydd gen i fod honno'n mynd i gyflawni unrhyw beth, oherwydd hyd yn hyn, bedair blynedd neu fwy ers y refferendwm, rydym yn dal i aros i weld sut fath o beth yw'r gronfa ffyniant a rennir. Felly, nid wyf i'n credu y gallwn ni seilio ein gobaith ar y gronfa honno o ran y prosiect hwn, a hyd yn oed pe byddai gennym £2 biliwn gan Lywodraeth y DU i ariannu ffordd liniaru'r M4, y datrysiad anghywir fyddai hwnnw. Rydym wedi datgan argyfwng newid hinsawdd ac nid adeiladu priffordd fawr sy'n cynhyrchu llygredd drwy wlyptiroedd gwarchodedig fyddai'r peth priodol i'w wneud.
Nawr, fel y dywedais i, y peth buddiol am adroddiad Burns yw ei fod wedi edrych o'r newydd ar y broblem o safbwynt lleihau carbon, ac wedi cyflwyno ffyrdd ymarferol o wella cysylltedd, gwella'r economi leol, ond heb effaith niweidiol cynllun sy'n creu ac yn cynyddu traffig. Felly, rwyf i o'r farn ein bod ni'n cael y gorau o ddau fyd. Mae angen inni fwrw ymlaen nawr â'i gyflawni, a dim ond mewn partneriaeth y gallwn ni wneud hynny.
I welcome this statement. I note that a large aspect of the Burns plan requires investment from the UK Government; that's come up a number of times this afternoon. Given that the historical underinvestment in Welsh rail infrastructure by the UK Government shows no sign of abating, what would the Deputy Minister say is the contingency plan if they do refuse to provide the money that we need? I was glad to hear you say to my colleague Helen Mary Jones that the Welsh Government does now support the full devolution of rail infrastructure, and I know that you said earlier that you want to be optimistic, Deputy Minister, but to be realistic, if the UK Government continues with intransigence, would you agree that Welsh rail would have a brighter future as a fully nationalised asset of an independent Welsh state?
Rwy'n croesawu'r datganiad hwn. Sylwaf fod agwedd fawr ar gynllun Burns yn gofyn am fuddsoddiad gan Lywodraeth y DU; mae hynny wedi codi nifer o weithiau y prynhawn yma. O gofio nad yw'r tanfuddsoddi hanesyddol yn seilwaith rheilffyrdd Cymru gan Lywodraeth y DU yn dangos unrhyw arwydd o leihau, beth fyddai'r Dirprwy Weinidog yn ei ddweud yw'r cynllun wrth gefn os gwrthodant ddarparu'r arian y mae arnom ni ei angen? Roeddwn yn falch o'ch clywed yn dweud wrth fy nghyd-Weinidog Helen Mary Jones fod Llywodraeth Cymru nawr yn cefnogi datganoli'r seilwaith rheilffyrdd yn llawn, a gwn ichi ddweud yn gynharach eich bod eisiau bod yn gadarhaol, Dirprwy Weinidog, ond i fod yn realistig, os bydd Llywodraeth y DU yn parhau'n anhyblyg, a fyddech yn cytuno y byddai gan reilffyrdd Cymru ddyfodol mwy disglair fel ased cwbl wladoledig i Gymru annibynnol?
Well, I can agree with some of that, but I think you're pushing your luck on all of it. [Laughter.] It's certainly the case that there are things that we can be getting on with while we do the work with Network Rail and the Department for Transport on the rail planning process. As I say, we've started that work already, and of the six new stations that Burns identifies, three are under way. And Mark Reckless, I'm sorry, I forgot to touch on this. He mentioned the Cardiff parkway station, which is advancing with our support. Also, in terms of the active travel measures, that is also something within our control and that we are increasing investment significantly in to be able to deliver that. I'm very keen to see a Cardiff to Newport route delivered soon as part of that active travel work. But ultimately, as Delyth Jewell mentions, this does require the UK. This is a UK rail network. It is not devolved to the Welsh Government, the infrastructure side of it, and so they need to play their part to make sure that people of this part of the UK are well served by our collective railway network.
Wel, gallaf gytuno â rhywfaint o hynny, ond rwy'n credu eich bod yn mentro'ch lwc ar y cyfan. [Chwerthin.] Yn sicr, mae'n wir fod pethau y gallwn ni fod yn bwrw ymlaen â nhw wrth i ni wneud y gwaith gyda Network Rail a'r Adran Drafnidiaeth ar y broses cynllunio rheilffyrdd. Fel y dywedais, rydym ni wedi dechrau'r gwaith hwnnw eisoes, ac o'r chwe gorsaf newydd y mae Burns yn eu nodi, mae tri ar y gweill. A Mark Reckless, mae'n ddrwg gennyf, anghofiais grybwyll hyn. Soniodd am orsaf Parkway Caerdydd, sy'n datblygu gyda'n cefnogaeth ni. Hefyd, o ran y mesurau teithio llesol, mae hynny hefyd yn rhywbeth sydd o fewn ein rheolaeth a'n bod yn cynyddu buddsoddiad yn sylweddol er mwyn gallu cyflawni hynny. Rwy'n awyddus iawn i weld llwybr o Gaerdydd i Gasnewydd yn cael ei ddarparu'n fuan yn rhan o'r gwaith teithio llesol hwnnw. Ond yn y pen draw, fel y mae Delyth Jewell yn sôn, mae hyn angen y DU. Rhwydwaith rheilffyrdd y DU yw hwn. Nid yw wedi'i ddatganoli i Lywodraeth Cymru, yr ochr seilwaith ohono, ac felly mae angen iddyn nhw wneud eu rhan i sicrhau bod pobl o'r rhan hon o'r DU yn cael eu gwasanaethu'n dda gan ein rhwydwaith rheilffyrdd cyfunol.
There are many good actions suggested by Lord Burns that will be actioned by Welsh Government with partners, Deputy Minister. You will know that, for example, the new railway station at Magor has very good community support and buy-in and has been put forward for quite some time. So, I think that is very, very promising, and the new stations at Llanwern and Somerton similarly. I also welcome the proposals for Severn Tunnel Junction, with better co-ordinated transport services and bus access, and also the long-desired link between the M48 and the B4245, which would take a lot of congestion off the roads through the villages of Magor and Undy.
There is a lot that's going to be really valuable, but, obviously, we need to make it happen, and I take the point that was made in terms of have we got sufficient goodwill from UK Government in terms of the main line and the relief lines, and I hope very much that we'll see that forthcoming. But in terms of those matters within our more direct control, bus is obviously very important, and points have been made about the number of people who travel by bus and the early opportunities with bus priority and so on. Could you give very careful consideration, in terms of bus and how we get things moving, Deputy Minister, to a pilot free bus travel scheme in Newport, which I think would have a lot of merit? It would be a very early signal of intention, and I think it would capture the imagination and the support of local people.
Mae llawer o gamau gweithredu da wedi'u hawgrymu gan yr Arglwydd Burns a fydd yn cael eu gweithredu gan Lywodraeth Cymru gyda phartneriaid, Dirprwy Weinidog. Gwyddoch, er enghraifft, fod gan yr orsaf reilffordd newydd ym Magwyr gefnogaeth gymunedol dda iawn a'i bod wedi'i chyflwyno ers cryn amser. Felly, credaf fod hynny'n addawol iawn, iawn, a'r gorsafoedd newydd yn Llanwern a Somerton yn yr un modd. Croesawaf hefyd y cynigion ar gyfer Cyffordd Twnnel Hafren, gyda gwell gwasanaethau trafnidiaeth cydgysylltiedig a mynediad i fysiau, a hefyd y cyswllt rhwng yr M48 a'r B4245 y mae hen ddyheu amdano, a fyddai'n lliniaru llawer o dagfeydd ar y ffyrdd drwy bentrefi Magwyr a Gwndy.
Mae llawer a fydd yn werthfawr iawn, ond, yn amlwg, mae angen i ni gyflawni hynny, ac rwy'n derbyn y pwynt a wnaethpwyd o ran a oes gennym ni ddigon o ewyllys da o du Llywodraeth y DU o ran y brif linell a'r llinellau lliniaru, a gobeithiaf yn fawr y gwelwn hynny'n dod i law. Ond o ran y materion hynny sydd o fewn ein rheolaeth fwy uniongyrchol, mae bysiau yn amlwg yn bwysig iawn, ac mae pwyntiau wedi'u gwneud am nifer y bobl sy'n teithio ar fws a'r cyfleoedd cynnar gyda blaenoriaethu bysiau ac yn y blaen. A wnewch chi roi ystyriaeth ofalus iawn, o ran bysiau a sut yr ydym ni'n symud pethau ymlaen, Dirprwy Weinidog, i gynllun treialu teithio am ddim ar fysiau yng Nghasnewydd, a fyddai, yn fy marn i â llawer o rinweddau? Byddai'n arwydd cynnar iawn o fwriad, a chredaf y byddai'n dal dychymyg a chefnogaeth pobl leol.
I'm certainly prepared to look at that proposal. Of course, what we are doing in Newport is rolling out a pilot of our demand-responsive bus project there—we're calling it Fflecsi—and that's built on a tried-and-tested model of providing people with an on-call bus network, if you like. That has already proved to be very successful in the parts of Newport where we've tried it. In fact, its demand has outstripped our capacity to deal with it, and as a result we are scaling it up. So, certainly, that's a project we'd like to roll out to other parts of Wales, and we are piloting it in different communities and different settings in other parts of Wales. Newport is the place we're doing it on the largest scale, and I certainly think that could act as a great complement to the existing bus network. The evidence so far is that it's driving new patrons onto the bus network—people who otherwise would not have traditionally considered catching the bus. So, it does seem to be a very promising project.
John Griffiths mentions a range of local stations as part of the Burns vision, not least the walk-up station in Magor, which I will be meeting with the local authority to discuss soon, as well as the other projects reflecting the communities in Undy and Maesglas and other parts of the area. There's no doubt that the whole city and the people in it will benefit from the range of different proposals in this and, frankly, the sort of modern public transport network that really shouldn't be a big deal. This should be your standard for a city like Newport, and for too long, I think, we've not put the investment into bus in particular, and in making sure that there is a realistic alternative to the car.
Rwy'n sicr yn fodlon ystyried y cynnig hwnnw. Wrth gwrs, yr hyn yr ydym ni'n ei wneud yng Nghasnewydd yw cyflwyno cynllun i dreialu ein prosiect bysiau sy'n ymateb i'r galw yno—rydym yn ei alw'n Fflecsi—ac mae hynny wedi'i adeiladu ar fodel profedig o ddarparu rhwydwaith bysiau ar alwad i bobl, os mynnwch chi. Mae hynny eisoes wedi bod yn llwyddiannus iawn yn y rhannau o Gasnewydd lle'r ydym ni wedi rhoi cynnig arni. Yn wir, mae'r galw wedi mynd y tu hwnt i'n gallu i ymdrin ag ef, ac o ganlyniad rydym yn ei gynyddu. Felly, yn sicr, mae hwnnw'n brosiect yr hoffem ei gyflwyno i rannau eraill o Gymru, ac rydym yn ei dreialu mewn gwahanol gymunedau a gwahanol leoliadau mewn rhannau eraill o Gymru. Casnewydd yw'r lle yr ydym ni'n ei wneud ar y raddfa fwyaf, ac rwy'n sicr yn credu y gallai hynny fod yn ategiad gwych i'r rhwydwaith bysiau presennol. Y dystiolaeth hyd yma yw ei fod yn ysgogi cwsmeriaid newydd i ddefnyddio'r rhwydwaith bysiau—pobl na fydden nhw fel arall wedi ystyried dal y bws yn draddodiadol. Felly, mae'n ymddangos ei fod yn brosiect addawol iawn.
Mae John Griffiths yn sôn am amrywiaeth o orsafoedd lleol yn rhan o weledigaeth Burns, yn enwedig yr orsaf gerdded ym Magwyr, y byddaf yn ei thrafod gyda'r awdurdod lleol yn fuan, yn ogystal â'r prosiectau eraill sy'n adlewyrchu'r cymunedau yng Ngwndy a Maesglas a rhannau eraill o'r ardal. Nid oes amheuaeth na fydd y ddinas gyfan a'r bobl ynddi yn elwa ar yr ystod o wahanol gynigion yn hyn o beth ac, a dweud y gwir, y math o rwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus modern, na ddylai fod yn ddim byd arbennig mewn gwirionedd. Dylai hyn fod y safon ar gyfer dinas fel Casnewydd, ac nid ydym ni, dros gyfnod rhy hir, rwy'n credu, wedi buddsoddi mewn bysiau yn arbennig, gan sicrhau bod dewis realistig arall yn lle'r car.
I know time is short, so I'll be brief. Can I just ask you, Deputy Minister, on the public transport enhancements that you've mentioned? It's good to hear about the proposed increase in the number of stations in Newport, but, of course, the increase in the number of stations only works when you've actually got a railway line. Two questions on the back of that: first of all, are there any plans for the Newport to Hereford line, for any increase in the number of stations there, or some increase in capacity? Because, of course, that feeds into the Newport area and would take commuters.
Secondly, in the east of my constituency, there are no railway lines and there haven't been for 60 or 70 years. So, other than the car, there will have to be other public transport improvements. I've previously questioned the Minister for economy and transport on the possibility of a hub at the Celtic Manor, at the new convention centre. Is that something that's being looked at? Because without any of those changes in my constituency, my constituents will still have to travel by car and cause congestion around Newport.
Rwy'n gwybod bod amser yn brin, felly byddaf yn gryno. A gaf i ofyn i chi, Dirprwy Weinidog, am y gwelliannau i drafnidiaeth gyhoeddus yr ydych chi wedi sôn amdanyn nhw? Mae'n dda clywed am y cynnydd arfaethedig yn nifer y gorsafoedd yng Nghasnewydd, ond, wrth gwrs, dim ond pan fydd gennych chi reilffordd y mae'r cynnydd yn nifer y gorsafoedd yn gweithio. Dau gwestiwn ar sail hynny: yn gyntaf oll, a oes unrhyw gynlluniau ar gyfer rheilffordd Casnewydd i Henffordd, ar gyfer unrhyw gynnydd yn nifer y gorsafoedd yno, neu rywfaint o gynnydd mewn capasiti? Oherwydd, wrth gwrs, mae honno'n gwasanaethu ardal Casnewydd a byddai'n cludo cymudwyr.
Yn ail, yn nwyrain fy etholaeth, nid oes rheilffyrdd ac ni fu ers 60 neu 70 mlynedd. Felly, ar wahân i'r car, bydd yn rhaid cael gwelliannau eraill i drafnidiaeth gyhoeddus. Rwyf wedi holi'r Gweinidog yr economi a thrafnidiaeth o'r blaen am y posibilrwydd o ganolfan yn y Celtic Manor, yn y ganolfan gynadledda newydd. A yw hynny'n rhywbeth sy'n cael ei ystyried? Oherwydd heb unrhyw un o'r newidiadau hynny yn fy etholaeth i, bydd yn rhaid i'm hetholwyr barhau i deithio mewn car ac achosi tagfeydd o amgylch Casnewydd.
Excellently done. Thank you. Deputy Minister.
Wedi ei gyflwyno yn rhagorol. Diolch. Dirprwy Weinidog.
That's why the new Wales transport strategy is so important, because it puts all these sorts of options on the table, and they'll be different for different communities. So, I think the demand-responsive network I mentioned, particularly for areas like yours, Nick Ramsay, which doesn't have inherent railway infrastructure, is a way of getting people out of cars and moving people around in the relatively short term. This is something that can be scaled up and rolled out quickly. So, certainly, based on the success in Newport, we would want to be rolling that out to as many communities as possible. In terms of the specific question he asks me about stations from Newport to Hereford, I will have to write to him about that, but this is an agenda that is going to be increasing. The more support there is for enhancing services and infrastructure, the more that we can all suggest improvements in our own areas to put these principles into practice.
Dyna pam mae strategaeth drafnidiaeth newydd Cymru mor bwysig, oherwydd mae'n cynnig yr holl fathau hyn o ddewisiadau, a byddant yn wahanol i wahanol gymunedau. Felly, rwy'n credu bod y rhwydwaith sy'n ymateb i'r galw a grybwyllais, yn enwedig ar gyfer ardaloedd fel eich un chi, Nick Ramsay, nad oes ganddi seilwaith rheilffyrdd cynhenid, yn ffordd o gael pobl allan o geir a symud pobl o gwmpas yn y tymor cymharol fyr. Mae hyn yn rhywbeth y gellir ei gynyddu a'i gyflwyno'n gyflym. Felly, yn sicr, ar sail y llwyddiant yng Nghasnewydd, byddem eisiau cyflwyno hynny i gymaint o gymunedau â phosib. O ran y cwestiwn penodol y mae'n ei ofyn i mi am orsafoedd o Gasnewydd i Henffordd, bydd yn rhaid imi ysgrifennu ato am hynny, ond mae hon yn agenda a fydd yn cynyddu. Po fwyaf y cymorth sydd ar gael i wella gwasanaethau a seilwaith, y mwyaf y gallwn i gyd awgrymu gwelliannau yn ein hardaloedd ein hunain i roi'r egwyddorion hyn ar waith.
And finally, Alun Davies.
Ac yn olaf, Alun Davies.
I'm grateful to you, Deputy Presiding Officer, and grateful to the Deputy Minister as well. I note that the Government are accepting the recommendation on the Ebbw valley line going to four trains an hour and I'd be grateful for an indication of the timescale on that. I would also like to understand what the future vision is for the line, because when it was created and when it was restored and opened, it was an interurban service linking the heads of the Valleys with the city centre in Cardiff. There's a very real danger with some of the proposals in this report that it will become a suburban service linking Cardiff and Newport, and that would be a real problem for us in terms of having a regional solution. The more stations, the longer the journey time, and I think we need to have a conversation about that.
The second issue I wanted to raise is that about regional buses. We've already debated the interconnectivity and the integration of different services, but we need to ensure that we have a regional approach to this. Simply linking Cardiff and Newport won't be sufficient to solve the problems, and that means that we have the governance at a regional level, we have the ability to route buses at a regional level, we have the ability to ensure that we have the interticketing, and the ability of people to move easily from one mode of transport to another. Thank you.
Rwy'n ddiolchgar i chi, Dirprwy Lywydd, ac yn ddiolchgar i'r Dirprwy Weinidog hefyd. Sylwaf fod y Llywodraeth yn derbyn yr argymhelliad i reilffordd Cwm Ebwy gynyddu i un â phedwar trên yr awr a byddwn yn ddiolchgar am gael syniad o amserlen hynny. Hoffwn ddeall hefyd beth yw gweledigaeth y dyfodol ar gyfer y rheilffordd, oherwydd pan gafodd ei chreu a phan gafodd ei hadfer a'i hagor, roedd yn wasanaeth rhyngdrefol yn cysylltu blaenau'r Cymoedd â chanol y ddinas yng Nghaerdydd. Mae perygl gwirioneddol gyda rhai o'r cynigion yn yr adroddiad hwn y bydd yn dod yn wasanaeth maestrefol sy'n cysylltu Caerdydd â Chasnewydd, a byddai hynny'n broblem wirioneddol i ni o ran cael ateb rhanbarthol. Po fwyaf o orsafoedd sydd, y mwyaf yw'r amser teithio, a chredaf fod angen inni gael sgwrs am hynny.
Yr ail fater yr oeddwn eisiau ei grybwyll yw bysiau rhanbarthol. Rydym ni eisoes wedi trafod rhyng-gysylltedd ac integreiddio gwahanol wasanaethau, ond mae angen i ni sicrhau bod gennym ni ddull rhanbarthol o ymdrin â hyn. Ni fydd cysylltu Caerdydd â Chasnewydd yn unig yn ddigon i ddatrys y problemau, ac mae hynny'n golygu llywodraethu ar lefel ranbarthol, mae gennym ni'r gallu i drefnu llwybrau bysiau ar lefel ranbarthol, mae gennym ni'r gallu i sicrhau bod gennym ni system docynnau bws a thrên, a'r gallu i sicrhau bod pobl yn symud yn rhwydd o un math o drafnidiaeth i'r llall. Diolch.
I entirely agree with that last point, and that's why it's important that, through the creation of the joint transport committees, we put the planning of our bus network on a regional footing, so that these connections can be laid out and achieved. As I said, I had a very encouraging conversation with regional and local government leaders earlier this week on supporting that vision. I think we have already announced an improvement of the regional service in Alun Davies's constituency, using the TrawsCymru network to link up to the new Grange hospital. So, I think there are some things we've already delivered there and I think we're putting in place the structure to be able to deliver more.
In terms of his point about a suburban network and the need to link Ebbw Vale in particular both to Cardiff and to Newport, it's certainly the intention of the Ebbw Vale railway enhancements that they will do both—that the enhancement we hope to see this year to Crosskeys will go into Newport, where the existing service goes into Cardiff. As we go up to four services, they will serve both cities. But it's a strong point that he makes and one that I think we're going to need to keep a dialogue open on to make sure that, as we improve and enhance our public transport network, it works for all communities.
Cytunaf yn llwyr â'r sylw olaf yna, a dyna pam mae'n bwysig ein bod ni, drwy greu'r cydbwyllgorau trafnidiaeth, yn cynllunio ein rhwydwaith bysiau ar sail ranbarthol, fel y gellir gosod a chyflawni'r cysylltiadau hyn. Fel y dywedais, cefais sgwrs galonogol iawn gydag arweinwyr llywodraeth ranbarthol a llywodraeth leol yn gynharach yr wythnos hon ynghylch cefnogi'r weledigaeth honno. Credaf ein bod ni eisoes wedi cyhoeddi gwelliant yn y gwasanaeth rhanbarthol yn etholaeth Alun Davies, gan ddefnyddio rhwydwaith TrawsCymru i gysylltu ag ysbyty newydd y Faenor. Felly, rwy'n credu bod rhai pethau yr ydym ni eisoes wedi'u cyflawni yn hynny o beth ac rwy'n credu ein bod yn rhoi'r strwythur ar waith er mwyn gallu cyflawni mwy.
O ran ei sylw am rwydwaith maestrefol a'r angen i gysylltu Glynebwy yn arbennig â Chaerdydd ac â Chasnewydd, bwriad gwelliannau rheilffordd Glynebwy yn sicr yw y byddant yn gwneud y ddau beth yna—y bydd y gwelliant yr ydym ni'n gobeithio ei weld eleni i Crosskeys yn mynd i Gasnewydd, lle mae'r gwasanaeth presennol yn mynd i Gaerdydd. Wrth inni gynyddu i bedwar gwasanaeth, byddant yn gwasanaethu'r ddwy ddinas. Ond mae ei ddadl yn un gref ac yn un y credaf y bydd angen i ni barhau i'w gwyntyllu er mwyn sicrhau, wrth i ni wella a mireinio ein rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus, ei fod yn gweithio i bob cymuned.
Thank you very much, Deputy Minister.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Weinidog.
Item 4 on the agenda this afternoon is a statement by the Minister for Housing and Local Government on the building safety regime White Paper. I call on the Minister for Housing and Local Government, Julie James.
Mae eitem 4 ar yr agenda y prynhawn yma yn ddatganiad gan y Gweinidog Tai a Llywodraeth Leol ar y Papur Gwyn ar y Gyfundrefn Diogelwch Adeiladau. Galwaf ar y Gweinidog Tai a Llywodraeth Leol, Julie James.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I am very pleased to speak to Members today about the launch of our White Paper, which proposes a new building safety regime for Wales. As Members will be aware, the White Paper was launched last week alongside a written statement, but I also felt that it was important to address you directly and provide an opportunity for comment and questions on this important area.
I know that this is a matter of great importance to Members, as evidenced by the many spirited and challenging questions and debates we have had on this topic already on the floor. I am sure that you would agree that this topic should be a priority of any Government. For us to successfully achieve this vision at pace, I truly believe this must be a shared vision that transcends party political lines. I am also pleased to offer for my officials to hold a technical briefing for all Members as this is a technical and complex area and I want to ensure that our proposals are clear and well understood.
As I mentioned in my written statement, the changes we set out last week represent a significant step forward in our plans to improve building safety. The scope of the regime is extensive. This is because we want to ensure that safety is the primary consideration at all stages of a building’s lifecycle and that all multi-occupied buildings are covered by the new measures our regime proposes to put in place. The safety measures we propose to introduce are wide-ranging, but they are also proportionate, and, we believe, appropriately tailored to the different building categories that will fall in scope.
Crucially, these changes must work for residents. As the ultimate beneficiaries of these reforms, I am particularly keen to hear their views. I have met and corresponded with many residents on the issues being faced at present with defects in existing buildings, and I will continue to do so. But it is also important that we seek their views on changes for the future; the lived experience of residents is critical to helping us find the right solutions. To help maximise resident engagement with our consultation, we have published a range of supporting documents and materials, such as the video I was hoping to play, Dirprwy Lywydd, but that's not been possible—I will make it available to Members, though—and an easy-read and quick-read version of the White Paper. I want to ensure that each and every person interested in or impacted by these changes can access and understand them, and share their views with us.
I repeat my desire also for there to be as much engagement with our consultation as possible from our stakeholders and partners across industry and the housing sector. Officials will be running engagement events and speaking with all interested parties about our proposals throughout the consultation period to help us gain as many responses as possible. I appreciate it is a very busy time for many, as we continue to navigate the challenges presented by COVID-19, but we really must not lose sight of our long-term goals. If these are to be realised, they require us to act and consider them now. Whilst publication of this White Paper is a significant milestone, there is much more work to do and we need the support and insights of all our parties to help us reach the right solution for Wales and ensure our homes are safe. Diolch.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n falch iawn o siarad â'r Aelodau heddiw am lansio ein Papur Gwyn, sy'n cynnig cyfundrefn diogelwch adeiladau newydd i Gymru. Fel y gŵyr yr Aelodau, lansiwyd y Papur Gwyn yr wythnos diwethaf ochr yn ochr â datganiad ysgrifenedig, ond teimlwn hefyd ei bod hi'n bwysig eich annerch chi'n uniongyrchol a rhoi cyfle ar gyfer sylwadau a chwestiynau ar y maes pwysig hwn.
Gwn fod hwn yn fater o bwys mawr i'r Aelodau, fel y dengys y cwestiynau a'r dadleuon niferus a heriol a gawsom ni ar y pwnc hwn eisoes yn y fan yma. Rwy'n siŵr y byddech yn cytuno y dylai'r pwnc hwn fod yn flaenoriaeth i unrhyw Lywodraeth. Er mwyn inni gyflawni'r weledigaeth hon yn llwyddiannus yn gyflym, credaf yn wirioneddol fod yn rhaid i hon fod yn weledigaeth gyffredin sy'n croesi llinellau gwleidyddol pleidiol. Rwyf hefyd yn falch o gynnig sesiwn friffio dechnegol gan fy swyddogion i'r holl Aelodau gan fod hwn yn faes technegol a chymhleth ac rwyf eisiau sicrhau bod ein cynigion yn glir ac yn cael eu deall yn iawn.
Fel y soniais yn fy natganiad ysgrifenedig, mae'r newidiadau a nodwyd gennym ni yr wythnos diwethaf yn gam sylweddol ymlaen yn ein cynlluniau i wella diogelwch adeiladau. Mae cwmpas y gyfundrefn yn helaeth. Y rheswm am hyn yw ein bod eisiau sicrhau mai diogelwch yw'r brif ystyriaeth ar bob cam o gylch oes adeilad a bod yr holl adeiladau sydd â sawl preswylydd yn dod o dan y mesurau newydd y mae ein cyfundrefn yn bwriadu eu rhoi ar waith. Mae'r mesurau diogelwch y bwriadwn eu cyflwyno yn eang eu cwmpas, ond maen nhw hefyd yn gymesur, a chredwn eu bod wedi'u teilwra'n briodol i'r gwahanol gategorïau adeiladu a fydd yn dod o fewn y cwmpas.
Yn hollbwysig, rhaid i'r newidiadau hyn weithio i breswylwyr. Gan mai nhw yw y rhai a fydd yn elwa ar y diwygiadau hyn yn y pen draw, rwyf yn arbennig o awyddus i glywed eu barn. Rwyf wedi cyfarfod ac wedi gohebu â llawer o drigolion ar y materion sy'n eu hwynebu ar hyn o bryd oherwydd diffygion yn yr adeiladau presennol, a byddaf yn parhau i wneud hynny. Ond mae'n bwysig hefyd ein bod yn ceisio eu barn ar newidiadau ar gyfer y dyfodol; mae profiad personol trigolion yn hanfodol i'n helpu i ddod o hyd i'r atebion cywir. Er mwyn helpu i sicrhau bod cymaint o breswylwyr â phosib yn ymateb i'n hymgynghoriad, rydym ni wedi cyhoeddi amrywiaeth o ddogfennau a deunyddiau ategol, megis y fideo yr oeddwn yn gobeithio ei chwarae, Dirprwy Lywydd, ond nid yw hynny wedi bod yn bosib—byddaf yn sicrhau ei fod ar gael i'r Aelodau serch hynny—a fersiwn gryno a hawdd ei darllen o'r Papur Gwyn. Rwyf eisiau sicrhau bod pawb sydd â diddordeb neu y mae'r newidiadau hyn yn effeithio arnyn nhw yn gallu eu gweld a'u deall, a rhannu eu barn â ni.
Ailadroddaf fy nymuniad hefyd i weld cymaint â phosib o'n rhanddeiliaid a'n partneriaid ar draws y diwydiant a'r sector tai yn ymateb i'n hymgynghoriad. Bydd swyddogion yn cynnal digwyddiadau ymgysylltu ac yn siarad â phawb sydd â diddordeb am ein cynigion drwy gydol y cyfnod ymgynghori i'n helpu i gael cynifer o ymatebion â phosib. Rwy'n sylweddoli ei fod yn gyfnod prysur iawn i lawer, wrth i ni barhau i chwilio am ffordd drwy'r heriau a gyflwynir gan COVID-19, ond rhaid inni beidio â cholli golwg ar ein nodau hirdymor. Os yw'r rhain i gael eu gwireddu, mae gofyn i ni weithredu a'u hystyried nawr. Er bod cyhoeddi'r Papur Gwyn hwn yn garreg filltir bwysig, mae llawer mwy o waith i'w wneud ac mae angen cefnogaeth a mewnwelediad ein holl bleidiau arnom ni i'n helpu i ddod i'r ateb cywir ar gyfer Cymru a sicrhau bod ein cartrefi'n ddiogel. Diolch.
I would like to place on record that, in principle, we very much support the bringing forward of a Bill that will actually ensure that our residents can feel safe in their homes and that we never, ever witness anything again like the Grenfell tragedy. As Dame Judith Hackitt has made clear, there is a need for a radical rethink of the whole system and how it works. She has described this situation as a
'race to the bottom caused either through ignorance, indifference or because the system does not facilitate good practice.'
Now, this Welsh Parliament needs to deliver the best quality and safest buildings possible in order that our residents can feel safe and comfortable in their homes. I appreciate that this is no easy task, as the comprehensive consultation document shows, but I thank the Minister for creating a White Paper that does outline a way forward for Wales. Frustratingly, though, the White Paper comes 32 months after Dame Hackitt's final report, and over three and a half years since the Grenfell tragedy.
In the White Paper, Minister, you have proposed that a joint inspection team be established for an initial period of two years. How realistic is it, do you feel, that it should take to establish a new building safety regime for Wales?
There are many points that I welcome in the proposals, and I'll say at this point that when we do come to scrutinise the Bill, it is such an important piece of legislation coming forward that we've all got to work across parties to ensure that the Bill does exactly what we're all hoping it will do.
So, I welcome some of the proposals, including a new general duty to maintain compartmentation; the aim of providing clarity with regard to who is responsible for safety in multi-occupied residential buildings, not just during the building of them but throughout the lifecycle—I think, too often, we've all been aware of everybody trying to pass the buck when it comes to finding out who the responsible person is, and that has to stop; making fire and rescue authorities specific consultees and having a single process for escalating concerns to the regulator.
The scope of the proposed regime would capture a house converted into two flats through to a high-rise apartment block. You are contemplating two categories; category 2 could encompass 37,000 properties and around 130,000 flats. Is it reasonable to have a house that is converted into two flats in the same category as a five-storey, purpose-built block of flats?
Now, consideration ought to be given to splitting category 2 in two. Whilst I'm aware that you could set out the legislation in a way that would allow category classifications to be amended via regulations, we need to get this right in the first place so that whatever the number of categories, all will be expected to have an annual fire risk assessment undertaken by a suitably qualified person. This is what I worry about: whether this could, potentially, be the Achilles heel.
Your team has already advised me that there are no estimates yet as to how many suitably qualified individuals there are presently in Wales to assess around 37,000 properties annually, and whether the new requirement would actually highlight a vast shortage of these qualified people, and whether it could see the cost and demand for the service rocket. That research does need to be commissioned, so I implore you to do this quickly and liaise with your Cabinet so to pursue a boost via education and bringing apprenticeships into the frame. Now, according to section 6 of the local authority, they would provide the building control function for all category 1 properties. It is noted that, where there are capacity issues in one authority, the service could be provided by another. So, would the other authority be financially resourced for the service? And can you provide further details about the consideration you have given already to existing capacity issues at local authorities? We know that it's some of these departments that have take the massive hit of some of the settlement problems that they've had as a result of poor local settlements, my own included here.
Now, I am very interested in the three gateways and note that the final one would require the principle contractor to produce a final declaration confirming that the building fully complies with building regulations. So, it would be down to the local authority to decide whether to accept that declaration, and we know now that, like with COVID, we're vastly behind with planning permissions. We're behind in planning enforcements, either through COVID or through a lack of resources. We know that—
Hoffwn ddweud ar goedd ein bod ni, mewn egwyddor, yn cefnogi'n fawr y gwaith o gyflwyno Bil a fydd mewn gwirionedd yn sicrhau y gall ein trigolion deimlo'n ddiogel yn eu cartrefi ac na fyddwn ni byth, byth yn dyst i ddim byd eto fel trychineb Grenfell. Fel y mae'r Fonesig Judith Hackitt wedi'i gwneud yn glir, mae angen ailfeddwl yn radical am y system gyfan a sut mae'n gweithio. Mae hi wedi disgrifio'r sefyllfa hon fel:
ras i'r gwaelod a achoswyd naill ai drwy anwybodaeth, difaterwch neu am nad yw'r system yn hwyluso arfer da.
Nawr, mae angen i'r Senedd hon yng Nghymru ddarparu adeiladau diogel o'r ansawdd gorau posib er mwyn i'n trigolion deimlo'n ddiogel ac yn gyfforddus yn eu cartrefi. Rwy'n sylweddoli nad yw hon yn dasg hawdd, fel y mae'r ddogfen ymgynghori gynhwysfawr yn dangos, ond diolchaf i'r Gweinidog am greu Papur Gwyn sy'n amlinellu ffordd ymlaen i Gymru. Er hynny daw'r Papur Gwyn 32 mis ar ôl adroddiad terfynol y Fonesig Hackitt, a thros dair blynedd a hanner ers trychineb Grenfell, sy'n rhwystredig iawn.
Yn y Papur Gwyn, Gweinidog, rydych chi wedi cynnig sefydlu tîm arolygu ar y cyd am gyfnod cychwynnol o ddwy flynedd. Yn realistig, yn eich barn chi, faint o amser y dylai hi gymryd i sefydlu cyfundrefn diogelwch adeiladau newydd i Gymru?
Mae llawer o bwyntiau yr wyf yn eu croesawu yn y cynigion, a dywedaf nawr, pan ddeuwn i graffu ar y Bil, mae'r hyn sy'n cael ei gyflwyno'n ddarn mor bwysig o ddeddfwriaeth fel bod yn rhaid i bob un ohonom ni weithio ar draws y pleidiau i sicrhau bod y Bil yn gwneud yn union yr hyn yr ydym ni i gyd yn gobeithio y bydd yn ei wneud.
Felly, croesawaf rai o'r cynigion, gan gynnwys dyletswydd gyffredinol newydd i gynnal adrannau mewn adeiladau; y nod o ddarparu eglurder o ran pwy sy'n gyfrifol am ddiogelwch mewn adeiladau preswyl sydd â sawl preswylydd, nid yn unig yn ystod eu hadeiladu ond drwy gydol y cylch oes—rwy'n credu, yn rhy aml, yr ydym i gyd wedi bod yn ymwybodol o bawb yn ceisio gwadu cyfrifoldeb pan ddaw'n fater o ganfod pwy yw'r person cyfrifol, ac mae'n rhaid i hynny ddod i ben; gwneud awdurdodau tân ac achub yn gyrff ymgynghori penodol a chael un broses ar gyfer uwchgyfeirio pryderon at y rheoleiddiwr.
Byddai cwmpas y gyfundrefn arfaethedig yn cynnwys popeth o dŷ a drowyd yn ddwy fflat i floc fflatiau uchel. Rydych yn ystyried dau gategori; gallai categori 2 gwmpasu 37,000 eiddo a thua 130,000 o fflatiau. A yw'n rhesymol cael tŷ sy'n cael ei droi'n ddwy fflat yn yr un categori â bloc o fflatiau pwrpasol pum llawr?
Nawr, dylid ystyried rhannu categori 2 yn ddau. Er fy mod yn ymwybodol y gallech gyflwyno deddfwriaeth mewn ffordd a fyddai'n caniatáu diwygio dosbarthiadau categori drwy reoliadau, mae angen i ni wneud hyn yn gywir yn y lle cyntaf fel y bydd disgwyl i bob un, beth bynnag fo nifer y categorïau, gael asesiad risg tân blynyddol gan unigolyn â chymwysterau addas. Dyma'r hyn yr wyf yn poeni amdano, sef y gallai hyn, o bosib, fod yn fan gwan.
Mae eich tîm eisoes wedi dweud wrthyf nad oes amcangyfrifon eto ynghylch faint o bobl â chymwysterau addas sydd yng Nghymru ar hyn o bryd i asesu tua 37,000 eiddo bob blwyddyn, ac a fyddai'r gofyniad newydd mewn gwirionedd yn amlygu prinder enfawr o'r bobl gymwysedig hyn, ac a allai weld y gost a'r galw am y gwasanaeth yn cynyddu'n sylweddol. Mae angen comisiynu'r ymchwil honno, felly erfyniaf arnoch i wneud hyn yn gyflym a chysylltu â'ch Cabinet felly i ystyried rhoi hwb i hyn drwy addysg a dod â phrentisiaethau i fod yn rhan o hyn. Nawr, yn ôl adran 6 o'r awdurdod lleol, byddent yn darparu'r swyddogaeth rheoli adeiladu ar gyfer pob eiddo categori 1. Nodir, lle mae problemau capasiti mewn un awdurdod, y gallai'r gwasanaeth gael ei ddarparu gan un arall. Felly, a fyddai gan yr awdurdod arall adnoddau ariannol ar gyfer y gwasanaeth? Ac a wnewch chi roi rhagor o fanylion am yr ystyriaeth yr ydych chi eisoes wedi'i rhoi i faterion capasiti presennol mewn awdurdodau lleol? Gwyddom mai rhai o'r adrannau hyn a gafodd ergyd enfawr yn sgil rhai o'r problemau setliadau a gawson nhw o ganlyniad i setliadau lleol gwael, fy un fi wedi'i gynnwys yma.
Nawr, mae gennyf ddiddordeb mawr yn y tri phorth a nodaf y byddai'r un olaf yn ei gwneud hi'n ofynnol i'r prif gontractwr gyflwyno datganiad terfynol yn cadarnhau bod yr adeilad yn cydymffurfio'n llawn â rheoliadau adeiladu. Felly, mater i'r awdurdod lleol fyddai penderfynu a ddylid derbyn y datganiad hwnnw, a gwyddom nawr, fel gyda COVID, ein bod ar ei hôl hi gyda chaniatâd cynllunio. Rydym ar ei hôl hi o ran gorfodaeth gynllunio, naill ai oherwydd COVID neu oherwydd ddiffyg adnoddau. Gwyddom—
Can you wind up, please?
A wnewch chi ddirwyn i ben, os gwelwch yn dda?
Yes.
Iawn.
Can you wind up, please?
A wnewch chi ddirwyn i ben, os gwelwch yn dda?
Right. The regulator is key to the major reform that is needed. The Hackitt report highlighted that the current regulatory regime is fractured, so why not be bold and pursue the option of a single national regulator?
I welcome this consultation, Minister, and hope that there will be quick and decisive progress to introduce legislation in the next Senedd, be it you or our party in power. Diolch yn fawr.
Iawn. Mae'r rheoleiddiwr yn allweddol i'r diwygiad mawr sydd ei angen. Tynnodd adroddiad Hackitt sylw at y ffaith bod y drefn reoleiddio bresennol yn ddiffygiol, felly beth am fod yn feiddgar ac ymchwilio i'r dewis o un rheoleiddiwr cenedlaethol?
Croesawaf yr ymgynghoriad hwn, Gweinidog, a gobeithiaf y bydd cynnydd cyflym a phendant i gyflwyno deddfwriaeth yn y Senedd nesaf, pa un ai chi neu ein plaid ni fydd mewn grym. Diolch yn fawr.
Well, thank you for that series of comments and questions, Janet, and I'm very pleased that you were able to get such a lot of detail from the technical briefing that we offered you. Actually, that's a good opportunity to show how valuable it was to other Members who might want to take part in it as well.
Deputy Presiding Officer, I don't plan to go through the list of technical issues that Janet raised there, because I don't think this is the place to do that. They're all very interesting. There are a number of issues that arise from the consultation, and the whole purpose of the consultation is to get to the bottom of what people feel the best outcome would be. So, I'd be very grateful, Janet, for you and others to put your responses in. You made a number of issues.
The capacity issue is an interesting one, though, because, obviously, local authorities have had 10 years of Tory-imposed austerity, and so they have had to strip back a large number of services. However, we've been working very hard with local government, particularly over the last year during their excellent COVID response, and they've developed a whole series of ability to share staff and mutual aid and, of course, in the Local Government and Elections (Wales) Bill, we've put a regional arrangement in place that allows them to employ staff regionally where staff are scarce, and it allows a different career path to develop. So, we are working very hard on the capacity issues. But, obviously, those should not stand in the way of us putting an excellent regime in place.
I'm delighted to hear you say that any Government after the election—that included your party—would want to take this Bill forward. I would very much like to hear that of every party in the Senedd, because we need to send a firm message to the building industry that this is coming and that they should step up to their duty to actually implement it now rather than us have the situation where they get planning consent that go on into the future, and we're actively pursuing the ability to impose the regulations the minute they're passed by the Senedd and not have to wait until planning permissions go forward and so on. So, we'll be taking up that point in particular.
But I won't go through the technical answers to all of the questions that you asked, Deputy Presiding Officer, but I would ask Members who have that level of detailed remarks to make to write them in to us as soon as possible so we can take them into account in the consultation.
Wel, diolch am y gyfres yna o sylwadau a chwestiynau, Janet, ac rwy'n falch iawn eich bod wedi gallu cael cymaint o fanylion o'r briff technegol a gynigiwyd gennym ni i chi. Mewn gwirionedd, mae hynny'n gyfle da i ddangos pa mor werthfawr ydoedd i Aelodau eraill a allai fod eisiau cymryd rhan ynddo hefyd.
Dirprwy Lywydd, nid wyf yn bwriadu mynd drwy'r rhestr o faterion technegol a gododd Janet yn y fan yna, oherwydd nid wyf yn credu mai dyma'r lle i wneud hynny. Maen nhw i gyd yn ddiddorol iawn. Mae nifer o faterion yn codi o'r ymgynghoriad, a holl ddiben yr ymgynghoriad yw mynd at wraidd yr hyn y mae pobl yn ei ystyried fyddai'r canlyniad gorau. Felly, byddwn yn ddiolchgar iawn, Janet, pe baech chi ac eraill yn cyflwyno eich ymatebion. Fe wnaethoch chi grybwyll nifer o faterion.
Mae'r mater o gapasiti'n un diddorol, serch hynny, oherwydd, yn amlwg, mae awdurdodau lleol wedi cael 10 mlynedd o gyni a orfodwyd gan y Torïaid, ac felly maen nhw wedi gorfod cwtogi ar nifer fawr o wasanaethau. Fodd bynnag, rydym ni wedi bod yn gweithio'n galed iawn gyda llywodraeth leol, yn enwedig dros y flwyddyn ddiwethaf yn ystod eu hymateb rhagorol i COVID, ac maen nhw wedi datblygu galluoedd amrywiol iawn er mwyn ei gwneud hi'n bosib rhannu staff a chyd-gymorth ac, wrth gwrs, ym Mil Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru), rydym ni wedi rhoi trefniant rhanbarthol ar waith sy'n eu galluogi i gyflogi staff yn rhanbarthol pan fo staff yn brin, ac mae'n caniatáu i lwybr gyrfa gwahanol ddatblygu. Felly, rydym yn gweithio'n galed iawn ar faterion capasiti. Ond, yn amlwg, ni ddylai'r rheini ein rhwystro rhag rhoi trefn ragorol ar waith.
Rwy'n falch iawn o'ch clywed yn dweud y byddai unrhyw Lywodraeth ar ôl yr etholiad—a oedd yn cynnwys eich plaid eich hun—eisiau datblygu'r Bil hwn. Hoffwn yn fawr glywed hynny gan bob plaid yn y Senedd, oherwydd mae angen inni anfon neges gadarn i'r diwydiant adeiladu bod hyn ar ei ffordd ac y dylen nhw gymryd eu dyletswydd o ddifrif i weithredu nawr yn hytrach nag ein bod yn cael ein hunain yn y sefyllfa lle maen nhw'n cael caniatâd cynllunio sy'n mynd ymlaen ac ymlaen i'r dyfodol, ac rydym wrthi'n ceisio'r gallu i gyflwyno'r rheoliadau yr eiliad y cânt eu pasio gan y Senedd heb orfod aros tan fydd y broses caniatâd cynllunio yn mynd yn ei blaen ac ati. Felly, byddwn yn gweithredu ar yr agwedd yna yn benodol.
Ond nid af drwy'r atebion technegol i'r holl gwestiynau a ofynnwyd gennych chi, Dirprwy Lywydd, ond byddwn i'n gofyn i Aelodau sydd â sylwadau manwl fel yna i'w gwneud, i'w hanfon atom ni yn ysgrifenedig cyn gynted â phosib fel y gallwn ni eu hystyried yn yr ymgynghoriad.
Wel, yn gyffredinol mae Plaid Cymru'n croesawu'r Papur Gwyn hwn. Ein dealltwriaeth ni yw bydd e'n weithredol ar gyfer adeiladau newydd yn unig a ddim yn ôl-weithredol ar gyfer hen adeiladau. So, allwn ni ei gael e ar y record, plîs, bod y Llywodraeth hefyd eisiau taclo problemau mewn ffordd ôl-weithredol gan fod llawer o bobl yn byw mewn fflatiau sydd ddim yn ddiogel? A dwi'n gwybod bod y Gweinidog yn teimlo'r un peth am hyn, ac mae'r bobl hynny yn methu gwerthu y fflatiau yna oherwydd methiannau gwarthus yn y system gynllunio dros y degawdau diwethaf. Rŷn ni'n gorfod gorfodi datblygwyr i gymryd cyfrifoldeb. A dwi'n gwybod, eto, bod y Gweinidog yn cytuno â hwnna. Buaswn i'n hoffi clywed beth mae'r Llywodraeth yn gobeithio gwneud yn ôl-weithredol.
Wnewch chi roi mwy o fanylion am sut dŷch chi'n gwneud ychydig mwy o bethau, plîs? Yn fwy penodol, roeddwn i eisiau gofyn cwestiynau ynghylch y person atebol. Beth fydd yn digwydd pan fo'r person atebol yn codi pryderon ond eu bod nhw'n cael eu hanwybyddu? Mae'r mesurau i warchod whistleblowers yn annigonol, ac, yn y rhan fwyaf o achosion, bydd y bobl ddim eisiau rhoi eu swydd dan fygythiad. Beth fydd yn digwydd pan fo'r person atebol yn gadael y rôl? A fydd y person atebol newydd yn gyfrifol am benderfyniadau oedd yn cael eu cymryd cyn iddyn nhw gymryd y rôl ymlaen?
Gan symud, yn olaf, at y gofynion o ran ymgysylltu a datrys cwynion, mae'r Papur Gwyn yn nodi y bydd gan y rheoleiddiwr rôl pan nad oes modd datrys problemau. Allech chi fod yn fwy penodol, plîs, ac amlinellu sut mae'r Llywodraeth yn bwriadu adfer hyder yn y cyrff swyddogol sydd yn caniatáu i nifer o sefyllfaoedd annerbyniol ddatblygu dros y blynyddoedd diwethaf? Maen nhw wedi dros y blynyddoedd diwethaf. Wedi'r cwbl, fe gafodd trigolion Grenfell eu hanwybyddu am flynyddoedd ac fe gafodd eu cwynion nhw eu trin mewn modd rhagfarnllyd. Felly, pa gamau gall y Llywodraeth eu cymryd i wneud yn siŵr bod pethau fel yna ddim yn digwydd? Diolch.
Generally, Plaid Cymru welcomes this White Paper. Our understanding is that it will apply to new buildings only and won't be retrospective in terms of older buildings. So, can we have it on the record that the Government also wants to tackle problems in a retrospective manner too, because many people are living in flats that aren't currently safe? And I know that the Minister feels the same as I do on this, and people are unable to sell those properties because of terrible failings in the planning system over the past decades. We must require developers to take responsibility on this. And I know, again, that the Minister agrees with me on that, but I would like to know what the Government intends to do retrospectively.
Can you provide us with more detail as to how you're intending to do some things, please? I wanted to ask some questions on the accountable individual. What will happen when the accountable individual raises problems but they are ignored? Some measures are inadequate, and, in most cases, people won't want to put their positions at risk. What happens when that accountable individual leaves the role? Will the new appointee be responsible for decisions that had been taken before they took on that particular role?
And in moving, finally, to requirements in terms of engagement and resolving complaints, the White Paper notes that the regulator will have a role when problems can't be resolved. Can you be more specific, please, and outline how the Government intends to restore confidence in those bodies that have allowed a number of unacceptable situations to develop over the past few years? After all, the Grenfell residents were ignored over a period of years, and their complaints were treated in a very prejudicial manner. So, what steps can the Government take to ensure that such issues don't arise? Thank you.
Thank you, Delyth, for those comments and remarks, and I know you had the opportunity to have the technical briefing as well. The committee, I know, is having it as well, but I do recommend other Members take the technical briefing, because this is an immensely complex area and, as you rightly say, it's absolutely essential that we get it right and that it works for—it futureproofs the whole of the building industry. It's absolutely shameful that we've ever got to the position that we're in at the moment for a variety of historical reasons that I don't think particularly reflect well on anyone.
Just to say that there are two Bills in play here—there's the Bill that we will put through the Senedd for particularly Welsh regime issues, but we've also worked with our UK Government colleagues with their building safety Bill to take some measures forward as early as possible, because it wouldn't otherwise have been possible for us to legislate in the time. So, what we're hoping to do is, obviously, get the best of both worlds there. So, we'll have a system that suits particularly Welsh structures in local government and other areas, but we'll also be taking advantage of the UK Bill on building safety, and that will help us with industry. Obviously, we have a large number of builders in particular that operate, and developers that operate, across the UK and, indeed, actually, across northern Europe. So, that's very helpful.
The occupation phase of the proposals we're putting forward will of course apply to all buildings in Wales, once the legislation is passed. So, they'll apply to existing buildings as well as buildings that will be new build. So, all of the duties for who's responsible for ensuring fire safety and so on will apply to all buildings. It's the design, build and develop phase that obviously can't apply retrospectively. This debate today is not about the measures that we want to take for existing buildings. There are a whole range of issues that arise there, and we're in conversation with the UK Government, insurers and builders and developers and so on, and we're also getting expert legal advice on what is possible to help the very many residents. Your heart just goes out to the situation that people find themselves in. So, it's an immensely complex area to navigate through. So, we're in the process of doing that too.
What this White Paper proposes is a rigorous regime that will never allow this to happen again, to absolutely be sure that what we build for the future is fit for purpose and has a rigorous regime that holds people to account at the right place. And it will take advantage of a large amount of new technology as well. So, we wouldn't have spot checks any more and there'd be integrated planning and so on. We will have to work very hard with our local authority colleagues to ensure that we have the right amount of enforcement and the right insurance arrangements in place and that we have the right public service guarantees backing all the things that you've just talked about, Delyth, around accountable people and so on. So, there's a whole series of work to do.
The White Paper is out there to make sure, in particular, as I said in my statement, that we get the lived experience of residents into the new system so that we understand where they're coming from and we make sure that the problems that they've experienced are covered off in the new system. But I'm delighted to hear from you, as I knew I would, that your party too is determined to make sure that this regime is put into place as early as possible in Wales.
Diolch, Delyth, am y sylwadau yna, ac rwy'n gwybod y cawsoch chi'r cyfle i gael y briff technegol hefyd. Gwn y bydd y pwyllgor yn clywed y briff hefyd, ond rwy'n argymell bod Aelodau eraill yn cael y briff technegol, oherwydd mae hwn yn faes hynod o gymhleth ac, fel y dywedwch yn gywir, mae'n gwbl hanfodol ein bod yn gwneud pethau'n iawn a'i fod yn gweithio i—ei fod yn diogelu dyfodol y diwydiant adeiladu cyfan. Mae'n gwbl gywilyddus ein ni bod ni wedi hyd yn oed cyrraedd y sefyllfa yr ydym ni ynddi ar hyn o bryd am amrywiaeth o resymau hanesyddol nad wyf yn credu eu bod yn destun balchder i neb.
Dim ond i ddweud bod dau Fil ar waith yma—dyna'r Bil y byddwn yn ei gyflwyno drwy'r Senedd ar gyfer materion sy'n ymwneud â chyfundrefn arbennig yng Nghymru, ond rydym ni hefyd wedi gweithio gyda'n cydweithwyr yn Llywodraeth y DU gyda'u Bil diogelwch adeiladu i ddatblygu rhai mesurau cyn gynted â phosib, oherwydd ni fyddai wedi bod yn bosib fel arall i ni ddeddfu yn yr amser a oedd ar gael. Felly, yr hyn yr ydym ni'n gobeithio ei wneud yw, yn amlwg, cael y gorau o'r ddau fyd. Felly, bydd gennym ni system sy'n gweddu'n arbennig i strwythurau Cymru mewn llywodraeth leol a meysydd eraill, ond byddwn hefyd yn manteisio ar Fil y DU ar ddiogelwch adeiladu, a bydd hynny'n ein helpu gyda'r diwydiant. Yn amlwg, mae gennym ni nifer fawr o adeiladwyr yn arbennig sy'n gweithredu, a datblygwyr sy'n gweithredu, ledled y DU ac mewn gwirionedd, ar draws gogledd Ewrop. Felly, mae hynny'n ddefnyddiol iawn.
Bydd cam meddiannu'r cynigion yr ydym ni'n eu cyflwyno wrth gwrs yn berthnasol i bob adeilad yng Nghymru, ar ôl i'r ddeddfwriaeth gael ei phasio. Felly, byddant yn berthnasol i adeiladau sy'n bodoli eisoes yn ogystal ag adeiladau newydd. Felly, bydd holl ddyletswyddau pwy bynnag sy'n gyfrifol am sicrhau diogelwch tân ac ati yn berthnasol i bob adeilad. Yn amlwg nid yw'r cam cynllunio, adeiladu a datblygu yn berthnasol yn ôl-weithredol. Nid yw'r ddadl hon heddiw'n ymwneud â'r mesurau yr ydym ni eisiau eu gweithredu ar gyfer adeiladau sy'n bodoli eisoes. Mae ystod eang o faterion yn berthnasol yn hynny o beth, ac rydym yn sgwrsio â Llywodraeth y DU, yswirwyr ac adeiladwyr a datblygwyr ac ati, ac rydym ni hefyd yn cael cyngor cyfreithiol arbenigol ar yr hyn sy'n bosib i helpu'r trigolion niferus iawn. Mae rhywun yn cydymdeimlo’n fawr â'r sefyllfa y mae pobl ynddi. Felly, mae'n faes hynod o gymhleth i weithio drwyddo. Felly, rydym yn y broses o wneud hynny hefyd.
Yr hyn y mae'r Papur Gwyn hwn yn ei gynnig yw cyfundrefn drylwyr na fydd byth yn caniatáu i hyn ddigwydd eto, er mwyn bod yn gwbl sicr bod yr hyn a adeiladwn ni ar gyfer y dyfodol yn addas i'r diben a bod ganddo gyfundrefn drylwyr sy'n dwyn y bobl briodol i gyfrif. A bydd yn manteisio ar lawer iawn o dechnoleg newydd hefyd. Felly, ni fyddem yn cael hapwiriadau mwyach a byddai cynllunio integredig ac ati. Bydd yn rhaid i ni weithio'n galed iawn gyda'n cydweithwyr mewn awdurdodau lleol i sicrhau bod gennym yr orfodaeth ddigonol a'r trefniadau yswiriant cywir ar waith a bod gennym ni'r gwarantau gwasanaeth cyhoeddus cywir sy'n cefnogi'r holl bethau yr ydych chi newydd sôn amdanyn nhw, Delyth, o ran pobl atebol ac ati. Felly, mae llawer iawn o waith i'w wneud.
Mae'r Papur Gwyn ar gael i sicrhau, yn benodol, fel y dywedais yn fy natganiad, ein bod yn ystyried profiad personol trigolion yn y system newydd fel ein bod yn deall eu safbwyntiau ac yn sicrhau y caiff y problemau y maen nhw wedi'u profi eu cynnwys yn y system newydd. Ond rwy'n falch iawn o glywed gennych chi, fel y gwyddwn y byddwn i, fod eich plaid chithau hefyd yn benderfynol o sicrhau y caiff y drefn hon ei rhoi gweithredu cyn gynted â phosib yng Nghymru.
I might be on mute. No. Sorry. Diolch—it took rather longer to unmute than I expected then.
I agree with the Minister that this topic should be a priority for the Government; it is for very many of my constituents living down in SA1. For us to successfully achieve the vision at pace, I also believe there needs to be a shared vision that transcends party political lines. I'm very pleased to hear what you had from both the Conservatives and Plaid Cymru today. I agree the changes set out last week represent a significant step forward in plans to improve building safety; the scope of the regime is extensive. I also believe these changes must work for residents. Can I just turn to what is happening now? I have constituents in South Quay and Altamar in SA1 who are facing substantial costs. Quoting a constituent, 'We are owners in South Quay. We have received a letter that implies that each of the owners are likely to face a bill of tens of thousands of pounds to replace the cladding on the tower. I'm sure that, for many, this will result in them losing the value of their property at a fraction of its previous value, with all the attendant consequences.' And they say, 'Please keep me posted as developments occur, particularly in respect of the Welsh Government's previous undertaking'—as they understand it—'to cover the costs of recladding.' This is something that is causing a huge amount of worry, and really is causing sleepless nights to people living in these developments. Thank you.
Efallai fy mod wedi fy nhawelu. Na. Mae'n ddrwg gennyf. Diolch—cymerodd ychydig mwy o amser i ddad-dawelu nag yr oeddwn yn ei ddisgwyl.
Cytunaf â'r Gweinidog y dylai'r pwnc hwn fod yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth; mae yn flaenoriaeth ar gyfer llawer iawn o'm hetholwyr sy'n byw i lawr yn SA1. Er mwyn inni gyflawni'r weledigaeth yn llwyddiannus ac ar fyrder, credaf hefyd fod angen gweledigaeth gyffredin sy'n croesi llinellau gwleidyddol pleidiol. Rwy'n falch iawn o glywed y sylwadau a gawsoch chi gan y Ceidwadwyr a Phlaid Cymru heddiw. Rwy'n cytuno bod y newidiadau a nodwyd yr wythnos diwethaf yn gam sylweddol ymlaen mewn cynlluniau i wella diogelwch adeiladau; mae cwmpas y gyfundrefn yn helaeth. Credaf hefyd fod yn rhaid i'r newidiadau hyn weithio i breswylwyr. A gaf i droi at yr hyn sy'n digwydd nawr? Mae gennyf etholwyr yng Nghei'r De ac Altamar yn SA1 sy'n wynebu costau sylweddol. Gan ddyfynnu etholwr, 'Rydym yn berchnogion yng Nghei'r De. Rydym wedi derbyn llythyr sy'n awgrymu bod pob un o'r perchnogion yn debygol o wynebu bil o ddegau o filoedd o bunnau i roi rhywbeth yn lle'r cladin ar y tŵr. Rwy'n siŵr y bydd hyn yn golygu, i lawer, y byddant yn colli gwerth eu heiddo i lawr i ffracsiwn o'i werth blaenorol, gyda'r holl ganlyniadau cysylltiedig.' A dywedant, 'Gadewch i mi gael y newyddion diweddaraf wrth i ddatblygiadau ddigwydd, yn enwedig o ran ymrwymiad blaenorol Llywodraeth Cymru', yn ôl eu deall nhw, 'i dalu am gostau ail-orchuddio.' Mae hyn yn rhywbeth sy'n achosi llawer iawn o bryder, ac mae'n achosi nosweithiau di-gwsg i bobl sy'n byw yn y datblygiadau hyn. Diolch.
Yes, absolutely, Mike. As I said, your heart goes out to people who are stuck in the aftermath of a regime that has not been fit for purpose. The whole point of this new regime is to draw a line in the sand and to make it much easier to get it right first time for developers and builders, and very much harder to get it wrong. So, you know, it works both ways. And then there's a whole system of enforcement and ultimate responsibility for various things, which is not at all clear in the current set-up. You'll be aware that my own constituency also has a large number of buildings that are caught in the same plight, and a large number of people—Senedd Members—have written to me about constituents in their own patches who've got all kinds of problems with it. So, we are working very hard indeed on trying to work our way through the really hideously complex legal issues that arise about contractual entitlements, insurance, competing claims for who's responsible for what and so on. And there is a whole series of complications around companies that have gone bankrupt or insurance clauses and so on that I'm very happy to talk through with your residents.
What it has been necessary to do is it's been necessary to meet with groups of residents in particular blocks, because each block presents a unique set of legal difficulties, because they're all structured slightly differently and so on. So, it's even difficult to produce a generic one-size-fits-all scheme for them. But we're very happy to do that, Mike. So, if you want to invite me to come and meet with the residents, then I can certainly work through their current problems, but, obviously, the piece in front of us today is to make sure that those problems do not arise in the future.
Ie, yn hollol, Mike. Fel y dywedais, rydych chi'n cydymdeimlo â'r bobl sy'n teimlo'n gaeth yn sgil cyfundrefn nad yw wedi bod yn addas i'r diben. Holl ddiben y drefn newydd hon yw tynnu llinell derfyn a'i gwneud hi'n llawer haws i ddatblygwyr ac adeiladwyr wneud pethau'n iawn y tro cyntaf ac yn llawer anoddach gwneud pethau'n anghywir. Felly, wyddoch chi, mae'n gweithio'r ddwy ffordd. Ac yna mae system orfodi gyfan a chyfrifoldeb terfynol am wahanol bethau, nad yw'n glir o gwbl yn y drefn bresennol. Byddwch yn ymwybodol bod gan fy etholaeth i hefyd nifer fawr o adeiladau sy'n dioddef o'r un trafferthion, ac mae nifer fawr o bobl—Aelodau'r Senedd—wedi ysgrifennu ataf am etholwyr yn eu hardaloedd eu hunain sydd â phob math o broblemau gyda hynny. Felly, rydym yn gweithio'n galed iawn yn wir i geisio gweithio ein ffordd drwy'r materion cyfreithiol gwirioneddol gymhleth sy'n codi ynghylch hawliau cytundebol, yswiriant, honiadau croes ynghylch pwy sy'n gyfrifol am hyn a'r llall ac ati. Ac mae cymhlethdodau lu o ran cwmnïau sydd wedi mynd yn fethdalwyr neu o ran cymalau yswiriant ac ati y byddaf yn hapus iawn eu trafod gyda'ch trigolion.
Yr hyn y bu'n rhaid ei wneud oedd cyfarfod â grwpiau o breswylwyr mewn blociau penodol, oherwydd mae gan bob bloc gyfres unigryw o anawsterau cyfreithiol, oherwydd maen nhw i gyd wedi'u strwythuro ychydig yn wahanol ac ati. Felly, mae hyd yn oed yn anodd creu cynllun cyffredinol sy'n addas i bawb ar eu cyfer. Ond rydym yn hapus iawn i wneud hynny, Mike. Felly, os hoffech chi fy ngwahodd i gyfarfod â'r trigolion, yna gallaf yn sicr geisio datrys eu problemau presennol, ond, yn amlwg, yr hyn sydd o'n blaenau heddiw yw sicrhau nad yw'r problemau hynny'n codi yn y dyfodol.
Minister, I also want to speak for the leaseholders. They applied due diligence, and, because of catastrophic building regulation failure, inspection and, it has to be said, quality of build, they are now in blighted properties. Many of them are young, they want to start families, they cannot move, and they are in properties that are unsuitable to raise children. Now, there's only one way out of this catastrophic mess, and that is for Government to lead—UK Government, Welsh Government—with the developers and builders and the leaseholders, in a partnership approach. It's been four years, nearly, since Grenfell—we need a solution. Government must lead, it must provide resources. It has provided some to remove cladding, but that is by no means the majority of the problem, and it has the muscle to bring those errant builders and developers to book—those that are still in business, that is. We should not be leaving it to leaseholders, as we are at the moment, to take legal action against companies that could well be bankrupt, or impossible to trace because of the shell companies they use to disguise their poor practices. These leaseholders need action now—meet with the UK Government and please pass on our concerns.
Gweinidog, rwyf hefyd eisiau siarad ar ran y lesddeiliaid. Roedden nhw'n gweithredu diwydrwydd dyladwy, ac, oherwydd methiant trychinebus rheoliadau adeiladau, arolygu ac, mae'n rhaid dweud, ansawdd yr adeiladu, maen nhw bellach mewn eiddo diffygiol. Mae llawer ohonyn nhw'n ifanc, maen nhw eisiau dechrau teulu, ni allan nhw symud, ac maen nhw mewn eiddo sy'n anaddas i fagu plant. Nawr, dim ond un ffordd allan o'r llanastr trychinebus hwn sydd, a hynny yw i'r Llywodraeth arwain—Llywodraeth y DU, Llywodraeth Cymru—gyda'r datblygwyr a'r adeiladwyr a'r lesddeiliaid, gan gydweithio. Mae pedair blynedd wedi mynd heibio, bron, ers Grenfell—mae angen ateb arnom ni. Rhaid i'n Llywodraeth arwain, rhaid iddi ddarparu adnoddau. Mae wedi darparu peth arian i gael gwared ar gladin, ond nid dyna'r holl broblem o bell ffordd, ac mae ganddi'r pŵer i ddod â'r adeiladwyr a'r datblygwyr cyfeiliornus hynny i gyfrif—y rhai sy'n dal mewn busnes, hynny yw. Ni ddylem fod yn rhoi'r cyfrifoldeb ar lesddeiliaid, fel yr ydym ni ar hyn o bryd, i gymryd camau cyfreithiol yn erbyn cwmnïau a allai fod yn fethdalwyr, neu sy'n amhosibl eu holrhain oherwydd y cwmnïau cregyn y maen nhw'n eu defnyddio i guddio eu harferion gwael. Mae'r lesddeiliaid hyn angen camau gweithredu nawr—cyfarfyddwch â Llywodraeth y DU a sonwich am ein pryderon.
Thank you very much, David Melding. You know that I share all of your concern and your outrage on behalf of your constituents. We have asked the UK Government to consider a number of measures in the building safety Bill, not least extending the contractual obligation period for developers and subcontractors, which is causing such a legal problem for people in these buildings where their contractual period has expired, and that's a very common problem, just as one example. I also agree with you that the UK Government—well, actually, it's a personal view, but my own view is that the only thing is a windfall tax to put on the developers is to make the fund big enough to cover off all of the problems, because the current funds that we're looking at don't touch the surface of it.
Also, you've identified the issue that removing the cladding only exposes the other problems that most of the buildings have, and so we're currently exploring with the fund for Wales what we can do to ensure that a range of building problems are fixed, the compartmentation being the biggest one of them, and, of course, the way that the cladding is held onto the building. We have funded the removal and replacement of all of the cladding and systems in the houses for social rent here, and we're exploring a way to do that amid the complexities of who is responsible for what in the buildings we know are affected in Wales. But we have, rest assured, lobbied the UK Government. I've also asked a number of Welsh MPs to do the same, and I'd be very grateful if Members of the Senedd would do that as well, as the UK building safety Bill proceeds on its way through Parliament.
Diolch yn fawr iawn, David Melding. Gwyddoch fy mod yn rhannu eich pryder a'ch dicter ar ran eich etholwyr. Rydym ni wedi gofyn i Lywodraeth y DU ystyried nifer o fesurau yn y Bil diogelwch adeiladau, yn enwedig ymestyn y cyfnod rhwymedigaeth gytundebol ar gyfer datblygwyr ac isgontractwyr, sy'n achosi cymaint o broblem gyfreithiol i bobl yn yr adeiladau hyn lle mae eu cyfnod cytundebol wedi dod i ben, ac mae hynny'n broblem gyffredin iawn, ac yn un enghraifft yn unig. Cytunaf â chi fod Llywodraeth y DU—wel, mewn gwirionedd, barn bersonol yw hyn, ond fy marn i yw mai'r unig beth i'w wneud yw rhoi treth annisgwyl ar y datblygwyr i wneud y gronfa'n ddigon mawr i dalu am yr holl broblemau, oherwydd nid yw'r arian presennol sydd ar gael yn ddigonol o bell ffordd.
Hefyd, rydych wedi nodi'r broblem fod cael gwared ar y cladin dim ond yn amlygu'r problemau eraill sydd gan y rhan fwyaf o'r adeiladau, ac felly rydym ni wrthi'n archwilio gyda'r gronfa i Gymru yr hyn y gallwn ni ei wneud i sicrhau y bydd yr ystod o broblemau adeiladau'n cael eu datrys, y rhannu i adrannau yw'r un mwyaf ohonyn nhw, ac, wrth gwrs, y ffordd y caiff y cladin ei ddal ar yr adeilad. Rydym wedi ariannu'r gwaith o ddileu a disodli'r holl gladin a systemau yn y tai rhent cymdeithasol yma, ac rydym yn chwilio am ffordd o wneud hynny yng nghanol cymhlethdodau megis pwy sy'n gyfrifol am beth yn yr adeiladau y gwyddom yr effeithir arnyn nhw yng Nghymru. Ond rydym ni, gallwch fod yn dawel eich meddwl, wedi lobïo Llywodraeth y DU. Rwyf hefyd wedi gofyn i nifer o Aelodau Seneddol Cymru wneud yr un peth, a byddwn yn ddiolchgar iawn pe bai Aelodau'r Senedd yn gwneud hynny hefyd, wrth i Fil diogelwch adeiladau'r DU fynd ar ei hynt drwy'r Senedd.
Let me first of all declare an interest, in that I reside, in normal times, in one of the blocks that are the subject of the review of building safety in Cardiff. Minister, I welcome news of the White Paper today, some three and a half years on from those terrible scenes in London. I note that the number of such dwellings in Wales is much lower. However, the same protection should be afforded to all residents of these blocks, wherever they are. So, I welcome your stated intention to coincide with UK legislation and direction of travel where it is appropriate to do so.
I see that much progress has been made in rectifying some of the outstanding issues with existing buildings and that plans are in place for some, in the interests of residents who are badly affected in terms of their feelings of safety and security. When do you envisage that all relevant work will be completed? I'm also aware of residents in blocks where issues have been dealt with, but where fire safety certificates are actually defective. This means that their properties are unmortgageable, and they are stuck, literally with no way of moving on with their lives or their plans. So, how is this going to be addressed?
Considering the time left available to us in the Senedd term, it is right that the next Welsh Government remains obligated to put measures in place to make sure every building is safe and secure for its residents, so I look forward to seeing the results of the consultation on this White Paper and the embedding of building safety practices that we can be proud of, going forward. Thank you.
Gadewch imi ddatgan buddiant yn gyntaf, gan fy mod yn byw, ar adegau arferol, yn un o'r blociau sy'n destun yr adolygiad o ddiogelwch adeiladau yng Nghaerdydd. Gweinidog, croesawaf newyddion am y Papur Gwyn heddiw, tua thair blynedd a hanner ar ôl y golygfeydd ofnadwy hynny yn Llundain. Sylwaf fod nifer yr anheddau o'r fath yng Nghymru yn llawer llai. Fodd bynnag, dylid rhoi'r un amddiffyniad i holl drigolion y blociau hyn, ble bynnag y bônt. Felly, croesawaf eich bwriad datganedig i gyd-fynd â deddfwriaeth a bwriadau'r DU pan fo'n briodol gwneud hynny.
Gwelaf fod llawer o gynnydd wedi'i wneud o ran unioni rhai o'r materion sy'n weddill gydag adeiladau sy'n bodoli eisoes a bod cynlluniau ar waith i rai, er budd trigolion sy'n teimlo nad ydyn nhw'n gwbl saff a diogel. Pryd ydych chi'n rhagweld y bydd yr holl waith perthnasol yn cael ei gwblhau? Rwyf hefyd yn ymwybodol o breswylwyr mewn blociau lle yr ymdriniwyd â materion, ond lle mae tystysgrifau diogelwch tân yn ddiffygiol mewn gwirionedd. Mae hyn yn golygu nad oes modd diogelu eu heiddo, ac maen nhw'n gaeth, yn llythrennol heb unrhyw ffordd o symud ymlaen gyda'u bywydau na'u cynlluniau. Felly, sut yr ymdrinnir â hyn?
O ystyried yr amser sydd ar ôl i ni yn nhymor y Senedd, mae'n iawn ei bod hi'n dal yn ofynnol i Lywodraeth nesaf Cymru roi mesurau ar waith i sicrhau bod pob adeilad yn ddiogel i'w breswylwyr, felly edrychaf ymlaen at weld canlyniadau'r ymgynghoriad ar y Papur Gwyn hwn ac ymgorffori arferion diogelwch adeiladau y gallwn ymfalchïo ynddyn nhw wrth symud ymlaen. Diolch.
Thank you, Mandy Jones. The issues are really complicated, and, as I said in answer to previous questions, your heart absolutely does go out to people who are stuck, in particular, with leases that they can neither sell nor remortgage nor anything else. But the complication is that it isn't only small leaseholders that own leases in this building. Unfortunately, there are also property firms who are buying up the leases at a cheap price in the hope the Government will fix the equity. So, there will be thorny thickets ahead in terms of who is able to claim for what in these things. The whole purpose of the White Paper in front of us is to make it crystal clear in future where that responsibility lies, and, as I said in response to Mike Hedges, at the moment, you've got to look at each individual building to try and figure out where the responsibility lies, and that's just not good enough. So, this White Paper proposes a regime that makes that responsibility crystal clear; it will make who is responsible for ensuring it crystal clear. As I said, it will make it much easier to get it right first time and much harder to get it wrong, and it will clarify all of those things. And, frankly, it will build buildings that are fit for human habitation and long-term investment, which is what our housing model requires.
Just in terms of the social sector, we have made £10.5 million available again for remediation in the social sector, where we have houses for social rent. We're able to do that through existing structures in our grant structure. That isn't possible in the private sector, so we are looking to put a fund in place that would assist people. But, as I say, it's really complicated to understand how to structure that fund so that the right people can claim and that we are not making good the investments of speculators, for example. That's just one example, though, and that does not take away from the fact that I absolutely understand the plight of the individual leaseholders and the amount of money that they're being asked to pay on a daily basis.
Diolch, Mandy Jones. Mae'r materion yn gymhleth iawn, ac, fel y dywedais wrth ateb cwestiynau blaenorol, rydych chi yn cydymdeimlo'n llwyr â phobl sydd wedi'u dal yn gaeth, yn arbennig, gyda phrydlesi na allant eu gwerthu na'u hailforgeisio na dim byd arall. Ond y cymhlethdod yw nad lesddeiliaid bach yn unig sy'n berchen ar brydlesi yn yr adeilad hwn. Yn anffodus, mae cwmnïau eiddo hefyd yn prynu'r prydlesau am bris rhad yn y gobaith y bydd y Llywodraeth yn pennu'r ecwiti. Felly, bydd drysni ac anialwch o'n blaenau o ran pwy sy'n gallu hawlio am beth yn y maes hwn. Holl ddiben y Papur Gwyn o'n blaenau yw ei gwneud hi'n berffaith glir yn y dyfodol pwy sy'n gyfrifol am hynny, ac, fel y dywedais mewn ymateb i Mike Hedges, ar hyn o bryd, mae'n rhaid i chi edrych ar bob adeilad unigol i geisio canfod pwy sy'n gyfrifol, ac nid yw hynny'n ddigon da. Felly, mae'r Papur Gwyn hwn yn cynnig cyfundrefn sy'n gwneud y cyfrifoldeb hwnnw'n berffaith glir; bydd yn ei gwneud hi'n berffaith glir pwy sy'n gyfrifol am sicrhau hynny. Fel y dywedais, bydd yn ei gwneud hi'n llawer haws gwneud pethau'n iawn y tro cyntaf ac yn llawer anoddach gwneud pethau'n anghywir, a bydd yn egluro'r holl bethau hynny. Ac, a dweud y gwir, bydd yn codi adeiladau sy'n addas i bobl fyw ynddyn nhw a buddsoddi yn hirdymor ynddyn nhw, sef yr hyn y mae ar ein model tai ei angen.
O ran y sector cymdeithasol, rydym ni wedi sicrhau bod £10.5 miliwn ar gael eto ar gyfer gwaith adfer yn y sector cymdeithasol, lle mae gennym ni dai rhent cymdeithasol. Gallwn wneud hynny drwy strwythurau sy'n bodoli eisoes yn ein strwythur grantiau. Nid yw hynny'n bosib yn y sector preifat, felly rydym yn ceisio rhoi cronfa ar waith a fyddai'n cynorthwyo pobl. Ond, fel y dywedais, mae'n gymhleth iawn deall sut i strwythuro'r gronfa honno fel y gall y bobl briodol hawlio ac nad ydym yn gwobrwyo buddsoddiadau hapfasnachwyr, er enghraifft. Dim ond un enghraifft yw honno, serch hynny, ac nid yw hynny'n tynnu oddi ar y ffaith fy mod yn deall yn llwyr drafferthion y lesddeiliaid unigol a faint o arian y gofynnir iddyn nhw ei dalu bob dydd.
Thank you. And finally, John Griffiths.
Diolch. Ac yn olaf, John Griffiths.
As Chair of the Equality, Local Government and Communities Committee, I very much welcome the Minister's statement today, along with the publication of the White Paper last week. The committee has taken a very close interest in all matters relating to fire safety since those horrific and tragic events at Grenfell in 2017, and in particular we've been pushing for necessary legislative change to be brought forward with pace, while also acknowledging the complexity of the issues and the need for a more coherent and whole-system approach. The publication of this White Paper I think is a very important stage in this ongoing work that will improve building safety across Wales. And, as a committee, we will be considering the White Paper in greater detail in the coming weeks and, as part of that, taking evidence from key stakeholders, including undertaking citizen engagement so that the most affected by the ongoing situation—residents and leaseholders—can give us their views directly. We will then respond formally as a committee to the White Paper. Can I say as well that I do welcome the pragmatic approach Welsh Government is taking, such as using UK Government legislation, so that we really can, hopefully, make some early progress on these matters?
The Minister will be aware that we, as a committee, raised issues regarding the cost of remedial work and, obviously, as are others, we are very concerned at the incredible levels of stress and uncertainty at the moment on leaseholders, and that does need addressing urgently, as we've heard. I don't know if there's anything more you can say, Minister, in terms of your discussions with developers and how they're progressing and how close we are to some sort of movement in terms of developers, although we've heard of other possible ways of addressing these matters.
We've also heard issues relating to building control at a local authority level and, again, we were very concerned at the level of cuts to regulatory services over many years and the impact that's had on local authorities. I just wonder whether there's anything else you could say today, Minister, in terms of perhaps a comprehensive study on resource and capacity and how that could be taken forward. But I very much—
A minnau'n Gadeirydd y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau, croesawaf yn fawr ddatganiad y Gweinidog heddiw, ynghyd â chyhoeddi'r Papur Gwyn yr wythnos diwethaf. Mae'r pwyllgor wedi cymryd diddordeb mawr ym mhob mater sy'n ymwneud â diogelwch tân ers y digwyddiadau erchyll a thrasig hynny yn Grenfell yn 2017, ac yn arbennig rydym ni wedi bod yn pwyso am gyflwyno'r newid deddfwriaethol angenrheidiol yn gyflym, gan gydnabod hefyd gymhlethdod y materion a'r angen am ddull mwy cydlynol sy'n ystyried y system gyfan. Mae cyhoeddi'r Papur Gwyn hwn, yn fy marn i, yn gam pwysig iawn yn y gwaith parhaus hwn a fydd yn gwella diogelwch adeiladau ledled Cymru. Ac, fel pwyllgor, byddwn yn ystyried y Papur Gwyn yn fanylach yn ystod yr wythnosau nesaf ac, yn rhan o hynny, yn cymryd tystiolaeth gan randdeiliaid allweddol, gan gynnwys ymgysylltu â dinasyddion fel y gall y rhai y mae'r sefyllfa sydd ohoni yn effeithio arnyn nhw—trigolion a lesddeiliaid—roi eu barn inni'n uniongyrchol. Byddwn ni, y pwyllgor, wedyn yn ymateb yn ffurfiol i'r Papur Gwyn. A gaf i ddweud hefyd fy mod yn croesawu ffordd hirben Llywodraeth Cymru o fynd ynghylch hyn, megis defnyddio deddfwriaeth Llywodraeth y DU, fel y gallwn ni, gobeithio, wneud rhywfaint o gynnydd buan o ran y materion hyn?
Bydd y Gweinidog yn ymwybodol ein bod ni'r pwyllgor wedi codi materion yn ymwneud â chost gwaith adfer ac, yn amlwg, fel eraill, rydym ni'n pryderu'n fawr am y straen a'r ansicrwydd anhygoel sydd ar hyn o bryd ar lesddeiliaid, ac mae angen mynd i'r afael â hynny ar frys, fel y clywsom ni. Dydw i ddim yn gwybod a oes unrhyw beth arall y gallwch chi ei ddweud, Gweinidog, o ran eich trafodaethau gyda datblygwyr a sut y maen nhw'n symud ymlaen a pha mor agos ydym ni at ryw fath o gynnydd o ran datblygwyr, er ein bod ni wedi clywed am ffyrdd posib eraill o fynd i'r afael â'r materion hyn.
Rydym ni hefyd wedi clywed materion yn ymwneud â rheoli adeiladu ar lefel awdurdod lleol ac, unwaith eto, roeddem yn pryderu'n fawr am lefel y toriadau i wasanaethau rheoleiddio dros nifer o flynyddoedd a'r effaith a gafodd hynny ar awdurdodau lleol. Tybed a oes unrhyw beth arall y gallech ei ddweud heddiw, Gweinidog, o ran astudiaeth gynhwysfawr efallai ar adnoddau a chapasiti a sut y gellid bwrw ymlaen â hynny. Ond rwy'n falch iawn—
Can you wind up, please? Sorry, will you wind up, please?
A wnewch chi ddirwyn i ben, os gwelwch yn dda? Mae'n ddrwg gennyf, a wnewch chi ddirwyn i ben, os gwelwch yn dda?
Certainly, Dirprwy Lywydd. Okay, so the committee, then, very much looks forward to looking at the White Paper in more detail over the coming weeks, and we strongly welcome its publication. Diolch yn fawr.
Wrth gwrs, Dirprwy Lywydd. Iawn, mae'r pwyllgor felly yn edrych ymlaen yn fawr at edrych ar y Papur Gwyn yn fanylach dros yr wythnosau nesaf, ac rydym yn croesawu ei gyhoeddi'n fawr iawn. Diolch yn fawr.
Thank you, John Griffiths. I'm really grateful for the work of the committee, and we look forward to working with you. I think you're having a technical briefing on 28 January. It would be really helpful for you to assist residents to set out their lived experience and then corral that for us into a report, which we'll be very much looking forward to receiving from you.
As I've said before, I'm very keen on making sure that people's lived experience of the difficulties are taken into account when we design the new regime. We will also be working, as I said in answer to previous Members, with local authorities to look at the staffing and other capability and capacity issues for them. We are, of course, as part of our recovery from COVID-19, actually, discussing with the local authorities having a whole new wave of local authority public sector apprentices in all of the professions that local authorities have. So, we're already starting to look at retraining for a large number of the professions that we know are now in short supply after 10 years of Tory austerity, not least the environmental health officers who have now proved their worth so much during COVID-19 but who had previously been thought to be back-office staff, easily dismissed as not front-line workers. It just shows you that that kind of pejorative description of staff is never one that you should sit easy with. And here's another: building control officers now turn out to be absolutely vital in the fight to make sure that our buildings are correctly constructed. So, I will welcome working with the committee, John, and very much look forward to it over the next weeks and months.
Diolch, John Griffiths. Rwy'n ddiolchgar iawn am waith y pwyllgor, ac edrychwn ymlaen at weithio gyda chi. Rwy'n credu y bydd gennych chi sesiwn friffio dechnegol ar 28 Ionawr. Byddai'n ddefnyddiol iawn i chi gynorthwyo preswylwyr i sôn am eu profiad personol eu hunain ac yna dod â'r cwbl at ei gilydd mewn adroddiad i ni, a byddwn yn edrych ymlaen yn fawr at ei dderbyn gennych.
Fel y dywedais o'r blaen, rwy'n awyddus iawn i sicrhau bod profiad personol pobl o'r anawsterau yn cael ei ystyried wrth ddylunio'r drefn newydd. Byddwn hefyd yn gweithio, fel y dywedais wrth ateb Aelodau blaenorol, gydag awdurdodau lleol i edrych ar y materion staffio ac agweddau eraill sydd ganddyn nhw o ran gallu a chapasiti. Rydym ni, wrth gwrs, yn rhan o'n hadferiad o COVID-19, mewn gwirionedd, yn trafod gyda'r awdurdodau lleol ynghylch cael ton newydd o brentisiaid sector cyhoeddus awdurdodau lleol ym mhob un o'r proffesiynau sydd gan awdurdodau lleol. Felly, rydym ni eisoes yn dechrau ystyried ailhyfforddi ar gyfer nifer fawr o'r proffesiynau y gwyddom eu bod bellach yn brin ar ôl 10 mlynedd o gyni'r Torïaid, yn enwedig swyddogion iechyd yr amgylchedd sydd bellach wedi profi eu gwerth gymaint yn ystod COVID-19 a oedd o'r blaen yn cael eu hystyried yn staff cefn swyddfa nad oeddent yn cael eu hystyried yn weithwyr rheng flaen. Mae'n dangos i chi nad yw'r math hwnnw o ddisgrifiad difrïol o staff byth yn un y dylech fod yn gyfforddus yn ei gylch. A dyma un arall: mae swyddogion rheoli adeiladu bellach yn gwbl hanfodol yn y frwydr i sicrhau bod ein hadeiladau wedi'u hadeiladu'n gywir. Felly, byddaf yn croesawu gweithio gyda'r pwyllgor, John, ac edrychaf ymlaen yn fawr at hynny dros yr wythnosau a'r misoedd nesaf.
Thank you very much, Minister.
Diolch yn fawr iawn, Gweinidog.
Item 5 on the agenda is a statement by the Minister for Education on the Estyn annual report of 2019-20, and I call on the Minister for Education to move the statement.
Mae eitem 5 ar yr agenda yn ddatganiad gan y Gweinidog Addysg ar adroddiad blynyddol Estyn yn 2019-20, ac rwy'n galw ar y Gweinidog Addysg i wneud y datganiad.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. I would like to thank Meilyr Rowlands, the chief inspector of education and training in Wales for his 2019-20 annual report, and for the work Estyn has been taking forward at this particularly challenging time. As you all know, in March, Estyn had to halt their normal inspection activity, as they rightly turned their attention to the COVID pandemic. The report provides an important initial account of the education and training sector's response up until August 2020. In doing so, it helps us to understand the initial impacts of coronavirus on education.
I'm pleased that the report recognises the tremendous efforts of all school staff, pupils and families in ensuring that learning has continued this year. This is testament to the hard work, dedication and commitment of everyone involved, and reflects the shared commitment to supporting learners across Wales.
It was heartening to read that, during the lockdown period, schools and other education and training providers prioritised the safety and well-being of learners, and particularly our most vulnerable learners. We took a cross-Government approach to ensuring children were safeguarded and that vulnerable children and young people had the support that they needed.
I have been immensely impressed with the response in Wales in helping to deliver IT equipment for pupils and schools. However, it is right for the report to highlight that a minority of our learners were disadvantaged during this period by the lack of access to suitable equipment. The Education Policy Institute in its comparison of UK nations was absolutely clear that Wales had led the way in providing IT equipment for learners. So far, we have provided 120,000 devices for schools with a further 35,000 devices being delivered in the coming weeks. However, we recognise that we must still go further and I will continue to work with the finance Minister to ensure that we provide funding when that funding is needed to ensure that every learner has the device that they need.
The annual report also highlights that there was variation in the knowledge and experience of individual schools and staff with digital technology before lockdown. However, it is positive how this prolonged period of using digital technology has meant that many learners and teachers have greatly improved their digital skills. I was particularly pleased that the report highlighted some of the advantages that we do have in Wales in dealing with the crisis thanks to our well-established national digital platform Hwb.
The report notes the complex challenges of the pandemic that have required leaders and staff across education and training to make decisions in difficult circumstances and to work in new ways. But they have risen to the challenge, and there has been an increased appreciation of their work and of the importance of pupils attending school. As the report highlights, it's not surprising that the additional challenges have placed pressure on head teachers and senior leaders to prioritise and make rapid decisions with limited time to consider options in depth, sometimes affecting their well-being. That is why we have grant funded Education Support, the UK school staff well-being charity, to undertake a bespoke package of support for the school workforce in Wales at this time.
I recognise, as does the report, that this has been an anxious time for older students, as they have faced uncertainty about examinations and completing their studies without the usual end-of-course assessments. We made an early decision to cancel the 2021 summer exams and put in place alternative assessment arrangements for this reason, to ensure fairness for learners and to maximise the teaching and learning time available to support progression. As the COVID-19 situation continues to unfold, our approach to qualifications and assessment will remain responsive and will prioritise supporting learner well-being and progression.
I want now to briefly turn to some of the findings from inspections mentioned in the report. This in effect reflects the baseline performance of our education system going into the pandemic. The evidence shows a similar pattern of improvement to recent years and I'm pleased that standards, provision and leadership are good across many post-16 providers too. And whilst it is pleasing that standards in primary schools remain high, we know that we have to continue to support our secondary schools in the drive for their improvement, and this will remain a priority as we move to the recover phase from the pandemic.
Looking forward, it is no surprise that there are considerable challenges that remain for our education system. For example, initial evidence from the autumn term suggests that many pupils may have regressed in their literacy and numeracy skills. Alongside digital competence, literacy and numeracy are the skills that form the foundation of all learning and enable learners to access the breadth of the whole curriculum. I therefore agree wholeheartedly with the chief inspector’s comments that helping learners, particularly the vulnerable and disadvantaged, to catch up is a major task for the education system now and for the future.
During the crisis it has become clear that many learners have not progressed as much as they might have expected to. In response, the Welsh Government has provided a range of additional funding to boost support for learners at crucial stages in their education, including £29 million for schools to recruit, recover and raise standards. We set a goal of 900 extra full-time equivalent staff and we have surpassed that, and each is playing a crucial role in school operations this term.
I am encouraged by the chief inspector’s comments that a greater focus on learners' wellbeing, resilience and independence, more experience of digital learning, and closer communications with families can put schools in a better place to prepare for the Curriculum for Wales, and also that many schools have begun to try to adapt their approaches to teaching and learning to reflect the new curriculum.
Members, this is the last annual report by Meilyr Rowlands as chief inspector. Meilyr joined Estyn at the start of Wales having our own democracy, and he has been a key figure in shaping our education system over the last 20 years. Personally, I have appreciated his thoughtful counsel and his commitment to the place and role of schools within communities, and to raising standards for all, which are again evident in this report. I'm sure that other Members will have their own tributes. Diolch, Meilyr. Diolch o galon.
In conclusion, for all the challenges and issues that the Welsh education system has inevitably faced throughout this pandemic, and which Estyn's report rightly describes, we can also take pride in some of the positive ways our education system has responded. Thank you, Deputy Presiding Officer.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Hoffwn i ddiolch i Meilyr Rowlands, y prif arolygydd addysg a hyfforddiant yng Nghymru am ei adroddiad blynyddol ar gyfer 2019-20, ac am y gwaith y mae Estyn wedi bod yn ei wneud ar yr adeg arbennig o heriol hon. Fel y gwyddoch chi i gyd, ym mis Mawrth, bu'n rhaid i Estyn atal eu gweithgarwch arolygu arferol, gan eu bod, wedi troi eu sylw, yn briodol, at bandemig COVID. Mae'r adroddiad yn rhoi disgrifiad cychwynnol pwysig o ymateb y sector addysg a hyfforddiant hyd at fis Awst 2020. Wrth wneud hynny, mae'n ein helpu ni i ddeall effeithiau cychwynnol coronafeirws ar addysg.
Rwy'n falch bod yr adroddiad yn cydnabod ymdrechion aruthrol holl staff, disgyblion a theuluoedd yr ysgol i sicrhau bod y dysgu wedi parhau eleni. Mae hyn yn dyst i waith caled, ymroddiad ac ymrwymiad pawb sy'n gysylltiedig, ac mae'n adlewyrchu'r ymrwymiad cyffredin i gefnogi dysgwyr ledled Cymru.
Roedd yn galonogol darllen bod ysgolion a darparwyr addysg a hyfforddiant eraill, yn ystod cyfnod y cyfyngiadau symud, wedi blaenoriaethu diogelwch a lles dysgwyr, ac yn enwedig ein dysgwyr mwyaf agored i niwed. Aethom ni ati ar draws y Llywodraeth i sicrhau bod plant yn cael eu diogelu a bod plant a phobl ifanc sy'n agored i niwed yn cael y cymorth yr oedd ei angen arnyn nhw.
Mae'r ymateb yng Nghymru i helpu i ddarparu offer TG i ddisgyblion ac ysgolion wedi creu argraff fawr arnaf i. Fodd bynnag, mae'n iawn i'r adroddiad dynnu sylw at y ffaith bod lleiafrif o'n dysgwyr dan anfantais yn ystod y cyfnod hwn oherwydd nad oedd ganddynt y gallu i ddefnyddio offer addas. Roedd y Sefydliad Polisi Addysg yn ei gymhariaeth o wledydd y DU yn gwbl glir bod Cymru wedi arwain y ffordd o ran darparu offer TG i ddysgwyr. Hyd yn hyn, rydym ni wedi darparu 120,000 o ddyfeisiau ar gyfer ysgolion a bydd 35,000 o ddyfeisiau eraill yn cael eu dosbarthu yn ystod yr wythnosau nesaf. Fodd bynnag, rydym ni'n cydnabod bod yn rhaid i ni fynd ymhellach o hyd a byddaf i'n parhau i weithio gyda'r Gweinidog Cyllid i sicrhau ein bod ni'n darparu cyllid pan fydd angen y cyllid hwnnw i sicrhau bod gan bob dysgwr y ddyfais y mae ei hangen arnyn nhw.
Mae'r adroddiad blynyddol hefyd yn tynnu sylw at y ffaith bod gwybodaeth a phrofiad ysgolion a staff unigol â thechnoleg ddigidol wedi amrywio cyn y cyfyngiadau symud. Fodd bynnag, mae'n gadarnhaol sut mae'r cyfnod hir hwn o ddefnyddio technoleg ddigidol wedi golygu bod llawer o ddysgwyr ac athrawon wedi gwella eu sgiliau digidol yn fawr. Roeddwn i'n arbennig o falch bod yr adroddiad wedi tynnu sylw at rai o'r manteision sydd gennym ni yng Nghymru wrth fynd i'r afael â'r argyfwng diolch i'n platfform digidol cenedlaethol sefydledig Hwb.
Mae'r adroddiad yn nodi heriau cymhleth y pandemig sydd wedi'i gwneud yn ofynnol i arweinwyr a staff ledled addysg a hyfforddiant wneud penderfyniadau o dan amgylchiadau anodd a gweithio mewn ffyrdd newydd. Ond maen nhw wedi ymateb i'r her, ac mae mwy o werthfawrogiad o'u gwaith a phwysigrwydd disgyblion yn mynychu'r ysgol wedi bod. Fel y mae'r adroddiad yn ei amlygu, nid yw'n syndod bod yr heriau ychwanegol wedi rhoi pwysau ar benaethiaid ac uwch arweinwyr i flaenoriaethu a gwneud penderfyniadau cyflym gydag amser cyfyngedig i ystyried opsiynau'n fanwl, gan effeithio weithiau ar eu lles. Dyna pam yr ydym ni wedi cyllido gydag arian grant, Cymorth Addysg, elusen llesiant staff ysgolion y DU, i ymgymryd â phecyn cymorth pwrpasol i'r gweithlu ysgolion yng Nghymru ar hyn o bryd.
Rwy'n cydnabod, fel y mae'r adroddiad, fod hwn wedi bod yn gyfnod pryderus i fyfyrwyr hŷn, gan eu bod wedi wynebu ansicrwydd ynghylch arholiadau a chwblhau eu hastudiaethau heb yr asesiadau diwedd cwrs arferol. Gwnaethom ni benderfyniad cynnar i ganslo arholiadau haf 2021 a sefydlu trefniadau asesu eraill am y rheswm hwn, er mwyn sicrhau tegwch i ddysgwyr a gwneud y mwyaf o'r amser addysgu a dysgu sydd ar gael i gefnogi cynnydd. Wrth i sefyllfa COVID-19 barhau i ddatblygu, bydd ein dull o ymdrin â chymwysterau ac asesu yn parhau i fod yn ymatebol a bydd yn rhoi blaenoriaeth i gefnogi lles a chynnydd dysgwyr.
Hoffwn i droi'n fyr nawr at rai o ganlyniadau'r arolygiadau sydd wedi'u crybwyll yn yr adroddiad. Mae hyn i bob pwrpas yn adlewyrchu perfformiad sylfaenol ein system addysg wrth fynd i mewn i'r pandemig. Mae'r dystiolaeth yn dangos patrwm tebyg o welliant i'r blynyddoedd diwethaf ac rwy'n falch bod safonau, darpariaeth ac arweinyddiaeth ar draws llawer o ddarparwyr ôl-16 hefyd. Ac er ei bod yn braf bod safonau mewn ysgolion cynradd yn parhau i fod yn uchel, rydym ni'n ymwybodol bod yn rhaid i ni barhau i gefnogi ein hysgolion uwchradd yn yr ymdrech i'w gwella, a bydd hyn yn parhau i fod yn flaenoriaeth wrth i ni symud i'r cyfnod adfer o'r pandemig.
Wrth edrych i'r dyfodol, nid yw'n syndod bod heriau sylweddol yn parhau i'n system addysg. Er enghraifft, mae tystiolaeth gychwynnol o dymor yr hydref yn awgrymu y gallai llawer o ddisgyblion fod wedi cymryd cam yn ôl yn eu sgiliau llythrennedd a rhifedd. Ochr yn ochr â chymhwysedd digidol, llythrennedd a rhifedd yw'r sgiliau sy'n ffurfio sylfaen yr holl ddysgu ac sy'n galluogi dysgwyr i fanteisio ar ehangder y cwricwlwm cyfan. Rwyf i'n cytuno'n llwyr felly â sylwadau'r prif arolygydd fod helpu dysgwyr, yn enwedig y rhai sy'n agored i niwed ac yn ddifreintiedig, i ddal i fyny yn dasg fawr i'r system addysg nawr ac i'r dyfodol.
Yn ystod yr argyfwng, daeth yn amlwg nad yw llawer o ddysgwyr wedi symud ymlaen gymaint ag y bydden nhw wedi disgwyl. Mewn ymateb, mae Llywodraeth Cymru wedi darparu amrywiaeth o gyllid ychwanegol i roi hwb i gymorth i ddysgwyr ar adegau tyngedfennol yn eu haddysg, gan gynnwys £29 miliwn i ysgolion recriwtio, adfer a chodi safonau. Rydym ni wedi gosod nod o 900 o staff cyfwerth ag amser llawn ychwanegol ac rydym ni wedi rhagori ar hynny, ac mae pob un yn chwarae rhan hollbwysig yng ngweithrediadau ysgolion y tymor hwn.
Rwyf i wedi fy nghalonogi gan sylwadau'r prif arolygydd y gall mwy o ganolbwyntio ar les, cadernid ac annibyniaeth dysgwyr, mwy o brofiad o ddysgu digidol, a chyfathrebu agosach â theuluoedd roi ysgolion mewn gwell lle i baratoi ar gyfer Cwricwlwm Cymru, a hefyd bod llawer o ysgolion wedi dechrau ceisio addasu eu dulliau o addysgu a dysgu i adlewyrchu'r cwricwlwm newydd.
Aelodau, dyma'r adroddiad blynyddol olaf gan Meilyr Rowlands fel prif arolygydd. Ymunodd Meilyr ag Estyn ar ddechrau democratiaeth Cymru ein hunain, ac mae ef wedi bod yn ffigwr allweddol wrth lunio ein system addysg yn ystod yr 20 mlynedd diwethaf. Yn bersonol, rwyf i wedi gwerthfawrogi ei gyngor meddylgar a'i ymrwymiad i le a swyddogaeth ysgolion o fewn cymunedau, ac i godi safonau i bawb, sydd unwaith eto'n amlwg yn yr adroddiad hwn. Rwy'n siŵr y bydd gan Aelodau eraill eu teyrngedau eu hunain. Diolch, Meilyr. Diolch o galon.
I gloi, er yr holl heriau a'r materion y mae system addysg Cymru wedi'u hwynebu'n anochel drwy gydol y pandemig hwn, ac y mae adroddiad Estyn yn ei ddisgrifio'n briodol, gallwn ni hefyd ymfalchïo yn rhai o'r ffyrdd cadarnhaol y mae ein system addysg wedi ymateb. Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd.
Can I just begin as well by thanking Meilyr for the sterling work that he's done as the chief inspector, and say thank you for being so easy to work with and so upfront when asked questions? It certainly makes a difference in helping us to scrutinise the work of Estyn. I'd like to thank Estyn generally for its continued work in helping our schools and colleges and other education settings in their journey to improved standards.
But having said that, I think I would like to ask you some questions, Minister, about the six months before the March lockdown, because while there's been, as you say, a modest improvement in terms of consolidation in perhaps a few small areas, actually we're not seeing a huge amount of improvement. In fairness to the nursery or the pre-school settings and the primary schools, the results are better there, but I'm wondering if you can tell me why you think there's been no improvement, or marked improvement anyway, in the secondary sector. Because this is not a new challenge that we've been facing, and while Estyn obviously inspects different schools from those that have gone previously, those schools have had access to all the reports, all the support from consortia, all the claims of better exam results and, to be fair, more money in this last year before COVID in order to improve their school standards.
Is there something about the way that we inspect secondary schools that has a built-in bias against them in some way? Or are they generally fit for purpose, the tools that are used to disclose whether there are problems here? Because while you painted it in a very good light, I think we have to accept that just under half of our secondary schools require further monitoring. Of the 25 secondary schools inspected this year, 11 of them—that's nearly half—require monitoring, and four of them have joined last year's remaining 18 secondary schools in a statutory category a year later. Can you tell us what you think is the problem here? What's not working in the standards improvement system to help these schools come along, despite the assistance that I mentioned earlier? One of the things that has really got to me, actually, about this particular report is that of the 48 per cent of secondary schools that needed either improvement or urgent improvement—that's almost half the cohort—this, and I'm quoting from the report,
'this is often the result of low expectations and poor planning.'
Why on earth are we still reading about low expectations in reports like this? Why are we still seeing them? School leadership and quality of teaching come up in these Estyn reports year on year, so I'd like to know why you think we're still reading that.
And then, finally, because I think this is an important question, the £29 million that you've referred to—and I think they're going to get £12 million more—to help schools recover their standards, what level of standards are you expecting them to recover to? Because reading these reports, if we're just trying to get to the stage we're in now—and I appreciate that might be a temptation, because COVID has been very damaging—it's not a particularly ambitious use of that money, is it? We should be trying to raise standards despite the difficult predicament we are in.
And if you'll allow me one more, Dirprwy Lywydd, what are your views on the curriculum roll-out now? You're quite right to point to the fact that Estyn said that digital use has improved and use of the tools to improve well-being, that's improved, but there's a lot more in the new curriculum than that. I'm not convinced that secondary schools, in particular, are going to be anywhere near ready for this in the way that I suspect you hope they will be. Thank you.
A gaf i ddechrau hefyd drwy ddiolch i Meilyr am y gwaith rhagorol y mae ef wedi'i wneud fel y prif arolygydd, a dweud diolch iddo am fod mor rhwydd gweithio gyda ef ac am iddo fod mor agored wrth gael ei holi? Mae'n sicr yn gwneud gwahaniaeth o ran ein helpu ni i graffu ar waith Estyn. Hoffwn i ddiolch i Estyn yn gyffredinol am ei waith parhaus yn helpu ein hysgolion a'n colegau a lleoliadau addysg eraill yn eu taith i safonau gwell.
Ond wedi dweud hynny, rwy'n meddwl yr hoffwn i ofyn rhai cwestiynau i chi, Gweinidog, ynghylch y chwe mis cyn y cyfyngiadau symud ym mis Mawrth, oherwydd er bod gwelliant cymedrol wedi bod, fel y dywedwch chi, o ran atgyfnerthu mewn rhai mân feysydd efallai, mewn gwirionedd nid ydym ni'n gweld llawer iawn o welliant. Er tegwch i'r lleoliadau meithrinfeydd neu gyn-ysgol a'r ysgolion cynradd, mae'r canlyniadau'n well yno, ond rwy'n meddwl tybed a wnewch chi ddweud wrthyf i pam eich bod yn credu na fu gwelliant, neu welliant amlwg beth bynnag, yn y sector uwchradd. Oherwydd nid yw hon yn her newydd yr ydym ni wedi bod yn ei hwynebu, ac er bod Estyn yn amlwg yn arolygu gwahanol ysgolion na'r rhai sydd wedi mynd o'r blaen, mae'r ysgolion hynny wedi cael y cyfle i weld yr holl adroddiadau, cael yr holl gefnogaeth gan gonsortia, yr holl honiadau o ganlyniadau arholiadau gwell ac, a bod yn deg, mwy o arian yn y flwyddyn ddiwethaf cyn COVID er mwyn gwella safonau eu hysgolion.
A oes rhywbeth ynghylch y ffordd yr ydym ni'n arolygu ysgolion uwchradd sydd â gogwydd cynhenid yn eu herbyn mewn rhyw ffordd? Neu a ydyn nhw yn gyffredinol yn addas i'r diben, yr adnoddau sy'n cael eu defnyddio i ddatgelu a oes problemau yma? Oherwydd er i chi ei arddangos mewn goleuni da iawn, rwy'n credu bod yn rhaid i ni dderbyn bod angen monitro ychydig o dan hanner ein hysgolion uwchradd ymhellach. O'r 25 o ysgolion uwchradd a gafodd eu harolygu eleni, mae angen monitro 11 ohonyn nhw—hynny yw bron hanner—ac mae pedair ohonyn nhw wedi ymuno â'r 18 ysgol uwchradd y llynedd sydd yn dal i fod mewn categori statudol flwyddyn yn ddiweddarach. Allwch chi ddweud wrthym ni beth yw'r broblem yma yn eich barn chi? Beth nad yw'n gweithio yn y system gwella safonau i helpu'r ysgolion hyn i ddod, er gwaethaf y cymorth yr oeddwn i wedi sôn amdano'n gynharach? Un o'r pethau sydd wir wedi fy nghythruddo i, am yr adroddiad penodol hwn, yw'r 48 y cant o ysgolion uwchradd yr oedd angen eu gwella neu eu gwella ar frys—mae hynny bron yn hanner y garfan—hyn, ac rwy'n dyfynnu o'r adroddiad,
'mae hyn yn aml yn ganlyniad i ddisgwyliadau isel a chynllunio gwael.'
Pam ar y ddaear ydym ni'n dal i ddarllen am ddisgwyliadau isel mewn adroddiadau fel hyn? Pam ydym ni'n dal i'w gweld? Mae arweinyddiaeth ysgolion ac ansawdd yr addysgu yn ymddangos yn yr adroddiadau estyn hyn flwyddyn ar ôl blwyddyn, felly hoffwn i wybod pam eich bod chi'n meddwl ein bod yn dal i ddarllen hynny.
Ac yna, yn olaf, oherwydd rwy'n credu bod hwn yn gwestiwn pwysig, y £29 miliwn yr ydych chi wedi cyfeirio ato—ac rwy'n credu y byddan nhw'n cael £12 miliwn yn fwy—i helpu ysgolion i adennill eu safonau, i ba lefel o safonau yr ydych chi'n disgwyl iddyn nhw wella? Oherwydd wrth ddarllen yr adroddiadau hyn, os ydym ni'n ceisio cyrraedd y cam yr ydym ni arno nawr—ac rwy'n gwerthfawrogi y gallai hynny fod yn demtasiwn, oherwydd mae COVID wedi bod yn niweidiol iawn—nid yw'n ddefnydd arbennig o uchelgeisiol o'r arian hwnnw, ydyw e? Dylem ni fod yn ceisio codi safonau er gwaethaf y sefyllfa anodd yr ydym ni ynddi.
Ac os byddwch chi'n caniatáu un arall i mi, Dirprwy Lywydd, beth yw'ch barn chi ynghylch cyflwyno'r cwricwlwm nawr? Rydych chi'n hollol gywir wrth dynnu sylw at y ffaith bod Estyn wedi dweud bod defnydd digidol wedi gwella a defnyddio'r adnoddau i wella llesiant, mae hynny wedi gwella, ond mae llawer mwy yn y cwricwlwm newydd na hynny. Nid wyf i wedi fy argyhoeddi y bydd ysgolion uwchradd, yn arbennig, yn agos at fod yn barod ar gyfer hyn yn y ffordd yr wyf i'n amau eich bod chi'n gobeithio y byddan nhw. Diolch.
Thank you, Suzy, and thank you very much for taking the trouble to recognise the contribution of our chief inspector to the education system. I think it's absolutely fair to say that his relationship either with the Minister or with education spokespersons has been one of absolute transparency, and he has wanted to share his knowledge and views on Welsh education in a completely impartial way as his role dictates. So, thank you for your comments; it's much appreciated.
With regard to standards in secondary schools, clearly, we need to make more progress. It's important for local authorities and regional consortia, I believe, to identify as soon as possible those schools that are at risk of under-performing or causing concern. In some ways, by the time Estyn makes a formal judgment in that case, things have gone on for too long. So, there's a real challenge there for both the regional consortia and the local authorities to be in close contact, and to identify and provide support earlier.
I'm aware that Estyn has continued to engage closely with schools in a statutory category during the pandemic, so it's not as if these issues have been swept under the carpet or ignored because we're in the middle of a pandemic. Estyn have adopted a sensitive, flexible approach with these schools, and have assigned a pastoral HMI to each of them to see how they are dealing with the pandemic, to check on well-being and to offer continued support, as have local authorities and regional consortia. But there's no getting away from it, and I recognise that too many of our secondary schools are not improving sufficiently or fast enough, and that is why we trialled a multi-agency approach for secondary schools in need of the highest level of support, both for schools that are already causing concerns or those schools that were at risk of doing so.
I note the chief inspector's comments about the trial and that new approach. We worked closely with stakeholders across the middle tier to develop it, and it has evolved from the work of the four regional consortia that have been most effective at improving our most challenging schools. So, it builds upon good practice of what worked in previous circumstances. We started testing the multi-agency approach with a small number of secondary schools across Wales—two from each region, actually—but, unfortunately, the trial of this new approach was paused in March as schools and local authorities needed to focus on the response to the pandemic.
Both Estyn and the Welsh Government have carried out an informal survey of schools, local authorities and regions that had participated in that trial, and we have recognised some of the points of strength of that approach. Clearly, we will now plan to roll out that approach to all secondary schools that are in a category as soon as we are able to do so. But I think the way in which we identify schools earlier before they reach that categorisation, and then how we actually have a multi-agency approach, so it's not just the job of the school, and Estyn comes along a number of weeks or months later to make a judgement again, but actually it's part of the school improvement journey—that new approach, we believe, will pay dividends.
With regard to the £29 million and what standards are we building back to, Suzy, you will be aware of what the inspector says about regression in literacy and numeracy. This is particularly challenging for our youngest children, and our most deprived children. What we need to do is to, in the first instance, address that learning loss and get children back up to a level that could be reasonably expected of them—so, where they would have expected their progression to have got to if the pandemic hadn't hit us. We need to get those children back to that point in the first instance, and then look to improve from that. But you'll be aware the inspector does say that early reports from September show that a number of children have gone backwards, so we need to get them back to what an expected standard would have been, or the expectations a teacher would have had for those children, whatever stage of education they're in, before the pandemic hit.
With regard to the curriculum, can I politely say that you have taken selections of what the inspector has said about the curriculum? You're right; he does report positively on improved digital competence, he does talk about well-being, but he actually does say that both primary and secondary schools are already—that despite the challenge they face in this most difficult of times, actually, the level of disruption has been so great they've used this opportunity to move away from how things used to be to begin to change their approaches in anticipation of the curriculum. So, that's good to see—that even in this most difficult of times, when sometimes just getting the door open in the morning has been a triumph, especially in parts of Wales where the public health situation has been most serious, both primaries and secondaries are beginning to do the thinking and the practice ready for the new curriculum.
Clearly, we have two processes here. We have the legislative process, which you and I are both very much actively engaged in, and then we have the implementation process, and we will continue to work, as we have done throughout this curriculum planning period, with the sector to address readiness issues and to keep under review whether the time is sufficient and whether the level of disruption has caused too much difficulty for schools. But as I said, I am encouraged. It would have been, perhaps, intuitive to believe that no schools were beginning to think about the curriculum at this moment, and the inspector says something very different. Thank you.
Diolch, Suzy, a diolch yn fawr am fynd i'r drafferth o gydnabod cyfraniad ein prif arolygydd i'r system addysg. Rwy'n credu ei bod yn gwbl deg dweud bod ei berthynas naill ai â'r Gweinidog neu â llefarwyr addysg wedi bod yn un o dryloywder llwyr, ac mae ef wedi bod eisiau rhannu ei wybodaeth a'i farn ynghylch addysg yng Nghymru mewn ffordd gwbl ddiduedd fel y mae ei swydd yn mynnu. Felly, diolch am eich sylwadau; gwerthfawrogir hynny yn fawr.
O ran safonau mewn ysgolion uwchradd, yn amlwg, mae angen i ni wneud mwy o gynnydd. Rwy'n credu ei bod yn bwysig i awdurdodau lleol a chonsortia rhanbarthol nodi cyn gynted â phosibl yr ysgolion hynny sydd mewn risg o danberfformio neu sy'n achosi pryder. Mewn rhai ffyrdd, erbyn i Estyn wneud dyfarniad ffurfiol yn yr achos hwnnw, mae pethau wedi mynd ymlaen yn rhy hir. Felly, mae her wirioneddol yno i'r consortia rhanbarthol a'r awdurdodau lleol fod mewn cysylltiad agos, ac i nodi a darparu cymorth yn gynharach.
Rwy'n ymwybodol bod Estyn wedi parhau i ymgysylltu'n agos ag ysgolion mewn categori statudol yn ystod y pandemig, felly nid yw fel petai'r materion hyn wedi'u diystyru neu wedi'u hanwybyddu oherwydd ein bod ni yng nghanol pandemig. Mae Estyn wedi mabwysiadu dull o weithredu sensitif a hyblyg gyda'r ysgolion hyn, ac wedi neilltuo arolygydd bugeiliol i bob un ohonyn nhw i weld sut y maen nhw'n ymdrin â'r pandemig, i gadw llygad ar lesiant ac i gynnig cymorth parhaus, fel y gwnaeth awdurdodau lleol a chonsortia rhanbarthol. Ond does dim dianc rhag y peth, ac rwy'n cydnabod bod gormod o'n hysgolion uwchradd nad ydyn nhw'n gwella'n ddigonol neu'n ddigon cyflym, a dyna pam y gwnaethom ni dreialu dull amlasiantaethol ar gyfer ysgolion uwchradd sydd angen y lefel uchaf o gymorth, ar gyfer ysgolion sydd eisoes yn achosi pryderon neu'r ysgolion hynny a oedd mewn risg o wneud hynny.
Rwy'n nodi sylwadau'r prif arolygydd am y treial a'r dull newydd hwnnw. Gwnaethom ni weithio'n agos gyda rhanddeiliaid ledled yr haen ganol i'w ddatblygu, ac mae wedi datblygu o waith y pedwar consortiwm rhanbarthol sydd wedi bod yn fwyaf effeithiol o ran gwella ein hysgolion mwyaf heriol. Felly, mae'n datblygu arfer da o'r hyn a weithiodd mewn amgylchiadau blaenorol. Gwnaethom ni ddechrau profi'r dull amlasiantaethol gyda nifer fach o ysgolion uwchradd ledled Cymru—dwy o bob rhanbarth, mewn gwirionedd—ond, yn anffodus, cafodd y broses o dreialu'r dull newydd hwn ei hatal ym mis Mawrth gan fod angen i ysgolion ac awdurdodau lleol ganolbwyntio ar yr ymateb i'r pandemig.
Mae Estyn a Llywodraeth Cymru wedi cynnal arolwg anffurfiol o ysgolion, awdurdodau lleol a rhanbarthau a oedd wedi cymryd rhan yn y treial hwnnw, ac rydym ni wedi cydnabod rhai o bwyntiau cryfder y dull gweithredu hwnnw. Yn amlwg, byddwn ni yn awr yn ceisio cyflwyno'r dull hwnnw i bob ysgol uwchradd sydd mewn categori cyn gynted ag y gallwn ni wneud hynny. Ond rwy'n credu bod y ffordd yr ydym ni'n nodi ysgolion yn gynharach cyn iddyn nhw gyrraedd y categoreiddio hwnnw, ac yna sut y mae gennym ni ddull amlasiantaethol, felly nid gwaith yr ysgol yn unig ydyw, ac mae Estyn yn dod nifer o wythnosau neu fisoedd;yn ddiweddarach i lunio barn eto, ond mewn gwirionedd mae'n rhan o daith gwella'r ysgol—bydd y dull newydd hwnnw, yn ein barn ni, yn talu ar ei ganfed.
O ran y £29 miliwn a pha safonau yr ydym ni'n dychwelyd atyn nhw, Suzy, byddwch chi'n ymwybodol o'r hyn y mae'r arolygydd yn ei ddweud ynghylch dirywiad mewn llythrennedd a rhifedd. Mae hyn yn arbennig o heriol i'n plant ieuengaf, a'n plant mwyaf difreintiedig. Yr hyn y mae angen i ni ei wneud yw mynd i'r afael, yn y lle cyntaf, â cholli'r dysgu hwnnw a chael plant yn ôl i lefel y mae modd disgwyl ganddyn nhw yn rhesymol—felly, lle bydden nhw wedi disgwyl i'w cynnydd fod wedi cyrraedd pe na bai'r pandemig wedi ein taro ni. Mae angen i ni gael y plant hynny'n ôl at y pwynt hwnnw yn y lle cyntaf, ac yna ceisio gwella o hynny. Ond byddwch chi'n ymwybodol bod yr arolygydd yn dweud bod adroddiadau cynnar o fis Medi yn dangos bod nifer o blant wedi cwympo nôl, felly mae angen i ni eu cael nhw nôl i'r hyn y byddai safon ddisgwyliedig wedi bod, neu'r disgwyliadau y byddai athro wedi'u cael ar gyfer y plant hynny, pa gam bynnag o addysg y maen nhw arno, cyn i'r pandemig daro.
O ran y cwricwlwm, a gaf i ddweud yn gwrtais eich bod chi wedi dewis a dethol yr hyn y mae'r arolygydd wedi'i ddweud o ran y cwricwlwm? Rydych chi'n gywir; mae'n adrodd yn gadarnhaol ar well cymhwysedd digidol, mae'n sôn am lesiant, ond mae'n dweud mewn gwirionedd fod ysgolion cynradd ac uwchradd eisoes—er gwaethaf yr her y maen nhw'n ei hwynebu yn yr adegau anoddaf hyn, bod lefel yr amhariad wedi bod gymaint fel eu bod wedi defnyddio'r cyfle hwn i symud i ffwrdd o'r ffordd yr oedd pethau arfer bod, i ddechrau newid eu dulliau gweithredu gan ragweld y cwricwlwm. Felly, mae hynny'n dda i'w weld—hyd yn oed yn yr adegau anoddaf hyn, pan fo agor y drws yn y bore weithiau wedi bod yn fuddugoliaeth, yn enwedig mewn rhannau o Gymru lle mae sefyllfa iechyd y cyhoedd wedi bod fwyaf difrifol, mae ysgolion cynradd ac uwchradd yn dechrau meddwl ac ymarfer yn barod ar gyfer y cwricwlwm newydd.
Yn amlwg, mae gennym ni ddwy broses yma. Mae gennym ni'r broses ddeddfwriaethol, yr ydych chi a finnau'n ymwneud â hi'n weithredol iawn, ac yna mae gennym ni'r broses weithredu, a byddwn ni'n parhau i weithio, fel yr ydym ni wedi'i wneud drwy gydol cyfnod cynllunio'r cwricwlwm hwn, gyda'r sector i fynd i'r afael â materion parodrwydd ac i barhau i adolygu a yw'r amser yn ddigonol ac a yw lefel yr amhariad wedi achosi gormod o anhawster i ysgolion. Ond fel y dywedais i, rwy'n cael fy nghalonogi. Efallai y byddai wedi bod yn reddfol credu nad oedd yr un ysgol yn dechrau meddwl am y cwricwlwm ar hyn o bryd, ac mae'r arolygydd yn dweud rhywbeth gwahanol iawn. Diolch.
Hoffwn innau ddymuno'n dda iawn i Meilyr Rowlands ar ei ymddeoliad a diolch am bob cydweithrediad dros y blynyddoedd diweddar. Mae Meilyr wedi bod yn llais cryf dros ysgolion cymunedol, ac mae gan y weledigaeth honno le pwysig, dwi'n credu, wrth i ni adlewyrchu ar yr hyn sydd angen newid yn y blynyddoedd a ddaw.
O'r arolygiadau y llwyddodd Estyn i'w cynnal—tua 60 y cant o'r hyn a gynlluniwyd—rydym ni'n gweld darlun tebyg i flynyddoedd blaenorol. Mae'r safonau yn rhagorol neu'n dda mewn tua 80 y cant o ysgolion cynradd, ond dim ond mewn tua hanner o ysgolion uwchradd. O roi hynny ffordd arall, mae yna le i bryderu am 20 y cant o'n hysgolion cynradd, a lle i bryderu am hanner ein hysgolion uwchradd ni, a dwi'n credu roedd Suzy Davies yn iawn i dynnu sylw at y broblem barhaus hon, sydd yn mynd tu hwnt i COVID.
Mae'r arolygydd o'r farn y gallai'r profiadau a'r gwersi sy'n cael eu dysgu wrth ddelio efo'r pandemig helpu i gryfhau addysg yng Nghymru yn y tymor hir. Wel, amser a ddengys ydy hynny, wrth gwrs. Mae'n dibynnu ar lefel y buddsoddiad, byddwn i'n dadlau. Mae'r arolygydd yn pryderu bod sgiliau craidd disgyblion mewn llythrennedd a rhifedd wedi dirywio'n gyffredinol oherwydd y tarfu ar addysg, ac mae o'n sôn bod helpu dysgwyr, yn enwedig y rhai agored i niwed a'r rhai o gefndiroedd difreintiedig, i ddal i fyny yn dasg fawr—ei eiriau o ydy'r rheini—sydd angen ei gwneud yn y dyfodol.
Dwi wedi bod yn galw am i chi a'ch Llywodraeth gyhoeddi cynllun adfer addysg ôl-COVID, a gwneud pob ymdrech i sicrhau arian sylweddol i gefnogi hwnnw. Dwi'n meddwl bod dyletswydd arnoch chi i greu cynllun uchelgeisiol o'r hyn sydd angen ei wneud, ac wedyn gwneud y ddadl am lefel y buddsoddiad sydd ei angen. Fel dwi'n ei ddweud, 'tasg fawr' meddai'r arolygydd, ac mae pob tasg fawr angen buddsoddiad y tu cefn iddi hi. Mae'r £29 miliwn wedi'i ddyrannu gan eich Llywodraeth chi eisoes, ac mae pawb yn falch iawn o hynny, ond tu draw i'r arian hwnnw, beth ydy'ch cynllun buddsoddi er mwyn adfer yn y tymor hir? Ac yn benodol, beth ydy'ch bwriad i fuddsoddi i helpu'r dysgwyr sy'n agored i niwed a'r rhai difreintiedig?
Efo'r mwyafrif o ddisgyblion yn dysgu o gartref, mae dysgu digidol yn ffactor allweddol. Mae Estyn yn tynnu sylw at y ffaith bod ymgysylltiad disgyblion efo dysgu o bell yn amrywio gryn dipyn o ryw 95 y cant o ymgysylltu yn yr achosion gorau i gyn lleied ag 20 y cant mewn rhai darparwyr sydd efo'r heriau mwyaf. Felly, hoffwn wybod sut y mae'ch Llywodraeth chi yn mynd i gefnogi'r ysgolion a'r colegau sydd wedi wynebu'r heriau mwyaf—y rhai yn y categori 20 y cant yma. Sut ydych chi'n mynd i'w helpu nhw i symud ymlaen o ran y diffyg ymgysylltu sydd wedi bod efo disgyblion?
Y pwynt olaf y buaswn i'n hoffi ei wneud ydy bod Estyn wedi canfod bod bron pob ysgol wedi darparu cefnogaeth i staff ac mae'r arweinwyr yn pryderu'n fawr am les eu staff o ran cynaliadwyedd y trefniadau cyfredol a'r effaith hirdymor. Mae yna sawl ffactor, wrth gwrs, wedi effeithio'n andwyol ar les penaethiaid ac uwch arweinwyr, yn ogystal â staff gweddill yr ysgolion, yn cynnwys ymateb i ganllawiau sydd yn newid, pryderon am les cydweithwyr a disgyblion, a'r llwyth gwaith ychwanegol sy'n cael ei achosi ar faterion gweithredol, yn aml iawn. Felly, beth ydy'ch cynllun chi ar gyfer delio â'r pwysau sylweddol sy'n wynebu staff yn ein hysgolion ni? Rydych chi wedi sôn am roi grant i Education Support, sy'n elusen lles sy'n gweithredu ar draws y Deyrnas Unedig, dwi'n credu, ac maen nhw'n gweithio ar becyn o gymorth i'r gweithlu ysgol yng Nghymru. Faint o grant sydd wedi cael ei roi i'r elusen yma, os gwelwch yn dda, ac oes modd gweld yn union pa fath o gymorth y gallem ni fod yn ei ddisgwyl?
Ac yn olaf, fedrwch chi roi eglurder am beth fydd yn digwydd efo arolygiadau Estyn ar ôl mis Medi? Maen nhw i fod i ailgychwyn ym mis Medi, dwi'n credu, ar ôl hoe oherwydd y cyfnod a oedd i fod wedi'i neilltuo ar gyfer darparu ar gyfer y cwricwlwm. Fydd hi'n deg disgwyl i ysgolion ymdopi efo arolygiadau unwaith eto ar ôl yr haf, o gofio'r holl heriau, a hefyd o gofio'ch awydd chi i yrru ymlaen efo gweithredu'r cwricwlwm newydd—gwaith sydd wedi mynd ar ei hôl hi, mae'n debyg?
I would like to wish Meilyr Rowlands well on his retirement and thank him for all his assistance over recent years. Meilyr has been a strong voice for community schools, and that vision has an important role as we reflect on what needs to change in coming years.
From the inspections that Estyn managed to undertake—around 60 per cent of what was planned—we do see a picture that is similar to previous years. Standards are either excellent or good in around 80 per cent of primary schools, but only in around 50 per cent of secondary schools. To look at that at the other end of the telescope, there is scope to be concerned about 20 per cent of our primary schools and half of our secondary schools, and I think Suzy Davies was right to highlight this ongoing problem, which goes beyond COVID.
The chief inspector is of the view that the lessons learnt in dealing with the pandemic could help to strengthen education in Wales in the long term. Well, time will tell, of course. It does depend on the level of investment. The inspector is concerned that the core skills of pupils in literacy and numeracy have declined generally because of the interruption on education, and he mentions that helping learners, particularly vulnerable and disadvantaged learners, to catch up will be a major task that will need to be undertaken in future.
I've been calling on you and your Government to publish a post-COVID recovery plan for education, and to make every attempt to secure substantial funding to support such a programme. I think you're duty bound to create an ambitious plan and then to make the case for the level of investment required to deliver that. As I said, it'll be a major task, as the inspector says, and every major task needs investment. The £29 million has been allocated by your Government, and everyone's very pleased about that, but over and above that funding, what is your investment plan in order to restore education in the longer term? And specifically, what are your intentions in terms of investing to help those vulnerable learners and learners from disadvantaged backgrounds?
With most pupils learning from home, digital learning, of course, is a key factor. Estyn does highlight the fact that pupil engagement with distanced learning is varied from around 95 per cent of engagement in the best-case scenario to as little as 20 per cent among certain providers who face the greatest challenges. So, I would like to know how your Government is going to support schools and colleges that have faced the greatest challenges—those in the 20 per cent category that I mentioned. How are you going to assist those to move forward in terms of the lack of engagement that has been a problem with some pupils?
The final point I'd like to make is that Estyn has found that almost every school has provided support to staff and that leaders are greatly concerned about the well-being of staff in terms of the sustainability of current arrangements and the longer term impact. There are a number of factors that have detrimentally affected the well-being of headteachers and senior leaders, as well as the other school staff, including in response to changing guidance, concern about the well-being of colleagues and pupils, and the additional workload brought about on operational issues, very often. So, what is your plan for dealing with the significant pressures facing staff in our schools? You've mentioned providing a grant to Education Support, which is a charity operating across the UK, I believe, and they are working on a support package for the school workforce in Wales. What scale of grant has been provided to this charity, and could we see exactly what kind of support we should be expecting to see from them?
And finally, can you provide some clarity on what will happen with Estyn inspections post September? They were supposed to recommence in September after a break in terms of making provision for the curriculum. Would it be fair to expect schools to cope with inspections once again after the summer, given all of the challenges that they face, and also your desire to drive forward the implementation of the new curriculum—work that has possibly fallen behind?
Can I thank Siân Gwenllian, Deputy Presiding Officer, again for her kind comments about Meilyr Rowlands? She highlighted one of his particular passions, which is a community-focused education, which has been a real driver behind Meilyr's work. When Meilyr talks about a community-focused school, he is not talking about a school that leases out its school hall; he is talking about a school that is deeply embedded, is deeply understanding of the community it serves and looks outward, beyond the circumference of its school playing fields or yard and actively engages all members of the community in the life of the school, and in doing so, greatly enriches the educational opportunities afforded to the children within the school. He has been always very keen to champion that aspect of Welsh education.
The Member talks about many of the issues that Suzy Davies also raised, so I won't repeat the answers to that. All I would say is that, when the Member talks about a post-COVID recovery plan, my goodness me, we're still very much in the middle of COVID, and a plan that would've been written just a couple of weeks ago would not have anticipated the wholescale closure that we're facing at the moment. What is really important is that that £29 million has been deployed. I know that regional consortia are now working with their schools to understand how the original plans for that money can be adapted to support the current situation that we find ourselves in, but I and the finance Minister, whom I see is listening intently to the statement this afternoon, are well aware of the challenges that are facing our education system. That's why we have identified funds within the education budget itself to continue to assist schools, and why the Government as a whole has prioritised local authority funding.
A gaf i ddiolch i Siân Gwenllian, Dirprwy Lywydd, eto am ei sylwadau caredig am Meilyr Rowlands? Tynnodd hi sylw at un o'i ddiddordebau penodol, sef addysg sy'n canolbwyntio ar y gymuned, sydd wedi bod yn ysgogiad gwirioneddol y tu ôl i waith Meilyr. Pan fydd Meilyr yn sôn am ysgol sy'n canolbwyntio ar y gymuned, nid yw'n sôn am ysgol sy'n llogi neuadd yr ysgol; mae'n sôn am ysgol sydd wedi'i gwreiddio'n ddwfn, sy'n â dealltwriaeth ddofn o'r gymuned y mae'n ei gwasanaethu ac sy'n edrych tuag allan, y tu hwnt i amgylchedd ei chaeau chwarae neu iard ysgol ac sy'n ymgysylltu'n weithredol â phob aelod o'r gymuned ym mywyd yr ysgol, ac wrth wneud hynny, yn cyfoethogi'n fawr y cyfleoedd addysgol sy'n cael eu cynnig i'r plant yn yr ysgol. Mae ef bob amser wedi bod yn awyddus iawn i hyrwyddo'r agwedd honno ar addysg yng Nghymru.
Mae'r Aelod yn sôn am lawer o'r materion y mae Suzy Davies wedi'u codi hefyd, felly ni wnaf ailadroddaf yr atebion i'r rheini. Y cyfan y byddwn i'n ei ddweud yw, pan fydd yr Aelod yn sôn am gynllun adfer ar ôl COVID, mawredd mawr, rydym ni yn dal i fod yng nghanol COVID, ac ni fyddai cynllun a fyddai wedi'i ysgrifennu ychydig wythnosau'n ôl wedi rhagweld yr holl gau ar y fath raddfa yr ydym ni'n ei wynebu ar hyn o bryd. Yr hyn sydd wir yn bwysig yw bod y £29 miliwn hwnnw wedi'i ddefnyddio. Rwy'n gwybod bod consortia rhanbarthol bellach yn gweithio gyda'u hysgolion i ddeall sut y mae modd addasu'r cynlluniau gwreiddiol ar gyfer yr arian hwnnw i gefnogi'r sefyllfa bresennol yr ydym ni’n ei chael ein hunain ynddi, ond yr wyf i a'r Gweinidog Cyllid, ac rwy'n ei weld yn gwrando'n astud ar y datganiad y prynhawn yma, yn ymwybodol iawn o'r heriau sy'n wynebu ein system addysg. Dyna pam ein bod wedi nodi arian o fewn y gyllideb addysg ei hun i barhau i gynorthwyo ysgolion, a pham mae'r Llywodraeth gyfan wedi blaenoriaethu cyllid awdurdodau lleol.
In many ways, it is that baseline of funding that our schools receive via the local education authorities that, by working together, we will need to support them, going forward, because the learning loss that was identified by the inspector in September is being compounded, despite the best efforts of everyone involved, by this prolonged period of schools not being open for face-to-face teaching for the majority of pupils. We will continue to work right the way across the education field to understand what is the most effective way of supporting children. We believe that that is by supporting individual headteachers to make plans for their school. They know their cohort of children best, they and their governing bodies know what their children need, and it is our job to provide them with the funds necessary to adapt to the circumstances that they find themselves in.
I'm glad that Siân Gwenllian has raised the question of pressure on the workforce. The inspector rightly points out the highly pressurised situation that school leaders and senior management teams have found themselves working in. We have, indeed, provided grant funding to Education Support to undertake a bespoke package of support for the whole of the workforce in Wales during this academic year. Support that is available includes well-being events, peer-to-peer support for headteachers and the appointment of a well-being adviser to provide additional advice and guidance to staff. Additional funding has now been agreed to provide an expanded project. This will allow additional strands of support for headteachers especially to be included, in recognition of the significant pressures that they are under.
I know that regional consortia have also been hosting a number of support events, often with anonymity, so that headteachers could come forward without fear of stigma, or without fear of being identified, so that they could get support. I know that, for instance, having conversations with Central South Consortium this morning, many headteachers have subsequently, as a result of the support of that programme, identified themselves as being participants and have said that it has greatly helped them in their ability to manage in this unprecedented situation.
We've also considered, and have taken action to alleviate, pressure points where we can. For instance, we've tried, wherever possible, to reduce data requests or the removal of requirements that really don't add value at this moment. Sometimes that can be a challenge; people in this Chamber demand data all of the time. But, of course, that data has to be sourced from somewhere, and that usually falls upon an individual school. So, it is about getting that balance between making sure we know what's going on, while at the same time stripping away demands on the workforce at this moment that really aren't adding value. We will continue to work with the National Academy for Educational Leadership, which, via its associate programme, has also been providing support to school leaders at this particular time. I know that many of them have found that particularly helpful in addressing the stresses and strains.
With regard to the future of inspections, clearly we have to be mindful of the public health scenario that we face at the moment. We don't want any more people going into schools than absolutely necessarily have to be there, and we have to reflect on the pressures that the school system is facing at the moment. Estyn have proven themselves to be particularly adept at transforming the way that they have worked, supporting those schools that are in a categorisation, working with local education authorities to understand and to develop best practice, and we would expect that to continue. But, clearly, any move to formal inspections again will have to be taken at the appropriate time. Clearly, at this point, unless there is a substantial change in the way in which the schools are operating, then it would not be appropriate to return to the formal model of inspection at this particular moment.
Mewn sawl ffordd, y llinell sylfaen honno o gyllid y mae ein hysgolion ni'n ei chael drwy'r awdurdodau addysg lleol y bydd angen i ni, drwy gydweithio, eu cefnogi nhw, wrth symud ymlaen, oherwydd mae'r colli dysgu a oedd wedi'i nodi gan yr arolygydd ym mis Medi yn cael ei dwysáu, er gwaethaf ymdrechion gorau pawb dan sylw, gan cyfnod hir hwn o ysgolion yn peidio â bod yn agored ar gyfer addysg wyneb yn wyneb i fwyafrif y disgyblion. Byddwn ni'n parhau i weithio ledled y maes addysg i ddeall beth yw'r ffordd fwyaf effeithiol o gefnogi plant. Rydym ni o'r farn mai drwy gefnogi penaethiaid unigol i wneud cynlluniau ar gyfer eu hysgol y mae hynny. Y nhw'n sy'n adnabod eu carfan o blant orau, ac maen nhw a'u cyrff llywodraethu yn gwybod yr hyn sydd ei angen ar eu plant, a'n gwaith ni yw rhoi'r arian angenrheidiol iddyn nhw addasu i'r amgylchiadau y mae'n nhw'n eu cael eu hunain ynddyn nhw.
Rwy'n falch bod Siân Gwenllian wedi codi'r cwestiwn o bwysau ar y gweithlu. Mae'r arolygydd yn nodi'n briodol y sefyllfa y mae arweinwyr ysgolion ac uwch dimau rheoli wedi cael eu hunain yn gweithio ynddi, sydd wedi'u rhoi o dan bwysau mawr. Yn wir, rydym ni wedi darparu cyllid grant i Gymorth Addysg i ymgymryd â phecyn cymorth pwrpasol ar gyfer y gweithlu cyfan yng Nghymru yn ystod y flwyddyn academaidd hon. Mae'r cymorth sydd ar gael yn cynnwys digwyddiadau llesiant, cymorth rhwng cymheiriaid i benaethiaid a phenodi cynghorydd llesiant i roi cyngor ac arweiniad ychwanegol i staff. Mae cyllid ychwanegol i ddarparu prosiect estynedig eisoes wedi'i gytuno. Bydd hyn yn caniatáu i elfennau ychwanegol o gymorth i benaethiaid yn arbennig, gael eu cynnwys, i gydnabod y pwysau sylweddol sydd arnyn nhw.
Rwy'n ymwybodol bod consortia rhanbarthol hefyd wedi bod yn cynnal nifer o ddigwyddiadau cymorth, yn aml yn anhysbys, er mwyn i benaethiaid allu camu ymlaen heb ofni stigma, neu heb ofni cael eu hadnabod, er mwyn iddyn nhw allu cael cymorth. Rwy'n gwybod, er enghraifft, ar ôl cael sgyrsiau gyda Chonsortiwm Canolbarth y De y bore yma, fod llawer o benaethiaid wedi nodi eu bod yn gyfranogwyr o ganlyniad i gefnogaeth y rhaglen honno, ac wedi dweud ei bod wedi eu helpu'n fawr yn eu gallu i ymdopi yn y sefyllfa ddigynsail hon.
Rydym ni hefyd wedi ystyried, ac wedi cymryd camau i liniaru gwasgbwyntiau lle y gallwn ni. Er enghraifft, rydym ni wedi ceisio, lle bynnag y bo modd, leihau ceisiadau am ddata neu ddileu gofynion nad ydyn nhw'n ychwanegu gwerth ar hyn o bryd. Weithiau gall hynny fod yn her; mae pobl yn y Siambr hon yn mynnu data drwy'r amser. Ond, wrth gwrs, mae'n rhaid dod o hyd i'r data hwnnw yn rhywle, ac mae hynny fel arfer yn disgyn ar ysgol unigol. Felly, mae'n ymwneud â sicrhau'r cydbwysedd hwnnw rhwng sicrhau ein bod ni'n gwybod beth sy'n digwydd, a hefyd dileu galwadau ar y gweithlu ar hyn o bryd nad ydyn nhw'n ychwanegu gwerth. Byddwn ni'n parhau i weithio gyda'r Academi Genedlaethol ar gyfer Arweinyddiaeth Addysgol, sydd, drwy ei rhaglen gyswllt, hefyd wedi bod yn rhoi cymorth i arweinwyr ysgolion ar yr adeg benodol hon. Rwy'n gwybod bod llawer ohonyn nhw wedi gweld hynny'n arbennig o ddefnyddiol wrth fynd i'r afael â straen a phwysau.
O ran dyfodol arolygiadau, mae'n amlwg bod yn rhaid i ni fod yn ymwybodol o'r sefyllfa iechyd y cyhoedd sy'n ein hwynebu ni ar hyn o bryd. Nid ydym ni eisiau i fwy o bobl fynd i ysgolion nag sydd wir angen iddyn nhw fod yno, ac mae'n rhaid i ni fyfyrio ar y pwysau y mae'r system ysgolion yn ei hwynebu ar hyn o bryd. Mae Estyn wedi profi eu bod yn arbennig o fedrus wrth drawsnewid y ffordd y maen nhw wedi gweithio, gan gefnogi'r ysgolion hynny sydd mewn categori, gan weithio gydag awdurdodau addysg lleol i ddeall a datblygu arfer gorau, a byddem ni'n disgwyl i hynny barhau. Ond, yn amlwg, bydd yn rhaid gwneud unrhyw symudiad tuag at arolygiadau ffurfiol eto ar yr adeg briodol. Yn amlwg, ar hyn o bryd, oni bai bod newid sylweddol yn y ffordd y mae'r ysgolion yn gweithredu, yna ni fyddai'n briodol dychwelyd at y model arolygu ffurfiol ar hyn o bryd.
I too would like to pay tribute to Meilyr Rowlands who I have known for over a decade since I was a humble lay inspector, and Meilyr was always there for all of us, and he's particularly always been there for the children of Wales to focus on the quality of the pedagogy required to ensure that all our learners achieve to the best of their ability. But also that commitment to the well-being of all our children. So, I think he's been fantastic, and I think some of the things that he says in his foreword are particularly pertinent to the challenges we face at the moment. He mentions the importance of Hwb, which is the envy of colleagues across the border, and also the importance of the framework of the new curriculum, where I think he talks about the importance of thinking from first principles about what learners really need, and how we have to think afresh about how pupils learn and how these can be best provided, taking into account their home contexts.
The early years chapter is a very poignant report because it reminds us of what wonderful experiences children have had in early years and which is very, very difficult to replicate at home. However committed you are as a parent, it just isn't the same as enabling children to learn through play with each other, ably supported by their pedagogues. But I really do think that, as Meilyr says, this has forced teachers to have a much closer relationship with parents because they have to. So, hopefully, that will strengthen the way we take forward the curriculum to ensure that it really does work for everybody.
I just want to ask, Minister, how you think the inspection regime is keeping pace with the challenges, which are so much greater in schools that have high levels of disadvantage as opposed to some schools, which are in leafy suburbs and can easily achieve high grades of GSCEs and A-levels, because they've always got the extra resources that many families are able to give their children, but some simply aren't able to. So, how do you think we can move towards a much greater focus on the value added by individual schools, bearing in mind the baseline from which children arrived at that school, so that we can really see the—
Fe hoffwn i hefyd dalu teyrnged i Meilyr Rowlands yr wyf wedi'i adnabod ers dros ddegawd ers imi fod yn arolygydd lleyg di-nod, ac roedd Meilyr yno bob amser i bob un ohonom ni, ac mae wedi bod yno i blant Cymru yn arbennig i ganolbwyntio ar ansawdd yr addysgeg sydd ei hangen i sicrhau bod ein holl ddysgwyr yn cyflawni hyd eithaf eu gallu. Ond hefyd yr ymrwymiad hwnnw i lesiant ein holl blant. Felly, rwy'n credu y bu yn wych, ac rwy'n credu bod rhai o'r pethau y mae'n eu dweud yn ei ragair yn arbennig o berthnasol i'r heriau sy'n ein hwynebu ar hyn o bryd. Mae'n sôn am bwysigrwydd Hwb, sy'n destun cenfigen i gyd-Aelodau dros y ffin, a hefyd am bwysigrwydd fframwaith y cwricwlwm newydd, lle credaf ei fod yn sôn am bwysigrwydd meddwl o'r egwyddorion cyntaf am yr hyn y mae ar ddysgwyr ei angen mewn gwirionedd, a sut mae'n rhaid inni feddwl o'r newydd am y ffordd y mae disgyblion yn dysgu a'r ffordd orau o ddarparu'r rhain, gan ystyried eu sefyllfaoedd gartref.
Mae pennod y blynyddoedd cynnar yn adroddiad ingol iawn gan ei fod yn ein hatgoffa o'r profiadau gwych y mae plant wedi'u cael yn y blynyddoedd cynnar ac sy'n anodd iawn eu hefelychu gartref. Pa faint bynnag yr ydych chi wedi ymrwymo fel rhiant, nid yw'r un peth â galluogi plant i ddysgu drwy chwarae gyda'i gilydd, gyda chefnogaeth fedrus gan y rhai sy'n eu dysgu. Ond rwy'n credu mewn gwirionedd, fel y dywed Meilyr, fod hyn wedi gorfodi athrawon i gael perthynas lawer agosach â rhieni oherwydd bod yn rhaid iddyn nhw wneud hynny. Felly, gobeithio, bydd hynny'n cryfhau'r ffordd yr ydym ni'n bwrw ymlaen â'r cwricwlwm i sicrhau ei fod yn gweithio i bawb mewn gwirionedd.
Hoffwn ofyn, Gweinidog, sut y credwch chi fod y gyfundrefn arolygu'n cyd-fynd â'r heriau, sydd gymaint yn fwy mewn ysgolion lle mae llawer o anfantais yn hytrach na rhai ysgolion, sydd mewn maestrefi deiliog ac sy'n gallu cyflawni graddau uchel mewn TGAU a Safon Uwch yn hawdd, oherwydd mae ganddyn nhw bob amser yr adnoddau ychwanegol y gall llawer o deuluoedd eu rhoi i'w plant, ond nid yw rhai'n gallu gwneud hynny. Felly, sut ydych chi'n meddwl y gallwn ni symud tuag at bwyslais llawer mwy ar y gwerth a ychwanegir gan ysgolion unigol, o gofio'r llinell sylfaen y cyrhaeddodd plant yr ysgol honno arni, fel y gallwn ni mewn gwirionedd weld y—
Can you wind up, please?
A wnewch chi ddirwyn i ben, os gwelwch yn dda?
—contribution that children make? Thank you.
—cyfraniad y mae plant yn ei wneud? Diolch.
Thank you. Minister.
Diolch. Gweinidog.
Thank you, Jenny. You're right—Meilyr has had a relentless focus on children throughout his career, and in the inspectorate, and he is very much child-focused in his critique and in his analysis of the education system.
I think one of silver linings—and my goodness me, they are few and far between, but we need to look for them in the middle of this terrible situation we find ourselves in—is the improved level of communication between schools and parents, which the report points to. It's been a necessary feature of remote learning and remote education, and I hope that that change in culture and those expectations about regular communication will be a culture change that we will keep. Quite often, all of us want to return to normal, but we have to recognise sometimes the old normal wasn't good enough, and this is an example of where a new normal can drive real improvements, and that communication with parents is absolutely key. A school cannot educate children alone; it has to be a partnership between the professionals in the school and the family, and our very best schools develop that very, very strong relationship, and that delivers real benefits for children.
And I do believe, Jenny, that the inspection regime is good at capturing value added. Now, clearly, the inspectorate themselves are going through a reform programme. It's only right, when we look at reforming our part of the education system, that they too have looked to themselves so that they can reform their processes and outlooks, so that they can play their part in improving education. But I have to say, one of the highlights of my year as education Minister is the annual Estyn evening, where those that have been rated as 'excellent' in any category, whether that be the nursery sector right the way through to our FE colleges and everything in between, where that excellence is recognised. And I have to say, in those evenings, I have indeed shook the hands of the headteachers of some of our schools in our leafier suburbs, but I have also shaken the hands of the headteachers of schools that are serving some of our most deprived communities, and dealing with children that have got lots and lots of pressures, families that have got lots and lots of pressures, and I think that that is recognised in how Estyn does its work. Can we go further in improving our own accountability system to reflect that? Yes, we can, and we're in the process of doing that, and I know that Estyn want to make sure that they are recognising the impact that good pedagogy and good schools bring to children.
Diolch, Jenny. Rydych chi'n gywir—mae Meilyr wedi canolbwyntio'n ddi-baid ar blant drwy gydol ei yrfa, ac yn yr arolygiaeth, ac mae'n canolbwyntio'n fawr ar blant yn ei feirniadaeth ac yn ei ddadansoddiad o'r system addysg.
Credaf mai un agwedd gadarnhaol—a bobl bach, maen nhw'n brin iawn, ond mae angen inni chwilio amdanyn nhw yng nghanol y sefyllfa ofnadwy hon yr ydym ni ynddi—yw'r cyfathrebu gwell rhwng ysgolion a rhieni, y mae'r adroddiad yn cyfeirio ato. Mae wedi bod yn nodwedd angenrheidiol o ddysgu o bell ac addysg o bell, a gobeithio y bydd y newid hwnnw mewn diwylliant a'r disgwyliadau hynny am gyfathrebu rheolaidd yn newid diwylliant parhaol. Yn aml iawn, mae pob un ohonom ni eisiau dychwelyd i'n trefniadau arferol, ond mae'n rhaid i ni gydnabod weithiau nad oedd yr hen drefn arferol yn ddigon da, ac mae hon yn enghraifft lle gall normal newydd ysgogi gwelliannau go iawn, a bod cyfathrebu â rhieni yn gwbl allweddol. Ni all ysgol addysgu plant ar ei phen ei hun; rhaid i hynny fod yn bartneriaeth rhwng y gweithwyr proffesiynol yn yr ysgol a'r teulu, ac mae ein hysgolion gorau yn datblygu'r berthynas gref iawn honno, ac mae hynny'n dod â manteision gwirioneddol i blant.
Ac rwyf yn credu, Jenny, fod y drefn arolygu'n dda o ran sicrhau gwerth ychwanegol. Nawr, yn amlwg, mae'r arolygiaeth eu hunain yn mynd drwy raglen ddiwygio. Nid yw hi ond yn briodol, pan edrychwn ni ar ddiwygio ein rhan ni o'r system addysg, eu bod hwythau hefyd wedi edrych arnyn nhw eu hunain fel y gallan nhw ddiwygio eu prosesau a'u rhagolygon, fel y gallan nhw wneud eu rhan i wella addysg. Ond mae'n rhaid i mi ddweud, un o uchafbwyntiau fy mlwyddyn yn Weinidog addysg yw noson flynyddol Estyn, lle mae'r rhai sydd wedi eu graddio'n 'rhagorol' mewn unrhyw gategori, boed hynny y sector meithrin neu ar ben arall y sbectrwm y colegau addysg bellach a phopeth yn y canol, lle caiff y rhagoriaeth honno ei chydnabod. Ac mae'n rhaid i mi ddweud, gyda'r nosweithiau hynny, fy mod yn wir wedi ysgwyd llaw â phenaethiaid rhai o'n hysgolion yn ein maestrefi deiliog, ond rwyf hefyd wedi ysgwyd llaw â phenaethiaid ysgolion sy'n gwasanaethu rhai o'n cymunedau mwyaf difreintiedig, ac sy'n ymdrin â phlant sydd o dan lawer o bwysau, teuluoedd sy'n wynebu llawer iawn iawn o bwysau, a chredaf y caiff hynny ei gydnabod yn y ffordd y mae Estyn yn gwneud ei waith. A allwn ni fynd ymhellach i wella ein system atebolrwydd ein hunain i adlewyrchu hynny? Gallwn, fe allwn ni, ac rydym ni wrthi'n gwneud hynny, ac rwy'n gwybod fod Estyn eisiau sicrhau eu bod yn cydnabod effaith addysgeg dda ac ysgolion da ar blant.
Thank you for your statement, Minister, and I would like to place on record my thanks to the chief inspector and his team and wish him well in the future. Also, a huge 'thank you' to all the teachers and staff who have done all they can to limit the impact the pandemic has had on young people's education during the past 12 months.
The chief inspector highlighted, in his report, how digital learning could complement traditional teaching and learning in future. So, what plans do you have to enable and encourage improvements to digital learning going forward? How do you see remote learning developing in the short-to-medium term, and how will the Welsh Government drive innovation in this space? Will the Welsh Government be investing in open-source learning platforms and ensuring that all public investments in technology will not lead to the development of proprietary tools and platforms?
And finally, Minister, the COVID pandemic has highlighted just how wide the digital divide really is. So, what discussions have you had with colleagues about ways to close the divide and be prepared for future pandemics? Diolch yn fawr.
Diolch ichi am eich datganiad, Gweinidog, ac fe hoffwn i ddiolch i'r prif arolygydd a'i dîm a dymuno'n dda iddo yn y dyfodol. Hefyd, 'diolch' enfawr i'r holl athrawon a staff sydd wedi gwneud popeth o fewn eu gallu i gyfyngu ar yr effaith y mae'r pandemig wedi'i chael ar addysg pobl ifanc yn ystod y 12 mis diwethaf.
Tynnodd y prif arolygydd sylw, yn ei adroddiad, at sut y gallai dysgu digidol ategu addysgu a dysgu traddodiadol yn y dyfodol. Felly, pa gynlluniau sydd gennych chi i alluogi ac annog gwelliannau i ddysgu digidol yn y dyfodol? Sut ydych chi'n gweld dysgu o bell yn datblygu yn y tymor byr i ganolig, a sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sbarduno arloesedd yn y gofod hwn? A fydd Llywodraeth Cymru yn buddsoddi mewn llwyfannau dysgu ffynhonnell agored ac yn sicrhau na fydd pob buddsoddiad cyhoeddus mewn technoleg yn arwain at ddatblygu offer a llwyfannau perchenogol?
Ac yn olaf, Gweinidog, mae pandemig COVID wedi amlygu pa mor eang yw'r rhaniad digidol mewn gwirionedd. Felly, pa drafodaethau ydych chi wedi'u cael gyda chyd-Aelodau ynghylch ffyrdd o gau'r rhaniad a bod yn barod ar gyfer pandemigau yn y dyfodol? Diolch yn fawr.
Thank you, Caroline, for that, and I'm sure your good wishes will be much appreciated by the inspector.
With regard to digital competence, well, digital competence is the first part of our new curriculum that was published and is a platform for driving the development of skills in this area for our young people. They are, if not already—and this pandemic has proven it—as important as literacy and numeracy skills. With regard to how we will take it forward, we continue to review guidance and support with regard to what constitutes a good distance-learning model. There is emerging research all of the time, as a result of this pandemic, as to what makes a good learning mix, and schools are being disseminated with that information. And what's also really important is many schools are actually listening to learners and families about what is working for them and what they need to improve on, and that needs to be reflected in the offers that schools are bringing forward.
Can I say, in terms of what we're able to support schools and families with, we are unique in that we have an amazing opportunity, working with some of the biggest software companies in the world? And there's nobody bigger than Microsoft. Every single child in Wales and every single teacher in Wales is able to have free Microsoft software on up to five devices, because the Welsh Government has invested and has provided that for them. We are the first nation in the world, I believe, to have free access to Adobe software for staff and for children, and that is an amazing platform on which to build. But we will need to build on that, and, again, as I said earlier, we're looking for silver linings.
There are new pedagogical approaches that we have learnt through this pandemic. Teachers skills in this area have grown immensely. And potentially, remote learning has real opportunities to support children for whom being in a traditional school setting is challenging and difficult for them, and therefore helping them, keeping learning remotely, is something that we can learn from, as well as addressing, on a wider scale, the lessons we've already learnt from our school project. My daughter is able to undertake an A-level that would not be available to her in a school, because it is delivered remotely from a teacher in another school. She would have had to compromise on her choices if it wasn't for the skill of that individual teacher to teach not only the children that are in front of him in his classroom, but also a classroom in a school some 15 miles away. So, I think there are definitely opportunities there to be able to enhance educational opportunities. And at the moment, Welsh schoolchildren are having lectures and lessons delivered to them by Massachusetts Institute of Technology—the best university in the world. Their students and their staff are delivering lectures to Welsh students now from Massachusetts, and that just shows you how we can use this technology to break down barriers and give our children access to the very best, wherever that may be, to expand their opportunities, to expand their horizons and to support them to reach their full potential.
Diolch, Caroline, am hynna, ac rwy'n siŵr y bydd yr arolygydd yn gwerthfawrogi eich dymuniadau da yn fawr.
O ran cymhwysedd digidol, wel, cymhwysedd digidol yw rhan gyntaf ein cwricwlwm newydd a gyhoeddwyd ac mae'n fodd i sbarduno datblygiad sgiliau yn y maes hwn i'n pobl ifanc. Maen nhw, os nad yn barod—ac mae'r pandemig hwn wedi profi hynny—yr un mor bwysig â sgiliau llythrennedd a rhifedd. O ran sut y byddwn yn bwrw ymlaen ag ef, rydym yn parhau i adolygu canllawiau a chymorth o ran beth yw model dysgu o bell da. Mae ymchwil yn dod i'r amlwg drwy'r amser, o ganlyniad i'r pandemig hwn, ynglŷn â beth sy'n gwneud cyfuniad dysgu da, ac fe gaiff yr wybodaeth honno ei dosbarthu i ysgolion. A'r hyn sydd hefyd yn wirioneddol bwysig yw bod llawer o ysgolion mewn gwirionedd yn gwrando ar ddysgwyr a theuluoedd ynglŷn â'r hyn sy'n gweithio iddyn nhw a'r hyn y mae angen iddyn nhw wella arno, ac mae angen adlewyrchu hynny yn y cynigion y mae ysgolion yn eu cyflwyno.
A gaf i ddweud, o ran sut y gallwn ni gefnogi ysgolion a theuluoedd, rydym yn unigryw gan fod gennym ni gyfle anhygoel, gan weithio gyda rhai o'r cwmnïau meddalwedd mwyaf yn y byd? A does neb yn fwy na Microsoft. Gall pob un plentyn yng Nghymru a phob un athro yng Nghymru gael meddalwedd Microsoft am ddim ar hyd at bum dyfais, oherwydd mae Llywodraeth Cymru wedi buddsoddi ac wedi darparu hynny ar eu cyfer. Ni yw'r genedl gyntaf yn y byd, rwy'n credu, i gael mynediad am ddim i feddalwedd Adobe i staff ac i blant, ac mae hynny'n llwyfan anhygoel i adeiladu arno. Ond bydd angen i ni adeiladu ar hynny, ac, unwaith eto, fel y dywedais yn gynharach, rydym yn chwilio am agweddau cadarnhaol.
Mae dulliau addysgeg newydd yr ydym ni wedi'u dysgu drwy'r pandemig hwn. Mae sgiliau athrawon yn y maes hwn wedi tyfu'n aruthrol. Ac o bosib, mae cyfleoedd gwirioneddol drwy ddysgu o bell i gefnogi plant y mae bod mewn ysgol draddodiadol yn heriol ac yn anodd iddyn nhw, ac felly mae eu helpu, gan barhau i ddysgu o bell, yn rhywbeth y gallwn ni ddysgu ohono, yn ogystal â mynd i'r afael ag ef, ar raddfa ehangach, y gwersi rydym ni eisoes wedi'u dysgu o'n prosiect ysgol. Mae fy merch yn gallu astudio pwnc Safon Uwch na fyddai ar gael iddi mewn ysgol, oherwydd mae'n cael ei gyflwyno o bell gan athro mewn ysgol arall. Byddai wedi gorfod cyfaddawdu ar ei dewisiadau oni bai am sgil yr athro unigol hwnnw i ddysgu nid yn unig y plant sydd o'i flaen yn ei ystafell ddosbarth, ond hefyd ystafell ddosbarth mewn ysgol tua 15 milltir i ffwrdd. Felly, credaf fod cyfleoedd yn bendant yn bodoli i allu gwella cyfleoedd addysgol. Ac ar hyn o bryd, mae plant ysgol Cymru yn cael darlithoedd a gwersi a gyflwynir iddyn nhw gan Sefydliad Technoleg Massachusetts—y brifysgol orau yn y byd. Mae eu myfyrwyr a'u staff yn cyflwyno darlithoedd i fyfyrwyr o Gymru bellach o Massachusetts, ac mae hynny'n dangos i chi sut y gallwn ni ddefnyddio'r dechnoleg hon i chwalu rhwystrau a galluogi i'n plant gael y gorau posib, lle bynnag y bo hynny, i ehangu eu cyfleoedd, i ehangu eu gorwelion ac i'w cefnogi i gyrraedd eu llawn botensial.
Thank you very much, Minister.
Diolch yn fawr iawn, Gweinidog.
Item 6 on the agenda is the Health Protection (Coronavirus, International Travel and Restrictions) (Amendment) (Wales) Regulations 2021, and I call on the Minister for Health and Social Services to move the motion—Vaughan Gething.
Eitem 6 ar yr agenda yw Rheoliadau Diogelu Iechyd (Coronafeirws, Teithio Rhyngwladol a Chyfyngiadau) (Diwygio) (Cymru) 2021, a galwaf ar y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol i gynnig y cynnig—Vaughan Gething.
Cynnig NDM7546 Rebecca Evans
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:
1. Yn cymeradwyo Rheoliadau Diogelu Iechyd (Coronafeirws, Teithio Rhyngwladol a Chyfyngiadau) (Diwygio) (Cymru) 2021 a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 8 Ionawr 2021.
Motion NDM7546 Rebecca Evans
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5:
1. Approves The Health Protection (Coronavirus, International Travel and Restrictions) (Amendment) (Wales) Regulations 2021 laid in the Table Office on 8 January 2021.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I move the motion before us today.
The Health Protection (Coronavirus, International Travel and Restrictions) (Amendment) (Wales) Regulations 2021 ensure travellers entering Wales from overseas countries and territories must isolate for 10 days, and provide passenger information. Amendments to those regulations are usually made under the negative procedure; because these regulations have amended both the international travel restrictions and the separate and more general Health Protection (Coronavirus Restrictions) (No. 5) (Wales) Regulations 2020, they are, in this instance, subject to the affirmative procedure.
Members will be aware of a new variant of COVID-19 that was recently detected in South Africa. This is different to the UK variant, but may share similar properties in terms of higher transmissibility. Since 24 December, all travellers arriving into Wales from South Africa are therefore required to isolate, and will only be able to leave isolation in very limited circumstances, and there are no sectoral exemptions. Although most visitors from South Africa arrive via England, these further restrictions mean passenger planes and ships directly from South Africa, including accompanied freight, are no longer able to land or dock at Welsh ports. In line with the approach being taken by other Governments across the UK, including in England, these regulations also provide equivalent measures to other countries within Africa, including the Seychelles and Mauritius. All travellers arriving into Wales, who have been in these countries in the previous 10 days, will be required to isolate for 10 days, and will only be able to leave isolation, again, in very limited circumstances. These tighter restrictions also mean isolating requirements will apply to all members of their household.
Further to these changes, over the weekend, we have suspended all travel corridors. This, again, is in line with similar action being taken in England, Scotland and Northern Ireland. Those wishing to travel to Wales will now need to provide a negative test before travelling, and quarantine for 10 days. The additional restrictions on travel from certain countries, such as those dealt with by the regulations being debated today, will continue to apply. I ask Members to support these regulations, which, I believe, are an essential part of helping to keep Wales safe. Thank you.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Cynigiaf y cynnig ger ein bron heddiw.
Mae Rheoliadau Diogelu Iechyd (Coronafeirws, Teithio Rhyngwladol a Chyfyngiadau) (Diwygio) (Cymru) 2021 yn sicrhau bod yn rhaid i deithwyr sy'n dod i Gymru o wledydd a thiriogaethau tramor ynysu am 10 diwrnod, a darparu gwybodaeth amdanynt eu hunain. Fel arfer, caiff diwygiadau i'r rheoliadau hynny eu gwneud o dan y weithdrefn negyddol; gan fod y rheoliadau hyn wedi diwygio'r cyfyngiadau teithio rhyngwladol a'r Rheoliadau Diogelu Iechyd (Cyfyngiadau Coronafeirws) (Rhif 5) (Cymru) 2020 ar wahân a mwy cyffredinol, maen nhw, yn yr achos hwn, yn ddarostyngedig i'r weithdrefn gadarnhaol.
Bydd aelodau'n ymwybodol o amrywiolyn newydd o COVID-19 a ganfuwyd yn ddiweddar yn Ne Affrica. Mae hwn yn wahanol i amrywiolyn y DU, ond gall rannu nodweddion tebyg o ran bod yn haws ei drosglwyddo. Ers 24 Rhagfyr, mae'n ofynnol felly i bob teithiwr sy'n cyrraedd Cymru o Dde Affrica ynysu am 10 diwrnod ac ni fyddant ond yn cael gadael y lleoliad lle maen nhw'n hunanynysu mewn amgylchiadau cyfyngedig iawn, ac nid oes unrhyw eithriadau o ran sector. Er bod y rhan fwyaf o ymwelwyr o Dde Affrica yn cyrraedd drwy Loegr, mae cyfyngiadau pellach yn golygu na fydd llongau ac awyrennau teithwyr yn uniongyrchol o Dde Affrica a nwyddau gyda gyrwyr yn cael glanio na docio ym mhorthladdoedd Cymru. Yn unol â'r dull sy'n cael ei ddefnyddio gan Lywodraethau eraill ledled y DU, gan gynnwys yn Lloegr, mae'r rheoliadau hyn hefyd yn darparu mesurau cyfatebol i wledydd eraill yn Affrica, gan gynnwys y Seychelles a Mauritius. Bydd yn ofynnol i bob teithiwr sy'n cyrraedd Cymru, sydd wedi bod yn y gwledydd hyn yn ystod y 10 diwrnod blaenorol, ynysu am 10 diwrnod, a dim ond mewn amgylchiadau cyfyngedig iawn y bydd yn cael gadael lleoliad ei hunanynysu. Mae'r cyfyngiadau tynnach hyn hefyd yn golygu y bydd gofynion ynysu yn berthnasol i bob aelod o'u cartref.
Yn dilyn y newidiadau hyn, dros y penwythnos, rydym ni wedi atal pob coridor teithio. Mae hyn, unwaith eto, yn cyd-fynd â'r camau tebyg sy'n cael eu gweithredu yn Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon. Bydd angen i'r rhai sy'n dymuno teithio i Gymru nawr ddarparu prawf negyddol cyn teithio, a bod mewn cwarantin am 10 diwrnod. Bydd y cyfyngiadau ychwanegol ar deithio o wledydd penodol, fel y rhai yr ymdrinnir â nhw gan y rheoliadau sy'n cael eu trafod heddiw, yn parhau i fod yn berthnasol. Gofynnaf i'r Aelodau gefnogi'r rheoliadau hyn, sydd, rwy'n credu, yn rhan hanfodol o'r gwaith i helpu i gadw Cymru'n ddiogel. Diolch.
Thank you. Can I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mick Antoniw?
Diolch. A gaf i alw ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mick Antoniw?
Thank you, Dirprwy Lywydd. We considered these regulations yesterday morning and our report's been laid in the Table Office in order to inform this afternoon's debate. Our report contains one technical reporting point, in addition to four merits reporting points.
In terms of the single technical point, we noted inconsistencies between the English and Welsh text in regulation 8(7), which deals with amendments to the Health Protection (Coronavirus Restrictions) (No. 5) (Wales) Regulations 2020. This inconsistency was important because the list of premises closed as a result of the regulations was different, depending upon which language version of the regulations you looked at. However, as noted at our meeting yesterday morning, and, as the Minister has said, the Welsh Government has addressed this issue in the Health Protection (Coronavirus, International Travel and Restrictions) (Amendment) (No. 2) (Wales) Regulations 2021, which were made last Friday.
Some of the merits points in our report will be familiar to Members. Once again, we have noted the Welsh Government’s justification for potential interference with human rights. We have also noted there's been no formal consultation on these regulations and neither has a regulatory impact assessment been carried out.
Our fourth and final merits point highlights typographical errors in the footnotes to the regulations, which are being addressed. Diolch, Dirprwy Lywydd.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Fe wnaethom ni ystyried y rheoliadau hyn fore ddoe ac mae ein hadroddiad wedi'i gyflwyno yn y Swyddfa Gyflwyno er mwyn cyfrannu at y ddadl y prynhawn yma. Mae ein hadroddiad yn cynnwys un pwynt adrodd technegol, yn ogystal â phedwar pwynt adrodd rhinwedd.
O ran yr un pwynt technegol, fe wnaethom ni sylwi ar anghysondebau rhwng y testun Cymraeg a Saesneg yn rheoliad 8(7), sy'n ymdrin â diwygiadau i Reoliadau Diogelu Iechyd (Cyfyngiadau Coronafeirws) (Rhif 5) (Cymru) 2020. Roedd yr anghysondeb hwn yn bwysig gan fod y rhestr o safleoedd a gaewyd o ganlyniad i'r rheoliadau yn wahanol, yn dibynnu ar ba fersiwn iaith o'r rheoliadau yr edrychir arni. Fodd bynnag, fel y nodwyd yn ein cyfarfod fore ddoe, ac, fel y dywedodd y Gweinidog, mae Llywodraeth Cymru wedi mynd i'r afael â'r mater hwn yn Rheoliadau Diogelu Iechyd (Coronafeirws, Cyfyngiadau Teithio a Rhyngwladol) (Diwygio) (Rhif 2) (Cymru) 2021, a wnaed ddydd Gwener diwethaf.
Bydd rhai o'r pwyntiau rhinwedd yn ein hadroddiad yn gyfarwydd i'r Aelodau. Unwaith eto, rydym ni wedi cydnabod cyfiawnhad Llywodraeth Cymru dros ymyrraeth bosib â hawliau dynol. Rydym ni hefyd yn cydnabod na fu ymgynghoriad ffurfiol ar y rheoliadau hyn ac nid oes asesiad effaith rheoleiddiol wedi'i gynnal ychwaith.
Mae ein pedwerydd pwynt rhinwedd, a'n un terfynol, yn tynnu sylw at wallau teipograffyddol yn y troednodiadau i'r rheoliadau, sy'n cael sylw. Diolch, Dirprwy Lywydd.
Thank you, Minister, for moving the regulations this afternoon. We will be supporting these regulations. Obviously, we've had additional information as the week progressed last week about other new variant strains of the virus from Brazil and South America. Last week, I did ask you the specific question about whether you had any concerns about other countries and whether other conditions or restrictions would have to be imposed. At that point, on the Tuesday, you were unable to highlight any concerns, but, within 24 hours, we were alerted to the fact about the Brazilian strain and additional restrictions that might need to be put in. I appreciate these restrictions that we're voting on this afternoon do not refer to that, but I think it would be helpful if, in closing this part of the debate, you could highlight how Welsh Government is kept informed of the evolving situation around mutant strains of the virus, because, as night follows day, there certainly will be additional mutant strains across other continents happening, and I think it's important we try and understand how these decisions around travel restrictions are reached so that we can have assurances that the Welsh Government are playing a full part in reaching those decisions.
Diolch, Gweinidog, am gynnig y rheoliadau y prynhawn yma. Byddwn yn cefnogi'r rheoliadau hyn. Yn amlwg, rydym ni wedi cael gwybodaeth ychwanegol wrth i'r wythnos diwethaf fynd rhagddi am fathau newydd eraill o amrywiolion y feirws o Frasil a De America. Yr wythnos diwethaf, gofynnais y cwestiwn penodol ichi ynghylch a oedd gennych chi unrhyw bryderon am wledydd eraill ac a fyddai'n rhaid gosod amodau neu gyfyngiadau eraill. Bryd hynny, dydd Mawrth, nid oeddech chi yn gallu tynnu sylw at unrhyw bryderon, ond, o fewn 24 awr, cawsom wybod am fath arall ym Mrasil a chyfyngiadau ychwanegol y gallai fod angen eu cyflwyno. Rwy'n sylweddoli nad yw'r cyfyngiadau hyn yr ydym ni'n pleidleisio arnyn nhw y prynhawn yma yn cyfeirio at hynny, ond rwy'n credu y byddai'n ddefnyddiol pe baech chi, wrth gloi'r rhan hon o'r ddadl, yn dal sylw ar y y modd y caiff Llywodraeth Cymru wybod am y sefyllfa sy'n esblygu o ran mwtantiaid o'r feirws, oherwydd, fel y mae'r nos yn dilyn y dydd, yn sicr bydd mwtantiaid ychwanegol ar draws cyfandiroedd eraill yn codi, ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod yn ceisio deall sut y gwneir y penderfyniadau hyn ynghylch cyfyngiadau teithio fel y gallwn ni gael sicrwydd bod Llywodraeth Cymru yn chwarae rhan lawn wrth wneud y penderfyniadau hynny.
Thank you. I have no Members who've requested to make an intervention. Therefore, I call on the Minister for Health and Social Services to reply to the debate.
Diolch. Nid oes gennyf unrhyw Aelodau sydd wedi gofyn am gael siarad. Felly, galwaf ar y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol i ymateb i'r ddadl.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Again, I thank the legislation and justice committee for their scrutiny. It does help us to make sure that our regulations are consistent, and we pick up potential drafting errors that do get picked up by the committee, so, again, I'm grateful to them for the job they continue to do to make sure that legislation is fit for purpose.
On the comments from the opposition spokesperson, the Conservative health spokesperson, I would make it plain and clear we have a regular weekly meeting between the four Governments in the UK to review travel matters. Within those regular meetings, we consider changes to the environment, to case rates in other parts of the world. That's where we lead to case rates in general being updated, and, to be fair, most of the time those are no longer controversial choices, and, most of the time, the four Governments are moving at the same pace.
Brazil is a different case in point, though, because that came from the evidence of a new strain, a strain of concern, because, as you'll have heard from the deputy chief medical officer and others on a repeated number of occasions, every virus mutates and changes. It's part of the reason why we have to have a seasonal flu campaign, because there are different strains of the flu that circulate each year that can potentially cause different levels of harm. Most of the new variants that arise are not variants of concern. What does happen is when one, as the Kent variant does, has higher levels of transmission, that's a variant of concern, because it changes the behaviour in a way that gives it a competitive advantage and potentially means that it will cause more harm. We've seen that in the South African transmission. We are always concerned about other variations that take place.
We're informed in Wales by our links with other colleagues in Public Health England, as indeed are other parts of the UK, for their international surveillance work and the work that is generally done both in the UK and further afield on genomic sequencing and understanding of variants of concern. I hope that across this Chamber there'll be some real pride in Wales's role in understanding and contributing to genomic sequencing. We punch well above our weight, not just internationally, but within the UK as well, for the amount we're doing to understand those different strains of the virus. So, that's partly about the work that we do ourselves, partly about the work we do with other parts of the UK and internationally. And I hope that Members are reassured about the fact that that information is shared openly and transparently between all public health agencies within the UK, all of our chief medical officers and scientific advisers, and, indeed, Ministers, when it comes to decision making. That's why the choices that we're making today are ones that are consistently made in other parts of the UK as well, and it's why, when we do come to debate the new impositions that were put in at pace in terms of Brazil and similar countries, you'll find that other parts of the UK have moved at a similar pace and time frame. I hope that answers the Member's questions and provides people with the assurance that I know they'll look for. Thank you, Deputy Presiding Officer.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Unwaith eto, rwy'n diolch i'r pwyllgor deddfwriaeth a chyfiawnder am eu gwaith craffu. Mae'n ein helpu i sicrhau bod ein rheoliadau'n gyson, ac rydym yn sylwi ar wallau drafftio posib y mae'r pwyllgor yn sylwi arnyn nhw, felly, unwaith eto, rwy'n ddiolchgar iddyn nhw am y gwaith y maen nhw'n parhau i'w wneud i sicrhau bod deddfwriaeth yn addas i'r diben.
O ran sylwadau llefarydd yr wrthblaid, llefarydd iechyd y Ceidwadwyr, byddwn yn ei gwneud hi'n gwbl glir ein bod ni yn cael cyfarfod wythnosol rheolaidd rhwng y pedair Llywodraeth yn y DU i adolygu materion teithio. Yn y cyfarfodydd rheolaidd hynny, rydym ni'n ystyried newidiadau i'r amgylchedd, i gyfraddau achosion mewn rhannau eraill o'r byd. Dyna lle yr ydym ni'n arwain at ddiweddaru cyfraddau achosion yn gyffredinol, ac, a bod yn deg, y rhan fwyaf o'r amser nid yw'r rheini'n ddewisiadau dadleuol mwyach, ac, y rhan fwyaf o'r amser, mae'r pedair Llywodraeth yn gweithredu ar yr un cyflymder.
Mae Brasil yn enghraifft wahanol, serch hynny, oherwydd daeth hynny o'r dystiolaeth am amrywiolyn newydd, amrywiolyn sy'n destun pryder, oherwydd, fel y byddwch chi wedi clywed gan y dirprwy brif swyddog meddygol ac eraill dro ar ôl tro, mae pob feirws yn mwtadu ac yn newid. Mae'n rhan o'r rheswm pam y mae'n rhaid i ni gael ymgyrch ffliw tymhorol, oherwydd ceir gwahanol amrywiolion o'r ffliw sy'n cylchredeg bob blwyddyn a all achosi gwahanol raddau o niwed. Nid yw'r rhan fwyaf o'r amrywiolion newydd yn amrywiolion sy'n peri pryder. Yr hyn sydd yn digwydd yw pan fo un, fel sy'n wir am amrywiolyn Caint yn haws ei drosglwyddo, mae hynny'n amrywiolyn o bryder, oherwydd mae'n newid yr ymddygiad mewn ffordd sy'n rhoi mantais gystadleuol iddo ac a allai olygu y bydd yn achosi mwy o niwed. Rydym ni wedi gweld hynny gyda'r trosglwyddo yn Ne Affrica. Rydym ni wastad yn pryderu am amrywiadau eraill sy'n ymffurfio.
Rydym yn cael ein hysbysu yng Nghymru gan ein cysylltiadau â chydweithwyr eraill yn Iechyd Cyhoeddus Lloegr, fel yn wir y mae rhannau eraill o'r DU, am eu gwaith gwyliadwriaeth rhyngwladol a'r gwaith a wneir yn gyffredinol yn y DU a thu hwnt ar ddilyniannu genomau a dealltwriaeth o amrywiolion sy'n peri pryder. Rwy'n gobeithio ar draws y Siambr hon y bydd rhywfaint o falchder gwirioneddol yn swyddogaeth Cymru o ran deall a chyfrannu at ddilyniannu genomau. Rydym ni yn gwneud yn dda iawn o ystyried ein maint, nid yn unig yn rhyngwladol, ond yn y DU hefyd, o ran faint yr ydym yn ei wneud i ddeall y gwahanol amrywiolion hynny o'r feirws. Felly, mae hynny'n ymwneud yn rhannol â'r gwaith a wnawn ein hunain, yn rhannol am y gwaith a wnawn gyda rhannau eraill o'r DU ac yn rhyngwladol. A gobeithio y caiff Aelodau sicrwydd ynglŷn â'r ffaith y caiff yr wybodaeth honno ei rhannu'n agored ac yn dryloyw rhwng holl asiantaethau iechyd cyhoeddus y DU, pob un o'n prif swyddogion meddygol a chynghorwyr gwyddonol, ac, yn wir, Gweinidogion, o ran gwneud penderfyniadau. Dyna pam y mae'r dewisiadau yr ydym ni'n eu gwneud heddiw yn rhai sy'n cael eu gwneud yn gyson mewn rhannau eraill o'r DU hefyd, a dyna pam, pan fyddwn ni'n dod i drafod y mesurau newydd a weithredwyd ar fyrder ym Mrasil a gwledydd tebyg, fe welwch chi fod rhannau eraill o'r DU wedi gweithredu ar fyrder ac yn unol ag amserlen debyg. Rwy'n gobeithio bod hynny'n ateb cwestiynau'r Aelod ac yn rhoi'r sicrwydd i bobl rwy'n gwybod eu bod yn chwilio amdano. Diolch, Dirprwy Lywydd.
Thank you. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? I don't see an objection, therefore the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Diolch. Y cynnig yw derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nid wyf yn gweld gwrthwynebiad, felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Item 7 on our agenda this afternoon is the Public Health (Protection from Eviction) (Wales) (Coronavirus) Regulations 2021, and I call on the Minister for Housing and Local Government to move that motion—Julie James.
Eitem 7 ar ein hagenda y prynhawn yma yw Rheoliadau Iechyd y Cyhoedd (Gwarchodaeth Rhag Troi Allan) (Cymru) (Coronafeirws) 2021, a galwaf ar y Gweinidog Tai a Llywodraeth Leol i gynnig y cynnig yna—Julie James.
Cynnig NDM7545 Rebecca Evans
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:
1. Yn cymeradwyo Rheoliadau Iechyd y Cyhoedd (Gwarchodaeth Rhag Troi Allan) (Cymru) (Coronafeirws) 2021 a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 8 Ionawr 2021.
Motion NDM7545 Rebecca Evans
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5:
1. Approves The Public Health (Protection from Eviction) (Wales) (Coronavirus) Regulations 2021 laid in the Table Office on 8 January 2021.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. The Public Health (Protection from Eviction) (Wales) (Coronavirus) Regulations 2021 have been made to protect public health by ensuring that tenants are not evicted into homelessness during this critical stage of the pandemic. The regulations prevent, except in specified circumstances, attendance by High Court enforcement officers or bailiffs at a dwelling house for the purpose of executing a writ or warrant of possession, executing a writ or warrant of restitution, or delivering a notice of eviction. The specified circumstances include, for example, when the claim is made wholly or partly on the grounds of antisocial behaviour.
The regulations expire on 31 March 2021, but will be subject to a review cycle during the period that they are in force to ensure that the restrictions and requirements remain proportionate. The first review must take place in the period before 28 January 2021. They must then be reviewed at least once in each subsequent three-week period. This will enable the reviews to be aligned with the review time that's in the Health Protection (Coronavirus Restrictions) (No. 5) (Wales) Regulations 2020.
The regulations are, effectively, a continuation of the protections put in place by the Public Health (Protection from Eviction) (Wales) (Coronavirus) Regulations 2020, which prevented the enforcement of evictions over the Christmas period and which expired on 11 January. Given the deterioration in the pandemic in recent weeks and the introduction of the alert level 4 regulations on 20 December, I consider it essential that, for the time being, tenants continue to be protected from the risk of eviction. Those subject to eviction are currently at much greater risk of being made homeless. Accessibility of services, advice and support may be much reduced as a consequence of the pandemic and the pressure on public services that has arisen. Similarly, the availability of alternative accommodation is likely to be much more limited. A person made homeless is, of course, at greater risk of both contracting COVID-19 and transmitting it to others. It is imperative that we take action to avoid evictions resulting in homelessness because of the risk this poses to homeless individuals and public health more widely. Should the situation improve and the wider health protection restrictions be eased, the regular reviews will allow us to consider whether these regulations remain necessary. I commend the motion for approval by Members.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae Rheoliadau Iechyd y Cyhoedd (Gwarchodaeth Rhag Troi Allan) (Cymru) (Coronafeirws) 2021 wedi'u llunio i ddiogelu iechyd y cyhoedd drwy sicrhau nad yw tenantiaid yn cael eu troi allan a'u gwneud yn ddigartref yn ystod y cyfnod tyngedfennol hwn o'r pandemig. Mae'r rheoliadau'n atal, ac eithrio mewn amgylchiadau penodedig, swyddogion gorfodi'r Uchel Lys neu feilïaid rhag mynd i dŷ annedd at ddibenion gweithredu gwrit neu warant o feddiant, gweithredu gwrit neu warant adferiad, neu gyflwyno hysbysiad o droi allan. Mae'r amgylchiadau penodedig yn cynnwys, er enghraifft, pan wneir yr hawliad yn gyfan gwbl neu'n rhannol ar sail ymddygiad gwrthgymdeithasol.
Daw'r rheoliadau i ben ar 31 Mawrth 2021, ond byddant yn ddarostyngedig i gylch adolygu yn ystod y cyfnod y maen nhw mewn grym i sicrhau bod y cyfyngiadau a'r gofynion yn parhau i fod yn gymesur. Rhaid cynnal yr adolygiad cyntaf yn y cyfnod cyn 28 Ionawr 2021. Yna, rhaid eu hadolygu o leiaf unwaith ym mhob cyfnod dilynol o dair wythnos. Bydd hyn yn galluogi'r adolygiadau i gyd-fynd â'r amser adolygu sydd yn Rheoliadau Diogelu Iechyd (Cyfyngiadau Coronafeirws) (Rhif 5) (Cymru) 2020.
Mae'r rheoliadau, i bob diben, yn barhad o'r amddiffyniadau a roddwyd ar waith gan Reoliadau Iechyd y Cyhoedd (Gwarchodaeth Rhag Troi Allan) (Cymru) (Coronafeirws) 2020, a oedd yn atal gorfodi troi allan dros gyfnod y Nadolig ac a ddaethant i ben ar 11 Ionawr. O ystyried y dirywiad yn y pandemig yn yr wythnosau diwethaf a chyflwyno'r rheoliadau lefel rhybudd 4 ar 20 Rhagfyr, credaf ei bod hi'n hanfodol bod tenantiaid, am y tro, yn parhau i gael eu hamddiffyn rhag y perygl o gael eu troi allan. Mae'r rhai sy'n cael eu troi allan mewn llawer mwy o berygl o gael eu gwneud yn ddigartref ar hyn o bryd. Gall hygyrchedd gwasanaethau, cyngor a chymorth leihau'n sylweddol o ganlyniad i'r pandemig a'r pwysau a roddwyd ar wasanaethau cyhoeddus. Yn yr un modd, mae'r broses o gael gafael ar lety amgen yn debygol o fod yn llawer mwy cyfyngedig. Mae person sy'n ddigartref, wrth gwrs, mewn mwy o berygl o ddal COVID-19 a'i drosglwyddo i eraill. Mae'n hanfodol ein bod yn mynd ati i osgoi troi allan gan arwain at ddigartrefedd oherwydd y risg y mae hyn yn ei achosi i bobl ddigartref ac iechyd y cyhoedd yn ehangach. Os bydd y sefyllfa'n gwella a bod y cyfyngiadau diogelu iechyd ehangach yn cael eu lleddfu, bydd yr adolygiadau rheolaidd yn ein galluogi i ystyried a yw'r rheoliadau hyn yn parhau i fod yn angenrheidiol. Cymeradwyaf y cynnig i'w gymeradwyo gan Aelodau.
Thank you. I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mick Antoniw.
Diolch. Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mick Antoniw.
Thank you again, Dirprwy Lywydd. As the Minister has explained, these regulations enact the Public Health (Protection from Eviction) (Wales) (Coronavirus) Regulations 2020, which expired on 11 January 2021, and, as new regulations, they expire at the end of the day on 31 March 2021.
We reported four merits points to the Senedd. As the Minister has said, these regulations prevent, except in specified circumstances, attendance at a dwelling-house for the purpose of executing a writ or warrant of possession or of restitution, or delivering a notice of eviction. Our first merits point noted the specified exceptions and the Welsh Government’s explanation for why the regulations are necessary. Our second and third merits points noted that there has been no formal consultation on these regulations and that no regulatory impact assessment has been prepared. Our report highlights that the regulations engage a landlord's rights under article 1, protocol 1 of the European convention on human rights, which brings me to our fourth merits point. We noted that, in combination with previous regulations, landlords will have been prevented from recovering possession due to unpaid rent for a significant period of time. The arrears of rent for some landlords may have a significant economic impact. We therefore asked if the Government has given any consideration as to what financial support it may give landlords that find themselves in financial difficulty because of the extension of restrictions imposed.
In its response, which is included in our report, the Welsh Government sets out how it has sought to mitigate the financial impact of the pandemic on tenants and landlords.
As I mentioned at the start, these regulations enact the 2020 regulations of the same name. In the context of the 2020 regulations and others relating to tenancies, we've been concerned at the apparent reluctance of the Welsh Government to provide information about how provisions contained in those regulations are proportionate in the context of human rights and justifiable. We believe this to be essential not only in terms of good law making and for the benefit of those affected, but also as regards the commitment to open and transparent government. It's therefore regrettable yet again in response to our most recent letter of 21 December that this matter has not been fully addressed. I wish to make it clear we're not seeking to comment on the policy objectives, but we do have a role in monitoring the compliance of subordinate legislation with human rights. In this instance, we wish to ensure the Welsh Government has carefully considered human rights, including article 1 of protocol 1, rights of landlords. I therefore ask the Minister, in line with the Welsh Government's commitment to openness and transparency, if she'll commit to publishing a formal assessment of these human rights implications of the regulations that have impacted on the issue of landlords as well as tenants. Thank you, Dirprwy Lywydd.
Diolch eto, Dirprwy Lywydd. Fel yr eglurodd y Gweinidog, mae'r rheoliadau hyn yn gweithredu Rheoliadau Iechyd y Cyhoedd (Gwarchodaeth Rhag Troi Allan) (Cymru) (Coronafeirws) 2020, a ddaeth i ben ar 11 Ionawr 2021, ac, fel rheoliadau newydd, maen nhw yn dod i ben ar ddiwedd y dydd ar 31 Mawrth 2021.
Fe wnaethom ni adrodd ar bedwar pwynt rhinwedd i'r Senedd. Fel y dywedodd y Gweinidog, mae'r rheoliadau hyn yn atal, ac eithrio mewn amgylchiadau penodedig, rhag mynd i dŷ annedd er mwyn cyflawni gwrit neu warant meddiannu neu adfer, neu gyflwyno hysbysiad troi allan. Nododd ein pwynt rhinwedd cyntaf yr eithriadau penodedig ac esboniad Llywodraeth Cymru pam y mae angen y rheoliadau. Nododd ein hail a'n trydydd pwynt rhinwedd na fu ymgynghoriad ffurfiol ar y rheoliadau hyn ac na pharatowyd asesiad effaith rheoleiddiol. Mae ein hadroddiad yn tynnu sylw at y ffaith bod y rheoliadau'n ymwneud â hawliau landlord o dan erthygl 1, protocol 1 o'r confensiwn Ewropeaidd ar hawliau dynol, sy'n dod â mi at ein pedwerydd pwynt rhinwedd. Fe wnaethom ni sylwi, ar y cyd â rheoliadau blaenorol, bod landlordiaid wedi cael eu hatal rhag adennill meddiant oherwydd rhent na gafodd ei dalu am gyfnod sylweddol o amser. Gall ôl-ddyledion rhent gael effaith economaidd sylweddol ar rai landlordiaid. Felly, gofynnwyd a yw'r Llywodraeth wedi ystyried pa gymorth ariannol y gallai ei roi i landlordiaid sy'n cael eu hunain mewn trafferthion ariannol oherwydd ymestyn y cyfyngiadau a osodir.
Yn ei hymateb, sydd wedi'i gynnwys yn ein hadroddiad, mae Llywodraeth Cymru yn nodi sut y mae wedi ceisio lliniaru effaith ariannol y pandemig ar denantiaid a landlordiaid.
Fel y soniais ar y dechrau, mae'r rheoliadau hyn yn gweithredu rheoliadau 2020 o'r un enw. Yng nghyd-destun rheoliadau 2020 ac eraill sy'n ymwneud â thenantiaethau, rydym ni wedi bod yn bryderus ynghylch amharodrwydd ymddangosiadol Llywodraeth Cymru i ddarparu gwybodaeth am sut y mae darpariaethau a gynhwysir yn y rheoliadau hynny yn gymesur yng nghyd-destun hawliau dynol ac y gellir eu cyfiawnhau. Credwn fod hyn yn hanfodol nid yn unig o ran deddfu da ac er budd y rhai yr effeithir arnyn nhw, ond hefyd o ran yr ymrwymiad i lywodraeth agored a thryloyw. Mae'n destun gofid unwaith eto mewn ymateb i'n llythyr diweddaraf dyddiedig 21 Rhagfyr nad yw'r mater hwn wedi cael sylw llawn. Hoffwn ei gwneud hi'n glir nad ydym yn ceisio rhoi sylwadau ar yr amcanion polisi, ond mae gennym ni swyddogaeth o ran monitro cydymffurfiaeth is-ddeddfwriaeth â hawliau dynol. Yn yr achos hwn, rydym ni eisiau sicrhau bod Llywodraeth Cymru wedi ystyried hawliau dynol yn ofalus, gan gynnwys erthygl 1 o brotocol 1, hawliau landlordiaid. Felly, gofynnaf i'r Gweinidog, yn unol ag ymrwymiad Llywodraeth Cymru i fod yn agored ac yn dryloyw, a fydd yn ymrwymo i gyhoeddi asesiad ffurfiol o oblygiadau hawliau dynol y rheoliadau sydd wedi effeithio ar fater landlordiaid yn ogystal â thenantiaid. Diolch, Dirprwy Lywydd.
Am I open? Yes. We will support these regulations to prevent the enforcement of evictions in Wales except in the most serious circumstances as a public health response to transmission of the COVID-19 virus, extending the suspension on eviction enforcement to 31 March. However, unlike in England, there's no exemption to the ban for those with over six months of arrears, which is relevant, particularly in the context of the previous contribution by a Member. The Minister may cite the tenancy saver loan scheme as a reason for not having that in Wales. However, as the Minister confirmed to me in her answer to my written questions about the tenancy saver loan scheme on 22 December, take-up of these loans is low and, although payment is made directly to a landlord on behalf of the applicant via credit union, only 22 loans had been approved at that point, plus some 800 expressions of interest received from tenants, representing less than half of 1 per cent of private rented sector households in Wales. Further, these loans are targeted at private sector tenants who weren't in significant rent arrears before March and aren't on benefits.
The majority of residential landlords in Wales have only one or two properties and they're relying on the income generated from these to fund both overheads and their own living expenses. I therefore urge the Minister to respond to calls for the Welsh Government to either massively expand knowledge and take-up of the loan, and maybe even expand eligibility, or to admit that, because there is little perceived need to pay off arrears in Wales, the exemption in England should be allowed here too, because those in arrears who are taking advantage of a loan are small in number and there is currently therefore little to help landlords and tenants sustain a tenancy, as opposed to imposition on the landlord of a tenancy that is significantly in arrears. I therefore also call on the Minister to invest in much more effective consultation with the sector to come up with a better scheme, including, for example, the exemption in England. Diolch.
A yw'r meic ar agor? Iawn. Byddwn yn cefnogi'r rheoliadau hyn i atal gorfodi troi allan yng Nghymru ac eithrio o dan yr amgylchiadau mwyaf difrifol fel ymateb iechyd cyhoeddus i drosglwyddo feirws COVID-19, gan ymestyn yr ataliad ar orfodi troi allan hyd 31 Mawrth. Fodd bynnag, yn wahanol i Loegr, nid oes eithriad i'r gwaharddiad ar gyfer y rhai sydd â dros chwe mis o ôl-ddyledion, sydd yn berthnasol, yn enwedig yng nghyd-destun y cyfraniad blaenorol gan Aelod. Gall y Gweinidog gyfeirio efallai at y cynllun benthyciad arbed tenantiaeth fel rheswm dros beidio â chael hynny yng Nghymru. Fodd bynnag, fel y cadarnhaodd y Gweinidog wrthyf yn ei hateb i'm cwestiynau ysgrifenedig am y cynllun benthyciad arbed tenantiaeth ar 22 Rhagfyr, mae'r nifer sy'n manteisio ar y benthyciadau hyn yn isel ac, er bod taliad yn cael ei wneud yn uniongyrchol i landlord ar ran yr ymgeisydd drwy undeb credyd, dim ond 22 o fenthyciadau a gymeradwywyd bryd hynny, ynghyd â rhyw 800 datganiad o ddiddordeb a dderbyniwyd gan denantiaid, sy'n cynrychioli llai na hanner 1 y cant o aelwydydd y sector rhentu preifat yng Nghymru. At hynny, mae'r benthyciadau hyn wedi'u targedu at denantiaid yn y sector preifat nad oeddent mewn ôl-ddyledion rhent sylweddol cyn mis Mawrth ac nad ydyn nhw ar fudd-daliadau.
Dim ond un neu ddau eiddo sydd gan y rhan fwyaf o landlordiaid preswyl yng Nghymru ac maen nhw'n dibynnu ar yr incwm a gynhyrchir o'r rhain i ariannu gorbenion a'u treuliau byw eu hunain. Felly, anogaf y Gweinidog i ymateb i alwadau ar Lywodraeth Cymru naill ai i ehangu gwybodaeth a'r nifer sy'n manteisio ar y benthyciad yn aruthrol, ac efallai hyd yn oed ehangu cymhwysedd, neu i gyfaddef, gan nad oes fawr o angen tybiedig i ad-dalu ôl-ddyledion yng Nghymru, y dylid caniatáu'r eithriad yn Lloegr yma hefyd, oherwydd mae'r rhai sydd ag ôl-ddyledion sy'n manteisio ar fenthyciad yn fach o ran nifer ac felly nid oes fawr ddim i helpu landlordiaid a thenantiaid i gynnal tenantiaeth, yn hytrach na gorfodi tenantiaeth ar landlord sydd ag ôl-ddyledion sylweddol. Galwaf hefyd ar y Gweinidog i fuddsoddi mewn ymgynghori llawer mwy effeithiol â'r sector i lunio cynllun gwell, gan gynnwys, er enghraifft, yr eithriad yn Lloegr. Diolch.
Thank you. I have no Members who have requested to make an intervention, therefore, I will ask the Minister to reply to the debate. Minister.
Diolch. Nid oes gennyf unrhyw Aelodau sydd wedi gofyn am gyfle i siarad, felly, gofynnaf i'r Gweinidog ymateb i'r ddadl. Gweinidog.
Diolch, Deputy Llywydd. Just very briefly, I've already assured the Chair of the committee that we have done the analysis of the Human Rights Act A1P1 that he mentioned. He's had a letter off me to that effect. I'm not sure what else I can do to assure the committee of that.
And in terms of Mark Isherwood's contribution, I'm afraid I simply don't agree that allowing an exemption for cumulative rent arrears would be appropriate or proportionate at this time, as that's very likely to lead to a larger number of people being evicted into homelessness, and so we think that we've done the right thing here in the limited exemptions that we have put in, and I commend the motion to the Senedd.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Dim ond yn fyr iawn, rwyf eisoes wedi sicrhau Cadeirydd y pwyllgor ein bod wedi gwneud y dadansoddiad o'r Ddeddf Hawliau Dynol A1P1 y soniodd amdano. Mae wedi cael llythyr gennyf i'r perwyl hwnnw. Nid wyf yn siŵr beth arall y gallaf ei wneud i sicrhau'r pwyllgor o hynny.
Ac o ran cyfraniad Mark Isherwood, mae arnaf ofn nad wyf yn cytuno y byddai caniatáu eithriad ar gyfer ôl-ddyledion rhent cronnol yn briodol neu'n gymesur ar hyn o bryd, gan fod hynny'n debygol iawn o arwain at nifer fwy o bobl yn cael eu troi allan ac yn wynebu digartrefedd, ac felly credwn ein bod ni wedi gwneud y peth iawn yn hyn o beth yn yr eithriadau cyfyngedig yr ydym ni wedi'u cyflwyno, a chymeradwyaf y cynnig i'r Senedd.
Thank you. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? I don't see an objection, therefore the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Diolch. Y cynnig yw derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nid wyf yn gweld gwrthwynebiad, felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Item 8 on the agenda is a motion to vary the order of consideration of Stage 3 amendments to the Renting Homes (Amendment) (Wales) Bill and I call on the Minister for Housing and Local Government to move the motion—Julie James.
Mae eitem 8 ar yr agenda yn gynnig i amrywio trefn ystyried gwelliannau Cyfnod 3 y Bil Rhentu Cartrefi (Diwygio) (Cymru) a galwaf ar y Gweinidog Tai a Llywodraeth Leol i gynnig y cynnig—Julie James.
Cynnig NDM7544 Rebecca Evans
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 26.36:
Yn cytuno i waredu’r adrannau a’r atodlenni i’r Bil Rhentu Cartrefi (Diwygio) (Cymru) yng Nghyfnod 3 yn y drefn canlynol:
a) Adrannau 1 - 3;
b) Atodlen 1;
c) Adrannau 4 - 6;
d) Atodlen 2;
e) Adrannau 7 - 10;
f) Atodlen 3;
g) Adran 11;
h) Atodlen 4;
i) Adrannau 12 – 14;
j) Atodlen 5;
k) Adrannau 15 – 16;
l) Atodlen 6;
m) Adrannau 17 – 18;
n) Teitl hir.
Motion NDM7544 Rebecca Evans
To propose that the Senedd in accordance with Standing Order 26.36:
Agrees to dispose of sections and schedules to the Renting Homes (Amendment) (Wales) Bill at Stage 3 in the following order:
a) Sections 1 - 3;
b) Schedule 1;
c) Sections 4 - 6;
d) Schedule 2;
e) Sections 7 - 10;
f) Schedule 3;
g) Section 11;
h) Schedule 4;
i) Sections 12 - 14;
j) Schedule 5;
k) Sections 15 - 16;
l) Schedule 6;
m) Sections 17 - 18;
n) Long title.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
Thank you very much. I have no speakers, therefore the proposal is to agree the motion. Does any Member object? I don't see an objection, therefore the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Diolch yn fawr iawn. Nid oes gennyf siaradwyr, felly y cynnig yw derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nid wyf yn gweld gwrthwynebiad, felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
The next item on our agenda is voting time, but we have no items to be voted on today, so therefore it is for me to say that that is the end of today's proceedings and to wish you all a good evening. So, thank you very much. The meeting stands adjourned.
Yr eitem nesaf ar ein hagenda yw'r cyfnod pleidleisio, ond nid oes gennym eitemau i bleidleisio arnyn nhw heddiw, felly fy lle i yw dweud mai dyna ddiwedd y trafodion heddiw a dymuno noson dda i chi i gyd. Felly, diolch yn fawr iawn. Dyna derfyn y cyfarfod.
Daeth y cyfarfod i ben am 17:45.
The meeting ended at 17:45.