Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

21/11/2018

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg
1. Questions to the Cabinet Secretary for Education

Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma yw'r cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Joyce Watson. 

The first item on our agenda is questions to the Cabinet Secretary for Education, and the first question is from Joyce Watson. 

Y Cod Derbyn i Ysgolion
The School Admissions Code

1. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am y cod derbyn i ysgolion o ran disgyblion a gaiff eu geni yn yr haf? OAQ52970

1. Will the Cabinet Secretary make a statement on the school admissions code as regards summer-born pupils? OAQ52970

Parents can request that their summer-born child starts school aged five in a reception class. The code is clear that admission authorities should consider requests carefully and make decisions on a case-by-case basis, in consultation with parents and the school, and specifically in relation to the best interests of the child.

Gall rhieni ofyn am ganiatâd i’w plentyn a aned yn yr haf gael dechrau’r ysgol yn bump oed mewn dosbarth derbyn. Mae'r cod yn glir y dylai awdurdodau derbyn ystyried ceisiadau’n ofalus a gwneud penderfyniadau ar sail achos mewn ymgynghoriad â rhieni a'r ysgol, ac yn benodol mewn perthynas â buddiannau gorau'r plentyn.

I thank you for the answer, and I'm sure you're aware that the first day of school is an anxious time for parents and their children, and they often look at them and think that they're not ready; they're too little. But the parents of summer-born children in some cases might have genuine cause for concern, and they're now calling for more flexibility on those start dates. Cabinet Secretary, in response to a recent news report, the Welsh Government has said that a school admission code review would start this month. Are you able to update the Assembly on that? Is it under way and who is leading it, and what might the scope be of that review?

Diolch i chi am yr ateb, ac rwy'n siŵr eich bod yn ymwybodol fod y diwrnod cyntaf yn yr ysgol yn amser pryderus i rieni a'u plant, ac yn aml byddant yn edrych arnynt ac yn meddwl nad ydynt yn barod; maent yn rhy fach. Ond mae’n bosibl y bydd pryder rhieni plant a gaiff eu geni yn yr haf yn ddilys mewn rhai achosion, ac maent bellach yn galw am fwy o hyblygrwydd o ran y dyddiadau cychwyn. Ysgrifennydd y Cabinet, mewn ymateb i adroddiad newyddion diweddar, mae Llywodraeth Cymru wedi dweud y byddai adolygiad o'r cod derbyn i ysgolion yn cychwyn y mis hwn. A allwch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i’r Cynulliad ar hynny? A yw ar y gweill a phwy sy'n ei arwain, a beth fyddai cwmpas yr adolygiad hwnnw?

Thank you, Joyce. I would agree that the start of a child's schooling can be an anxious time as well as an exciting time, and sometimes even more so for parents than it is for the individual child. I remember being left devastated at the school gates as my daughter tripped into school without a look backward, leaving me feeling very inadequate. Of course, our youngest children are entitled to schooling from our foundation phase, which offers a unique education experience for children aged three to seven. It's an innovative framework designed to meet the diverse needs of each individual child regardless of their stage of development. It is intended that this framework for our youngest learners is appropriate to their stage of learning rather than focusing solely on age-related activities. You are right to say that I have given a commitment for the code to be reviewed. That review has begun. In the first instance, my officials are discussing with each of the admissions authorities—i.e. each of our local education authorities—how they have been using the code over the last five years, and I have asked my officials to contact members of the summer-born campaign group to ascertain their views. 

If it is the intention to amend the code, there would be a requirement for a statutory consultation period. So, if I decide to amend the code after this review, then that would be open to further consultation. 

Diolch, Joyce. Buaswn yn cytuno y gall dechrau addysg ysgol plentyn fod yn amser pryderus, yn ogystal ag amser cyffrous. A hyd yn oed yn fwy felly weithiau i rieni nag i'r plentyn unigol. Rwy'n cofio fy ngofid wrth giatiau'r ysgol wrth i fy merch sgipio i'r ysgol heb edrych yn ôl, gan fy ngadael yn teimlo'n annigonol iawn. Wrth gwrs, mae gan ein plant ieuengaf hawl i addysg ein cyfnod sylfaen, sy'n cynnig profiad addysg unigryw i blant rhwng tair a saith oed. Mae'n fframwaith arloesol a gynlluniwyd i ddiwallu anghenion amrywiol pob plentyn unigol ar ba gam bynnag o’u datblygiad. Y bwriad yw i’r fframwaith hwn ar gyfer ein dysgwyr ieuengaf fod yn briodol i'w cam dysgu yn hytrach na chanolbwyntio'n unig ar weithgareddau sy'n berthnasol i oedran. Rydych yn iawn i ddweud fy mod wedi ymrwymo i adolygu'r cod. Mae'r adolygiad hwnnw wedi dechrau. Yn y lle cyntaf, mae fy swyddogion yn trafod gyda phob un o'r awdurdodau derbyn, h.y. pob un o'n hawdurdodau addysg lleol, ynglŷn â sut y buont yn defnyddio'r cod dros y pum mlynedd diwethaf, ac rwyf wedi gofyn i fy swyddogion gysylltu ag aelodau'r ymgyrch dros ddisgyblion a anwyd yn ystod yr haf i weld beth yw eu barn.

Os mai'r bwriad yw diwygio'r cod, byddai gofyn cael cyfnod o ymgynghori statudol. Felly, os penderfynaf ddiwygio'r cod ar ôl yr adolygiad hwn, byddai hynny'n agored i ymgynghoriad pellach.

Cabinet Secretary, I was born on 28 August. I think I first raised this issue over 10 years ago, and I think we need to be even more radical, because I was young for my physical age as well as being born on 28 August. I think I was often 18 months behind many of the people that were in the same class year as me. It caused reading and writing difficulties when I was in primary school, and it wasn't until the very end of secondary school that I started to achieve close to my intellectual potential. This is a real issue, and we need to have children in the appropriate year group, which may not be exactly what's determined by the strict criteria of their age. 

Ysgrifennydd y Cabinet, cefais fy ngeni ar 28 Awst. Rwy'n credu fy mod wedi sôn am y mater hwn yn gyntaf dros 10 mlynedd yn ôl, a chredaf fod angen i ni fod hyd yn oed yn fwy radical, oherwydd roeddwn yn ifanc o ran fy oedran corfforol yn ogystal â chael fy ngeni ar 28 Awst. Rwy'n credu fy mod yn aml 18 mis y tu ôl i lawer o'r bobl a oedd yn yr un flwyddyn â fi. Achosodd anawsterau darllen ac ysgrifennu pan oeddwn yn yr ysgol gynradd, ac ni ddechreuais gyflawni yn agos at fy mhotensial deallusol hyd nes ddiwedd yr ysgol uwchradd. Mae hon yn broblem go iawn, ac mae angen inni gael plant yn y grŵp blwyddyn priodol, ac efallai na fydd modd pennu hynny’n union yn ôl meini prawf eu hoedran yn unig.

Well, David, as I said, the current code does allow for school admission authorities to be flexible in responding to requests from parents. As we carry out this review, we will be analysing how many requests have been made, how those requests have been dealt with, and, as I said, we are keen to hear the view from parents who have concerns in this area. And should I deem it necessary, then we can take the opportunity, following consultation, to amend the code. But, at this moment, we're still in the process of gathering evidence. 

Wel, David, fel y dywedais, mae'r cod cyfredol yn caniatáu i awdurdodau derbyn i ysgolion fod yn hyblyg wrth ymateb i geisiadau rhieni. Wrth inni gynnal yr adolygiad hwn, byddwn yn dadansoddi faint o geisiadau a wnaed, sut yr ymdriniwyd â'r ceisiadau hynny, ac fel y dywedais, rydym yn awyddus i glywed barn rhieni sydd â phryderon yn y maes hwn. Ac os penderfynaf fod angen gwneud hynny, gallwn fanteisio ar y cyfle, yn dilyn ymgynghoriad, i ddiwygio'r cod. Ond ar hyn o bryd, rydym yn dal i fod yn y broses o gasglu tystiolaeth.

I was born on 1 September. [Laughter.] [Interruption.] No, we won't go on. 

Cefais fy ngeni ar 1 Medi. [Chwerthin.] [Torri ar draws.] Na, nid awn ymlaen. 

Cwestiwn 2, Rhun ap Iorwerth.

Question 2, Rhun ap Iorwerth.

Addysg Feddygol ym Mhrifysgol Bangor
Medical Education in Bangor University

2. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am addysg feddygol ym Mhrifysgol Bangor? OAQ52969

2. Will the Cabinet Secretary make a statement on medical education in Bangor University? OAQ52969

Presiding Officer, it clearly hasn't done you or David Melding any harm as to when you were born.

Thank you, Rhun. The Cabinet Secretary for health provided a detailed update on medical education in Wales in his letter to Assembly Members sent on 13 November. This confirmed that the first full programme of medical education to be offered in north Wales will commence in 2019.

Lywydd, mae'n amlwg nad yw wedi gwneud unrhyw niwed i chi na David Melding o ran pryd y cawsoch eich geni.

Diolch, Rhun. Darparodd Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd ddiweddariad manwl ar addysg feddygol yng Nghymru yn ei lythyr at Aelodau'r Cynulliad a anfonwyd ar 13 Tachwedd. Cadarnhaodd hyn y bydd y rhaglen lawn gyntaf o addysg feddygol i gael ei chynnig yng ngogledd Cymru yn dechrau yn 2019.

13:35

Diolch yn fawr iawn. Mi wnes i ddathlu fel pe bai'n ben-blwydd arnaf i—27 Awst, gyda llaw—pan gawsom ni'r newyddion ychydig wythnosau yn ôl fod addysg feddygol yn mynd i gael ei chyflwyno ym Mangor o'r flwyddyn academaidd nesaf yma. Mae Siân Gwenllian a finnau, a thîm Plaid Cymru yn ehangach, wedi brwydro'n galed iawn am hyn, ac roeddwn i'n falch iawn ein bod ni wedi gallu dod i gytundeb efo'r Llywodraeth i sicrhau'r arian i wthio hyn yn ei flaen. Mae fy niolch i'n fawr i bawb sydd wedi bod yn rhan o wneud i hyn ddigwydd, neb llai, wrth gwrs, na'r timau ym Mhrifysgolion Bangor a Chaerdydd, gan mai partneriaeth rhwng y ddwy brifysgol fydd y datblygiad cyffrous yma.

Fy nghwestiwn i heddiw yma ydy pa waith y mae Llywodraeth Cymru a'ch adran chi yn ystyried ei wneud er mwyn hysbysu pobl ifanc yn lleol fod hyn yn digwydd, fel eu bod nhw'n gallu dechrau gwneud penderfyniadau addysgol gwahanol o bosib, er mwyn paratoi'r llwybr at y cwrs yma. Yn ehangach na hynny, pa waith a all gael ei wneud i hyrwyddo'r opsiwn yma ar gyfer myfyrwyr a graddedigion yng Nghymru ar hyn o bryd?

Thank you very much. I celebrated as though it were my birthday—27 August, by the way—when we heard the news just a few weeks ago that medical education was going to be provided in Bangor from this next academic year onwards. Siân Gwenllian, I and the Plaid Cymru team more broadly have fought hard for this, and we were very pleased that we had reached agreement with the Government to secure the funding to push this forward. I'm extremely grateful to everyone who’s been involved in making this happen, none less than those in the teams at Bangor University and Cardiff University, given that this exciting development will be a partnership between both those universities.

My question today is what work is the Welsh Government and your department considering doing in order to notify young people locally that this is happening, so that they can start to make educational decisions that may be different in preparing the ground to study this course. Furthermore, what work can be done to promote this option for students and graduates in Wales?

Thank you, Rhun. I, like you, am delighted that these opportunities are being made available for students in north Wales. Obviously, routes into medical school start from the very choices that children make when they take their GCSEs. That's why, this term, we're seeing the roll-out of our reformed Seren programme, which looks to support children earlier in their educational career, providing them with exactly the kind of advice around GCSE options, career aspirations and opportunities at an earlier stage.

Obviously, universities are autonomous bodies and we can't dictate who they admit to their programmes, but I am delighted to say that, following changes to the application and admissions programme both at Cardiff and at Swansea, which are working in partnership with north Wales and west Wales to expand medical education, we have seen an increase in the number of Welsh-domiciled students gaining a place to study medicine at their institutions. So, that is now 30 per cent of students in Cardiff and 50 per cent of students on the Swansea postgraduate programme who are Welsh-domiciled students. In fact, we see a record number of Welsh young people being accepted to medical schools across the United Kingdom. Applications from Welsh-domiciled students to study medicine have again risen by a further 14 per cent for this year's application cycle. So, there is obviously a very keen interest amongst our Welsh school and college students to pursue courses in medicine, and that's why the extension of the number of places at Bangor and in west Wales, in conjunction with Swansea, means that our students, I believe, are well placed to take advantage of that expansion.  

Diolch, Rhun. Fel chi, rwy’n falch iawn fod y cyfleoedd hyn ar gael i fyfyrwyr yng ngogledd Cymru. Yn amlwg, mae llwybrau i mewn i ysgol feddygol yn dechrau o'r dewisiadau y mae plant yn eu gwneud pan fyddant yn gwneud eu TGAU. Dyna pam, y tymor hwn, rydym yn gweld ein rhaglen Seren ddiwygiedig yn cael ei chyflwyno. Rhaglen yw hon sy'n ceisio cefnogi plant yn gynharach yn eu gyrfa addysgol, gan roi iddynt yn union y math hwn o gyngor ar opsiynau TGAU, dyheadau o ran gyrfaoedd a chyfleoedd ar gam cynharach.

Yn amlwg, mae prifysgolion yn gyrff ymreolaethol ac ni allwn orchymyn pwy y maent yn eu derbyn i'w rhaglenni, ond yn dilyn newidiadau i'r rhaglen ymgeisio a derbyn yng Nghaerdydd ac yn Abertawe, sy'n gweithio mewn partneriaeth â gogledd Cymru a gorllewin Cymru i ehangu addysg feddygol, rwyf wrth fy modd ein bod wedi gweld cynnydd yn nifer y myfyrwyr sy'n hanu o Gymru sy'n ennill lle i astudio meddygaeth yn eu sefydliadau. Felly, bellach mae 30 y cant o’r myfyrwyr yng Nghaerdydd a 50 y cant o’r myfyrwyr yn rhaglen ôl-raddedig Abertawe yn fyfyrwyr sy’n hanu o Gymru. Mewn gwirionedd, rydym yn gweld nifer fwy nag erioed o bobl ifanc Cymru yn cael eu derbyn i ysgolion meddygol ledled y Deyrnas Unedig. Mae ceisiadau gan fyfyrwyr sy'n hanu o Gymru i astudio meddygaeth wedi codi 14 y cant pellach ar gyfer y cylch ymgeisio eleni. Felly, mae'n amlwg bod diddordeb mawr iawn ymhlith ein myfyrwyr ysgol a choleg yng Nghymru mewn dilyn cyrsiau mewn meddygaeth a dyna pam fod ehangu nifer y lleoedd ym Mangor ac yng ngorllewin Cymru, ar y cyd ag Abertawe, yn golygu bod ein myfyrwyr, rwy'n credu, mewn sefyllfa dda i fanteisio ar yr ehangiad hwnnw.

It's 18 months since I asked the First Minister here to ensure that the business case for a new medical school in Bangor included dialogue with Liverpool medical school, after the north Wales local medical committee had expressed concern that the previous supply from there, where many of their generation of GPs had come from, had largely been severed.

In addition, therefore, to the medical education to be provided in Bangor through the collaborative approach with Cardiff and Swansea, which I welcome, how do you respond to the continuing calls by the north Wales local medical committee to incorporate connections with Liverpool and Manchester medical schools and also, therefore, restore the supply of new young doctors into north Wales from there, when many trainee doctors may still choose to study there alongside their studies within Wales?

Mae'n 18 mis ers i mi ofyn i'r Prif Weinidog yma i sicrhau bod yr achos busnes ar gyfer ysgol feddygol newydd ym Mangor yn cynnwys deialog gydag ysgol feddygol Lerpwl ar ôl i bwyllgor meddygol lleol gogledd Cymru fynegi pryder fod y cyflenwad blaenorol oddi yno, o ble y daeth llawer o'u cenhedlaeth hwy o feddygon teulu, wedi cael ei atal i raddau helaeth.

Felly yn ogystal â'r addysg feddygol sydd i’w darparu ym Mangor trwy'r dull cydweithredol â Chaerdydd ac Abertawe, darpariaeth sydd i’w chroesawu’n fawr, sut rydych yn ymateb i'r galwadau parhaus gan bwyllgor meddygol lleol gogledd Cymru i ymgorffori cysylltiadau ag ysgolion meddygol Lerpwl a Manceinion ac adfer y cyflenwad o feddygon ifanc newydd i ogledd Cymru o’r fan honno, pan fo llawer o feddygon dan hyfforddiant yn dal i ddewis astudio yno o bosibl ochr yn ochr â'u hastudiaethau yng Nghymru?

Well, of course, Mark, as I have said, we have seen a record number of Welsh students gaining a place at medical school, whether that be medical schools here in Wales or, indeed, in the rest of the UK, which shows the strength and the ability of our A-level students to secure those places. I have not been personally involved in those discussions with providers across the border. My priority is to support the intense work that is going on between Cardiff and Bangor universities, which is at an advanced stage and shows two institutions working really closely together. And let's be absolutely clear, this new expansion will provide pathways for doctors being trained completely in north Wales, enabling medical students to study in north Wales for the entirety of their degree and to plan for their postgraduate training, and I think that's very much to be welcomed.

Wel, wrth gwrs, Mark. Fel y dywedais, rydym wedi gweld nifer uwch nag erioed o fyfyrwyr o Gymru yn ennill lle mewn ysgol feddygol, boed hynny mewn ysgolion meddygol yma yng Nghymru, neu yn wir, yng ngweddill y DU, sy'n dangos cryfder a gallu ein myfyrwyr safon uwch yn llwyddo i ennill y llefydd hynny. Nid wyf wedi cymryd rhan yn bersonol yn y trafodaethau â darparwyr ar draws y ffin. Fy mlaenoriaeth yw cefnogi'r gwaith caled sy'n digwydd rhwng Prifysgolion Caerdydd a Bangor, gwaith sydd ar gam datblygedig ac yn dangos dau sefydliad yn gweithio'n agos iawn gyda'i gilydd. A gadewch i ni fod yn hollol glir: bydd yr ehangiad newydd hwn yn darparu llwybrau i feddygon gael eu hyfforddi'n gyfan gwbl yn ngogledd Cymru, gan alluogi myfyrwyr meddygol i astudio yng ngogledd Cymru ar gyfer eu gradd yn llawn ac i gynllunio ar gyfer eu hyfforddiant ôl-raddedig, a chredaf fod hynny i’w groesawu'n fawr iawn.

13:40
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Mohammad Asghar.

Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Mohammad Asghar.

Thank you, madam Presiding Officer. Minister, the German vocational education and training system, also known as the dual training system, is highly recognised worldwide due to its combination of teaching and training embedded in the real work environment. The main characteristic of the dual system is co-operation between companies and colleges, regulated by law. Businesses that take part in the dual training scheme consider it to be the best form of personal recruitment by saving on recruitment costs required for the skills and labour needed. What study has the Welsh Government made of the German system to see if there are lessons to be learned that could benefit us in Wales?

Diolch, Madam Lywydd. Weinidog, mae system addysg a hyfforddiant galwedigaethol yr Almaen, a elwir hefyd yn system hyfforddi ddeuol, yn cael cydnabyddiaeth ym mhob cwr o’r byd oherwydd ei chyfuniad o addysg a hyfforddiant wedi'u hymgorffori yn yr amgylchedd gwaith go iawn. Prif nodwedd y system ddeuol yw cydweithrediad rhwng cwmnïau a cholegau, a reoleiddir gan y gyfraith. Mae busnesau sy'n cymryd rhan yn y cynllun hyfforddi deuol yn ystyried mai dyma'r math gorau o recriwtio personol am ei fod yn arbed costau recriwtio sydd eu hangen ar gyfer y sgiliau a'r llafur gofynnol. Pa astudiaeth y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o system yr Almaen i weld a oes gwersi i'w dysgu a allai fod o fudd i ni yng Nghymru?

Thank you very much. I met recently with the German industry to discuss this very issue. They came in and put forward their model of what is a successful model in Germany. I know that my predecessor in this role actually went to Germany and looked at the model and tried to understand if there was anything that we could pick up from the system. I think the nature of the education systems are very, very different, and they don't have the same number of local authorities. So, it's very difficult to pick up one model and plant it on here, but I do think that what we have recognised is learning on the job and really understanding that practical application of education is something that is beneficial. I've just been to an engineering presentation upstairs where they were saying precisely that—experiential learning actually really engrains the learning in the student. That's why we have really put the emphasis on the apprenticeship model. That's why I think we're very proud of what we've been able to deliver on this and why we are very keen to make sure that we deliver on the 100,000 apprenticeships that we promised during this Assembly term.

Diolch yn fawr iawn. Cyfarfûm yn ddiweddar â diwydiannau o'r Almaen i drafod y mater hwn. Fe wnaethant gyflwyno eu model o’r hyn sy’n fodel llwyddiannus yn yr Almaen. Gwn fod fy rhagflaenydd yn y rôl hon wedi bod yn yr Almaen mewn gwirionedd ac wedi edrych ar y model a cheisio deall a oedd unrhyw beth y gallem ei ddysgu o'r system. Rwy'n credu bod natur y systemau addysg yn wahanol iawn, ac nid oes ganddynt yr un nifer o awdurdodau lleol. Felly, mae'n anodd iawn dewis un model a'i blannu yma, ond credaf mai'r hyn rydym wedi'i gydnabod yw bod dysgu yn y swydd a deall y ffordd honno o gymhwyso addysg yn ymarferol yn rhywbeth sy'n fuddiol. Rwyf newydd fod mewn cyflwyniad peirianneg i fyny'r grisiau lle roeddent yn dweud yn union hynny—fod dysgu trwy brofiad o’r fath yn gwreiddio'r dysgu yn y myfyriwr. Dyna pam y rhoesom bwyslais go iawn ar y model prentisiaeth. Dyna pam rwy'n credu ein bod ni'n falch iawn o'r hyn y gallasom ei gyflawni ar hyn a pham ein bod yn awyddus iawn i sicrhau ein bod yn cyflawni’r 100,000 o brentisiaethau a addawyd gennym yn ystod tymor y Cynulliad hwn.

Thank you very much indeed, Minister. I'm glad that we're thinking on the same level. In Wales, the Welsh Government pays the employer to take on apprenticeships. In Germany, the Government does not pay the employers but pays for equipment and operation of vocational colleges, which represent some 16 per cent of the total cost of dual training. The companies who provide training contribute the largest share of the financing of dual training—some 80 per cent of the cost. As a result, German apprenticeship is genuinely employer-led and those employer organisations undertake the vast bulk of on-the-job training. What is the Welsh Government doing to ensure apprenticeships in Wales more closely meet the need of Welsh employers?

Diolch yn fawr iawn wir, Weinidog. Rwy'n falch ein bod yn meddwl ar yr un lefel. Yng Nghymru, mae Llywodraeth Cymru yn talu i'r cyflogwr gynnig prentisiaethau. Yn yr Almaen, nid yw'r Llywodraeth yn talu'r cyflogwyr ond mae'n talu am offer a gweithrediad y colegau galwedigaethol, sydd oddeutu 16 y cant o gyfanswm cost hyfforddi deuol. Y cwmnïau sy'n darparu hyfforddiant sy'n cyfrannu'r gyfran fwyaf o'r arian am hyfforddiant deuol—tua 80 y cant o'r gost. O ganlyniad, mae prentisiaethau'r Almaen o ddifrif yn cael eu harwain gan y cyflogwyr a'r sefydliadau cyflogwyr hynny sy'n gwneud y rhan helaethaf o hyfforddiant yn y gweithle. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod prentisiaethau yng Nghymru yn diwallu angen cyflogwyr Cymru'n well?

This, again, is something else that I discussed with the German representative. We talked about how they managed to convince German companies that it was in their interest to invest in their own employees. I think we've had, over the years, quite a lot of European funding, and many employers in Wales have come to depend on European funding to upskill their workers. I think we need to probably start to get them to understand that they also have to put their hand in their own pocket to upskill their own workers and that it's in their interest to upskill their workers, as their productivity will increase and their profitability will increase as a result. That is very different from the culture that exists in Germany, where there's an understanding that they make a contribution. So, we're working towards that change. 

On the relationship and making sure that the courses that we provide are relevant, you will know that we're really trying to push this issue in relation to regional skills partnerships. We've put that additional funding on the table, which further education colleges can't touch unless they're responding to the skills needs of local employers. 

Mae hyn eto yn rhywbeth arall a drafodais gyda'r cynrychiolydd o'r Almaen. Fe fuom yn trafod sut y llwyddent i ddarbwyllo cwmnïau yn yr Almaen ei bod o fudd iddynt fuddsoddi yn eu gweithwyr eu hunain. Dros y blynyddoedd, credaf ein bod wedi cael cryn dipyn o gyllid Ewropeaidd, ac mae llawer o gyflogwyr yng Nghymru wedi dod i ddibynnu ar arian Ewropeaidd i wella sgiliau eu gweithwyr. Credaf fod angen inni ddechrau eu cael i ddeall bod yn rhaid iddynt roi eu dwylo yn eu pocedi eu hunain hefyd mae'n debyg er mwyn gwella sgiliau eu gweithwyr eu hunain a'i bod o fudd iddynt wella sgiliau eu gweithwyr, gan y bydd eu cynhyrchiant yn cynyddu a bydd eu proffidioldeb yn cynyddu o ganlyniad i hynny. Mae hynny'n wahanol iawn i'r diwylliant sy'n bodoli yn yr Almaen, lle y ceir dealltwriaeth eu bod yn gwneud cyfraniad. Felly, rydym yn gweithio tuag at y newid hwnnw.

Ar y berthynas a gwneud yn siŵr fod y cyrsiau a ddarperir gennym yn berthnasol, fe fyddwch yn gwybod ein bod o ddifrif yn ceisio gwthio'r mater hwn mewn perthynas â phartneriaethau sgiliau rhanbarthol. Rydym wedi rhoi'r arian ychwanegol hwnnw ar y bwrdd, ac ni all colegau addysg bellach ei gyffwrdd oni bai eu bod yn ymateb i anghenion sgiliau cyflogwyr lleol.

Thank you, Minister. Another criticism that has been levelled against apprenticeship schemes in Wales is that they mainly benefit larger companies and not SMEs. In Germany, there is a permanent system of training, beneficial to both large companies and SMEs. What is the Welsh Government doing to ensure apprenticeships in Wales take account of the needs of SMEs as well as larger companies?

Diolch ichi, Weinidog. Beirniadaeth arall a anelwyd yn erbyn cynlluniau prentisiaeth yng Nghymru yw eu bod o fudd i gwmnïau mwy o faint yn bennaf, ac nid busnesau bach a chanolig. Yn yr Almaen, ceir system barhaol o hyfforddiant, sy'n fuddiol i gwmnïau mawr a busnesau bach a chanolig. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod prentisiaethau yng Nghymru yn ystyried anghenion busnesau bach a chanolig yn ogystal â chwmnïau mwy o faint?

Well, the answer to that is 'a lot more than they're doing in England'. The interesting thing is that the apprenticeship levy is being paid by large companies, and they're given, effectively, tokens to spend and it's only the large companies that have access to the apprenticeship system. There's been such a mess that the actual system is collapsing in England.

We've not gone down that route because we think that it's essential that we do support small and medium-sized enterprises as well. What we're looking for are quality apprenticeships, not just vast numbers, which they're doing in England. So, I think that we can be very proud of the work that we are doing with SMEs. Tomorrow, I'll be meeting with the aerospace industry, where they've come together to provide SMEs across a number of areas—different companies understanding that they can feed off each other. So, we're trying to do a lot more of these shared apprenticeships, so that the burden doesn't fall specifically on any particular small company.

Wel, yr ateb i hynny yw 'llawer mwy nag y maent yn ei wneud yn Lloegr'. Y peth diddorol yw bod yr ardoll brentisiaethau yn cael ei thalu gan gwmnïau mawr, a'u bod, i bob pwrpas, yn cael talebau i'w gwario a dim ond y cwmnïau mawr sydd â mynediad at y system brentisiaethau. Bu'n gymaint o lanastr fel bod y system ei hun yn chwalu yn Lloegr.

Nid ydym wedi dilyn y llwybr hwnnw oherwydd credwn ei bod yn hanfodol ein bod yn cefnogi busnesau bach a chanolig yn ogystal. Rydym yn edrych am brentisiaethau o ansawdd, nid niferoedd mawr yn unig, a dyna a wnânt yn Lloegr. Felly, credaf y gallwn fod yn falch iawn o'r gwaith a wnawn gyda busnesau bach a chanolig. Yfory, byddaf yn cyfarfod â'r diwydiant awyrofod, lle maent wedi dod ynghyd i ddarparu busnesau bach a chanolig ar draws nifer o feysydd—cwmnïau gwahanol sy'n deall bod modd iddynt fanteisio ar ei gilydd. Felly, rydym yn ceisio gwneud llawer mwy o rannu prentisiaethau, fel nad yw'r baich ar unrhyw gwmni bach penodol.

13:45

Llefarydd Plaid Cymru, Siân Gwenllian. 

The Plaid Cymru spokesperson, Siân Gwenllian.

Diolch, Llywydd. Yn sgil y cytundeb rhwng Plaid Cymru a Llafur a negodwyd ddwy flynedd yn ôl, fe gytunwyd y byddai £2 miliwn yn cael ei ddefnyddio'n benodol ar gyfer hyrwyddo'r iaith Gymraeg. Fe fyddwch chi'n ymwybodol mai'r hyn a oedd yn greiddiol i'r cytundeb rhwng Plaid a chithau oedd ymrwymiad i sefydlu asiantaeth iaith hyd-braich i wneud gwaith hyrwyddo a chynllunio ieithyddol angenrheidiol. A fedrwch chi ein goleuo ni ar beth ddigwyddodd i'r addewid yna i sefydlu asiantaeth a pham na wireddwyd hynny?

Thank you, Llywydd. In light of the agreement between Plaid Cymru and the Labour Party negotiated two years ago, it was agreed that £2 million would be used specifically for promoting the Welsh language. You will be aware that what was at the heart of that agreement between Plaid and yourselves was a commitment to establish a language agency that would be at arm's length in order to do the promotion and language planning work necessary. Can you enlighten us on what happened to that pledge to establish an agency and why it wasn't delivered?

Wel, beth roeddem ni'n gobeithio, wrth gwrs, oedd y byddai'r comisiynydd yn gwneud mwy o'r gwaith hyrwyddo yma. A gan fod hynny wedi bod yn anodd, efallai, i'r comisiynydd ei wneud, mae peth o'r gwaith yna wedi dod i mewn ac yn cael ei wneud gan swyddogion y tu fewn i Lywodraeth Cymru. Wrth gwrs, yn ddelfrydol, byddwn i'n licio cael pobl hyd-braich, pobl sydd â'r sgiliau y tu fas i'r Llywodraeth yn gwneud y math hwn o waith. Ac, wrth gwrs, yn ddelfrydol beth fyddwn i'n hoffi ei weld, fel rydym ni wedi dweud yn y Papur Gwyn, yw bod y comisiwn newydd yn cael y cyfrifoldeb yma. Ac, wrth gwrs, mi fyddai'r comisiwn yna yn fudiad hyd-braich oddi wrth y Llywodraeth. 

Well, what we had hoped, of course, is that the commissioner would be doing more of the promotional work. As that has perhaps been difficult for the commissioner to undertake, part of that work has come in-house and is being undertaken by officials within Welsh Government. Of course, ideally, we would like to have people at arm's length, people with the skills outwith the Government doing this kind of work. And, of course, ideally, what I would like to see, as we've stated in the White Paper, is that the new commission would be given this responsibility and that that commission would be an arm's-length organisation.

Felly rydych chi'n dal i sôn am greu comisiwn sydd ynghlwm â'r cynigion ar gyfer Bil y Gymraeg, ond yn y pwyllgor diwylliant yr wythnos diwethaf, mi ddywedoch chi fod popeth i fyny yn yr awyr yn sgil Brexit, a wnaethoch chi ddim rhoi unrhyw addewid y byddai yna Fil cyn diwedd tymor y Cynulliad yma, na chomisiwn ychwaith.

Yn eich maniffesto ar gyfer eich gobeithion i ddod yn Brif Weinidog Cymru, rwy'n deall nad oes yna sôn am un o brif bolisïau’r Llywodraeth ac, yn wir, y prif bolisi rydych chi wedi bod yn gyfrifol am ei hyrwyddo, sef y targed o greu 1 miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050, nac unrhyw sôn am Fil y Gymraeg. A allwn ni gymryd o hynny nad ydych chi'n teimlo'n angerddol am gynigion Bil y Gymraeg ac na fyddan nhw'n cael eu parhau petaech chi'n dod yn Brif Weinidog?

So, you’re still talking about the creation of a commission, which is included in the proposals on the Welsh language Bill, but in the culture committee last week, you said that everything is up in the air in light of Brexit, and you gave no pledge that there would be a Bill before the end of this Assembly term or a commission either.

In your manifesto for your hopes of becoming First Minister of Wales, I understand that there is no mention of one of the Government’s main policies and, indeed, the main policy that you've been responsible for promoting, namely the target of creating 1 million Welsh speakers by 2050, or any talk about the Welsh language Bill either. Can we take from that that that you don't feel passionate about the Welsh language Bill proposals and that they won't be continued were you to become First Minister?

Wel, nid wyf yn meddwl ei fod yn briodol i fi ymateb i beth sydd yn fy maniffesto personol i fel siaradwraig dros Lywodraeth Cymru yn fan hyn. Beth y gallaf i ei ddweud wrthych chi yw, o ran Bil y Gymraeg, wrth gwrs rydym ni'n gobeithio y bydd y Bil yna'n dod ger ein bron ni. Ar hyn o bryd, rydych chi jest mor ymwybodol ag yr ydw i o'r mès sydd yn digwydd o ran Brexit, a dyna'r unig reswm pam rydym ni mewn sefyllfa i fod yn glir nad yw hi'n bosibl i wneud yr ymrwymiad yna y byddwn i'n hoffi ei wneud achos y caos sy'n digwydd o ganlyniad i Brexit ar hyn o bryd. 

Well, I don't think it's appropriate for me to respond to the contents of my personal manifesto as a spokesperson on behalf of Welsh Government in this place. What I can tell you is that, as regards the Welsh language Bill, of course we hope that that Bill will come before us. At present, you are just as aware as I am of the mess that is taking place from the point of view of Brexit, and that’s the only reason why we're in a position to be clear that it isn't possible to make this commitment that we would like to make because of the chaos ensuing from Brexit at the moment.

Rwy'n meddwl ei fod o'n berthnasol iawn fy mod i yn gofyn y cwestiwn ichi a, na, ges i ddim ateb, wrth gwrs.

Mi wnaethoch chi gydnabod yn y pwyllgor diwylliant hefyd fod y trefniadau hyrwyddo—i fynd yn ôl at hyrwyddo—yn ddiffygiol ac nad oes gan is-adran y Gymraeg yn ei ffurf bresennol y capasiti i fod yn gwneud y gwaith hyrwyddo ystyrlon a strategol. Mae dirfawr angen gweithredu ar gynllunio ieithyddol i greu'r 1 miliwn o siaradwyr, ac mae gen i gyngor gan Wasanaethau Cyfreithiol y Cynulliad sy'n dangos y gellid sefydlu asiantaeth hyd-braich i hyrwyddo'r Gymraeg heb ddeddfwriaeth o'r newydd, ac yn cyfeirio at waith y Coleg Cymraeg Cenedlaethol a sefydlu'r corff hwnnw efo cyfrifoldebau eang drwy femorandwm ac erthyglau. 

Maes arall mae'ch diffyg cyfeiriad chi efo'r Bil a'r strategaeth yn effeithio arno fo ydy gallu pobl i gael gwasanaethau Cymraeg wrth ymwneud efo cyrff sy'n hanfodol i fywydau pob dydd dinasyddion. Ac yn wahanol i'r hyn y gwnaethoch chi awgrymu yn y pwyllgor, o weithredu'r Mesur presennol i'r eithaf mi fedrwch chi osod safonau ar y cyfleustodau, ar gwmnïau trafnidiaeth, ar gymdeithasau tai ac ar gwmnïau telathrebu. Felly, os nad oes yna amserlen ar gyfer sefydlu comisiwn, na chwaith amserlen ar gyfer cyflwyno Bil y Gymraeg, a gaf i ofyn i chi am amserlen ynglŷn â hyn? Pryd bydd modd i bobl Cymru gael mynediad i'r gwasanaethau allweddol yma sydd ddim yn ddibynnol ar ddeddfwriaeth newydd?

Well, I think it is very pertinent that I ask that question, but I didn't get a response, of course.

You did acknowledge at the culture committee that the promotional arrangements were deficient—to return to promotion—and that the Welsh language division, in its current form, doesn't have the capacity to be doing that meaningful and strategic promotional work. We truly need action on language planning in order to create those 1 million Welsh speakers and I received some advice from the Assembly’s Legal Services that shows that an arm's-length agency to promote the Welsh language could be established without new legislation, and it refers to the work done by the Coleg Cymraeg Cenedlaethol and the establishment of that organisation with broad-ranging responsibilities through a memorandum and articles. 

Another area that your lack of direction with the Bill and the strategy is affecting is people’s ability to access Welsh language services when dealing with bodies that are crucial to the everyday lives of citizens. Unlike what you suggested at committee, in implementing the current Measure you could impose standards on the utilities, on transport companies, on housing associations and telecommunications companies. So, if there is no timetable for the establishment of a commission, nor a timetable for introducing a Welsh language Bill, may I ask you for a timetable in terms of this? When will it be possible for the people of Wales to be able to access these crucial services, which aren't reliant on new legislation?

13:50

Rwy'n meddwl bod gwaith aruthrol wedi cael ei wneud eisoes yn fewnol, y tu fewn i'r Llywodraeth, o ran hyrwyddo'r Gymraeg, ac fe fyddwn i'n licio gweld y comisiynydd yn gwneud mwy o'r gwaith hwnnw, ac rŷm ni mewn trafodaethau i weld, o ganlyniad i'r ffaith na fyddwn yn gweld gosod mwy o safonau ar hyn o bryd, a fydd yna bosibilrwydd y bydd mwy o'r gwaith hwnnw yn cael ei wneud gan y comisiynydd presennol. Dyna'r weledigaeth; dyna beth rŷm ni'n gobeithio ei wneud. Ond rwyf yn meddwl bod lot fawr o waith wedi cael ei wneud yn ystod y ddwy flynedd diwethaf o ran hyrwyddo. 

O ran gosod safonau, wrth gwrs, rŷm ni wedi dweud ein bod ni'n mynd i gael seibiant wrth i ni ddatblygu'r Bil, ac rŷm ni yn, wrth gwrs, gobeithio y bydd y Bil yma yn cael ei gyflwyno a'i basio yn ystod y cyfnod yma, cyn ein bod ni'n cael yr etholiad nesaf. Felly, nid wyf yn meddwl bod dim byd wedi newid, heblaw am y ffaith bod Brexit yn debygol o wneud pob math o lanast o unrhyw drefniadau sydd gennym ni ar hyn o bryd. 

I think that a huge amount of work has already been done internally, within the Government, as regards promoting the Welsh language and I would like to see the commissioner doing more of that work, and we’re in discussions to see whether, as a result of the fact that we won’t be seeing the imposition of more standards at present, there’s a possibility of seeing the current commissioner doing more of that work. That is the vision and that is what we are hoping for. But I do believe that a great deal of work has already been done over the past two years as regards promotion.

As regards imposing standards, we have said that we will have a break from that as we develop the Bill, and we of course hope that this Bill will be introduced and passed during this period, before the next election. So, I don’t believe that anything has changed apart from the fact that Brexit is likely to cause all sorts of chaos to all our current arrangements.

Llefarydd UKIP, David Rowlands. 

UKIP spokesperson, David Rowlands.

Diolch, Llywydd. Some 18 to 20 years ago, former UK Prime Minister Tony Blair famously made a pledge to have 50 per cent of young adults progressing to a higher education by 2010. This target seems to have been enthusiastically embraced by the Welsh Government, because latest figures show that we are close to achieving that target in Wales. However, Cabinet Minister, the problem lies in that almost half of our new graduates are working in non-graduate jobs. Does the Cabinet Secretary not agree that this shows a significant mismatch in the education that students receive and the skills needed for industry? 

Diolch, Lywydd. Tua 18 i 20 mlynedd yn ôl, fe wnaeth cyn-Brif Weinidog y DU, Tony Blair, addewid enwog i sicrhau bod 50 y cant o oedolion ifanc yn camu ymlaen i addysg uwch erbyn 2010. Mae'n ymddangos bod Llywodraeth Cymru wedi croesawu'r targed hwn yn frwdfrydig gan fod y ffigurau diweddaraf yn dangos ein bod yn agos at gyrraedd y targed hwnnw yng Nghymru. Fodd bynnag, Weinidog y Cabinet, y broblem yw bod bron i hanner ein graddedigion newydd yn gweithio mewn swyddi nad ydynt yn galw am radd. Onid yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno bod hyn yn dangos gwrthdaro sylweddol rhwng yr addysg y mae myfyrwyr yn ei chael a'r sgiliau sydd eu hangen ar gyfer diwydiant?

No, I do not believe that to be the case. I want to ensure that Welsh-domiciled students that have the academic ability and the desire to study at a higher education level have the opportunity to do so, and are supported by the most generous system of student support in the United Kingdom.  

Nac ydw, nid wyf yn credu bod hynny'n wir. Rwyf am sicrhau bod myfyrwyr o Gymru sydd â gallu academaidd a'r awydd i astudio ar lefel addysg uwch yn cael cyfle i wneud hynny, ac yn cael eu cefnogi gan y system fwyaf hael o gymorth i fyfyrwyr yn y Deyrnas Unedig.

Thank you, Cabinet Secretary, for your answer. We in UKIP believe that many students would be better off following another route to their desired career path; in other words, education should be more closely linked to employability rather than pure educational qualifications. Given such statistics as those quoted in the Wales section of the employer skills survey of 2017, which shows a sizable increase in the proportion of skills shortage vacancies in the construction sector, for instance—some 40 per cent of the vacancies in the Welsh construction industry are down to skills shortages—is it not time, Cabinet Secretary, that a much greater emphasis should now be placed on getting our children into vocational education? 

Diolch ichi am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Rydym ni yn UKIP yn credu y byddai llawer o fyfyrwyr yn well eu byd o ddilyn llwybr arall tuag at eu gyrfa ddewisol; mewn geiriau eraill, dylid cysylltu addysg yn agosach â chyflogadwyedd yn hytrach na chymwysterau addysgol pur. O ystyried ystadegau fel y rhai a ddyfynnwyd yn adran Cymru o'r arolwg o sgiliau cyflogwyr yn 2017, sy'n dangos cynnydd sylweddol yn y gyfran o swyddi gwag o ganlyniad i brinder sgiliau yn y sector adeiladu, er enghraifft—mae tua 40 y cant o'r swyddi gwag yn y diwydiant adeiladu yng Nghymru yn deillio o brinder sgiliau—onid yw'n bryd, Ysgrifennydd y Cabinet, i roi llawer mwy o bwyslais yn awr ar roi addysg alwedigaethol i'n plant?

Perish the thought, Presiding Officer, that we should value education for education's sake. Can I just say that the Welsh Government has committed to a comprehensive reform of post-compulsory education and training, which looks to break down the barriers between higher education, further education, work-based learning and apprenticeships to allow students to be able to have more flexible learning opportunities? I recently met a little boy who said his aspiration was either to do an apprenticeship or to go to university. I hope by the time he's 18 that he won't have to choose; he will be able to do a higher degree apprenticeship by both training on the job and being in university.  

Lywydd, a'n gwaredo rhag rhoi gwerth ar addysg er ei mwyn ei hun. A gaf fi ddweud bod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i ddiwygio addysg ôl-orfodol a hyfforddiant yn gynhwysfawr, er mwyn ceisio chwalu'r rhwystrau rhwng addysg uwch, addysg bellach, dysgu seiliedig ar waith a phrentisiaethau i ganiatáu i fyfyrwyr allu cael cyfleoedd dysgu mwy hyblyg? Yn ddiweddar, cyfarfûm â bachgen bach a ddywedodd mai ei ddyhead oedd naill ai gwneud prentisiaeth neu fynd i brifysgol. Rwy'n gobeithio erbyn y bydd yn 18 oed na fydd yn rhaid iddo ddewis; bydd yn gallu gwneud prentisiaeth gradd uwch drwy hyfforddiant yn y gwaith a bod yn y brifysgol.

Again, I thank the Cabinet Secretary for her answer. Regional labour market reports published by the Welsh Government also have an interesting story to tell with regard to skills shortages. My region of south-east Wales has its highest skills shortage vacancies in the sectors of manufacturing, construction, transport and communications. The mid Wales region, where of course your constituency lies, has a somewhat different picture—business services, transport and communications having the highest skills shortage vacancies in that part of Wales. This would suggest that the vocational training given to our students should have a regional approach; even in rural areas they should not concentrate exclusively on agriculture. Cabinet Secretary, is the educational sector aware of this diversity and is it adequately addressing these needs, particularly with regard to the vocational sector?  

Unwaith eto, diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei hateb. Mae gan adroddiadau rhanbarthol ar y farchnad lafur a gyhoeddir gan Lywodraeth Cymru stori ddiddorol i'w hadrodd hefyd o ran prinder sgiliau. Mae lefelau uchaf fy rhanbarth, de-ddwyrain Cymru, o swyddi gwag o ganlyniad i brinder sgiliau yn y sectorau gweithgynhyrchu, adeiladu, trafnidiaeth a chyfathrebu. Mae'r darlun ychydig yn wahanol yn rhanbarth canolbarth Cymru, lle mae eich etholaeth chi wrth gwrs—gwasanaethau busnes, trafnidiaeth a chyfathrebu sydd â'r lefelau uchaf o swyddi gwag o ganlyniad i brinder sgiliau yn y rhan honno o Gymru. Byddai hyn yn awgrymu y dylai hyfforddiant galwedigaethol a roddir i'n myfyrwyr ddilyn patrwm rhanbarthol; hyd yn oed mewn ardaloedd gwledig ni ddylent ganolbwyntio ar amaethyddiaeth yn unig. Ysgrifennydd y Cabinet, a yw'r sector addysgol yn ymwybodol o'r amrywiaeth hon ac a yw'n mynd i'r afael â'r anghenion hyn yn ddigonol, yn enwedig mewn perthynas â'r sector galwedigaethol?

13:55

Well, of course, Presiding Officer, the Member is right to say that different areas of Wales will require different skill sets to respond appropriately to the economy in that area. I would refer the Member to the statement given by my colleague yesterday, the Minister for skills and lifelong learning, which spoke of the reform to the way in which we are funding, for instance, further education to better align college provision with the requests of the regional skills partnerships and local businesses, so there is a greater synergy between what college courses are on offer in a local area to meet the skills needs of the employers of that area. 

Wel, wrth gwrs, Lywydd, mae'r Aelod yn gywir i ddweud y bydd gwahanol ardaloedd yng Nghymru angen gwahanol setiau o sgiliau i ymateb yn briodol i'r economi yn yr ardal honno. Cyfeiriaf yr Aelod at y datganiad a roddwyd ddoe gan fy nghyd-Aelod, y Gweinidog dros sgiliau a dysgu gydol oes, a soniai am y diwygiadau i'r ffordd rydym yn ariannu addysg bellach, er enghraifft, fel bod darpariaeth golegol yn cyd-fynd yn well gyda galwadau'r partneriaethau sgiliau rhanbarthol a busnesau lleol, felly ceir mwy o synergedd rhwng y cyrsiau coleg sy'n cael eu cynnig mewn ardal leol er mwyn diwallu anghenion sgiliau cyflogwyr yr ardal honno.

Hyfforddiant Sgiliau yng Nghymru
Skills Training in Wales

3. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gyllid yr UE ar gyfer hyfforddiant sgiliau yng Nghymru? OAQ52961

3. Can the Minister please update the National Assembly on EU funding for skills training in Wales? OAQ52961

Within the skills portfolio, we are leading on nine European social fund projects, with £340 million approved to December 2023. Around 105,000 participants have been supported to date, and we expect to support a further 125,000 to underpin a number of 'Prosperity for All' commitments and to deliver those key ministerial priorities. 

O fewn y portffolio sgiliau, rydym yn arwain ar naw prosiect cronfa gymdeithasol Ewrop, gyda £340 miliwn wedi'i gymeradwyo hyd nes fis Rhagfyr 2023. Cefnogwyd tua 105,000 o gyfranogwyr hyd yn hyn, ac rydym yn disgwyl cefnogi 125,000 pellach i ategu nifer o ymrwymiadau 'Ffyniant i Bawb' a chyflawni'r blaenoriaethau gweinidogol allweddol hynny.

Thank you for that answer, Minister. It's clear to me that the European Union has been a great benefit in funding skills and training opportunities. Certainly in my constituency of Merthyr Tydfil and Rhymney, the funds provided by the European social fund have a clear focus on the essential task of getting many vulnerable people back into the labour market. So, can you provide my constituents with any assurance that the strong record of investment in skills training will continue if we leave the European Union? 

Diolch ichi am yr ateb hwnnw, Weinidog. Mae'n amlwg i mi fod yr Undeb Ewropeaidd wedi bod o fudd mawr ar gyfer cyllido sgiliau a chyfleoedd hyfforddi. Yn sicr yn fy etholaeth i, Merthyr Tudful a Rhymni, mae gan yr arian a ddarperir gan gronfa gymdeithasol Ewrop ffocws clir ar y dasg hanfodol o gael llawer o bobl sy'n agored i niwed yn ôl i mewn i'r farchnad lafur. Felly, a allwch chi roi sicrwydd i fy etholwyr y bydd yr hanes cadarn o fuddsoddi mewn hyfforddiant sgiliau yn parhau os ydym yn gadael yr Undeb Ewropeaidd?

Well, of course it's difficult to provide assurances on anything at the moment, but we can hopefully rely on the assurance given by the Treasury that, whatever happens, even if there is a 'no deal', that we will have a guarantee that that funding will continue until 2020. If there's a transition deal, then officials are seeking to ensure that any money remaining within that ESF pot as a result of the fact that there have been massive fluctuations in the exchange rate, means that we hopefully will be able to carry on spending that money until 2023. But I think it's worth really underlining the massive, massive amount of support that communities like yours have received as a result of European funding. It's a shame that, perhaps, not more of those people who've benefited from those courses have really understood where that money came from.  

Wel, wrth gwrs mae'n anodd rhoi sicrwydd ynglŷn ag unrhyw beth ar hyn o bryd, ond gobeithio y gallwn ddibynnu ar y sicrwydd a roddwyd gan y Trysorlys, beth bynnag sy'n digwydd, hyd yn oed mewn sefyllfa 'dim bargen', y gwarentir y bydd y cyllid hwnnw'n parhau tan 2020. Os ceir cytundeb pontio, bydd swyddogion yn ceisio sicrhau bod unrhyw arian sy'n weddill o fewn y pot hwnnw gan gronfa gymdeithasol Ewrop o ganlyniad i'r amrywiadau enfawr a fu yn y gyfradd gyfnewid, yn golygu y gallwn barhau i wario'r arian hwnnw hyd 2023, rwy'n gobeithio. Ond mae'n werth tanlinellu'r swm enfawr o gymorth y mae cymunedau fel eich un chi wedi'i dderbyn o ganlyniad i arian Ewropeaidd. Mae'n drueni efallai nad oes rhagor o'r bobl sydd wedi elwa o'r cyrsiau hynny wedi deall mewn gwirionedd o ble y dôi'r arian hwnnw.

Rydym ni wedi clywed o adroddiad Graeme Reid bod yna, efallai, orddibyniaeth ar y ffynonellau Ewropeaidd. Yn amlwg, mae hynny wedi bod yn rhywbeth naturiol oherwydd bod yr arian hwnnw wedi bod ar gael, ond bod yna ffynonellau arloesedd ac yn y blaen ar gael o lefydd eraill o fewn Prydain y gellir bod prifysgolion a cholegau addysg bellach yn ceisio bidio amdanynt fel eu bod nhw'n gallu gwneud mwy fel prifysgol ac wedyn ceisio gwneud hynny ar lefel fasnachol. Beth ydych chi'n ei ddweud wrth y cais hwnnw gan Graeme Reid ac a ydych chi fel Llywodraeth yn gwneud digon i hybu prifysgolion a cholegau i geisio yn y meysydd yma? 

We’ve heard from the Graeme Reid report that there is, perhaps, an over-reliance on European funding sources. Clearly that’s been natural because that funding’s been available, but there are sources for innovation that are available from elsewhere within the UK that universities and FE colleges could bid for so that they could do more as institutions and then do that on a commercial level further down the line. So, how would you respond to that suggestion by Graeme Reid, and are you as a Government doing enough to encourage universities and FE institutions to make applications in these areas?

Wel, rwy'n meddwl bod fy nghyfaill i yn arwain ar hwn, ond beth y gallaf i ei ddweud yw, rwy'n meddwl bod yna ffynonellau eraill lle y gallwn ni geisio sicrhau ein bod ni'n cael mwy o'r arian yna i mewn i Gymru. Ond rwyf hefyd yn meddwl ei bod hi'n bwysig i ni bwysleisio nad cyfrifoldeb y Llywodraeth yn unig yw hi i roi arian i mewn i ymchwil a datblygu. Mae'n rhaid i'r sector preifat hefyd roi eu dwylo nhw yn eu pocedi nhw. Os ydych chi'n edrych dros y byd, rŷm ni'n gwario tua 1.5 y cant o'n GDP ni yn llwyr ar R&D; yn yr Unol Daleithiau, maen nhw'n gwario tua 3 y cant. Felly, mae ffordd gyda ni i fynd i wella faint o arian—. Mae'r gwahaniaeth mwyaf yn dod oherwydd nad yw’r sector preifat yn y wlad yma efallai yn rhoi cymaint o’u harian nhw i mewn i’r system.

Well, I think that my colleague is leading on this, but what I can say is that I think there are other sources that we could bid for to ensure that we get more of that funding into Wales. But I also think that it’s important for us to emphasise that it isn't only the Government’s responsibility to fund research and development. The private sector also must put their hands in their pockets. If look across the world, we spend about 1.5 per cent of our whole GDP on R&D; in the USA, they spend about 3 per cent. So, we have got some way to go in improving the level of funding—. The biggest difference is because the private sector in this country perhaps doesn't put as much of its money into the system.

14:00

Minister, the UK Government has confirmed that there'll be no gap in funding for regional growth in the event of a 'no deal' Brexit. This guarantee includes European social funding projects. Will the Minister confirm, therefore, that, should the Welsh Government fail to deliver on its promise of 100,000 apprenticeships in this term, it will be the Welsh Government's responsibility and failure?

Weinidog, mae Llywodraeth y DU wedi cadarnhau na fydd unrhyw fwlch yn y cyllid ar gyfer twf rhanbarthol os ceir Brexit 'dim bargen'. Mae'r warant hon yn cynnwys prosiectau'r gronfa gymdeithasol Ewropeaidd. Felly, a wnaiff y Gweinidog gadarnhau, os yw Llywodraeth Cymru yn methu cyflawni ei haddewid o 100,000 o brentisiaethau yn ystod y tymor hwn, mai cyfrifoldeb a methiant Llywodraeth Cymru fydd hynny?

Well, Mohammad, I'm delighted to say that we're ahead of target in terms of the apprenticeship delivery, and I'm fairly confident that I can say that we are going to bust that target of 100,000 apprenticeships. There's more money that we think will be coming in that area. This is something we're absolutely committed to as a Welsh Government. We're very proud of our record on this. So, I'm fairly confident that I can say that we will hit that target and that, actually, we will go beyond it.

Wel, Mohammad, rwy'n falch o ddweud ein bod yn gwneud yn well na'r disgwyl o ran y targed ar gyfer darparu prentisiaethau, ac rwy'n weddol hyderus y gallaf ddweud ein bod yn mynd i chwalu'r targed hwnnw o 100,000 o brentisiaethau. Credwn y bydd mwy o arian yn dod yn y maes hwnnw. Mae hyn yn rhywbeth rydym yn gwbl ymrwymedig iddo fel Llywodraeth Cymru. Rydym yn falch iawn o'r hyn a wnaethom. Felly, rwy'n weddol hyderus y gallaf ddweud y byddwn yn cyrraedd y targed hwnnw ac mewn gwirionedd, y byddwn yn rhagori arno.

Staff Asiantaeth yn y Proffesiwn Addysgu
Agency Staff in the Teaching Profession

4. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i leihau costau staff asiantaeth yn y proffesiwn addysgu? OAQ52959

4. What action is the Welsh Government taking to reduce the cost of agency staff in the teaching profession? OAQ52959

Thank you for the question. The National Procurement Service has recently published a new tender specification for commissioning education agency workers, which clarifies the position on agency fees. Local authorities and schools are best placed to manage the deployment of supply teachers and monitor agency spend under the revised arrangements appropriately. 

Diolch i chi am y cwestiwn. Yn ddiweddar cyhoeddodd y Gwasanaeth Caffael Cenedlaethol fanyleb tendr newydd ar gyfer comisiynu gweithwyr asiantaethau addysg, sy'n egluro'r sefyllfa o ran ffioedd asiantaeth. Awdurdodau lleol ac ysgolion sydd yn y sefyllfa orau i reoli'r defnydd o athrawon cyflenwi a monitro gwariant ar asiantaethau'n briodol o dan y trefniadau diwygiedig.

Cabinet Secretary, we are spending around £40 million a year on supply teachers, with most of that going to agencies, which overcharge schools and underpay staff. We cannot manage without supply teachers, but as Undeb Cenedlaethol Athrawon Cymru have highlighted, supply teachers tend to be treated exceptionally poorly in terms of pay, working conditions and with a general lack of respect. Cabinet Secretary, will you commit today to fund and expand the supply teaching project, which sees clusters of schools share newly qualified teachers to provide cover for absent staff, reducing our over-reliance on teaching agencies?

Ysgrifennydd y Cabinet, rydym yn gwario tua £40 miliwn y flwyddyn ar athrawon cyflenwi, gyda'r rhan fwyaf ohono'n mynd i asiantaethau, sy'n codi gormod ar ysgolion heb dalu digon i staff. Ni allwn ymdopi heb athrawon cyflenwi, ond fel y mae Undeb Cenedlaethol Athrawon Cymru wedi pwysleisio, mae athrawon cyflenwi'n tueddu i gael eu trin yn eithriadol o wael o ran cyflog, amodau gwaith a diffyg parch cyffredinol. Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi ymrwymo heddiw i ariannu ac ehangu'r prosiect athrawon cyflenwi, sy'n gweld clystyrau o ysgolion yn rhannu athrawon sydd newydd gymhwyso i gyflenwi dros staff sy'n absennol, gan leihau ein gorddibyniaeth ar asiantaethau athrawon?

Thank you, Caroline, for your support for the supply teacher cluster pilots, which I've introduced. The investment of £2.7 million in that project is ensuring that 15 local authority areas are involved, and we have 50 teachers working across 100 schools as part of that. The evaluation of that pilot project has just begun. We need to learn the lessons of what parts of it have worked well, what parts, if any, have not worked well and the opportunities that the pilot gives us to look to expand that programme further.

Let me be absolutely clear that we have worked very closely with the National Procurement Service to ensure that the new agency worker framework specification, which was published on 12 November, addresses fair employment practices and minimum pay rates for supply teachers and offers greater transparency in terms of the fees that can be charged by agencies. It's important to note that we are not the employers of teachers, and I expect all public bodies who are the employers to abide by the principles of fair work and the code of practice in ethical employment and supply chains in where they source their work from. I should also like to add that to complement and support the changes to the NPS framework, I'm currently considering implementing mandatory quality assurance standards for supply agencies.

Diolch i chi, Caroline, am eich cefnogaeth i gynlluniau peilot y clystyrau athrawon cyflenwi a gyflwynwyd gennyf. Mae'r buddsoddiad o £2.7 miliwn yn y prosiect hwnnw yn sicrhau bod 15 ardal awdurdod lleol yn cymryd rhan, ac mae gennym 50 o athrawon yn gweithio ar draws 100 o ysgolion yn rhan o hynny. Mae'r gwaith o werthuso’r prosiect peilot hwnnw newydd ddechrau. Mae angen inni ddysgu gwersi ynglŷn â pha rannau ohono sydd wedi gweithio'n dda, pa rhannau, os o gwbl, sydd heb weithio'n dda a'r cyfleoedd y mae'r cynllun peilot yn eu rhoi i ni o ran ymestyn y rhaglen ymhellach.

Gadewch imi fod yn gwbl glir ein bod wedi gweithio'n agos iawn gyda'r Gwasanaeth Caffael Cenedlaethol i sicrhau bod y fanyleb fframwaith newydd ar gyfer gweithwyr asiantaeth, a gyhoeddwyd ar 12 Tachwedd, yn rhoi sylw i arferion gwaith teg ac isafswm cyfraddau cyflog ar gyfer athrawon cyflenwi ac yn cynnig mwy o dryloywder o ran y ffioedd y gall asiantaethau eu codi. Mae'n bwysig nodi nad ni sy'n cyflogi athrawon, ac rwy'n disgwyl y bydd pob corff cyhoeddus sy'n gyflogwyr yn cadw at egwyddorion gwaith teg a'r cod ymarfer ar gyflogaeth foesegol mewn cadwyni cyflenwi o ran ffynhonnell eu gwaith. Hoffwn ychwanegu hefyd fy mod ar hyn o bryd yn ystyried gweithredu safonau sicrwydd ansawdd gorfodol ar gyfer asiantaethau cyflenwi er mwyn ategu a chefnogi'r newid i fframwaith y Gwasanaeth Caffael Cenedlaethol.

Thank you very much for that answer to Caroline. Of course, you'll be aware that, three years ago, the Children, Young People and Education Committee did an inquiry into the whole of supply teaching, and one of the costs that isn't always recognised is the impact that a supply teacher has on pupil outcomes, especially in disadvantaged areas and the links to poor pupil behaviour. Now, of the 20 or so recommendations that we made, most of which were either accepted or accepted in principle, one of them was a commitment to undertake research into the effects of supply teaching on these particular areas, i.e. pupil outcomes in disadvantaged areas and pupil behaviour. Have you been able to undertake that research or is that part of the clusters that you've been talking to Caroline about?

Diolch yn fawr iawn ichi am yr ateb hwnnw i Caroline. Wrth gwrs, fe fyddwch yn ymwybodol, dair blynedd yn ôl, fod y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg wedi cynnal ymchwiliad i'r holl ddarpariaeth o athrawon cyflenwi, ac un gost nad yw bob amser yn cael ei chydnabod yw'r effaith y mae athro cyflenwi'n ei chael ar ganlyniadau disgyblion, yn enwedig mewn ardaloedd difreintiedig a'r cysylltiadau ag ymddygiad gwael disgyblion. Nawr, o'r tua 20 o argymhellion a wnaed gennym, cafodd y rhan fwyaf ohonynt naill ai eu derbyn neu eu derbyn mewn egwyddor, ac un ohonynt oedd ymrwymiad i wneud gwaith ymchwil i effeithiau gwaith athrawon cyflenwi ar y meysydd penodol hyn, h.y. canlyniadau disgyblion mewn ardaloedd difreintiedig ac ymddygiad disgyblion. A ydych wedi gallu ymgymryd â'r gwaith ymchwil hwnnw neu a yw'n rhan o waith y clystyrau y sonioch chi wrth Caroline amdanynt?

It has been factored in to the evidence base that we have based the pilot project on. We do know the importance of supply teaching in raising standards in Welsh schools and the ability to maintain a level of consistency with one supply teacher working across a group of schools so that teacher gets to know those schools and those pupils better. Conversely, the pupils beginning to develop a relationship with one particular person is one of the benefits, I believe, of the pilot that we're currently investigating. Clearly, these aspects will form part of the evaluation of the pilot and hopefully will give us the information as to whether this pilot should be extended to cover the entirety of Wales and whether it should go beyond, as it currently does now, using newly qualified teachers as the supply teachers in that particular pilot, and whether that should apply to the entirety of the supply teaching workforce. 

Mae wedi'i gynnwys yn y sylfaen dystiolaeth rydym wedi seilio'r prosiect peilot arni. Rydym yn gwybod pa mor bwysig yw gwaith athrawon cyflenwi yn y broses o godi safonau yn ysgolion Cymru a'r gallu i gynnal lefel o gysondeb gydag un athro cyflenwi yn gweithio ar draws grŵp o ysgolion fel bod yr athro'n dod i adnabod yr ysgolion a'r disgyblion hynny'n well. Ar y llaw arall, un o fanteision y cynllun peilot sy'n cael eu harchwilio gennym ar hyn o bryd, rwy'n credu, yw bod y disgyblion yn dechrau datblygu perthynas gydag un person penodol. Yn amlwg, bydd yr agweddau hyn yn rhan o'r gwerthusiad o'r cynllun peilot a gobeithio y bydd yn rhoi'r wybodaeth inni ynglŷn ag a ddylid ymestyn y cynllun peilot hwn i gynnwys Cymru gyfan ac a ddylai fynd y tu hwnt i ddefnyddio athrawon sydd newydd gymhwyso fel athrawon cyflenwi fel y mae'n gwneud ar hyn o bryd yn y cynllun peilot penodol hwnnw, ac a ddylid cymhwyso hynny ar gyfer y gweithlu athrawon cyflenwi yn ei gyfanrwydd.

14:05

Cabinet Secretary, I share the concerns that have been raised by my colleagues Angela Burns and Caroline Jones, and I continue to deal with casework from disgruntled supply teachers in my own constituency. Indeed, just last week, I met with a supply teacher who told me of an alarming case where a supply agency offers alleged inducements, such as tickets to rugby internationals, to headteachers in order to promote their business. Do you consider this to be appropriate, and if not, what interventions can the Welsh Government take? 

Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n rhannu'r pryderon a fynegwyd gan fy nghyd-Aelodau Angela Burns a Caroline Jones, ac rwy'n parhau i ymdrin â gwaith achos gan athrawon cyflenwi anniddig yn fy etholaeth. Yn wir, yr wythnos diwethaf, cyfarfûm ag athro cyflenwi a ddywedodd wrthyf am achos brawychus lle mae asiantaeth gyflenwi'n cynnig cymhellion honedig, megis tocynnau i gemau rygbi rhyngwladol, i benaethiaid er mwyn hyrwyddo eu busnes. A ydych yn ystyried bod hyn yn briodol, ac os nad ydych, pa ymyriadau y gall Llywodraeth Cymru eu rhoi ar waith?

Thank you very much, Vikki. I'd be very pleased to receive evidence from your constituent, on an anonymous basis if that would make the individual feel more comfortable, so this can be explored. As I said in my earlier answer to Caroline, as well as working with the NPS to produce what I believe is a stronger procurement framework than we currently have at the moment, I'm currently considering the introduction, as I said, of a system that would allow for mandatory quality assurance standards from supply agencies. Should we proceed down this route, any commercial agency wishing to supply temporary teachers to a maintained school in Wales would need to meet certain requirements. Those accredited standards would support, I believe, schools, supply teachers and also—the important point—the quality of teaching and learning, and could potentially look at ensuring that such practices as those that you have just outlined are not acceptable. 

Diolch yn fawr iawn, Vikki. Buaswn yn falch iawn o gael tystiolaeth gan eich etholwr, ar sail ddienw pe bai hynny'n gwneud i'r unigolyn deimlo'n fwy cyfforddus, fel bod modd ymchwilio i hyn. Fel y dywedais yn fy ateb cynharach i Caroline, yn ogystal â gweithio gyda'r Gwasanaeth Caffael Cenedlaethol i gynhyrchu fframwaith caffael cryfach nag sydd gennym ar hyn o bryd yn fy marn i, rwyf wrthi'n ystyried cyflwyno system, fel y dywedais, a fyddai'n caniatáu ar gyfer safonau sicrwydd ansawdd gorfodol gan asiantaethau cyflenwi. Pe baem yn dilyn y llwybr hwn, byddai angen i unrhyw asiantaeth fasnachol sy'n dymuno cyflenwi athrawon dros dro i ysgol a gynhelir yng Nghymru fodloni gofynion penodol. Credaf y byddai'r safonau achrededig hynny'n cefnogi ysgolion, athrawon cyflenwi a hefyd—y pwynt pwysig—ansawdd addysgu a dysgu, a gallai edrych o bosibl ar sicrhau nad yw arferion tebyg i'r rhai rydych newydd eu hamlinellu yn dderbyniol.

Lleoedd Ysgol Cyfrwng Cymraeg
Welsh-medium School Places

5. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gyda Chyngor Caerdydd mewn perthynas â chynyddu nifer y lleoedd ysgol cyfrwng Cymraeg? OAQ52971

5. What discussions has the Welsh Government held with Cardiff Council in relation to increasing the number of Welsh-medium school places? OAQ52971

Diolch yn fawr, Neil, ac rydw i'n falch iawn eich bod chi wedi gofyn y cwestiwn yn Gymraeg. Diolch yn fawr am eich ymdrech chi fanna.

Rydw i'n meddwl bod yna gysylltiad sydd yn digwydd yn aml iawn rhwng Cyngor Caerdydd a Llywodraeth Cymru, ac mae yna fonitro cyson rhwng yr hyn roedd y cyngor wedi'i addo yn eu WESP nhw a'r hyn rŷm ni'n gobeithio y byddan nhw'n sicrhau eu bod nhw yn delifro. Felly, yn fewnol, tu mewn i'r Llywodraeth, mae gennym ni bobl sy'n monitro hynny'n gyson. 

Thank you very much, Neil. I'm very pleased that you asked that in Welsh, and thank you for your efforts in that regard.

I do think that there is a connection that's made very often between Cardiff Council and the Welsh Government, and there is continuous monitoring of what the council have promised to do in their Welsh in education strategic plan, and, in that, we hope that they will ensure that they deliver on those promises. So, in-house, within the Government, we have people who are regularly monitoring that. 

Diolch. Mae ysgol Hamadryad yn symud i safle newydd yn Nhrebiwt ym mis Ionawr. Mae cyfle i wneud rhywbeth arbennig a phositif yma gyda chymunedau lleol. Beth fydd y strategaeth, a beth ydych chi'n mynd i'w wneud i ymgysylltu â hyn? A fydd hi'n bosib trefnu cyfarfod â rhanddeiliaid yn y gymuned? 

Thank you. Ysgol Hamadryad is moving to a new site in Butetown in January. There is an opportunity to do something very special and very positive here with local communities. What will the strategy be, and what will you do to engage with this? Would it be possible to arrange a meeting with stakeholders in the community?

Diolch yn fawr. Wel, rydw i'n falch dros ben i weld yr ysgol newydd yma'n cael ei hagor. Roeddwn i'n un o'r bobl a oedd wedi ymgyrchu i gael ysgol yn yr ardal yma o'r ddinas, ac roeddwn i yn y seremoni lle roedden nhw wedi torri'r tir ar gyfer adeiladu'r adeilad newydd. Rydw i'n hapus iawn hefyd fod yna uned feithrin yn mynd i fod ynghlwm â'r ysgol ac rydw i yn gobeithio nawr y bydd yna ymgais—ac rydw i'n gwybod bod hyn wedi digwydd eisoes—gan yr ysgol i ymgysylltu â'r gymuned yn fwy eang, a'u bod nhw yn mynd allan ac yn sicrhau bod pob un yn yr ardal yn teimlo fel bod hon yn ysgol iddyn nhw gael access iddi hefyd. Ac rydw i'n ymrwymo i gysylltu â'r cyngor i ofyn a sicrhau eu bod nhw'n gofyn i'r ysgol i wneud yr ymdrech yna'n ychwanegol jest cyn iddyn nhw symud i mewn, fel bod pobl yr ardal yn teimlo mai dyma eu hysgol nhw. 

Thank you very much. Well, I'm extremely pleased to see this new school being opened. I was one of the people who campaigned for a school in this area of the city, and I was at the ceremony where they cut the first sod for the new building. I'm also very happy that there is a nursery unit that will be attached to the school and I do now hope that there will be an endeavour—and I know that this is already happening—by the school to engage with the community in a broader fashion, and that they go out and ensure that everybody in the area feels that they can access that school too. I give you a commitment to contact the council to ensure that they ask the school to redouble their efforts just before they move in, so that the people of the area feel that this school is theirs.

Minister, obviously, it's welcome news that new schools are opening up to provide Welsh-medium education, not just in Cardiff, but across the whole of Wales. But one thing that is really important is the ability to supply those schools with quality teachers able to teach the curriculum. With the devolution of teachers' pay and conditions, what analysis has the Government taken about many measures it might be able to take to fill shortages in this particular area? Because, as I said, there's little or no point in having new schools if we haven't got the teachers to teach the lessons.

Weinidog, yn amlwg, mae'n newyddion da fod ysgolion newydd yn agor i ddarparu addysg cyfrwng Cymraeg, nid yn unig yng Nghaerdydd, ond ledled Cymru gyfan. Ond un peth sy'n bwysig iawn yw'r gallu i gyflenwi athrawon o ansawdd i'r ysgolion hynny allu addysgu'r cwricwlwm. Gyda datganoli cyflogau ac amodau athrawon, pa ddadansoddiad y mae'r Llywodraeth wedi'i wneud o'r nifer o gamau y gallai eu rhoi ar waith i unioni prinder yn yr ardal benodol hon? Oherwydd, fel y dywedais, nid oes fawr o bwynt o gwbl mewn cael ysgolion newydd os nad oes gennym athrawon i addysgu'r gwersi.

14:10

Well, in relation to Welsh language teachers, where I'm slightly more familiar with where the issues are, I think in relation to primary schoolteachers, we're probably on course and we have enough teachers. We do have an issue, as do people across the whole of the planet, in recruiting teachers to secondary education. We are putting very practical measures in place to ensure that we can attract new people to the profession and to make sure that we are having quality standards. You'll be aware that the education Secretary last week really set out some very clear proposals in terms of how we will improve the quality of the teaching within Wales.

Wel, mewn perthynas ag athrawon iaith Gymraeg, lle rwyf ychydig yn fwy cyfarwydd â ble y ceir problemau, mewn perthynas ag athrawon cynradd, credaf ein bod ar y trywydd iawn mwy na thebyg ac mae gennym ddigon o athrawon. Mae gennym broblem, fel sydd gan bobl ar draws y blaned gyfan, o ran recriwtio athrawon i addysg uwchradd. Rydym yn rhoi camau ymarferol iawn ar waith i sicrhau ein bod yn gallu denu pobl newydd i'r proffesiwn ac i wneud yn siŵr fod gennym safonau o ansawdd. Fe fyddwch yn ymwybodol fod yr Ysgrifennydd addysg yr wythnos diwethaf wedi nodi argymhellion clir iawn o ran sut y byddwn yn gwella ansawdd yr addysgu yng Nghymru.

Plant a Phobl Ifanc sydd â Nam ar y Synhwyrau
Children and Young People who have a Sensory Impairment

6. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am ddarparu addysg i blant a phobl ifanc yng Ngwent sydd â nam ar y synhwyrau? OAQ52950

6. Will the Cabinet Secretary provide a statement on the provision of education to children and young people in Gwent who have a sensory impairment? OAQ52950

Thank you, Lynne. Through our national mission, we are reforming our education system to enable every learner, regardless of background or personal circumstances, to reach their potential. Local authorities have a duty to meet the needs of all children with special needs, including those with sensory impairments.

Diolch i chi, Lynne. Drwy ein cenhadaeth genedlaethol, rydym yn diwygio ein system addysg i alluogi pob dysgwr, waeth beth fo'u cefndir neu amgylchiadau personol, i gyrraedd eu potensial. Mae gan awdurdodau lleol ddyletswydd i ddiwallu anghenion pob plentyn ag anghenion arbennig, gan gynnwys y rhai â nam ar y synhwyrau.

Thank you, Cabinet Secretary. I know that you are well aware of my deep concern about the decision by Newport council to withdraw from the Gwent-wide specialist education service for children with sensory impairment, known in Gwent as SenCom. Disappointingly, this decision was taken with no consultation, either with families or with partner local authorities, and I'm deeply concerned that the withdrawal will destabilise services for a very disadvantaged group of children and young people who are currently receiving a high-quality specialist service. What steps can the Welsh Government take to ensure that children and young people in Gwent are not disadvantaged by this decision?

Diolch ichi, Ysgrifennydd y Cabinet. Gwn eich bod yn ymwybodol o fy mhryder dwfn ynglŷn â'r penderfyniad gan gyngor Casnewydd i dynnu allan o'r gwasanaeth addysg arbenigol ledled Gwent ar gyfer plant â nam ar y synhwyrau, a elwir yng Ngwent yn SenCom. Yn anffodus, gwnaed y penderfyniad heb ymgynghori gyda theuluoedd nac awdurdodau lleol sy'n bartneriaid, ac rwy'n bryderus iawn y bydd tynnu allan yn ansefydlogi gwasanaethau ar gyfer grŵp o blant a phobl ifanc dan anfantais fawr sydd ar hyn o bryd yn derbyn gwasanaeth arbenigol o ansawdd uchel. Pa gamau y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i sicrhau nad yw plant a phobl ifanc yng Ngwent dan anfantais yn sgil y penderfyniad hwn?

Thank you very much, Lynne, for the question today and the correspondence that you have been engaged in with me and officials regarding the SenCom service, which was a very, very good example of how regional working and local authorities were pooling resources to create a very specialised service to meet the needs of a specific group of children, which is perhaps difficult to do when working alone. Effective partnership working is a key factor in ensuring that resources are used effectively to support learners with additional learning needs, especially at a time when resources are not infinite. I have written to Newport City Council leader, Councillor Debbie Wilcox, to establish what arrangements are being put in place to ensure that learners, families and schools, not just in Newport but across the region, will not be adversely affected by this decision.

Diolch yn fawr iawn am y cwestiwn heddiw, Lynne, a'r ohebiaeth a gawsoch gyda mi a swyddogion ynglŷn â gwasanaeth SenCom, a oedd yn enghraifft dda iawn o sut roedd gwaith rhanbarthol ac awdurdodau lleol yn cyfuno adnoddau i greu gwasanaeth arbenigol iawn er mwyn diwallu anghenion grŵp penodol o blant, rhywbeth sy'n anodd iddynt ei wneud o bosibl wrth weithio ar eu pen eu hunain. Mae gweithio mewn partneriaeth yn effeithiol yn ffactor allweddol wrth sicrhau bod adnoddau'n cael eu defnyddio'n effeithiol i gefnogi dysgwyr ag anghenion dysgu ychwanegol, yn enwedig ar adeg pan nad yw adnoddau'n ddiddiwedd. Rwyf wedi ysgrifennu at arweinydd Cyngor Dinas Casnewydd, y Cynghorydd Debbie Wilcox, i sefydlu pa drefniadau sy'n cael eu rhoi ar waith i sicrhau na fydd dysgwyr, teuluoedd ac ysgolion, nid yn unig yng Nghasnewydd, ond ar draws y rhanbarth, yn cael eu niweidio gan y penderfyniad hwn.

Should every school have the ability to serve children with sensory impairment to the same degree, or does the Cabinet Secretary believe it is better for schools to specialise and have particular schools with well-developed expertise in this area?

Dylai pob ysgol allu gwasanaethu plant â nam ar y synhwyrau i'r un graddau, neu a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn credu ei bod hi'n well i ysgolion arbenigo a chael ysgolion arbennig ag arbenigedd datblygedig yn y maes hwn?

Well, Mark, I don't believe that there is a one size fits all; it very much depends on the needs of individual children, and, indeed, the views of the parents of those individual children about whether they want their child to be educated within their community, and the cohort within the community, or whether that child is better served by very specialist placements. What is really important as we moved through our ALN transformation programme is that schools of whatever variety are equipped to deal effectively with additional learning needs in its variety of forms and are there to respond appropriately to ensure that each child reaches their full potential. What is challenging in the SenCom case is that this is a specific group of children with very specific needs, and by working together, SenCom have been able to provide a multidisciplinary team that has been able to provide that very specialist support. But what is absolutely fundamental to our ALN transformation programme is that the child sits at the centre.

Wel, Mark, nid wyf yn meddwl bod yna un ateb sy'n addas i bawb; mae'n dibynnu'n fawr iawn ar anghenion plant unigol, ac yn wir, ar farn rhieni'r plant unigol hynny ynglŷn ag a ydynt am i'w plant gael eu haddysgu yn eu cymuned, a'r cohort o fewn y gymuned, neu a fyddai'r plentyn yn elwa mwy o leoliad arbenigol iawn. Yr hyn sy'n wirioneddol bwysig wrth inni symud drwy ein rhaglen drawsnewid ADY yw bod ysgolion o ba fath bynnag yn cael eu paratoi i ymdrin yn effeithiol ag anghenion dysgu ychwanegol yn ei amrywiol ffurfiau a'u bod yno i ymateb yn briodol er mwyn sicrhau bod pob plentyn yn cyrraedd eu potensial llawn. Yr hyn sy'n heriol yn achos SenCom yw bod hwn yn grŵp penodol o blant ag anghenion penodol iawn, a thrwy weithio gyda'i gilydd, mae SenCom wedi gallu darparu tîm amlddisgyblaethol i ddarparu'r cymorth arbenigol iawn hwnnw. Ond mae'n gwbl hanfodol i'n rhaglen drawsnewid ADY mai'r plentyn sy'n cael y lle canolog.

14:15
Ysgolion Gwledig
Rural Schools

7. Pa asesiad y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi'i wneud o bwysigrwydd ysgolion gwledig? OAQ52941

7. What assessment has the Cabinet Secretary made of the importance of rural schools? OAQ52941

Jane, rural schools play an important role in our national mission to raise standards and extend opportunities to all our young people, which is why we've taken action, including publishing a rural education action plan and introducing a small and rural schools grant, to help address the challenges that they face. 

Jane, mae ysgolion gwledig yn chwarae rhan bwysig yn ein cenhadaeth genedlaethol i godi safonau ac ymestyn cyfleoedd i'n pobl ifanc i gyd, a dyna pam rydym wedi rhoi camau ar waith, gan gynnwys cyhoeddi cynllun gweithredu addysg wledig a chyflwyno'r grant ysgolion bach a gwledig, i helpu i fynd i'r afael â'r heriau sy'n eu hwynebu.

Thank you, Cabinet Secretary. I'd like to thank you for your reply to my letter regarding the proposed closure of Llancarfan school, in which you say that a presumption against closure does not mean that a school will never close; however, it does mean that the case for closure must be strong and not taken until all viable alternatives have been consciously considered, including federation. As you're aware, there's widespread opposition to the closure of this rural school in my constituency. Can you comment on the evidence that the local authority has not considered viable alternatives, such as federation?

Diolch ichi, Ysgrifennydd y Cabinet. Hoffwn ddiolch i chi am eich ateb i fy llythyr ynglŷn â'r bwriad i gau ysgol Llancarfan, lle rydych yn dweud nad yw'r rhagdybiaeth yn erbyn cau yn golygu na fydd ysgol yn cau byth; fodd bynnag, mae'n golygu bod yn rhaid i'r achos dros gau fod yn gryf ac na ddylid gwneud hynny hyd nes y bydd pob ateb dichonadwy arall wedi'i ystyried yn gydwybodol, gan gynnwys ffedereiddio. Fel y gwyddoch, mae gwrthwynebiad eang i gau'r ysgol wledig hon yn fy etholaeth. A allwch wneud sylw ar y dystiolaeth nad yw'r awdurdod lleol wedi ystyried dulliau amgen dichonadwy, megis ffedereiddio?

Well, Jane, I am aware that the cabinet of the Vale of Glamorgan Council decided to proceed with the proposal to transfer Llancarfan Primary School to a new site. The statutory notice, as you will be aware, was published on 5 November and provides a 28-day objection period in which anyone can respond. In this case, objections have to be done by 3 December. The local authority must then publish a summary of the statutory objections and the response to those objections. As you'll be aware, a proposal approved or rejected by a local authority can be referred to the Welsh Minister for consideration if certain limited parties decide to take that step, and therefore I can't really comment any further on that individual case.

Wel, Jane, rwy'n ymwybodol fod cabinet Cyngor Bro Morgannwg wedi penderfynu bwrw ymlaen â'r cynnig i symud Ysgol Gynradd Llancarfan i safle newydd. Cyhoeddwyd yr hysbysiad statudol, fel y byddwch yn gwybod, ar 5 Tachwedd ac mae'n darparu cyfnod gwrthwynebu o 28 diwrnod i unrhyw un gael ymateb. Yn yr achos hwn, mae'n rhaid i'r gwrthwynebiadau ddod i law erbyn 3 Rhagfyr. Yna rhaid i'r awdurdod lleol gyhoeddi crynodeb o'r gwrthwynebiadau statudol ac ymateb i'r gwrthwynebiadau hynny. Fel y byddwch yn gwybod, gellir cyfeirio cynnig wedi'i gymeradwyo neu ei wrthod gan awdurdod lleol at Weinidog Cymru i'w ystyried os bydd rhai partïon penodol yn penderfynu cymryd y cam hwnnw, ac felly ni allaf roi rhagor o sylwadau ar yr achos unigol hwnnw mewn gwirionedd.

Addysgu Ieithoedd Tramor Modern
The Teaching of Modern Foreign Languages

8. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am addysgu ieithoedd tramor modern yng Nghymru? OAQ52956

8. Will the Cabinet Secretary make a statement on the teaching of modern foreign languages in Wales? OAQ52956

The performance of young people who study modern foreign languages at AS, A-level and GCSE remains strong. We have invested £2.5 million in our 'Global futures' plan to enable young people to understand the importance and the opportunities of studying modern foreign languages.

Mae perfformiad pobl ifanc sy'n astudio ieithoedd tramor modern Safon UG, Safon Uwch a TGAU yn dal yn gadarn. Rydym wedi buddsoddi £2.5 miliwn yn ein cynllun 'Dyfodol byd-eang' er mwyn galluogi pobl ifanc i ddeall pwysigrwydd a chyfleoedd astudio ieithoedd tramor modern.

I thank the Cabinet Secretary for that response, but it doesn't actually reflect the reality of modern foreign language teaching in Welsh schools today. The latest Universities and Colleges Admissions Service figures indicate that there are 80 students from Wales who secured places on European language and literature courses last year—down from 120 at this time last year. And, over the decade from 2009, A-level entries in French and German have fallen by two thirds—and they fell again last year—and Spanish by a half. The Government's 'Global futures' document was published in October 2015, and it was a plan to promote and improve modern foreign languages in Wales during the five-year period up to 2020. This programme seems to have utterly failed, so what is the Cabinet Secretary going to do to try to repair the damage that has been done?

Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am yr ateb hwnnw, ond nid yw mewn gwirionedd yn adlewyrchu realiti dysgu ieithoedd tramor modern yn ysgolion Cymru heddiw. Mae ffigurau diweddaraf Gwasanaeth Derbyn y Prifysgolion a'r Colegau yn dangos bod 80 o fyfyrwyr o Gymru wedi sicrhau lleoedd ar gyrsiau iaith a llenyddiaeth Ewropeaidd y llynedd—i lawr o 120 yr adeg hon y llynedd. A dros y degawd ers 2009, mae nifer yr ymgeiswyr Safon Uwch mewn Ffrangeg ac Almaeneg wedi gostwng ddwy ran o dair—ac wedi disgyn eto y llynedd—a'r nifer o ymgeiswyr mewn Sbaeneg wedi gostwng i'w hanner. Cyhoeddwyd dogfen 'Dyfodol byd-eang' y Llywodraeth ym mis Hydref 2015, ac roedd yn gynllun i hyrwyddo a gwella ieithoedd tramor modern yng Nghymru yn ystod y cyfnod o bum mlynedd hyd at 2020. Mae'n ymddangos bod y rhaglen hon wedi methu'n llwyr, felly beth y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn mynd i'w wneud i geisio dad-wneud y difrod a wnaed?

Let us be absolutely clear: just a few moments ago, UKIP was telling us that we had far too many people going on to university to study academic subjects, and actually our focus as a Government should be on encouraging—[Interruption.]—be on people, encouraging them to do other routes. Let's be absolutely clear: where pupils are choosing to study modern foreign languages, they are doing extremely well—2018 results showed an increase at A-level grades A* to C in French, German and Spanish, and, at GCSE, A* to C grades increased in French—[Interruption.] In French also. Now, undoubtedly, there are challenges in relation to the take-up of modern foreign languages, but the figures from 2018 show that the decline in the take-up of German has halted, and the decline in French is less steep. We have put additional resources in via the 'Global futures' programme, and, to support this further, I have agreed additional funding for the regions for 2018-19 to enhance their support offer for MFL, with specific focus on the primary sector, so that children discover a love of learning modern foreign languages earlier in their academic career rather than having to wait until secondary school to have these opportunities.

Gadewch inni fod yn gwbl glir: ychydig eiliadau yn ôl, roedd UKIP yn dweud wrthym fod gennym lawer gormod o bobl yn mynd ymlaen i brifysgol i astudio pynciau academaidd, ac mewn gwirionedd y dylem ganolbwyntio fel Llywodraeth ar annog—[Torri ar draws.]—ar annog pobl i ddilyn llwybrau eraill. Gadewch inni fod yn gwbl glir: lle mae disgyblion yn dewis astudio ieithoedd tramor modern, maent yn gwneud yn dda iawn—dangosodd canlyniadau 2018 gynnydd yn y graddau A* i C Safon Uwch mewn Ffrangeg, Almaeneg a Sbaeneg, a chododd canlyniadau lefel TGAU, graddau A* i C mewn Ffrangeg—[Torri ar draws.] Mewn Ffrangeg hefyd. Nawr, yn sicr, ceir heriau o ran y nifer sy'n astudio ieithoedd tramor modern, ond mae ffigurau 2018 yn dangos nad oes gostyngiad mwyach yn y nifer sy'n astudio Almaeneg, ac mae'r gostyngiad yn y nifer sy'n astudio Ffrangeg yn llai serth. Rydym wedi rhoi adnoddau ychwanegol i mewn drwy gyfrwng y rhaglen 'Dyfodol byd-eang', ac i gefnogi hyn ymhellach, rwyf wedi cytuno i roi cyllid ychwanegol i'r rhanbarthau ar gyfer 2018-19 er mwyn gwella eu cynnig ieithoedd tramor modern, gyda ffocws penodol ar y sector cynradd, fel y gall plant ddarganfod awydd i ddysgu ieithoedd tramor modern yn gynharach yn eu gyrfa academaidd yn hytrach na gorfod aros tan yr ysgol uwchradd er mwyn cael y cyfleoedd hyn.

Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.

Thank you, Cabinet Secretary.

2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol
2. Questions to the Cabinet Secretary for Health and Social Services

Yr eitem nesaf, felly, yw cwestiynau i'r Ysgrifennydd Cabinet dros Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Joyce Watson.

The next item, therefore, is questions to the Cabinet Secretary for Health and Social Services, and the first question is from Joyce Watson.

Profion HIV
Testing for HIV

1. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am gynyddu cyfleoedd i bobl gael eu profi ar gyfer HIV, gan gynnwys o fewn lleoliadau cymunedol, drwy hunan-brofi a samplo yn y cartref? OAQ52963

1. Will the Cabinet Secretary make a statement on increasing the opportunities for people to test for HIV, including within community settings, through self-testing and home-sampling? OAQ52963

Thank you for the question. I recently announced a number of interventions to improve sexual health in Wales, including a pilot for online testing in the Hywel Dda university health board area, and a project to provide self-sampling HIV tests to those attending pre-exposure prophylaxis clinics. This work will inform future developments in service provision across Wales.

Diolch ichi am y cwestiwn. Yn ddiweddar cyhoeddais nifer o ymyriadau i wella iechyd rhywiol yng Nghymru, gan gynnwys cynllun peilot ar gyfer cynnal profion ar-lein yn ardal bwrdd iechyd prifysgol Hywel Dda, a phrosiect i ddarparu profion hunan-samplu HIV i'r rhai sy'n mynychu clinigau proffylacsis cyn-gysylltiad. Bydd y gwaith hwn yn llywio datblygiadau yn y ddarpariaeth ledled Cymru yn y dyfodol.

14:20

I'm really pleased, Cabinet Secretary, and I welcome your commitment to this, because we all know that early diagnosis of HIV is crucial to ensuring that any individual who has a positive test can start treatment as soon as possible, and having a range of opportunities for testing is indeed vital to improving that early diagnosis and to maintaining the health and well-being of those people who are living, or might be living, with HIV. Late diagnosis of HIV does cause serious implications for the individual's health and can lead to serious and life-threatening complications. Unfortunately, late diagnosis for HIV is still high, with 43 per cent of all new cases being diagnosed late. So, Cabinet Secretary, beyond the ones that you have just outlined—and they are indeed very welcome—what other actions might the Welsh Government take to improve even further the take-up of early diagnostic testing in HIV?

Rwy'n falch iawn, Ysgrifennydd y Cabinet, ac rwy'n croesawu eich ymrwymiad i hyn, oherwydd mae pawb ohonom yn gwybod bod diagnosis cynnar o HIV yn hanfodol i sicrhau y gall unrhyw unigolyn sy'n cael prawf cadarnhaol ddechrau triniaeth cyn gynted â phosibl, ac mae cael amrywiaeth o gyfleoedd ar gyfer profi yn hanfodol iawn i wella diagnosis cynnar a chynnal iechyd a lles y bobl sy'n byw, neu a allai fod yn byw gyda HIV. Mae diagnosis hwyr o HIV yn achosi goblygiadau difrifol i iechyd yr unigolyn a gall arwain at gymhlethdodau difrifol sy'n peryglu bywyd. Yn anffodus, mae lefelau diagnosis hwyr o HIV yn dal yn uchel, gyda 43 y cant o'r holl achosion newydd yn cael diagnosis hwyr. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, y tu hwnt i'r rhai rydych newydd eu hamlinellu—ac maent i'w croesawu yn wir—pa gamau gweithredu eraill y gallai Llywodraeth Cymru eu cymryd i wella'r nifer sy'n mynd am brofion diagnostig cynnar o HIV hyd yn oed ymhellach?

Well, I'm genuinely encouraged both by the work we're doing on PrEP, but also in the new pilot that I've announced. The work on PrEP is important, because, if you recall, when I gave a statement to this Chamber previously, we had picked up a number of people in the pre-testing, before providing PrEP—a number of people undiagnosed with HIV—so they were able to actually begin treatment for that at that point, as well as the preventative point about PrEP, and I expect that we will learn much more about how to make sure PrEP is properly available to prevent HIV taking place in the first place. The roll-out that I've announced of the self-testing and sampling at home is important, because other parts of the UK have a variation of that. We've actually got an easier test that we're actually rolling out here in Wales. The initial focus is on chlamydia and gonorrhoea, but that will then roll out into looking at HIV testing as well. We provide nearly 100,000 HIV tests in Wales each year, so there's a significant amount of testing going on. It's not about what we should do; it's how we should do it, and how we should improve what we're doing, and, actually, on this point, we're leading the way across the UK.

Wel, mae'n galondid mawr gweld y gwaith rydym yn ei wneud ar broffylacsis cyn-gysylltiad (PrEP), ond hefyd yn y cynllun peilot newydd rwyf wedi'i gyhoeddi. Mae'r gwaith ar PrEP yn bwysig, oherwydd os cofiwch, pan wneuthum ddatganiad i'r Siambr hon o'r blaen, roeddem wedi canfod nifer o bobl cyn cynnal y profion, cyn darparu PrEP—nifer o bobl a oedd heb gael diagnosis o HIV—felly roedd modd iddynt ddechrau triniaeth ar y pwynt hwnnw mewn gwirionedd, yn ogystal â'r pwynt ataliol ynglŷn â PrEP, ac rwy'n disgwyl y byddwn yn dysgu llawer mwy ynglŷn â sut i wneud yn siŵr fod PrEP ar gael yn briodol er mwyn atal HIV rhag digwydd yn y lle cyntaf. Mae'r rhaglen a gyhoeddais ynglŷn â hunan-brofi a samplu yn y cartref yn bwysig, oherwydd mae rhannau eraill o'r DU yn gweithredu fersiwn wahanol o hynny. Mewn gwirionedd, rydym yn cyflwyno prawf haws yma yng Nghymru. Mae'r ffocws cychwynnol ar clamydia a gonorea, ond bydd hynny'n datblygu wedyn i edrych ar wneud profion HIV yn ogystal. Rydym yn darparu bron i 100,000 o brofion HIV yng Nghymru bob blwyddyn, felly mae llawer iawn o brofion yn digwydd. Nid yw'n fater o'r hyn y dylem ei wneud, ond yn hytrach, sut y dylem ei wneud, a sut y dylem wella'r hyn rydym yn ei wneud, ac mewn gwirionedd, ar y pwynt hwn, rydym yn arwain y ffordd ledled y DU.

Cabinet Secretary, you recently highlighted the importance of understanding the real levels of HIV in Wales, and I think, as you added, the number of people living with HIV here is probably underestimated. The Terrence Higgins Trust have produced statistics that relate to the UK as a whole, with a breakdown, but there's very little data in their statistics relating to Wales specifically. Aside from looking at providing testing in communities and self-testing kits, will you be carrying out further Wales-focused research to understand how many people in Wales are HIV positive and, importantly, if there any parts of Wales with a higher number of people suffering than elsewhere?

Ysgrifennydd y Cabinet, yn ddiweddar fe nodoch bwysigrwydd deall lefelau gwirioneddol HIV yng Nghymru, ac rwy'n meddwl, fel y dywedoch, fod nifer y bobl yr amcangyfrifir eu bod yn byw gyda HIV yma yn rhy isel yn ôl pob tebyg. Mae Ymddiriedolaeth Terrence Higgins wedi cynhyrchu ystadegau sy'n ymwneud â'r DU yn ei chyfanrwydd, gyda dadansoddiad, ond ychydig iawn o ddata ystadegol a geir sy'n ymwneud â Chymru'n benodol. Ar wahân i edrych ar ddarparu profion mewn cymunedau a phecynnau profi, a fyddwch yn gwneud ymchwil pellach i ganolbwyntio ar Gymru er mwyn deall faint o bobl yng Nghymru sy'n HIV positif ac yn bwysicach, i weld a oes unrhyw rannau o Gymru â nifer fwy o bobl yn dioddef na rhannau eraill?

We expect to learn an awful lot from the PrEP study we're engaged in—not just people presenting themselves, because it is a genuinely nationwide point, but the broader engagement with sexual health services. So, the point about making testing easier—it's all part of trying to reduce stigma as well. There's a challenge about people coming forward to take advantage of the testing that is already available, so the easier we make that, the more we talk about it, frankly, the more likely we are to have people come forward. And we can of course be confident that there are people living in Wales undiagnosed with HIV, because we discovered some of them by accident in the PrEP testing. We thought we would discover some, because we're actually getting to people who have riskier sexual health behaviours than others. That's why, even the people who have undertaken PrEP, we know that nearly a fifth of those people have actually got other sexually transmitted infections. So, we're actually dealing with the right population of people, and I look forward to addressing the Terrence Higgins World AIDS Day event here in the Senedd at the end of this month, while speaking about this Government's commitment to eliminating HIV here in Wales.

Rydym yn disgwyl dysgu llawer iawn o'r astudiaeth PrEP rydym yn rhan ohoni—nid yn unig y bobl sy'n gofyn am brawf, oherwydd mae'n bwynt sy'n wir ledled y wlad, ond yr ymgysylltiad ehangach â gwasanaethau iechyd rhywiol. Felly, y pwynt ynglŷn â gwneud profion yn haws—mae'n rhan o geisio lleihau stigma yn ogystal. Mae yna her ynglŷn â phobl yn dod i fanteisio ar y profion sydd ar gael eisoes, felly po hawsaf y gwnawn hynny, po fwyaf y siaradwn amdano a dweud y gwir, y mwyaf tebygol y byddwn o weld pobl yn dod i wneud hynny. Ac wrth gwrs gallwn fod yn hyderus fod yna bobl yn byw yng Nghymru heb gael diagnosis o HIV, oherwydd canfuwyd rhai ohonynt drwy ddamwain yn ystod y profion PrEP. Roeddem yn meddwl y byddem yn canfod rhai, am ein bod mewn gwirionedd yn ceisio cyrraedd pobl sydd ag ymddygiad iechyd rhywiol mwy peryglus nag eraill. Dyna pam ein bod yn gwybod, hyd yn oed ymhlith y bobl sydd wedi mynd ar drywydd PrEP, fod gan bron un rhan o bump o'r bobl hynny heintiau eraill a drosglwyddir yn rhywiol. Felly, mewn gwirionedd rydym yn ymdrin â'r boblogaeth gywir o bobl, ac rwy'n edrych ymlaen at fynd i'r afael â digwyddiad Diwrnod AIDS y Byd Terrence Higgins yma yn y Senedd ddiwedd y mis hwn, a siarad am ymrwymiad y Llywodraeth hon i ddileu HIV yma yng Nghymru.

Cyfraddau Imiwneiddio yng Ngogledd Cymru
Immunisation Rates in North Wales

2. A wnaiff Llywodraeth Cymru ddatganiad am gyfraddau imiwneiddio yng ngogledd Cymru? OAQ52943

2. Will the Welsh Government make a statement on immunisation rates in north Wales? OAQ52943

I'm happy to do so. Immunisation uptake rates in Wales remain at the top of international benchmarks and are comparable to other UK countries. The vast majority of children in Wales are fully immunised before they start school. Uptake of childhood immunisations in north Wales is above the Wales average for most programmes.

Rwy'n hapus i wneud hynny. Mae cyfraddau imiwneiddio yng Nghymru yn aros ar frig y meincnodau rhyngwladol ac yn cymharu â gwledydd eraill y DU. Mae'r mwyafrif helaeth o blant Cymru wedi'u himiwneiddio'n llawn cyn iddynt ddechrau yn yr ysgol. Mae'r lefelau o blant sy'n cael eu himiwneiddio plant yng ngogledd Cymru yn uwch na chyfartaledd Cymru yn y rhan fwyaf o raglenni.

Thank you for that response. You'll be aware that older people and other vulnerable groups are also encouraged to undertake the offer of a flu vaccine each winter. There's been considerable concern in north Wales about a shortage of the vaccine across the region, including in my own constituency of Clwyd West. Do you accept that that shortage could potentially put the lives of vulnerable people at risk? And what are you doing to drive up the vaccination rates amongst front-line NHS workers, where there are—a significant proportion of whom do not have these jabs every year and could be putting patients at risk?

Diolch ichi am yr ateb hwnnw. Fe fyddwch yn ymwybodol fod pobl hŷn a grwpiau eraill sy'n agored i niwed yn cael eu hannog hefyd i fanteisio ar y cynnig o frechlyn rhag y ffliw bob gaeaf. Cafwyd cryn bryder yng ngogledd Cymru ynglŷn â phrinder y brechlyn ar draws y rhanbarth, gan gynnwys yn fy etholaeth i, Gorllewin Clwyd. A ydych yn derbyn y posibilrwydd y gallai prinder roi bywydau pobl agored i niwed mewn perygl? A beth a wnewch i godi cyfraddau brechu ymhlith gweithwyr rheng flaen y GIG, lle mae cyfran sylweddol ohonynt yn mynd heb y brechlyn bob blwyddyn a gallent fod yn rhoi cleifion mewn perygl?

14:25

Thank you for the follow-up question. There were essentially two parts to the follow-up question. Actually, over the last year we've made real progress on NHS workers, in particular front-line workers, in actually undertaking the vaccine. Four years or so ago, when I was given the opportunity to work in the health department, the level of vaccine uptake within our NHS workers was considerably less than 50 per cent. It's now more than that, and actually Betsi Cadwaladr does pretty well within the bunch of Welsh workers. We're looking for that to expand further, because there is a clear message about, especially, people who have direct contact with patients to undertake the flu vaccination. We've taken that further in the social care sector as well. So, this year, the community pharmacy sector will lead on the vaccination of front-line workers in residential care, too.

On your point about the vaccine for older workers, it's one of those health phrases—the adjuvanted vaccine: a vaccine that is more effective for people over the age of 65. Actually, the evidence from the Joint Committee on Vaccination and Immunisation is that it's likely to be the only vaccine effective in people over 75. So, that's going out in every one of the UK countries, and all four countries have had some supply challenges from the manufacturer. We're now in a position where we can be confident that all of that supply will be available for the end of this month, November, and it's being phased in its roll-out. The manufacturers acknowledge some of the challenges they've had in doing so, but of course we're learning lessons this season, not just at the end of it, and I'm confident, as I think every other UK country is too, there is going to be adequate supply of that vaccine both in GPs and in community pharmacies to actually have a proper uptake of our most vulnerable citizens, and, this year, a more effective vaccine for over-65s as well.

Diolch i chi am eich cwestiwn. Roedd dwy ran i'r cwestiwn dilynol i bob pwrpas. Mewn gwirionedd, dros y flwyddyn ddiwethaf rydym wedi gwneud cynnydd gwirioneddol o ran nifer gweithwyr y GIG, a gweithwyr rheng flaen yn benodol, sy'n cael y brechlyn. Bedair blynedd neu fwy yn ôl, pan gefais y cyfle i weithio yn yr adran iechyd, roedd nifer ein gweithwyr GIG a oedd yn manteisio ar y brechlyn gryn dipyn yn llai na 50 y cant. Mae bellach yn fwy na hynny, ac mewn gwirionedd mae Betsi Cadwaladr yn eithaf da o gymharu â gweithwyr eraill y GIG yng Nghymru. Rydym yn anelu i ehangu hynny ymhellach, oherwydd mae yna neges glir o ran sicrhau, yn fwyaf arbennig, fod y bobl sy'n dod i gysylltiad uniongyrchol â chleifion yn cael eu brechu rhag y ffliw. Rydym wedi mynd â hynny ymhellach yn y maes gofal cymdeithasol yn ogystal. Felly, eleni, bydd y sector fferylliaeth gymunedol yn arwain ar frechu gweithwyr rheng flaen mewn gofal preswyl hefyd.

O ran eich pwynt am y brechlyn ar gyfer gweithwyr hŷn, mae'n un o'r ymadroddion iechyd hynny—brechlyn sy'n cynnwys cyffur ategol: brechlyn sy'n fwy effeithiol ymhlith pobl dros 65 oed. Mewn gwirionedd, y dystiolaeth gan y Cyd-bwyllgor ar Imiwneiddio a Brechu yw ei bod yn debygol mai dyma'r unig frechlyn sy'n effeithiol mewn pobl dros 75 oed. Felly, mae hwnnw'n mynd allan ym mhob un o wledydd y DU, ac mae'r pedair gwlad wedi wynebu rhai heriau cyflenwi gan y gwneuthurwr. Rydym bellach mewn sefyllfa lle y gallwn fod yn hyderus y bydd yr holl gyflenwad hwnnw ar gael erbyn diwedd y mis hwn, mis Tachwedd, ac mae'n cael ei gyflwyno fesul cam. Mae'r gweithgynhyrchwyr yn cydnabod rhai o'r heriau a gawsant wrth wneud hynny, ond wrth gwrs, rydym yn dysgu gwersi y tymor hwn, nid yn unig ar ei ddiwedd, ac rwy'n hyderus, fel pob gwlad arall yn y DU hefyd rwy'n credu, y bydd cyflenwad digonol o'r brechlyn hwnnw ar gael mewn fferyllfeydd meddygon teulu a fferyllfeydd cymunedol er mwyn i'n dinasyddion mwyaf agored i niwed allu manteisio arno, ac ar y brechlyn mwy effeithiol ar gyfer rhai dros 65 oed hefyd eleni.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd Plaid Cymru, Helen Mary Jones.

Questions now from the party spokespeople. Plaid Cymru spokesperson, Helen Mary Jones.

Diolch, Llywydd. I wanted to use my first spokesperson's questions to address issues in social care rather than health, as a symbol of how important people across this Chamber, particularly here in our party—. We see health and social care as an equal partnership, not one being more important than the other. So, can I ask the Minister for Social Services: does the Welsh Government know the number of registered nurses and care workers from countries within the EU that are currently working in care homes in Wales, and, if so, what are those figures?

Diolch, Lywydd. Roeddwn am ddefnyddio fy nghwestiynau cyntaf fel llefarydd i ymdrin â phroblemau mewn gofal cymdeithasol yn hytrach nag iechyd, fel symbol o ba mor bwysig ydyw i bobl ar draws y Siambr hon, yn enwedig yma yn ein plaid ni—. Rydym yn gweld iechyd a gofal cymdeithasol fel partneriaeth gyfartal, heb fod un yn bwysicach na'r llall. Felly, a gaf fi gofyn i'r Gweinidog Gwasanaethau Cymdeithasol: a yw Llywodraeth Cymru yn gwybod faint o nyrsys cofrestredig a gweithwyr gofal sy'n hanu o wledydd o fewn yr UE sy'n gweithio mewn cartrefi gofal yng Nghymru ar hyn o bryd, ac os felly, beth yw'r ffigurau hynny?

Helen Mary, can I welcome you both to your spokesperson role, but also the way you've just laid out the importance of health and social care in the round? The Brexit stakeholder group that the Cabinet Secretary and I co-chair has looked at this issue. There is a relative paucity of data on the social care sector compared to the health sector. The health sector, we have quite accurate figures on the impact of Brexit, whether it's a 'no deal' or it's some transition, on the workforce within it. So, we have commissioned some work to go off and fill in some of those data gaps, but part of the data gaps is simply because of the wide, varied nature of the care sector. It's not as cohesive as the NHS that we have. But we've commissioned a piece of work to look at that, and, as soon as we are aware of that, I'm sure we will bring it back to the house then to see how we do it. But the reason we're doing it is exactly that: to see how we can prepare for if we are in a situation where we actually have to deal with loss of people from our social care workforce, which is so important for all those people that receive care from people who come to this country from all round the world, quite frankly, to provide care for our citizens.

Helen Mary, a gaf fi eich croesawu i'ch rôl fel llefarydd, a chroesawu hefyd y ffordd rydych newydd nodi pwysigrwydd iechyd a gofal cymdeithasol gyda'i gilydd? Mae'r grŵp rhanddeiliaid Brexit rwyf fi ac Ysgrifennydd y Cabinet yn ei gadeirio ar y cyd wedi edrych ar y mater hwn. Ceir prinder cymharol o ddata ar y sector gofal cymdeithasol o'i gymharu â'r sector iechyd. Yn y sector iechyd, mae gennym ffigurau eithaf cywir ar effaith Brexit, boed yn Brexit 'dim bargen' neu'n rhyw fath o drefn bontio, ar y gweithlu o'i fewn. Felly, rydym wedi comisiynu gwaith i fynd ati i lenwi rhai o'r bylchau yn y data, ond mae rhai o'r bylchau yn y data'n deillio'n syml o natur eang ac amrywiol y sector gofal. Nid yw mor gydgysylltiedig â'r GIG sydd gennym. Ond rydym wedi comisiynu gwaith i edrych ar hynny, a chyn gynted ag y byddwn yn ymwybodol o hynny, rwy'n siŵr y byddwn yn dod ag ef gerbron y tŷ wedyn i weld sut rydym yn ei wneud. Ond dyna'n union yw'r rheswm pam rydym yn ei wneud: i weld sut y gallwn baratoi ar ei gyfer os ydym mewn sefyllfa lle bydd yn rhaid inni wynebu colli pobl o'n gweithlu gofal cymdeithasol, sydd mor bwysig i'r holl bobl sy'n derbyn gofal gan bobl sy'n dod i'r wlad hon o bob rhan o'r byd, a dweud y gwir, i ddarparu gofal ar gyfer ein dinasyddion.

Thank you for the response, Minister. I'm sure you would understand that, while taking on board what you've said about the complexity of the sector compared to the health sector, it is a source of frustration that we don't know, and, this close to Brexit, that we still don't have—whether you would ever be able to have as comprehensive and accurate a set of figures as we can have for the health service, but it is frustrating that you don't fully know that, and I share your concern, of course, about the potential impact on the workforce of Brexit, and if people are restricted in coming to work here.

Minister, you will be aware of last year's study by the BMJ that links cuts and austerity in social care to an increase in mortality in care homes. One of the mitigating measures, of course, as you will be aware, is the presence of fully qualified registered nurses staffing care home settings. Do you accept that there might be a risk to safety in care homes if Brexit and the immigration rules significantly affect the levels of registered nurses in care homes, and what are you able to do to mitigate that risk?

Diolch ichi am yr ateb, Weinidog. Er gwaethaf yr hyn rydych wedi'i ddweud am gymhlethdod y sector o gymharu â'r sector iechyd, rwy'n siŵr y byddech yn deall ei bod hi'n rhwystredig iawn nad ydym yn gwybod, ac mor agos at Brexit â hyn, ein bod yn dal heb gael—pa un a fyddech byth yn gallu cael set o ffigurau mor gynhwysfawr a chywir ag y gallwn ei chael ar gyfer y gwasanaeth iechyd, ond mae'n rhwystredig nad ydych yn gwybod yn iawn, a rhannaf eich pryder, wrth gwrs, am effaith bosibl Brexit ar y gweithlu, ac os caiff pobl eu hatal rhag dod i weithio yma.

Weinidog, fe fyddwch yn gwybod am astudiaeth y llynedd gan y BMJ sy'n cysylltu toriadau a chyni mewn gofal cymdeithasol â chynnydd yn nifer y marwolaethau mewn cartrefi gofal. Un o'r mesurau lliniarol, wrth gwrs, fel y byddwch yn gwybod, yw presenoldeb nyrsys cofrestredig sydd wedi cymhwyso'n llawn i staffio cartrefi gofal. A ydych yn derbyn y gallai fod risg i ddiogelwch mewn cartrefi gofal os yw Brexit a'r rheolau mewnfudo yn effeithio'n sylweddol ar lefelau nyrsys cofrestredig mewn cartrefi gofal, a beth y gallwch ei wneud i liniaru'r risg honno?

We absolutely have to guard against that happening. We've made our views very clear to the UK Government, not only in terms of the need for our existing care staff to stay and be welcome here in Wales come what may, but also to avoid tightening up on rules either around the individuals who work in the front line or their families as well, because we have to deal with both. And one of our frustrations at the moment, both the Cabinet Secretary and myself, is that the UK Government is not receptive to our overtures, which we've made in writing, to say, 'It's not good enough to say within health we'll pilot areas where we can have some sort of residency for individuals who are working with health.' That needs to be applied to social care, but it also needs to be applied sympathetically to their families, because why would you stay here, why would you come and work here unless you also know your family is being looked after? So, we are—.

The uncertainty you mentioned, however, is a very fact of the chaos around the Brexit negotiations—the fact that we're at this point over two years after the referendum where we still do not have crystal clarity on what we need to be planning for. But we are now planning, and we have been for some time, with our stakeholders, including with the care inspectorate, the care forum, with providers directly, to say, 'What are the impacts and, even with a complex sector, can we get the most accurate data on what the impact could be, particularly of no deal?' 

Mae'n bendant fod angen inni ochel rhag hynny. Rydym wedi cyflwyno ein safbwyntiau'n glir iawn i Lywodraeth y DU, nid yn unig o ran yr angen i'n staff gofal presennol aros a chael croeso yma yng Nghymru doed a ddelo, ond hefyd er mwyn osgoi tynhau ar reolau mewn perthynas ag unigolion sy'n gweithio yn y rheng flaen neu eu teuluoedd hefyd, oherwydd rhaid inni ymdrin â'r ddau beth. Ac un o'r rhwystredigaethau sydd gennym ar hyn o bryd, Ysgrifennydd y Cabinet a minnau, yw nad yw Llywodraeth y DU yn derbyn ein sylwadau, a gyflwynwyd gennym yn ysgrifenedig, sy'n dweud, 'Nid yw'n ddigon da dweud o fewn y maes iechyd y byddwn yn treialu meysydd lle y gallwn gael rhyw fath o hawl preswylio ar gyfer unigolion sy'n gweithio gydag iechyd.' Mae angen ei gymhwyso i ofal cymdeithasol, ond mae angen ei gymhwyso mewn ffordd gydymdeimladol i'w teuluoedd hefyd, oherwydd pam y byddech yn aros yma, pam y byddech yn dod i weithio yma oni bai eich bod yn gwybod hefyd fod eich teulu yn cael gofal? Felly, rydym—.

Mae'r ansicrwydd a grybwyllwyd gennych, fodd bynnag, yn ffaith bendant yn sgil yr anhrefn ynghylch negodiadau Brexit—y ffaith ein bod ar y pwynt hwn dros ddwy flynedd ar ôl y refferendwm lle rydym yn dal heb gael eglurder manwl ynglŷn â'r hyn y mae angen inni gynllunio ar ei gyfer. Ond rydym yn cynllunio yn awr, ac rydym wedi bod yn gwneud hynny ers peth amser, gyda'n rhanddeiliaid, gan gynnwys yr arolygiaeth gofal, y fforwm gofal, gyda darparwyr yn uniongyrchol, i ddweud, 'Beth yw'r effeithiau a hyd yn oed gyda sector cymhleth, a allwn gael y data mwyaf cywir ar yr hyn y gallai'r effaith fod, yn enwedig effaith 'dim bargen'?'

14:30

Well, thank you, again, Minister. Obviously, nobody's going to blame the Welsh Government for Brexit, but I think it is appropriate that we raise some questions about how long it's taken to get this information, because, of course, there are many other reasons why we ought to have a better and clearer idea of what the skills mix and what the qualifications mix of our social care workforce is. 

Of course, in the previous Assembly, we passed the legislation to create minimum nurse staffing levels in certain hospital settings. Those settings were chosen because there was robust evidence to prove that the levels of the staff nursing had an effect on patient outcomes. We now, of course, have the British Medical Journal study that shows that having qualified nursing staff in care homes can also have a similar impact on mortality and on outcomes. In principle, or on this side of the house, we would support the extension of that legislation ultimately to cover care home settings. We realise that that's aspirational at the moment, but would you commit in principle to considering extending the Act to registered nurses in care home settings, providing the evidence is sufficiently robust in future?

Wel, diolch i chi, unwaith eto, Weinidog. Yn amlwg, nid oes neb yn mynd i feio Llywodraeth Cymru am Brexit, ond credaf ei bod yn briodol ein bod yn gofyn rhai cwestiynau ynglŷn â pha mor hir y mae wedi'i gymryd i ni gael y wybodaeth hon, oherwydd, wrth gwrs, mae llawer o resymau eraill pam y dylem gael syniad gwell a chliriach o beth yw cymysgedd sgiliau a chymysgedd cymwysterau ein gweithlu gofal cymdeithasol.

Wrth gwrs, yn y Cynulliad blaenorol, pasiwyd deddfwriaeth gennym i greu lefelau gofynnol o staff nyrsio mewn rhai lleoliadau ysbyty. Dewiswyd y lleoliadau hynny am fod tystiolaeth gadarn yn profi bod lefelau staff nyrsio yn effeithio ar ganlyniadau cleifion. Erbyn hyn, wrth gwrs, mae astudiaeth y British Medical Journal yn dangos bod cael staff nyrsio cymwysedig mewn cartrefi gofal yn gallu cael effaith debyg ar gyfraddau marwolaethau ac ar ganlyniadau. Mewn egwyddor, neu ar yr ochr hon i'r tŷ, byddem yn cefnogi camau i ymestyn y ddeddfwriaeth honno i gynnwys cartrefi gofal yn y pen draw. Rydym yn sylweddoli bod hynny'n uchelgeisiol ar hyn o bryd, ond a wnewch chi ymrwymo mewn egwyddor i ystyried ymestyn y Ddeddf i gynnwys nyrsys cofrestredig mewn cartrefi gofal, os bydd y dystiolaeth yn ddigon cadarn yn y dyfodol?

We will always keep our minds open on this, because I think you're right in saying that we always need to go with the evidence. And, of course, only in recent years, we've actually reviewed and renewed the guidance around nursing provision within the care home sector, recognising that, once again, care homes vary significantly in the type of residents they have—whether they need 24-hour cover, et cetera, et cetera. So, we have only fairly recently reviewed and renewed it. But we always keep an open mind about it based on the evidence, as opposed to simply saying, 'Here's a number; if we hit that bottom number, then we provide safe nursing cover within the care sector.' We probably need, if we're going to follow the evidence, also to do it in a very intelligent way that says, because of the quite diverse nursing needs within different care homes, whether those are with elderly infirm patients, whether it's with dementia patients—the differences will be significant. It could be different even from month to month or quarter to quarter, depending on the residents coming through. But I agree on the need to make sure that the evidence tells us what should be safe nursing levels within the care sector, and we'll always keep our minds open to evidence that's brought forward on that. 

Byddwn bob amser yn cadw meddwl agored ar hyn, oherwydd credaf eich bod yn gywir yn dweud bod angen i ni ddilyn y dystiolaeth bob amser. Ac wrth gwrs, yn y blynyddoedd diwethaf, rydym wedi adolygu ac adnewyddu'r canllawiau mewn perthynas â darpariaeth nyrsio yn y sector cartrefi gofal, gan gydnabod, unwaith eto, fod cartrefi gofal yn amrywio'n sylweddol o ran y math o breswylwyr sydd ganddynt—a ydynt angen gofal 24 awr ac yn y blaen. Felly, rydym wedi ei adolygu a'i adnewyddu yn weddol ddiweddar. Ond rydym bob amser yn cadw meddwl agored am hynny'n seiliedig ar y dystiolaeth, yn hytrach na dweud yn syml, 'Dyma nifer; os byddwn yn cyrraedd yr isafswm hwn, byddwn yn darparu gofal nyrsio diogel o fewn y sector gofal.' Os ydym am ddilyn y dystiolaeth, mae'n debyg fod angen i ni ei wneud mewn ffordd ddeallus iawn sy'n dweud, oherwydd yr anghenion nyrsio amrywiol iawn sydd i'w cael mewn gwahanol gartrefi gofal, boed yn gartrefi sy'n cynnwys cleifion oedrannus eiddil, boed yn gartrefi sy'n cynnwys cleifion dementia—bydd y gwahaniaethau'n sylweddol. Gallai fod yn wahanol o fis i fis neu o chwarter i chwarter hyd yn oed, yn dibynnu ar y preswylwyr sy'n dod i mewn. Ond rwy'n cytuno ynglŷn â'r angen i sicrhau bod y dystiolaeth yn dweud wrthym beth yw'r lefelau nyrsio diogel yn y sector gofal, a byddwn bob amser yn cadw meddwl agored i'r dystiolaeth a gyflwynir ar hynny.

Llefarydd y Ceidwadwyr—Janet Finch-Saunders. 

Conservative spokesperson—Janet Finch-Saunders. 

Diolch, Llywydd. Minister, I'm sure that you are as horrified as I am to learn of the horrific failings and incidences of alleged abuse and neglect at the Pines residential home in Gwynedd. From the footage that has come to light at this home, there is apparent evidence of falsifying documents, medications hidden in residents' food, unsafe methods of moving residents and an overall lack of dignity and respect in their treatment and care. These are all incidences that fall well below what is expected within Wales and its own care regulations, all highlighted as a result of some investigative journalism shown last night on the Y Byd ar Bedwar S4C programme that I watched. What concerns me, Minister, is that this residential facility was already known to Care Inspectorate Wales and had a number of critical reports against its conduct and treatment of residents, but the poor treatment of its vulnerable adults has clearly continued. What is your Government doing alongside CIW to ensure that any facilities, such as the Pines residential home, are put on strict, meaningful improvement programmes, to ensure that the vulnerable residents are safeguarded against any malpractice or neglect?

Diolch, Lywydd. Weinidog, rwy'n siŵr eich bod wedi dychryn cymaint â minnau wrth glywed am fethiannau erchyll a'r achosion honedig o gam-drin ac esgeuluso yn nghartref preswyl Pines yng Ngwynedd. O'r deunydd ffilm a ddaeth o'r cartref hwn, ceir tystiolaeth ymddangosiadol o ffugio dogfennau, cuddio meddyginiaethau ym mwyd preswylwyr, dulliau anniogel o symud preswylwyr a diffyg urddas a pharch cyffredinol yn eu triniaeth a'u gofal. Mae'r digwyddiadau hyn i gyd yn disgyn yn llawer is na'r hyn a ddisgwylir yng Nghymru gyda'i rheoliadau gofal ei hun, a chafodd hyn oll sylw o ganlyniad i newyddiaduraeth ymchwiliol a welais neithiwr ar raglen S4C, Y Byd ar Bedwar. Yr hyn sy'n peri pryder i mi, Weinidog, yw bod Arolygiaeth Gofal Cymru eisoes yn gwybod am y cyfleuster preswyl hwn a bod nifer o adroddiadau beirniadol wedi cael eu gwneud yn erbyn ei ymddygiad a'r ffordd y câi preswylwyr eu trin, ond mae'n amlwg eu bod wedi parhau i drin oedolion agored i niwed yn wael. Beth y mae eich Llywodraeth yn ei wneud ochr yn ochr ag Arolygiaeth Gofal Cymru i sicrhau y bydd yn rhaid i unrhyw gyfleusterau, megis cartref preswyl Pines, ddilyn rhaglenni gwella llym ac ystyrlon, er mwyn sicrhau bod preswylwyr agored i niwed yn cael eu diogelu rhag unrhyw gamymddygiad neu esgeulustod?

Thank you for the question, and yes, I've seen the programme Y Byd ar Bedwar, and we're very aware of the concerns that have been raised regarding the Pines in Criccieth, as is the care inspectorate. The inspectorate took immediate action on being made aware of those issues identified by S4C at the Pines, and its inspection is ongoing as we speak. Now, because of that, it's difficult for me to comment any further about the Pines itself at the moment, but you do rightly point out that, actually, there have been improvement plans and inspections previously that have led to improvement measures within this home. It’s right that the inspectorate is in there right now investigating the latest allegations, as they remain at the moment—allegations—and to see what needs to be done. But it is difficult for me to comment further on the Pines.

What I can say as well, though, is that the care inspectorate carried out over 600 inspections as part of its regular inspection and regulation regime last year, but, of course, it’s always able, on the reporting of any incidents of possible abuse, neglect or whatever, to actually go into a home at a moment’s notice, and that’s what it's done in this respect.

You asked also what can the Welsh Government do further? I think that there are things that we can do and that we are doing. Only a couple of years ago, this Assembly took forward the Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act 2016. That is significantly different, because, for example, that places quite firmly, within law, requirements on providers and designated responsible individuals for care homes so we know where the buck stops as well. But it also moves away from minimum standards of provision, which, if you have a minimum standard, people choose to meet the minimum standard and no more, and it focuses instead on continual improvement, which is what we want to get from all our care home settings. But it also places an emphasis on the importance of the individual—on their care, their support and on supporting them in what their needs are. We won't get there overnight on this, but this is what the Welsh Government can do: set the framework for both the regulator and for care homes to constantly drive improvement.

Diolch i chi am y cwestiwn, a do, fe welais raglen Y Byd ar Bedwar, ac rydym yn ymwybodol iawn o'r pryderon a godwyd ynghylch Pines yng Nghricieth, fel y mae Arolygiaeth Gofal Cymru. Rhoddodd yr arolygiaeth gamau ar waith ar unwaith ar ôl iddynt gael gwybod am y materion a nodwyd gan S4C yn y Pines, ac mae ei harolwg yn parhau ar hyn o bryd. Nawr, oherwydd hynny, mae'n anodd i mi wneud unrhyw sylw pellach am y Pines ei hun ar hyn o bryd, ond rydych yn gywir yn nodi, mewn gwirionedd, fod arolygiadau a chynlluniau gwella wedi bod yn y gorffennol gan arwain at fesurau gwella yn y cartref hwn. Mae'n iawn fod yr arolygiaeth yno ar hyn o bryd yn ymchwilio i'r honiadau diweddaraf, a dyna ydynt ar hyn o bryd—honiadau—ac yn gweld beth sydd angen ei wneud. Ond mae'n anodd i mi wneud sylwadau pellach ar Pines.

Fodd bynnag, yr hyn y gallaf ei ddweud yw bod Arolygiaeth Gofal Cymru wedi cynnal dros 600 o arolygiadau yn rhan o'i threfniadau rheoleiddio ac arolygu rheolaidd y llynedd, ond wrth gwrs, mae bob amser yn gallu ymweld â chartref heb roi rhybudd yn sgil adroddiadau am unrhyw achosion posibl o gam-drin, esgeulustod neu beth bynnag, a dyna a wnaed yn yr achos hwn.

Fe ofynnoch chi hefyd beth arall y gall Llywodraeth Cymru ei wneud. Credaf fod yna bethau y gallwn eu gwneud a phethau rydym eisoes yn eu gwneud. Ychydig flynyddoedd yn ôl, pasiodd y Cynulliad hwn Ddeddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2016. Mae honno'n wahanol iawn, oherwydd, er enghraifft, mae'n gosod gofynion cyfreithiol ar ddarparwyr ac unigolion cyfrifol dynodedig cartrefi gofal felly rydym yn gwybod pwy sy'n gyfrifol yn y pen draw yn ogystal. Ond mae hefyd yn symud oddi wrth safonau gofynnol ar gyfer y ddarpariaeth, sy'n golygu, os oes gennych safon ofynnol, fod pobl yn dewis cyrraedd y safon ofynnol a dim mwy na hynny, ac mae'n canolbwyntio yn hytrach ar welliant parhaus, sef yr hyn rydym ei eisiau gan bob un o'n cartrefi gofal. Ond mae hefyd yn rhoi pwyslais ar bwysigrwydd yr unigolyn—ar eu gofal a'u cymorth ac ar eu cefnogi gyda'u hanghenion. Ni fyddwn yn cyflawni hyn dros nos, ond dyma beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud: gosod y fframwaith er mwyn i'r corff rheoleiddio a chartrefi gofal sbarduno gwelliant parhaus.

14:35

Thank you. It is vital, however, that any suggestions for improvement, whatever their nature, are taken seriously and that the well-being of vulnerable older people is at the heart of how care is delivered. But my concerns do not just relate to the rights of people within residential homes. As the Welsh Government pursue their 'A Healthier Wales' agenda, which sees more patients receiving care at home, how are you making arrangements to ensure that older people who are receiving care in their own homes can be safe and that they will receive the highest standard of care and that their well-being is supported by all members of the multidisciplinary team responsible for providing that care? The reason I ask that today is that, on Monday, I was shocked by the fact that one of my constituents has recently been very badly let down by the multidisciplinary team that are going into their home at the moment, which has led to their daughter asking for a thorough investigation to what they deem the neglect of their elderly father.

So, what regulations and inspectorate systems will be put in place to ensure that vulnerable adults are not neglected in their own homes? They are some of the most vulnerable members of our society and it is vital that we have an independent inspectorate body in place to visit people in their own homes and ensure that all their needs are being met and their rights respected. What work is taking place, Minister, to ensure that such a system is developed, as your Welsh Government, health boards and social services progress with a community care agenda?

Diolch. Mae'n hanfodol, fodd bynnag, fod unrhyw awgrymiadau ar gyfer gwella, beth bynnag yw eu natur, yn cael eu cymryd o ddifrif a bod llesiant pobl hŷn wrth wraidd y modd y darperir gofal. Ond nid yw fy mhryderon yn ymwneud yn unig â hawliau pobl mewn cartrefi preswyl. Wrth i Lywodraeth Cymru fynd ar drywydd eu hagenda 'Cymru Iachach', sy'n gweld mwy o gleifion yn derbyn gofal yn y cartref, sut rydych yn gwneud trefniadau i sicrhau y gall pobl hŷn sy'n derbyn gofal yn eu cartrefi eu hunain fod yn ddiogel ac y byddant yn cael gofal o'r safon uchaf a bod eu llesiant yn cael ei gefnogi gan holl aelodau'r tîm amlddisgyblaethol sy'n gyfrifol am ddarparu'r gofal hwnnw? Y rheswm rwy'n gofyn hynny heddiw yw fy mod wedi cael fy syfrdanu, ddydd Llun, gan y ffaith bod un o fy etholwyr wedi cael ei siomi'n ddrwg yn ddiweddar gan y tîm amlddisgyblaethol sy'n ymweld â'u cartref ar hyn o bryd, ac arweiniodd hynny at eu merch yn gofyn am ymchwiliad trylwyr gan ei bod yn credu bod ei thad oedrannus yn cael ei esgeuluso.

Felly, pa reoliadau a systemau arolygiaeth a roddir ar waith i sicrhau nad yw oedolion agored i niwed yn cael eu hesgeuluso yn eu cartrefi eu hunain? Dyma rai o aelodau mwyaf agored i niwed ein cymdeithas, ac mae'n hanfodol fod gennym gorff arolygiaeth annibynnol ar waith i ymweld â phobl yn eu cartrefi eu hunain a sicrhau bod eu holl anghenion yn cael eu diwallu a bod eu hawliau'n cael eu parchu. Pa waith sy'n mynd rhagddo, Weinidog, i sicrhau bod system o'r fath yn cael ei datblygu, wrth i Lywodraeth Cymru, byrddau iechyd a gwasanaethau cymdeithasol ddatblygu agenda gofal cymunedol?

I think, Janet, that there are a number of things that we can do. In fact, when Sarah Rochira left post back in June, I think it was, we stood here in the Senedd and we made that commitment to actually making rights real for older people and we laid out a number of the ways in which we would do that. You’re right in saying this is not simply to do with the care setting: it’s every setting that a person will be in—in their own home, close to home, in a care setting—that makes them have a good quality of life and shows that their rights are respected.

So, some of the practical things that we said: our legislative framework there is underpinned by the Social Services and Well-being (Wales) Act 2016. We said that we would, with the new commissioner, Heléna Herklots, co-produce practical guidance that demonstrates how to make those UN principles real for older people. We would take some of our initial work and focus it on the commissioning of services for older people, on safeguarding in all environments and on advocacy, because these are areas we need to get right if we’re going to support all older people to have voice and control over their health and social care in whatever setting.

But we’re also going to do things within the care home setting as well. So, we will update the 2009 guidance—it’s been too long since we’ve looked at that—in terms of how we escalate concerns about care within care homes. We will take advice from the NHS centre for equality and human rights on how to embed human rights into NHS practice. We will, with Care Inspectorate Wales, build a narrative of human rights into care home inspection reports, in light of the earlier question, and many other aspects. One thing we said we would do with the new commissioner is to ask her to chair a working group for us on making those rights real, because it isn't simply about passing legislation, it's about making them bite. 

Janet, rwy'n credu bod nifer o bethau y gallwn eu gwneud. Yn wir, pan adawodd Sarah Rochira ei swydd, ym mis Mehefin rwy'n credu, roeddem yma yn y Senedd, ac fe wnaethom ymrwymiad i wneud hawliau'n real i bobl hŷn a nodwyd nifer o ffyrdd y byddem yn gwneud hynny. Rydych yn gywir yn dweud nad yw hyn yn ymwneud yn unig â'r lleoliad gofal: mae'n ymwneud â phob lleoliad y bydd y person ynddo—yn eu cartref eu hunain, yn agos at eu cartref, mewn lleoliad gofal—i sicrhau ansawdd bywyd da iddynt ac i ddangos bod eu hawliau'n cael eu parchu.

Felly, rhai o'r pethau ymarferol a ddywedasom: ategir ein fframwaith deddfwriaethol gan Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2016. Dywedasom y byddem, gyda'r comisiynydd newydd, Heléna Herklots, yn cydgynhyrchu canllawiau ymarferol sy'n dangos sut i wneud egwyddorion y Cenhedloedd Unedig yn real i bobl hŷn. Byddem yn canolbwyntio peth o'n gwaith cychwynnol ar gomisiynu gwasanaethau ar gyfer pobl hŷn, ar ddiogelu ym mhob amgylchedd ac ar eiriolaeth, oherwydd mae'r rhain yn feysydd y mae angen i ni eu cael yn iawn os ydym am gynorthwyo'r holl bobl hŷn a sicrhau bod ganddynt lais a rheolaeth dros eu hiechyd a'u gofal cymdeithasol ym mhob lleoliad.

Ond byddwn hefyd yn gwneud pethau yn y cartrefi gofal yn ogystal. Felly, byddwn yn diweddaru canllawiau 2009—mae gormod o amser wedi bod ers i ni edrych arnynt—o ran sut i uwchgyfeirio pryderon ynglŷn â gofal mewn cartrefi gofal. Byddwn yn cymryd cyngor gan ganolfan gydraddoldeb a hawliau dynol y GIG ar sut i ymgorffori hawliau dynol yng ngwaith y GIG. Gydag Arolygiaeth Gofal Cymru, byddwn yn ymgorffori naratif hawliau dynol yn adroddiadau arolygiadau cartrefi gofal, o ran y cwestiwn cynharach, a llawer o elfennau eraill. Un peth y dywedasom y byddem yn ei wneud gyda'r comisiynydd newydd yw gofyn iddi gadeirio gweithgor er mwyn inni allu gwireddu'r hawliau hynny, oherwydd nid yw'n ymwneud yn unig â phasio deddfwriaeth, mae'n ymwneud â gwneud iddi frathu.

14:40

Thank you, again. I've met with Heléna Herklots and I was very impressed. I know, going forward, she can't do everything, but one of the things she's going to focus on is elder abuse. The Welsh Conservatives have had long-standing commitments to ensure that the rights of older people in Wales are strengthened, and I am hugely supportive of my own colleague Darren Millar AM who is now bringing forward much needed legislation in this area. We know, Minister, that older people do not always know their rights, they do not always know when an injustice has been committed against them, and they do not always have the confidence to report this. This was most recently evidenced by the Crown Prosecution Service, which revealed that of the 35,000 crimes prosecuted in Wales last year just 250 were against the elderly. It is clear that we need to make a concerted effort to ensure that the rights of older people in Wales are strengthened, that older people know their rights, and public bodies have a duty to promote and to protect these. Can you today acknowledge that there is scope in this area to strengthen this with legislation and that you will work constructively with the proposed Bill, and, of course, those putting it through, to strengthen the rights of our older people here in Wales?

Diolch i chi, unwaith eto. Rwyf wedi cyfarfod â Heléna Herklots, ac fe wnaeth argraff fawr arnaf. Wrth symud ymlaen, rwy'n gwybod na fydd yn gallu gwneud popeth, ond un o'r pethau y bydd yn canolbwyntio arnynt yw camdriniaeth yr henoed. Mae'r Ceidwadwyr Cymreig wedi gwneud ymrwymiadau hirdymor i sicrhau bod hawliau pobl hŷn yng Nghymru yn cael eu cryfhau, ac rwy'n gefnogol iawn i fy nghyd-Aelod, Darren Millar, sydd bellach yn cyflwyno deddfwriaeth y mae ei hangen yn fawr yn y maes hwn. Rydym yn gwybod, Weinidog, nad yw pobl hŷn bob amser yn gwybod beth yw eu hawliau, nid ydynt bob amser yn gwybod pan fyddant yn profi anghyfiawnder, ac nid oes ganddynt hyder bob amser i roi gwybod eu bod yn cael eu cam-drin. Gwelwyd tystiolaeth o hyn yn fwyaf diweddar gan Wasanaeth Erlyn y Goron, a ddangosodd mai 250 o'r 35,000 o droseddau a gafodd eu herlyn yng Nghymru y llynedd oedd yn droseddau yn erbyn yr henoed. Mae'n amlwg fod angen i ni wneud ymdrech fawr i sicrhau bod hawliau pobl hŷn yng Nghymru yn cael eu cryfhau, fod pobl hŷn yn gwybod beth yw eu hawliau, a bod dyletswydd ar gyrff cyhoeddus i hyrwyddo a diogelu'r rhain. A allwch chi gydnabod heddiw fod yna le i gryfhau hyn gyda deddfwriaeth ac y byddwch yn gweithio mewn ffordd adeiladol gyda'r Bil arfaethedig, ac wrth gwrs, y sawl sy'n ei gyflwyno, er mwyn cryfhau hawliau ein pobl hŷn yng Nghymru?

The first thing to say in response is that all rights—older people's, children's rights, the rights of disabled people—are universal and they should be applied in that way. The other thing is I think there is cross-party support for driving the rights agenda as well. I think the question is how we best do that. I'm more than happy to work constructively with Darren and any Member who brings forward suggestions on a rights-based agenda to see whether legislation is the right way forward or whether there are alternative ways. I don't say that latter part of my sentence to row away from, but I think that making rights real is far more than only legislation. That's where, working with commissioners, we can draw out very practical ways for when we talk about older people in care homes, older people who have social care packages in their own homes and so on.

What strikes me is that if I go to a school in Swansea and I ask children about rights, they can articulate to me by the number what those rights are. They can tell me about right 31, the right to play. They can tell me about article 12, the right to be heard and to have grown-ups actually put their ideas in a process. But, if you go to an older person's group and say, 'Do you realise you have rights?', they'll say, 'Really?' So, we've got a way to go.

I'm more than happy to engage constructively on that, because I think we share the same aim. I would simply say in reciprocation, let's engage with it practically on what would be needed to actually make those rights real and make older people aware of the rights that they have, which are universal.

Y peth cyntaf i'w ddweud yw bod yr holl hawliau—hawliau pobl hŷn, hawliau plant, hawliau pobl anabl—yn hawliau cyffredinol ac y dylid eu cymhwyso yn y ffordd honno. Rwy'n credu bod cefnogaeth drawsbleidiol i lywio'r agenda hawliau yn ogystal. Credaf mai'r cwestiwn yw beth yw'r ffordd orau i ni wneud hynny. Rwy'n fwy na pharod i weithio'n adeiladol gyda Darren ac unrhyw Aelod sy'n cyflwyno awgrymiadau ar agenda'n seiliedig ar hawliau i weld ai deddfwriaeth yw'r ffordd gywir ymlaen neu a oes ffyrdd eraill o'i wneud. Nid wyf yn dweud rhan olaf y frawddeg honno er mwyn camu'n ôl oddi wrth hyn, ond rwy'n credu bod gwneud hawliau'n real yn llawer mwy na deddfwriaeth yn unig. Dyna lle y gallwn lunio ffyrdd ymarferol iawn, gan weithio gyda chomisiynwyr, ar gyfer pan fyddwn yn sôn am bobl hŷn mewn cartrefi gofal, pobl hŷn sydd â phecynnau gofal cymdeithasol yn eu cartrefi eu hunain ac yn y blaen.

Pan fyddaf yn ymweld ag ysgol yn Abertawe a gofyn i blant ynglŷn â hawliau, yr hyn sy'n fy nharo yw eu bod yn gallu dweud wrthyf yn union beth yw'r hawliau hynny yn ôl eu rhif. Maent yn gallu dweud wrthyf am hawl 31, yr hawl i chwarae. Maent yn gallu dweud wrthyf am erthygl 12, yr hawl i gael eich clywed ac i gael oedolion i roi eu syniadau ar waith mewn gwirionedd. Ond pe baech yn ymweld â grŵp pobl hŷn ac yn dweud, 'A ydych yn sylweddoli bod gennych hawliau?', byddant yn dweud, 'Wir?' Felly, mae gennym beth ffordd i fynd.

Rwy'n fwy na pharod i ymgysylltu'n adeiladol ar hynny, oherwydd credaf ein bod yn rhannu'r un nod. Yr hyn y buaswn yn ei ddweud yw, gadewch i ni ymgysylltu'n ymarferol ar yr hyn y byddai ei angen er mwyn gwneud yr hawliau hynny'n real mewn gwirionedd a sicrhau bod pobl hŷn yn ymwybodol o'r hawliau sydd ganddynt, sy'n hawliau cyffredinol.

Llefarydd UKIP—Gareth Bennett.

UKIP spokesperson—Gareth Bennett.

Diolch, Llywydd. A couple of weeks ago in the Assembly, I met with representatives from the Alzheimer's Society. During this meeting, I and some of my staff undertook a training and skills session to become dementia friends. The object of becoming a dementia friend is to learn some of the logistics of dementia—what dementia is, what causes is, what are the symptoms. Most importantly, it's designed to demonstrate how we can help people with dementia by better understanding their condition. Cabinet Secretary, could you give us an update on how the Welsh Government is helping to encourage more people to become dementia friendly?

Diolch, Lywydd. Ychydig wythnosau yn ôl yn y Cynulliad, cyfarfûm â chynrychiolwyr o Gymdeithas Alzheimer. Yn ystod y cyfarfod hwn, fe gefais i a rhai aelodau o fy staff sesiwn hyfforddiant a sgiliau i fod yn gyfeillion dementia. Diben bod yn gyfaill dementia yw dysgu peth o logisteg dementia—beth yw dementia, beth sy'n ei achosi, beth yw'r symptomau. Yn bwysicaf oll, mae wedi'i gynllunio i ddangos sut y gallwn helpu pobl â dementia drwy ddeall eu cyflwr yn well. Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni ynglŷn â sut y mae Llywodraeth Cymru yn helpu i annog mwy o bobl i fod yn ystyriol o bobl â dementia?

I'm happy to confirm that we work very well with a range of third sector organisations, including those people promoting dementia friends. I've met with Boots, for example, and because of the leadership in Wales, every Boots store in Wales has dementia friends on its staff, and they're looking to roll that out in the rest of the Boots company in other parts of the United Kingdom. Actually, there are lots of people in this room who have undertaken the dementia friends training. I have, as have my staff, and I believe that Jayne Bryant has indicated she wants to try and encourage all of us to be dementia friends, so we can say we're the first legislature in the world that is fully dementia friendly. So, there is much we're doing to promote that campaign being run by one third sector organisation. It's part of actually becoming a dementia friendly nation, which, of course, is spelled out in the Welsh Government's dementia action plan.

Rwy'n hapus i gadarnhau ein bod yn gweithio'n dda iawn gydag amrywiaeth o sefydliadau trydydd sector, gan gynnwys y bobl sy'n hyrwyddo cyfeillion dementia. Rwyf wedi cyfarfod â Boots, er enghraifft, ac oherwydd yr arweinyddiaeth yng Nghymru, mae pob siop Boots yng Nghymru yn cynnwys aelodau o staff sy'n gyfeillion dementia ac maent yn bwriadu cyflwyno hynny yng ngweddill y siopau Boots mewn rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig. Mewn gwirionedd, mae llawer o bobl yn yr ystafell hon wedi gwneud yr hyfforddiant cyfeillion dementia. Mae fy staff a minnau wedi ei wneud, a chredaf fod Jayne Bryant wedi nodi ei bod eisiau annog pob un ohonom i fod yn gyfeillion dementia, fel y gallwn ddweud mai hon yw'r ddeddfwrfa gyntaf yn y byd i fod yn gwbl ystyriol o bobl â dementia. Felly, rydym yn gwneud llawer i hyrwyddo'r ymgyrch honno sy'n cael ei rhedeg gan un corff trydydd sector. Mae'n rhan o fod yn genedl sy'n ystyriol o bobl â dementia, sydd, wrth gwrs, wedi'i nodi yng nghynllun gweithredu Llywodraeth Cymru ar gyfer dementia.

Thanks for that answer. That's encouraging to hear. Problems can be caused when people with dementia have to go into hospital, particularly if staff are not trained to meet the needs of those patients. What is the Welsh Government doing to ensure hospital staff at all levels understand how to care for and support people with dementia?

Diolch am yr ateb hwnnw. Mae hynny'n galonogol. Mae problemau'n gallu codi pan fydd yn rhaid i bobl â dementia fynd i'r ysbyty, yn arbennig os nad yw staff wedi cael eu hyfforddi i ddiwallu anghenion y cleifion hynny. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod staff ysbyty ar bob lefel yn deall sut i gynorthwyo a gofalu am bobl â dementia?

14:45

As the Member for Caerphilly will know, I launched the Good Work training toolkit in Ysbyty Ystrad Fawr more than a year ago, and that's been developed by staff within the service working with the third sector so that we do understand the training needs of staff to provide that genuinely person-centred care for people with dementia—to understand what matters to them, to understand how being in an unfamiliar place, for most people, can be unsettling, but particularly for people who have dementia. So, it is absolutely part of where we are within the health service as part of the health contribution to the dementia action plan that we have. But, most importantly, I think, that is being overseen—that whole action plan, not just the training of the staff—. There is genuine engagement with people who are living with dementia in an oversight group for the plan. So, it won't simply be a report back from a Minister, whether it's me or somebody else in the future; you'll have the assurance of people living with dementia giving an honest assessment of where we are in taking forward the commitments we make in that plan. And, of course, we do have a mid-point review, where the public and, indeed, Members of this place can look at what progress we have made and what more we'll still, of course, need to do. 

Fel y gŵyr yr Aelod dros Gaerffili, lansiais y pecyn hyfforddiant Gwaith Da yn Ysbyty Ystrad Fawr dros flwyddyn yn ôl, ac mae hwnnw wedi cael ei ddatblygu gan staff o fewn y gwasanaeth yn gweithio gyda'r trydydd sector fel y gallwn ddeall anghenion hyfforddi staff er mwyn gallu darparu gofal sy'n canolbwyntio go iawn ar unigolion â dementia—er mwyn deall yr hyn sy'n bwysig iddynt, er mwyn deall sut y mae bod mewn lle anghyfarwydd, i'r rhan fwyaf o bobl, yn gallu bod yn gythryblus, ond yn enwedig i bobl â dementia. Felly, mae'n sicr yn rhan o ble rydym o fewn y gwasanaeth iechyd fel rhan o'r cyfraniad iechyd tuag at y cynllun gweithredu sydd gennym ar gyfer dementia. Ond yn bwysicaf oll, rwy'n credu, mae hwnnw'n cael ei oruchwylio—y cynllun gweithredu yn ei gyfanrwydd, nid hyfforddiant staff yn unig—. Mae ymgysylltiad gwirioneddol â phobl sy'n byw gyda dementia mewn grŵp goruchwylio ar gyfer y cynllun. Felly, ni fydd yn fater o gael adroddiad yn ôl gan Weinidog, gennyf fi neu rywun arall yn y dyfodol; byddwch yn cael sicrwydd gan bobl sy'n byw gyda dementia a fydd yn rhoi asesiad gonest o'r sefyllfa fel y mae o ran bwrw ymlaen â'r ymrwymiadau rydym yn eu gwneud yn y cynllun hwnnw. Ac wrth gwrs, byddwn yn cynnal adolygiad canol cyfnod, lle bydd y cyhoedd, ac Aelodau'r lle hwn yn wir, yn gallu edrych ar ba gynnydd rydym wedi'i wneud a beth arall, wrth gwrs, y bydd angen i ni ei wneud.

There can be an additional problem, apart from what we've discussed so far, and that's the problem of stigma surrounding the condition of dementia. Can the Welsh Government do anything to help reduce this stigma surrounding the condition?

Mae'n bosibl y bydd problem ychwanegol yn codi, ar wahân i'r hyn rydym wedi'i drafod hyd yn hyn, sef y broblem o stigma sy'n gysylltiedig â dementia. A yw Llywodraeth Cymru yn gallu gwneud unrhyw beth i helpu i leihau'r stigma sy'n gysylltiedig â'r cyflwr?

I think this conversation, the conversation we've had and regularly have within this place and around it, is part of dealing with that stigma, for people to recognise that more and more people have dementia and will do in the future. It is a society-wide challenge and not something that people need to feel ashamed about at all. The stigma, though, often comes from people not wanting to acknowledge that they have the condition, and their families and carers not always wanting to. And that's difficult because, if you see someone's personality changing in particular, whether that's about a loss of memory or other changes that sometimes happen—because dementia affects different people in different ways—it's, if you like, a basket of potential conditions and outcomes. It can be difficult to accept that person, who you know and who you love, is somebody different in who they are and how they behave, even if they're still the same person who has brought you up, who has loved you and cared for you. And it's very difficult. I know that there are people in this Chamber who have gone through that experience, and outside as well. So, this is a genuine cross-party and cross-society campaign for decency and dignity and having better outcomes for people living with dementia and, of course, the research we will want to undertake to try and improve outcomes and, if at all possible, prevent dementia taking place in the first place. And in that, as with so many other things, we can do more ourselves to make choices that mean that we are less likely to have dementia ourselves in the future. 

Credaf fod y sgwrs hon, y sgwrs rydym wedi'i chael a'r sgwrs rydym yn ei chael yn rheolaidd yn y lle hwn ac o'i amgylch, yn rhan o ymdrin â'r stigma, er mwyn i bobl sylweddoli bod mwy a mwy o bobl yn dioddef o ddementia ac y bydd hynny'n parhau i fod yn wir yn y dyfodol. Mae'n her i'r gymdeithas gyfan ac nid yw'n rhywbeth y mae angen i bobl deimlo cywilydd ohono o gwbl. Fodd bynnag, mae'r stigma yn aml yn deillio o amharodrwydd pobl i gydnabod bod y cyflwr arnynt, a'r ffaith nad yw eu teuluoedd a'u gofalwyr eisiau cydnabod hynny bob amser. Ac mae hynny'n anodd oherwydd, os ydych yn gweld personoliaeth rhywun yn newid mewn ffordd benodol, boed yn ymwneud â cholli cof neu newidiadau eraill sy'n digwydd weithiau—oherwydd mae dementia'n effeithio ar wahanol bobl mewn gwahanol ffyrdd—mae'n fasged o gyflyrau a chanlyniadau posibl, os mynnwch. Gall fod yn anodd derbyn bod yr unigolyn rydych yn ei adnabod ac yn ei garu yn rhywun gwahanol o ran pwy ydynt a sut y maent yn ymddwyn, hyd yn oed os mai'r person sydd wedi eich magu, y person sydd wedi eich caru ac wedi gofalu amdanoch ydyw o hyd. Ac mae'n anodd iawn. Gwn fod yna bobl yn y Siambr hon sydd wedi cael y profiad hwnnw, a thu hwnt i'r Siambr yn ogystal. Felly, mae hon yn ymgyrch drawsbleidiol go iawn ac yn ymgyrch ar draws y gymdeithas dros sicrhau parch ac urddas a chael canlyniadau gwell i bobl sy'n byw gyda dementia ac wrth gwrs, y gwaith ymchwil rydym yn awyddus i ymgymryd ag ef er mwyn ceisio gwella canlyniadau ac os yn bosibl, er mwyn atal dementia rhag digwydd yn y lle cyntaf. Ac yn hynny o beth, fel gyda chynifer o bethau eraill, gallwn wneud mwy o ymdrech ein hunan i wneud dewisiadau sy'n golygu ein bod yn llai tebygol o gael dementia ein hunain yn y dyfodol.

Canlyniadau Canser yng Ngogledd Cymru
Cancer Outcomes in North Wales

3. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am ganlyniadau canser yng Ngogledd Cymru? OAQ52938

3. Will the Cabinet Secretary make a statement on cancer outcomes in North Wales? OAQ52938

Yes. The Welsh Government does not routinely collect cancer survival data at health board level. However, all-Wales figures show one-year survival has improved by 3.2 percentage points between 2005-09 and the last reported five-year period of 2010-14, and five-year survival has improved by 3.3 percentage points over the same period of time. There is, of course, more to do. 

Gwnaf. Nid yw Llywodraeth Cymru yn casglu data goroesi canser yn rheolaidd ar lefel bwrdd iechyd. Fodd bynnag, mae ffigurau Cymru gyfan yn dangos bod cyfraddau goroesi ar ôl blwyddyn wedi gwella 3.2 pwynt canran rhwng 2005-09 a'r cyfnod pum mlynedd diwethaf a gofnodwyd, sef 2010-14, ac mae cyfraddau goroesi ar ôl pum mlynedd wedi gwella 3.3 pwynt canran dros yr un cyfnod o amser. Mae rhagor i'w wneud wrth gwrs.

Thank you. Cabinet Secretary, cancer does not discriminate. Gender, race or sexuality, cancer is not choosy. We are seeing that, increasingly, cancer doesn't discriminate against age either, and yet currently smear tests for cervical cancer start at age 25. By reducing the age of smear tests and cervical screening, we can save lives. We can tackle cell changes earlier and prevent cervical cancer. A number of my constituents have signed an online petition calling for the age to be lowered. Cabinet Secretary, will you look at reducing the age of screening, please?

Diolch. Ysgrifennydd y Cabinet, nid yw canser yn gwahaniaethu. Nid yw canser yn gwahaniaethu ar sail rhyw, hil neu rywioldeb. Rydym yn gweld, yn gynyddol, nad yw canser yn gwahaniaethu ar sail oedran ychwaith, ac eto mae profion canser ceg y groth yn dechrau pan fydd menywod yn 25 oed. Drwy ostwng yr oedran ar gyfer gwneud profion ceg y groth a sgrinio serfigol, gallwn achub bywydau. Gallwn fynd i'r afael â newidiadau yn y celloedd yn gynharach ac atal canser ceg y groth. Mae nifer o fy etholwyr wedi llofnodi deiseb ar-lein yn galw am ostwng yr oedran. Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi ystyried gostwng yr oedran sgrinio, os gwelwch yn dda?

I recognise the campaign in this area and in others over the age profiles for our national screening programmes and, indeed, bids for conditions not currently covered by screening programmes to continue. We, as does every other UK Government, follow the expert advice from the Joint Committee on Vaccination and Immunisation, an independent expert body that gives us advice on the very best evidence for how to make the biggest difference.FootnoteLink And, at present, their advice is that we should not have a national screening programme for people under the age of 25.

Now, that does not mean that nobody under the age of 25 will potentially have cervical cancer. The challenge is whether there's real benefit to be gained for the population by having a population-wide screening programme, because some screening programmes have potential harm for people as well. So, the challenge is that balance in risk and the advice that we have, and I think it's one of those instances where politicians really should be guided by the evidence. As I say, that does come from independent expertise that advises every single Government in the UK. But, of course, as you heard earlier, we'll always review the evidence as to what we could and should do.

Rwy'n cydnabod yr ymgyrch yn y maes hwn ac mewn meysydd eraill mewn perthynas â'r proffiliau oedran ar gyfer ein rhaglenni sgrinio cenedlaethol ac yn wir, galwadau am barhau i sgrinio cyflyrau nad ydynt wedi'u cynnwys mewn rhaglenni sgrinio. Fel pob Llywodraeth arall yn y DU, rydym yn dilyn cyngor arbenigol y Cyd-bwyllgor ar Imiwneiddio a Brechu, corff arbenigol annibynnol sy'n rhoi cyngor i ni ar y dystiolaeth orau mewn perthynas â sut y gallwn wneud y gwahaniaeth mwyaf.FootnoteLink Ac ar hyn o bryd, eu cyngor yw na ddylem gael rhaglen sgrinio genedlaethol ar gyfer pobl o dan 25 oed.

Nawr, nid yw hynny'n golygu na fydd neb o dan 25 oed yn cael canser ceg y groth. Yr her yw gweld a oes budd go iawn i'w gael i'r boblogaeth o gael rhaglen sgrinio ar gyfer y boblogaeth gyfan, oherwydd gallai rhai rhaglenni sgrinio wneud niwed i bobl yn ogystal. Felly, yr her yw cydbwyso'r risg a'r cyngor a gawn, ac rwy'n credu o ddifrif ei fod yn un o'r pethau hynny lle y dylai gwleidyddion gael eu harwain gan y dystiolaeth mewn gwirionedd. Fel rwy'n dweud, daw'r dystiolaeth honno gan arbenigwyr annibynnol sy'n cynghori pob Llywodraeth yn y DU. Ond wrth gwrs, fel y clywsoch yn gynharach, byddwn bob amser yn adolygu'r dystiolaeth mewn perthynas â'r hyn y gallem ac y dylem ei wneud.

14:50

Endoscopy services are key to ensuring the early diagnosis and detection of cancers such as bowel cancer, and 104 patients in north Wales needing an endoscopy are waiting over 24 weeks or 168 days. Betsi Cadwaladr University Local Health Board's latest board meeting said that endoscopy have maximised this with backfill and additional weekend capacity, and a third endoscopy run in the west, saying that some of the additional capacity is being used to address the backlog of urgent suspected cancer patients and patients referred by Bowel Screening Wales. But, it also states that although it's expected that the board will continue to meet its 31-day target, the 62-day target for patients newly diagnosed with cancer via the urgent suspected cancer route to start definitive treatment is at significant risk, particularly due to the pressure on endoscopy across Betsi Cadwaladr. What work, therefore, is the Welsh Government doing to ensure that sustainable capacity is built in this area, so that no patient needing an endoscopy is exposed to waiting for longer than the Welsh Government's target waiting times? 

Mae gwasanaethau endosgopi yn allweddol i sicrhau y gwneir diagnosis ac y gellir canfod canser megis canser y coluddyn yn gynnar, ac mae 104 o gleifion yng ngogledd Cymru sydd angen endosgopi yn aros am dros 24 wythnos neu 168 o ddiwrnodau. Yng nghyfarfod diweddaraf Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Betsi Cadwaladr, dywedwyd bod y gwasanaethau endosgopi wedi uchafu hyn drwy ôl-lenwi a darparu capasiti ychwanegol dros y penwythnos, yn ogystal â gweithredu trydydd endosgopi yn y gorllewin, gan ddweud bod rhywfaint o'r capasiti ychwanegol yn cael ei ddefnyddio i fynd i'r afael â'r ôl-groniad o gleifion brys ag amheuaeth o ganser a chleifion a atgyfeiriwyd gan Sgrinio Coluddion Cymru. Ond er y disgwylir y bydd y bwrdd yn parhau i gyrraedd ei darged 31 diwrnod, mae hefyd yn datgan bod y targed 62 diwrnod i gleifion sydd newydd gael diagnosis o ganser drwy'r llwybr achosion brys ag amheuaeth o ganser ddechrau triniaeth benodol yn cael ei fygwth yn sylweddol, yn deillio'n arbennig o'r pwysau ar wasanaethau endosgopi ar draws Betsi Cadwaladr. Pa waith, felly, y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod capasiti cynaliadwy yn cael ei ddatblygu fel nad oes raid i unrhyw glaf sydd angen endosgopi aros yn hwy nag amseroedd aros targed Llywodraeth Cymru?

Mark, it is absolutely something that takes up time and attention within the Government and within the health service. The national health service Wales executive board has considered further action on endoscopy services. We're having an action plan to try to understand how we have better capacity in kit and also people, and how we do so properly. It's not just about the new faecal immunochemical test—it's more than one part of cancer and more than one part of healthcare.

You'll be pleased to know that the health committee is actually—I should give its full title of health, social care and sport, I think; I see the Chair behind me—is looking to have an inquiry on endoscopy services. We've submitted evidence to it, and I know there'll be much more scrutiny. So, I'll be more than happy, in this role or a different one, to come back to answer further questions either at that committee or, indeed, in this place on what we are doing and the effectiveness of the programme of work that we have.

Mark, mae'n sicr yn rhywbeth sy'n mynd â llawer o amser a sylw o fewn y Llywodraeth ac o fewn y gwasanaeth iechyd. Mae bwrdd gweithredol gwasanaeth iechyd gwladol Cymru wedi ystyried camau gweithredu pellach mewn perthynas â gwasanaethau endosgopi. Rydym yn llunio cynllun gweithredu i geisio deall sut y gallwn sicrhau capasiti gwell o ran cyfarpar a phobl, a sut y gallwn wneud hynny'n briodol. Nid yw'n ymwneud yn unig â'r prawf imiwnocemegol ysgarthion newydd—mae'n fwy nag un rhan o ganser ac yn fwy nag un rhan o ofal iechyd.

Byddwch yn falch o glywed bod y pwyllgor iechyd, mewn gwirionedd—dylwn ddweud y teitl yn llawn rwy'n credu, sef iechyd, gofal cymdeithasol a chwaraeon; gwelaf y Cadeirydd y tu ôl i mi—yn bwriadu cynnal ymchwiliad ar wasanaethau endosgopi. Rydym wedi cyflwyno tystiolaeth iddo, a gwn y bydd llawer mwy o waith craffu. Felly, rwy'n fwy na pharod, yn y rôl hon neu un wahanol, i ddod yn ôl i ateb mwy o gwestiynau, naill ai yn y pwyllgor hwnnw neu yn y lle hwn yn wir, ar yr hyn rydym yn ei wneud ac effeithiolrwydd y rhaglen waith sydd gennym.

Argaeledd y Brechlyn Ffliw
The Availability of the Flu Vaccine

4. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am argaeledd y brechlyn ffliw y gaeaf hwn? OAQ52954

4. Will the Cabinet Secretary make a statement on the availability of the flu vaccine this winter? OAQ52954

I'll be happy to do so, and I hope your question hasn't been answered by your colleague. I wrote to all Assembly Members on 1 November advising about arrangements for the supply of flu vaccines this year in the light of the phased delivery of the recommended vaccine for people aged 65 years of age and over.

Rwy'n hapus i wneud hynny, ac rwy'n gobeithio nad yw eich cwestiwn wedi'i ateb gan eich cyd-Aelod. Ysgrifennais at holl Aelodau'r Cynulliad ar 1 Tachwedd yn rhoi gwybod am drefniadau ar gyfer cyflenwi brechlynnau ffliw eleni yn sgil y cyflenwad graddol o'r brechlyn a argymhellir ar gyfer pobl 65 oed a hŷn.

Something of a groundhog day here, Cabinet Secretary, but Darren Millar did ask about this area as many other AMs have, like me, received e-mails from constituents concerned about the availability of the vaccine in question. The most recent e-mail I received was from a 75-year-old from Abergavenny, who was unable to receive the vaccine as his local GP practice has limited stocks and is prioritising currently over-75-year-olds. 

I understand from your earlier answer that part of the problem was surgeries and community pharmacies ordering too little of the vaccine to start with. That's something that Age Cymru have reported. I also hear you when you say that stocks will be available by the end of this month, in time for the flu season. But, what can be done to better get this message out there? Currently, older people are anxious, I think it's fair to say, about this delay. I think it would be helpful if the message was communicated that the flu season hasn't started yet and that they will be vaccinated in time. Currently there are concerns, and I think that the Welsh Government does need to alleviate those concerns.

Mae'n teimlo fel cylch diddiwedd yma i raddau, Ysgrifennydd y Cabinet, ond fe wnaeth Darren Millar ofyn ynglŷn â hyn gan fod nifer o Aelodau Cynulliad eraill, fel fi, wedi cael e-byst gan etholwyr sy'n pryderu ynglŷn ag argaeledd y brechlyn dan sylw. Roedd yr e-bost mwyaf diweddar a gefais gan ddyn 75 oed o'r Fenni, sydd wedi methu cael y brechlyn oherwydd eu bod yn brin yn ei feddygfa leol ac oherwydd eu bod yn blaenoriaethu pobl hŷn na 75 oed ar hyn o bryd.

Deallaf o'ch ateb blaenorol mai rhan o'r broblem oedd nad oedd meddygfeydd a fferyllfeydd cymunedol wedi archebu digon o'r brechlyn yn y lle cyntaf. Dyna a ddywedodd Age Cymru. Rwyf hefyd yn eich clywed yn dweud y bydd stociau ar gael erbyn diwedd y mis hwn, mewn pryd ar gyfer y tymor ffliw. Ond beth y gellir ei wneud i gyfleu'r neges hon yn well? Ar hyn o bryd, credaf ei bod yn deg dweud bod pobl hŷn yn bryderus ynglŷn â'r oedi. Credaf y byddai'n ddefnyddiol pe baem yn gallu rhoi'r neges nad yw'r tymor ffliw wedi dechrau eto ac y byddant yn cael eu brechu mewn pryd. Ar hyn o bryd mae yna bryderon, a chredaf fod angen i Lywodraeth Cymru leddfu'r pryderon hynny.

Yes, I'm happy to reprovide the reassurance that you seek. This year, we have a better, more effective vaccine for people aged over 65. It is a phased supply—that was a challenge in the manufacture and supply of that vaccine, rather than GPs or community pharmacies underordering. By the end of this month—by the end of November—the supplies should be available in Wales and across the rest of the UK. So, people should contact their healthcare providers of choice for the flu vaccine, whether that's a community pharmacy or, indeed, a GP surgery, to arrange for themselves to be vaccinated. The message is that the vaccine is going to be available, contact your healthcare provider and make sure you get yourself protected from flu this winter.

Ie, rwy'n hapus i ailadrodd y sicrwydd rydych yn ei geisio. Eleni, mae gennym frechlyn gwell, mwy effeithiol ar gyfer pobl dros 65 oed. Mae'n gyflenwad graddol—her oedd honno yn y broses o gynhyrchu a chyflenwi'r brechlyn hwnnw, yn hytrach na bod meddygon teulu neu fferyllfeydd cymunedol heb archebu digon. Erbyn diwedd y mis hwn—erbyn diwedd mis Tachwedd—dylai'r cyflenwadau fod ar gael yng Nghymru a ledled gweddill y DU. Felly, dylai pobl gysylltu â'u darparwyr gofal iechyd mewn perthynas â'r brechlyn ffliw, boed yn fferyllfa gymunedol neu, yn wir, yn feddygfa meddyg teulu, i drefnu i gael eu brechu. Y neges yw y bydd y brechlyn ar gael, cysylltwch â'ch darparwr gofal iechyd a gwnewch yn siŵr eich bod yn cael eich amddiffyn rhag y ffliw y gaeaf hwn.

Cyflenwad Cyffuriau Fferyllol
The Supply of Pharmaceutical Drugs

5. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am gynlluniau wrth gefn ar gyfer cyflenwad parhaus o gyffuriau fferyllol i GIG Cymru os bydd Brexit yn digwydd heb fargen? OAQ52945

5. Will the Cabinet Secretary make a statement on contingency plans for the continued supply of pharmaceutical drugs to NHS Wales in the event of a no-deal Brexit? OAQ52945

Yes, we are working with the UK Government, which has instructed medicines manufacturers and suppliers to, at present, maintain an extra six weeks’ worth of their products, over and above their usual reserves. We will, of course, continue to work with the UK Government to make sure that we do all that we can should the United Kingdom leave the European Union.

Gwnaf, rydym yn gweithio gyda Llywodraeth y DU, sydd wedi dweud wrth y gweithgynhyrchwyr meddyginiaethau a'r cyflenwyr am gynnal gwerth chwe wythnos ychwanegol o'u cynnyrch ar hyn o bryd, yn ychwanegol at eu cronfeydd wrth gefn arferol. Byddwn yn parhau i weithio gyda Llywodraeth y DU, wrth gwrs, i wneud yn siŵr ein bod yn gwneud popeth a allwn os yw'r Deyrnas Unedig yn gadael yr Undeb Ewropeaidd.

14:55

My question leads from a concern raised by a constituent specifically about the supply of insulin to Britain in the event of a 'no deal' Brexit. He raised concerns following remarks made by the Medicines and Healthcare products Regulatory Agency's Sir Michael Rawlins, who warned on 30 July that insulin is not manufactured in Britain, all of it has to be imported and it cannot be transported like other prescription drugs because it's temperature controlled. I submitted a written question to the health secretary—to you—during the summer recess about this, asking what action you were taking, and the response was that you were in regular discussions with the UK Department of Health and you'd keep my office and Assembly Members updated. So, my question is: given the uncertainty that surrounds Brexit at the moment, have there been any significant developments on this matter since I asked my written question? 

Mae fy nghwestiwn yn deillio o bryder a fynegwyd gan etholwr, yn ymwneud yn benodol â'r cyflenwad o inswlin i Brydain mewn Brexit 'dim bargen'. Cododd bryderon yn dilyn sylwadau a wnaed gan Syr Michael Rawlins o'r Asiantaeth Reoleiddio Cynhyrchion Gofal Iechyd, a rybuddiodd ar 30 Gorffennaf nad yw inswlin yn cael ei weithgynhyrchu ym Mhrydain, fod yn rhaid mewnforio'r cyfan ac na ellir ei gludo fel cyffuriau presgripsiwn eraill oherwydd bod ei dymheredd yn cael ei reoli. Cyflwynais gwestiwn ysgrifenedig ynglŷn â hyn i'r Ysgrifennydd iechyd—i chi—yn ystod toriad yr haf, yn gofyn pa gamau rydych yn eu cymryd, a'r ateb oedd eich bod yn cael trafodaethau rheolaidd gydag Adran Iechyd y DU ac y byddech yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i fy swyddfa ac Aelodau'r Cynulliad. Felly, fy nghwestiwn yw: o ystyried yr ansicrwydd sydd ynghlwm wrth Brexit ar hyn o bryd, a oes unrhyw ddatblygiadau arwyddocaol wedi bod ar y mater hwn ers i mi ofyn fy nghwestiwn ysgrifenedig?

The challenge comes with a 'no deal' Brexit and our ability to prepare for the possibility that the United Kingdom crashes out of the European Union at the end of March next year. I don't think I should try to provide false reassurance that all will be well. For every Government, though, in the UK, it is in every Government's interests to make sure that we do all that we can. So, this is about how we try and make sure there is enough supply available. That is still about the arrangements with other countries, because you're right—you can't simply transfer all medicines across borders and not worry about their shelf life. There are approximately 14,500 people with type 1 diabetes in Wales, so this is an issue of real concern. There is a limited supply of insulin within this country, but nothing like enough to care for all of those people with type 1 diabetes. I'm not in a position to provide you with a detailed update at present on this particular issue, but I certainly will do so as soon as it's available because, as I say, it's something that bothers me, and it should bother all of us if a 'no deal' Brexit really does happen, about how we do all that we can in each part of the UK. 

Daw'r her gyda Brexit 'dim bargen' a'n gallu i baratoi ar gyfer y posibilrwydd y bydd y Deyrnas Unedig yn gadael yr Undeb Ewropeaidd heb gytundeb ddiwedd mis Mawrth y flwyddyn nesaf. Nid wyf yn credu y dylwn geisio rhoi sicrwydd ffug y bydd popeth yn iawn. Wedi dweud hynny, byddai'n fuddiol i bob Llywodraeth yn y DU wneud yn siŵr ein bod yn gwneud popeth a allwn. Felly, mae hyn yn ymwneud â sut rydym yn ceisio sicrhau bod digon o gyflenwad ar gael. Mae hynny'n ymwneud â threfniadau gyda gwledydd eraill o hyd, oherwydd rydych yn iawn—ni allwch drosglwyddo pob meddyginiaeth ar draws ffiniau heb boeni am eu hoes silff. Mae tua 14,500 o bobl â diabetes math 1 yng Nghymru, felly mae hwn yn fater o bwys mawr. Ceir cyflenwad cyfyngedig o inswlin yn y wlad hon, ond nid yw'n ddigon o bell ffordd i ofalu am yr holl bobl sydd â diabetes math 1. Nid wyf mewn sefyllfa i roi diweddariad manwl ar y mater i chi ar hyn o bryd, ond byddaf yn sicr yn gwneud hynny mor fuan ag y bydd ar gael oherwydd, fel rwy'n dweud, mae'n rhywbeth sy'n peri pryder i mi, a dylai beri pryder i bob un ohonom pe bai Brexit 'dim bargen' yn digwydd go iawn, o ran sut y gwnawn bopeth a allwn ym mhob rhan o'r DU.

Cabinet Secretary, the External Affairs and Additional Legislation Committee has heard this issue, and insulin was raised, as were radionuclides, which are essential for scanning equipment. I think what the Government has to do, in co-operation with the UK Government, is set in place arrangements over these key medicines and products about how that would be handled. I don't think for a moment the European Union will resist special measures over these very specific products that have problems with their shelf life and temperature in particular. You have to get on with this, and not just say, 'We want to avoid a cliff-edge Brexit'. I do as well. You have to have plans about how to deal with it in these specific areas. 

Ysgrifennydd y Cabinet, mae'r Pwyllgor Materion Allanol a Deddfwriaeth Ychwanegol wedi clywed am hyn, ac fe soniwyd am inswlin, yn ogystal â radioniwclidau, sy'n hanfodol ar gyfer offer sganio. Rwy'n credu mai'r hyn sy'n rhaid i'r Llywodraeth ei wneud, mewn cydweithrediad â Llywodraeth y DU, yw gwneud trefniadau mewn perthynas â sut y dylid ymdrin â'r cynhyrchion a'r meddyginiaethau allweddol hyn. Nid wyf yn credu am eiliad y bydd yr Undeb Ewropeaidd yn gwrthod mesurau arbennig ar gyfer y cynhyrchion penodol hyn sydd â phroblemau gyda'u hoes silff a'u tymheredd yn arbennig. Mae'n rhaid i chi fwrw ymlaen â hyn, yn hytrach na dweud, 'Rydym eisiau osgoi Brexit ymyl y dibyn'. Rwyf finnau eisiau ei osgoi hefyd. Mae'n rhaid i chi wneud cynlluniau ar gyfer mynd i'r afael â hynny yn y meysydd penodol hyn.

There are real practical conversations going on between every health department from every nation within the UK, and on this, actually, it's an issue where I and the Scottish health secretary have written to Matt Hancock seeking a meeting to try and put some of the politics aside and to have a practical, face-to-face conversation about what each of us can do. I've yet to have a positive response to the joint offer of a meeting, but I think it would be sensible for Ministers who have responsibility for health departments to have that conversation on a very practical level, because the challenge comes in the fact that the UK Government is acting for the UK in having this conversation on the supply of medicines and products with a limited shelf life. Now, I'm not in control of the conversation with European Union partners. I don't believe they want to punish the UK at all, but there must be some common sense about our arrangements with the rest of the European Union to make sure that that supply is not interrupted. But I can't give you the reassurance you seek that all is necessarily going to be well. I can give you the reassurance that this Government is a willing and genuine partner in looking for an answer, should the United Kingdom leave without satisfactory arrangements in other areas.     

Mae yna sgyrsiau ymarferol go iawn yn digwydd rhwng pob adran iechyd pob gwlad yn y DU, ac mewn perthynas â'r mater hwn, mewn gwirionedd, rwyf fi ac Ysgrifennydd iechyd yr Alban wedi ysgrifennu at Matt Hancock yn gofyn am gyfarfod er mwyn ceisio rhoi rhywfaint o'r wleidyddiaeth o'r neilltu a chael sgwrs ymarferol, wyneb yn wyneb am yr hyn y gall pob un ohonom ei wneud. Nid wyf wedi cael ymateb cadarnhaol i'r cynnig ar y cyd am gyfarfod eto, ond rwy'n credu y byddai'n synhwyrol i Weinidogion sy'n gyfrifol am adrannau iechyd gael y sgwrs honno ar lefel ymarferol iawn, oherwydd mae'r her yn deillio o'r ffaith bod Llywodraeth y DU yn gweithredu ar ran y DU wrth gael y drafodaeth hon ar gyflenwad meddyginiaethau a chynhyrchion sydd ag oes silff gyfyngedig. Nawr, nid wyf yn rheoli'r sgwrs gyda phartneriaid yr Undeb Ewropeaidd. Nid wyf yn credu eu bod eisiau cosbi'r DU o gwbl, ond mae'n rhaid sicrhau bod rhyw fath o synnwyr cyffredin yn ein trefniadau â gweddill yr Undeb Ewropeaidd er mwyn sicrhau nad ydym yn tarfu ar y cyflenwad. Ond ni allaf roi'r sicrwydd rydych yn ei geisio y bydd popeth yn iawn. Gallaf roi sicrwydd i chi y bydd y Llywodraeth hon yn bartner parod a chywir yn y broses o chwilio am ateb, pe bai'r Deyrnas Unedig yn gadael heb wneud trefniadau boddhaol mewn mannau eraill.

Pwysau ar Feddygon Teulu
Pressures on GPs

6. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am bwysau cynyddol ar feddygon teulu yng Ngogledd Cymru? OAQ52965

6. Will the Cabinet Secretary make a statement on increased pressures on GPs in North Wales? OAQ52965

Yes. We recognise there are challenges but remain committed to supporting our hard-working GPs and their practice teams throughout Wales. Betsi Cadwaladr University Local Health Board has recently appointed a new executive director of primary care and community services, Dr Chris Stockport, and he will lead and oversee the adoption and adaptation of the primary care model for Wales across the health board to try and help ease pressures on general practice within north Wales. 

Gwnaf. Rydym yn cydnabod bod yna heriau ond rydym yn parhau i fod wedi ymrwymo i gefnogi ein meddygon teulu gweithgar a'u timau practis ledled Cymru. Yn ddiweddar, mae Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Betsi Cadwaladr wedi penodi cyfarwyddwr gweithredol gofal sylfaenol a gwasanaethau cymunedol newydd, Dr Chris Stockport, a bydd yn arwain ac yn goruchwylio'r broses o fabwysiadu ac addasu'r model gofal sylfaenol ar gyfer Cymru ar draws y bwrdd iechyd er mwyn ceisio helpu i leddfu'r pwysau ar ymarfer cyffredinol yng ngogledd Cymru.

Diolch i chi am eich ateb. Wrth gwrs, ar ben y pwysau tymhorol cynyddol a'r pwysau arferol rŷm ni'n eu gweld ar ddoctoriaid a'r gwasanaeth iechyd, mae yna broblemau eraill yn deillio yn uniongyrchol o rai o bolisïau y Llywodraeth yma hefyd. Mae cynllun datblygu lleol Wrecsam, er enghraifft, yn rhagweld y bydd angen 10 meddyg teulu ychwanegol oherwydd y cynnydd sydd yn cael ei yrru yn y ddarpariaeth dai yn sgil y cynlluniau datblygu lleol yna. Felly, beth mae'r Llywodraeth yn mynd i'w wneud i sicrhau bod doctoriaid digonol ar gael i gwrdd â'r galw cynyddol fydd yna'n uniongyrchol yn sgil y cynllun datblygu lleol yn Wrecsam, ac wrth gwrs y cynlluniau datblygu lleol eraill ar draws y gogledd ac, yn wir, Gymru gyfan?

Thank you for that response. Of course, in addition to the seasonal pressures and the usual pressures that we see on doctors and the health service, there are other problems emerging directly from some of this Government’s policies. The local development plan in Wrexham, for example, anticipates that an additional 10 GPs will be required because of the increase driven in housing development as a result of those local development plans. So, what’s the Government doing to ensure that sufficient numbers of doctors are available to meet the increasing demand that there will be as a direct result of the local development plan in Wrexham, but also across north Wales and across the whole of Wales?

15:00

There is always a challenge in linking population growth and housing development with the provision of a range of services including healthcare services. We'll have the same practical challenge in delivering Wylfa Newydd as well. It's a challenge and it's about a conversation with local general practice themselves, but also the wider team as well. The health board are developing a north Wales primary care academy to co-ordinate and develop local training, mentorship and professional development opportunities. They're also looking at how to rearrange and reorganise primary care. In north-east Wales in particular, it's one of the key priorities for Dr Stockport because we recognise the additional pressure there. That is likely to mean that clusters will need to take on more responsibility with new leadership and arrangements for those practices that have handed their contracts back. 

I recognise it's a real and practical challenge to maintain and safeguard what we have and to develop it for the future, but the new model for primary care is not simply a reorganisation delivered by Government; it's actually got buy-in from a range of our partners including the Royal College of General Practitioners and the British Medical Association's general practice committee as well. The challenge is how we make it work not if we can make it work, and the different roles that healthcare professionals will have to play to provide the high-quality healthcare that every single part of Wales should be entitled to. 

Ceir her bob amser wrth gysylltu twf poblogaeth a datblygiad tai â'r ddarpariaeth o wasanaethau amrywiol gan gynnwys gwasanaethau gofal iechyd. Bydd gennym yr un her ymarferol wrth ddarparu Wylfa Newydd yn ogystal. Mae'n her ac mae'n ymwneud â sgwrs gyda meddygfeydd lleol eu hunain, ond gyda'r tîm ehangach yn ogystal. Mae'r bwrdd iechyd yn datblygu academi gofal sylfaenol ar gyfer gogledd Cymru i gydlynu a datblygu hyfforddiant, mentora a chyfleoedd datblygiad proffesiynol yn lleol. Maent hefyd yn edrych ar sut i ad-drefnu gofal sylfaenol. Yng ngogledd-ddwyrain Cymru yn arbennig, mae'n un o flaenoriaethau allweddol Dr Stockport oherwydd rydym yn cydnabod y pwysau ychwanegol yno. Mae hynny'n debygol o olygu y bydd angen i glystyrau ysgwyddo mwy o gyfrifoldeb gydag arweinyddiaeth a threfniadau newydd ar gyfer y practisau sydd wedi dychwelyd eu contractau.

Rwy'n cydnabod bod cynnal a diogelu'r hyn sydd gennym a'i ddatblygu ar gyfer y dyfodol yn her wirioneddol ac ymarferol, ond nid ad-drefnu syml a gyflawnir gan y Llywodraeth yw'r model newydd ar gyfer gofal sylfaenol; mae amrywiaeth o'n partneriaid yn ei gymeradwyo mewn gwirionedd gan gynnwys Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol a phwyllgor ymarfer cyffredinol Cymdeithas Feddygol Prydain yn ogystal. Yr her yw sut y gwnawn iddo weithio, nid a allwn wneud iddo weithio, a'r rolau gwahanol y bydd yn rhaid i weithwyr gofal iechyd proffesiynol eu chwarae er mwyn darparu'r gofal iechyd o safon uchel y dylai pob rhan o Gymru fod â hawl iddo.

Despite warnings year after year by the Royal College of General Practitioners and the British Medical Association, the number of registered GPs working in Wales is at its lowest level in five years. In 2014, the Royal College of General Practitioners warned that the share of Welsh NHS funding for patient care in general practice had been falling for years, and in the same year the north Wales local medical committee came to this Assembly and warned that several practices had been unable to fill vacancies and many GPs were seriously considering retirement because of their currently expanding workload. Why, therefore, did Welsh Government practice receive the lowest share of NHS spend in the United Kingdom last year despite the rise in patient demand? 

Er gwaethaf rhybuddion flwyddyn ar ôl blwyddyn gan Goleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol a Chymdeithas Feddygol Prydain, mae nifer y meddygon teulu cofrestredig sy'n gweithio yng Nghymru ar ei lefel isaf ers pum mlynedd. Yn 2014, rhybuddiodd Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol fod cyfran cyllid GIG Cymru ar gyfer gofal cleifion ymarfer cyffredinol wedi bod yn gostwng ers blynyddoedd, ac yn yr un flwyddyn, daeth pwyllgor meddygol lleol gogledd Cymru i'r Cynulliad hwn a rhybuddio bod sawl practis wedi methu llenwi swyddi gwag a bod llawer o feddygon teulu o ddifrif yn ystyried ymddeol oherwydd eu llwyth gwaith cynyddol ar hyn o bryd. Pam felly mai ymarfer cyffredinol yng Nghymru a gafodd y gyfran isaf o wariant GIG yn y Deyrnas Unedig y llynedd er gwaethaf y cynnydd yn y galw gan gleifion?

The way in which we allocate finance across the service is to try and meet current and future needs. In particular, we're investing in a healthier Wales, and I've made it very clear that as activity is moved around our health and care system, I expect resources to be moved around to enable that to happen. If we look at the broader definition of primary care for all those different primary care services, we actually fund primary care at the same level as they do in Scotland.

The challenge is the right numbers of professionals in the right place to deliver the service that we want. In that regard, looking at the future, we overfilled the year before last on GP training and we had a 98 per cent fill rate in GP speciality training last year here in Wales—the best percentage figures of any UK country. We're looking to slightly expand those numbers and we're looking at a review headed up by Health Education and Improvement Wales this year to look again at how we actually recruit GPs, and included within that is a look at the numbers for training as well.

In terms of making the job easier and a better job for GPs as well, at the recent primary care conference there was a positive message from Charlotte Jones from the BMA about the partnership that exists between GPs themselves, the NHS and the Government, and in particular, the moves forward we've made on the indemnity scheme and the further work we're doing on clusters.

So, not everything is perfect, there are still challenges for all of us to address, but I actually think we're in a good place for that partnership to work. We have a committed group of general practitioners who want to make primary care work with other healthcare professionals. We have the right plan; the challenge will be delivering it in a very contested environment and an environment where we need to do things differently in the future. But that is what this Government is committed to doing. 

Y ffordd rydym yn dyrannu cyllid ar draws y gwasanaeth yw ceisio bodloni anghenion y presennol ac anghenion yn y dyfodol. Yn benodol, rydym yn buddsoddi mewn Cymru iachach, ac rwyf wedi dweud yn glir iawn, wrth symud gweithgarwch o amgylch ein system iechyd a gofal, fy mod yn disgwyl y bydd adnoddau'n cael eu symud er mwyn galluogi hynny i ddigwydd. Os edrychwn ar y diffiniad ehangach o ofal sylfaenol i olygu'r holl wasanaethau gofal sylfaenol gwahanol hynny, rydym yn ariannu gofal sylfaenol ar yr un lefel ag y maent yn ei wneud yn yr Alban mewn gwirionedd.

Yr her yw sicrhau bod y niferoedd cywir o weithwyr proffesiynol yn y lle cywir i ddarparu'r gwasanaeth rydym ei eisiau. Yn hynny o beth, wrth edrych tuag at y dyfodol, fe wnaethom orlenwi'r hyfforddiant meddygon teulu yn y flwyddyn cyn y ddiwethaf ac roedd gennym gyfradd lenwi o 98 y cant mewn hyfforddiant arbenigol i feddygon teulu y llynedd yma yng Nghymru—y ffigurau canran gorau mewn unrhyw wlad yn y DU. Rydym yn bwriadu cynyddu'r niferoedd hynny rywfaint ac rydym yn edrych ar adolygiad dan arweiniad Addysg Iechyd a Gwella Cymru eleni i edrych eto ar sut rydym yn recriwtio meddygon teulu mewn gwirionedd, ac rydym yn edrych ar y niferoedd ar gyfer hyfforddiant fel rhan o hynny hefyd. 

O ran gwneud y gwaith yn haws ac yn waith gwell i feddygon teulu hefyd, yn y gynhadledd ddiweddar ar ofal sylfaenol, cafwyd neges gadarnhaol gan Charlotte Jones o Gymdeithas Feddygol Prydain am y bartneriaeth sy'n bodoli rhwng meddygon teulu eu hunain, y GIG a'r Llywodraeth, ac yn arbennig, y camau a gymerwyd gennym mewn perthynas â'r cynllun indemniad a'r gwaith pellach rydym yn ei wneud ar glystyrau.

Felly, nid yw popeth yn berffaith, mae yna heriau i bob un ohonom fynd i'r afael â hwy o hyd, ond mewn gwirionedd, credaf ein bod mewn sefyllfa dda i sicrhau bod y bartneriaeth honno'n gweithio. Mae gennym grŵp ymroddedig o ymarferwyr cyffredinol sydd eisiau sicrhau bod gofal sylfaenol yn gweithio gyda gweithwyr gofal iechyd proffesiynol eraill. Mae gennym y cynllun cywir; yr her fydd ei gyflawni mewn amgylchedd dadleuol iawn ac amgylchedd lle mae angen i ni wneud pethau'n wahanol yn y dyfodol. Ond dyna y mae'r Llywodraeth hon wedi ymrwymo i'w wneud.

Gwasanaethau yn Ne-ddwyrain Cymru
Services in South-East Wales

7. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol yn ne-ddwyrain Cymru? OAQ52968

7. What steps is the Welsh Government taking to improve health and social care services in south-east Wales? OAQ52968

Thank you. On 8 November, the Cabinet Secretary for health announced around £13.4 million funding from the transformation fund to support improved access to services in Gwent. The Gwent proposal focuses on prevention, well-being, and new seamless models of health and care, delivered closer to home. We're delighted to say that it also includes the development of a pan-Gwent integrated system of emotional and mental well-being for children and young people. This confident and ambitious programme is supported by the Gwent regional partnership board. 

Diolch. Ar 8 Tachwedd, cyhoeddodd Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd oddeutu £13.4 miliwn o arian o'r gronfa drawsnewid i gefnogi gwell mynediad at wasanaethau yng Ngwent. Mae cynnig Gwent yn canolbwyntio ar atal, llesiant, a modelau iechyd a gofal di-dor newydd wedi'u darparu yn nes at adref. Rydym yn falch iawn o ddweud ei fod hefyd yn cynnwys datblygu system integredig o lesiant emosiynol a meddyliol ar gyfer plant a phobl ifanc ledled Gwent. Cefnogir y rhaglen hyderus ac uchelgeisiol hon gan fwrdd partneriaeth rhanbarthol Gwent.

Thank you, Minister, and as you've mentioned, you and the Cabinet Secretary made the recent announcement of the £13.4 million investment in health and social care services in Gwent during your visit to the Serennu children's centre in Rogerstone. The centre and its dedicated staff have been providing an invaluable service to children with complex needs from across Newport and the wider region since it opened in 2011. I know from speaking to children, parents and staff, both past and present, that the centre has transformed the lives of those who use it and their families. The Serennu centre is unique in its provision: treatment, care, information, consultations and leisure services all under one roof. Children can benefit from the continuity of care and this significantly eases the burden on families. So, can the Minister set out how the centre will be used as an excellent example of the way health and social care services are delivered locally?

Diolch i chi, Weinidog, ac fel y sonioch chi, fe wnaethoch chi ac Ysgrifennydd y Cabinet y cyhoeddiad diweddar am y buddsoddiad o £13.4 miliwn mewn gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol yng Ngwent yn ystod eich ymweliad â chanolfan blant Serennu yn Nhŷ-du. Mae'r ganolfan a'i staff ymroddedig wedi bod yn darparu gwasanaeth amhrisiadwy i blant gydag anghenion cymhleth ar draws Casnewydd a'r rhanbarth ehangach ers iddi agor yn 2011. Rwy'n gwybod, o siarad gyda phlant, rhieni a staff, yn y gorffennol a'r presennol, fod y ganolfan wedi trawsnewid bywydau'r rhai sy'n ei defnyddio a'u teuluoedd. Mae darpariaeth canolfan Serennu yn unigryw, gyda thriniaethau, gofal, gwybodaeth, ymgynghoriadau a gwasanaethau hamdden i gyd o dan yr un to. Gall plant elwa o'r gofal di-dor hwn ac mae'n lleihau'r baich ar deuluoedd yn sylweddol. Felly, a all y Gweinidog amlinellu sut y defnyddir y ganolfan fel enghraifft ardderchog o'r ffordd y caiff gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol eu darparu'n lleol?

15:05

Thank you, Jayne. I think the Cabinet Secretary and I were blown away by the conversations that we had with parents and staff and young people themselves there, who were eloquent in their praise for what the centre is doing, and also, I have to say, by how it fits in within the approach that we're now taking across Gwent, because the principles they have there are about being focused on the individual, about co-production of solutions that wrap around the individual, about working on early intervention and prevention with families and young people, giving them that support at the right time in the right way.

Well, that was the ideal place, I have to say, to launch not only the overall transformation proposal that they have but also the aspects around children and young people. One of the interesting aspects being taken forward in Gwent, on a pan-Gwent basis, is that they're trying to embed their version, a Welsh version, a Gwent version, of the iceberg model, which I know the CYPE committee has looked at in detail—it's interested Members here from the Assembly—and which looks at that more integrated work across organisational boundaries. It looks at the early intervention, the right support at the right time, so that, in terms of things like mental health and well-being, child and adolescent mental health services are not the only game in town. It's a much more holistic approach and involving children and young people, reflecting their voice in the design of services. The Serennu centre does all of that. I said to them when I left there that I look forward to coming back and spending some more time there, because it's a joy to behold and we need to see more of that, and of this approach, I have to say, which they're taking across Gwent, right across Wales. And that's the idea of the transformation fund—that you don't just do it in Gwent; you then learn the lessons and then you upscale it and you say, 'Can we do this right across Wales?'

Diolch i chi, Jayne. Credaf fod Ysgrifennydd y Cabinet a minnau wedi cael ein syfrdanu gan y sgyrsiau a gawsom yno gyda rhieni a staff a'r bobl ifanc eu hunain, a oedd yn canmol yr hyn y mae'r ganolfan yn ei wneud yn huawdl iawn, ac mae'n rhaid i mi ddweud i ni gael ein synnu hefyd gan y ffordd y mae'n cyd-fynd â'r dull rydym yn ei fabwysiadu ar draws Gwent erbyn hyn, oherwydd mae'r egwyddorion sydd ganddynt yno yn ymwneud â chanolbwyntio ar yr unigolyn, cydgynhyrchu atebion o gwmpas yr unigolyn, a gweithio ar atal ac ymyrraeth gynnar gyda theuluoedd a phobl ifanc, gan roi cymorth iddynt ar yr adeg gywir, yn y modd cywir. 

Wel, roedd yn lle delfrydol, mae'n rhaid i mi ddweud, i lansio'r cynnig trawsnewid cyffredinol sydd ganddynt yn ogystal â'r elfennau sy'n ymwneud â phlant a phobl ifanc. Un o'r elfennau diddorol sydd ar y gweill yng Ngwent, ar sail Gwent gyfan, yw eu bod yn ceisio ymgorffori eu fersiwn, fersiwn Gymreig, fersiwn Gwent, o fodel y mynydd iâ, y gwn fod y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg wedi edrych arno'n fanwl—mae wedi bod o ddiddordeb i Aelodau yma yn y Cynulliad—ac mae'n edrych ar y gwaith mwy integredig hwnnw ar draws ffiniau sefydliadol. Mae'n edrych ar ymyrraeth gynnar, y cymorth cywir ar yr adeg gywir, fel bod mwy'n cael ei gynnig o ran pethau fel iechyd meddwl a llesiant na gwasanaethau iechyd meddwl plant a phobl ifanc yn unig. Mae'n ymagwedd fwy cyfannol o lawer ac mae'n cynnwys plant a phobl ifanc, gan roi llais iddynt wrth gynllunio gwasanaethau. Mae canolfan Serennu yn gwneud hynny i gyd. Wrth i mi adael, dywedais wrthynt fy mod yn edrych ymlaen at ddychwelyd a threulio mwy o amser yno, oherwydd mae'n bleser ei gweld ac mae angen i ni weld mwy o hynny ac o'r ffordd hon o fynd ati, mae'n rhaid i mi ddweud, sy'n cael ei fabwysiadu ar draws Gwent, ar draws Cymru. A dyna yw diben y gronfa drawsnewid—nad yng Ngwent yn unig rydych yn ei wneud; rydych yn dysgu'r gwersi ac yna'n ei ymestyn ac yn dweud, 'A allwn ni wneud hyn ledled Cymru?'

In September, around a third of patients, 22,300 people, who attended A&E at the Royal Gwent Hospital waited more than four hours to be dealt with. Just over 66.4 per cent were seen inside four hours, compared to the Welsh Government target of 95 per cent. Only two A&E units in Wales produced a worse performance. What action will the Cabinet Secretary take to improve waiting times at A&E at the Royal Gwent Hospital to ensure it meets the targets his own department has set?

Ym mis Medi, bu'n rhaid i oddeutu traean y cleifion, 22,300 o bobl, a ymwelodd â'r adran ddamweiniau ac achosion brys yn Ysbyty Brenhinol Gwent, aros mwy na phedair awr i gael eu gweld. Cafodd ychydig dros 66.4 y cant eu gweld o fewn pedair awr, o gymharu â tharged Llywodraeth Cymru o 95 y cant. Dwy adran ddamweiniau ac achosion brys yn unig yng Nghymru a berfformiodd yn waeth na hyn. Pa gamau y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn eu cymryd i wella amseroedd aros yn yr Adran Ddamweiniau ac Achosion Brys yn Ysbyty Brenhinol Gwent er mwyn sicrhau ei bod yn cyrraedd y targedau a osodwyd gan ei adran ei hun?

The Cabinet Secretary heard what the Member just said, and we continue to work on improvement within A&E because we're never complacent about it, but we do have areas where performance, as you highlighted, is working, but it's not consistent. So, what we need to do is work with the health boards to put the onus on them to make sure that they are bringing down those waiting times within A&E and working with the Welsh ambulance service as well to make sure there is a seamless transfer of patients, that there is effective discharge and so on. So, we're not complacent about this at all, but there are areas of very good practice within the Welsh NHS. We need to make those areas of good practice commonplace.

Clywodd Ysgrifennydd y Cabinet yr hyn y mae'r Aelod newydd ei ddweud, ac rydym yn parhau i weithio ar welliannau mewn adrannau damweiniau ac achosion brys, oherwydd nid ydym byth yn hunanfodlon ynglŷn â hyn, ond mae gennym ardaloedd lle mae perfformiad, fel y nodoch chi, yn gweithio, ond nid yw'n gyson. Felly, yr hyn sydd angen i ni ei wneud yw gweithio gyda'r byrddau iechyd i roi baich y cyfrifoldeb arnynt hwy i wneud yn siŵr eu bod yn gostwng yr amseroedd aros hynny mewn adrannau damweiniau ac achosion brys ac yn gweithio gyda gwasanaeth ambiwlans Cymru hefyd i sicrhau bod cleifion yn cael eu trosglwyddo mewn modd di-dor, eu bod yn cael eu rhyddhau'n effeithiol ac ati. Felly, nid ydym yn hunanfodlon ynglŷn â hyn o gwbl, ond mae yna rai meysydd sydd ag arferion da iawn o fewn GIG Cymru. Mae angen i ni wneud y meysydd hynny sydd ag arferion da yn rhai cyffredin.

Thank you. Good fielding. [Laughter.]

Diolch. Maesu da. [Chwerthin.]

Y Gronfa Triniaethau Newydd
The New Treatment Fund

8. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am feddyginiaeth newydd sy'n cael ei dosbarthu drwy'r gronfa triniaethau newydd? OAQ52942

8. Will the Cabinet Secretary provide an update on new medicine being distributed through the new treatment fund? OAQ52942

Yes, I'm happy to do so. By the end of October, the new treatment fund had provided patients throughout Wales with faster access to 146 new medicines for a wide range of medical conditions. The average time taken to make medicine available is now 17 days. That is a reduction of 81 per cent.

Gwnaf, rwy'n hapus i wneud hynny. Erbyn diwedd mis Hydref, roedd y gronfa triniaethau newydd wedi darparu mynediad cynt i gleifion ledled Cymru at 146 o feddyginiaethau newydd ar gyfer amrywiaeth eang o gyflyrau meddygol. Yr amser cyfartalog a gymerir i sicrhau bod meddyginiaeth ar gael bellach yw 17 diwrnod. Mae hwnnw'n ostyngiad o 81 y cant.

That's to be welcomed, Cabinet Secretary. I'm sure you know that, in May, there was a national roll-out in England of the use of 5-ALA treatment, which is a technique that assists physicians in the removal of brain tumours. This technique has led to demonstrably improved outcomes for patients. The 2018 NICE clinical guidance recommends that, in appropriate cases, patients take 5-amino levulinic acid prior to surgery. The All Wales Medicines Strategy Group also recommends this treatment. As you're aware, a patient's geographical location will dictate where their brain tumour is treated. In north Wales, the centre of excellence is Liverpool's Walton Centre; elsewhere for Wales we go to Cardiff university hospital. My concern is that whilst a hospital in Liverpool is making use of this treatment, surgeons at university hospital in Cardiff are not. Are you able to ask for clarity on this unequal situation, and would you be able to use the new treatment fund to facilitate uptake of this innovative methodology that could help patients retain so much more of themselves after brain surgery?

Mae hynny i'w groesawu, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n siŵr eich bod yn gwybod bod Lloegr wedi cyflwyno'r driniaeth 5-ALA ar sail genedlaethol ym mis Mai. Techneg yw hon sy'n helpu meddygon i dynnu tiwmorau ar yr ymennydd. Mae'r dechneg hon wedi arwain at ganlyniadau sy'n amlwg yn well i gleifion. Mae canllawiau clinigol NICE 2018 yn argymell y dylai cleifion, mewn achosion priodol, gymryd asid lefwlinig 5-amino cyn y llawdriniaeth. Mae Grŵp Strategaeth Feddyginiaethau Cymru yn argymell y driniaeth hon hefyd. Fel y gwyddoch, lleoliad daearyddol y claf sy'n penderfynu lle y caiff y tiwmor ar eu hymennydd ei drin. Yng ngogledd Cymru, y ganolfan ragoriaeth yw Canolfan Walton yn Lerpwl; mewn mannau eraill yng Nghymru rydym yn mynd i ysbyty prifysgol Caerdydd. Fy mhryder yw bod yr ysbyty yn Lerpwl yn gwneud defnydd o'r driniaeth hon, ond nad yw llawfeddygon yn ysbyty'r brifysgol yng Nghaerdydd yn ei defnyddio. A oes modd i chi ofyn am eglurder ar y sefyllfa anghyfartal hon, ac a fyddech yn gallu defnyddio'r gronfa triniaethau newydd i hwyluso defnydd o'r fethodoleg arloesol hon a allai helpu cleifion i gadw cymaint mwy ohonynt eu hunain ar ôl cael llawdriniaeth ar yr ymennydd?

15:10

Yes. I am aware of the availability of the new treatment. I don't actually think it's specifically an area for the new treatment fund, but I will, nevertheless, look into the differences that you've outlined between north and south Wales, and I'll happily come back and report to Members when I'm in a position to do so. 

Ie. Rwy'n ymwybodol fod y driniaeth newydd ar gael. Nid wyf yn credu ei fod yn benodol yn faes ar gyfer y gronfa triniaethau newydd, ond serch hynny, fe edrychaf ar y gwahaniaethau rydych wedi'u hamlinellu rhwng gogledd a de Cymru, ac rwy'n hapus i adrodd yn ôl i'r Aelodau pan fyddaf mewn sefyllfa i wneud hynny.

Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet. 

Thank you, Cabinet Secretary. 

3. Cwestiynau Amserol
3. Topical Questions

Yr eitem nesaf, felly, yw'r cwestiynau amserol, ac mae'r cwestiwn cyntaf i'w ofyn gan Mick Antoniw. 

The next item, therefore, is the topical questions, and the first is from Mick Antoniw.

Maes Awyr Caerdydd
Cardiff Airport

1. Pa drafodaethau y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi'u cael gyda Maes Awyr Caerdydd yn sgil adroddiadau bod cwmni awyrennau Flybe yn mynd i gael ei werthu? 234

1. What discussions has the Cabinet Secretary had with Cardiff Airport in light of reports that the airline Flybe is to be sold? 234

I've held discussions with airport executives myself, and my officials maintain regular contact with Cardiff Airport, and they're continuing to work closely with Flybe. All flights to and from the airport are operating normally and, of course, the sale of the company is just one option that the company is considering.

Rwyf wedi cynnal trafodaethau gyda gweithredwyr y maes awyr fy hun, ac mae fy swyddogion mewn cysylltiad rheolaidd â Maes Awyr Caerdydd, ac maent yn parhau i gydweithio'n agos â Flybe. Mae'r holl awyrennau i ac o'r maes awyr yn gweithredu yn ôl yr arfer ac wrth gwrs, nid yw gwerthu'r cwmni ond yn un opsiwn y mae'r cwmni yn ei ystyried.

Cabinet Secretary, thank you for the answer. You'll understand the reason why I've raised the question. The airport, since it came into public ownership, has been remarkably successful. In the last year, there's been 9 per cent growth, which was on top of 16 per cent growth the previous year, and 15 per cent growth in passenger numbers since it was taken out of private ownership and into the public sector. It has recently been named as the best under 3 million airport in the UK. It has increased incoming passenger numbers from 24 to 30 per cent. There are new airlines, new routes. In July 2018, it was the second best time performance airport in the whole of the UK; and, in 2017, it was awarded a five-star status.

Of course, turning around an airport after years of decline is not easy, and I wonder what assurances the Cabinet Secretary can give us in terms of the Government's long-term strategy with regard to the importance of the airport as part of the Welsh economy, as a major employer, and also the long-term strategy to ensure that success continues in what are very, very difficult times for the airport industry, but to the benefit of the Welsh economy.

Ysgrifennydd y Cabinet, diolch i chi am yr ateb. Fe fyddwch yn deall pam fy mod wedi gofyn y cwestiwn. Mae'r maes awyr wedi bod yn hynod o lwyddiannus ers iddo ddod i berchnogaeth gyhoeddus. Yn y flwyddyn ddiwethaf, mae twf o 9 y cant wedi bod, a hynny ar ben y cynnydd o 16 y cant yn y flwyddyn flaenorol, a 15 y cant o dwf yn nifer y teithwyr ers iddo gael ei dynnu o berchnogaeth breifat a'i roi yn y sector cyhoeddus. Yn ddiweddar, mae wedi cael ei enwi fel y maes awyr gorau o dan 3 miliwn yn y DU. Mae wedi cynyddu niferoedd y teithwyr sy'n dod i mewn o 24 i 30 y cant. Mae yna gwmnïau hedfan newydd, llwybrau newydd. Ym mis Gorffennaf 2018, daeth yn ail o blith holl feysydd awyr y DU am y perfformiad gorau o ran amser; ac yn 2017, dyfarnwyd statws pum seren iddo.

Wrth gwrs, nid yw'n hawdd gwella maes awyr ar ôl blynyddoedd o ddirywiad, ac rwy'n meddwl tybed pa sicrwydd y gall Ysgrifennydd y Cabinet ei roi i ni ynglŷn â strategaeth hirdymor y Llywodraeth o ran pwysigrwydd y maes awyr fel rhan o economi Cymru, fel cyflogwr mawr, yn ogystal â'r strategaeth hirdymor i sicrhau bod llwyddiant yn parhau yn ystod y cyfnod tu hwnt o anodd hwn i'r diwydiant meysydd awyr, ond hefyd er budd economi Cymru.

Well, can I thank Mick Antoniw for his question and also for recognising the remarkable success of Cardiff Airport since the Welsh Government purchased that particular asset? The aim, of course, the long-term strategy—which was outlined in the master plan during the summer—is to grow the airport to accommodate 3 million passengers annually. I'd also like to put on record my thanks to the incredible team at Cardiff Airport who are responsible for the success that Mick Antoniw has outlined.

It's worth stating with regard to Flybe that, based on discussions that have taken place between the airport and the company, we are aware that there are no plans for any radical changes to the route network. There are no plans whatsoever to ground planes, and there are no plans whatsoever either to cut the number of routes. Members will be aware that the company are in talks with potential strategic partners and, again, I should state that the sale option is one of several options that are currently being examined. If a sale went ahead, then it would be recognised that Cardiff international airport has been part of the successful story of Flybe over many years.

In addition to the services that are operated by Flybe, we've recently seen Cardiff international airport successfully work with TUI in introducing an expanded service through the addition of another aircraft; KLM are increasing capacity at Cardiff international airport; we know about the new route to Doha operated by Qatar Airways; and Cardiff international airport are also in discussions with Ryanair. We know that Ryanair intend to double the number of services next year, providing a huge opportunity, potentially, for Cardiff international airport. We will go on supporting this major asset, not just for south Wales, but for the whole of Wales. Our international airport is hugely important in terms of its strategic fit with our transport plans for the future of Wales. We are proud of its success, and we look forward to its success continuing for many years to come.

Wel, a gaf fi ddiolch i Mick Antoniw am ei gwestiwn a hefyd am gydnabod llwyddiant rhyfeddol Maes Awyr Caerdydd ers i Lywodraeth Cymru brynu'r ased penodol hwnnw? Y nod, wrth gwrs, y strategaeth hirdymor—a gafodd ei amlinellu yn y prif gynllun yn ystod yr haf—yw ehangu'r maes awyr i ddarparu ar gyfer 3 miliwn o deithwyr bob blwyddyn. Hefyd, hoffwn gofnodi fy niolch i'r tîm anhygoel ym Maes Awyr Caerdydd sy'n gyfrifol am y llwyddiant a amlinellodd Mick Antoniw.

Mae'n werth nodi, mewn perthynas â Flybe, yn seiliedig ar drafodaethau rhwng y maes awyr a'r cwmni, ein bod yn ymwybodol nad oes unrhyw gynlluniau ar gyfer unrhyw newidiadau radical i'r rhwydwaith o wasanaethau. Nid oes unrhyw gynlluniau o gwbl i gyfyngu ar nifer yr awyrennau, ac nid oes unrhyw gynlluniau o gwbl i dorri nifer y gwasanaethau ychwaith. Bydd yr Aelodau'n ymwybodol fod y cwmni yn cynnal trafodaethau gyda phartneriaid strategol posibl ac unwaith eto, dylwn ddweud bod yr opsiwn gwerthu yn un o nifer o opsiynau sy'n cael eu harchwilio ar hyn o bryd. Pe bai'n cael ei werthu, byddem yn cydnabod bod maes awyr rhyngwladol Caerdydd wedi bod yn rhan o hanes llwyddiannus Flybe dros nifer o flynyddoedd.

Yn ychwanegol at y gwasanaethau sy'n cael eu gweithredu gan Flybe, rydym wedi gweld maes awyr rhyngwladol Caerdydd yn gweithio'n llwyddiannus gyda TUI yn ddiweddar ar gyflwyno gwasanaeth estynedig drwy ychwanegu awyren arall; mae KLM yn cynyddu capasiti ym maes awyr rhyngwladol Caerdydd; gwyddom am y gwasanaeth newydd i Doha a weithredir gan Qatar Airways; ac mae maes awyr rhyngwladol Caerdydd hefyd yn cynnal trafodaethau â Ryanair. Rydym yn gwybod bod Ryanair yn bwriadu dyblu nifer y gwasanaethau y flwyddyn nesaf, gan ddarparu cyfle enfawr o bosibl i faes awyr rhyngwladol Caerdydd. Byddwn yn parhau i gefnogi'r ased mawr hwn, nid yn unig ar gyfer de Cymru, ond ar gyfer Cymru gyfan. Mae ein maes awyr rhyngwladol yn hynod o bwysig o ran y modd y mae'n cyd-fynd yn strategol â'n cynlluniau trafnidiaeth ar gyfer y dyfodol yng Nghymru. Rydym yn ymfalchïo yn ei lwyddiant, ac edrychwn ymlaen at weld ei lwyddiant yn parhau am lawer o flynyddoedd i ddod.

15:15

The news was alarming last week, obviously, that Flybe have put themselves up for sale, because, in some markets, they are a very successful airline and achieve real growth. In the early years of the Government's ownership, significant loans were made to Cardiff Airport, with the purchase price on the loans in excess, now, of £100 million, I believe the slate talks of. Part of that money was made available to secure Flybe to the airport, and if you look at Flybe's accounts, the aircraft are actually chartered to Cardiff Airport, which is quite a unique way of accounting for those aircraft.

What security has the Minister had given to him that no Government money is at risk should the worst-case scenario happen and Flybe cease trading? None of us want to see that happen, and, hopefully, the best option, which would be to secure the long-term viability of Flybe, either through a partnership or a purchase, will actually expand route development out of Cardiff. But there is a significant amount of public money being put on the table to secure the Flybe route, and it is incumbent on the Cabinet Secretary to give Members assurance that that money is secure and is able to be transferred to a new operator, should Flybe cease their routes out of Cardiff.

Roedd y newyddion yn ofidus yr wythnos diwethaf, yn amlwg, fod Flybe wedi dewis gwerthu, oherwydd, mewn rhai marchnadoedd, maent yn gwmni hedfan llwyddiannus iawn ac yn profi twf gwirioneddol. Yn ystod blynyddoedd cynnar perchnogaeth y Llywodraeth, cafodd benthyciadau sylweddol eu gwneud i Faes Awyr Caerdydd, gyda'r pris prynu ar y benthyciadau yn fwy na £100 miliwn erbyn hyn, yn ôl yr hyn a ddeallaf. Cafodd cyfran o'r arian hwnnw ei ddefnyddio i ddiogelu Flybe ar gyfer y maes awyr, ac os edrychwch ar gyfrifon Flybe, awyrennau siartr i Faes Awyr Caerdydd ydynt mewn gwirionedd, sy'n ffordd eithaf unigryw o gyfrifyddu ar gyfer yr awyrennau hynny.

Pa sicrwydd y mae'r Gweinidog wedi'i gael na fydd unrhyw arian Llywodraeth mewn perygl os bydd y sefyllfa waethaf yn digwydd a bod Flybe yn gorffen masnachu? Nid oes yr un ohonom eisiau gweld hynny'n digwydd, a gobeithio y bydd yr opsiwn gorau, sef sicrhau hyfywedd hirdymor Flybe, naill ai drwy bryniant neu drwy bartneriaeth, yn ehangu datblygiad gwasanaethau o Gaerdydd mewn gwirionedd. Ond mae yna swm sylweddol o arian cyhoeddus yn cael ei roi ar y bwrdd i ddiogelu gwasanaeth Flybe, ac mae'n ddyletswydd ar Ysgrifennydd y Cabinet i roi sicrwydd i'r Aelodau fod yr arian hwnnw'n ddiogel ac y gellir ei drosglwyddo i weithredwr newydd, os yw Flybe yn rhoi'r gorau i gynnig gwasanaeth o Gaerdydd.

I can assure the Member that whilst, on the one side, the loan with Cardiff international airport is, of course, commercially sensitive, the airport is currently within its terms of the loan agreement, and that money is secure. But I think it's important that we don't talk down—and the Member is right to state that we should not talk down—the prospects for Flybe. It's been an incredibly successful company, and in terms of the services operating to and from Cardiff Airport, we've seen a good increase in the number of passengers using that particular air carrier.

I do think that Flybe and Cardiff Airport have worked exceptionally well together, and that's why talks have been so productive since last week's announcement. Of course, the sale may be the eventual outcome, but I believe, based on the performance of Flybe, that a strategic partnership, or a successful sale, is highly likely. We know that the factors that have contributed to the challenges facing Flybe have concerned issues such as information technology systems. These can be overcome with the help of a strategic partner, and that's what I hope we will see for Flybe.

Gallaf sicrhau'r Aelod, er bod y benthyciad gyda maes awyr rhyngwladol Caerdydd, ar y naill law yn fasnachol sensitif, wrth gwrs, mae'r maes awyr o fewn telerau cytundeb y benthyciad ar hyn o bryd, ac mae'r arian hwnnw'n ddiogel. Ond credaf ei bod yn bwysig nad ydym yn dilorni—ac mae'r Aelod yn gywir yn dweud na ddylem ddilorni—y rhagolygon ar gyfer Flybe. Mae wedi bod yn gwmni hynod lwyddiannus, ac o ran y gwasanaethau sy'n gweithredu i ac o Faes Awyr Caerdydd, rydym wedi gweld cynnydd da yn nifer y teithwyr sy'n defnyddio'r cwmni hedfan penodol hwnnw.

Rwy'n credu bod Flybe a Maes Awyr Caerdydd wedi gweithio'n eithriadol o dda gyda'i gilydd, a dyna pam fod y sgyrsiau wedi bod mor gynhyrchiol ers y cyhoeddiad yr wythnos ddiwethaf. Wrth gwrs, mae'n bosibl mai gwerthu fydd y canlyniad yn y pen draw, ond ar sail perfformiad Flybe, rwy'n credu bod partneriaeth strategol, neu werthiant llwyddiannus, yn debygol iawn. Rydym yn gwybod bod y ffactorau sydd wedi cyfrannu at yr heriau sy'n wynebu Flybe wedi ymwneud â materion megis systemau technoleg gwybodaeth. Gellir goresgyn y rhain gyda chymorth partner strategol, ac rwy'n gobeithio mai dyna a welwn ar gyfer Flybe.

Un elfen o hyn sydd ddim wedi cael llawer o sylw, os o gwbl, rydw i’n meddwl, dros yr wythnos diwethaf, ydy’r ffaith mai Flybe, drwy ei isgwmni Eastern Airways, sy’n rhedeg yr hediad rhwng Ynys Môn a Chaerdydd, gwasanaeth sy’n fwy poblogaidd nag y mae o erioed wedi bod, ac rydw i’n llongyfarch Llywodraeth Cymru yn hynny o beth.

A allwch chi, fel Ysgrifennydd Cabinet, roi gwybod i ni, i rannu unrhyw bryderon sydd gennych chi, am effaith trafferthion presennol Flybe ar y cytundeb hwnnw, a rhoi gwybod i ni am unrhyw sicrwydd rydych chi wedi chwilio amdano fo, neu wedi’i dderbyn yn barod, mewn cysylltiad â’r gwasanaeth hanfodol yma?

One element of this that hasn't been given a great deal of coverage, if any, I believe, over the past week is the fact that Flybe, through its subsidiary Eastern Airways, runs the link between Anglesey and Cardiff, which is a service that's more popular than it’s ever been. And I congratulate the Welsh Government in that regard.

Can you, as Cabinet Secretary, tell us or share any concerns that you may have on the impact of the current Flybe difficulties on that contact, and inform us of any assurances that you have sought or received already in relation to that crucial service?

Well, can I thank the Member for his question? It's very timely, actually, because it's my intention to announce shortly the outcome of the tendering process for that particular air link. The Member is absolutely right: we have seen great success since the route has been operated by Eastern Airways. I believe that passenger numbers have increased by something in the order of 40 per cent, demonstrating the growing demand for the Cardiff to north-west Wales air link.

I will be making an announcement soon. I wouldn't want to pre-empt any announcement that I will make, but I am confident that the arrangements that have been in place are fit for purpose, have been successful and could continue into the future. I see no reason why Flybe, given its performance to date, would collapse. There is a strong interest in the company, both in terms of its fit with potential partners or as a potential purchase by another airline, and that could include—dependent on the outcome that I'll be announcing soon—inclusion of the Eastern Airways link between Cardiff and Anglesey.

Wel, a gaf fi ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn? Mewn gwirionedd, mae'n amserol iawn, oherwydd mae'n fwriad gennyf gyhoeddi canlyniad y broses dendro ar gyfer y cysylltiad awyr penodol hwnnw cyn bo hir. Mae'r Aelod yn hollol gywir: rydym wedi gweld llwyddiant mawr ers i'r gwasanaeth gael ei weithredu gan Eastern Airways. Credaf fod niferoedd y teithwyr wedi cynyddu tua 40 y cant, sy'n dangos y galw cynyddol am y cysylltiad awyr rhwng Caerdydd a gogledd-orllewin Cymru.

Byddaf yn gwneud cyhoeddiad yn fuan. Ni fuaswn yn dymuno achub y blaen ar unrhyw gyhoeddiad y byddaf yn ei wneud, ond rwy'n hyderus fod y trefniadau sydd wedi bod ar waith yn addas i'r diben, eu bod wedi bod yn llwyddiannus ac y gallent barhau yn y dyfodol. O ystyried ei berfformiad hyd yn hyn, ni welaf unrhyw reswm pam y byddai Flybe yn methu. Mae yna ddiddordeb cryf yn y cwmni, o ran ei addasrwydd ar gyfer partneriaid posibl neu fel pryniant posibl gan gwmni hedfan arall, a gallai hynny gynnwys—yn ddibynnol ar y canlyniad y byddaf yn ei gyhoeddi yn fuan—y cyswllt Eastern Airways rhwng Caerdydd ac Ynys Môn.

Can I join the Cabinet Secretary and Members in praising the management of Cardiff Airport in my constituency? I welcome the latest passenger figures for the airport, which show that during the last financial year total passengers grew, year on year, by 9 per cent to reach 1.48 million. 

As it has been suggested that air passenger duty has been a particularly detrimental factor for Flybe, what representations is the Welsh Government continuing to make regarding devolving air passenger duty, which is clear would have a beneficial impact for Cardiff Airport and for Wales, and, of course, receives cross-party support in this Assembly?

A gaf fi ategu canmoliaeth Ysgrifennydd y Cabinet a'r Aelodau i reolaeth Maes Awyr Caerdydd yn fy etholaeth? Rwy'n croesawu'r ffigurau teithwyr diweddaraf ar gyfer y maes awyr, sy'n dangos bod cyfanswm y teithwyr wedi cynyddu 9 y cant yn ystod y flwyddyn ariannol ddiwethaf, o un flwyddyn i'r llall, i gyrraedd 1.48 miliwn.

Gan fod rhai wedi awgrymu bod y doll teithwyr awyr wedi bod yn ffactor arbennig o niweidiol i Flybe, pa sylwadau y mae Llywodraeth Cymru yn parhau i'w gwneud mewn perthynas â datganoli'r doll teithwyr awyr, a fyddai'n amlwg yn cael effaith fuddiol ar Faes Awyr Caerdydd ac ar Gymru, ac wrth gwrs, mae cefnogaeth drawsbleidiol i hynny yn y Cynulliad hwn?

15:20

It's very interesting—Jane Hutt makes a really important point about the role that air passenger duty could play in assisting and making Flybe more competitive, because it's my understanding that something in the region of 80 per cent of Flybe's flights are subject to the double whammy of domestic route APD. Clearly, if that were to be devolved and we could either abandon it or significantly reduce it, then that would assist Flybe and it would also make air services more competitive for passengers.

The UK Government has said that it is open to reviewing the devolution of APD if new evidence comes to light, and I think what we've learnt from Flybe in the last week is that if the removal of APD could be secured through devolution, then, clearly, that would be sufficient evidence to justify the devolution of APD, because it could assist in the company being more competitive. The Welsh Affairs Committee are currently looking at this issue, and the Welsh Government have contributed evidence to that inquiry. Also, we commissioned consultants, Northpoint, to look at the potential outcome of abolishing the tax on all flights. They found that it could raise the number of passengers using Cardiff Airport by more than 650,000 per year, in a very short space of time—in just seven years. That would be an incredible increase in the number of passengers and it would assist the airlines that operate from there, including Flybe.

Mae'n ddiddorol iawn—mae Jane Hutt yn gwneud pwynt pwysig iawn am y rôl y gall y doll teithwyr awyr ei chwarae yn helpu i wneud Flybe yn fwy cystadleuol, oherwydd deallaf fod tua 80 y cant o deithiau hedfan Flybe yn ddarostyngedig i ergyd ddwbl toll teithwyr awyr gwasanaeth domestig. Yn amlwg, pe bai hwnnw'n cael ei ddatganoli, a phe gallem naill ai gael gwared arno neu ei leihau'n sylweddol, byddai hynny o gymorth i Flybe, a byddai hefyd yn sicrhau bod gwasanaethau awyr yn fwy cystadleuol i deithwyr.

Mae Llywodraeth y DU wedi dweud ei bod yn agored i adolygu'r posibilrwydd o ddatganoli'r doll teithwyr awyr os daw tystiolaeth newydd i'r golwg, a phe gellid sicrhau y byddai'r doll teithwyr awyr yn cael ei diddymu drwy ddatganoli, rwy'n credu mai'r hyn rydym wedi'i ddysgu gan Flybe yn yr wythnos ddiwethaf, yn amlwg, yw y byddai hynny'n ddigon o dystiolaeth i gyfiawnhau datganoli'r doll teithwyr awyr, gan y gallai helpu'r cwmni i fod yn fwy cystadleuol. Mae'r Pwyllgor Materion Cymreig yn edrych ar y mater ar hyn o bryd, ac mae Llywodraeth Cymru wedi cyflwyno tystiolaeth i'r ymchwiliad hwnnw. Hefyd, rydym wedi comisiynu ymgynghorwyr, Northpoint, i edrych ar ganlyniad posibl diddymu'r dreth ar bob taith awyr. Gwelsant y gallai sicrhau cynnydd o dros 65,000 y flwyddyn mewn cyfnod byr iawn o amser yn nifer y teithwyr sy'n defnyddio Maes Awyr Caerdydd—mewn saith mlynedd yn unig. Byddai hwnnw'n gynnydd rhyfeddol yn nifer y teithwyr a byddai'n helpu'r cwmnïau awyrennau sy'n gweithredu oddi yno, gan gynnwys Flybe.

Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet. Mae'r ail gwestiwn hefyd i'w ateb gan yr Ysgrifennydd Cabinet dros yr Economi a Thrafnidiaeth, a'r cwestiwn i'w holi gan Rhun ap Iorwerth.

Thank you, Cabinet Secretary. The second question is also to be answered by the Cabinet Secretary for Economy and Transport, and the question is to be asked by Rhun ap Iorwerth.

Gwasanaethau Trên
Train Services

2. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am wasanaethau trên yn dilyn ymddiheuriad cyhoeddus Trafnidiaeth Cymru am ddiffygion yn y gwasanaethau? 236

2. Will the Cabinet Secretary make a statement on train services following Transport for Wales's public apology for shortcomings in services? 236

Yes. Storm Callum, autumn conditions and the dreadful quality of the rolling stock we inherited from Arriva Trains Wales have impacted the operation of rail services. Transport for Wales is implementing a recovery plan and passengers will see consequential service improvements each day over the next few weeks.

Gwnaf. Mae storm Callum, tywydd yr hydref ac ansawdd ofnadwy'r cerbydau rydym wedi'u hetifeddu gan Trenau Arriva Cymru wedi cael effaith ar weithrediad y gwasanaethau rheilffyrdd. Mae Trafnidiaeth Cymru yn gweithredu cynllun adfer a bydd teithwyr yn gweld gwelliannau canlyniadol i'r gwasanaeth bob dydd dros yr ychydig wythnosau nesaf.

Maybe in your subsequent answer, you might want to join with Transport for Wales in apologising for the inconvenience that has been caused to travellers over the past few weeks. I personally thought the First Minister was hugely defensive yesterday when criticism was put to him of the situation on Wales's railways, and many thousands of passengers have suffered, failing to get to work or failing to get from work. My own daughter was standing on a platform at Aberystwyth on Sunday afternoon waiting for the train, which was on time, according to the sign—it just didn't turn up. Now, anybody who knows Aberystwyth station, you've got pretty good warning that that train's not coming. But the train didn't arrive. This isn't acceptable. As I say, I thought the First Minister was very defensive in saying, 'We didn't promise to transform rail in a month.' Well, we weren't criticising Government for not transforming rail within a month. The point that was being made was that things had gone backwards at quite a rate over a matter of weeks. And it's not too much, I don't think, to expect Welsh Government to be a little bit contrite and to say, 'Yes, sorry. Things aren't really going as they can.'

Now, I've learnt a bit over the past few days in terms of reasons that have been given for so many trains being taken out of service. I had to read it twice—I thought it was a problem with flat tyres. I know enough about trains that it wasn't that, but flat wheels is a problem that comes from trains sliding on leaves and so on. So, yes, we recognise that there are problems and we recognise also, I guess, that there would be teething problems. I support, in principle, having Transport for Wales, so this isn't somehow wishing Government to fail, because we want a better rail service. But can you this afternoon, perhaps accompanied with that apology from Welsh Government to Welsh passengers, tell us what kind of timescale we should be working to now when people can expect that the train service will get back to normal, and, considering people wanted a better service and were looking forward to seeing the end of the last franchise so that we could start a new chapter, give us the assurances that we need today?

Yn eich ateb dilynol, efallai y byddwch eisiau ymuno â Trafnidiaeth Cymru ac ymddiheuro am yr anghyfleustra a achoswyd i deithwyr dros yr ychydig wythnosau diwethaf. Yn bersonol, roeddwn yn credu bod y Prif Weinidog yn amddiffynnol iawn ddoe yn wyneb beirniadaeth ynglŷn â'r sefyllfa ar reilffyrdd Cymru, ac mae llawer o filoedd o deithwyr wedi dioddef, wedi methu cyrraedd y gwaith neu wedi methu cyrraedd adref o'r gwaith. Roedd fy merch fy hun yn sefyll ar blatfform yn Aberystwyth brynhawn dydd Sul yn aros am y trên, a oedd ar amser yn ôl yr arwydd—ond ni chyrhaeddodd. Nawr, bydd unrhyw un sy'n adnabod gorsaf drenau Aberystwyth yn gwybod eich bod yn cael digon o rybudd na fydd y trên yn cyrraedd. Ond ni chyrhaeddodd y trên. Nid yw hyn yn dderbyniol. Fel rwy'n dweud, roeddwn yn credu bod y Prif Weinidog yn amddiffynnol iawn yn dweud, 'Ni wnaethom addo trawsnewid y rheilffyrdd mewn mis.' Wel, nid oeddem yn beirniadu'r Llywodraeth am beidio â thrawsnewid y rheilffyrdd o fewn mis. Y pwynt a wnaed oedd bod y sefyllfa wedi gwaethygu'n gyflym iawn mewn ychydig wythnosau. Ac nid wyf yn credu ei bod yn ormod disgwyl i Lywodraeth Cymru fod ychydig yn edifeiriol a dweud, 'Iawn, mae'n ddrwg gennym. Nid yw pethau'n mynd fel y dylent mewn gwirionedd.'

Nawr, rwyf wedi dysgu tipyn dros y dyddiau diwethaf am y rhesymau a roddwyd ynglŷn â pam fod cymaint o'r trenau wedi cael eu tynnu oddi ar y cledrau. Bu'n rhaid i mi ei ddarllen ddwywaith—roeddwn yn meddwl mai problem gydag olwynion fflat ydoedd. Rwy'n gwybod digon am drenau i wybod nad dyna'r rheswm, ond mae olwynion fflat yn broblem sy'n codi pan fydd trenau'n llithro ar ddail ac ati. Felly, rydym yn cydnabod bod problemau, ac rydym yn cydnabod hefyd, mae'n debyg, y byddai yna broblemau cychwynnol. Rwy'n cefnogi Trafnidiaeth Cymru mewn egwyddor, felly nid yw hyn yn ymwneud â dymuniad i weld y Llywodraeth yn methu, oherwydd rydym eisiau gwasanaeth rheilffyrdd gwell. Ond a allwch chi ddweud wrthym y prynhawn yma, gyda'r ymddiheuriad hwnnw gan Lywodraeth Cymru i deithwyr Cymru efallai, pa fath o amserlen y dylem fod yn ei dilyn yn awr o ran pa bryd y gall pobl ddisgwyl i'r gwasanaeth trên ddychwelyd i'r drefn arferol, a rhoi'r sicrwydd rydym ei angen i ni heddiw, o ystyried bod pobl eisiau gwasanaeth gwell a'u bod wedi edrych ymlaen at weld diwedd y fasnachfraint ddiwethaf fel ein bod yn gallu dechrau pennod newydd?

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

Can I thank the Member for his question? First of all, he makes the assertion that services have gone backwards. In fact, despite the recent difficulties, this first four-week period of the operation of the new franchise and the new contract has seen higher levels of performance than the equivalent period last year, including punctuality. Now, some Conservatives are, I hear, laughing. The fact of the matter is that the previous contract was not fit for purpose.

The Member is right to identify flattened wheels. Now, what we have discovered, because you ask for the reasons, and I think it is absolutely right that passengers understand the reasons for problems with rail services—. Transport for Wales have discovered that, unfortunately, an ageing fleet of trains that they have inherited—an appalling fleet of trains—did not see investment made, which therefore led to a lack of modern technology being adopted on the rolling stock, and this includes, importantly, wheel slide protection. Wheel slide protection is what prevents services from being cancelled or postponed in autumn periods, and the trains were not given the wheel slide protection. Why? Because market forces—the form of capitalism we operate—led to the operator deciding that it would rather have profits than put wheel slide protection on the trains. That will stop. That will stop. By next autumn, every train that Transport for Wales operates will get wheel slide protection.

Now, in addition, I've asked for a full appraisal of other reasons why we have seen the disruption on the Wales and borders network in recent days. I'll be assessing whether it was just down to the wheels, or whether there was another contributing factor, such as more leaves on the line than we have found, or whether it was because the trains were poorly maintained in the lead-up to the transfer of the franchise to Transport for Wales. We know that the inheritance of the fleet of trains did not suit passengers as it should have done—the trains themselves are appalling—and these will be replaced in just a matter of months. The first of the replacement trains will be coming on track—the Vivarail trains, the Geralds and the 769s will all be delivered next year. Every pacer will be removed next year, and as I said, by autumn of next year every single train will have wheel slide protection fitted.

I have to say as well, Deputy Presiding Officer, that I've had reports of dead rats in inspection pits at the point when the franchise was handed over. This is what Transport for Wales have been dealing with, and Transport for Wales, to their credit, have managed the transfer of the rail services, I think, of course during an incredibly difficult time, with unprecedented floods—the worst floods in some parts for 30 years.

A gaf fi ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn? Yn gyntaf oll, mae'n gwneud yr honiad fod gwasanaethau wedi gwaethygu. Mewn gwirionedd, er gwaethaf yr anawsterau diweddar, mae'r perfformiad yn ystod pedair wythnos gyntaf gweithrediad y fasnachfraint newydd a'r contract newydd wedi bod yn well na'r cyfnod cyfatebol y llynedd, ac mae hynny'n cynnwys prydlondeb. Nawr, rwy'n clywed rhai o'r Ceidwadwyr yn chwerthin. Y ffaith amdani yw nad oedd y contract blaenorol yn addas i'r diben.

Mae'r Aelod yn iawn i nodi olwynion fflat. Nawr, yr hyn rydym wedi'i ddarganfod, oherwydd rydych yn gofyn am y rhesymau, ac rwy'n credu ei bod yn hollol iawn fod teithwyr yn deall y rhesymau dros y problemau gyda gwasanaethau rheilffyrdd—. Mae Trafnidiaeth Cymru wedi darganfod, yn anffodus, eu bod wedi etifeddu fflyd o drenau sy'n heneiddio—fflyd ofnadwy o drenau—ac na fuddsoddwyd ynddynt, ac mae hynny wedi arwain at ddiffyg technoleg fodern ar y trenau, ac mae hyn yn cynnwys, yn bwysig, amddiffyniadau i atal olwynion rhag llithro. Yr amddiffyniad hwn sy'n atal gwasanaethau rhag cael eu canslo neu eu gohirio yn ystod yr hydref, ac ni chafodd yr amddiffyniad hwn eu cynnwys ar y trenau. Pam? Oherwydd bod grymoedd y farchnad—y ffurf ar gyfalafiaeth a weithredir gennym—wedi gwneud i'r gweithredwr benderfynu y byddai'n well ganddo wneud elw yn hytrach na chynnwys amddiffyniad i atal olwynion rhag llithro ar y trenau. Bydd hynny'n dod i ben. Bydd hynny'n dod i ben. Erbyn yr hydref nesaf, bydd pob trên y mae Trafnidiaeth Cymru yn ei weithredu yn cynnwys yr amddiffyniad hwn.

Nawr, yn ogystal, rwyf wedi gofyn am arfarniad llawn o'r rhesymau eraill pam ein bod wedi gweld tarfu ar rwydwaith Cymru a'r gororau yn y dyddiau diwethaf. Byddaf yn asesu a oedd yn ymwneud â'r olwynion yn unig, neu a oes ffactor arall wedi cyfrannu, megis mwy o ddail ar y rheilffyrdd nag a welsom, neu a ddigwyddodd oherwydd diffyg cynnal a chadw ar y trenau cyn i'r fasnachfraint gael ei throsglwyddo i Trafnidiaeth Cymru. Gwyddom nad yw'r fflyd o drenau a etifeddwyd wedi plesio teithwyr fel y dylent fod wedi'i wneud—mae'r trenau eu hunain yn warthus—a bydd y rhain yn cael eu newid ymhen ychydig fisoedd yn unig. Bydd y cyntaf o'r trenau newydd yn dod ar y cledrau—bydd y trenau Vivarail, y Geralds a'r 769s i gyd yn cael eu darparu y flwyddyn nesaf. Bydd pob trên Pacer yn cael ei dynnu oddi ar y cledrau y flwyddyn nesaf, ac fel y dywedais, erbyn yr hydref y flwyddyn nesaf bydd pob trên yn ddiwahân yn cynnwys amddiffyniad i atal yr olwynion rhag llithro.

Mae'n rhaid i mi ddweud, Ddirprwy Lywydd, fy mod wedi cael adroddiadau am lygod mawr wedi marw yn y tyllau archwilio pan drosglwyddwyd y fasnachfraint. Dyma beth y mae Trafnidiaeth Cymru wedi bod yn ymdrin ag ef, ac mae Trafnidiaeth Cymru, er clod iddynt, wedi rheoli trosglwyddiad y gwasanaethau rheilffyrdd, rwy'n credu, mewn cyfnod anodd iawn, wrth gwrs, gyda llifogydd na welwyd eu tebyg o'r blaen—y llifogydd gwaethaf ers 30 mlynedd mewn rhai mannau.

15:25

I have to say, Cabinet Secretary, I have been quite complimentary of the Welsh Government with regard to its rail franchise. I think I'm on record as saying you've been heroically ambitious with regard to the rail franchise, but in doing so you have, of course, set a high bar, and in doing that you have set expectations of passengers. Now, in the summer, you said that in the coming weeks you will deliver groundbreaking transformation, and we're now, of course, in month 2 of the new rail franchise, and Transport for Wales. And where are we now? We've had the statement from Transport for Wales last night to AMs, which was, I think, appreciated, and I welcome that. It talks about the effects of storm Callum, but I have to say, the effects of storm Callum happened right across the UK, and it seems that other areas of the country have bounced back, but we haven't here in Wales. The update provided no explanation about why priorities are being taken in the way they have, so I'm not so much asking you about why this has happened, but why they have made the priorities that they have.

I had a Facebook comment last night off a Dawn Jones, who said, 'Please help'. Her daughter goes from Newtown to Wrexham college and she's stuck, she can't go for her education. She's pointing out that the service also picks up students in Newtown and Welshpool to go to Shrewsbury college. Well, the 08:40 from Aberystwyth to Shrewsbury last week was cancelled four times out of five—that's an 80 per cent cancellation rate. If you look at the cancellation rate on the Valleys lines, it's less than 1 per cent. The difficulties for passengers are greater where infrequent services are cancelled than where services are frequent, and this is the issue here. So, can I ask you a series of questions around priorities?

Mae'n rhaid i mi ddweud, Ysgrifennydd y Cabinet, fy mod wedi bod yn eithaf canmoliaethus tuag at Lywodraeth Cymru mewn perthynas â'i masnachfraint rheilffyrdd. Credaf fod cofnod ohonof yn dweud eich bod wedi bod yn arwrol o uchelgeisiol mewn perthynas â'r fasnachfraint rheilffyrdd, ond wrth wneud hynny, wrth gwrs, rydych wedi gosod y bar yn uchel, ac wrth wneud hynny rydych wedi gosod y disgwyliadau ar gyfer teithwyr. Nawr, yn yr haf, fe ddywedoch y byddwch yn cyflawni trawsnewidiad arloesol yn ystod yr wythnosau nesaf, ac rydym bellach, wrth gwrs, yng nghanol yr ail fis o'r fasnachfraint rheilffyrdd newydd, a Trafnidiaeth Cymru. A beth yw'r sefyllfa yn awr? Cawsom ddatganiad gan Trafnidiaeth Cymru i'r ACau neithiwr, ac roedd hynny i'w werthfawrogi, rwy'n credu, ac rwy'n croesawu hynny. Mae'n sôn am effeithiau storm Callum, ond mae'n rhaid i mi ddweud, cafodd storm Callum effaith ar draws y DU, ac mae'n ymddangos bod rhannau eraill o'r wlad wedi dod drosti, yn wahanol i ni yma yng Nghymru. Nid oedd y diweddariad yn cynnwys unrhyw esboniad pam fod blaenoriaethau'n cael eu dewis yn y ffordd y maent, felly nid pam y digwyddodd hyn rwy'n ei ofyn i chi fel y cyfryw, ond yn hytrach, pam eu bod wedi pennu'r blaenoriaethau a wnaethant.

Neithiwr, cefais sylw ar Facebook gan Dawn Jones a oedd yn dweud, 'Helpwch os gwelwch yn dda'. Mae ei merch yn teithio o'r Drenewydd i goleg Wrecsam ac mae hi'n methu teithio, nid yw'n gallu mynychu'r coleg i gael ei haddysg. Mae'n nodi bod y gwasanaeth yn casglu myfyrwyr o'r Drenewydd a'r Trallwng i fynd i goleg Amwythig hefyd. Wel, cafodd y gwasanaeth 08:40 o Aberystwyth i'r Amwythig ei ganslo bedair gwaith allan o bump yr wythnos ddiwethaf—dyna gyfradd ganslo o 80 y cant. Os edrychwch ar y gyfradd ganslo ar reilffyrdd y Cymoedd, mae'n llai nag 1 y cant. Mae'r anawsterau i deithwyr yn fwy pan fo gwasanaethau anfynych yn cael eu canslo na phan fydd y gwasanaethau'n fynych, a dyna'r broblem yma. Felly, a gaf fi ofyn cyfres o gwestiynau i chi ynglŷn â blaenoriaethau?

15:30

No, you can ask a question—a question, not a series. 

Na, gallwch ofyn cwestiwn—cwestiwn, nid cyfres.

What is the rationale for preventing cancellations on Valley lines by cancelling services in other areas, which is what is effectively happening? Does Transport for Wales's service contract include a different performance requirement for the Valley lines, and why is it that the Cardiff Bay service is regarded as a higher priority of use per unit, when Cardiff Bus operates a frequent high-capacity bus from Cardiff Central station to Cardiff Bay? When Transport for Wales, each day, makes its planned cancellations, does it take into account the social and economic impact of those issues as well, such as on Betws-y-Coed and Tenby, which have year-on-year tourism, or in Newtown and Welshpool, where students go to college on an infrequent service?

So, can I ask, finally: will Transport for Wales modify its criteria for prioritising cancellations to ensure that the burden is spread more equally than it is now?

Beth yw'r sail resymegol dros atal canslo gwasanaethau ar reilffyrdd y Cymoedd drwy ganslo gwasanaethau mewn ardaloedd eraill, sef yr hyn sy'n digwydd i bob pwrpas? A yw contract gwasanaeth Trafnidiaeth Cymru yn cynnwys gofyniad perfformiad gwahanol ar gyfer rheilffyrdd y Cymoedd, a pham fod gwasanaeth Bae Caerdydd yn cael ei ystyried yn flaenoriaeth uwch o ran defnydd fesul uned, pan fydd Bws Caerdydd yn gweithredu bws capasiti uchel rheolaidd o orsaf Caerdydd Canolog i Fae Caerdydd? Pan fydd Trafnidiaeth Cymru, bob dydd, yn canslo gwasanaethau, a ydynt yn ystyried effaith gymdeithasol ac economaidd y problemau hynny hefyd, ar leoedd fel Betws-y-Coed a Dinbych-y-pysgod, sy'n lleoedd twristaidd o un flwyddyn i'r llall, neu yn y Drenewydd a'r Trallwng, lle mae myfyrwyr yn mynd i'r coleg ar wasanaeth anfynych?

Felly, a gaf fi ofyn, yn olaf: a wnaiff Trafnidiaeth Cymru addasu eu meini prawf ar gyfer blaenoriaethu achosion o ganslo i sicrhau bod y baich yn cael ei ysgwyddo yn fwy cyfartal nag y mae ar hyn o bryd?

Can I thank the Member for his question and assure him that there is no loss of ambition as far as the Transport for Wales rail franchise is concerned. There still will be £800 million spent on new rolling stock, £194 million on station investment—contrast that with just £600,000 that was spent over the last 15 years—an extra 285 services, 600 new jobs, a 25 per cent reduction in carbon emissions, new services from next spring, replacement rolling stock from next spring. Change is coming, but I do accept that there is frustration amongst passengers and passenger groups. As I said, there have been unprecedented weather conditions, and the Member is right that other rail services might not have suffered quite so badly, but that's because, probably, other rail services had the investment that Arriva Trains Wales rolling stock should have had. And, as I've said previously, the wheel sliding protection was not there to prevent trains from being taken off line. 

There are no arbitrary prioritised cancellations of certain services over others. The prioritisation is based on a number of factors, including the availability of bus replacement services. However, I am conscious of the need to assure people that fair play is being applied across Wales and across all services. I will seek to have Transport for Wales write to all Members with the rationale for prioritising service cancellations, and replacement services as well. 

A gaf fi ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn a rhoi sicrwydd iddo nad oes unrhyw uchelgais wedi'i golli mewn perthynas â masnachfraint rheilffyrdd Trafnidiaeth Cymru. Bydd £800 miliwn yn dal i gael ei wario ar gerbydau newydd, £194 miliwn ar fuddsoddi mewn gorsafoedd—cymharwch hynny â'r £600,000 yn unig a wariwyd dros y 15 mlynedd diwethaf—285 o wasanaethau ychwanegol, 600 o swyddi newydd, gostyngiad o 25 y cant mewn allyriadau carbon, gwasanaethau newydd o'r gwanwyn nesaf ymlaen, cerbydau newydd o'r gwanwyn nesaf ymlaen. Mae newid ar y ffordd, ond rwy'n derbyn bod teithwyr a grwpiau teithwyr yn teimlo'n rhwystredig. Fel y dywedais, rydym wedi profi amodau tywydd heb eu tebyg o'r blaen, ac mae'r Aelod yn llygad ei le nad yw gwasanaethau rheilffyrdd eraill, efallai, wedi dioddef cymaint, ond y rheswm am hynny, yn ôl pob tebyg, yw bod gwasanaethau rheilffyrdd eraill wedi cael y buddsoddiad y dylai cerbydau Trenau Arriva Cymru fod wedi'i gael. Ac fel y dywedais eisoes, nid oedd yr amddiffyniadau i atal olwynion rhag llithro yno i rwystro trenau rhag cael eu tynnu oddi ar y cledrau.

Nid oes unrhyw wasanaethau yn cael eu blaenoriaethu'n fympwyol ar gyfer eu canslo. Mae'r gwaith o flaenoriaethu yn seiliedig ar nifer o ffactorau, gan gynnwys argaeledd gwasanaethau bysiau yn lle trenau. Fodd bynnag, rwy'n ymwybodol o'r angen i roi sicrwydd i bobl fod chwarae teg ar waith ledled Cymru ac i bob gwasanaeth. Byddaf yn ceisio sicrhau bod Trafnidiaeth Cymru yn ysgrifennu at yr holl Aelodau gyda'r sail resymegol dros flaenoriaethu achosion o ganslo gwasanaethau, a gwasanaethau bysiau yn lle trenau hefyd.

The only thing I want to add, because I'm not going to repeat everything, is that there is an urgency to get to the bottom of what went wrong, and you've identified a few issues. The urgency is that we don't end up in a situation where the people who have used that service, and the people we were hoping would use that service, don't get put off and disillusioned, so that the numbers are negatively and significantly affected in an irreversible manner, because we really want people to use the train services that we have, and you have, invested in and secured agreement to deliver.

I am pleased that the company have apologised, and I am personally really sorry that people have been inconvenienced right across my region, as I'm sure you are, Cabinet Secretary. And I suppose that the key question is here—. I understand that, in some places, like Blaenau Ffestiniog to Llandudno, there are replacement bus services operating. Will those replacement bus services be adequate to replace the missing train services, so that people can move around the region in a way that they were hoping they could?

Yr unig beth yr hoffwn ei ychwanegu, gan nad wyf am ailadrodd popeth, yw bod brys i fynd at wraidd yr hyn a aeth o'i le, ac rydych wedi nodi ychydig o broblemau. Y brys yw nad ydym yn cyrraedd sefyllfa lle mae'r bobl sydd wedi defnyddio'r gwasanaeth hwnnw, a'r bobl roeddem yn gobeithio y byddent yn defnyddio'r gwasanaeth hwnnw, yn digalonni ac yn cael eu siomi, gan olygu bod y niferoedd yn cael eu heffeithio'n negyddol ac yn sylweddol mewn modd na ellir ei wrthdroi, gan ein bod yn wirioneddol awyddus i bobl ddefnyddio'r gwasanaethau trên sydd gennym, y rhai rydych wedi buddsoddi ynddynt ac wedi sicrhau cytundeb i'w darparu.

Rwy'n falch fod y cwmni wedi ymddiheuro, ac yn bersonol, mae'n wir ddrwg gennyf fod pobl wedi wynebu anawsterau ledled fy rhanbarth, ac rwy'n siŵr eich bod chi'n teimlo felly hefyd, Ysgrifennydd y Cabinet. Ac mae'n debyg mai fy nghwestiwn allweddol yma yw—. Mewn rhai mannau, fel Blaenau Ffestiniog i Landudno, rwy'n deall bod gwasanaethau bysiau'n gweithredu yn lle trenau. A fydd y gwasanaethau bysiau yn lle trenau yn ddigonol yn lle'r gwasanaethau trên a gollwyd, fel y gall pobl symud o amgylch y rhanbarth fel roeddent yn gobeithio?

Well, I think Joyce Watson touches on a very important point concerning the integration of various forms of public transport. Joyce talks about the need to ensure that replacement bus services are adequate. Well, I think once I'm able to outline reform to public local bus services, and proposals for future legislation, Members will be able to appreciate how we'll go about better integrating rail and bus services to ensure that end-to-end points are as seamless as they can possibly—end-to-end travel is as seamless as it can possibly be.

I should just point out again that the previous contract was let on the basis of zero passenger growth over a 15-year period, and so, consequently, at the point that we inherited an abysmal fleet of trains, trains were already overstretched and over capacity. During the autumn months, when trains have been damaged—when the wheel sets have been damaged—that has contributed to an exacerbation of capacity issues. It’s something that Transport for Wales are dealing with. They’ve put in train now a programme of remedial works. We’re looking at whether additional mitigation options, such as the use of wheel lathes outside of Wales, can be utilised to address the current maintenance backlog.

But I would, again, just say that storm Callum was unprecedented in many parts of Wales and I think it'd be remiss of me not to put on record my thanks to staff on the network who kept as many services running as possible and, in many cases, were involved in some scary incidents, where trees were hitting trains, where trains were having to run through pretty significant levels of floodwater.

Wel, credaf fod Joyce Watson yn crybwyll pwynt pwysig iawn ynghylch integreiddio gwahanol fathau o drafnidiaeth gyhoeddus. Mae Joyce yn sôn am yr angen i sicrhau bod gwasanaethau bysiau yn lle trenau yn ddigonol. Wel, pan fyddaf yn gallu amlinellu diwygiadau i wasanaethau bws cyhoeddus lleol, a chynigion ar gyfer deddfwriaeth yn y dyfodol, credaf y bydd yr Aelodau'n gallu gwerthfawrogi sut y byddwn yn mynd ati i integreiddio gwasanaethau rheilffyrdd a bysiau yn well er mwyn sicrhau bod pwyntiau teithio mor ddi-dor ag y gallant fod o'r dechrau i'r diwedd—fod teithio mor ddi-dor ag y gall fod o ddechrau'r daith i'r diwedd.

Dylwn ddweud unwaith eto fod y contract blaenorol wedi'i osod ar sail dim twf yn nifer y teithwyr dros gyfnod o 15 mlynedd, ac felly, o ganlyniad, pan wnaethom etifeddu fflyd echrydus o drenau, roedd y trenau eisoes o dan bwysau a dros eu capasiti. Yn ystod misoedd yr hydref, pan ddifrodwyd y trenau—pan ddifrodwyd yr olwynion—mae hynny wedi cyfrannu at waethygu problemau capasiti. Mae'n rhywbeth y mae Trafnidiaeth Cymru yn ymdrin ag ef. Maent wedi rhoi rhaglen o waith adfer ar waith. Rydym yn ystyried a ellir defnyddio opsiynau lliniarol ychwanegol, megis defnyddio turnau olwynion y tu allan i Gymru, i fynd i'r afael â'r ôl-groniad presennol o waith cynnal a chadw.

Ond unwaith eto, buaswn yn dweud bod storm Callum yn ddigynsail mewn sawl rhan o Gymru a chredaf y byddwn ar fai pe na bawn yn diolch ar goedd i staff y rhwydwaith a sicrhaodd fod cynifer o wasanaethau â phosibl yn weithredol, ac mewn llawer o achosion, fe wynebodd rhai ohonynt ddigwyddiadau brawychus, lle roedd coed yn taro trenau, a lle bu'n rhaid i drenau fynd drwy lifddwr go sylweddol.

15:35

Cabinet Secretary, I invite you again to apologise, because I noticed that you haven’t put an apology on the record yet. But could I see some clarification in relation to the statement that was put out by Transport for Wales yesterday—a welcome statement to give us an overview of the situation? They talk of, out of the 127 engines available to them, 36 are off the tracks, as it were, in the workshops, in the second paragraph. It then goes on to say that, 'Additionally, we currently have 21 units withdrawn from service'. So, if you put the 36 and the 21 together, you’ve nearly got half the fleet out of action. Can you confirm that that is the case and that the 769 locomotives that you announced back in July 2017, which were due to enter service in May 2018, are available to the franchise so that they can bolster the fleet, or are we still waiting for those engines to come into service?

Ysgrifennydd y Cabinet, fe'ch gwahoddaf unwaith eto i ymddiheuro, gan fy mod wedi sylwi nad ydych wedi ymddiheuro ar goedd eto. Ond a gaf fi rywfaint o eglurhad ynglŷn â'r datganiad a gyhoeddwyd gan Trafnidiaeth Cymru ddoe—datganiad a groesewir i roi trosolwg inni o'r sefyllfa? O'r 127 injan sydd ar gael iddynt, dywedant fod 36 oddi ar y cledrau, fel petai, yn y gweithdai, yn yr ail baragraff. Yna, dywedant, 'Hefyd, ar hyn o bryd mae gennym 21 uned yn anweithredol'. Felly, os ydych yn adio 36 a 21 at ei gilydd, mae gennych hanner y fflyd, bron â bod, yn anweithredol. A allwch gadarnhau bod hynny'n wir a bod y locomotifau 769 a gyhoeddwyd gennych yn ôl ym mis Gorffennaf 2017, a oedd i fod i ddod yn rhan o'r gwasanaeth ym mis Mai 2018, ar gael i'r fasnachfraint fel y gallant gryfhau'r fflyd, neu a ydym yn dal i aros i'r trenau hynny ddod yn weithredol?

First of all, in terms of apologies, there should have been an apology long ago for the under-investment—terrible and historic under-investment—in rail infrastructure in Wales; 1 per cent of funding for what amounts to a double-digit percentage of rail track. It has to be said that we haven’t yet found categoric evidence that it’s the tracks that have been the problem, but it could well be that a contributing factor is the poor infrastructure that trains are actually operating on. Certainly, earlier in the year, with a cracked track, that was part of the problem for rail services being cancelled in many parts of Wales.

Now, additional rolling stock has, as a consequence of Welsh Government intervention, been introduced to the network. But we are examining many ways that we can bring additional rolling stock on a short-term basis to Wales, whilst the Vivarail, 769 and Gerald trains are delivered. It’s important that people recognise, Deputy Presiding Officer, that Transport for Wales is doing all it can to source additional rolling stock for the network, whilst at the same time working 24/7 to make sure that those trains that have been damaged due to storm Callum are brought back on the tracks as soon as possible.

Yn gyntaf oll, o ran ymddiheuriadau, dylai fod ymddiheuriad wedi'i roi ers amser maith am y tanfuddsoddi—tanfuddsoddi ofnadwy a hanesyddol—yn y seilwaith rheilffyrdd yng Nghymru; 1 y cant o gyllid ar gyfer yr hyn sy'n ganran dau ddigid o reilffordd. Mae'n rhaid dweud nad ydym wedi dod o hyd i dystiolaeth bendant eto mai'r traciau oedd gwraidd y broblem, ond mae'n bosibl iawn fod y seilwaith gwael y mae'r trenau'n gweithredu arno yn ffactor cyfrannol. Yn sicr, yn gynharach yn y flwyddyn, gyda thrac wedi cracio, roedd hynny'n rhan o'r broblem a arweiniodd at ganslo gwasanaethau trenau mewn sawl rhan o Gymru.

Nawr, mae cerbydau ychwanegol, o ganlyniad i ymyrraeth gan Lywodraeth Cymru, wedi cael eu darparu ar y rhwydwaith. Ond rydym yn archwilio nifer o ffyrdd y gallwn ddod â cherbydau ychwanegol ar sail fyrdymor i Gymru, tra bo'r trenau Vivarail, 769 a Gerald yn cael eu cyflenwi. Mae'n bwysig fod pobl yn cydnabod, Ddirprwy Lywydd, fod Trafnidiaeth Cymru yn gwneud popeth yn ei allu i sicrhau cerbydau ychwanegol ar gyfer y rhwydwaith, ac ar yr un pryd, maent yn gweithio bob awr o'r dydd i sicrhau bod y trenau a ddifrodwyd yn sgil storm Callum yn ôl ar y cledrau cyn gynted â phosibl.

Thank you very much, Cabinet Secretary.

Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.

4. Datganiadau 90 Eiliad
4. 90-second Statements

Item 4 on our agenda this afternoon is 90-second statements and the first this week is Siân Gwenllian.

Eitem 4 ar ein hagenda y prynhawn yma yw'r datganiadau 90 eiliad a Siân Gwenllian sydd gyntaf yr wythnos hon.

Diolch yn fawr. Mae'r wythnos yma yn rhan o ymgyrch flynyddol y Cenhedloedd Unedig 16 Diwrnod o Weithredu yn erbyn trais ar sail rhywedd. Pwrpas yr ymgyrch ydy tynnu sylw'r byd at broblem enfawr trais yn erbyn menywod gan wthio am weithredu ar lefel leol, genedlaethol a byd-eang yn ei erbyn. Mae dewrder a phenderfyniad y menywod sy'n rhan o fudiadau fel #MeToo a Time's Up wedi taflu goleuni ar brofiadau cwbl annerbyniol. Nid problem i Hollywood yn unig yw hwn, wrth gwrs. Mae un ymhob pedair dynes yng Nghymru a Lloegr wedi profi cam-drin domestig ers eu bod yn 16 oed. Roedd dros 0.5 miliwn o fenywod wedi profi ymosodiad rhywiol yn 2016-17. Mae un ymhob saith myfyrwraig wedi profi ymosodiad rhywiol neu gorfforol difrifol tra yn y brifysgol.

Gadewch i ni ddweud heddiw yn hollol ddiamod: ni ddylai unrhyw ddynes na merch yng Nghymru orfod byw mewn ofn o drais neu aflonyddu rhywiol. Ers blynyddoedd, mae distawrwydd a stigma wedi peri i drais yn erbyn menywod barhau. Er mwyn rhoi terfyn ar drais yn erbyn menywod a merched yng Nghymru unwaith ac am byth, mae angen adnoddau a gweithredu ar unwaith ac ar raddfa ddigonol i ateb y galw. Yn sicr, mae angen rhoi cefnogaeth i bob un dynes a merch yng Nghymru sydd wedi profi'r fath profiadau erchyll.

Thank you very much. This week is part of the United Nation’s annual 16 Days of Activism campaign to fight against gender-based violence. The purpose of the campaign is to draw global attention to the huge problem of violence against women by urging action at a local, national and global level to tackle it. The courage and determination of the women who are part of organisations such as #MeToo and Time’s Up have shed light on experiences that are entirely unacceptable. This isn’t simply a problem for Hollywood, of course. One in four women in England and Wales have experienced domestic abuse since the age of sixteen. Over 0.5 million women had experienced sexual assault in 2016-17. One in seven students has experienced sexual or physical assault whilst at university.

Let us state clearly and unambiguously today: no woman or girl in Wales should have to live in fear of violence or sexual harassment. For years, silence and stigma have allowed violence against women to continue. In order to end this violence against women and girls in Wales once and for all, we need resources and action immediately and at a sufficient scale to meet the demands. Certainly, we need to support every woman and girl in Wales who has experienced these terrible experiences.

15:40

Dirprwy Lywydd, this Saturday, 24 November, Ukraine and the international community mark the day of remembrance of the victims of Stalin's artificial famine of 1932-33 known as the Holodomor, which, in Ukrainian, means 'death by hunger'. As a Welsh parliamentarian, I will be attending the commemoration in Kiev.

It was a famine created by Stalin to enforce collectivisation of agriculture and to break Ukrainian resistance to Russian Soviet rule. There were more than 4,000 uprisings against this policy, which were ruthlessly suppressed. In December 1932 the central committee of the Communist Party ordered that all grain, including sowing seeds, be seized. Villages that failed to co-operate were blacklisted and deliberately starved to death, and an estimated 1 million people deported to Siberia. An estimated 4 million to 6 million perished. It is estimated that around two thirds of these were children. Precise figures are impossible, because Stalin ordered all records to be destroyed.

Welsh journalist Gareth Jones, who is honoured in Ukraine, witnessed the Holodomor and was one of the few journalists with the courage to report on the scale of the famine and its causes. Many countries around the world have recognised the Holodomor as an act of genocide. The 9 December this year is the seventieth anniversary of the United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, adopted in 1948. This Saturday, members of the Ukrainian diaspora living in Wales and around the world will place lighted candles in their windows in memory of the victims.

Ddirprwy Lywydd, ddydd Sadwrn, 24 Tachwedd, mae'r Ukrain a'r gymuned ryngwladol yn nodi diwrnod i gofio dioddefwyr newyn artiffisial Stalin ym 1932-33 a elwir yn Holodomor, sydd, yn yr Ukraineg, yn golygu 'marwolaeth drwy newyn'. Fel Aelod o senedd Cymru, byddaf yn mynychu'r gwasanaeth coffa yn Kiev.

Newyn a grëwyd gan Stalin oedd hwn i orfodi cyfunoli amaethyddiaeth ac i chwalu'r gwrthsafiad Ukrainaidd yn erbyn rheolaeth Rwsia Sofietaidd. Cafwyd mwy na 4,000 gwrthryfel yn erbyn y polisi hwn, ac fe'u trechwyd yn ddidrugaredd. Ym mis Rhagfyr 1932 gorchmynnodd pwyllgor canolog y Blaid Gomiwnyddol fod yn rhaid atafaelu'r holl rawn, gan gynnwys hadau ar gyfer eu hau. Cafodd pentrefi nad oeddent yn cydweithredu eu cosbrestru a'u llwgu i farwolaeth yn fwriadol, ac alltudiwyd oddeutu 1 miliwn o bobl i Siberia. Bu farw rhwng 4 miliwn a 6 miliwn o bobl. Amcangyfrifir bod oddeutu dwy ran o dair ohonynt yn blant. Mae'n amhosibl gwybod beth yw'r union ffigurau, gan fod Stalin wedi gorchymyn bod yn rhaid dinistrio'r holl gofnodion.

Roedd y newyddiadurwr o Gymru, Gareth Jones, a gaiff ei anrhydeddu yn yr Ukrain, yn dyst i'r Holodomor ac roedd yn un o'r ychydig newyddiadurwyr a fu'n ddigon dewr i adrodd ar raddfa'r newyn a'i achosion. Mae llawer o wledydd ledled y byd wedi cydnabod yr Holodomor fel gweithred o hil-laddiad. Mae 9 Rhagfyr eleni yn nodi 70 mlynedd ers i Gonfensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Atal a Chosbi Trosedd Hil-laddiad gael ei fabwysiadu ym 1948. Ddydd Sadwrn, bydd aelodau o'r diaspora Ukrainaidd sy'n byw yng Nghymru a ledled y byd yn gosod canhwyllau wedi'u cynnau yn eu ffenestri er cof am y dioddefwyr.

Diolch, Dirprwy Lywydd. As the chair of the cross-party group on vision, I am pleased to note that this week sees the launch of the latest Wales Vision Strategy, and I would urge Members to come along to the event in the Oriel between 12 p.m. and 1.30 p.m. tomorrow lunchtime.

Our level of vision has a huge impact on our lives. There are 107,000 people in Wales with sight loss and this is expected to double over the next 20 years. Blind and partially sighted people each face their own set of challenges every day. Feelings of isolation are unacceptably high, and one in four blind or partially sighted people of working age has a job only. 

People with sight loss are more likely to have a fall, are more likely to live in poverty. They are more likely to have depression and have problems with everyday life. We hear of some pretty distressing stories of eyecare patients suffering horrendous delays to their treatment, and delays to follow-up care is a major issue across Wales.

Just recently, in a report by the Wales Audit Office, we heard that 28,000 eye patients were waiting twice as long as they should be for an appointment. This needlessly puts patients at risk of irreversible blindness and needs to be urgently addressed. Now, I'm passionate about making the changes we need, and I would urge members across the Chamber to engage with this agenda so that nobody within their area loses their sight from a treatable eye condition, and that we do all that we can to support people with sight loss.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar olwg, rwy'n falch o nodi y bydd strategaeth olwg ddiweddaraf Cymru yn cael ei lansio yr wythnos hon, a buaswn yn annog yr Aelodau i fynychu'r digwyddiad yn yr Oriel rhwng 12 p.m. a 1.30 p.m. amser cinio yfory.

Mae lefel ein golwg yn cael effaith enfawr ar ein bywydau. Mae 107,000 o bobl yng Nghymru wedi colli eu golwg a disgwylir y bydd y ffigur yn dyblu dros yr 20 mlynedd nesaf. Mae pobl ddall a rhannol ddall yn wynebu eu set eu hunain o heriau bob dydd. Mae teimladau o unigrwydd yn annerbyniol o uchel, a dim ond un o bob pedwar o bobl ddall neu rannol ddall o oedran gweithio sydd mewn gwaith.

Mae pobl sydd wedi colli'u golwg yn fwy tebygol o gwympo, ac yn fwy tebygol o fyw mewn tlodi. Maent yn fwy tebygol o gael iselder a phroblemau gyda bywyd bob dydd. Rydym yn clywed rhai straeon torcalonnus am gleifion gofal llygaid yn wynebu oedi annioddefol gyda'u triniaeth, ac mae oedi mewn gofal dilynol yn broblem fawr ledled Cymru.

Yn ddiweddar, mewn adroddiad gan Swyddfa Archwilio Cymru, clywsom fod 28,000 o gleifion llygaid yn aros ddwywaith cyhyd ag y dylent am apwyntiad. Mae hyn yn rhoi cleifion mewn perygl diangen o ddallineb na ellir ei gywiro ac mae angen mynd i'r afael â hyn ar frys. Nawr, rwy'n teimlo'n angerddol ynglŷn â gwneud y newidiadau sydd eu hangen, a buaswn yn annog Aelodau ar draws y Siambr i ymrwymo i'r agenda hon fel nad oes unrhyw un yn eu hardal yn colli eu golwg o ganlyniad i gyflwr llygaid y gellir ei drin, a'n bod yn gwneud popeth a allwn i gynorthwyo pobl sydd wedi colli'u golwg.

Cynnig i ethol Aelod i Gomisiwn y Cynulliad
Motion to elect a Member to the Assembly Commission

The next item on the agenda is a motion to elect a Member to the Assembly Commission. Can I call on a member of the Business Committee to move the motion formally? Rhun.

Cynnig i ethol Aelod i Gomisiwn y Cynulliad yw'r eitem nesaf ar yr agenda. A gaf fi alw ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig yn ffurfiol? Rhun.

Cynnig NDM6876 Elin Jones

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 7.9, yn penodi Siân Gwenllian (Plaid Cymru) fel aelod o Gomisiwn y Cynulliad yn lle Adam Price (Plaid Cymru).

NDM6876 Elin Jones

To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 7.9, appoints Siân Gwenllian (Plaid Cymru) as a member of the Assembly Commission in place of Adam Price (Plaid Cymru).

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you. Does any Member wish to object? Therefore, the proposal is—the motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Diolch. A oes unrhyw Aelod yn dymuno gwrthwynebu? Felly, y cynnig yw—derbyniwyd y cynnig felly yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynnig i ethol Aelod i bwyllgor
Motion to elect a Member to a committee

We move on to a motion to elect a Member to a committee. Again, can I ask for a member of the Business Committee to move the motion formally? Rhun.

Symudwn ymlaen at gynnig i ethol Aelod i bwyllgor. Unwaith eto, a gaf fi ofyn i aelod o'r Pwyllgor Busnes wneud y cynnig yn ffurfiol? Rhun.

Cynnig NDM6877 Elin Jones

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheolau Sefydlog 17.3 ac 17.13(ii), yn ethol Helen Mary Jones (Plaid Cymru) yn aelod o’r Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig.

Motion NDM6877 Elin Jones

To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Orders 17.3 and 17.13(ii), elects Helen Mary Jones (Plaid Cymru) as a Member of the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you. The proposal is to agree that motion. Does any Member object? No. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Diolch. Y cynnig yw derbyn y cynnig hwnnw. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

5. Dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): Cyllido Addysg Bellach
5. Member Debate under Standing Order 11.21(iv): Further Education Funding

We now move on to item 5 on our agenda, which is a Member debate under Standing Order 11.21(iv), on further education funding. I call on Bethan Sayed to move the motion. Bethan.

Symudwn at eitem 5 ar ein hagenda, sef dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21(iv), ar gyllido addysg bellach. Galwaf ar Bethan Sayed i wneud y cynnig. Bethan.

Cynnig NDM6862 Bethan Sayed, Mohammad Asghar, Helen Mary Jones, Siân Gwenllian, Suzy Davies

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn gresynu bod cyllid ar gyfer addysg bellach wedi bod o dan bwysau sylweddol dros y blynyddoedd diwethaf o ganlyniad i doriadau cyllidebol.

2. Yn nodi bod y sector addysg bellach wedi'i osod o dan bwysau ychwanegol, yn rhannol oherwydd polisïau Llywodraeth Cymru sy'n ymwneud â dysgu gydol oes, sgiliau a chyflogadwyedd, a gafodd eu hegluro yn y cynllun cyflogadwyedd diweddar a ddiweddarwyd gan ddatganiad ysgrifenedig ym mis Medi 2018.

3. Yn mynegi pryder bod staff mewn sefydliadau addysg bellach yn ystyried mynd ar streic dros gyflogau annigonol a phryderon ynghylch llwythi gwaith trwm.

4. Yn cynnig na ddylai fod unrhyw ostyngiad pellach o ran faint o arian a dderbynnir gan y sector addysg bellach ac y dylid cydnabod ei safle fel allwedd i gynhyrchiant, sgiliau, hyfforddiant a chyflogadwyedd yn economi Cymru.    

Motion NDM6862 Bethan Sayed, Mohammad Asghar, Helen Mary Jones, Siân Gwenllian, Suzy Davies

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Regrets that funding for further education has been under significant pressure in recent years as a result of funding cuts.

2. Notes that the further education sector has been placed under extra demand, in part due to the Welsh Government’s policies relating to lifelong learning, skills and employability, which have been clarified in the recent employability plan updated by written statement in September 2018.

3. Expresses concern that staff in further education institutions are considering strike action over insufficient pay and concerns over heavy workloads.

4. Proposes that there be no further reduction in the amount of funding received by the further education sector and that its position as key to productivity, skills, training and employability in the Welsh economy be recognised.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you. I brought this debate today, co-signed by some of my colleagues here—and thank you for doing that—because further education in Wales has been under pressure and has not been given the level of recognition and central position of importance that it deserves. We believe that further and lifelong education is the key to unlock the potential in the Welsh economy. For too long, further education has been looked down on as a lesser option to success than higher education. Government approaches to FE have confirmed this, because the levels of funding and the strategic, joined-up and forward-thinking vision in this sector have been lacking—not only recently, but for some time. It's time that that was reversed. We know that, during the last Assembly term and this one, further education has been a target for cuts. I know that the Welsh Government points to the UK Government cuts, which, yes, have been difficult, and that has been a political choice, but a choice has been made here too, a political choice by this Welsh Government. Further education has long been viewed as the less prestigious and more junior partner to higher. It's been, in some ways, an easier target than other sectors for spending constraints. Since 2011-12, there has been a serious real-term reduction in spending, not to mention staggering cuts to part-time courses, mostly taken up by adult students and those in work. 

Diolch. Cyflwynais y ddadl hon heddiw, dadl a gyd-lofnodwyd gan rai o fy nghyd-Aelodau yma—a diolch ichi am wneud hynny—am fod addysg bellach yng Nghymru wedi bod o dan bwysau ac nid yw wedi cael y gydnabyddiaeth a'r pwysigrwydd canolog y mae'n eu haeddu. Credwn fod addysg bellach ac addysg gydol oes yn allweddol i ddatgloi'r potensial yn economi Cymru. Am ormod o amser, cafodd addysg bellach ei hisraddio fel opsiwn llai gwerthfawr i sicrhau llwyddiant nag addysg uwch. Mae ymagweddau'r Llywodraeth tuag at addysg bellach wedi cadarnhau hyn, gan fod lefelau cyllid a gweledigaeth strategol, gydgysylltiedig a blaengar wedi bod yn brin yn y sector hwn—nid yn unig yn ddiweddar, ond ers peth amser. Mae'n bryd gwrthdroi hynny. Gwyddom fod addysg bellach wedi bod yn darged ar gyfer toriadau yn ystod tymor y Cynulliad diwethaf a'r Cynulliad hwn. Gwn fod Llywodraeth Cymru yn tynnu sylw at doriadau Llywodraeth y DU, sydd wedi bod yn anodd, mae'n wir, ac roedd hwnnw'n ddewis gwleidyddol, ond gwnaed dewis yma hefyd, dewis gwleidyddol gan Lywodraeth Cymru. Mae addysg bellach wedi cael ei gweld ers amser hir fel partner llai disglair i addysg uwch. Mae wedi bod, mewn rhai ffyrdd, yn darged haws na sectorau eraill ar gyfer cyfyngu ar wariant. Ers 2011-12, gwelwyd lleihad difrifol mewn termau real yn y gwariant, heb sôn am doriadau enbyd i gyrsiau rhan-amser, a gaiff eu hastudio'n bennaf gan fyfyrwyr sy'n oedolion a chan bobl sydd mewn gwaith.

Despite these financial constraints, the rising demand for further education and lifelong learning opportunities has been noticeable, as it should be. It's part of the Welsh Government's strategy to upskill our economy, and to do so, they indicate to us, to equip our citizens with the skills they'll need to be successful in a modern economy. Yet, the truth is the funding and vision have not been forthcoming. I mention vision for a very specific reason. It's clear that over recent years there hasn't been the strategic leadership and road map for what the Welsh Government actually wants to achieve. We have soundbites and we have statements, but we are still waiting for something long term and tangible that delivers strategy to embed colleges and further education into the heart of economic planning and policy. At present, this simply is not the case and this is what the sector wants and needs. 

Sometimes, the only remedy is more money, but on other occasions and in some sectors what is also needed and often not provided is clarity of purpose, clarity of direction, and leadership. In so many areas of public life, the Welsh Government has singularly failed to do this. I think we can sum up our approach to further education in Wales as being stuck in a catch-22 situation. We need the economy to be better and more productive with higher wages and skills. How do we do that? By focusing on lifelong learning and upskilling and high-quality vocational education. How do we get there? The last part is left open, because, as yet, I don't believe the Welsh Government has decided, nor is it clear in its mind what it wants, despite myriad reviews and evidence on which road map is the way forward. 

So, our motion today aims to reflect the importance that we believe this Parliament and the Government should place on further education. Firstly, there has been a substantial cut to the amount further education receives. Ultimately, the Labour Party is in Government here in Wales, this is a devolved field, and it has to take some form of responsibility for those political decisions it has taken. Of course, money is tight, but there are ways of finding extra money. In 2016, we as a party were the only party to have a five-year budget plan independently assessed by Professor Gerry Holtham, who determined that Plaid Cymru's plan to identify over £600 million of savings per year in the Welsh budget was reasonable. We were able to put forward these plans because we were ambitious about reforming our Government.

So, there are always choices to be made. We made a choice with the Welsh Government in recent budget agreements to find extra money for FE. The Government requested that the college sector became less financially reliant on the Welsh Government, and that is something that they were able to achieve, going from a financial reliance of around two thirds from the block grant to just over half. There are decisions and actions that can be taken. 

The college sector has demonstrated this by becoming more financially efficient, but the flexibility is not being stretched to the limit. The problem is compounded by the complicated funding formula—which now, as Plaid shadow Minister, I'm getting to grips with—and the disparate and myriad pots of money, funding streams and programmes that run through the sector. Some people in the sector have told me that, compared to what is now a far simpler formula for HE, the FE sector is in need of a long-term overhaul. 

Whilst Government funding has been cut, the FE sector has been asked to deliver a wider range of services and to be more central in delivering on upskilling and productivity. We welcome this, FE colleges are well placed to do this. But, the question remains: how much can be feasibly and effectively delivered when factoring in increased demand and fewer resources? Many of the actions from the Welsh Government's employability plan will fall upon the FE sector. As stated in the plan, 

'Achieving the objectives within this Plan will require a co-ordinated and focused effort across the employability network. This requires partnership between Welsh Government, UK Government...Local Authorities, Universities, Further Education colleges'

and so on. 

'This effort will need to embrace flexibility and innovation whilst retaining a relentless focus on improvement and results.'

Er gwaethaf y cyfyngiadau ariannol hyn, mae'r cynnydd yn y galw am addysg bellach a chyfleoedd dysgu gydol oes wedi bod yn amlwg, fel y dylai fod. Mae'n rhan o strategaeth Llywodraeth Cymru i uwchsgilio ein heconomi, ac i wneud hynny, dywedant wrthym, er mwyn rhoi'r sgiliau y byddant eu hangen i'n dinasyddion allu llwyddo mewn economi fodern. Fodd bynnag, y gwir amdani yw nad yw'r cyllid a'r weledigaeth wedi bod yn ddigonol. Soniaf am weledigaeth am reswm penodol iawn. Mae'n amlwg dros y blynyddoedd diwethaf nad oes arweinyddiaeth a map strategol wedi bod ar gael ar gyfer yr hyn y mae Llywodraeth Cymru am ei gyflawni. Cawn ystrydebau bachog a chawn ddatganiadau, ond rydym yn dal i aros am rywbeth hirdymor a diriaethol sy'n darparu strategaeth i wneud colegau ac addysg bellach yn rhan annatod o gynlluniau a pholisïau economaidd. Ar hyn o bryd, nid yw hyn yn digwydd a dyma sydd ei angen ar y sector.

Weithiau, yr unig ateb yw mwy o arian, ond ar adegau eraill ac mewn rhai sectorau, yr hyn sydd hefyd ei angen ac nad yw'n cael ei ddarparu bob amser yw eglurder o ran diben, eglurder o ran cyfeiriad, ac arweinyddiaeth. Mewn sawl agwedd ar fywyd cyhoeddus, mae Llywodraeth Cymru wedi methu'n lân â gwneud hyn. Credaf y gallwn grynhoi ein hymagwedd tuag at addysg bellach yng Nghymru drwy ddweud ein bod mewn sefyllfa amhosibl. Mae arnom angen i'r economi fod yn well ac yn fwy cynhyrchiol gyda chyflogau uwch a gwell sgiliau. Sut rydym yn gwneud hynny? Drwy ganolbwyntio ar ddysgu gydol oes ac uwchsgilio ac addysg alwedigaethol o ansawdd uchel. Sut mae gwneud hynny? Mae'r rhan olaf yn benagored, oherwydd, hyd yn hyn, ni chredaf fod Llywodraeth Cymru wedi penderfynu, ac nid yw'n siŵr beth y mae ei eisiau, er gwaethaf yr adolygiadau dirifedi a'r dystiolaeth ynglŷn â pha fap sydd orau ar gyfer y ffordd ymlaen.

Felly, mae ein cynnig heddiw yn ceisio adlewyrchu'r pwysigrwydd y credwn y dylai'r Senedd hon a'r Llywodraeth ei roi i addysg bellach. Yn gyntaf, mae toriad sylweddol wedi bod i'r swm o arian y mae addysg bellach yn ei dderbyn. Yn y pen draw, mae'r Blaid Lafur mewn grym yma yng Nghymru, mae hwn yn faes datganoledig, ac mae'n rhaid iddynt gymryd rhyw fath o gyfrifoldeb am y penderfyniadau gwleidyddol a wnaed ganddynt. Wrth gwrs, mae arian yn brin, ond mae ffyrdd o ddod o hyd i arian ychwanegol. Yn 2016, ni fel plaid oedd yr unig blaid â chynllun cyllideb pum mlynedd wedi'i asesu'n annibynnol gan yr Athro Gerry Holtham, a ddaeth i'r casgliad fod cynllun Plaid Cymru i nodi dros £600 miliwn o arbedion y flwyddyn yng nghyllideb Cymru yn rhesymol. Gallasom gyflwyno'r cynlluniau hyn am ein bod yn uchelgeisiol ynglŷn â diwygio ein Llywodraeth.

Felly, mae dewisiadau i'w gwneud bob amser. Gyda Llywodraeth Cymru, mewn cytundebau cyllidebol diweddar, rydym wedi dewis dod o hyd i arian ychwanegol ar gyfer addysg bellach. Gofynnodd y Llywodraeth am i'r sector colegau ddod yn llai dibynnol yn ariannol ar Lywodraeth Cymru, ac mae hynny'n rhywbeth y gallasant ei gyflawni, gan fynd o ddibyniaeth ariannol o oddeutu dwy ran o dair o'r grant bloc i ychydig dros hanner. Mae yna benderfyniadau y gellir eu gwneud a chamau gweithredu y gellir eu cymryd.

Mae’r sector colegau wedi dangos hyn drwy ddod yn fwy effeithlon yn ariannol, ond nid yw’r hyblygrwydd yn cael ei wthio i’r ymylon. Gwaethygir y broblem gan y fformiwla ariannu gymhleth—ac fel Gweinidog yr wrthblaid ar ran Plaid Cymru, rwy'n dechrau cael crap ar hynny bellach—a’r gwahanol botiau o arian, ffrydiau ariannu a rhaglenni sy'n rhan o’r sector. O gymharu â fformiwla sy’n symlach o lawer bellach ar gyfer addysg uwch, mae rhai pobl yn y sector wedi dweud wrthyf fod angen ailwampio'r sector addysg bellach ar gyfer y tymor hir.

Er bod cyllid y Llywodraeth wedi'i dorri, gofynnwyd i’r sector addysg bellach ddarparu amrywiaeth ehangach o wasanaethau ac i fod yn fwy canolog mewn perthynas ag uwchsgilio a chynhyrchiant. Rydym yn croesawu hyn, mae colegau addysg bellach mewn sefyllfa dda i wneud hyn. Ond erys y cwestiwn: faint y gellir ei gyflawni’n ymarferol ac yn effeithiol o ystyried y cynnydd yn y galw a'r ffaith nad oes cymaint o arian ar gael? Bydd llawer o gamau gweithredu cynllun cyflogadwyedd Llywodraeth Cymru yn bethau i’r sector addysg bellach eu gwneud. Fel y nodwyd yn y cynllun,

'Er mwyn cyflawni’r amcanion yn y Cynllun hwn bydd angen ymdrech benodol, wedi’i chydlynu, ledled y rhwydwaith cyflogadwyedd. Er mwyn gwneud hyn bydd yn rhaid wrth bartneriaeth rhwng Llywodraeth Cymru, Llywodraeth y DU... Awdurdodau Lleol, Prifysgolion, Colegau Addysg Bellach'

ac yn y blaen.

'Bydd angen i’r ymdrech hon gofleidio hyblygrwydd ac arloesi, ac ar yr un pryd gadw’r pwyslais di-ildio ar welliant a chanlyniadau.'

It's notable that every area of Wales is below the UK average in terms of productivity, but the UK average in itself is below many other advanced economies'. But how will the demand placed upon the sector as a result of the employability plan be met when the resources are simply not there?

I note today that £8 million has been committed by the Welsh Government to ensure some pay parity between FE lecturers and teachers. A strong FE sector needs the best talent available to teach and that must come with a salary that's reflective of their importance. It is interesting, in fact, that the details of this announcement have been made today in time for this debate. Coincidental or not, it is to be welcomed. I think it's also worth pointing out here that the further education joint trade union in Wales has said in the past that any increase has to be above the retail price index and that the Welsh Government recognises 10 years of pay restraint. I hope that's what's being announced today and that that will be able to cover those concerns. But we also need to understand that part of the complaint that led to a vote for strike action was not only about raw numbers but also about a workload that has risen, is rising and set to rise further, with pay and resources not being reflective of that. 

Our final point urges what I think all of us in this Chamber, regardless of party, recognise: that FE has not been given the prominence in policy making it requires and deserves and that this country needs if we're going to have an economy that succeeds. The frustrating thing for many of us is that I think the Welsh Government knows this. I believe the Minister was right on the money when, as part of her campaign to be Labour leader in Wales, she said that upskilling and the wider skills agenda have to be a focus of the Welsh Government. I don't believe that it is currently, and I don't think that she thinks that it is currently, judging by her comments to the BBC. I think that this statement yesterday regarding further education funding also proves this. Another missed opportunity, another piecemeal bit of reform.

The Welsh Government's own employability plan shows they're aware of the scale of the challenge, because it says, and I quote, 

'The Governor of the Bank of England has calculated that more than 15 million jobs in the UK are at risk as a result of automation, this translates to around 700,000 jobs in Wales over the next two decades. The Centre of Cities think tank suggests that we will need to replace 110,000 jobs in Wales by 2030 as a result of automation.' 

When we look at the reviews that have taken place in recent years into financing, the Hazelkorn review into the long-term funding future, reports on innovation, we see a road map that has been laid out reasonably well for the Welsh Government. What is lacking is the strategic initiative to gather these separate pieces together and make them whole. And we cannot continue to wait any longer. Other countries are recognising the importance of FE and lifelong learning and have structures in place that place the sector at the forefront of their economic strategies. It's noticeable, for example, in the Basque Country; it's one of the highest per-capita regions of Europe, but it got there because of the importance it placed on education. It has focused investment on innovation and research and skills in the round, with skills plans—its fourth skills plan, which ties the education system together as one with planning, guidance and funding running through from pupils aged 14 onwards. 

In Wales, as I noted earlier—. And yesterday, we've had announcements around the FE sector being more engaged with regional skills partnerships, which the Welsh Government seemed to acknowledge were not up to the task of playing the central role they need because of the fact that they announced that they needed to have an independent adviser to be appointed to help with the way forward. The contrast is truly striking. The education Secretary has said that she hopes that a major overhaul of further education can take place before the end of this Assembly term. I don't hope that it can be realised, I think it must be realised. This is necessary to plan strategically for the way forward. 

Now, as I said, we are in a catch-22 situation in the Welsh economy. At some point, we're going to need to make a decision on how we make real economic progress, because our citizens are not going to put up with another two decades of managed decline. I've said in this Chamber in the past that, at the outset of devolution, our gross domestic product was comparable to that of the Republic of Ireland; now, we're not even in that country's rearview mirror any more. 

There is such a thing as damaging through doing nothing. I think what we would like to see is a commitment to bring in the strategic vision the sector wants and needs; to protect funding and prioritise for real-terms increases; to plan education and skills so that they're intertwined with our economic needs; to increase investment in innovation; and to decide where we want to go as a nation—what is our unique selling point, where do we want to invest our skills for the future and what do we want to achieve? How can we make our businesses more commercially viable, create more entrepreneurs and keep the people and their ideas here in Wales, promoting Wales and working in Wales? We are willing to work with the Welsh Government, but they now need to step up to the plate and deliver in this sector.

Mae'n nodedig fod pob ardal yng Nghymru yn is na chyfartaledd y DU o ran cynhyrchiant, ond mae cyfartaledd y DU ei hun yn is na chyfartaledd llawer o economïau datblygedig eraill. Ond sut y bydd y galw ar y sector o ganlyniad i'r cynllun cyflogadwyedd yn cael ei ateb pan nad yw'r adnoddau ar gael i wneud hynny?

Nodaf heddiw fod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo £8 miliwn i sicrhau rhywfaint o gydraddoldeb rhwng cyflogau darlithwyr addysg bellach ac athrawon. Mae angen y dalent orau sydd ar gael i addysgu ar sector addysg bellach cryf, ac mae'n rhaid i hynny ddod law yn llaw â chyflog sy'n adlewyrchu eu pwysigrwydd. Mae'n ddiddorol, mewn gwirionedd, fod manylion y cyhoeddiad hwn wedi'u rhoi heddiw mewn pryd ar gyfer y ddadl hon. Boed hynny'n gyd-ddigwyddiad ai peidio, fe'u croesewir. Credaf y dylid nodi yma hefyd fod cyd-undeb llafur addysg bellach yng Nghymru wedi dweud yn y gorffennol y dylai unrhyw gynnydd fod yn uwch na'r mynegai prisiau manwerthu, a bod Llywodraeth Cymru yn cydnabod 10 mlynedd o gyfyngu ar gyflogau. Rwy'n gobeithio mai dyna sy'n cael ei gyhoeddi heddiw ac y bydd hynny'n gallu lleddfu'r pryderon hynny. Ond mae angen inni ddeall hefyd fod rhan o'r gŵyn a arweiniodd at bleidlais i streicio yn ymwneud nid yn unig â rhifau moel ond hefyd â llwyth gwaith sydd wedi cynyddu, sydd yn cynyddu ac sydd ar fin cynyddu ymhellach, heb fod y cyflogau a'r adnoddau'n adlewyrchu hynny.

Mae ein pwynt olaf yn pwysleisio'r hyn y credaf fod pob un ohonom yn y Siambr hon, waeth beth fo'n pleidiau, yn ei gydnabod: nad yw addysg bellach, yn y gwaith o lunio polisi, wedi cael y sylw angenrheidiol y mae'n ei haeddu, ac sydd ei angen ar y wlad hon os ydym yn dymuno cael economi sy'n llwyddo. Y peth rhwystredig i lawer ohonom yw y credaf fod Llywodraeth Cymru yn ymwybodol o hyn. Credaf fod y Gweinidog yn llygad ei lle pan ddywedodd, fel rhan o'i hymgyrch i fod yn arweinydd y Blaid Lafur yng Nghymru, fod yn rhaid i uwchsgilio a'r agenda sgiliau ehangach fod yn ffocws i Lywodraeth Cymru. Ni chredaf eu bod ar hyn o bryd, ac ni chredaf ei bod hi'n meddwl eu bod ar hyn o bryd, yn ôl ei sylwadau i'r BBC. Credaf fod y datganiad hwn ddoe ynghylch cyllid i addysg bellach hefyd yn profi hyn. Cyfle coll arall, enghraifft arall o ddiwygio tameidiog.

Dengys cynllun cyflogadwyedd Llywodraeth Cymru eu bod yn ymwybodol o faint yr her, oherwydd mae'n dweud, ac rwy'n dyfynnu,

'Mae Llywodraethwr Banc Lloegr wedi cyfrifo bod mwy na 15 miliwn o swyddi yn y DU mewn perygl yn sgil awtomeiddio, ac mae hynny’n gyfystyr â 700,000 o swyddi yng Nghymru dros y ddau ddegawd nesaf. Mae’r felin drafod Centre for Cities yn awgrymu y bydd angen i ni ddod o hyd i swyddi i 110,000 o bobl yng Nghymru erbyn 2030 oherwydd awtomeiddio.'

Pan edrychwn ar yr adolygiadau cyllid a gynhaliwyd dros y blynyddoedd diwethaf, adolygiad Hazelkorn ar gyllid hirdymor yn y dyfodol, adroddiadau ar arloesi, gwelwn fap sydd wedi’i osod allan yn gymharol dda ar gyfer Llywodraeth Cymru. Yr hyn sydd ar goll yw menter strategol i ddod â’r darnau gwahanol hyn at ei gilydd a'u gwneud yn gyfan. Ac ni allwn barhau i aros. Mae gwledydd eraill yn cydnabod pwysigrwydd addysg bellach a dysgu gydol oes ac mae ganddynt strwythurau ar waith sy'n gosod y sector ar y blaen yn eu strategaethau economaidd. Mae'n amlwg, er enghraifft, yng Ngwlad y Basg; maent yn un o’r rhanbarthau uchaf y pen yn Ewrop, ond maent wedi cyrraedd yno o ganlyniad i’r pwyslais a roesant ar addysg. Maent wedi canolbwyntio buddsoddiad ar arloesi ac ymchwil a sgiliau yn gyffredinol, gyda chynlluniau sgiliau—eu pedwerydd cynllun sgiliau, sy'n clymu’r system addysg at ei gilydd fel un gyda chynlluniau, canllawiau a chyllid yn rhedeg drwodd gyda disgyblion 14 oed ymlaen.

Yng Nghymru, fel y nodais yn gynharach—. A ddoe, cawsom gyhoeddiadau ynglŷn â'r sector addysg bellach yn ymgysylltu mwy â'r partneriaethau sgiliau rhanbarthol yr oedd Llywodraeth Cymru i'w gweld yn cydnabod nad oeddent yn gallu chwarae’r rhan ganolog y mae angen iddynt ei chwarae, gan iddynt gyhoeddi bod angen iddynt benodi ymgynghorydd annibynnol i helpu gyda’r ffordd ymlaen. Mae’r cyferbyniad yn wirioneddol drawiadol. Mae'r Ysgrifennydd addysg wedi dweud ei bod yn gobeithio y gellir ailwampio addysg bellach yn llwyr cyn diwedd tymor y Cynulliad hwn. Nid gobeithio y gellir gwireddu hynny rwyf fi; rwy'n credu bod yn rhaid gwireddu hynny. Mae hyn yn angenrheidiol er mwyn cynllunio'n strategol ar gyfer y ffordd ymlaen.

Nawr, fel y dywedais, rydym mewn sefyllfa amhosibl o ran economi Cymru. Ar ryw adeg, bydd angen inni wneud penderfyniad ynglŷn â sut i wneud cynnydd economaidd go iawn, gan nad yw ein dinasyddion yn mynd i oddef dau ddegawd arall o ddirywiad wedi'i reoli. Rwyf wedi dweud yn y Siambr hon yn y gorffennol fod ein cynnyrch domestig gros, ar ddechrau datganoli, yn debyg i un Gweriniaeth Iwerddon; bellach, nid yw’r wlad honno’n gallu ein gweld yn eu drych ôl, hyd yn oed.

Mae’r fath beth â niweidio drwy wneud dim yn bosibl. Credaf mai’r hyn yr hoffem ei weld yw ymrwymiad i gyflwyno’r weledigaeth strategol sydd ei heisiau a'i hangen ar y sector; diogelu cyllid a blaenoriaethu ar gyfer cynnydd mewn termau real; cynllunio addysg a sgiliau fel eu bod yn cydblethu â’n hanghenion economaidd; cynyddu buddsoddiad mewn arloesi; a phenderfynu i ble rydym yn dymuno mynd fel cenedl—beth yw ein pwynt gwerthu unigryw, lle rydym am fuddsoddi ein sgiliau ar gyfer y dyfodol a beth rydym yn dymuno’i gyflawni? Sut y gallwn sicrhau bod ein busnesau'n fwy hyfyw yn fasnachol, creu mwy o entrepreneuriaid a chadw’r bobl a’u syniadau yma yng Nghymru, gan hyrwyddo Cymru a gweithio yng Nghymru? Rydym yn barod i weithio gyda Llywodraeth Cymru, ond mae’n rhaid iddynt ymateb i’r her a chyflawni yn y sector hwn.

15:55

Further education colleges are an essential part of our education system. They provide a range of lifelong learning opportunities, from vocational and technical education and basic skills to academic and higher level qualifications. Given that developing the skills base of the Welsh workforce is crucial for growing the Welsh economy, you would think that adequately funding further education would be a key priority for the Welsh Government.

But this is not the case. Under the Welsh Government, or the Welsh Labour Government, the further education sector has been chronically underfunded for many years. The budget for further education provision will be reduced from just under £401 million in 2018 to less than £396 million in 2019-20. The audit office states that grant funding in the sector has fallen by 13 per cent in real terms between 2012 and 2017—within five years, Minister, it has reduced by 13 per cent, a staggering figure.

Funding for part-time courses has dropped by 71 per cent over the same period. The effect on part-time student numbers has been dramatic. The number of part-time learners at further education institutions fell from over 85,280 in 2014-15 to just over 65,345 in 2015-16—this is a decline in numbers of nearly a quarter.

In response to the Welsh Government's underfunding, colleges have tried various ways to generate income from other sources, and they have won praise for doing so. The Wales Audit Office review of 2017 praised colleges on how resilient and entrepreneurial they have been in bringing in their own commercial income. They said,

'The sector has shown resilience, maintaining cash reserves and liquidity and generating underlying surpluses...each year.'

I fully support colleges increasing and developing their commercial income, and congratulate them for their success in doing so. However, the fact remains that the Welsh Government grant is the majority source of reliable income for colleges. That source, at present, does not meet the needs of the sector. The Welsh Government's own national strategy states its aim to

'Instil in everyone a passion to learn throughout their lives, inspiring them with the ambition to be the best they possibly can be.'

It is clear that, as far as further education is concerned, it is the Welsh Government itself that lacks ambition. Wales needs a fair further education funding formula, the current budget offers little support for ongoing development in further education. We need a formula that avoids further core funding cuts to colleges and meets the needs of the sector, both now and in the future—one in line with the Welsh Government's own key priorities of jobs, skills, high-level growth and lifelong and adult learning. This, I believe, would go a long way to improving the morale of the staff working in further education institutions.

I was contacted recently by a constituent who works in the sector. He points out that many of his colleagues earn less in real terms than they did in 2008—over 10 years ago, his income was more than what he's earning now. Some have had to take second jobs to support their families, and others have left the sector totally for more lucrative employment in other fields. That is the experience of lecturers, tutors and teachers; they are leaving the sector because of financial reasons. That is totally unacceptable. As a result, my constituent says there was a severe shortage of applicants for positions requiring specialist skills, such as construction and engineering lecturers in Wales. 

Deputy Presiding Officer, we can call all support the laudable aims of the Welsh Government with regard to further education, but unless the sector is properly funded, their aims will not be achieved. Unless further education in Wales receives the funding it needs and deserves, it will not be the catalyst for change that we desperately need. 

Another area that I would like to mention, Minister—. 

Mae colegau addysg bellach yn rhan hanfodol o'n system addysg. Maent yn darparu amrywiaeth o gyfleoedd dysgu gydol oes, o addysg alwedigaethol a thechnegol a sgiliau sylfaenol i gymwysterau academaidd a lefel uwch. O gofio bod datblygu sylfaen sgiliau gweithlu Cymru yn hanfodol ar gyfer tyfu economi Cymru, byddech yn disgwyl y byddai ariannu addysg bellach yn ddigonol yn flaenoriaeth allweddol i Lywodraeth Cymru.

Ond nid yw hyn yn wir. O dan Lywodraeth Cymru, neu Lywodraeth Lafur Cymru, mae'r sector addysg bellach wedi'i danariannu'n sylweddol ers blynyddoedd lawer. Bydd y gyllideb ar gyfer y ddarpariaeth addysg bellach yn lleihau o ychydig o dan £401 miliwn yn 2018 i lai na £396 miliwn yn 2019-20. Dywed y swyddfa archwilio fod cyllid grant yn y sector wedi gostwng 13 y cant mewn termau real rhwng 2012 a 2017—o fewn pum mlynedd, Weinidog, mae wedi lleihau 13 y cant, sy'n ffigur syfrdanol.

Mae cyllid ar gyfer cyrsiau rhan-amser wedi gostwng 71 y cant dros yr un cyfnod. Mae'r effaith ar niferoedd myfyrwyr rhan-amser wedi bod yn ddramatig. Gostyngodd nifer y dysgwyr rhan-amser mewn sefydliadau addysg bellach o dros 85,280 yn 2014-15 i ychydig dros 65,345 yn 2015-16—dirywiad o bron i chwarter yn y niferoedd.

Mewn ymateb i danariannu gan Lywodraeth Cymru, mae colegau wedi rhoi cynnig ar sawl ffordd wahanol o greu incwm o ffynonellau eraill, ac maent wedi ennyn canmoliaeth am wneud hynny. Roedd adolygiad Swyddfa Archwilio Cymru 2017 yn canmol colegau am ba mor wydn ac entrepreneuraidd y buont wrth ddenu ei hincwm masnachol eu hunain. Dywedasant,

'Mae’r sector wedi dangos cydnerthedd, gan gynnal cronfeydd arian parod wrth gefn a hylifedd a chynhyrchu gwargedau sylfaenol... bob blwyddyn.'

Rwy'n llwyr gefnogi'r modd y mae colegau'n cynyddu a datblygu eu hincwm masnachol, ac rwy'n eu llongyfarch am eu llwyddiant wrth wneud hynny. Fodd bynnag, mae'n ffaith o hyd mai grant Llywodraeth Cymru yw'r brif ffynhonnell o incwm dibynadwy i golegau. Ar hyn o bryd, nid yw'r ffynhonnell honno'n diwallu anghenion y sector. Mae strategaeth genedlaethol Llywodraeth Cymru yn datgan

'Ein nod yw creu’r awydd ym mhawb i ddysgu drwy gydol eu bywydau, a’u hysbrydoli i fod y gorau y gallant fod.'

Mae'n amlwg, o ran addysg bellach, mai Llywodraeth Cymru ei hun sy'n brin o uchelgais. Mae Cymru angen fformiwla deg ar gyfer ariannu addysg bellach, ychydig o gymorth a gynigir yn y gyllideb bresennol ar gyfer datblygiad parhaus mewn addysg bellach. Rydym angen fformiwla sy'n osgoi toriadau pellach i gyllid craidd colegau ac sy’n diwallu anghenion y sector, ar hyn o bryd ac yn y dyfodol—un sy'n cyd-fynd â blaenoriaethau allweddol Llywodraeth Cymru ei hun sef swyddi, sgiliau, twf ar lefel uchel a dysgu gydol oes a dysgu oedolion. Credaf y byddai hyn yn gwneud llawer i wella morâl y staff sy'n gweithio mewn sefydliadau addysg bellach.

Yn ddiweddar, cysylltodd etholwr sy'n gweithio yn y sector â mi. Noda fod llawer o’i gydweithwyr yn ennill llai mewn termau real nag y gwnaent yn 2008—dros 10 mlynedd yn ôl, roedd ei incwm yn fwy na’r hyn y mae’n ei ennill ar hyn o bryd. Mae rhai wedi gorfod gwneud ail swyddi i gynnal eu teuluoedd, ac eraill wedi gadael y sector yn gyfan gwbl am well cyflog mewn meysydd eraill. Dyna brofiad darlithwyr, tiwtoriaid ac athrawon; maent yn gadael y sector am resymau ariannol. Mae hynny'n gwbl annerbyniol. O ganlyniad, mae fy etholwr yn dweud bod prinder difrifol yng Nghymru o ymgeiswyr am swyddi sy'n galw am sgiliau arbenigol, megis darlithwyr adeiladu a pheirianneg.

Ddirprwy Lywydd, gall pob un ohonom gefnogi amcanion clodwiw Llywodraeth Cymru mewn perthynas ag addysg bellach, ond oni bai fod y sector yn cael ei ariannu'n briodol, ni fydd eu nodau’n cael eu cyflawni. Oni bai fod addysg bellach yng Nghymru yn cael y cyllid y mae ei angen ac y mae'n ei haeddu, ni fydd yn gatalydd ar gyfer y newid rydym ei daer angen.

Maes arall yr hoffwn ei grybwyll, Weinidog—.

16:00

No, no. You need to wind up. You're running out of time. Thank you. 

Na, na. Rhaid ichi ddirwyn i ben. Mae eich amser yn dod i ben. Diolch.

Afro-Caribbean, disabled people, LGBT and others also need to be put into further education. And poverty, finally, should not be a barrier to education. Thank you. 

Rhaid sicrhau bod pobl Affro-Garibïaidd, pobl anabl, pobl LGBT ac eraill yn cael addysg bellach hefyd. Ac yn olaf, ni ddylai tlodi fod yn rhwystr i addysg. Diolch.

Welsh further education colleges are critical players in the economy of Wales. As ColegauCymru have reminded us, their annual economic impact on the local business community is no less than £4 billion. And in addition to this contribution, they undoubtedly have a crucial strategic role to play in futureproofing the economy in Wales.

In 'Prosperity for All', the Welsh Government sets out how it will build an economy based on strong foundations, focusing on the industries of the future and empowered regions, and how inclusive growth will be used to narrow ingrained inequalities as our wealth and well-being improves. But, as the Minister for Welsh Language and Lifelong Learning reminded us just yesterday, for the Welsh Government to build an economy that works for everyone, the FE sector must be at the heart of this agenda. And it's easy to see that in terms of a whole range of challenges Wales faces, the FE sector provides the answers and solutions.

For example, around a month ago we debated the economy committee’s report on the future of the Welsh economy. During this inquiry, we took evidence that low-skilled workers, and women in particular, are likely to be at risk from automation and artificial intelligence. In consequence, we recommended that retraining and upskilling should be at the heart of the Government’s lifelong learning policy.

This is an area where the FE sector is well placed to make that central contribution and, moreover, one where it can help shape what the nature of that future should be. As Professor Richard Davies suggested, we need to develop a triangular system of exchange between FE, employers and HE. This could involve the sector having to make some difficult decisions. They may not be popular ones. For example, colleges may have to decide to focus on the ICT skills that we desperately need for the future, and the expansion of areas of teaching like Coleg y Cymoedd's really exciting work around sustainable construction. These could be at the expense of other popular teaching areas, but in choosing which courses to focus upon and prioritise, we really must bear in mind the best interests of the economy and of our country. So, I welcome the Minister’s comments yesterday that her officials have been working to better align provision with regional skills partnerships. This is key to clear employment progression, escaping low-paid work and ensuring that provision meets the needs of local employers.

Adult community learning is another area where the FE sector has an important part to play. Much good work is already taking place, but I would like to see more partnership working with adult community education, more outreach to the most challenging communities, and more liaising at the coal face to ensure the hardest to reach are brought into the learning environment. I know that the Minister spoke about changes in terms of part-time provision, which may be especially important here.

Of course, achieving these goals relies on FE being properly funded. In the new twenty-first century Coleg y Cymoedd campus in Aberdare, there is a very visible symbol of the Welsh Government’s commitment to this. The Minister referred yesterday to additional money being made available to the sector. Of course, none of this can be delivered without a supportive workforce who, in turn, feel supported and valued. From this perspective, I welcome the announcement from the Welsh Government yesterday on pay. It's an important step forward and welcome news that funding will be provided so that FE lecturers will receive a pay award equivalent to school teachers. Importantly, this will also be extended to those crucial supporting staff, like technicians and instructor demonstrators too. This is a crucial intervention, I think, from Welsh Government. Along with my colleagues Mick Antoniw and Hefin David, I have been in discussions with University and College Union members at Coleg y Cymoedd and I would hope this action would go some way to showing staff involved just how much they are valued; how respected their work and contribution is.

Of course, we cannot undo the impact on the sector of the austerity obsession of the UK Government. Wales is effectively £4 billion worse off as a result of the UK Government's austerity agenda and there's no doubt that funding for FE has suffered as a result. But we can work together with the sector to achieve our shared goals, and we can only achieve prosperity for all if we continue investing in FE.

Mae colegau addysg bellach Cymru yn chwarae rhan allweddol yn economi Cymru. Fel y mae ColegauCymru wedi ein hatgoffa, mae eu heffaith economaidd flynyddol ar y gymuned fusnes leol yn £4 biliwn. Ac yn ychwanegol at y cyfraniad hwn, heb os, mae ganddynt rôl strategol hanfodol i'w chwarae yn paratoi'r economi yng Nghymru ar gyfer y dyfodol.

Yn 'Ffyniant i Bawb', mae Llywodraeth Cymru'n nodi sut y bydd yn adeiladu economi sy'n seiliedig ar sylfeini cadarn, gan ganolbwyntio ar ddiwydiannau'r dyfodol a rhanbarthau wedi'u grymuso, a'r modd y defnyddir twf cynhwysol i leihau anghydraddoldebau cynhenid wrth i'n cyfoeth a'n lles wella. Ond fel y cawsom ein hatgoffa gan Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes ddoe ddiwethaf, er mwyn i Lywodraeth Cymru adeiladu economi sy'n gweithio i bawb, rhaid i'r sector addysg bellach fod wrth wraidd yr agenda hon. Ac mae'n hawdd gweld bod y sector addysg bellach yn darparu'r atebion a'r datrysiadau mewn perthynas ag ystod eang o heriau sy'n wynebu Cymru.

Er enghraifft, tua mis yn ôl, buom yn trafod adroddiad pwyllgor yr economi ar ddyfodol economi Cymru. Yn ystod yr ymchwiliad hwn, clywsom dystiolaeth fod gweithwyr heb lawer o sgiliau, a menywod yn arbennig, yn debygol o fod mewn perygl yn sgil awtomeiddio a deallusrwydd artiffisial. O ganlyniad, roeddem yn argymell y dylai ail-hyfforddi a gwella sgiliau fod yn ganolog ym mholisi dysgu gydol oes y Llywodraeth.

Mae hwn yn faes lle mae'r sector addysg bellach mewn sefyllfa dda i wneud y cyfraniad canolog hwnnw ac yn fwy na hynny, mae'n un lle y gall helpu i ddylanwadu ar beth y dylai natur y dyfodol hwnnw fod. Fel yr awgrymodd yr Athro Richard Davies, mae angen inni ddatblygu system drionglog o gyfnewid rhwng addysg bellach, cyflogwyr ac addysg uwch. Gallai hyn gynnwys yr angen i'r sector wneud rhai penderfyniadau anodd. Efallai na fyddant yn rhai poblogaidd. Er enghraifft, efallai y bydd raid i golegau benderfynu canolbwyntio ar y sgiliau TGCh y mae eu taer angen arnom ar gyfer y dyfodol, ac ehangu meysydd dysgu fel gwaith gwirioneddol gyffrous Coleg y Cymoedd ar adeiladu cynaliadwy. Gallai'r rhain fod ar draul meysydd addysgu poblogaidd eraill, ond wrth ddewis pa gyrsiau i ganolbwyntio arnynt a'u blaenoriaethu, mae gwir raid inni gofio'r budd gorau i'r economi ac i'n gwlad. Felly, rwy'n croesawu sylwadau'r Gweinidog ddoe fod ei swyddogion wedi bod yn gweithio i sicrhau bod y ddarpariaeth yn cyd-fynd yn well â'r partneriaethau sgiliau rhanbarthol. Mae hyn yn allweddol i ddatblygiad cyflogaeth eglur, osgoi gwaith am gyflogau isel a sicrhau bod y ddarpariaeth yn diwallu anghenion cyflogwyr lleol.

Mae dysgu oedolion yn y gymuned yn faes arall lle mae rhan bwysig gan y sector addysg bellach i'w chwarae. Mae llawer o waith da eisoes yn digwydd, ond hoffwn weld mwy o weithio mewn partneriaeth gydag addysg oedolion yn y gymuned, mwy o allgymorth i'r cymunedau mwyaf heriol, a mwy o gydgysylltu ar y rheng flaen i sicrhau bod y rhai mwyaf anodd eu cyrraedd yn cael eu dwyn i mewn i'r amgylchedd dysgu. Gwn fod y Gweinidog wedi siarad am newidiadau mewn perthynas â darpariaeth ran-amser, a gallai hynny fod yn arbennig o bwysig yma.

Wrth gwrs, mae cyflawni'r nodau hyn yn dibynnu ar sicrhau bod addysg bellach yn cael ei hariannu'n briodol. Yng nghampws newydd yr unfed ganrif ar hugain yng Ngholeg y Cymoedd, Aberdâr, ceir symbol gweladwy iawn o ymrwymiad Llywodraeth Cymru i hyn. Cyfeiriodd y Gweinidog ddoe at arian ychwanegol a fydd ar gael i'r sector. Wrth gwrs, ni ellir cyflawni dim o hyn heb weithlu cefnogol sydd, yn ei dro, yn teimlo'i fod yn cael ei gefnogi a'i werthfawrogi. O'r safbwynt hwn, rwy'n croesawu cyhoeddiad Llywodraeth Cymru ddoe ynglŷn â chyflogau. Mae'n gam pwysig ymlaen ac yn newyddion i'w groesawu y caiff cyllid ei ddarparu er mwyn i ddarlithwyr addysg bellach gael dyfarniad cyflog sy'n cyfateb i un athrawon ysgol. Yn bwysig, bydd hyn hefyd yn cael ei ymestyn i gynnwys staff ategol allweddol, fel technegwyr ac arddangoswyr hyfforddi hefyd. Mae hwn yn ymyriad allweddol yn fy marn i gan Lywodraeth Cymru. Gyda fy nghyd-Aelodau Mick Antoniw a Hefin David, cefais drafodaethau gydag aelodau'r Undeb Prifysgolion a Cholegau yng Ngholeg y Cymoedd ac rwy'n gobeithio y byddai'r camau hyn yn mynd beth o'r ffordd tuag at ddangos i'r staff dan sylw cymaint y cânt eu gwerthfawrogi; faint o barch sydd i'w gwaith a'u cyfraniad.

Wrth gwrs, ni allwn ddadwneud effaith obsesiwn Llywodraeth y DU â chyni. Mae Cymru £4 biliwn ar ei cholled i bob pwrpas o ganlyniad i agenda cyni Llywodraeth y DU ac nid oes unrhyw amheuaeth fod cyllid ar gyfer addysg bellach wedi dioddef o ganlyniad. Ond gallwn weithio gyda'r sector i gyflawni ein nodau cyffredin, ac ni allwn sicrhau ffyniant i bawb heb inni barhau i fuddsoddi mewn addysg bellach.

16:05

Mae'n bleser cymryd rhan yn y ddadl bwysig yma sydd yn rhoi llwyfan i ni allu trafod cyllido addysg bellach yma yng Nghymru. Rwy'n llongyfarch Bethan ar ddod â'r cynnig gerbron a hefyd am ei holl waith yn y cefndir i wireddu beth rydym ni wedi'i weld yn y cynnig sydd o'n blaenau ni. 

Cyn imi fynd ymlaen, mae'n bwysig hefyd i dalu teyrnged, fel y mae eraill wedi'i wneud, i'r gwaith clodwiw sy'n cael ei wneud yn y maes yn ein gwahanol golegau addysg bellach. Roeddwn i yng Ngholeg Gŵyr wythnos diwethaf, yn Nhycoch, Abertawe, ac roeddwn i yna ryw ddeufis yn ôl hefyd. Mae'n rhaid dweud, mae yna waith bendigedig yn mynd ymlaen, yn enwedig yng Ngholeg Gŵyr achos mae ganddyn nhw ganolfan yn fanna sydd yn addysgu'r sawl sydd efo awtistiaeth. Mae o yn adnodd bendigedig, arloesol a dweud y gwir, sy'n rhoi digon o amser tawel i'n pobl ifanc ni sydd ag awtistiaeth i allu cael addysg—weithiau am y tro cyntaf. Hynny yw, dod i mewn i'r system addysg am y tro cyntaf mewn awyrgylch sydd yn hynod ddeniadol iddyn nhw efo beth sydd gyda nhw yn y cefndir a'r holl broblemau y maen nhw wedi bod drwyddyn nhw, ac mae yna adnodd bendigedig gyda staff bendigedig sy'n rhoi'r amser a'r teilyngdod i'r gwahanol heriau sydd gyda'n pobl ifanc ni sydd â chyflwr awtistiaeth. Mae yna ragolygon fod y gwaith bendigedig yna sy'n mynd ymlaen yng Ngholeg Gŵyr yn dod ac yn blodeuo ac mae'r lle yn ehangu y ddarpariaeth gogyfer hynny ac mae hynny'n fater pwysig.

Yn nhermau sgiliau, rydym ni'n sôn am gryfhau a rhoi dyfodol gwirioneddol i'n pobl ifanc ni, beth bynnag yw eu cefndir a beth bynnag yw eu gwahanol heriau gwasanaeth iechyd nhw hefyd. Felly, mae yna waith rhyfeddol yn mynd ymlaen ac mae eisiau tynnu sylw at hynny, er yr holl bwyslais a'r holl bwysau yn y cefndir, wrth gwrs, ynglŷn â chyllido a'r pwysau sydd ar gyllido. 

Fel mae'r darn cyntaf o'r cynnig yma'n ei ddweud—. Mae'r cynnig yn dweud, rydym ni'n

'gresynu bod cyllid ar gyfer addysg bellach wedi bod o dan bwysau sylweddol dros y blynyddoedd diwethaf o ganlyniad i doriadau cyllidebol.'

Wel, mater o ffaith ydy hynny. Nid ydw i'n credu y buasai neb yn cwympo allan yn nhermau hynny ac mae hynny'n osodiad synhwyrol iawn i roi gerbron ac nid ydw i'n credu y buasai neb yn dadlau efo hynny. Wrth gwrs, rydym ni yn mynegi pryder, fel y mae rhan arall o'r cynnig yma'n ei ddweud:

'mynegi pryder bod staff mewn sefydliadau addysg bellach yn ystyried mynd ar streic dros gyflogau annigonol'— 

fel maen nhw'n eu gweld—a hefyd y pryderon rydym ni wedi clywed amdanyn nhw eisoes ynglŷn â llwythi gwaith trwm.

Yn y cyd-destun, fel rydw i wedi'i ddweud eisoes yn nhermau Coleg Gŵyr, fod yna waith bendigedig yn mynd ymlaen, mae yna bobl yn gweithio yn galed, galed iawn dros ddyfodol ein pobl ifanc ni. Achos ar ddiwedd y dydd, fel y mae Bethan wedi'i ddweud eisoes yn gosod y sefyllfa allan mewn ffordd mor glir y prynhawn yma, rydym ni'n sôn am sgiliau, yr agenda sgiliau. Yn y pen draw, rydym ni'n sôn am swyddi i'n pobl ifanc. Mae'n dal yn her sylweddol i'n pobl ifanc ni i gael swyddi i ddechrau, i gael troed yn y farchnad yna, i gael swydd am y tro cyntaf. Mae'n hanfodol bwysig eu bod nhw'n cael yr holl gefnogaeth i gyrraedd y sefyllfa yna i wneud hynny.

Oes, mae angen gweledigaeth glir ar ran y Llywodraeth, fel y mae Bethan wedi'i nodi eisoes, achos hefyd ar y gorwel, fel rydym ni i gyd yn ei wybod—. Rydym ni’n gwybod bod ariannu addysg bellach yn dod o nifer o wahanol ffynonellau. Wrth gwrs, mae yna her sylweddol i’r ffrwd yna sydd yn dod o Ewrop nawr achos, wrth gwrs, fel rydym ni i gyd yn gwybod bellach, buaswn i’n gobeithio, fod Brexit gerbron ac mae yna heriau sylweddol i beth sy’n digwydd efo ariannu o unrhyw ffynhonnell Ewropeaidd sydd yn mynd tuag at ein colegau addysg bellach ni. Mae yna her sylweddol yn fanna. Rydym ni’n edrych ymlaen, wrth gwrs, i weld bod yr addewidion ynglŷn â chyllido Ewropeaidd sy’n dod i’r sector yma, a sawl sector arall yng Nghymru, a oedd yn arfer dod o dan gronfeydd Ewropeaidd yn cael eu gwireddu, a bod yr un math o bres yn mynd i ddod i’n colegau addysg bellach ag y maen nhw wedi bod yn ei gael o dan adnoddau Ewropeaidd yn y gorffennol.

Ond i grynhoi, felly, rydw i’n falch iawn i gyfarch Bethan ar ei gwaith caled y tu ôl i’r llenni yn fan hyn, yn dod â’r cynnig yma gerbron, a buaswn i’n annog pob un ohonoch chi i gefnogi’r cynnig. Diolch yn fawr.

It’s a pleasure to take part in this very important debate that gives us a platform to be able to discuss the funding of FE here in Wales. I congratulate Bethan on bringing the motion before us and also for all her work in the background to realise what we are seeing in the motion that we see before us.

Before I go on, it’s important to pay tribute, as others have done, to the great work that’s being done in this area in our different FEIs. I was in Gower College last week, in Tycoch in Swansea, and I was there about two months ago as well. I have to say, there is excellent work going on there, particularly in Gower College, because they have a centre there that teaches those with autism. It is a wonderful resource, and an innovative resource that provides enough quiet time for our young people with autism to be able to have an education—sometimes for the first time. Coming into the education system for the first time in an environment that is very attractive to them with the condition that they have in the background and all the problems that they have suffered, and there’s a wonderful resource with wonderful staff who provide the time and due regard for the challenges that our young people do face who have the condition. There are forecasts that this wonderful work that’s going in Gower College is flourishing and the place is expanding the provision for that, and that’s very important.

In terms of skills, we are talking about strengthening and giving a genuine future to our young people, whatever their background and whatever their challenges in terms of health. So, there is wonderful work going on and we need to draw attention to that, despite the emphasis and the background context of funding and the pressure that there is on funding.

As the first part of the motion says, we regret 

'that funding for further education has been under significant pressure in recent years as a result of funding cuts.'

Well, that’s a matter of fact, of course. I don’t think anyone would disagree with that, and I think that’s a very sensible proposition to put before us, and I don’t think anyone would argue with it. Of course, in another part of our motion we express concern

'that staff in further education institutions are considering strike action over insufficient pay'—

as they see it—and concerns, as we’ve heard, about heavy workloads.

In that context, as I’ve mentioned in terms of Gower College, that there is great work going on there, there are people working very hard for the future of our young people. At the end of the day, as Bethan mentioned in setting out the situation in such a clear way this afternoon, we are talking about skills and the skills agenda. And ultimately, we’re talking about jobs for our young people. It’s still a significant challenge for our young people to obtain jobs in the first place, to get their foothold in the market and to get their first job. It’s vital that they have all the support necessary to be able to do that.

And, yes, we do need a clear vision on behalf of the Government as Bethan did already note, because also on the horizon, as we know—. We know that funding for further education comes from many different streams. Of course, there is a significant challenge in terms of the European funding stream now because, of course, as we all know, I would hope, Brexit is facing us and there are significant challenges in terms of funding from any European funding streams that go to our further education institutions. There is a significant challenge there. We're looking forward, of course, to seeing the commitments made in terms of European funding that goes to the sector, and several other sectors in Wales, which used to come from European funds, to seeing those being realised, and that the same kind of funding will come to our FEIs that they've had previously under European resources in the past.

But, to summarise, I'm very pleased to praise Bethan for her work in bringing this motion before us, and I would encourage all of you to support this motion. Thank you very much.

16:10

Can I just say: if only life were as simple as this motion seeks to suggest? If only we could pass motions that then delivered money to fund our many public services, but life never is that easy, unfortunately, because, from what I know, and in spite of what the UK Prime Minister states, it is clear that austerity is not over and it's the shadow that continues to hang over us. The pressures of austerity still fall on our public services, and hard choices have to be made.

But contrary to what the mover of the motion asserted, amongst the choices made by this Welsh Government is the drive to improve our economy and to support the skills development to help achieve that aim. And I'm pleased to see that the further education sector is at the heart of that agenda to build a Welsh economy that can work for everyone. I've seen that agenda being put to work in my own constituency of Merthyr Tydfil and Rhymney, where we have an excellent facility in Merthyr college delivering a range of both academic and vocational opportunities—thousands of people benefiting from the investment in skills programmes, helping to transform life opportunities. It shows the depth and range of the commitment of this Welsh Government to work with the further education sector, assisted in so many ways by the funding from the European Union to ensure that post-16 education is delivering what both learners and employers are looking for.

But, of course, there are still challenges in helping people to make the right choices or choices that don't necessarily fit the stereotype but do draw on the untapped talents that people have. For example, in Merthyr—and I know I've discussed this previously with the Minister—I have to say that it would be good if we could see more women becoming engineers rather than hairdressers or more men becoming carers rather than builders, because we know that making the right choices on skills and learning can open the doors to better employment opportunities and better wages. So, the sector has to strike the right balance between the choice of learners and the needs of local employers, and I therefore welcome the move for the skills partnerships to help decide on both the needs and the opportunities that these provide.

Given the challenge in some of our Valleys communities, I welcome the research that the Minister announced yesterday into a deprivation uplift because I do think that an additional helping hand is sometimes required in order to intervene, break cycles of deprivation and help improve social mobility. Skills and learning are the key to this.

Finally, can I welcome the decision that the Welsh Government has made to provide funding to help with the pay award for teaching and support staff in further education? Hopefully, this will help to avoid the pay dispute from escalating, because I've been concerned with the way in which things have been going around the FE pay negotiations. I've been concerned that FE lecturers would be losing out compared to school sixth-form teachers, and I've been concerned that FE support staff would be losing out compared to both lecturers and teachers in relation to their pay awards. And, as Vikki Howells said, schools and colleges can't operate without support staff and yet it's that group, amongst the lowest paid in the sector, that has been on course for another standstill pay deal and which have become a political football in the colleges' funding battle with Welsh Government. In my discussions with their union, Unison, I know that they are now looking for parity of treatment in pay awards between lecturing and support staff, because further education providers depend on their whole staff team to deliver the best outcomes. But I'm also clear that we don't resolve pay disputes by passing motions in this Senedd; that's a matter for the employers and the trade unions. And given yesterday's announcement, I hope that both sides can now come together to resolve the pay dispute, which has clearly gone on for too long. With the Minister's statement yesterday, I believe the Welsh Government has shown its clear commitment to further education and its importance to our economy, and that should be welcomed by everyone.

A gaf fi ddweud hyn: o na bai bywyd mor syml ag y mae'r cynnig hwn yn ceisio awgrymu? O na baem yn gallu pasio cynigion sydd wedyn yn darparu arian i gyllido ein gwasanaethau cyhoeddus niferus, ond nid yw bywyd byth mor hawdd â hynny, yn anffodus, oherwydd, o'r hyn rwy'n ei wybod, ac er gwaethaf yr hyn y mae Prif Weinidog y DU yn ei ddweud, mae'n amlwg nad yw cyni ar ben a dyna yw'r cysgod sy'n parhau i hongian dros ein pennau. Mae pwysau cyni'n dal i wasgu ar ein gwasanaethau cyhoeddus, a rhaid gwneud dewisiadau anodd.

Ond yn groes i'r hyn a honnwyd gan y sawl a wnaeth y cynnig, un o'r dewisiadau a wnaed gan y Llywodraeth hon yw'r ymdrech i wella ein heconomi a chefnogi datblygu sgiliau i helpu i gyflawni'r nod hwnnw. Ac rwy'n falch o weld bod y sector addysg bellach yn ganolog i'r agenda honno i adeiladu economi Gymreig a all weithio i bawb. Rwyf wedi gweld yr agenda honno'n cael ei rhoi ar waith yn fy etholaeth i, Merthyr Tudful a Rhymni, lle mae gennym gyfleuster ardderchog yng ngholeg Merthyr Tudful sy'n darparu amrywiaeth o gyfleoedd academaidd a galwedigaethol—miloedd o bobl yn elwa ar y buddsoddiad mewn rhaglenni sgiliau, gan helpu i drawsnewid cyfleoedd bywyd. Mae'n dangos dyfnder a chyrhaeddiad ymrwymiad Llywodraeth Cymru i weithio gyda'r sector addysg bellach, wedi'i chynorthwyo mewn cymaint o ffyrdd gan gyllid o'r Undeb Ewropeaidd i sicrhau bod addysg ôl-16 yn darparu'r hyn y mae dysgwyr a chyflogwyr yn chwilio amdano.

Ond wrth gwrs, ceir heriau o hyd wrth helpu pobl i wneud y dewisiadau cywir neu ddewisiadau nad ydynt o reidrwydd yn cyd-fynd â'r ystrydeb ond sy'n manteisio ar y doniau a fydd gan bobl ond nad ydynt wedi'u datblygu eto. Er enghraifft, ym Merthyr Tudful—a gwn fy mod wedi trafod hyn o'r blaen gyda'r Gweinidog—rhaid imi ddweud y byddai'n dda pe gallem weld mwy o fenywod yn dod yn beirianwyr yn hytrach na phobl trin gwallt neu fwy o ddynion yn dod yn ofalwyr yn hytrach nag adeiladwyr, gan y gwyddom fod gwneud y dewisiadau cywir ynglŷn â sgiliau a dysgu yn gallu agor drysau i gyfleoedd gwaith a chyflogau gwell. Felly, rhaid i'r sector sicrhau'r cydbwysedd cywir rhwng dewis dysgwyr ac anghenion cyflogwyr lleol, ac felly rwy'n croesawu'r cynnig y dylai partneriaethau sgiliau helpu i benderfynu ar yr anghenion a'r cyfleoedd y mae'r rhain yn eu darparu.

O ystyried yr her yn rhai o'n cymunedau yn y Cymoedd, rwy'n croesawu'r ymchwil a gyhoeddodd y Gweinidog ddoe i ymgodiad amddifadedd oherwydd rwy'n credu weithiau fod angen help llaw ychwanegol er mwyn ymyrryd, torri cylchoedd amddifadedd a helpu i wella symudedd cymdeithasol. Sgiliau a dysgu yw'r allwedd i hyn.

Yn olaf, a gaf fi groesawu'r penderfyniad a wnaed gan Lywodraeth Cymru i ddarparu arian i helpu gyda'r dyfarniad cyflog ar gyfer staff addysgu a chymorth mewn addysg bellach? Gobeithio y bydd yn helpu i atal yr anghydfod cyflog rhag gwaethygu, oherwydd rwyf wedi bod yn bryderus ynglŷn â'r ffordd y mae pethau wedi bod yn mynd gyda'r negodiadau cyflog addysg bellach. Rwyf wedi bod yn bryderus y byddai darlithwyr addysg bellach ar eu colled o gymharu ag athrawon dosbarth chwech mewn ysgolion, ac rwyf wedi bod yn bryderus y byddai staff cymorth addysg bellach ar eu colled o gymharu â darlithwyr ac athrawon o safbwynt eu dyfarniadau cyflog. Ac fel y dywedodd Vikki Howells, ni all ysgolion a cholegau weithredu heb staff cymorth, ac eto y grŵp hwnnw, sydd ymysg y rhai ar y cyflogau isaf yn y sector, sydd wedi bod ar y llwybr tuag at gytundeb cyflog digyfnewid arall ac sydd wedi dod yn bêl-droed wleidyddol yn y frwydr gyda Llywodraeth Cymru am gyllid i golegau. Yn fy nhrafodaethau gyda'u hundeb, Unsain, gwn eu bod bellach yn edrych am driniaeth gyfartal o ran dyfarniadau cyflog rhwng staff darlithio a staff cymorth, oherwydd mae darparwyr addysg bellach yn dibynnu ar eu tîm staff cyfan i gyflawni'r canlyniadau gorau. Ond rwy'n glir hefyd nad ydym yn datrys anghydfod cyflog drwy basio cynigion yn y Senedd hon; mater i'r cyflogwyr a'r undebau llafur yw hynny. Ac o ystyried y cyhoeddiad ddoe, rwy'n gobeithio y gall y ddwy ochr ddod at ei gilydd yn awr i ddatrys yr anghydfod cyflog, sy'n amlwg wedi bod yn mynd rhagddo'n rhy hir. Gyda datganiad y Gweinidog ddoe, rwy'n credu bod Llywodraeth Cymru wedi dangos ei hymrwymiad clir i addysg bellach a'i phwysigrwydd i'n heconomi, a dylai pawb groesawu hynny.

16:15

I'd like to thank everyone involved in tabling this important debate today. Our further education colleges are an essential link in the education chain and it is vital that we ensure that they're properly funded and adequately resourced. I've had the pleasure to work closely with Gower college in my region, which is a large further education college with over 4,500 full-time and 10,000 part-time learners from across the region. The atmosphere in Gower college is second to none, and pupils are encouraged to be the very best they can be. Some pupils have autism, and the lecturers work extremely hard to give pupils the necessary support they need according to their needs. They have achieved amazing things. 

The college boasts the largest A-level cohort in Wales, with over 1,500 students studying a range of almost 50 different A-level subjects. Gower college, like all further education colleges, play a vital role in educating our young people and providing lifelong learning opportunities for people of all ages. It is, therefore, concerning that funding cuts are threatening this essential role.

Our FE colleges are facing increasing demand from Government, and yet have continued to have their budgets slashed. The FE sector provides a service just as valuable as that provided by our schools, yet unlike schools, their budgets aren’t protected, and it’s the staff who have had to bear the brunt of those cuts. College lecturers are left struggling after years of poor pay increases. FE lecturers play as valuable a role as teachers yet are not being treated the same. Many lecturers have reported being unable to pay their rent or forced to take on second jobs just to make ends meet. Staff at one college regularly reported skipping meals because they couldn’t afford it.

It is little wonder that FE staff have voted to go on strike. This puts the colleges in an impossible situation. Their funding has been cut drastically in recent years: an overall cut of 6 per cent in 2015-16, which also saw part-time funding cut in half. In the past seven years, FE sector funding has increased by virtually nothing, yet their costs, which include pay awards, have increased by over 12.5 per cent. Colleges' contributions to pensions is set to rise by around 40 per cent next year. It is, therefore, essential that the Welsh Government, at the very least, agrees to ColegauCymru’s demand for an immediate increase of 3.5 per cent for the FE sector.

I welcome the Minister’s statement yesterday, which announced that funding will be made available to fund a pay award commensurate with teachers. However, as always, we wait for the detail. I look forward to seeing college lecturers and staff receiving a 3.5 per cent pay rise, but given the Minister's comments about improved methodology for FE funding, I wait to see the detail as the Minister didn't indicate increased funding.

Colleges such as Gower college are invaluable and we cannot afford to lose them. It’s time to reverse the cuts and ensure that colleges and those who staff them are properly funded and fairly treated. I urge Members to support this motion today. Thank you. 

Hoffwn ddiolch i bawb sydd wedi ymwneud â chyflwyno'r ddadl bwysig hon heddiw. Mae ein colegau addysg bellach yn ddolen hanfodol yn y gadwyn addysg ac mae'n hanfodol ein bod yn sicrhau eu bod yn cael eu hariannu'n ddigonol ac yn cael adnoddau digonol. Cefais y pleser o weithio'n agos gyda choleg Gŵyr yn fy rhanbarth i, coleg addysg bellach mawr gyda dros 4,500 o ddysgwyr amser llawn a 10,000 o dysgwyr rhan-amser o bob rhan o'r rhanbarth. Mae'r awyrgylch yng ngholeg Gŵyr yn well na'r un, ac anogir y disgyblion i fod y gorau y gallant fod. Mae rhai disgyblion ag awtistiaeth, ac mae'r darlithwyr yn gweithio'n galed iawn i roi'r gefnogaeth y maent ei hangen i ddisgyblion yn ôl eu hanghenion. Maent wedi cyflawni pethau anhygoel.

Mae'r coleg yn falch o'r ffaith mai yno y ceir y garfan fwyaf yng Nghymru o bobl ifanc sy'n gwneud Safon Uwch gyda dros 1,500 o fyfyrwyr yn astudio amrywiaeth o bron i 50 o bynciau Safon Uwch gwahanol. Mae coleg Gŵyr, fel pob coleg addysg bellach, yn chwarae rhan hollbwysig yn addysgu ein pobl ifanc a darparu cyfleoedd dysgu gydol oes ar gyfer pobl o bob oed. Felly, mae'n destun pryder fod toriadau cyllid yn bygwth y rôl hanfodol hon.

Mae ein colegau addysg bellach yn wynebu galw cynyddol gan y Llywodraeth, ac eto maent wedi parhau i weld toriadau i'w cyllidebau. Mae'r sector addysg bellach yn darparu gwasanaeth yr un mor werthfawr â'r hyn a ddarperir gan ein hysgolion, ac eto yn wahanol i ysgolion, nid yw eu cyllidebau'n cael eu diogelu, a'r staff sydd wedi gorfod ysgwyddo baich y toriadau hynny. Mae darlithwyr coleg yn ei chael hi'n anodd wedi blynyddoedd o godiadau cyflog gwael. Mae darlithwyr addysg bellach yn chwarae rhan yr un mor werthfawr ag athrawon ac eto nid ydynt yn cael eu trin yr un fath. Mae llawer o ddarlithwyr wedi dweud eu bod yn methu talu eu rhent neu'n cael eu gorfodi i wneud ail swyddi er mwyn cael deupen llinyn ynghyd. Nododd staff mewn un coleg eu bod yn mynd heb brydau bwyd yn rheolaidd oherwydd na allent eu fforddio.

Nid yw'n syndod fod staff addysg bellach wedi pleidleisio i fynd ar streic. Mae hyn yn rhoi'r colegau mewn sefyllfa amhosibl. Mae eu cyllid wedi'i dorri'n sylweddol yn y blynyddoedd diwethaf: toriad cyffredinol o 6 y cant yn 2015-16, a thorrwyd cyllid rhan-amser yn ei hanner yn y cyfnod hwnnw hefyd. Yn y saith mlynedd diwethaf, nid yw cyllid i'r sector addysg bellach wedi cynyddu y nesaf peth i ddim, ond mae eu costau, sy'n cynnwys dyfarniadau cyflog, wedi cynyddu dros 12.5 y cant. Mae cyfraniadau pensiwn colegau yn mynd i godi tua 40 y cant y flwyddyn nesaf. Felly, mae'n hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn cytuno fan lleiaf i alwad ColegauCymru am gynnydd ar unwaith o 3.5 y cant ar gyfer y sector addysg bellach.

Rwy'n croesawu datganiad y Gweinidog ddoe, a gyhoeddodd y bydd arian yn cael ei ryddhau i ariannu dyfarniad cyflog sy'n gymesur â'r hyn a gaiff athrawon. Fodd bynnag, fel bob amser, rydym yn aros i weld y manylion. Edrychaf ymlaen at weld darlithwyr a staff colegau'n cael codiad cyflog o 3.5 y cant, ond o ystyried sylwadau'r Gweinidog am fethodoleg well ar gyfer ariannu addysg bellach, rwy'n aros i weld y manylion gan na ddynododd y Gweinidog unrhyw gynnydd yn y cyllid.

Mae colegau megis coleg Gŵyr yn amhrisiadwy ac ni allwn fforddio eu colli. Mae'n bryd gwrthdroi'r toriadau a sicrhau bod colegau a'r rhai sy'n eu staffio'n cael eu hariannu'n briodol a'u trin yn deg. Rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi'r cynnig hwn heddiw. Diolch i chi.

Thank you. Can I call the Minister for Welsh Language and Lifelong Learning, Eluned Morgan?

Diolch. A gaf fi alw ar Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes, Eluned Morgan?

Diolch yn fawr, a diolch i'r Aelod a wnaeth gyflwyno'r ddadl a'r rheini sydd wedi cyfrannu hefyd. A gaf i ei gwneud hi'n glir fy mod i, fel cymaint ohonoch chi, yn flin bod ein gwasanaethau cyhoeddus, gan gynnwys addysg bellach, wedi bod o dan bwysau sylweddol dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf? Mae'n rhaid i mi danlinellu, wrth gwrs, mai agenda cyni Llywodraeth Dorïaidd y Deyrnas Unedig sydd yn gyfan gwbl gyfrifol am hyn, ac mae hyn wedi atal posibiliadau i ni fynd ymhellach nag y byddem ni wedi hoffi mynd i gynnal a chefnogi y sector pwysig yma. Ac wrth gwrs fy mod i’n ymwybodol dros ben o’r ffigurau y gwnaeth Mohammad Asghar eu cyflwyno gynnau.

Mae’n bwysig ein bod ni’n cydnabod bod y sector addysg bellach yn gwneud cyfraniad pwysig i economi Cymru, ac mae’r sector mewn lot gwell cyflwr na’r system addysg bellach dros y ffin. Fel canlyniad i’r toriadau, mae’n rhaid i ni sicrhau ein bod yn gwneud y mwyaf o’r arian sydd gyda ni a'n bod ni’n darparu gwasanaeth ar draws Cymru mewn ffordd deg. A dyma un o’r rhesymau pam ein bod ni wedi newid y ffordd y byddwn ni’n ariannu ac yn cytuno i raglenni cynllunio effeithiol fel ein bod ni’n ymateb i newidiadau demograffig ac yn ymateb i anghenion yr economi lleol. Rŷm ni wedi neilltuo £7 miliwn yn ychwanegol yng nghyllideb drafft 2019-20 i gefnogi’r sector addysg bellach i fynd i’r afael â’r newidiadau o ran demograffeg.

Nawr, mae’r datganiad heddiw yn sôn am y galw ychwanegol a fydd yn dod fel canlyniad i’r rhaglen gyflogadwyedd. Un o’r pethau a oedd yn glir yn y rhaglen gyflogadwyedd oedd bod angen i ni gynyddu nifer y cyrsiau sy’n ymateb i’r galw gan gyflogwyr. Fel canlyniad, byddaf yn cynnig syniad i’r colegau roi blaenoriaeth i’r rhain dros gyrsiau eraill maen nhw’n eu darparu heddiw, yn y ffordd y gwnaeth Dawn Bowden sicrhau ei bod hi wedi amlinellu. Ond mae’n rhaid pwysleisio bod y rhain yn gyrff annibynnol, er eu bod nhw’n cael eu hariannu’n sylweddol gan Lywodraeth Cymru.

Thank you very much, and thank you to the Member who opened the debate and to everyone who has contributed too. May I make it clear that, like so many of you, I am disappointed that our public services, including FE, have been under substantial pressure over the past few years? I have to highlight, of course, that it's the austerity agenda of the UK Government that's entirely responsible for this, and this has prevented us from going further than we would have liked to have gone in order to maintain and support this important sector. And of course I am highly aware of the figures quoted by Mohammad Asghar earlier.

It’s important that we recognise that the FE sector makes an important contribution to the Welsh economy, and the sector is in a far better state than the FE system over the border. As a result of the cuts, we do have to ensure that we make the most of the funding available and that we provide services across Wales in a fair manner. And this is one of the reasons why we have changed the way we will fund and agree to effective planning programmes, so that we can respond to demographic changes and respond to the needs of our local economy. We have allocated an additional £7 million in the draft budget for 2019-20 to support the FE sector in tackling these demographic changes.

Now, today’s statement mentioned the additional demand that will come about as a result of the employability programme. One of the things that became clear in the employability plan was that we need to increase the number of courses that respond to the demand from employers. As a result, I will be suggesting that the colleges prioritise these over other courses that they provide today, in the way that Dawn Bowden highlighted. But we must ensure that these are independent bodies, although they are substantially funded by the Welsh Government.

I think it's also worth stressing that it's not just the responsibility of the Welsh Government to upskill and to uptrain the workforce. Employers also need to put their hands in their pockets because it's the employers who will ultimately benefit from improved productivity. We need to see the employers step up in terms of preparing and training and really investing in their own workers. We are looking and trying to learn from the examples of the Basque Country, so we're keeping a close eye on what's happening there and seeing if we can learn from their examples.

Credaf hefyd ei bod hi'n werth pwysleisio nad cyfrifoldeb Llywodraeth Cymru yn unig yw gwella sgiliau a hyfforddi'r gweithlu. Mae angen i gyflogwyr hefyd roi eu dwylo yn eu pocedi gan mai'r cyflogwyr a fydd yn elwa o wella cynhyrchiant yn y pen draw. Mae angen inni weld y cyflogwyr yn gwneud rhagor o ran paratoi a hyfforddi a buddsoddi o ddifrif yn eu gweithwyr eu hunain. Rydym yn edrych ac yn ceisio dysgu o'r enghreifftiau o Wlad y Basg, felly rydym yn cadw llygad manwl ar beth sy'n digwydd yno i weld a allwn ddysgu o'u henghreifftiau hwy.

Nid wyf i eisiau ailadrodd y pwyntiau wnes i ddoe, felly byddwn i’n argymell i bobl ddarllen y datganiad os ydych chi eisiau gwybod mwy am y ffordd y byddwn ni’n cyllido colegau addysg bellach yn y dyfodol.

I don't want to rehearse the points I made yesterday, so I would suggest that people read the statement if you want to know more about how we will fund FE colleges in future.

Our FE sector is, I think, one that we should be proud of. The Skills Show in Birmingham, managed by WorldSkills UK, took place last week, and I'm pleased to announce that indicative figures show that team Wales have brought home a total of 51 medals, including 14 gold, 20 silver, 12 bronze and six highly commended. This is an increase on the previous year. I'm also delighted to say that we have four Welsh colleges in the top 10 in the provider league: Coleg Cambria, Grŵp Llandrillo Menai, Coleg Gwent and Gower College Swansea. I think that that quality mark is something that we're really looking for in terms of our colleges, really making sure that we are improving our standards year on year. Colleges never cease to be innovative in terms of curriculum design, and we need them always to be looking for new and better ways to deliver provision. It's clear that staff in further education institutions have been under a considerable amount of pressure over the last few years, and I'd like to thank them for their continued support and their passion and dedication to the learners in their care.

We, of course, have been closely monitoring the FE pay negotiations that are currently under way, and whilst these negotiations remain the responsibility of Welsh FE colleges, directly with the unions, through the umbrella body of ColegauCymru, I'm pleased to announce that I and the Cabinet Secretary for Education wrote to the chair of ColegauCymru to announce that we would be supporting a pay increase, not only for the teaching staff, as I mentioned yesterday, but also for the support staff. So, we'll be providing £3.2 million in 2018-19 and £4.8 million in 2019-20, subject, of course, to the passage and approval of the Welsh Government's final budget 2019-20. 

The Welsh Government has been able to provide additional help and support for pay in 2018-19 and 2019-20, recognising that these are exceptional circumstances, following the UK Government's decision to ignore its own 1 per cent pay cap for public sector workers and to make up to a 3.5 per cent pay award for teaching staff. We're pleased that that now has been corrected by the Welsh Government.

I want to give my thanks to the entire FE sector for their resilience and flexibility, through what's been an extraordinarily difficult time. The sector plays a vital role in delivering the skills and training that our learners need to address the demands of our economy. Our message is clear: we are committed to providing the very best education system we can for learners of all ages. But as a Government, we'll be voting against this resolution because it fails to note that the funding cuts have been caused by Tory austerity. Secondly, we don't accept that extra pressure has been put on FE colleges as a result of the employability plan. We're suggesting that they reprioritise the provision they're offering to respond to labour market demands. Thirdly, we're pleased that we've been able to support FE staff, both lecturers and support staff, in terms of their pay claims, and we hope that this will help to avoid industrial action.

Finally, whilst we agree we would not want to see any further reduction in the amount of funding received by FE due to its key role in shaping the skills of tomorrow, we can't give this commitment whilst we have a Tory Government that is determined to follow through on its austerity agenda. Diolch.

Rwy'n credu bod ein sector addysg bellach yn un y dylem fod yn falch ohono. Cynhaliwyd The Skills Show, a reolir gan WorldSkills UK, yn Birmingham yr wythnos diwethaf, ac rwy'n falch o gyhoeddi bod ffigurau dangosol yn dangos bod tîm Cymru wedi dod â chyfanswm o 51 o fedalau yn ôl adref, gan gynnwys 14 medal aur, 20 medal arian, 12 medal efydd a chwe chanmoliaeth arbennig. Mae'n fwy nag y cafwyd y flwyddyn flaenorol. Rwyf hefyd yn falch o ddweud bod gennym bedwar coleg o Gymru yn y 10 uchaf yng nghynghrair y darparwyr: Coleg Cambria, Grŵp Llandrillo Menai, Coleg Gwent a Choleg Gŵyr Abertawe. Credaf fod y marc ansawdd hwnnw'n rhywbeth rydym yn edrych amdano o ddifrif yn ein colegau, gan wneud yn siŵr ein bod yn gwella ein safonau o un flwyddyn i'r llall. Nid yw colegau byth yn peidio â bod yn arloesol o ran cynllunio'r cwricwlwm, ac rydym angen iddynt edrych am ffyrdd newydd a gwell o gyflwyno'r ddarpariaeth bob amser. Mae'n amlwg fod staff mewn sefydliadau addysg bellach wedi bod o dan bwysau sylweddol dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf, a hoffwn ddiolch iddynt am eu cymorth parhaus a'u brwdfrydedd a'u hymroddiad i'r dysgwyr yn eu gofal.

Wrth gwrs, rydym wedi bod yn monitro'n ofalus y negodiadau cyflogau addysg bellach sydd ar y gweill ar hyn o bryd, ac er mai cyfrifoldeb colegau addysg bellach Cymru yw'r negodiadau hyn o hyd, yn uniongyrchol gyda'r undebau, drwy gorff ymbarél ColegauCymru, rwy'n falch o gyhoeddi fy mod i ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg wedi ysgrifennu at gadeirydd ColegauCymru i gyhoeddi y byddem yn cefnogi codiad cyflog, nid yn unig i'r staff addysgu, fel y soniais ddoe, ond hefyd i staff cymorth. Felly, byddwn yn darparu £3.2 miliwn yn 2018-19 a £4.8 miliwn yn 2019-20, yn amodol, wrth gwrs, ar basio a chymeradwyo cyllideb derfynol Llywodraeth Cymru ar gyfer 2019-20.

Mae Llywodraeth Cymru wedi gallu darparu help a chymorth ychwanegol ar gyfer cyflogau yn 2018-19 a 2019-20, gan gydnabod bod y rhain yn amgylchiadau eithriadol, yn dilyn penderfyniad Llywodraeth y DU i anwybyddu ei chap cyflog ei hun o 1 y cant ar gyfer gweithwyr sector cyhoeddus ac i ffurfio dyfarniad cyflog o hyd at 3.5 y cant ar gyfer staff addysgu. Rydym yn falch fod hwnnw bellach wedi ei gywiro gan Lywodraeth Cymru.

Rwyf am ddiolch i'r sector addysg bellach cyfan am eu gwydnwch a'u hyblygrwydd drwy'r hyn sydd wedi bod yn gyfnod eithriadol o anodd. Mae'r sector yn chwarae rhan hanfodol yn darparu'r sgiliau a'r hyfforddiant sydd eu hangen ar ein dysgwyr i fynd i'r afael â galwadau ein heconomi. Mae ein neges yn glir: rydym wedi ymrwymo i ddarparu'r system addysg orau a allwn i ddysgwyr o bob oed. Ond fel Llywodraeth, byddwn yn pleidleisio yn erbyn y penderfyniad hwn oherwydd mae'n methu nodi bod y toriadau i gyllid wedi'u hachosi gan bolisïau cyni'r Torïaid. Yn ail, nid ydym yn derbyn bod pwysau ychwanegol wedi'i roi ar golegau addysg bellach o ganlyniad i'r cynllun cyflogadwyedd. Rydym yn awgrymu eu bod yn ail-flaenoriaethu'r ddarpariaeth y maent yn ei chynnig i ymateb i alwadau'r farchnad lafur. Yn drydydd, rydym yn falch ein bod wedi gallu cefnogi staff addysg bellach, yn ddarlithwyr a staff cymorth, wrth iddynt alw am fwy o gyflog, a gobeithiwn y bydd hyn yn helpu i osgoi gweithredu diwydiannol.

Yn olaf, er ein bod yn cytuno na fyddem eisiau gweld unrhyw ostyngiad pellach yn y cyllid a roddir i addysg bellach oherwydd ei rôl allweddol yn ffurfio sgiliau yfory, ni allwn roi'r ymrwymiad hwn tra bo gennym Lywodraeth Dorïaidd sy'n benderfynol o fwrw ymlaen gydag agenda cyni. Diolch.

16:25

Thank you. Can I call on Bethan Sayed to reply to the debate? Bethan.

Diolch. A gaf fi alw ar Bethan Sayed i ymateb i'r ddadl? Bethan.

Diolch. Thank you, everybody who has taken part. From what I can gather, we've got a consensus in the fact that we all support further education and we all want to see it prioritised. I guess where we differ is in our politics and in our analysis as to the prioritisation that it has for the Welsh Government. I did recognise the investment that has been put into the staffing issues, but, of course, this isn't a new thing. Since I was elected in 2007, there have continuously been pay disputes in relation to FE terms and conditions in terms of workload. So, I genuinely hope—I genuinely hope—that this will be able to stop any future potential action and that we can all work together to ensure that the sector does have the respect that it deserves. Because we know from what Caroline Jones has said, from what Mohammad Asghar has said and from what Dai Lloyd has said—the pressure is being felt on the ground in the everyday realities of the colleges that are in our constituencies. Lecturers and tutors and staff are coming to us and telling us how much they feel stressed by the current situation, how they're leaving the sector and how they feel that they cannot commit to the sector that they love so dearly and are going to jobs anew. We cannot see this as sustainable for the future. We have to ensure that those staff stay and remain in the further education sector.

Now, I think I should bring up the point that Dawn Bowden made about the fact that this says 'at the heart of the Welsh economy'. If it was at the heart of the Welsh economy, then the Minister just in front of you wouldn't have said that it wasn't at the heart of what the Welsh Government was doing, especially in relation to lifelong learning. If it was at the heart of what the Welsh Government is doing, I wouldn't have needed to have brought this debate to the floor of this Chamber here today. I don't want to have to say that these cuts are happening, but they are, and it is a matter of prioritisation, not only for the UK Government, but for Welsh Government too, as to where they allocate those funds. Since I was elected in 2007, that prioritisation has not happened. If it's going to turn around now, that's great, but I was on the economic committee this morning and it was said that our productivity levels are still really very low. That is not a sign of putting the further education colleges at the heart of our economy here in Wales.

Diolch. Diolch i chi, bawb sydd wedi cymryd rhan. O'r hyn y gallaf ei gasglu, mae gennym gonsensws yn y ffaith bod pawb ohonom yn cefnogi addysg bellach ac rydym oll am ei gweld yn cael ei blaenoriaethu. Rwy'n tybio mai lle rydym yn anghytuno yw yn ein gwleidyddiaeth ac yn ein dadansoddiad o'r flaenoriaeth sydd iddi i Lywodraeth Cymru. Fe wneuthum gydnabod y buddsoddiad a wnaed yn y materion staffio, ond wrth gwrs, nid yw hyn yn beth newydd. Ers cael fy ethol yn 2007, cafwyd anghydfodau cyflog parhaus mewn perthynas â thelerau ac amodau addysg bellach o ran llwyth gwaith. Felly, rwy'n gobeithio'n fawr—rwy'n gwirioneddol obeithio—y bydd modd i hyn atal unrhyw weithredu posibl yn y dyfodol ac y gall pawb ohonom gydweithio i sicrhau bod y sector yn cael y parch y mae'n ei haeddu. Oherwydd fe wyddom o'r hyn a ddywedodd Caroline Jones, o'r hyn a ddywedodd Mohammad Asghar a'r hyn a ddywedodd Dai Lloyd—teimlir y pwysau ar lawr gwlad yn realiti pob dydd y colegau yn ein hetholaethau. Mae darlithwyr a thiwtoriaid a staff yn dod atom i ddweud cymaint o bwysau y maent yn ei deimlo yn y sefyllfa bresennol, sut y maent yn gadael y sector a sut y maent yn teimlo na allant ymrwymo i'r sector y maent mor hoff ohoni, ac yn mynd i swyddi newydd. Ni allwn weld bod hyn yn gynaliadwy ar gyfer y dyfodol. Rhaid inni sicrhau bod y staff hyn yn aros yn y sector addysg bellach.

Nawr, rwy'n credu y dylwn dynnu sylw at y pwynt a wnaeth Dawn Bowden am y ffaith bod hyn yn dweud 'wrth galon economi Cymru'. Pe bai wrth galon economi Cymru, ni fyddai'r Gweinidog o'ch blaen wedi dweud nad oedd wrth wraidd yr hyn roedd Llywodraeth Cymru yn ei wneud, yn enwedig mewn perthynas â dysgu gydol oes. Pe bai wrth wraidd yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud, ni fyddai angen i mi fod wedi dod â'r ddadl i lawr y Siambr yma heddiw. Nid wyf eisiau gorfod dweud bod y toriadau hyn yn digwydd, ond maent yn digwydd, ac mae'n fater o flaenoriaethu, nid yn unig i Lywodraeth y DU, ond i Lywodraeth Cymru hefyd, o ran ble y maent yn dyrannu'r cronfeydd hyn. Ers cael fy ethol yn 2007, nid yw'r blaenoriaethu hwnnw wedi digwydd. Os yw'n mynd i newid yn awr, mae hynny'n wych, ond roeddwn yn y pwyllgor economaidd y bore yma, a dywedwyd bod ein lefelau cynhyrchiant yn dal i fod yn isel iawn mewn gwirionedd. Nid yw hynny'n arwydd fod colegau addysg bellach yn cael eu rhoi wrth wraidd ein heconomi yma yng Nghymru.

Diolch i Dai Lloyd, sydd wedi dweud yn blwmp ac yn blaen pa mor bwysig yw’r sector yma i ni, ac wedi mynd i goleg Gŵyr yn fy ardal i hefyd, ac yn ardal Caroline Jones, sydd wedi dweud am y gwaith arbennig sy’n cael ei wneud gyda phobl gydag awtistiaeth yn yr ardal yma. Beth sydd yn bwysig yw caniatáu i’r colegau allu arloesi ac i allu helpu sectorau gwahanol o gymdeithas i allu esblygu a datblygu yn hynny o beth.

Thank you to Dai Lloyd, who stated very clearly how important this sector is to us, and he visited Gower college in my region, as well as Caroline Jones's region, who has also mentioned the excellent work being done with people with autism in this area. What's important is that we allow these colleges to innovate and to assist different sectors of society to evolve and develop.

Oscar, you mentioned diversity and I think that's really important. We have to ensure that we encourage people from all walks of life to be able to upskill and to take part in our further education structures. We were at the Treforest campus last week, where we met with young entrepreneurs from different walks of life, and, sometimes, if you grow up in some communities of Wales, you might not necessarily think about starting a business, you might not necessarily think about how you could be innovative in that regard. So, I think that was a really inspiring event that we held to try and see how we can keep that expertise here in Wales and how we can develop that for the future.

Vikki Howells, you spoke about what the Welsh Government has done and you spoke about the investment in your area, and I think that's really important. You also mentioned funding, support staff, and the fact that you met with UCU members, and I think that's really important as well, so that we ensure that our engagement with trade unions is alive and well. 

And in the tiny time that I have left, I'll mention Caroline Jones. You also mentioned visiting Gower college—Gower college has had quite a lot of headlines here today—and the respect that you had for the work that was being committed there.

So, thank you, everybody, for taking part in the debate, and I hope this is the first of many in relation to further education here.

Oscar, fe gyfeirioch chi at amrywiaeth ac rwy'n meddwl bod hynny'n wirioneddol bwysig. Rhaid inni sicrhau ein bod yn annog pobl o bob cefndir i allu gwella'u sgiliau a chymryd rhan yn ein strwythurau addysg bellach. Roeddem yng nghampws Trefforest yr wythnos diwethaf, lle y cyfarfuom ag entrepreneuriaid ifanc o wahanol gefndiroedd, ac weithiau, os ydych yn tyfu fyny mewn rhai cymunedau yng Nghymru, efallai na fyddwch o anghenraid yn meddwl am ddechrau busnes, efallai na fyddwch o reidrwydd yn meddwl sut y gallwch fod yn arloesol yn y ffordd honno. Felly, credaf fod y digwyddiad a gynhaliwyd gennym i geisio gweld sut y gallwn gadw'r arbenigedd hwnnw yng Nghymru a sut y gallwn ddatblygu hynny ar gyfer y dyfodol yn un ysbrydoledig iawn.

Vikki Howells, fe sonioch am yr hyn y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud ac fe sonioch am y buddsoddiad yn eich ardal chi, a chredaf fod hynny'n wirioneddol bwysig. Fe sonioch chi hefyd am gyllid, am staff cymorth, a'r ffaith eich bod wedi cyfarfod ag aelodau'r Undeb Prifysgolion a Cholegau, a chredaf fod hynny'n wirioneddol bwysig hefyd, er mwyn inni sicrhau bod ein hymwneud ag undebau llafur yn fyw ac yn iach.

Ac yn yr amser bach iawn sydd gennyf ar ôl, rwyf am grybwyll Caroline Jones. Fe sonioch chi am ymweld â choleg Gŵyr—mae coleg Gŵyr wedi cael cryn dipyn o sylw yma heddiw—a'r parch a oedd gennych i'r gwaith sy'n cael ei wneud yno.

Felly, diolch i bawb am gymryd rhan yn y ddadl, ac rwy'n gobeithio mai hon yw'r gyntaf o lawer ar addysg bellach yma.

16:30

Thank you. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] Okay, we defer voting under this item until voting time.

Diolch. Y cynnig yw derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Iawn, fe ohiriwn y pleidleisio ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

6. Dadl ar Adroddiad y Pwyllgor Safonau Ymddygiad: Creu'r Diwylliant Cywir
6. Debate on the Standards of Conduct Committee Report: Creating the Right Culture

Item 6 on our agenda is a debate on the Standards of Conduct Committee report, 'Creating the Right Culture'. I call on the Chair of the committee to move the motion. Jayne Bryant.

Eitem 6 ar ein hagenda yw dadl ar adroddiad y Pwyllgor Safonau Ymddygiad, 'Creu'r Diwylliant Cywir'. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig. Jayne Bryant.

Cynnig NDM6870 Jayne Bryant

Mae Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Safonau Ymddygiad, 'Creu'r Diwylliant Cywir', a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 13 Medi 2018.

Motion NDM6870 Jayne Bryant

The National Assembly for Wales:

Notes the report of the Standards of Conduct Committee, 'Creating the Right Culture', which was laid in the Table Office on 13 September 2018.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Deputy Llywydd. The National Assembly for Wales must lead the way in ensuring it's clear that inappropriate behaviour has no place in our society. The committee’s report marks an important step towards creating the kind of environment in which we all want to work. As a committee, we were keen to highlight that it can sometimes be simple things that break down barriers and bring about change.

I’d like to take this opportunity to thank all the committee members—including Llyr Gruffydd and Paul Davies, who have since left—for their hard work and determination to ensure that every effort was made to come up with recommendations that will bring about real change. We know that this report does not produce all the answers, but it is an important step forward for this institution. I’d also like to thank everyone who gave evidence to the inquiry. Some of this evidence was gathered in a confidential environment, and we're incredibly grateful for the people sharing their experiences and expertise. I’d also like to thank everybody for their patience for the time it has taken. We have acted to make changes, such as incorporating the dignity and respect policy, as soon as we could, but we felt it was incumbent on us to ensure we received the widest possible evidence to inform our report.

Over the last few years there has been extensive coverage about inappropriate behaviour and sexual harassment across society. People from a wide range of sectors have spoken about their experiences of inappropriate behaviour in the workplace. In 2016, the Trades Union Congress and the Everyday Sexism Project conducted a survey that found that 52 per cent of women have experienced sexual harassment at work—and it is very worrying that 79 per cent of these women did not tell their employer. The #MeToo—a step that has allowed people across the globe to speak out and voice their concerns—has demonstrated the need for change is undeniable. Politics is certainly no exception. As elected politicians, we have a responsibility to ensure that we set the highest examples and standards to wider society. It's imperative that every one of us takes responsibility. We must not tolerate inappropriate behaviour within our institution, and it must be called out wherever we see it. This the very least we can do.

The committee made 21 recommendations in the report, which are intended to raise the bar. Listening to those who gave evidence to us left us in no doubt that things must change. We're intending to put into place a number of improvements that will make the complaints process more accessible and tailored to address the needs of people who want to raise concerns. These include the right of appeal and a longer time frame for complaints to be made. We must have a system that enables and empowers people to come forward and raise concerns, instead of unintentionally placing barriers in front of them. The system has to be flexible so that people are assured that their individual concerns will be treated sensitively.

We're also working on proposals to change the code of conduct. The committee believe that more can be done to make sure that people know what they should expect from us. The code was produced following the expenses scandal at Westminster and explicitly took account of the rules on financial propriety. While the code encapsulates complaints around dignity and respect by requiring Members to act with personal honour and integrity, we feel there should be clarity regarding what type of behaviour breaches the code.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rhaid i Gynulliad Cenedlaethol Cymru arwain y ffordd ar sicrhau ei bod hi'n glir nad oes lle i ymddygiad amhriodol yn ein cymdeithas. Mae adroddiad y pwyllgor yn nodi cam pwysig tuag at greu'r math o amgylchedd y mae pawb ohonom am weithio ynddo. Fel pwyllgor, roeddem yn awyddus i dynnu sylw at y ffaith mai'r pethau syml weithiau sy'n chwalu rhwystrau a sicrhau newid.

Hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn i ddiolch i holl aelodau'r pwyllgor—gan gynnwys Llyr Gruffydd a Paul Davies, sydd bellach wedi gadael—am eu gwaith caled a'u penderfyniad i sicrhau bod pob ymdrech wedi'i gwneud i lunio argymhellion a fydd yn sicrhau newid go iawn. Gwyddom nad yw'r adroddiad hwn yn cynhyrchu'r atebion i gyd, ond mae'n gam pwysig ymlaen i'r sefydliad hwn. Hoffwn ddiolch hefyd i bawb a roddodd dystiolaeth i'r ymchwiliad. Casglwyd peth o'r dystiolaeth hon mewn amgylchedd cyfrinachol, ac rydym yn hynod o ddiolchgar i bobl am rannu eu profiadau a'u harbenigedd. Hoffwn ddiolch hefyd i bawb am eu hamynedd ynglŷn â'r amser a gymerodd. Rydym wedi gweithredu i wneud newidiadau, megis ymgorffori'r polisi urddas a pharch, cyn gynted ag y gallem, ond teimlem ei bod yn ddyletswydd arnom i sicrhau ein bod yn cael y dystiolaeth ehangaf bosibl i lywio ein hadroddiad.

Dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf cafwyd sylw helaeth i ymddygiad amhriodol ac aflonyddu rhywiol ar draws y gymdeithas. Mae pobl o ystod eang o sectorau wedi sôn am eu profiadau o ymddygiad amhriodol yn y gweithle. Yn 2016, cynhaliodd Cyngres yr Undebau Llafur a'r Prosiect Rhywiaeth Pob Dydd arolwg a ganfu fod 52 y cant o fenywod wedi profi aflonyddu rhywiol yn y gwaith—ac mae'n peri pryder mawr fod 79 y cant o'r menywod hyn heb ddweud wrth eu cyflogwr. Mae #MeToo—cam sydd wedi caniatáu i bobl ledled y byd i siarad ac i leisio eu pryderon—wedi dangos na ellir gwadu'r angen am newid. Yn sicr, nid yw gwleidyddiaeth yn eithriad. Fel gwleidyddion etholedig, mae gennym gyfrifoldeb i sicrhau ein bod yn gosod yr esiampl orau a'r safonau uchaf i'r gymdeithas ehangach. Mae'n hanfodol fod pob un ohonom yn cymryd cyfrifoldeb. Rhaid inni beidio â goddef ymddygiad amhriodol yn ein sefydliad, a rhaid tynnu sylw ato lle bynnag y byddwn yn ei weld. Dyma'r peth lleiaf y gallwn ei wneud.

Gwnaeth y pwyllgor 21 o argymhellion yn yr adroddiad a'r bwriad yw iddynt godi'r bar. Ar ôl gwrando ar y rhai a roddodd dystiolaeth i ni, nid oedd gennym unrhyw amheuaeth fod yn rhaid i bethau newid. Rydym yn bwriadu rhoi nifer o welliannau ar waith a fydd yn gwneud y broses gwyno'n fwy hygyrch ac wedi'i theilwra i fynd i'r afael ag anghenion pobl sydd am leisio pryderon. Mae'r rhain yn cynnwys hawl i apelio a ffrâm amser hwy ar gyfer gwneud cwynion. Rhaid inni gael system sy'n galluogi ac yn grymuso pobl i roi gwybod a mynegi pryderon, yn hytrach na gosod rhwystrau yn eu ffordd yn anfwriadol. Rhaid i'r system fod yn hyblyg fel bod pobl yn cael sicrwydd y bydd eu pryderon unigol yn cael eu trin mewn modd sensitif.

Rydym hefyd yn gweithio ar gynigion i newid y cod ymddygiad. Mae'r pwyllgor yn credu y gellir gwneud mwy i wneud yn siŵr fod pobl yn gwybod beth y dylent ei ddisgwyl gennym. Lluniwyd y cod yn dilyn y sgandal treuliau yn San Steffan ac roedd yn rhoi sylw penodol i'r rheolau ynglŷn â chywirdeb ariannol. Er bod y cod yn cynnwys cwynion yn ymwneud ag urddas a pharch drwy ei gwneud yn ofynnol i Aelodau weithredu gydag anrhydedd personol ac uniondeb, teimlwn y dylid cael eglurder ynglŷn â pha fath o ymddygiad sy'n tramgwyddo yn erbyn y cod.

16:35

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

The committee is pleased that the Assembly Commission has responded positively to our recommendations and that it shares our vision of an inclusive Assembly, free from harassment. The committee looks forward to the Commission's updates on how these recommendations are progressing. The committee is grateful to the Assembly Commission for the recent updates that highlighted the work of the contact officers, which have now been in place since May. It is evident that individuals are approaching them for support and guidance through the available complaints processes. Members will understand that no details were shared, due to confidentiality, but it was encouraging to hear that this additional service is now being accessed. 

The committee were also pleased to learn that, following evidence to our inquiry, additional support has been provided to the independent standards commissioner's office. Assembly Commission staff have been working with the standards commissioner and have now secured an additional secondee to the support the office. This brings a greater gender balance to the office, something that, it is hoped, will encourage people to feel more comfortable talking about any issues of concern. It also means that more efficient and effective fact-finding and investigative work can take place, assisting the commissioner in progressing often complex cases. 

The committee recommends to the Commission that consideration be given to how people can report anonymously. We believe that the evidence from the higher education sector shows that, rather than pursue a formal complaint, people sometimes prefer a tool that allows them to register an incident online. This could also aid identification of an individual's pattern of behaviour. However, the committee recognises concerns over anonymous reporting and we're clear that a just process must be maintained during the formal investigation of a complaint. The committee acknowledges that it's necessary to inform the accused and difficult to maintain anonymity in such instances.

The committee recommends that the ministerial code be placed under the investigative remit of the standards commissioner. We felt that those wanting to make a complaint relating to an Assembly Member would benefit from a single point of contact. There would be no need to consider which role was being undertaken at the time the inappropriate action occurred. The First Minister considered and rejected this recommendation, as he feels the independent oversight system he is introducing will add sufficient separation. The committee recognise this is consistent with the approaches of many other Governments, but we did feel this was an opportunity to add clarity and full independence to the system. I note there will be a written statement on this shortly, which the committee will consider with interest.

Cultural change cannot happen overnight—it takes time and commitment, and this report is not a final position. The committee want to make it clear that we need everybody's help to shape an environment based on dignity and respect. In this report we have sought to act where we have seen action was needed. We're open to suggestions on how to improve, and we're determined to get this right. We ask that everybody works with us, because together we must ensure the Assembly as an institution sets the highest example. 

Mae'r pwyllgor yn falch fod Comisiwn y Cynulliad wedi ymateb yn gadarnhaol i'n hargymhellion a'i fod yn rhannu ein gweledigaeth o Gynulliad cynhwysol, sy'n rhydd rhag aflonyddu. Mae'r pwyllgor yn edrych ymlaen at gael y newyddion diweddaraf gan y Comisiwn ynglŷn â sut y mae'r argymhellion hyn yn mynd rhagddynt. Mae'r pwyllgor yn ddiolchgar i Gomisiwn y Cynulliad am y wybodaeth ddiweddaraf sydd wedi tynnu sylw at waith y swyddogion cyswllt, a fu ar waith bellach ers mis Mai. Mae'n amlwg fod unigolion yn troi atynt am gefnogaeth ac arweiniad drwy'r prosesau cwyno sydd ar gael. Bydd yr Aelodau'n deall na rannwyd unrhyw fanylion oherwydd cyfrinachedd, ond roedd hi'n galonogol clywed bod defnydd yn cael ei wneud o'r gwasanaeth ychwanegol hwn bellach.

Hefyd roedd y pwyllgor yn falch o glywed, yn dilyn tystiolaeth i'n hymchwiliad, fod cymorth ychwanegol wedi'i ddarparu i swyddfa'r comisiynydd safonau annibynnol. Mae staff Comisiwn y Cynulliad wedi bod yn gweithio gyda'r comisiynydd safonau a bellach wedi sicrhau secondiad ychwanegol i gynorthwyo'r swyddfa. Mae hyn yn golygu mwy o gydbwysedd rhwng y rhywiau i'r swyddfa, rhywbeth y gobeithir y bydd yn annog pobl i deimlo'n fwy cyfforddus wrth siarad am unrhyw faterion sy'n peri pryder. Mae hefyd yn golygu y gellir canfod ffeithiau a gwneud gwaith ymchwilio yn fwy effeithlon ac effeithiol, i gynorthwyo'r comisiynydd i symud achosion sy'n aml yn gymhleth yn eu blaenau.

Mae'r pwyllgor yn argymell i'r Comisiwn y dylid rhoi ystyriaeth i sut y gall pobl roi gwybodaeth yn ddienw. Credwn fod tystiolaeth o'r sector addysg uwch yn dangos, yn hytrach na mynd ar drywydd cwyn ffurfiol, weithiau ei bod yn well gan bobl gael adnodd sy'n caniatáu iddynt gofnodi digwyddiad ar-lein. Gallai hyn helpu i nodi patrwm ymddygiad unigolyn hefyd. Fodd bynnag, mae'r pwyllgor yn cydnabod pryderon ynglŷn â rhoi gwybodaeth yn ddienw ac rydym yn glir fod yn rhaid cynnal proses gyfiawn yn ystod yr ymchwiliad ffurfiol i gŵyn. Mae'r pwyllgor yn cydnabod bod angen rhoi gwybod i'r sawl a gyhuddir a'i bod hi'n anodd cynnal cyfrinachedd mewn achosion o'r fath.

Mae'r pwyllgor yn argymell bod cod y Gweinidogion yn cael ei roi yng nghylch gwaith ymchwilio y comisiynydd safonau. Roeddem yn teimlo y byddai'r rhai sydd am wneud cwyn yn ymwneud ag Aelod Cynulliad yn elwa o un pwynt cyswllt. Ni fyddai angen ystyried pa rôl a oedd yn cael ei chyflawni ar yr adeg y byddai'r weithred amhriodol yn digwydd. Gwnaeth y Prif Weinidog ystyried a gwrthod yr argymhelliad hwn, gan ei fod yn teimlo y bydd y system oruchwylio annibynnol y mae'n ei chyflwyno yn ychwanegu digon o wahaniad. Mae'r pwyllgor yn cydnabod bod hyn yn gyson â dulliau llawer o Lywodraethau eraill, ond teimlem fod hwn yn gyfle i ychwanegu eglurder ac annibyniaeth lawn i'r system. Nodaf y bydd datganiad ysgrifenedig ar hyn cyn bo hir, a bydd y pwyllgor yn ei ystyried gyda diddordeb.

Ni all newid diwylliannol ddigwydd dros nos—mae'n cymryd amser ac ymroddiad, ac nid yw'r adroddiad hwn yn safbwynt terfynol. Bydd y pwyllgor am ei gwneud yn glir fod angen help pawb arnom i ffurfio amgylchedd yn seiliedig ar urddas a pharch. Yn yr adroddiad hwn rydym wedi ceisio gweithredu lle y gwelsom fod angen gweithredu. Rydym yn agored i awgrymiadau ar sut i wella, ac rydym yn benderfynol o gael hyn yn iawn. Gofynnwn i bawb weithio gyda ni, oherwydd gyda'n gilydd rhaid inni sicrhau bod y Cynulliad fel sefydliad yn gosod yr esiampl orau.

Can I put on record my sincere thanks to the Clerks of the Standards of Conduct Committee for their hard work throughout this inquiry, and producing this report? Creating the right culture in any workplace is imperative to a conducive and effective working environment, and I believe that all parties in this Chamber are committed to nurturing that environment. Therefore, I'm pleased to have sat on the Standards of Conduct Committee for the duration of this inquiry and I hope that the publication of this report brings us a step closer to promoting a culture of dignity and respect within the Assembly.

I believe this is a good report, and I'm therefore disappointed that, in responding to this report, the Welsh Government has rejected the recommendation for the First Minister to refer complaints regarding Government Ministers to the office of the standards commissioner so that the commissioner can subsequently report to the relevant body. I think the rejection of this recommendation sadly sends the statement that there's one rule for Assembly Members and one rule for Government Ministers, and, to be perfectly frank, I don't think that this will wash with the people of Wales. The Assembly must do everything that it can to instil public confidence in its procedures, and I believe that, by rejecting this recommendation, the Welsh Government is sending a statement that the First Minister will deal with his own inner circle behind closed doors and away from any independent scrutiny.

The Welsh Government's rationale behind rejecting the recommendation explains that, where a Minister was clearly acting in a capacity as an Assembly Member when the alleged misconduct occurred, the First Minister would, under those circumstances, consider it appropriate for the standards commissioner to handle the matter. Well, surely, Government Ministers are always Government Ministers. I think the people of Wales will struggle to understand when a Minister has clocked off, so to speak, and is only conducting business in their role as an Assembly Member. Surely, it would be simpler to understand and easier for the public if initial complaints and investigations were dealt with by the independent standards commissioner. The Welsh Government will no doubt argue that this isn't the case for other parliaments, but the Assembly doesn't always have to follow other legislatures. There is nothing to stop us from setting our own agenda on this matter.

Now, one of the focuses of the report is to ensure that individuals feel empowered to come forward with concerns or complaints. I know that, as a committee, we took evidence on this subject. The overwhelming message received was that, at present, the current culture did not adequately support complainants or encourage people to come forward with complaints and concerns. In response to that, I know that the Assembly Commission took immediate steps to update its website to attempt to make it easier for people to navigate and understand the complaints process. But, of course, much more needs to be done.

The confidential hotline, coupled with a series of posters, is now displayed throughout the Assembly estate. Again, that action too is very much welcome. It's also good to see that the existing processes will be routinely monitored via a mystery shopping exercise to ascertain if the existing material on how to make a complaint is effective, easily understood and workable going forward. These steps are important in demonstrating the Assembly's commitment to ensuring that complainants are aware of how they can make a complaint and how the process will be navigated. 

Now, as the Chair said, the committee's report also calls for the development of an online reporting tool to allow people to report incidents of inappropriate behaviour—either anonymously or through a named disclosure. I understand the sensitivities around anonymous reporting, but committee members heard that Cardiff University has done some groundbreaking work in this area and so it's good to see the Assembly Commission reflecting on the successes of other organisations' work on this. 

I appreciate that contact officers have already been established, as outlined in the dignity and respect policy and associated guidance, and they have a role to report cases to the head of HR anonymously, who then monitors, records and reports patterns of behaviour. However, I understand that the Commission will want to take further advice on this early in the new year before coming to a firmer conclusion on anonymous reporting, once there's been an opportunity for those processes to develop. Perhaps, in responding to the debate, the Chair of the committee will confirm whether the committee will be returning to this specific issue in due course. 

Finally, Llywydd, the committee identified social media as an area where there are increasing levels of inappropriate behaviour, and, in this fast-paced technological age, it's crucial that parliaments are responsive to online threats. We all know that social media has immense benefits—namely sharing information with the public and engaging with constituents—and I'm pleased that the committee is working to develop guidance on the use of social media and that it intends to establish a much more explicit link between what is acceptable on social media and the code of conduct. I look forward to hearing more about those developments as they take place.

In closing, it's crucial that all Members seriously understand the importance of this inquiry and that robust action is taken and routinely reviewed to ensure that the Assembly creates a culture that empowers people to come forward when they witness and/or are subject to inappropriate behaviour. The Assembly as an institution must be forward looking, progressive and willing to address its weaknesses. So, I urge every Member in this Chamber to support all of the committee's recommendations and commit to establishing a complaints process that is fair, transparent and fit for purpose. Diolch.

A gaf fi gofnodi fy niolch diffuant i glercod y Pwyllgor Safonau Ymddygiad am eu gwaith caled drwy gydol yr ymchwiliad hwn, ac am gynhyrchu'r adroddiad hwn? Mae creu'r diwylliant iawn mewn unrhyw weithle yn hanfodol i amgylchedd gwaith addas ac effeithiol, a chredaf fod pob plaid yn y Siambr hon yn ymrwymedig i feithrin amgylchedd o'r fath. Felly, rwy'n falch o fod wedi eistedd ar y Pwyllgor Safonau Ymddygiad drwy gydol yr ymchwiliad hwn, ac rwy'n gobeithio y daw cyhoeddi'r adroddiad hwn â ni gam yn nes at hyrwyddo diwylliant o urddas a pharch o fewn y Cynulliad.

Credaf fod hwn yn adroddiad da, ac felly rwy'n siomedig, wrth ymateb i'r adroddiad hwn, fod Llywodraeth Cymru wedi gwrthod yr argymhelliad i'r Prif Weinidog gyfeirio cwynion yn ymwneud â Gweinidogion y Llywodraeth at swyddfa'r comisiynydd safonau fel y gall y comisiynydd adrodd wrth y corff perthnasol yn sgil hynny. Yn anffodus, rwy'n credu bod gwrthod yr argymhelliad hwn yn cyfleu'r neges fod un rheol i Aelodau'r Cynulliad ac un rheol i Weinidogion y Llywodraeth, ac i fod yn gwbl onest, nid wyf yn meddwl y bydd hynny'n plesio pobl Cymru. Rhaid i'r Cynulliad wneud popeth yn ei allu i ennyn hyder y cyhoedd yn ei weithdrefnau, a chredaf fod Llywodraeth Cymru, drwy wrthod yr argymhelliad hwn, yn cyfleu neges y bydd y Prif Weinidog yn ymdrin â'i gylch mewnol ei hun y tu ôl i ddrysau caeëdig ac i ffwrdd oddi wrth unrhyw graffu annibynnol.

Mae rhesymeg Llywodraeth Cymru dros wrthod yr argymhelliad yn egluro, lle mae'n amlwg fod Gweinidog yn gweithredu yn rhinwedd ei swydd fel Aelod o'r Cynulliad pan ddigwyddodd y camymddygiad honedig, y byddai'r Prif Weinidog yn yr amgylchiadau hynny, yn ei hystyried yn briodol i'r comisiynydd safonau ymdrin â'r mater. Wel, does bosib nad yw Gweinidogion Llywodraeth yn Weinidogion Llywodraeth drwy'r amser. Credaf y bydd pobl Cymru'n cael trafferth deall pa bryd y bydd Gweinidog wedi clocio allan, fel petai, ac ond yn gwneud ei waith yn ei rôl fel Aelod Cynulliad. Yn sicr, byddai'n haws i'r cyhoedd ddeall pe bai cwynion ac ymchwiliadau cychwynnol yn cael eu trin gan y comisiynydd safonau annibynnol. Yn ddi-os bydd Llywodraeth Cymru'n dadlau nad yw hynny'n wir mewn seneddau eraill, ond nid oes raid i'r Cynulliad ddilyn deddfwrfeydd eraill bob amser. Nid oes unrhyw beth i'n hatal rhag gosod ein hagenda ein hunain ar y mater hwn.

Nawr, un o elfennau'r adroddiad yw sicrhau bod unigolion yn teimlo wedi'u grymuso i gyflwyno pryderon neu gwynion. Fel pwyllgor, gwn ein bod wedi clywed tystiolaeth ar y mater hwn. Y neges amlwg a gafwyd oedd nad oedd y diwylliant presennol yn ddigon cefnogol i achwynwyr na'n annog pobl i gyflwyno cwynion a phryderon. Mewn ymateb i hynny, gwn fod Comisiwn y Cynulliad wedi rhoi camau ar waith ar unwaith i ddiweddaru ei wefan i geisio ei gwneud yn haws i bobl ddeall a dod o hyd i'w ffordd drwy'r broses gwyno. Ond wrth gwrs, mae angen gwneud llawer mwy.

Mae'r llinell gymorth gyfrinachol a chyfres o bosteri yn cael eu harddangos bellach ledled ystâd y Cynulliad. Unwaith eto, mae'r camau gweithredu hynny hefyd i'w croesawu'n fawr iawn. Mae hefyd yn dda gweld y bydd y prosesau presennol yn cael eu monitro'n rheolaidd drwy gyfrwng ymarfer cwsmer cudd i bennu a yw'r deunydd presennol ar sut i wneud cwyn yn effeithiol, yn hawdd eu deall ac yn ymarferol wrth symud ymlaen. Mae'r camau hyn yn bwysig er mwyn dangos ymrwymiad y Cynulliad i sicrhau bod achwynwyr yn ymwybodol o sut y gallant wneud cwyn a sut i ddod o hyd i'w ffordd drwy'r broses.

Nawr, fel y dywedodd y Cadeirydd, mae adroddiad y pwyllgor hefyd yn galw am ddatblygu pecyn adrodd ar-lein i alluogi pobl i roi gwybod am achosion o ymddygiad amhriodol—yn ddienw neu drwy ddatgeliad gan roi enw. Rwy'n deall y sensitifrwydd ynglŷn ag adrodd yn anhysbys, ond clywodd aelodau'r pwyllgor fod Prifysgol Caerdydd wedi gwneud gwaith arloesol yn y maes hwn ac felly mae'n dda gweld Comisiwn y Cynulliad yn myfyrio ar lwyddiannau gwaith gan sefydliadau eraill ar hyn.

Rwy'n sylweddoli fod swyddogion cyswllt eisoes wedi'u sefydlu, fel yr amlinellir yn y polisi urddas a pharch a chanllawiau cysylltiedig, ac mae ganddynt rôl i adrodd achosion yn ddienw i'r pennaeth adnoddau dynol, a fydd wedyn yn monitro, yn cofnodi ac yn adrodd ar batrymau ymddygiad. Fodd bynnag, deallaf y bydd y Comisiwn yn dymuno cael cyngor pellach ar hyn yn gynnar yn y flwyddyn newydd cyn dod i gasgliad cadarnach ar adrodd dienw, pan fydd y prosesau hynny wedi cael cyfle i ddatblygu. Wrth ymateb i'r ddadl, efallai y gall Cadeirydd y pwyllgor gadarnhau a fydd y pwyllgor yn dychwelyd at y mater penodol hwn maes o law.

Yn olaf, Lywydd, nododd y pwyllgor y cyfryngau cymdeithasol fel maes lle y ceir lefelau cynyddol o ymddygiad amhriodol, ac yn yr oes dechnolegol brysur hon, mae'n hollbwysig fod seneddau'n ymateb i fygythiadau ar-lein. Mae pawb ohonom yn gwybod bod manteision enfawr i'r cyfryngau cymdeithasol—sef rhannu gwybodaeth gyda'r cyhoedd ac ymgysylltu ag etholwyr—ac rwy'n falch fod y pwyllgor yn gweithio i ddatblygu canllawiau ar y defnydd o gyfryngau cymdeithasol a'i fod yn bwriadu sefydlu cysylltiad llawer mwy amlwg rhwng yr hyn sy'n dderbyniol ar y cyfryngau cymdeithasol a'r cod ymddygiad. Edrychaf ymlaen at glywed mwy am y datblygiadau hynny wrth iddynt digwydd.

I gloi, mae'n hanfodol fod pob Aelod yn deall o ddifrif pa mor bwysig yw'r ymchwiliad hwn a bod camau cadarn yn cael eu cymryd a'u hadolygu'n rheolaidd er mwyn sicrhau bod y Cynulliad yn creu diwylliant sy'n grymuso pobl i roi gwybod pan fyddant yn tystio i, a/neu'n dioddef ymddygiad amhriodol. Rhaid i'r Cynulliad fel sefydliad edrych tua'r dyfodol, a bod yn flaengar ac yn barod i fynd i'r afael â'i wendidau. Felly, rwy'n annog pob aelod yn y Siambr hon i gefnogi pob un o argymhellion y pwyllgor ac ymrwymo i sefydlu proses gwyno sy'n deg, yn dryloyw ac yn addas at y diben. Diolch.

16:40

I'm very pleased to have the opportunity to participate in this debate as a new member of the committee, and in doing so I'd like to begin by thanking the Chair for her welcome and the other committee members, the committee staff, who've been very supportive in the last couple of weeks in getting me up to speed, and to thank Llyr Gruffydd for having represented Plaid Cymru so ably on the committee in the past. 

Llywydd, the issues that this report addresses are not new. We will sometimes hear people say that standards and expectations around conduct have changed. The truth is that this is not the case. People, particularly women, have always known what is and isn't appropriate. We have always known the difference between humorous interchanges and even romantic attachments between consenting equals in the workplace and sexual harassment and sexual abuse constituting an abuse of power. What has, however, begun to change—and I would say, 'About time, too', is the culture that has tolerated and minimised these abuses of power. 

Rwy'n falch iawn o gael y cyfle i gymryd rhan yn y ddadl hon fel aelod newydd o'r Pwyllgor, ac wrth wneud hynny, hoffwn ddechrau drwy ddiolch i'r Cadeirydd am ei chroeso ac aelodau eraill y pwyllgor, staff y pwyllgor, sydd wedi bod yn gefnogol iawn yn ystod yr wythnos neu ddwy ddiwethaf yn fy nghynorthwyo i ymgyfarwyddo â'r gwaith, a diolch i Llyr Gruffydd am fod wedi cynrychioli Plaid Cymru mor fedrus ar y pwyllgor yn y gorffennol.

Lywydd, nid yw'r materion y mae'r adroddiad hwn yn ymdrin â hwy yn newydd. Byddwn weithiau'n clywed pobl yn dweud bod safonau a disgwyliadau wedi newid mewn perthynas ag ymddygiad. Y gwir amdani yw nad yw hynny'n wir. Mae pobl, yn enwedig menywod, bob amser wedi gwybod beth sydd, a beth nad yw'n briodol. Rydym bob amser wedi gwybod y gwahaniaeth rhwng sgyrsiau doniol a pherthynas ramantaidd hyd yn oed rhwng oedolion cyfartal sy'n cydsynio yn y gweithle, ac aflonyddu rhywiol a cham-drin rhywiol sy'n gamddefnydd o rym. Yr hyn sydd wedi dechrau newid, fodd bynnag—a buaswn yn dweud, 'Hen bryd, hefyd', yw'r diwylliant sydd wedi goddef a lleihau'r achosion hyn o gamddefnyddio grym.

It is undoubtedly the case, as this report highlights, that the political nature of our organisation inevitably leads to a heightened power imbalance, and it is all the more important, therefore, that we get this right, creating a culture here in which harassment of any kind is not tolerated, where bystanders routinely call out unacceptable behaviour, and where survivors are empowered to report and are believed. Thereby, we can contribute to wider cultural change. 

I warmly welcome this report and the Commission's prompt and positive response to the recommendations. 

Now, the Chair and Paul Davies have already referred to the Government's response to recommendation 12, and I feel that I have to address the bulk of my remarks to this. I can't express how disappointed I am by the First Minister's response. I would have expected unanimity across this Chamber that not only must the highest standards of conduct in public life be expected of all of us as Assembly Members, but that those standards must also apply to all Ministers, and not only must those standards apply and be enforced, but they must be seen by the public to be upheld and be enforced. 

I am really surprised that the First Minister says in paragraph 5 of his response to recommendation 12, and I quote,

'the Committee’s view that public confidence would be improved if the Standards Commissioner undertook that role'

—the role of investigating complaints under the ministerial code—

'is not one that is shared by the First Minister.'

Now I can, up to a point, accept what the First Minister says about potentially needing to make a difference between the role of an Assembly Member and when a person is acting as a Minister, but I would concur with what Paul Davies says: we may make those differences here in this Chamber and we may understand them, but to the public, I simply cannot understand how they should be expected to perceive the difference. And I find it more difficult to accept and understand the First Minister's view that it would somehow be confusing for the standards commissioner to investigate alleged breaches of the ministerial code. Surely the person we've appointed to this important role must be able to undertake investigations under two different sets of expectations. I can't see why using the standards commissioner as the investigator would in any way muddy the waters with regard to the separation of powers between the Executive and the Assembly, and at any rate, as Paul Davies has said, that is for the public a moot point. The standards of behaviour are the standards of behaviour. 

Now, if it were true that there was some muddying of powers between the Executive and Parliament in the suggestion the committee has made, the First Minister must, at the very least, establish a separate, permanent and independent investigative system to which all complaints of possible breaches of the ministerial code should be referred. It cannot be in the interests of transparency or conducive to public confidence for any First Minister to have discretion to determine whether or not a complaint or concern actually constitutes a possible breach of the code and needs investigating. And I would concur with what Paul Davies has said. I am not suggesting that these decisions are in any way grubby or made behind closed doors, but the risk is that that is how people will perceive them. At any rate, it is not right for the First Minister to have the right to decide whether this constitutes a possible breach or not, and referrals to an independent process at the very least ought to be automatic. And I concur with what the Chair has said, I hope that that will be offered to us in the statement that we are to receive automatically. 

And I would also say that what other Parliaments do is not relevant here. We have consistently decided in this Assembly to be better than other Parliaments, whether it's establishing the children's commissioner, for example, long before other parliaments in the UK got their act together to do the same. I believe, as Paul Davies has said, that we should be setting higher standards for ourselves, and those should be higher standards with regard to transparency. 

When it comes to the oversight of the ministerial code, I still believe that the committee's original recommendation is a practical and sensible solution. And we will, of course, one way or another, have a new First Minister soon, and I'd like to ask the committee Chair whether she believes it would be appropriate for us as a committee to approach the new First Minister, whoever she or he may be, and ask them to reconsider this response.

To close, Llywydd, the public have a right to expect that we, in this place, set the tone for the whole of public life in Wales. If we are to do so, we must be as sure as we can possibly be that everyone who works here or who visits here, or who co-operates with us, feels respected and is treated with dignity. This report and the Commission's actions and positive response to this report, are a huge step in that right direction, and I commend this report to the Chamber.

Mae'n wir yn ddi-os, fel y mae'r adroddiad hwn yn amlygu, fod natur wleidyddol ein sefydliad yn anochel yn arwain at anghydbwysedd grym cynyddol, ac mae'n hollbwysig felly ein bod yn cael hyn yn iawn, gan greu diwylliant yma lle na oddefir aflonyddu o unrhyw fath, lle bydd tystion fel mater o drefn yn tynnu sylw at ymddygiad annerbyniol, a lle y grymusir y rhai sydd wedi dioddef ymddygiad o'r fath i roi gwybod amdano a chael eu credu. Drwy hynny, gallwn gyfrannu at newid diwylliannol ehangach.

Rwy'n croesawu'r adroddiad hwn yn fawr, yn ogystal ag ymateb prydlon a chadarnhaol y Comisiwn i'r argymhellion.

Nawr, mae'r Cadeirydd a Paul Davies wedi cyfeirio eisoes at ymateb y Llywodraeth i argymhelliad 12, a theimlaf fod yn rhaid i brif ran fy sylwadau fynd i'r afael â hyn. Ni allaf fynegi pa mor siomedig rwyf fi ynghylch ymateb y Prif Weinidog. Buaswn wedi disgwyl ymateb unfrydol ar draws y Siambr nid yn unig fod yn rhaid disgwyl y safonau uchaf o ymddygiad mewn bywyd cyhoeddus gan bob un ohonom fel Aelodau Cynulliad, ond fod rhaid i'r safonau hynny fod yn berthnasol hefyd i'r holl Weinidogion, ac nid yn unig fod rhaid i'r safonau hynny gael eu cymhwyso a'u gorfodi, ond bod rhaid i'r cyhoedd allu gweld eu bod yn cael eu cynnal a'u gorfodi.

Rwy'n synnu'n fawr am beth y mae Prif Weinidog yn ei ddweud ym mharagraff 5 o'i ymateb i argymhelliad 12. Mae'n nodi bod y pwyllgor o'r farn, a dyfynnaf,

'y byddai hyder y cyhoedd yn gwella pe bai'r Comisiynydd Safonau'n ymgymryd â'r rôl'

—sef y rôl o ymchwilio i gwynion o dan god y Gweinidogion, ond—

'nid yw'r Prif Weinidog yn rhannu'r farn'.

Nawr, gallaf dderbyn, hyd at bwynt, yr hyn y mae'r Prif Weinidog yn ei ddweud am yr angen posibl i wahaniaethu rhwng rôl Aelod Cynulliad a phan fo rhywun yn gweithredu fel Gweinidog, ond cytunaf â'r hyn y mae Paul Davies yn ei ddweud: gallwn wneud y gwahaniaethau hynny yma yn y Siambr a gallwn eu deall, ond i'r cyhoedd, ni allaf ddeall sut y dylid disgwyl iddynt ddirnad y gwahaniaeth. Ac rwy'n ei chael hi'n anos byth i dderbyn a deall barn y Prif Weinidog y byddai rywsut yn ddryslyd i'r comisiynydd safonau ymchwilio i achosion honedig o dramgwyddo cod y Gweinidogion. Does bosib na ddylai'r sawl a benodir gennym i'r rôl bwysig hon allu cyflawni ymchwiliadau o dan ddwy set o wahanol ddisgwyliadau. Ni allaf weld pam y byddai defnyddio'r comisiynydd safonau i ymchwilio yn cymylu'r nod mewn unrhyw ffordd mewn perthynas â gwahanu pwerau rhwng y Weithrediaeth a'r Cynulliad, ac fel y dywedodd Paul Davies, i'r cyhoedd mae hwnnw'n bwynt dadleuol beth bynnag. Safonau ymddygiad yw safonau ymddygiad.

Nawr, pe bai'n wir fod rhywfaint o gymylu ar y pwerau rhwng y Weithrediaeth a'r Senedd yn yr awgrym a wnaeth y pwyllgor, rhaid i'r Prif Weinidog fynd ati, fan lleiaf, i sefydlu system ymchwilio barhaol, annibynnol ac ar wahân y dylid cyfeirio pob cwyn am bob achos posibl o dorri cod y Gweinidogion ati. Ni all fod o fudd i dryloywder neu'n ffafriol i hyder y cyhoedd os oes gan y Prif Weinidog ddisgresiwn i benderfynu a yw cwyn neu bryder yn torri'r cod mewn gwirionedd ac yn galw am ymchwiliad. A buaswn yn cyd-fynd â'r hyn a ddywedodd Paul Davies. Nid wyf yn awgrymu bod y penderfyniadau hyn mewn unrhyw ffordd yn amheus neu wedi eu gwneud y tu ôl i ddrysau caeedig, ond y perygl yw mai dyna sut y bydd pobl yn eu gweld. Beth bynnag, nid yw'n iawn i'r Prif Weinidog gael hawl i benderfynu a oes achos posibl o dorri'r cod ai peidio, a dylai atgyfeiriadau at broses annibynnol fod o leiaf yn awtomatig. Ac rwy'n cytuno â'r hyn a ddywedodd y Cadeirydd, rwy'n gobeithio y caiff hynny ei gynnig i ni yn y datganiad rydym i'w gael yn awtomatig.

A buaswn hefyd yn dweud nad yw beth y mae Seneddau eraill yn ei wneud yn berthnasol yma. Yn gyson rydym wedi penderfynu yn y Cynulliad hwn ein bod am fod yn well na Seneddau eraill, boed drwy sefydlu'r comisiynydd plant, er enghraifft, ymhell cyn i Seneddau eraill y DU lwyddo i wneud yr un peth. Fel y mae Paul Davies wedi dweud, credaf y dylem fod yn gosod safonau uwch ar ein cyfer ni ein hunain, a dylai'r rheini fod yn safonau uwch ar gyfer sicrhau tryloywder.

O ran goruchwylio cod y Gweinidogion, rwy'n dal i gredu bod argymhelliad gwreiddiol y pwyllgor yn ateb ymarferol a synhwyrol. Ac wrth gwrs, un ffordd neu'r llall, bydd gennym Brif Weinidog newydd cyn bo hir, a hoffwn ofyn i Gadeirydd y pwyllgor a yw'n credu y byddai'n briodol i ni fel pwyllgor fynd at y Prif Weinidog newydd, pwy bynnag y bydd ef neu hi, a gofyn iddynt ailystyried yr ymateb hwn.

I gloi, Lywydd, mae gan y cyhoedd hawl i ddisgwyl i ni yn y lle hwn osod y cywair ar gyfer bywyd cyhoeddus yn ei gyfanrwydd yng Nghymru. Os ydym yn mynd i wneud hynny, rhaid inni fod mor sicr ag y gallwn fod fod pawb sy'n gweithio yma neu'n ymweld â'r lle hwn, neu sy'n cydweithio â ni, yn teimlo eu bod yn cael parch a'u trin ag urddas. Mae'r adroddiad hwn a gweithredoedd y Comisiwn a'r ymateb cadarnhaol i'r adroddiad hwn, yn gam enfawr i'r cyfeiriad cywir hwnnw, ac rwy'n cymeradwyo'r adroddiad hwn i'r Siambr.

16:50

Can I welcome this debate on the report of the standards committee, 'Creating the Right Culture', and can I thank the Chair and members for undertaking this inquiry and producing this report with recommendations that I support?

It is appropriate to hold this debate during the week of the white ribbon, which we wear in recognition of the ongoing drive to eliminate violence against women. As we heard yesterday, in response to my question to the First Minister, this is a scandal of the twenty-first century modern world. We've a responsibility in government—local and national—and as elected representatives, and as individuals in the public, private and third sectors, to respond to this scandal.

We recently debated 'Is Wales Fairer?', the 2018 report of the Equality and Human Rights Commission, where points were made relevant to our debate today, with a statement that said, and the Chair also repeated this:

'#MeToo put the spotlight on women’s and girls’ experience of high levels of violence and discrimination'

which are

'too readily accepted as part of life'.

Angela Burns made a very powerful point yesterday, I believe, on this point.

The Women's Equality Network manifesto reported that 55 per cent of girls aged seven to 21 say that gender stereotypes affect their ability to say what they think, and 52 per cent of women report being harassed in the workplace. I think it's that point about affecting the ability to say what they think that is so important.

The Chair of the standards committee alerts us to the evidence received by the committee and reports in the media that suggest that there have been a number of incidents of sexual harassment at the Assembly, and that these haven't been formally reported. It is to our shame that individuals have not felt they could come forward to make these complaints and expose the fact that our culture is not right here in this Senedd. We must now take responsibility to address this.

The Women's Equality Network manifesto says

'We understand that gender inequality is both a cause and consequence of violence against women and girls. We know that to prevent violence we need to educate, challenge and change our unequal culture and society.'

That means that we must challenge ourselves. Yes, we have had the respect and dignity training—I hope this has permeated throughout this organisation and has been made available to both the Commission and Welsh Government teams, about where people have power over other people. It's where power is exercised and abused that the culture can go so wrong.

There are a number of recommendations with a timeline, which I welcome, but we must be vigilant in meeting those timelines and monitoring their delivery, from the five to be delivered immediately—that does mean immediately—through to December and the spring.

I want to finish by updating Members on the new cross-party group on women's equality, which has met twice since its inauguration in May. At its first meeting, we heard from Professor Laura McAllister on 'A Parliament that Works for Wales', with a positive response from the women who attended, including external organisations such as the Women's Equality Network, Chwarae Teg, Women Connect First, Women's Institute and Soroptimist International, who fully endorsed her recommendations regarding job sharing and 50:50 representation of women for this Senedd and the Welsh Government.

This was followed by a talk by Jess Blair from the Electoral Reform Society on their report, 'New Voices: How Welsh Politics can Begin to Reflect Wales', which also endorsed the need to increase the representation of women in the Assembly. This is particularly relevant today, as we mark 100 years since the passing of the Parliament (Qualification of Women) Act 1918, where women could legally stand for Parliament. This is being celebrated in Westminster, as we can see.

We're now holding a joint cross-party group with the Cross-Party Group on Violence against Women and Children alongside our new group on women's equality, strengthening cross-party support for, and understanding of, these issues we're debating this week. We cannot, in what is largely, sadly, a nearly empty Chamber today, just leave it for this debate—it must permeate everything that we're doing in this Assembly and in Welsh Government. 

A few weeks ago, I welcomed a poll that drew attention to public support for using legislation to ensure we get gender parity in this Assembly. Like smoking in public places, I believe the public are ahead of us in many ways, and yet we tend to think that we are in a good place in this Assembly. We are not yet there on these issues. At our joint committee scrutiny of the equality impact assessments last week, we received evidence from the Equality and Human Rights Commission, and they said that the prevalence of societal gender norms in education and employment, and experiences of harassment and violence, is obstructing this progress of women's equality.

We can accept the recommendations today, and clearly, there is much to discuss in terms of the implications of those and from the Welsh Government. We can take them forward, but I think we also need to consider policy and legislation in every aspect of our work here, including legislation to change this Assembly to reflect the Wales we represent. And we should take this on board if we really want to reflect the strength and courage of the suffragettes a century ago, and follow their lead with deeds and not just words. This must include, if necessary, legislation to help to create the right culture in the heart of democracy in Wales.   

A gaf fi groesawu'r ddadl hon ar adroddiad y pwyllgor safonau, 'Creu'r Diwylliant Cywir', ac a gaf fi ddiolch i'r Cadeirydd a'r aelodau am gynnal yr ymchwiliad a chynhyrchu'r adroddiad hwn gydag argymhellion rwy'n eu cefnogi?

Mae'n briodol cynnal y ddadl hon yn ystod wythnos y rhuban gwyn, a wisgir gennym i gydnabod yr ymdrech barhaus i ddileu trais yn erbyn menywod. Fel y clywsom ddoe, mewn ymateb i fy nghwestiwn i'r Prif Weinidog, dyma sgandal y byd modern yn yr unfed ganrif ar hugain. Mae gennym gyfrifoldeb mewn llywodraeth—yn lleol a chenedlaethol—ac fel cynrychiolwyr etholedig, ac fel unigolion yn y sector cyhoeddus, y sector preifat a'r trydydd sector, i ymateb i'r sgandal hon.

Yn ddiweddar cawsom ddadl 'A yw Cymru'n Decach?', adroddiad y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol ar gyfer 2018 lle y gwnaed pwyntiau sy'n berthnasol i'n dadl heddiw, gyda datganiad a oedd yn dweud, ac roedd y Cadeirydd hefyd yn ailadrodd hyn:

Mae #MeToo wedi taflu goleuni ar brofiad menywod a merched o lefelau uchel o drais a gwahaniaethu 

sy'n cael eu derbyn

yn rhy barod fel rhan o fywyd.

Rwy'n credu bod Angela Burns wedi gwneud pwynt grymus iawn ddoe ar hyn.

Nododd maniffesto'r Rhwydwaith Cydraddoldeb Menywod fod 55 y cant o ferched saith i 21 oed yn dweud bod stereoteipio ar sail rhyw yn effeithio ar eu gallu i leisio eu barn, a bod 52 y cant o fenywod yn dweud eu bod wedi dioddef aflonyddu yn y gweithle. Credaf fod y pwynt hwnnw am effeithio ar y gallu i ddweud eu barn mor bwysig.

Mae Cadeirydd y pwyllgor safonau yn tynnu ein sylw at y dystiolaeth a gafwyd gan y pwyllgor ac adroddiadau yn y cyfryngau sy'n awgrymu bod nifer o achosion o aflonyddu rhywiol wedi digwydd yn y Cynulliad, a bod y rhain heb gael eu hadrodd yn ffurfiol. Mae'n gywilydd nad yw unigolion yn teimlo y gallent wneud y cwynion hyn ac mae'n dangos nad yw ein diwylliant yma yn y Senedd hon yn iawn. Rhaid inni ysgwyddo'r cyfrifoldeb o fynd i'r afael â hyn yn awr.

Mae maniffesto'r Rhwydwaith Cydraddoldeb Menywod yn dweud

'Rydym yn deall bod anghydraddoldeb rhwng y rhywiau yn achos ac yn ganlyniad trais yn erbyn menywod a merched. Er mwyn atal trais gwyddom fod angen inni addysgu, herio a newid ein diwylliant a'n cymdeithas anghyfartal.'

Mae hynny'n golygu bod rhaid inni herio ein hunain. Rydym wedi cael yr hyfforddiant parch ac urddas, do—rwy'n gobeithio ei fod wedi treiddio trwy'r sefydliad hwn ac ar gael i dimau'r Comisiwn a Llywodraeth Cymru, o ran ble y mae gan bobl bŵer dros bobl eraill. Lle y caiff pŵer ei arfer a'i gamddefnyddio yw lle y gall y diwylliant fynd cymaint o chwith.

Ceir nifer o argymhellion gyda llinell amser, ac rwy'n croesawu hynny, ond rhaid inni fod yn wyliadwrus wrth ddilyn yr amserlenni hynny a monitro eu cyflawniad, o'r pump sydd i'w cyflawni ar unwaith—ac mae hynny'n golygu ar unwaith—drwodd i fis Rhagfyr a'r gwanwyn.

Rwyf am orffen drwy roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau am y grŵp trawsbleidiol newydd ar gydraddoldeb menywod, sydd wedi cyfarfod ddwywaith ers ei sefydlu ym mis Mai. Yn ei gyfarfod cyntaf, clywsom gan yr Athro Laura McAllister ar 'Senedd sy'n gweithio i Gymru', gydag ymateb cadarnhaol gan y menywod a fynychodd, gan gynnwys sefydliadau allanol megis y Rhwydwaith Cydraddoldeb Menywod, Chwarae Teg, Women Connect First, Sefydliad y Merched a Soroptimist International, a oedd yn cymeradwyo ei argymhellion yn llawn mewn perthynas â rhannu swyddi a chynrychiolaeth 50:50 i fenywod i'r Senedd hon a Llywodraeth Cymru.

Dilynwyd hyn gan sgwrs gan Jess Blair o'r Gymdeithas Diwygio Etholiadol ar eu hadroddiad, 'Lleisiau newydd: Sut y gall gwleidyddiaeth Cymru ddechrau adlewyrchu Cymru', a oedd hefyd yn cefnogi'r angen i gynyddu cynrychiolaeth menywod yn y Cynulliad. Mae hyn yn arbennig o berthnasol heddiw, wrth i ni nodi 100 mlynedd ers pasio Deddf Senedd y DU (Cymhwyster Menywod) 1918, lle y gallai menywod sefyll etholiad i'r Senedd yn gyfreithiol. Mae hyn yn cael ei ddathlu yn San Steffan, fel y gwelwn.

Rydym yn awr yn cynnal grŵp trawsbleidiol ar y cyd gyda'r Grŵp Trawsbleidiol ar Drais yn erbyn Menywod a Phlant ochr yn ochr â'n grŵp newydd ar gydraddoldeb menywod, gan gryfhau cefnogaeth drawsbleidiol i, a dealltwriaeth o'r materion rydym yn eu trafod yr wythnos hon. Yn yr hyn sydd i raddau helaeth, yn anffodus, yn Siambr bron yn wag heddiw, ni allwn adael pethau gyda'r ddadl hon yn unig—rhaid iddo dreiddio drwy bopeth a wnawn yn y Cynulliad hwn a Llywodraeth Cymru.

Ychydig wythnosau yn ôl, croesewais arolwg barn a dynnodd sylw at gefnogaeth y cyhoedd i ddefnyddio deddfwriaeth er mwyn sicrhau cydraddoldeb rhwng y rhywiau yn y Cynulliad hwn. Fel ysmygu mewn mannau cyhoeddus, credaf fod y cyhoedd ar y blaen inni mewn llawer o ffyrdd, ac eto rydym yn tueddu i feddwl ein bod mewn lle da yn y Cynulliad hwn. Nid ydym yno eto ar y materion hyn. Yn ystod ein gwaith craffu fel cyd-bwyllgor ar yr asesiadau effaith cydraddoldeb yr wythnos diwethaf, clywsom dystiolaeth gan y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol, ac roeddent yn dweud bod cyffredinolrwydd normau rhywedd cymdeithasol mewn addysg a chyflogaeth, a'r profiadau o aflonyddu a thrais, yn rhwystro'r cynnydd hwn yng nghydraddoldeb menywod.

Gallwn dderbyn yr argymhellion heddiw, ac yn amlwg, mae llawer i'w drafod o ran goblygiadau'r rheini a chan Lywodraeth Cymru. Gallwn eu datblygu, ond credaf hefyd fod angen inni ystyried polisi a deddfwriaeth ym mhob agwedd ar ein gwaith yma, gan gynnwys deddfwriaeth i newid y Cynulliad hwn i adlewyrchu'r Gymru rydym yn ei chynrychioli. A dylem ystyried hyn os ydym o ddifrif yn awyddus i adlewyrchu cryfder a dewrder y swffragetiaid ganrif yn ôl, a dilyn eu harweiniad gyda gweithredoedd ac nid geiriau'n unig. Rhaid i hyn gynnwys, os oes angen, deddfwriaeth i helpu i greu'r diwylliant cywir wrth wraidd democratiaeth yng Nghymru.

16:55

Rwyf i am bigo i fyny ar yr hyn yr oedd Helen Mary Jones yn ei ddweud, ac eraill, yn cyfeirio at y cydbwysedd grym—y power balance yma—a sut mae yna anghydbwysedd nid yn unig o fewn y diwylliant sydd yn bodoli yn y maes yna, ond o fewn rhai o'r rheolau sydd gennym ni yma yn y maes yma hefyd, a sut mae angen newid rhai o'r rheolau hynny er mwyn rhoi neges glir ein bod ni'n mynd i'r afael â'r anghydbwysedd yna, a'n bod ni yn cyflwyno gwell cydbwysedd rhwng rhywun sydd yn dod â chŵyn a rhywun sydd yn cael cwyn yn ei erbyn e neu hi. Nawr, nid yw hynny i ddweud ein bod ni'n lleihau'r amddiffyniad a'r tegwch i rywun sydd â chŵyn yn ei erbyn e neu hi, ond yn grymuso'r unigolion hynny sydd eisiau dod â chŵyn. 

Mi roddaf gwpwl o enghreifftiau yn yr ychydig funudau rydw i eisiau eu cyfrannu i'r ddadl yma. Petai yna rywun yn dod â chŵyn yn fy erbyn i, a bod y comisiynydd safonau a'r pwyllgor safonau yn dod i benderfyniad bod y gŵyn yn un ddilys, yna byddai gen i hawl i apelio. Os ydy'r comisiynydd a'r pwyllgor yn dod i gasgliad nad yw hi'n gŵyn ddilys, nid oes gan yr achwynydd ddim hawl i apelio. I fi, mae hynny'n anghytbwys ac yn annheg. Mae'n rhaid i gŵyn gael ei gwneud o fewn blwyddyn, ac rydym yn gwybod, wrth gwrs, fod pobl sydd efallai wedi dioddef ddim yn barod i ddod â chŵyn mewn 12 mis. Mae'n cymryd llawer, llawer yn hirach iddyn nhw wneud hynny, ond ar ôl 12 mis, dyna fe—beth allwch chi wneud? Felly, mae angen newid hynny er mwyn grymuso unigolion. Fe fyddwn i'n mynd mor bell â dweud bod dim angen amserlen o gwbl, oherwydd rŷm ni'n gweld nawr sut mae rhai achosion hanesyddol—ddegawdau wedyn, efallai—yn dod i'r amlwg. Felly, rydw i'n meddwl bod angen edrych ar hynny hefyd. 

Mae yna sefyllfa hefyd, wrth gwrs, lle petawn i ddim bellach yn Aelod Cynulliad, yna ni fyddai modd dod â chŵyn yn fy erbyn i, ond beth sy'n digwydd wedyn os ydw i'n cael fy ailethol mewn rhai blynyddoedd yn ôl i'r Cynulliad? Wel, mae'r amserlen wedi gor-redeg, ac felly allwch chi ddim dod â chŵyn. Felly, mae yna lawer o bethau sylfaenol y dylem ni fod yn edrych arnyn nhw er mwyn cael gwell cydbwysedd o fewn y cydbwysedd grym yna rŷm ni'n sôn amdano fe.

A'r unig bwynt arall y byddwn i'n awyddus i'w wneud yw rydw innau hefyd yn gresynu, yn synnu ac yn rhwystredig eithriadol bod y Prif Weinidog wedi ymateb fel y mae e i'r awgrym y dylai'r comisiynydd safonau fod â rôl o fewn edrych ar y cod gweinidogol. Rydw i'n gwybod y byddai hynny'n golygu newid deddfwriaethol ac yn y blaen. Rydw i'n gwybod y byddai fe'n ei gwneud hi'n haws i bobl ddeall y gyfundrefn ond, yn bwysicach na dim, mi fyddai'n ei gwneud hi'n haws i bobl sydd â chŵyn i wybod lle i fynd. Oherwydd dychmygwch chi'r sefyllfa lle mae rhywun, ar ôl gwewyr eithriadol, wedi penderfynu, 'Rydw i yn mynd i ddod â chŵyn', yn mynd at y comisiynydd safonau ac, wrth gwrs, yn cael ar ddeall, 'O, na, allwch chi ddim dod atom ni, mae'n rhaid i chi fynd i rywle arall.' Wel, pa fath o neges—? Rydw i'n gwybod y byddai'r comisiynydd safonau yn gwneud hynny mewn modd sensitif a chyfrifol, ond mae e'n rhwystr arall i unigolyn deimlo eu bod nhw'n gallu dod â chŵyn, ac rydw i yn gresynu bod y Prif Weinidog yn teimlo—.

Wrth gwrs, fe fyddai'n dal i wneud y penderfyniad terfynol. Nid oes neb yn awgrymu bod unrhyw rym yn cael ei gymryd oddi ar y Prif Weinidog, ac mae'n berffaith iawn mai'r Prif Weinidog fyddai'n cael gwneud y penderfyniad yna—wrth gwrs ei fod e. Ond beth a fyddai fe'n ei olygu fyddai bod y broses honno o ymchwilio i mewn i gŵyn yn cael ei chymryd allan o ddwylo'r Llywodraeth i fod yn gwbl annibynnol—oherwydd mae yna gwynion ac mae yna amheuon, ac efallai mai canfyddiadau anghywir ŷn nhw, nad yw'r broses yna yn gwbl annibynnol—ond mi fyddai'n rhoi mwy o hyder i'r cyhoedd fod y broses yn annibynnol. Ac yn yr un modd ag y mae'r comisiynydd safonau yn dod wedyn ag adroddiad i'r pwyllgor safonau yng nghyd-destun y cod ymddygiad Aelodau, mi fyddai'r adroddiad hwnnw'n mynd i'r Prif Weinidog yng nghyd-destun y cod gweinidogol er mwyn i'r Prif Weinidog ystyried y dystiolaeth a dod i'w gasgliad ei hunan a dod i'w benderfyniad ei hunan. Felly, mae unrhyw awgrym bod grym yn cael ei gymryd oddi ar y Prif Weinidog yng nghyd-destun y cod gweinidogol yn gamarwain llwyr ac yn anfon yr union negeseuon anghywir rŷm ni'n trio eu taclo a'u herio yn y ddadl yma y prynhawn yma. Felly, mi fyddwn i'n ategu yr alwad ar unrhyw ddarpar Brif Weinidog i fod yn barod i ymrwymo i edrych eto ar hyn. Oherwydd os ydym ni o ddifrif ynglŷn â chreu y diwylliant rŷm ni am ei weld, yna y camau yma yw'r peth lleiaf y gallem ni fod yn eu cyflawni. 

I want to pick up on the comments made by Helen Mary Jones and others in referring to the power balance, and how there is an imbalance, not only within the culture that exists in this area, but within some of the rules that we have also, and how we need to change some of those rules in order to convey a clear message that we are tackling that imbalance, and that we are introducing a better balance between the complainant and the person who is the subject of a complaint. That’s not to say that we are reducing the defence of and the fairness to an individual who is complained about, but we also need to empower that individual complainant.

I will give you a few examples in the few minutes' contribution I will make to this debate. If someone were to bring a complaint against me and that the standards commissioner and the standards committee came to a decision that that complaint was valid, then I would have the right of appeal. If the commissioner and the committee came to the conclusion that the complaint was invalid, then the complainant would have no right of appeal. Now, to me, that is an imbalance and it’s unfair. A complaint must be made within 12 months, and we know, of course, that people who have suffered aren’t necessarily ready to bring a complaint in 12 months. It takes far, far longer for them to do that. But after 12 months, that’s it. What can you do? So, we need to change that in order to empower individuals. I would go as far as to say that we don’t need any deadline at all, because we see now how some historic cases from decades ago, perhaps, are emerging. So, I do think that we need to consider that issue too.

There is also a situation in that if I were no longer an Assembly Member, then there would be no means of bringing a complaint against me. But what happens then if I was re-elected after a few years? Well, the timetable has lapsed and you can’t make a complaint. So, there are a number of fundamental issues that we need to address in order to achieve a better balance within that balance of power that I mentioned.

And the only other point that I would want to make is that I too regret and I’m very frustrated and shocked that the First Minister has responded as he has to the suggestion that the standards commissioner should have a role in looking at the ministerial code. I know that that would require legislative change and so on and so forth, I know that it would make it easier for people to understand the system, but most importantly, it would make it easier for those with a complaint to know where to go. Imagine a situation where someone, after great pain, has decided, ‘I will make a complaint.’ They go to the standards commissioner, and then they are given to understand, ‘Well, no, you can’t come to us, you have to go elsewhere with your complaint.’ What kind of message—? And I know that the standards commissioner would do that in a sensitive and responsible manner, but it’s another barrier for an individual to feel that they are able to make a complaint, and I do regret that that First Minister feels—. 

And of course, he would still make the final decision too. No-one is suggesting that any power should be removed from the First Minister, and it’s quite right that the First Minister should make that decision, of course. But, what it would mean is that that process of inquiring into a complaint would be taken out of the hands of Government and would be entirely independent—because there are complaints and doubts, and perhaps they are incorrect perceptions that that process isn't entirely independent—but it would give the public more confidence that it was an independent process. And just as the standards commissioner then brings a report to the standards committee in the context of the code of conduct for Members, that report would be submitted to the First Minister in the context of the ministerial code so that the First Minister could consider the evidence and come to his or her own conclusion and come to his or her own decision. So, any suggestion that power is being withdrawn from the First Minister in the context of the ministerial code is a complete misreading of the situation and sends exactly the same incorrect messages that we are trying to tackle and challenge in this debate this afternoon. So, I would echo the demand for any prospective First Minister to be willing to commit to relook at this issue. Because if we are serious about creating the culture that we want to see here, then it's these steps that are the minimum that we should be delivering.  

17:00

Galwaf ar Arweinydd y Tŷ a'r Prif Chwip, Julie James. 

I call on the Leader of the House and Chief Whip, Julie James.

Diolch, Llywydd. Can I begin by adding my thanks to the Chair and to the members of the Standards of Conduct Committee for their report and for their very hard work, and indeed for this opportunity to respond to their report? As all Members have pointed out, there is only one recommendation for the Welsh Government, but I welcome the committee's wider intention to foster a culture of dignity and respect within the Assembly through the remainder of its recommendations, and also would very much like to add my voice to those of the various Members in the debate today who've talked about the need for a culture where people can come forward and expect that their complaints will be taken seriously. The suggestions of changing the timescales and the rights of appeal are very interesting ones that the Assembly could, I think, benefit from. 

However, turning to the one recommendation for the Government, the ministerial code sets out the First Minister's expectations in respect of ministerial conduct and this is underpinned by the seven principles of public life. Members will of course be aware that it provides guidance on a range of matters including relationships with the civil service and how to deal with Ministers' constituency, party and private interests. It also contains procedural advice on Cabinet and governmental processes and obligations. In particular, the code makes clear that Members are expected to be personally responsible for their conduct, but that the First Minister is the ultimate judge of standards of ministerial behaviour. He also determines any appropriate action in respect of any breach of those standards. In addition, he will call upon an independent adviser or advisers where appropriate to investigate complaints and to provide him with advice on which to base his judgment about any necessary action.

Diolch, Lywydd. A gaf fi ddechrau drwy ychwanegu fy niolch i'r Cadeirydd ac i aelodau'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad am eu hadroddiad ac am eu gwaith caled iawn, ac yn wir am y cyfle hwn i ymateb i'w hadroddiad? Fel y mae'r holl Aelodau wedi dweud, nid oes ond un argymhelliad i Lywodraeth Cymru, ond rwy'n croesawu bwriad ehangach y pwyllgor i feithrin diwylliant o urddas a pharch o fewn y Cynulliad drwy weddill ei argymhellion, a hefyd rwy'n awyddus iawn i ychwanegu fy llais at leisiau'r Aelodau amrywiol yn y ddadl heddiw sydd wedi sôn am yr angen am ddiwylliant lle y gall pobl ddisgwyl y bydd eu cwynion yn cael ystyriaeth ddifrifol. Mae'r awgrymiadau ynglŷn â newid yr amserlenni a hawliau apelio yn rhai diddorol y gallai'r Cynulliad elwa arnynt yn fy marn i.

Fodd bynnag, gan droi at yr un argymhelliad ar gyfer y Llywodraeth, mae cod y Gweinidogion yn nodi disgwyliadau'r Prif Weinidog mewn perthynas ag ymddygiad gweinidogol ac ategir hyn gan saith egwyddor bywyd cyhoeddus. Wrth gwrs, bydd yr Aelodau'n ymwybodol ei fod yn darparu canllawiau ar amrywiaeth o faterion gan gynnwys cysylltiadau â'r gwasanaeth sifil a sut i ymdrin â buddiannau etholaeth, buddiannau plaid a buddiannau preifat Gweinidogion. Mae hefyd yn cynnwys cyngor gweithdrefnol ar brosesau a rhwymedigaethau Cabinet a Llywodraeth. Yn fwyaf arbennig, mae'r cod yn dweud yn glir fod disgwyl i'r Aelodau fod yn bersonol gyfrifol am eu hymddygiad, ond mai'r Prif Weinidog yn y pen draw sy'n barnu safonau ymddygiad gweinidogion. Y Prif Weinidog hefyd sy'n pennu unrhyw gamau priodol mewn perthynas ag unrhyw dramgwydd yn erbyn y safonau hynny. Yn ogystal, bydd yn galw ar gynghorydd neu gynghorwyr annibynnol lle y bo'n briodol i ymchwilio i gwynion ac i roi cyngor i allu seilio barn arno ynglŷn ag unrhyw gamau gweithredu sy'n angenrheidiol.

Will you take an intervention, leader of the house? 

A wnewch chi dderbyn ymyriad, arweinydd y tŷ?

I think the concern would be that very point, that it is the First Minister making a decision about whether or not independent investigation should be undertaken. I'm concerned that—I'm not suggesting in any way that that's ever been improperly used—but I'm concerned that from a public perception point of view, that is putting a lot of responsibility on the First Minister. As Llyr Gruffydd has said, it is entirely appropriate that she or he should be the person who receives the evidence from an independent investigation and makes the decision because she or he is the person who makes the appointment. But in terms of deciding whether or not that independent investigation needs to take place, I think that, at the very least, that could be seen from the outside as problematic. 

Credaf mai'r union bwynt hwnnw sy'n peri pryder, sef mai'r Prif Weinidog sy'n penderfynu a ddylid cynnal ymchwiliad annibynnol ai peidio. Rwy'n bryderus—nid wyf yn awgrymu mewn unrhyw ffordd fod hynny erioed wedi'i ddefnyddio'n amhriodol—ond rwy'n bryderus, o safbwynt canfyddiad y cyhoedd, fod hynny'n rhoi llawer o gyfrifoldeb ar y Prif Weinidog. Fel y dywedodd Llyr Gruffydd, mae'n gwbl briodol mai hi neu ef a ddylai fod y person sy'n derbyn y dystiolaeth o ymchwiliad annibynnol ac sy'n gwneud y penderfyniad gan mai ef neu hi yw'r person sy'n gwneud y penodiad. Ond o ran penderfynu a ddylai'r ymchwiliad annibynnol hwnnw ddigwydd ai peidio, rwy'n credu o leiaf y gellid gweld hynny o'r tu allan fel rhywbeth sy'n broblemus.

I see the point you're making, but I have to say I don't agree with it. I think there are circumstances in which it clearly isn't appropriate to refer to an independent adviser and there are other circumstances in which it very clearly is appropriate and I think that's a judgment call myself. But I take your point and it's something we can consider as the system runs out.

Sorry—. So, as I said, he would be looking to see, where appropriate, to call on the independent adviser or advisers. The Government as a whole supports the position that inappropriate behaviour, however and wherever it occurs, will not be tolerated. As I said, we have spoken long and hard in this Chamber on a number of occasions—around the gender review and the equality and human rights report that we received only recently—about being standard bearers for those kinds of conducts, and I certainly would like to add my voice to all of the calls that this place should be standard bearers for the right kinds of conduct. 

The First Minister, in the light of that, has carefully considered his response to recommendation 12, which would require the establishment of a protocol to refer complaints about Ministers to the office of the standards commissioner with the commissioner reporting to the relevant body. There is a comment within the report that the requirement under the ministerial code that states,

'Ministers must keep separate their roles as Minister and Assembly Member'

is potentially confusing. This is not a view shared by the First Minister. The primary purpose of the clause is to ensure that a Minister avoids the potential for an actual or perceived conflict of interest if they are asked to make a decision within their portfolio that impacts directly on their own constituency. The code is designed to ensure that Ministers do not use Welsh Government facilities and resources for constituency or party political activities outside of the parameters set out elsewhere in the code.

The rationale for the committee's conclusion that there is potential for confusion regarding Assembly Member and ministerial roles is not apparent. To involve the standards commissioner appointed by and accountable to the Assembly to investigate complaints about the behaviour of Ministers when clearly operating as a Minister rather than as an Assembly Member could in itself create the sort of ambiguity of accountability that the committee is actually seeking to avoid.

The report rightly refers to the facility the First Minister has to refer any matter regarding ministerial behaviour to an independent adviser to investigate. Having only been asked to investigate and advise on one case, which was undertaken diligently and comprehensively by James Hamilton with a report culminating in a Plenary debate, it is difficult to understand the report's suggestion that public confidence would be improved if the standards commissioner undertook the role. Independent advice is just that, whether an independent adviser or the standards commissioner performs that role.

The exception to this would be that, if a Minister were clearly acting in their capacity as an Assembly Member when the alleged misconduct occurred, the First Minister would under those circumstances consider it appropriate for the standards commissioner to handle the matter rather than it being dealt with under the ministerial code.

Therefore, for these reasons, the Government is unable to accept the recommendation made by the committee, but I would like to end by asking you all across the Chamber for your support in promoting the culture of dignity and respect throughout this place, which has been so ably and properly referenced and which so many Members have spoken passionately about today. We do absolutely agree that we can all help change behaviours and culture and that we should do so by leading by example. Diolch, Llywydd.

Rwy'n gweld y pwynt rydych yn ei wneud, ond rhaid imi ddweud nad wyf yn cytuno ag ef. Credaf fod yna amgylchiadau lle mae'n amlwg nad yw'n briodol atgyfeirio at gynghorydd annibynnol a cheir amgylchiadau eraill lle mae'n amlwg iawn yn briodol ac rwy'n credu bod hynny'n fater o farn fy hun. Ond rwy'n derbyn eich pwynt, ac mae'n rhywbeth y gallwn ei ystyried wrth i'r system weithredu.

Mae'n ddrwg gennyf—. Felly, fel y dywedais, byddai'n edrych i weld, lle y bo'n briodol, lle i droi at gynghorydd neu gynghorwyr annibynnol. Mae'r Llywodraeth gyfan yn cefnogi'r safbwynt na fydd ymddygiad amhriodol, ym mha fodd bynnag a ble bynnag y mae'n digwydd, yn cael ei oddef. Fel y dywedais, rydym wedi siarad yn faith ac yn gadarn yn y Siambr hon ar sawl achlysur—ynglŷn â'r adolygiad rhywedd a'r adroddiad cydraddoldeb a hawliau dynol a gawsom yn ddiweddar—ynglŷn â chwifio'r faner dros y mathau hynny o ymddygiad, ac yn sicr rwy'n awyddus i ychwanegu fy llais at yr holl alwadau y dylai'r lle hwn fod yn chwifio'r faner dros y mathau cywir o ymddygiad.

Yng ngoleuni hynny, mae'r Prif Weinidog wedi ystyried yn ofalus ei ymateb i argymhelliad 12, a fyddai'n galw am sefydlu protocol ar gyfer atgyfeirio cwynion am Weinidogion i swyddfa'r comisiynydd safonau gyda'r comisiynydd yn adrodd i'r corff perthnasol. Ceir sylw yn yr adroddiad fod y gofyniad yng nghod y Gweinidogion—

'Rhaid i’r Gweinidogion gadw eu rolau fel Gweinidogion a’u rolau
fel Aelodau Cynulliad ar wahân'—

yn gallu bod yn ddryslyd o bosibl. Nid yw'n farn a rennir gan y Prif Weinidog. Prif ddiben y cymal yw sicrhau bod Gweinidog yn osgoi'r posibilrwydd o wrthdaro buddiannau gwirioneddol neu ganfyddedig os gofynnir iddynt wneud penderfyniad o fewn eu portffolio sy'n effeithio'n uniongyrchol ar eu hetholaeth eu hunain. Lluniwyd y cod i sicrhau nad yw Gweinidogion yn defnyddio cyfleusterau ac adnoddau Llywodraeth Cymru ar gyfer gweithgareddau etholaeth neu blaid wleidyddol y tu allan i'r paramedrau a nodir mewn mannau eraill yn y cod.

Nid yw'r sail resymegol ar gyfer casgliad y pwyllgor fod potensial am ddryswch mewn perthynas â rolau Aelodau Cynulliad a rolau Gweinidogion yn amlwg. Gallai cynnwys y comisiynydd safonau a benodwyd gan, ac sy'n atebol i'r Cynulliad i ymchwilio i gwynion ynglŷn ag ymddygiad Gweinidogion pan fyddant yn amlwg yn gweithredu fel Gweinidogion yn hytrach nag fel Aelodau Cynulliad ynddo'i hun greu'r math o amwysedd atebolrwydd y mae'r pwyllgor yn ceisio ei osgoi mewn gwirionedd.

Mae'r adroddiad yn cyfeirio'n briodol at y cyfleuster sydd gan y Prif Weinidog i atgyfeirio unrhyw fater yn ymwneud ag ymddygiad Gweinidog at gynghorydd annibynnol i'w ymchwilio. Unwaith yn unig y gofynnwyd i gynghorydd ymchwilio a chynghori ar achos, a gwnaed hynny'n ddiwyd ac yn gynhwysfawr gan James Hamilton gydag adroddiad a arweiniodd at ddadl mewn cyfarfod llawn, ac mae'n anodd deall awgrym yr adroddiad y byddai hyder y cyhoedd yn gwella pe bai'r comisiynydd safonau'n ymgymryd â'r rôl. Dyna'n union yw cyngor annibynnol, pa un a yw'r rôl yn cael ei chyflawni gan gynghorydd annibynnol neu'r comisiynydd safonau.

Yr eithriad i hyn fyddai pe bai Gweinidog yn amlwg yn gweithredu yn rhinwedd ei swydd fel Aelod Cynulliad pan ddigwyddodd y camymddygiad honedig, byddai'r Prif Weinidog yn yr amgylchiadau hynny yn ei hystyried hi'n briodol i'r comisiynydd safonau ymdrin â'r mater yn hytrach na'i fod yn cael ei drin o dan god y Gweinidogion.

Felly, am y rhesymau hyn, nid yw'r Llywodraeth yn gallu derbyn yr argymhelliad a wnaed gan y pwyllgor, ond hoffwn orffen drwy ofyn i chi gyd ar draws y Siambr am eich cefnogaeth i hyrwyddo diwylliant o urddas a pharch drwy'r lle hwn, fel y nodwyd yn fedrus ac yn briodol ac y siaradwyd mor angerddol yn ei gylch gan gynifer o'r Aelodau heddiw. Rydym yn cytuno'n llwyr y gall pawb ohonom helpu i newid ymddygiad a diwylliant ac y dylem wneud hynny gan arwain drwy esiampl. Diolch, Lywydd.

17:05

Galwaf ar Jayne Bryant i ymateb i'r ddadl.

I call on Jayne Bryant to reply to the debate.

Diolch, Llywydd. I'm very grateful for the contributions of members past and present of the Standards of Conduct Committee. I'm not quite sure what it says when I'm the only original member left of this committee, but I'm still here for now anyway. Thank you, all.

Paul mentioned in particular the work that has been done, but recognising that we must not take a step back, and I can assure you that we will not be taking any step back. Paul also asked me to confirm whether the committee will be returning to anonymous reporting and the contact officer and work around social media and the guidance, and we will be returning to that and we are looking to do a big piece of work on social media guidance as well, which I think everybody here would agree is crucial. So, there's that point.

I welcome Helen Mary to your position on the Standards of Conduct Committee, and thank you for your contribution as well. Paul and Helen Mary and Llyr mentioned the ministerial code. For us, with recommendation 12, we feel that the system of separate codes existing in Wales is comparable with other provisions in other UK Parliaments, but we did believe as a committee that Wales could take a bold step to improve provision and increase confidence in the system. As a committee, we concluded that bringing this under the responsibility of the standards commissioner—. Although this has been rejected, the committee is open to working with Government to improve transparency. We're obviously interested in the written statement that's to come before us, and I'm sure that the committee will want to pursue this further with the next First Minister.

Jane Hutt, a very powerful contribution from you mentioning the respect and dignity training that has been open to all Members and staff here. I hope that everybody has had the opportunity to take that up. Also, you pointed to the cross-party work that is going on, not just within the committee but in other forums as well, but there is much further to go.

Llyr and many colleagues also mentioned the power imbalance and that came through when we received the evidence as well. I think we have a real clear aim about empowering people, and we need to make sure that we do listen to everybody who is coming forward and make sure that we are as fair and transparent as possible.

Llyr also mentioned the right to appeal, which is our last recommendation, recommendation 21. On that, the committee will bring forward proposals for amending the appeal provision in a procedure for dealing with complaints by the end of this year. So, we will be doing some work on that.

I'd like to thank the leader of the house for her comments and the commitment to work on creating the right environment, although I'm sure you've heard Members' concerns on the rejection of recommendation 12.

Everybody must have an understanding of what constitutes inappropriate behaviour so they'll know if they experience it themselves or see it happening to somebody else. We want to encourage a wide and diverse range of people into politics, and to do this we need a culture that is inclusive and enabling. Evidence received by the committee suggests that there have been a number of incidents of sexual harassment at the Assembly and these have not been formally reported, and the committee is of the view that it's completely unacceptable that people have felt unable to report their experiences.

And, just finally, I'd like to say that the cultural change required is not achievable overnight; it's going to take a long-term commitment and dedication. This report is the very start of that important conversation with the committee, and we welcome feedback on our recommendations. We encourage people to make suggestions regarding further steps that might be taken in future, and we will continue to learn and listen to others on this. We all have a responsibility to ensure that we set the very highest standards, and we're determined to create the right environment.

Diolch, Lywydd. Rwy'n ddiolchgar iawn am gyfraniadau aelodau presennol a chyn-aelodau'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad. Nid wyf yn hollol siŵr beth y mae'r ffaith mai fi yw'r unig aelod gwreiddiol sydd ar ôl o'r pwyllgor hwn yn ei ddweud, ond rwy'n dal yma ar hyn o bryd beth bynnag. Diolch i chi gyd.

Crybwyllodd Paul yn arbennig y gwaith sydd wedi'i wneud, ond gan gydnabod na allwn gymryd cam yn ôl, a hoffwn eich sicrhau na fyddwn yn camu'n ôl o gwbl. Gofynnodd Paul hefyd i mi gadarnhau pa un a fydd y pwyllgor yn dychwelyd at adrodd dienw a'r swyddog cyswllt a'r gwaith mewn perthynas â'r cyfryngau cymdeithasol a'r canllawiau, a byddwn yn dychwelyd at hynny ac rydym yn bwriadu gwneud gwaith pwysig ar ganllawiau cyfryngau cymdeithasol hefyd, ac rwy'n credu y byddai pawb yma yn cytuno fod hynny'n hollbwysig. Felly, dyna'r pwynt hwnnw.

Rwy'n croesawu Helen Mary i'ch lle yn y Pwyllgor Safonau Ymddygiad, a diolch i chi am eich cyfraniad hefyd. Soniodd Paul a Helen Mary a Llyr am god y Gweinidogion. I ni, gydag argymhelliad 12, rydym yn teimlo bod y system o godau ar wahân sy'n bodoli yng Nghymru yn cymharu â darpariaethau eraill yn Seneddau eraill y DU, ond roeddem yn credu fel pwyllgor y gallai Cymru gymryd cam beiddgar ymlaen i wella darpariaeth a chynyddu hyder yn y system. Fel pwyllgor, daethom i'r casgliad fod gwneud hyn yn rhan o gyfrifoldeb y comisiynydd safonau—. Er bod hyn wedi'i wrthod, mae'r pwyllgor yn agored i weithio gyda'r Llywodraeth i wella tryloywder. Yn amlwg, mae gennym ddiddordeb yn y datganiad ysgrifenedig sydd i ddod ger ein bron, ac rwy'n siŵr y bydd y pwyllgor am fynd ar drywydd hyn ymhellach gyda'r Prif Weinidog nesaf.

Jane Hutt, cyfraniad grymus iawn gennych chi yn sôn am yr hyfforddiant parch ac urddas sydd wedi bod yn agored i'r holl Aelodau a staff yma. Rwy'n gobeithio bod pawb wedi cael cyfle i fynd ar drywydd hynny. Hefyd, fe gyfeirioch chi at y gwaith trawsbleidiol sydd ar y gweill, nid yn unig o fewn y pwyllgor ond mewn fforymau eraill hefyd, ond mae angen mynd yn llawer pellach.

Soniodd Llyr a llawer o gyd-Aelodau hefyd am yr anghydbwysedd grym a daeth hynny'n amlwg pan glywsom y dystiolaeth yn ogystal. Credaf fod gennym nod clir go iawn mewn perthynas â grymuso pobl, ac mae angen inni wneud yn siŵr ein bod yn gwrando ar bawb sy'n gwneud cwyn ac yn sicrhau ein bod mor deg a thryloyw â phosibl.

Soniodd Llyr hefyd am yr hawl i apelio, sef ein hargymhelliad olaf, argymhelliad 21. Ar hynny, bydd y pwyllgor yn cyflwyno cynigion ar gyfer diwygio'r ddarpariaeth apelio mewn gweithdrefn ar gyfer ymdrin â chwynion erbyn diwedd y flwyddyn. Felly, byddwn yn gwneud gwaith ar hynny.

Hoffwn ddiolch i arweinydd y tŷ am ei sylwadau a'r ymrwymiad i weithio ar greu'r amgylchedd cywir, er fy mod yn siŵr eich bod wedi clywed pryderon yr Aelodau ynglŷn â gwrthod argymhelliad 12.

Rhaid i bawb gael dealltwriaeth o'r hyn sy'n ymddygiad amhriodol fel y byddant yn gwybod os ydynt yn ei brofi eu hunain neu'n ei weld yn digwydd i rywun arall. Rydym am annog ystod eang ac amrywiol o bobl i ddod i mewn i wleidyddiaeth, ac i wneud hynny mae angen diwylliant sy'n gynhwysol ac sy'n galluogi. Awgryma'r dystiolaeth a gafodd y pwyllgor fod nifer o achosion o aflonyddu rhywiol wedi bod yn y Cynulliad ac nad yw'r rhain wedi cael eu hadrodd yn ffurfiol, ac mae'r pwyllgor o'r farn ei bod yn gwbl annerbyniol fod pobl yn teimlo na allant roi gwybod am eu profiadau.

Ac yn olaf, hoffwn ddweud nad oes modd cyflawni'r newid diwylliannol sydd ei angen dros nos; mae'n mynd i gymryd ymrwymiad ac ymroddiad hirdymor. Yr adroddiad hwn yw dechrau'r sgwrs bwysig honno gyda'r pwyllgor, ac rydym yn croesawu adborth ar ein hargymhellion. Rydym yn annog pobl i wneud awgrymiadau ynglŷn â chamau pellach y gellid eu cymryd yn y dyfodol, a byddwn yn parhau i ddysgu ac i wrando ar eraill ar hyn. Mae gennym oll gyfrifoldeb i sicrhau ein bod yn gosod y safonau uchaf, ac rydym yn benderfynol o greu'r amgylchedd cywir.

17:10

Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36. 

The proposal is to note the committee report. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

7. Dadl ar Ddeiseb P-05-828 Rhagdybiaeth o Blaid Ysgolion Gwledig
7. Debate on Petition P-05-828 Presumption in Favour of Rural Schools

Daw hynny â ni at yr eitem nesaf, sef y ddadl ar y ddeiseb 'Rhagdybiaeth o Blaid Ysgolion Gwledig'. Rydw i'n galw ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig. David Rowlands. 

That brings us to our next item, which is a debate on the petition 'Presumption in Favour of Rural Schools'. I call on the Chair of the committee to move the motion. David Rowlands.

Cynnig NDM6871 David J. Rowlands

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

Yn nodi’r ddeiseb, ‘P-05-828 Rhagdybiaeth o blaid Ysgolion Gwledig’, a gasglodd 5,125 o lofnodion.

Motion NDM6871 David J. Rowlands

To propose that the National Assembly for Wales:

Notes the petition, ‘P-05-828 Presumption in favour of rural schools’, which received 5,125 signatures.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Llywydd. On behalf of the Petitions Committee, may I thank Members for the opportunity to hold this debate today? This petition, 'Presumption in Favour of Rural Schools', concerns the Welsh Government's school organisation code and the protection afforded to schools in rural areas. As Members will know, recent revisions made to the code attempt to provide stronger safeguards and protection for rural schools, and I congratulate the Government for those revisions, which specifically include a presumption against the closure of rural schools.

The newly revised code came into force on 1 November. This means that all new proposals for school closures or organisation will be governed by a new process. However, it doesn't apply to existing proposals, and this petition calls on the Welsh Government to do all that it can to ensure that all local authorities are following the spirit of the revised code, even where proposals are being determined under the previous version. Underlying the petition is a concern that some local authorities have moved to close some rural schools in advance of the new code coming into force. Specifically, the petitioners are concerned about the planned closure of Ysgol Gymuned Bodffordd, a primary school near Llangefni, Anglesey.

The petition received 5,125 signatures, and I want to start this debate by acknowledging the support enjoyed by the petition and the commitment of those who have campaigned to gather the signatures. As I have outlined, the future of a specific school, Ysgol Gymuned Bodffordd, is central to this petition and to the issue of the future for rural schools. The Petitions Committee has heard that Ysgol Gymuned Bodffordd currently has around 85 pupils. Like many rural schools, it plays a major role in the local community, both as a place of education and as a well-used community resource. However, unlike some, we understand that it has a very low level of surplus places, only around 1.6 per cent. Isle of Anglesey County Council proposes to close Ysgol Gymuned Bodffordd and another primary school in Llangefni, Ysgol Corn Hir. In their place, the council intends to build a new, larger school with a capacity of 360 children.

A consultation took place earlier this year, and at the end of September, Anglesey council published a statutory notice confirming its intention to proceed with the closure from September 2020. Because the process was initiated prior to the new code coming into effect, it has been determined in accordance with the first edition of the school organisation code. Under the new code, Ysgol Gymuned Bodffordd is listed as a rural school, therefore, whilst it is not possible to know whether the new code would have led to a different outcome, it is reasonable to suggest that Anglesey council would have had to consider the proposal in a different way if the process had been initiated later. The petitioners are seeking to make the case that councils should be obliged, or expected, to act in accordance with the spirit of the new code, because the Welsh Government's desire to strengthen the protection offered to rural schools has been known for some time. I will focus on this broader issue for the remainder of my contribution.

A review of the policy regarding surplus school places, with an emphasis on rural schools, was part of the agreement that resulted in Kirsty Williams being appointed Cabinet Secretary for Education in June 2016. A consultation on revisions to the school organisation code was issued for public consultation in June 2017. This included a new presumption against the closure of rural schools. Following this, the new code finally came into force on 1 November this year. The presumption against closure means, in reality, that there is now a more detailed set of procedures and requirements where rural schools are proposed for closure. As the Cabinet Secretary herself previously noted, this does not mean that rural schools will never close, however it does mean that the case for closure must be strong and not taken until all viable options to closure have been conscientiously considered.

The petitioners contend that this has not happened in the case of Ysgol Gymuned Bodffordd. They argue that two years after the proposal to close the school was first raised, a number of questions remain unanswered. These include the future of the nursery and other groups that use the school and what consideration the council has given to other options such as a federation with other schools or extending the existing school.

At the heart of the debate is the issue of whether a local authority should proceed to close a rural school without giving full consideration to the revised code that requires a stronger case to overcome the presumption against closure. I am aware that Ysgol Gymuned Bodffordd is not the only school in this situation. The Cabinet Secretary has said on several occasions that she expects local authorities to factor in the Welsh Government's new policy towards rural schools when making decisions about school reorganisation. However, she has also made clear that the new code is not retrospective and that there is no statutory requirement to comply with its provisions before it came into force.

So, to summarise, then, there are several questions at the heart of this petition and this afternoon's debate. Firstly, the extent to which local authorities or others proposing a school closure should consider the requirements of the new code, even where there is no statutory requirement for them to do so. Secondly, how the Welsh Government can give practical effect to its expectation that local authorities should take the spirit of the new code into account. And thirdly, what other action the Government could, or should, take to protect rural schools such as Ysgol Gymuned Bodffordd.

The Petitions Committee has, as yet, not reached any conclusions on this matter, and as a result I will leave it to others to expand upon the principles and arguments behind this issue. It only remains for me to say that the Petitions Committee will return to consider the petition again at a future meeting in the light of the contributions during this afternoon's debate. Diolch yn fawr.

Diolch, Lywydd. Ar ran y Pwyllgor Deisebau, hoffwn ddiolch i'r Aelodau am y cyfle i gynnal y ddadl hon heddiw? Mae'r ddeiseb hon, 'Rhagdybiaeth o Blaid Ysgolion Gwledig', yn ymwneud â chod trefniadaeth ysgolion Llywodraeth Cymru a'r amddiffyniad a roddir i ysgolion mewn ardaloedd gwledig. Fel y bydd yr Aelodau'n gwybod, mae diwygiadau diweddar a wnaed i'r cod yn ymgais i ddarparu mesurau diogelwch ac amddiffyniad cryfach i ysgolion gwledig, ac rwy'n llongyfarch y Llywodraeth ar y diwygiadau hynny, sy'n cynnwys rhagdybiaeth yn erbyn cau ysgolion gwledig yn benodol.

Daeth y cod diwygiedig i rym ar 1 Tachwedd. Mae hyn yn golygu y bydd yr holl gynigion newydd ar gyfer cau ysgolion neu drefniadaeth ysgolion yn cael eu llywodraethu gan broses newydd. Fodd bynnag, nid yw'n berthnasol i gynigion presennol, ac mae'r ddeiseb hon yn galw ar Lywodraeth Cymru i wneud popeth yn ei gallu i sicrhau bod pob awdurdod lleol yn dilyn ysbryd y cod diwygiedig, hyd yn oed pan fydd cynigion yn cael eu penderfynu o dan yr hen fersiwn. Wrth wraidd y ddeiseb ceir pryder fod rhai awdurdodau lleol wedi symud i gau rhai ysgolion gwledig cyn i'r cod newydd ddod i rym. Yn benodol, mae'r deisebwyr yn pryderu am y bwriad i gau Ysgol Gymuned Bodffordd, ysgol gynradd ger Llangefni, Ynys Môn.

Denodd y ddeiseb 5,125 o lofnodion, a hoffwn ddechrau'r ddadl hon drwy gydnabod y gefnogaeth a roddwyd i'r ddeiseb ac ymrwymiad y rheini sydd wedi ymgyrchu i gasglu'r llofnodion. Fel yr amlinellais, mae dyfodol ysgol benodol, Ysgol Gymuned Bodffordd, yn ganolog i'r ddeiseb hon ac i fater dyfodol ysgolion gwledig. Clywodd y Pwyllgor Deisebau fod gan Ysgol Gymuned Bodffordd oddeutu 85 o ddisgyblion ar hyn o bryd. Fel llawer o ysgolion gwledig, mae'n chwarae rhan bwysig yn y gymuned leol, fel man addysg ac fel adnodd cymunedol y gwneir defnydd da ohono. Fodd bynnag, yn wahanol i rai, rydym yn deall mai lefel isel iawn o lefydd gwag sydd ganddi, oddeutu 1.6 y cant yn unig. Mae Cyngor Sir Ynys Môn yn argymell cau Ysgol Gymuned Bodffordd ac ysgol gynradd arall yn Llangefni, Ysgol Corn Hir. Yn eu lle, mae'r cyngor yn bwriadu adeiladu ysgol newydd fwy o faint gyda lle i 360 o blant.

Cynhaliwyd ymgynghoriad yn gynharach eleni, ac ar ddiwedd mis Medi, cyhoeddodd cyngor Ynys Môn hysbysiad statudol yn cadarnhau ei fwriad i fwrw ymlaen â chau'r ysgol o fis Medi 2020. Oherwydd bod y broses wedi cychwyn cyn i'r cod newydd ddod i rym, gwnaed y penderfyniad yn unol ag argraffiad cyntaf y cod trefniadaeth ysgolion. O dan y cod newydd rhestrir Ysgol Gymuned Bodffordd fel ysgol wledig, felly, er nad yw'n bosibl gwybod a fyddai'r cod newydd wedi arwain at ganlyniad gwahanol, mae'n rhesymol awgrymu y byddai cyngor Ynys Môn wedi gorfod ystyried y cynnig mewn ffordd wahanol pe bai'r broses wedi'i chychwyn yn ddiweddarach. Mae'r deisebwyr yn ceisio gwneud yr achos y dylai fod yn ofynnol i gynghorau, neu fod disgwyl iddynt weithredu'n unol ag ysbryd y cod newydd am fod awydd Llywodraeth Cymru i gryfhau'r amddiffyniad a gynigir i ysgolion gwledig yn hysbys ers peth amser. Fe ganolbwyntiaf ar y mater ehangach hwn am weddill fy nghyfraniad.

Roedd adolygiad o'r polisi mewn perthynas â lleoedd gwag mewn ysgolion, gyda phwyslais ar ysgolion gwledig, yn rhan o'r cytundeb a arweiniodd at benodi Kirsty Williams yn Ysgrifennydd Cabinet dros Addysg ym mis Mehefin 2016. Cyhoeddwyd ymgynghoriad ar ddiwygiadau i'r cod trefniadaeth ysgolion ar gyfer ymgynghori â'r cyhoedd ym mis Mehefin 2017. Roedd hwn yn cynnwys rhagdybiaeth newydd yn erbyn cau ysgolion gwledig. Yn dilyn hyn, daeth y cod newydd i rym o'r diwedd ar 1 Tachwedd eleni. Mae'r rhagdybiaeth yn erbyn cau yn golygu, mewn gwirionedd, fod yna gyfres fwy manwl o weithdrefnau a gofynion ar waith bellach lle yr argymhellir cau ysgolion gwledig. Fel y nododd Ysgrifennydd y Cabinet ei hun yn flaenorol, nid yw hynny'n golygu nad yw ysgolion gwledig byth yn mynd i gau, ond mae'n golygu bod yn rhaid i'r achos dros gau fod yn gryf ac na ddylid gwneud hynny hyd nes y bydd pob opsiwn dichonadwy yn lle cau wedi'u hystyried yn gydwybodol.

Mae'r deisebwyr yn dadlau nad yw hyn wedi digwydd yn achos Ysgol Gymuned Bodffordd. Maent yn dadlau fod nifer o gwestiynau'n dal heb eu hateb ddwy flynedd ar ôl codi'r cynnig i gau'r ysgol gyntaf. Mae'r rhain yn cynnwys dyfodol yr ysgol feithrin a grwpiau eraill sy'n defnyddio'r ysgol a pha ystyriaeth y mae'r cyngor wedi'i rhoi i opsiynau eraill fel ffedereiddio gydag ysgolion eraill neu ymestyn yr ysgol bresennol.

Wrth wraidd y ddadl mae'r cwestiwn a ddylai awdurdod lleol fwrw ati i gau ysgol wledig heb roi ystyriaeth lawn i'r cod diwygiedig sy'n galw am achos cryfach i oresgyn y rhagdybiaeth yn erbyn cau. Rwy'n ymwybodol nad Ysgol Gymuned Bodffordd yw'r unig ysgol yn y sefyllfa hon. Mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi dweud ar sawl achlysur ei bod hi'n disgwyl i awdurdodau lleol ystyried polisi newydd Llywodraeth Cymru tuag at ysgolion gwledig wrth wneud penderfyniadau ynglŷn ag ad-drefnu ysgolion. Fodd bynnag, mae hi hefyd wedi dweud yn glir nad yw'r cod yn ôl-weithredol ac nad oes unrhyw ofyniad statudol i gydymffurfio â'i ddarpariaethau cyn iddo ddod i rym.

I grynhoi, felly, ceir nifer o gwestiynau wrth wraidd y ddeiseb hon a'r ddadl y prynhawn yma. Yn gyntaf, i ba raddau y dylai awdurdodau lleol neu gyrff eraill sy'n argymell cau ysgol ystyried gofynion y cod newydd, hyd yn oed lle nad yw'n ofynnol iddynt wneud hynny'n statudol. Yn ail, sut y gall Llywodraeth Cymru roi grym ymarferol i'w disgwyliad y dylai awdurdodau lleol ystyried ysbryd y cod newydd. Ac yn drydydd, pa gamau eraill y gallai neu y dylai'r Llywodraeth eu cymryd i ddiogelu ysgolion gwledig megis Ysgol Gymuned Bodffordd.

Hyd yn hyn, nid yw'r Pwyllgor Deisebau wedi dod i unrhyw gasgliadau ar y mater hwn, ac o ganlyniad rwyf am adael i eraill ymhelaethu ar yr egwyddorion a'r dadleuon sydd wrth wraidd y mater hwn. Rwyf am orffen trwy ddweud y bydd y Pwyllgor Deisebau'n dychwelyd i ystyried y ddeiseb eto mewn cyfarfod yn y dyfodol yng ngoleuni'r cyfraniadau yn ystod y ddadl y prynhawn yma. Diolch yn fawr.

17:15

I congratulate the Petitions Committee and in particular the way the Chair introduced the debate and outlined the considerations and arguments that have been put before the Petitions Committee. As someone who was on the original Petitions Committee back in the 2007 to 2011 Assembly, I well remember an exercise similar to this being undertaken in that particular Assembly, when we went down to west Wales looking at the challenges that local authorities face and schools face and communities face in maintaining their local education network. Because it's really important to reflect that a rural school is the heart of that community. It creates an energy within that community, it creates an activity that supports other services within the community and, above all, it binds that community together.

Rwy'n llongyfarch y Pwyllgor Deisebau ac yn arbennig y ffordd y cyflwynodd y Cadeirydd y ddadl ac amlinellu'r ystyriaethau a'r dadleuon a roddwyd gerbron y Pwyllgor Deisebau. Fel rhywun a oedd ar y Pwyllgor Deisebau gwreiddiol yn ôl yng Nghynulliad 2007 i 2011, mae gennyf gof da am ymarfer tebyg i hwn a wnaed yn y Cynulliad hwnnw, pan aethom i lawr i orllewin Cymru i edrych ar yr heriau sy'n wynebu awdurdodau lleol ac ysgolion a chymunedau wrth gynnal eu rhwydwaith addysg yn lleol. Oherwydd mae'n bwysig iawn cofio bod ysgolion gwledig yn galon i'r gymuned honno. Mae'n creu egni o fewn y gymuned honno, mae'n creu gweithgaredd sy'n cynnal gwasanaethau eraill o fewn y gymuned ac yn anad dim, mae'n clymu'r gymuned honno gyda'i gilydd.

I do welcome the Cabinet Secretary's intervention with the new code that has come into force this month, I believe I'm correct in saying, albeit it was laid before the Assembly back in the summer for consideration. I would like to reflect on an issue that is in my own particular area, and I appreciate that the Cabinet Secretary will not be able to speak directly to the Llancarfan school closure, which she has heard me speak on many times in this Chamber, but she did indicate that the code, even though it wasn't in force when various notices were issued on that particular school closure, should carry some weight, given that it was in the public domain and it was understood by the local authority to be part of the Government's thinking in maintaining the rich fabric of education provision in rural areas. Indeed, under the code, Llancarfan is the only rural school that is mentioned in the list of schools that the Government saw fit to include in the code.

The proposal to close Llancarfan school was a proposal that was first brought forward in 2012-13 by the then Labour-controlled council, and many residents in the area do feel that it's almost officer unfinished business, if that makes sense, what I've just said, in that the current councillors have picked up the mantle in trying to force through what was an ill-thought-out proposal back in 2012, and placed a great deal of store on the guidance that the Cabinet Secretary was bringing forward to protect their school. Because Llancarfan school is a school that is very vibrant. Whilst it might not have a full roll, it has a roll of in excess of 100 pupils, it has a school estate that, with modest expenditure, could be brought up to speed, and every argument that has been deployed by the current council to close—and, interestingly, they will not use the word 'close'; they use the word 'relocation'. I fail to see how you can say that you're maintaining the school in a location when the proposed new site is some 3 miles away. That, surely, is a loss to the site, and in anyone's understanding of the word 'closure', that defines closure.

This petition that has come, admittedly from the other side of Wales, from the top end of Wales in Anglesey, does pertain to many of the aspects that the community in Llancarfan have found themselves fighting against. And that very community, at every turn, has put forward a coherent plan to maintain the school within the village of Llancarfan, and supporting the surrounding villages. Every time an argument is put forward to support and maintain the school, an alternative argument is presented by the council. The first argument was that the only way twenty-first century schools money could be brought forward was by a relocation and creation of a new school. Thanks to the clarification that the Cabinet Secretary has given, that is not the case. Twenty-first century schools money can be used to upgrade current facilities. We are then told that there is a falling roll at Llancarfan and it would not sustain the current teacher-pupil ratio. Well, we know that there is a demand for education in that area, and that demand has been sustained for many years and would be sustained going into the future for many years as well. So, that argument doesn't stack up. And now we are hearing that because necessary orders have been placed, it is a foregone conclusion that the school will ultimately close in a few years' time, when the new site is presented to the community in Rhoose. I would say that that, actually, is a cocking-a-snook act—obviously, the sentiment that the Welsh Government put have forward via their new code.

I do believe, and I would hope, that the Cabinet Secretary will use her good office to try and influence this decision, because as we have heard, and as I've outlined in my comments today, it is a fact that twenty-first century money an be used to upgrade that school, it is a fact that the roll is strong enough to maintain the education provision in that school, it is a fact that the school has had a good Estyn report, and it is a fact that we identify that it is important that a rural school is maintained and isn't considered for closure as just a matter of course. It should be only considered for closure after every conceivable option has been considered and explored, and I do not believe that that is the case here. I therefore welcome the report that the Petitions Committee has brought forward, and unearthed various arguments, albeit in another part of Wales, but which is pertinent to the rest of Wales, and in my electoral area, in particular around Llancarfan school. I do thank other Members in the Chamber who have helped in the campaign and certainly will continue to support the community of Llancarfan, because this isn't a done deal, and we will continue to fight to maintain the school in the village of Llancarfan.

Rwy'n croesawu ymyrraeth Ysgrifennydd y Cabinet gyda'r cod newydd a ddaeth i rym y mis hwn, rwy'n credu fy mod yn gywir, er iddo gael ei osod gerbron y Cynulliad yn ôl yn yr haf ar gyfer ei ystyried. Hoffwn ystyried un mater yn fy ardal i, ac rwy'n sylweddoli na fydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gallu siarad yn uniongyrchol ynglŷn â chau ysgol Llancarfan, rhywbeth y mae wedi fy nghlywed yn siarad yn ei gylch droeon yn y Siambr hon, ond fe ddynododd y dylai fod rhywfaint o rym gan y cod, er nad oedd mewn grym pan gyhoeddwyd hysbysiadau amrywiol ar gau'r ysgol benodol honno, o gofio ei fod yn y parth cyhoeddus a bod yr awdurdod lleol yn deall ei fod yn rhan o feddylfryd y Llywodraeth ar gyfer cynnal gwead cyfoethog o ddarpariaeth addysg mewn ardaloedd gwledig. Yn wir, o dan y cod, Llancarfan yw'r unig ysgol wledig a grybwyllir yn y rhestr o ysgolion y gwelodd y Llywodraeth yn dda i'w chynnwys yn y cod.

Roedd y cynnig i gau ysgol Llancarfan yn un a gyflwynwyd yn gyntaf yn 2012-13 gan y cyngor a oedd o dan reolaeth Lafur ar y pryd, ac mae llawer o drigolion yn yr ardal yn teimlo ei fod bron yn fusnes anorffenedig gan swyddogion, os yw hynny'n gwneud synnwyr, yr hyn rwyf newydd ei ddweud, yn yr ystyr fod y cynghorwyr presennol wedi mabwysiadu'r gwaith o geisio gorfodi cynnig a oedd yn gynnig diffygiol yn ôl yn 2012, ac wedi rhoi llawer o sylw i'r canllawiau roedd Ysgrifennydd y Cabinet yn eu cyflwyno i ddiogelu eu hysgol. Oherwydd mae ysgol Llancarfan yn ysgol hyfyw iawn. Er nad yw'n llawn, mae ganddi dros 100 o ddisgyblion ar ei chofrestr, mae ganddi ystâd ysgol y gellid ei gwella gyda gwariant cymharol fach, ac mae pob dadl a ddefnyddiwyd gan y cyngor presennol i gau—ac yn ddiddorol, ni fyddant yn defnyddio'r gair 'cau'; maent yn defnyddio'r gair 'adleoli'. Ni allaf weld sut y gallwch ddweud eich bod yn cadw'r ysgol mewn lleoliad pan fydd y safle newydd arfaethedig oddeutu 3 milltir i ffwrdd. Does bosib nad yw hynny'n golled i'r safle, ac i unrhyw un sy'n deall y gair 'cau', dyna yw'r diffiniad o gau.

Mae'r ddeiseb hon sydd wedi dod, rhaid cyfaddef, o'r ochr arall i Gymru, o ben uchaf Cymru yn Ynys Môn, yn berthnasol i sawl agwedd ar yr hyn y mae'r gymuned yn Llancarfan yn brwydro yn ei erbyn. Ac mae'r gymuned honno, bob gafael, wedi cyflwyno cynllun cydlynol i gadw'r ysgol ym mhentref Llancarfan, a chefnogi'r pentrefi cyfagos. Bob tro y caiff dadl ei chyflwyno dros gefnogi a chynnal yr ysgol, cyflwynir dadl amgen gan y cyngor. Y ddadl gyntaf oedd mai'r unig ffordd y gellid cyflwyno arian y rhaglen ysgolion ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain oedd drwy adleoli a chreu ysgol newydd. Diolch i eglurhad a roddwyd gan Ysgrifennydd y Cabinet ei hun, nid yw hynny'n wir. Gellir defnyddio arian y rhaglen ysgolion ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain i uwchraddio cyfleusterau presennol. Dywedir wrthym wedyn fod y niferoedd yn gostwng yn Llancarfan ac na fyddai'n cynnal y gymhareb athro-disgybl bresennol. Wel, rydym yn gwybod bod galw am addysg yn yr ardal honno, ac mae'r galw hwnnw wedi bod yn gyson ers blynyddoedd lawer a byddai'n gyson am flynyddoedd lawer yn y dyfodol yn ogystal. Felly, nid yw'r ddadl honno'n dal dŵr. Ac yn awr, oherwydd bod gorchmynion angenrheidiol wedi'u gosod, rydym yn clywed y bydd yr ysgol yn cau'n anochel yn pen draw ymhen ychydig flynyddoedd, pan gyflwynir y safle newydd i'r gymuned yn y Rhws. Buaswn yn dweud bod honno, mewn gwirionedd, yn weithred sarhaus—yn amlwg, y teimlad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i gyfleu drwy eu cod newydd.

Rwy'n credu, a buaswn yn gobeithio, y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn defnyddio ei swydd i geisio dylanwadu ar y penderfyniad hwn, oherwydd fel y clywsom, ac fel yr amlinellais yn fy sylwadau heddiw, mae'n ffaith bod modd defnyddio arian y rhaglen unfed ganrif ar hugain i uwchraddio'r ysgol honno, mae'n ffaith bod digon o blant ar y gofrestr i gynnal y ddarpariaeth addysg yn yr ysgol, mae'n ffaith bod yr ysgol wedi cael adroddiad da gan Estyn, ac mae'n ffaith ein bod yn nodi ei bod yn bwysig fod ysgol wledig yn cael ei chynnal ac na chaiff ei hystyried ar gyfer ei chau fel mater o drefn yn unig. Ni ddylid ei hystyried ar gyfer ei chau hyd nes y bydd pob opsiwn posibl wedi'i ystyried a'i archwilio, ac nid wyf yn credu bod hynny'n wir yma. Felly, rwy'n croesawu'r adroddiad y mae'r Pwyllgor Deisebau wedi'i gyflwyno, ac sydd wedi amlygu dadleuon amrywiol, er bod hynny mewn rhan arall o Gymru, ond sy'n berthnasol i weddill Cymru, ac yn fy ardal etholiadol, yn enwedig mewn perthynas ag ysgol Llancarfan. A hoffwn ddiolch i Aelodau eraill yn y Siambr sydd wedi helpu yn yr ymgyrch ac yn sicr byddaf yn parhau i gefnogi cymuned Llancarfan, oherwydd nid yw hyn wedi gorffen eto, a byddwn yn parhau i frwydro i gadw'r ysgol ym mhentref Llancarfan.

17:25

Rydw i'n gwisgo sawl het heddiw. Rydw i'n byw mewn pentref gwledig lle mae'r ysgol wedi bod o dan fygythiad yn ddiweddar. Rydw i'n gyn-aelod o'r Pwyllgor Deisebau. A fi ydy Aelod Cynulliad y rhai a drefnodd y ddeiseb yma, rhieni a chefnogwyr Ysgol Gymuned Bodffordd, sy'n ddidwyll ac yn onest yn brwydro'n galed iawn i achub eu hysgol.

Tri deg un o blant oedd yn fy ysgol gynradd gyntaf i. Yn yr ail, mi oedd yna dros 200. Roedden nhw'n ysgolion da, ond mae'n rhaid i fi ddweud hynny, gan mai dad oedd y pennaeth. Mi aeth fy mhlant i ysgol gynradd ddinesig efo 350 o blant yn gyntaf, ac yna i ysgol o ychydig o dan 100 o blant yn Ynys Môn. Felly, pedair ysgol wahanol iawn, ond profiad positif o addysg yn y pedair. Felly, fel cefndir i'r drafodaeth yma, a gaf i ddweud nad ydw i'n derbyn dadleuon bod rhaid i ysgol fod yn fawr er mwyn cynnig profiad addysg gynradd effeithiol, ac nid ydw i chwaith yn prynu'r dadleuon bod plant yn hapusach, o reidrwydd, mewn ysgol fach wledig? Rydw i'n grediniol bod modd darparu addysg gynradd safonol a gofalgar beth bynnag ydy maint yr ysgol.

Ac eto, rydym ni'n gweld symudiad amlwg ar draws Cymru tuag at gau ysgolion bach gwledig. Y broblem sydd gennym ni, mae gen i ofn, ydy problem ariannol a phroblem staffio. Mae llawer o'n hysgolion cymharol fach ni yng nghefn gwlad yn hen neu'n heneiddio. Maen nhw'n gyffredinol ddrud i'w cynnal a'u cadw. Maen nhw'n ddrud i'w staffio wedyn, os ydy'r ratios staff i ddisgyblion yn fach. Hefyd ar yr ochr staffio, mae arweinyddiaeth yn broblem. Yn llawer rhy aml, mae'n anodd iawn penodi pennaeth mewn ysgol fach wledig. Ar ben hynny, mae'r naratif ehangach yma fod ysgol fwy yn gyffredinol yn well, a chyfuniad o'r pethau yma, rydw i'n meddwl, sy'n gwneud i gynghorau deimlo nad oes ganddyn nhw fawr o ddewis ond rhesymoli neu ad-drefnu neu foderneiddio eu rhwydweithiau ysgolion. A waeth i mi fod yn onest: mae'r gost yn ffactor mor flaenllaw ym mhopeth yn y dyddiau yma o lymder. Ond beth am werth yr ysgol fel adnodd cymdeithasol? Ac nid ydw i'n sôn yn angenrheidiol am y neuadd ysgol yn cael ei defnyddio bob nos ac ati, er bod hynny'n digwydd mewn llawer o lefydd, ond sôn ydw i am yr ysgol fel glud cymunedol, a dyna ddod â ni at y ddeiseb yma.

Mae'r deisebwyr ym Môn wedi cael gobaith bod yna fodd i warchod y glud cymunedol yna. Mae'r gobaith yn dod ar ffurf cod diwygiedig Llywodraeth Cymru, y cod diwygiedig a ddaeth i rym ar y cyntaf o'r mis yma, sy'n cyflwyno rhagdybiaeth o blaid cadw ysgolion gwledig ar agor. Rydw i'n cytuno efo'i gynnwys e, gyda llaw; nid oes gen i ddim problem. Beth mae o'n ei ddweud ydy bod angen i awdurdod lleol brofi eu bod nhw wedi ystyried opsiynau eraill cyn cau, eu bod nhw wedi mynd drwy amrywiol brosesau manwl cyn penderfynu cau. Beth sydd yma ydy canllawiau i awdurdodau i'w dilyn wrth lunio cynnig ac wrth wneud y penderfyniad i gau. I ddyfynnu eto:

'Nid yw rhagdybiaeth yn erbyn cau ysgolion gwledig yn golygu na fyddant byth yn cau.'

Felly, gadewch i mi fod yn glir: nid oes mesurau penodol i gadw ysgolion gwledig ar agor mewn statud, a siawns mai mesurau penodol, gan gynnwys adnoddau, sydd eu heisiau.

Eto, rydw i'n pwysleisio fy mod i'n cytuno efo beth mae'r cod yn ei ddweud. Mae o'n mynnu ystyried ffederaleiddio, a rhag ofn bod gwerth i fy marn i ar hyn, rydw i'n credu y dylid gwneud popeth i gadw ysgol yn ei chymuned. Rydw i'n ffafrio, yn bersonol, ysgolion ardal aml-safle, lle mae nifer o ysgolion yn dod at ei gilydd o dan un pennaeth, o dan un corff llywodraethol. Ond rydw i'n gwybod yn iawn nad yw hyn yn cynnig y math o arbedion ariannol y mae'n rhaid i gynghorau eu gwneud y dyddiau yma oherwydd llymder. Felly, mae angen i Lywodraeth Cymru gydnabod costau uwch darparu addysg mewn ardal wledig, os am wneud hynny'n rhagorol, a rhoi'r gefnogaeth angenrheidiol i awdurdodau sy'n gwasanaethu ardaloedd gwledig i ddarparu system addysg sy'n gweddu i'w cymunedau gwledig nhw.

Mae yna grantiau ysgolion gwledig ar gael, ond nid ydyn nhw'n ddigon: £2.5 miliwn y flwyddyn. Yn ôl y Llywodraeth, mae yna dros 300 o ysgolion wedi elwa yn y flwyddyn gyntaf—rhyw £8,000 yr ysgol ydy hynny. A thra fy mod i'n croesawu unrhyw arian ychwanegol, nid ydy hwnnw y math o arian sy'n gallu cadw ysgol ar agor. Mae'r Llywodraeth yn dweud—ac wedi dweud mewn ateb i gwestiynau gen i—bod modd i awdurdodau wneud ceisiadau am arian o'r cynllun ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, ond y gwir amdani ydy ei bod hi'n haws cyfeirio'r arian hwnnw o'r gronfa benodol honno at adeiladu ysgolion newydd mwy. Ond os nad ydy'r arian gennych chi, Lywodraeth Cymru, byddwch yn onest, a pheidiwch â phasio'r bai i gyd i lywodraeth leol. Mae eisiau cydweithio yn fan hyn. 

Felly, i grynhoi, mae cau rhai ysgolion yn anochel, rydw i'n meddwl. Pan fo ysgol i lawr i ddwsin neu ddau o blant, rydw i'n meddwl ein bod ni wedi mynd y tu hwnt i beth sy'n gynaliadwy. Ond os ydy'r Llywodraeth o ddifri bod yna werth cynhenid i ysgol fach wledig, wel, helpwch ein hawdurdodau lleol ni. Fel arall, nid oes gan Ynys Môn, na'r un awdurdod arall, ddewis ond parhau i chwilio am ffyrdd i ddarparu addysg ragorol mewn ysgolion mwy, rhatach, yn hytrach na cheisio darparu addysg ragorol mewn ysgolion gwledig llai, fel rydw i'n gwybod sy'n berffaith, berffaith bosib.

I wear several hats today. I live in a rural village where the school has been under threat recently. I am a former member of the Petitions Committee. And I am the Assembly Member of those who arranged this petition, parents and supporters of Ysgol Gymuned Bodffordd, who are sincerely battling very hard to save their school.

There were 31 children in my first primary school. In the second, there were more than 200. They were excellent schools, but I have to say that, because my father was the head. My own children went to an urban primary school with 350 children first of all, then to a school with a little under 100 children on Anglesey. So, four very different schools, but a positive educational experience in all four. So, as a background to this debate, may I say that I don’t accept the arguments that a school has to be large in order to provide an effective primary school experience, and neither do I buy into the argument that children are necessarily happier in a small rural school? I'm convinced that quality primary education that is caring can be provided whatever the scale of the school.

And yet, we have seen a clear shift across Wales towards closing small rural schools. The problem we have, I’m afraid, is a financial problem and a staffing problem. Many of our relatively small schools in rural areas are old or are getting older and, generally, are expensive to maintain. They’re expensive to staff too, if the staff-pupil ratio is small. Also on the staffing side, leadership can be a problem. Far too often, it is very difficult to appoint a headteacher in a small rural school. In addition to that is the broader narrative that a larger school is, generally speaking, better, and it’s a combination of these things, I think, that makes councils feel that they don’t have much option but to rationalise or to reorganise or to modernise their school networks. And let’s be honest here: the cost is a very prominent factor in all things in these days of austerity. But what about the value of the schools as a social resource? And I’m not talking necessarily about a school hall being used every evening, although that does happen in a number of cases, but I'm talking about the school as the glue that binds the community together, and that brings us to this petition.

The petitioners in Ynys Môn have been given the hope that there may be a means of safeguarding that community glue. That hope came in the form of the Welsh Government’s revised school organisation code, which came into force on the first of this month, which introduced a presumption in favour of rural schools. I agree with the content; I have no problem with what it says, which is that a local authority needs to prove that they have considered all other options before closure, that they have gone through various processes, and that they have gone through detailed processes before making decisions to close. What we have here is guidance for local authorities to follow in drawing up proposals and in making decisions to close a school. To quote once again:

'A presumption against closure does not mean rural schools will never close.'

So, let’s be clear: there are no specific measures in place to keep rural schools open in statute, and, surely, specific measures, including resources, are what is required.

Again, I emphasise that I agree with what the code has to say. It insists on the consideration of federalisation, and I believe that everything should be done to keep a school in its community. Personally, I favour multisite area schools, where a number of schools come together under one head and one governing body. But I know full well that this doesn’t provide the kind of financial savings that councils have to make these days because of austerity. So, the Welsh Government needs to recognise the higher costs of providing education in rural areas if they are to do that and provide excellence, and provide the necessary support to local authorities serving rural areas to provide an education system that is appropriate to their communities.

There are rural school grants available, but they’re not sufficient: £2.5 million per annum. According to the Government, there are more than 300 schools that have benefited in the first year—that's around £8,000 per school. And whilst I welcome any additional funding, that isn't the kind of funding that can keep a school open. The Government states—and has stated in response to questions from me—that local authorities can bid for funding from the twenty-first century schools programme, but the truth is that it's easier to direct those funds to building new, larger schools. But if you don't have the money, Welsh Government, be honest, and don't pass the buck entirely to local government. We need collaboration here.

So, to summarise, closing some schools is inevitable, I think. When a school is down to a few dozen children, I think we've gone beyond what is sustainable. But if the Government is serious that there is an inherent value to a small, rural school, well, help our local authorities. Otherwise Ynys Môn, or any other local authority, has no choice but to continue to seek ways of providing excellent education in larger, cheaper schools rather than to provide excellent education in smaller, rural schools, as I know is perfectly possible.

17:30

I'm grateful for the opportunity to contribute to this debate, and I'm very glad to follow Andrew R.T. Davies in raising yet again our joint opposition across this Chamber to the Vale of Glamorgan Council's latest proposal—of course, it is now a Conservative-controlled council—to close a successful school in my constituency and Andrew's region, Llancarfan Primary School. I think it is relevant to raise some of the points that we have been raising over the last few months. The fact that Llancarfan has been designated as the only rural school in the Vale of Glamorgan was welcomed, and we'd hoped that this would afford it some level of protection in consideration of the outcome of the second public consultation on the future of the school. But the Vale of Glamorgan Council appeared to ignore the consultation responses and, as I said this afternoon in questions to the Cabinet Secretary, hasn’t considered other options such as federation, and is pressing ahead with its plans.

We have grave concerns about the proposal to close Llancarfan school, a successful rural school in the Vale of Glamorgan. The closure plans are widely opposed and contested with rigorous expert independent evidence, and I've said that the concept of this being a transfer, as Andrew has said, of the school rather than a closure is both flawed and concerning, and does discredit the School Standards and Organisation (Wales) Act 2013. It's also a unique interpretation of the school organisation code, and it could indeed set a precedent for local authorities to use school transfers as a means of avoiding additional safeguards for rural schools in the revised code. So, may we ask for these issues that I've outlined to be considered by the Welsh Government?

I do find it disappointing that there doesn't seem to have been any attempt by the Vale council to consider alternatives to sustain a successful rural school in Llancarfan and enhance provision at Rhws Primary School, which could access the twenty-first century schools programme.

Rwy'n ddiolchgar am y cyfle i gyfrannu at y ddadl hon, ac rwy'n falch iawn o ddilyn Andrew R.T. Davies a chodi unwaith eto ein gwrthwynebiad ar y cyd ar draws y Siambr hon i gynnig diweddaraf Cyngor Bro Morgannwg—wrth gwrs, mae bellach yn gyngor dan reolaeth Geidwadol—i gau ysgol lwyddiannus yn fy etholaeth i a rhanbarth Andrew, sef Ysgol Gynradd Llancarfan. Credaf ei bod yn berthnasol imi godi rhai o'r pwyntiau y buom yn eu codi dros yr ychydig fisoedd diwethaf. Croesawyd y ffaith bod Llancarfan wedi'i dynodi'n unig ysgol wledig Bro Morgannwg, ac roeddem wedi gobeithio y byddai hynny'n cynnig rhyw lefel o amddiffyniad wrth ystyried canlyniad yr ail ymgynghoriad cyhoeddus ar ddyfodol yr ysgol. Ond roedd hi'n ymddangos bod Cyngor Bro Morgannwg yn anwybyddu'r ymatebion i'r ymgynghoriad ac fel y dywedais eisoes y prynhawn yma mewn cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet, nid yw wedi ystyried opsiynau eraill megis ffedereiddio, ac mae'n bwrw ymlaen â'i gynlluniau.

Mae gennym bryderon difrifol am y cynnig i gau ysgol Llancarfan, ysgol wledig lwyddiannus ym Mro Morgannwg. Ceir gwrthwynebiad a dadleuon eang yn erbyn y cynlluniau i gau gyda thystiolaeth annibynnol drylwyr gan arbenigwyr, ac rwyf wedi dweud bod y cysyniad mai trosglwyddo ysgol yn hytrach na chau yw hwn, fel y dywedodd Andrew, yn anghywir ac yn peri pryder, ac mae'n dwyn anfri ar Ddeddf Safonau a Threfniadaeth Ysgolion (Cymru) 2013. Mae hefyd yn ddehongliad unigryw o'r cod trefniadaeth ysgolion, a gallai osod cynsail yn wir i awdurdodau lleol ddefnyddio trosglwyddo ysgolion fel ffordd o osgoi mesurau diogelu ychwanegol ar gyfer ysgolion gwledig yn y cod diwygiedig. Felly, a gawn ni ofyn i Lywodraeth Cymru ystyried y materion a amlinellais?

Rwy'n siomedig nad yw'n ymddangos bod unrhyw ymgais gan gyngor y Fro i ystyried dewisiadau amgen ar gyfer cynnal ysgol wledig lwyddiannus yn Llancarfan a gwella'r ddarpariaeth yn Ysgol Gynradd Rhws, a allai wneud defnydd o raglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain.

Mae'r ddeiseb, wrth gwrs, yn ymwneud â mater penodol ac ynglŷn â pha fersiwn o'r cod y dylid ei ddefnyddio mewn achos arbennig ar Ynys Môn—hynny yw, yr hen fersiwn ynteu'r fersiwn newydd; 2013 yn hytrach na 2018. Nid oes gen i ddim sylwadau penodol i'w gwneud am yr achos yna nac ar ba un ydy'r fersiwn y dylid cael ei ddefnyddio. Mae hwn yn fater manwl iawn sydd angen ystyriaeth. Ond hoffwn i gymryd y cyfle jest i wneud ychydig o sylwadau cyffredinol ynglŷn â'r holl faes addysg wledig ac ysgolion bach.

Mae'r cod newydd yn nodi bod yn rhaid dilyn cyfres o weithdrefnau a gofynion manylach wrth benderfynu cau ysgol wledig. Ond fel y mae'r Ysgrifennydd Cabinet ei hun wedi'i ddweud, ac fel y mae eraill wedi tynnu sylw ato fo yn barod, nid yw rhagdybiaeth yn erbyn cau ysgolion gwledig yn golygu na fyddant byth yn cau. Rydw i'n siŵr—rydw i'n hollol sicr—fod awdurdodau lleol yn rhoi ystyriaeth lawn ar effaith unrhyw gau, cod neu beidio, a bod ffedereiddio, ysgolion aml-safle yn opsiynau real iawn, a bod eisiau cymryd hynny i ystyriaeth.

Nid oes neb, wrth gwrs, eisiau gweld ysgol fach yn cau. Mae yna ymlyniad teuluol, mae yna ymlyniad emosiynol, mae ysgolion yn gallu bod yn ganolbwynt cymunedol—ddim bob tro, ond mewn rhai cymunedau maen nhw'n hollbwysig i ffyniant y cymunedau hynny. Mae yna enghreifftiau lu o ysgolion sydd yn bell iawn o'r ysgol nesaf—ysgolion sydd 20 milltir i ffwrdd o'i gilydd. Mae'n amlwg bod ysgolion felly angen cael eu meddwl amdanyn nhw'n benodol, achos mae'r teithio yn mynd i fod yn cael effaith andwyol ar blentyn ac ar addysg y plentyn yna. 

Ond, fel y mae Rhun wedi sôn, mae addysg gwledig angen adnoddau, a'r adnoddau hynny'n sy'n brin ar hyn o bryd. Mae gen i felly bob cydymdeimlad efo awdurdodau lleol sy'n ceisio cael y balans rhwng cynnal adeiladau sydd bellach yn rhy fawr ar gyfer yr anghenion presennol a thalu costau staffio trwm—balansio hynny ar yr un llaw—a'r angen i roi'r cyfle gorau posibl i bob plentyn o fewn dalgylch yr awdurdod yna i gyrraedd eu llawn potensial. 

Un pot o bres sydd yna ar gael, ac yn aml mae angen i gynghorwyr gymryd penderfyniadau anodd, amhoblogaidd os ydyn nhw am greu tegwch ar gyfer pob plentyn. Felly, i'r cod fod yn ystyrlon, mae'n rhaid iddo fo gael ei gefnogi gan adnoddau, a'r rheini yn adnoddau digonol. Yn anffodus, rydym ni'n gwybod pa mor anodd ydy hynny yn y dyddiau yma o gynnu a llymder.

The petition, of course, relates to a specific issue and to which version of the code should be followed in a particular case on Ynys Môn—the old version or the new edition; 2013 rather than 2018. Now, I have no specific comments to make on that particular case or which version should be used. That's an issue of great detail that needs consideration. But I would like to take this opportunity to make a few general comments on this whole issue of rural education in small schools.

The new code does note that a series of procedures and more detailed requirements must be gone through in making a decision to close a rural school. But, as the Cabinet Secretary herself has said, and as others have highlighted already, the presumption against the closure of rural schools doesn't mean that they would never close. I am entirely convinced that local authorities do give full consideration to the impact of any closure, code or not, and that federation and multi-site schools are very real options, and we need to take that into account.

Nobody, of course, wants to see a small school close. There are family links, there are emotional connections, schools can be the heart of a community—that's not always the case, but certainly in some communities they are crucially important to those communities. There are numerous examples of schools that are a very long way away from their neighbouring schools; it could be as much as 20 miles. Clearly, such schools do need to be considered in a very specific way, because that travelling distance is going to have a huge impact on the pupil and the education of that pupil.

But, as Rhun has already mentioned, rural education needs resources, and its those resources that are so scarce at the moment. Therefore, I have every sympathy with local authorities who are trying to strike that balance between maintaining buildings that are now too large for the pupil needs and high staff costs, and balancing that on the one hand with the need to provide the best possible opportunity to all pupils within the area of that authority to reach their potential. 

There is one pot of funding available, and very often councillors need to take very difficult and unpopular decisions if they want to ensure fairness for all children. So, for the code to be meaningful, it does have to be supported by resources, and they have to be sufficient resources. Unfortunately, we know how difficult that is in these days of austerity.

17:35

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, Kirsty Williams.

I call on the Cabinet Secretary for Education, Kirsty Williams. 

Thank you very much, Presiding Officer. I've listened carefully to the debate that's taken place this afternoon and I'm grateful to the Members for the time that they've taken to participate and for the clear passion that many of them have expressed for rural schools in the areas that they represent. 

I am clear that there can be real benefits—academic, cultural and social—to pupils and communities through the delivery of high-quality education in small and rural schools. I know, and parents across rural communities know, that small and rural schools play an important role in raising standards and extending opportunities for all. I also know that maintaining the provision of an accessible school in some small rural communities can make a significant contribution to the long-term sustainability of the local community, which is why one of the very first commitments I made as education Secretary was to strengthen the school organisation code in respect of a presumption against the closure of rural schools.

I would have to say, gently, to Rhun ap Iorwerth that was a manifesto commitment of my party, which I have implemented, and I note that there was no mention of rural schools in the last two Plaid Cymru manifestos that were published. I also am sad to note that Anglesey council, in their response to the consultation on the new code, objected to the principle of a presumption against closure. 

Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Rwyf wedi gwrando'n ofalus ar y ddadl a gafwyd y prynhawn yma ac rwy'n ddiolchgar i'r Aelodau am yr amser y maent wedi'i roi i gymryd rhan ac am yr angerdd clir y mae llawer ohonynt wedi'i fynegi ynglŷn ag ysgolion gwledig yn yr ardaloedd y maent yn eu cynrychioli.

Rwy'n glir y gall fod manteision gwirioneddol—academaidd, diwylliannol a chymdeithasol—i ddisgyblion a chymunedau o ddarparu addysg o ansawdd uchel mewn ysgolion bach a gwledig. Rwy'n gwybod, ac mae rhieni ar draws y cymunedau gwledig yn gwybod, fod ysgolion bach a gwledig yn chwarae rhan bwysig yn codi safonau ac yn cynnig cyfleoedd i bawb. Rwyf hefyd yn gwybod y gall cynnal darpariaeth ysgol hygyrch mewn rhai cymunedau gwledig bach gyfrannu'n sylweddol at sicrhau cynaliadwyedd hirdymor y gymuned leol, a dyna pam mai un o'r ymrwymiadau cyntaf a wneuthum fel Ysgrifennydd Addysg oedd cryfhau'r cod trefniadaeth ysgolion mewn perthynas â rhagdybiaeth yn erbyn cau ysgolion gwledig.

Byddai'n rhaid imi ddweud, yn ofalus, wrth Rhun ap Iorwerth fod hwnnw'n ymrwymiad ym maniffesto fy mhlaid a roddwyd ar waith gennyf, a nodaf nad oedd unrhyw sôn am ysgolion gwledig yn y ddwy faniffesto ddiwethaf a gyhoeddwyd gan Blaid Cymru. Tristwch yw nodi hefyd fod cyngor Ynys Môn, yn eu hymateb i'r ymgynghoriad ar y cod newydd, wedi gwrthwynebu'r egwyddor o ragdybiaeth yn erbyn cau.

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

But you will add to that that, in a subsequent submission to Welsh Government, Anglesey council made it clear that they supported the code. 

Ond fe wnewch chi ychwanegu at hynny fod cyngor Ynys Môn, mewn cyflwyniad dilynol i Lywodraeth Cymru, wedi dweud yn glir eu bod yn cefnogi'r cod.

Clearly, your lobbying must have paid off and they didn't want to—. They wanted to spare your blushes, Rhun. 

Following a 14-week public consultation, the revised code, which now includes a presumption against the closure of rural schools, and the first ever designation of rural schools for this purpose, came into force, as the Chair said, on 1 November. A presumption against the closure of rural schools does not mean—and I have been very clear about this—that rural schools will never close. However, it does mean that the case for closure must be strong and not taken until all viable alternatives to closure have been conscientiously considered, and that includes the principle of federation. I believe that consideration of alternatives should be a two-stage process, with the proposer doing this before they even decide to proceed to consultation, with an opportunity for anyone else with an interest to put forward suggestions for alternatives as part of the consultation, which the proposer must consider, and the new code provides for this. 

Of course, it is important for Members to remember that it is not Welsh Government but it is local authorities that are responsible for planning school places and for ensuring that there are sufficient schools providing primary and secondary education in their area. Schools are regarded as sufficient if they are sufficient in number, character and equipment to provide for all pupils the opportunity of an appropriate education. In order to fulfil these duties, local authorities must ensure that they plan thoroughly for schools serving their area. This is linked directly to a local authority's duty to strive to raise education standards.

Proposers will have long deliberated over whether to proceed to consultation on the closure of a school. However, it is important that the proposer is open to new ideas and suggestions and proposals emerging from the consultations, and that the final decision that the proposer may make is not a foregone conclusion. In undertaking their responsibilities in respect of school reorganisation, local authorities and other relevant bodies must comply with the statutory provisions of the code and must have regard to the statutory guidance. The code recognises that education must be the primary consideration. The presumption against the closure of rural schools aims to balance local authorities' responsibilities with the wishes and concerns of local communities. It aims to ensure that rural schools are given a fair hearing and that closure is not seen as an only option or the foregone conclusion. 

As I stated previously, the revised code came into force on 1 November and applied immediately. From that date, local authorities considering bringing forward proposals to close a school will be required to check whether the school is on the list and the further procedures and the requirements set out in the code will then apply. However, the new provisions do not apply to proposals already in train, where the consultation was published prior to the code coming into force. And this is necessary to ensure the proposers are able to comply with the code in force, including in respect of their consultation. And, although the presumption against the closure of rural schools does not apply to these proposals, local authorities and other proposers must nevertheless ensure that they comply with the first edition of the code. This includes ensuring that the proposal to close any school is robust and in the best interests of educational provision in that area, and that the impact of the closure of a school on the community has been assessed through the production of a community impact assessment. 

The code sets a high standard for consultation, providing for all those with an interest to make their views known and have those views taken into account. Anyone with an interest can also make their views known through any objection period that may follow. 

With regard to the petition, Members will appreciate that, given the potential for proposals to be referred to Welsh Ministers for determination—and I have had to make such determinations—I am unable to comment on the merits or otherwise of any proposal that may subsequently be referred to me for determination.

Yn amlwg, mae'n rhaid bod eich lobïo wedi talu ar ei ganfed ac nid oeddent eisiau—. Roeddent am arbed embaras i chi, Rhun.

Yn dilyn ymgynghoriad cyhoeddus 14 wythnos o hyd, daeth y cod diwygiedig i rym, fel y dywedodd y Cadeirydd, ar 1 Tachwedd, cod sydd bellach yn cynnwys rhagdybiaeth yn erbyn cau ysgolion gwledig, a dynodi ysgolion gwledig am y tro cyntaf erioed at y diben hwn. Nid yw rhagdybiaeth yn erbyn cau ysgolion gwledig yn golygu—ac rwyf wedi bod yn glir iawn ynglŷn â hyn—na fydd ysgolion gwledig byth yn cau. Fodd bynnag, mae'n golygu bod yn rhaid i'r achos dros gau fod yn gryf ac ni ddylid ei wneud hyd nes y bydd pob dewis amgen dichonadwy yn lle cau wedi'u hystyried yn gydwybodol, ac mae hynny'n cynnwys yr egwyddor o ffedereiddio. Rwy'n credu y dylai ystyried dewisiadau eraill fod yn broses ag iddi ddau gam, gyda'r cynigydd yn gwneud hyn cyn iddynt benderfynu symud ymlaen i ymgynghori hyd yn oed, gyda chyfle i unrhyw un arall sydd â diddordeb gyflwyno awgrymiadau ar gyfer dewisiadau amgen fel rhan o'r ymgynghoriad, a rhaid i'r cynigydd eu hystyried, ac mae'r cod newydd yn darparu ar gyfer hyn.

Wrth gwrs, mae'n bwysig i'r Aelodau gofio nad Llywodraeth Cymru ond awdurdodau lleol sy'n gyfrifol am gynllunio lleoedd ysgol ac am sicrhau bod digon o ysgolion yn darparu addysg gynradd ac uwchradd yn eu hardal. Ystyrir bod ysgolion yn ddigonol os ydynt yn ddigonol o ran nifer, ansawdd a chyfarpar i roi cyfle i'r holl ddisgyblion gael addysg briodol. Er mwyn cyflawni'r dyletswyddau hyn, rhaid i awdurdodau lleol sicrhau eu bod yn cynllunio'n drylwyr ar gyfer yr ysgolion sy'n gwasanaethu eu hardal. Mae hyn yn cysylltu'n uniongyrchol â dyletswydd awdurdod lleol i ymdrechu i godi safonau addysg.

Bydd cynigwyr wedi trafod yn hir a ddylid bwrw ymlaen i ymgynghori ar gau ysgol. Fodd bynnag, mae'n bwysig fod y cynigydd yn agored i syniadau ac awgrymiadau a chynigion newydd sy'n dod i'r amlwg o'r ymgynghoriadau, ac nad yw'r penderfyniad terfynol y gall cynigydd ei wneud yn un anochel. Wrth ymgymryd â'u cyfrifoldebau mewn perthynas ag ad-drefnu ysgolion, rhaid i awdurdodau lleol a chyrff perthnasol eraill gydymffurfio â darpariaethau statudol y cod a rhaid iddynt ystyried y canllawiau statudol. Mae'r cod yn cydnabod bod yn rhaid i addysg fod yn brif ystyriaeth. Bwriad y rhagdybiaeth yn erbyn cau ysgolion gwledig yw ceisio sicrhau cydbwysedd rhwng cyfrifoldebau awdurdodau lleol a dymuniadau a phryderon cymunedau lleol. Ei nod yw sicrhau bod ysgolion gwledig yn cael gwrandawiad teg ac na welir cau fel unig opsiwn neu ganlyniad anochel.

Fel y nodais eisoes, daeth y cod diwygiedig i rym ar 1 Tachwedd a daeth yn weithredol ar unwaith. O'r dyddiad hwnnw, bydd angen i awdurdodau lleol sy'n ystyried cyflwyno cynigion i gau ysgol edrych i weld a yw'r ysgol ar y rhestr a bydd y gweithdrefnau a'r gofynion pellach a nodir yn y cod yn berthnasol wedyn. Fodd bynnag, nid yw'r darpariaethau newydd yn berthnasol i gynigion sydd eisoes ar y gweill, lle y cyhoeddwyd yr ymgynghoriad cyn i'r cod ddod i rym. Ac mae hyn yn angenrheidiol er mwyn sicrhau bod modd i'r cynigwyr gydymffurfio â'r cod sydd mewn grym, gan gynnwys mewn perthynas â'u hymgynghoriad. Ac er nad yw'r rhagdybiaeth yn erbyn cau ysgolion gwledig yn berthnasol i'r cynigion hyn, rhaid i awdurdodau lleol a chynigwyr eraill sicrhau er hynny eu bod yn cydymffurfio ag argraffiad cyntaf y cod. Mae hyn yn cynnwys sicrhau bod y cynnig i gau unrhyw ysgol yn gadarn ac er budd gorau'r ddarpariaeth addysg yn yr ardal honno, a bod effaith cau ysgol ar y gymuned wedi'i hasesu drwy gynhyrchu asesiad o'r effaith ar y gymuned.

Mae'r cod yn gosod safon uchel ar gyfer ymgynghori, gan ddarparu ar gyfer pawb sydd â diddordeb mewn lleisio eu barn a chael y safbwyntiau hynny wedi'u hystyried. Gall unrhyw un sydd â diddordeb fynegi eu barn hefyd drwy gyfrwng unrhyw gyfnod gwrthwynebu a allai ddilyn.

O ran y ddeiseb, bydd yr Aelodau'n sylweddoli, o ystyried y posibilrwydd y gallai cynigion gael eu hatgyfeirio at Weinidogion Cymru am benderfyniad—ac rwyf wedi gorfod gwneud penderfyniadau o'r fath—nid wyf yn gallu gwneud sylwadau ar rinweddau neu fel arall unrhyw gynnig a allai gael ei atgyfeirio ataf wedyn am benderfyniad.

17:40

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

Can I thank the Cabinet Secretary for taking the intervention and thank you for the determination that you made in respect of Ysgol Llanbedr in my own constituency, a school that the local authority had planned to close, but I was very grateful for your determination to keep that particular school open? I think the one concern about the determination process, if I may, is the length of time that it sometimes takes for Welsh Ministers to actually consider the evidence that is before them. I wonder if you could comment on how that can be reduced in order to take away the uncertainty that that can cause for small schools when such determinations are being considered.

A gaf fi ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am gymryd yr ymyriad a diolch i chi am y penderfyniad a wnaethoch mewn perthynas ag Ysgol Llanbedr yn fy etholaeth i, ysgol yr oedd yr awdurdod lleol wedi bwriadu ei chau, ond roeddwn yn ddiolchgar iawn am eich penderfyniad i gadw'r ysgol benodol honno yn agored? Credaf mai'r un pryder ynghylch y broses o wneud penderfyniadau, os caf ddweud, yw faint o amser y mae'n ei gymryd weithiau i Weinidogion Cymru ystyried y dystiolaeth sydd ger eu bron. Tybed a allech roi sylwadau ar sut y gellid lleihau'r amser er mwyn cael gwared ar yr ansicrwydd y gall hynny ei achosi i ysgolion bach pan fydd penderfyniadau o'r fath o dan ystyriaeth.

Thank you, Darren, for your thanks with regard to the determination. I would be the first person to hold my hands up here and agree with you that that determination took too long and we will need to do better in ensuring that such determinations that may come to Ministers are taken in a more timely fashion, and I hope that I and my officials will be able to use that experience to ensure that the procedures are quicker next time such a proposal comes. I hope the community is pleased, and I wish that school—I wish that school well. 

Of course, the presumption against the closure of rural schools is just one of the actions, Presiding Officer, that we are taking to support rural education. We've also introduced a new annual small and rural schools grant of £2.5 million per year to encourage innovation and support greater school-to-school working and to increase the community use of buildings. Around 400 schools right across Wales are already benefiting from that grant. This, alongside our new E-sgol initiatives, which support schools in the digital age to introduce innovative teaching techniques, are key parts of our rural education action plan, which I launched last month. I'm confident that this plan, which brings together all of the Government's actions for rural schools in one coherent plan, will deliver for our young people to ensure everyone, no matter their background or where they live, has the opportunity to enjoy an excellent education.

Diolch i chi, Darren, am eich diolch o ran y penderfyniad. Fi fyddai'r cyntaf i gyfaddef yma a chytuno â chi fod y penderfyniad hwnnw wedi cymryd gormod o amser a bydd angen i ni wneud yn well i sicrhau bod penderfyniadau o'r fath a allai ddod i Weinidogion yn cael eu gwneud mewn modd mwy amserol, ac rwy'n gobeithio y bydd fy swyddogion a minnau'n gallu defnyddio'r profiad hwnnw i sicrhau bod y gweithdrefnau'n gynt y tro nesaf y daw cynnig o'r fath gerbron. Rwy'n gobeithio bod y gymuned yn falch, ac rwy'n dymuno'n dda i'r ysgol honno.

Wrth gwrs, nid yw'r rhagdybiaeth yn erbyn cau ysgolion gwledig ond yn un o'r camau rydym yn eu rhoi ar waith, Lywydd, i gefnogi addysg wledig. Rydym hefyd wedi cyflwyno grant ysgolion bach a gwledig newydd o £2.5 miliwn y flwyddyn i annog arloesedd ac i gefnogi mwy o weithio o ysgol i ysgol a chynyddu'r defnydd cymunedol o adeiladau. Mae tua 400 o ysgolion ledled Cymru eisoes yn elwa o'r grant hwnnw. Mae hyn, ochr yn ochr â'n mentrau E-sgol newydd, sy'n cynorthwyo ysgolion yn yr oes ddigidol i gyflwyno technegau addysgu arloesol, yn rhan allweddol o'n cynllun gweithredu addysg wledig, a lansiais fis diwethaf. Rwy'n hyderus y bydd y cynllun hwn, sy'n dwyn ynghyd holl gamau gweithredu'r Llywodraeth ar gyfer ysgolion gwledig mewn un cynllun cydlynol, yn darparu ar gyfer ein pobl ifanc er mwyn sicrhau bod pawb, ni waeth beth yw eu cefndir neu lle maent yn byw, yn cael cyfle i fwynhau addysg ragorol.

17:45

Galwaf ar David Rowlands i ymateb i'r ddadl.

I call on David Rowlands to reply to the debate.

Diolch, Llywydd. Can I thank the Members for their contributions to the debate, and thank the petitioner again for bringing the petition forward?

I will make a short synopsis of some of the comments that were made. Andrew R.T. Davies made the point of a rural school often being at the heart of a community, citing Llancarfan school in his constituency as an example of closing a school that has a strong argument to be kept open.

Rhun ap Iorwerth argued that a school does not have to be large in order to give a good educational experience, and also spoke of difficulty in obtaining teachers for small rural schools as an acknowledgement of, often, how it is difficult for local authorities to keep schools open. He also reiterated Andrew's point about rural schools being part of the community. He also, of course, asked for more financial support for local authorities, which comes outside the bidding process.

Jane Hutt questioned why the existing procedures could still result in closing successful rural schools, and also questioned why, often, alternatives were not always fully explored.

Siân Gwenllian first of all spoke, of course, of Ysgol Gymuned Bodffordd and then acknowledged that there are cases where schools have to close, but also mentioned the distances that pupils may have to travel—sometimes up to 20 miles—and that that should be taken into account when decisions are made about closing rural schools.

Turning to the Cabinet Secretary's replies, she acknowledged the community resource that rural schools often represent. The Cabinet Secretary asserted that this was one of the reasons for strengthening the code. She also made the point that there now has to be a full consultation by the authorities before they actually close a school, and they have a duty to abide by the statutory requirements of the code. I'm not sure that she's actually answered the petition in saying that, because the petition calls for there to be some pressure on authorities to look at the spirit of the code in the light that the code has been strengthened.

The Petitions Committee will return to consider the petition again at a future meeting. In so doing, we will seek to consider the petitioner's reaction to the points raised today, and, of course, the response from the Cabinet Secretary for Education. On behalf of the Petitions Committee, I am grateful to all Members for their contributions and for the opportunity to debate this matter today. Diolch.

Diolch, Lywydd. A gaf fi ddiolch i'r Aelodau am eu cyfraniadau i'r ddadl, a diolch i'r deisebydd unwaith eto am gyflwyno'r ddeiseb?

Rwyf am grynhoi'n fyr rai o'r sylwadau a wnaed. Gwnaeth Andrew R.T. Davies y pwynt fod ysgol wledig yn aml yn galon i'r gymuned, gan gyfeirio at ysgol Llancarfan yn ei etholaeth fel enghraifft o gau ysgol y ceir dadl gref dros ei chadw ar agor.

Dadleuodd Rhun ap Iorwerth nad oes angen i ysgol fod yn fawr er mwyn rhoi profiad addysgol da, a siaradodd hefyd am yr anhawster i gael athrawon i ysgolion gwledig bach fel cydnabyddiaeth o ba mor anodd yw hi, yn aml, i awdurdodau lleol gadw ysgolion ar agor. Ailadroddodd y pwynt a wnaeth Andrew am ysgolion gwledig yn rhan o'r gymuned. Hefyd, wrth gwrs, gofynnodd am fwy o gymorth ariannol i awdurdodau lleol heb orfod mynd drwy broses o ymgeisio amdano.

Roedd Jane Hutt yn cwestiynu pam y gallai'r gweithdrefnau presennol ddal i arwain at gau ysgolion gwledig llwyddiannus, a hefyd yn cwestiynu pam, yn aml, nad yw dewisiadau amgen bob amser yn cael eu harchwilio'n llawn.

Siaradodd Siân Gwenllian yn gyntaf oll, wrth gwrs, am Ysgol Gymuned Bodffordd a chydnabu wedyn fod yna achosion lle mae ysgolion yn gorfod cau, ond hefyd soniodd am y pellteroedd y gallai disgyblion orfod eu teithio—weithiau hyd at 20 milltir—ac y dylid ystyried hynny wrth wneud penderfyniadau ynglŷn â chau ysgolion gwledig. 

I droi at ymatebion Ysgrifennydd y Cabinet, cydnabu gymaint o adnodd cymunedol yw ysgolion gwledig yn aml. Dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet mai dyma oedd un o'r rhesymau dros gryfhau'r cod. Hefyd gwnaeth y pwynt fod yn rhaid i'r awdurdodau gynnal ymgynghoriad llawn yn awr cyn cau ysgol mewn gwirionedd, ac mae dyletswydd arnynt i gydymffurfio â gofynion statudol y cod. Nid wyf yn siŵr ei bod hi wedi ateb y ddeiseb mewn gwirionedd wrth ddweud hynny, oherwydd mae'r ddeiseb yn galw am roi rhywfaint o bwysau ar awdurdodau i edrych ar ysbryd y cod yng ngoleuni'r ffaith bod y cod wedi'i gryfhau.

Bydd y Pwyllgor Deisebau yn dychwelyd i ystyried y ddeiseb eto mewn cyfarfod yn y dyfodol. Wrth wneud hynny, byddwn yn ceisio ystyried ymateb y deisebydd i'r pwyntiau a godwyd heddiw, ac wrth gwrs, yr ymateb gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg. Ar ran y Pwyllgor Deisebau, rwy'n ddiolchgar i'r holl Aelodau am eu cyfraniadau ac am y cyfle i drafod y mater hwn heddiw. Diolch.

Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No. The motion is, therefore, agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

8. Cyfnod Pleidleisio
8. Voting Time

Mae hynny'n dod â ni at y cyfnod pleidleisio. Oni bai fod tri Aelod yn dymuno i fi ganu'r gloch, rydw i'n symud yn syth i'r cyfnod pleidleisio, a'r bleidlais ar ddadl Aelodau ar gyllid addysg bellach. Rydw i'n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Bethan Sayed. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 22, tri yn ymatal, 21 yn erbyn, felly, derbyniwyd y cynnig.

That brings us to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will move immediately to voting time. The first vote is on the Member debate on further education funding. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Bethan Sayed. Open the vote. Close the vote. In favour 22, three abstentions, 21 against, and, therefore, the motion is agreed.

NDM6862 - Dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21(iv) - Cyllido Addysg Bellach: O blaid: 22, Yn erbyn: 21, Ymatal: 3

Derbyniwyd y cynnig

NDM6862 - Member Debate under Standing Order 11.21(iv) - Further Education Funding: For: 22, Against: 21, Abstain: 3

Motion has been agreed

17:50
9. Dadl Fer: Trafnidiaeth Cymru: Y ffordd o drawsnewid gwasanaethau rheilffyrdd yn Islwyn
9. Short Debate: Transport for Wales: The vehicle to transform rail services in Islwyn

Mae hynny'n dod â ni at y ddadl fer. Rydw i'n galw ar Rhianon Passmore i gyflwyno y cynnig yn ei henw hi ar Drafnidiaeth Cymru. Rhianon Passmore. 

This brings us to the short debate. I call on Rhianon Passmore to introduce the motion in her name on Transport for Wales. Rhianon Passmore. 

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

If you're leaving the Chamber, can you do so quickly and quietly, please? Rhianon.   

Os ydych yn gadael y Siambr, a allwch wneud hynny'n gyflym ac yn dawel, os gwelwch yn dda? Rhianon.

Diolch, Deputy Llywydd. Thank you. 

It is a fact that the Wales railway network has been historically starved of investment. Since 2011, only around 1 per cent of the rail enhancement expenditure across England and Wales has been made in the Wales route areas. The Welsh Government has led the way in strongly demanding that Wales's railways are properly funded. Earlier this week, in direct response to Welsh Government's continued and vocal representations, Network Rail has unveiled a £2 billion cash pot of public money for the historically underfunded Wales and borders routes from 2019-24. This is the first time the funding plan for the route, which covers Wales and nearby connections in England, such as Shrewsbury, has been developed under Network Rail's regionally devolved system. The funding plan represents a 28 per cent increase on the figure for the last five-year funding period, and will support the Transport for Wales investment of £5 billion over 15 years.

It is a fact that the Wales and borders route has been starved of cash for many years, despite increasing demand and passenger numbers growing by around 50 per cent over the last decade. So, I would like to acknowledge the commitment of the Cabinet Secretary for transport and infrastructure in his determined and strategic efforts to ensure that my constituents in Islwyn and throughout Wales have a railway that is truly fit for purpose in the twenty-first century. Under this Welsh Government, this will happen.

Transport for Wales will rank as a turning point in the history of Welsh devolution and in the history of railways in Wales. So, let's be frank: the railway network and infrastructure in Wales was not built with the principal aim of transporting people around. It was built during the great industrial revolution in the age of Queen Victoria in order to serve Wales's world-leading revolutionary industries of coal, steel and iron, The services and, later, passenger routes that then developed were then decimated by the Beeching cuts of the 1960s.

So, with devolution established, a Welsh Labour Government was determined to facilitate effective and sustainable travel for the future, and the creation of Transport for Wales. It is correct also to say that the potential for the communities of Islwyn to be transformed is, indeed, there for us to grasp. And as the Assembly Member for Islwyn, my inbox, postbag and messages from constituents have persistently and rightly lamented the poor performance and lack of comfort of travel under the previous franchise operator, Arriva Trains Wales. I have represented these and other issues to the Cabinet Secretary on many occasions within this Chamber. So, the criticisms from the Welsh Conservative leader in the Chamber yesterday about the first month—the first four weeks—of Transport for Wales's operations, I will treat with the cynicism that they deserve, and their sheer political expediency.  

It is correct to say that Transport for Wales has a truly transformative agenda. The 15-year contract period will see investment of nearly £5 billion, and this includes plans to spend £194 million on station improvements, including the building of five new stations, and the deep cleaning of stations. This is transformational for Wales. Although the creation of new railway stations is still not a devolved matter, I do wonder what the Cabinet Secretary's thoughts are on the Welsh Government's securing of these powers, which are instrumental in expanding the footprint of the Welsh rail network.

The Cabinet Secretary is aware, I believe, of the strong argument for a station to be once again opened at Crumlin. For communities such as Crumlin, the opening of a new station and integrated public transport services will offer true economic opportunities and enhance the heritage and tourism potential of the listed Navigation colliery, as well as combating the strategic fight against vehicle pollution. So, to quote you, Cabinet Secretary,

'Our plans go beyond a traditional transport project – they have to become the spark for wider economic renewal. They have to help individuals, businesses and communities who need a reliable, integrated transport system to help them find a new job, support their business to expand, and bring new investment to their town.'

The communities of Islwyn are already familiar with the benefits that Welsh Government investment can bring to our railways. A decade on since the reopening of the Ebbw Vale line, a report published earlier this year found that it has been highly successful in increasing access to the jobs market and reducing greenhouse gases. The reopening of this line was a true boost, not only to the economy of Ebbw Vale, but also to areas such as Newbridge, Crosskeys, Risca and Pontymister in my constituency. The reopening of this line has provided much better connectivity with Cardiff, whether for work or leisure, to many of my constituents. Though this is, of course, something I welcome, the Cabinet Secretary will also be well aware that, since my election, I have strongly campaigned for improved rail links from Islwyn into Newport.  

Of the many excellent proposals contained within this new franchise, the announcement of an hourly service between Ebbw Vale and Newport I hugely welcome. I know that this news will be very welcome also to the great number of my constituents who commute into Newport regularly. This will, I know, prove a significant boost to the economy in Gwent, whether they are commuting for work or pleasure. I know that this is something a number of my colleagues have also campaigned on and will also welcome, as I'm sure will the South Wales Argus, which has since 2002 campaigned also for the line to be reopened to Newport.

I'm also delighted to hear that over 50 per cent of the much needed new rolling sock will be produced here in Wales in Newport. This £800 million investment will dramatically improve the quality of our trains and will also improve resilience during adverse weather conditions, as we've experienced this autumn. The announcement of 300 jobs at this site will be very welcome, along with 600 new jobs at Transport for Wales, as well as 450 apprenticeships. So, I would like to therefore ask what the Cabinet Secretary is doing to ensure that these opportunities are available to individuals across Wales, including in areas such as Islwyn. Thank you.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Diolch i chi.

Mae'n ffaith bod rhwydwaith rheilffyrdd Cymru wedi'i amddifadu o fuddsoddiad yn y gorffennol. Ers 2011, tua 1 y cant yn unig o'r gwariant ar wella rheilffyrdd ledled Cymru a Lloegr a wnaed ar lwybrau yng Nghymru. Mae Llywodraeth Cymru wedi arwain y ffordd drwy fynnu'n gadarn fod rheilffyrdd Cymru'n cael eu hariannu'n briodol. Yn gynharach yr wythnos hon, mewn ymateb uniongyrchol i sylwadau parhaus a llafar gan Lywodraeth Cymru, mae Network Rail wedi datgelu pot o arian cyhoeddus gwerth £2 biliwn rhwng 2019 a 2024 ar gyfer llwybrau Cymru a'r gororau sydd wedi'u tanariannu yn y gorffennol. Dyma'r tro cyntaf i'r cynllun ariannu ar gyfer y llwybr, sy'n cynnwys Cymru a chysylltiadau cyfagos yn Lloegr fel Amwythig, gael ei ddatblygu o dan system ranbarthol ddatganoledig Network Rail. Mae'r cynllun ariannu yn gynnydd o 28 y cant ar y ffigur ar gyfer y cyfnod cyllido pum mlynedd diwethaf, a bydd yn cefnogi buddsoddiad Trafnidiaeth Cymru o £5 biliwn dros 15 mlynedd.

Mae'n ffaith bod llwybr Cymru a'r gororau wedi'i amddifadu o arian ers blynyddoedd lawer, er gwaethaf galw cynyddol a chynnydd o tua 50 y cant yn nifer y teithwyr dros y degawd diwethaf. Felly, hoffwn gydnabod ymrwymiad Ysgrifennydd y Cabinet i drafnidiaeth a seilwaith yn ei ymdrechion penderfynol a strategol i sicrhau bod gan fy etholwyr yn Islwyn a ledled Cymru reilffordd sy'n wirioneddol addas at y diben yn yr unfed ganrif ar hugain. O dan y Llywodraeth hon, bydd hyn yn digwydd.

Bydd Trafnidiaeth Cymru yn sicr o fod yn drobwynt yn hanes datganoli a hanes y rheilffyrdd yng Nghymru. Felly, gadewch inni fod yn onest: ni chafodd y rhwydwaith a'r seilwaith rheilffyrdd yng Nghymru eu hadeiladu gyda'r prif nod o gludo pobl. Fe'u hadeiladwyd yn ystod chwyldro diwydiannol mawr oes y Frenhines Victoria er mwyn gwasanaethu diwydiannau chwyldroadol Cymru a oedd yn arwain y byd, sef glo, dur a haearn. Cafodd y gwasanaethau ac yn ddiweddarach, y llwybrau i deithwyr a ddatblygodd wedyn, eu chwalu gan doriadau Beeching yn y 1960au.

Felly, ar ôl sefydlu datganoli, roedd Llywodraeth Lafur Cymru yn benderfynol o hwyluso teithio effeithiol a chynaliadwy ar gyfer y dyfodol, a chreu Trafnidiaeth Cymru. Mae'n gywir dweud hefyd fod y potensial i drawsnewid cymunedau Islwyn yno o fewn ein gafael yn wir. Ac fel yr Aelod Cynulliad dros Islwyn, mae fy mewnflwch, llythyrau a negeseuon gan etholwyr wedi gresynu'n gyson ac yn briodol at berfformiad gwael a'r diffyg cysur wrth deithio o dan weithredwr blaenorol y fasnachfraint, Trenau Arriva Cymru. Rwyf wedi cyflwyno'r rhain a materion eraill i Ysgrifennydd y Cabinet ar sawl achlysur yn y Siambr. Felly, byddaf yn trin y feirniadaeth gan arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig yn y Siambr ddoe am fis cyntaf—pedair wythnos gyntaf—gweithgarwch Trafnidiaeth Cymru, a chyfleustra gwleidyddol pur y fath feirniadaeth, â'r sinigiaeth y mae'n ei haeddu.

Mae'n gywir dweud bod gan Trafnidiaeth Cymru agenda wirioneddol drawsnewidiol. Bydd bron i £5 biliwn yn cael ei fuddsoddi yn ystod 15 mlynedd y contract, a bydd yn cynnwys cynlluniau i wario £194 miliwn ar welliannau i orsafoedd, gan gynnwys adeiladu pum gorsaf newydd, a glanhau gorsafoedd yn drylwyr. Mae hyn yn drawsnewidiol i Gymru. Er nad yw creu gorsafoedd rheilffordd newydd yn fater datganoledig o hyd, rwy'n meddwl tybed beth yw barn Ysgrifennydd y Cabinet am y ffaith bod Llywodraeth Cymru wedi cael y pwerau hyn, sy'n allweddol ar gyfer ehangu ôl-troed y rhwydwaith rheilffyrdd yng Nghymru.

Mae Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwybodol, rwy'n credu, o'r ddadl gref dros agor gorsaf eto yng Nghrymlyn. I gymunedau fel Crymlyn, bydd agor gorsaf newydd a gwasanaethau trafnidiaeth gyhoeddus integredig yn cynnig cyfleoedd economaidd go iawn ac yn gwella potensial pwll glo rhestredig Navigation o ran treftadaeth a thwristiaeth, yn ogystal ag ymladd y frwydr strategol yn erbyn llygredd cerbydau. Felly, i'ch dyfynnu chi, Ysgrifennydd y Cabinet,

'Nid prosiect trafnidiaeth traddodiadol mo'n cynlluniau ni—nhw fydd y gwreichionyn fydd yn tanio adfywiad economaidd ehangach. Rhaid iddyn nhw helpu unigolion, busnesau a chymunedau y mae angen system trafnidiaeth integredig a dibynadwy arnynt i'w helpu i ddod o hyd i swyddi newydd, i helpu eu busnesau i ehangu ac i ddenu buddsoddiad newydd i'w trefi.'

Mae cymunedau Islwyn eisoes yn gyfarwydd â'r manteision sy'n deillio o fuddsoddiad Llywodraeth Cymru i'n rheilffyrdd. Ddegawd ar ers ailagor rheilffordd Glyn Ebwy, gwelodd adroddiad a gyhoeddwyd yn gynharach eleni ei bod wedi bod yn hynod lwyddiannus yn cynyddu mynediad at y farchnad swyddi a lleihau nwyon tŷ gwydr. Roedd ailagor y rheilffordd yn hwb gwirioneddol, nid yn unig i economi Glynebwy, ond hefyd i ardaloedd megis Trecelyn, Crosskeys, Rhisga a Phontymister yn fy etholaeth. Mae ailagor y rheilffordd hon wedi darparu llawer gwell cysylltedd â Chaerdydd, boed ar gyfer gwaith neu hamdden, i lawer o fy etholwyr. Er bod hyn, wrth gwrs, yn rhywbeth rwy'n ei groesawu, bydd Ysgrifennydd y Cabinet hefyd yn ymwybodol iawn, ers imi gael fy ethol, fy mod wedi ymgyrchu'n gryf dros gysylltiadau rheilffordd gwell o Islwyn i mewn i Gasnewydd.

O'r holl gynigion rhagorol sydd wedi'u cynnig yn y fasnachfraint newydd hon, rwy'n croesawu'n fawr iawn y cyhoeddiad y bydd gwasanaeth bob awr rhwng Glynebwy a Chasnewydd. Rwy'n gwybod y bydd y newyddion yn cael croeso gan lawer iawn o fy etholwyr sy'n cymudo i mewn i Gasnewydd yn rheolaidd. Rwy'n gwybod y bydd hyn yn hwb sylweddol i'r economi yng Ngwent, pa un a ydynt yn cymudo ar gyfer gwaith neu bleser. Rwy'n gwybod bod hyn yn rhywbeth y mae nifer o fy nghyd-Aelodau hefyd wedi ymgyrchu drosto a chaiff groeso mawr ganddynt hwythau hefyd, a chan y South Wales Argus, rwy'n siŵr, sydd wedi bod yn ymgyrchu ers 2002 dros ailagor y rheilffordd i Gasnewydd.

Rwy'n falch iawn hefyd o glywed bod dros 50 y cant o'r cerbydau trenau newydd mawr eu hangen yn mynd i gael eu cynhyrchu yma yng Nghymru, yng Nghasnewydd. Bydd y buddsoddiad o £800 miliwn yn gwella ansawdd ein trenau'n ddramatig a bydd hefyd yn gwella cydnerthedd yn ystod tywydd garw, fel rydym wedi'i brofi yr hydref hwn. Bydd y cyhoeddiad o 300 o swyddi ar y safle hwn yn cael croeso mawr, ynghyd â 600 o swyddi newydd yn Trafnidiaeth Cymru, yn ogystal â 450 o brentisiaethau. Hoffwn ofyn felly beth y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn ei wneud i sicrhau bod y cyfleoedd hyn ar gael i unigolion ar draws Cymru, gan gynnwys mewn ardaloedd fel Islwyn. Diolch.

17:55

Thank you very much. I call the Cabinet Secretary for economy and transport to reply to that debate—Ken Skates. 

Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Thrafnidiaeth i ymateb i'r ddadl—Ken Skates.

Diolch, Dirprwy Lywydd. I'd like to start by thanking Rhianon Passmore for raising this important debate today, and I'd like to thank her for her comments and also for recognising the huge change that is to come to rail services across the length and breadth of Wales and, of course, to her own constituency of Islwyn. 

I believe 14 October of this year was a historic day for rail transport in Wales, and in Islwyn, with the launch of the new Wales and borders rail franchise. Led by Transport for Wales, this will be the very first made-in-Wales rail service, one that was designed and delivered by the Welsh Government here in Wales. And as Rhianon said, £5 billion of investment will be funnelled into rail infrastructure and rail services over the next decade and a half, ensuring that our network will be transformed.

There's going to be £800 million spent on new rolling stock to ensure that, by 2023, 95 per cent of journeys will be on 148 brand new trains with half assembled here in Wales. That money will also see £738 million spent on modernising the Valleys lines, supporting the next phase of metro, and it will run many more trains per hour. In addition, £194 million will be spent on station investment—investment that will see every single station improved. There'll be an extra 285 services across Wales every weekday, and on Sundays an extra 294 services.

Six hundred new jobs and 30 apprenticeships each year will be created, and those opportunities will be open to people in the Valleys communities. I'm keen to ensure that depots, such as that which is being created in Taff's Well, will reach out to communities beyond the immediate vicinity of Taff's Well and offer opportunities for apprentices across the Valleys communities. There'll also be a 25 per cent reduction in carbon emissions across the network. There'll be the introduction of smart ticketing across Wales and the extension of free travel to those younger than 11, with half-price fares for 16 to 18-year-olds. 

In the coming months and years, we will deliver groundbreaking transformation of transport across the country and in Islwyn. Communities on the Ebbw Vale line will benefit from a range of improvements and enhancements planned by TfW to the line. New rolling stock will be introduced, improving the quality and the ambience of passenger facilities compared to the tired rolling stock we have right now. In 2019, refurbished trains will be introduced to add capacity to the line, and, in 2022, brand-new trains will be introduced with level boarding, free Wi-Fi, power sockets, electronic passenger information, air-conditioning and more space for bikes.

Increases in services on the Ebbw line are a priority for the south Wales metro. The vision is for four services per hour. Infrastructure improvements on the line are currently being progressed, and we expect the doubling of services on the line from 2021, increasing to four per hour by 2024, and I can assure Rhianon Passmore that I will be working with TfW to deliver this. By May 2021, we plan to restore the rail link between Ebbw Vale and Newport, with the introduction of a new hourly service, which will improve rail access for communities in Islwyn, and I'm really pleased that the Member is happy with this outcome.

Accompanying this, there will be a significant increase in capacity delivered by the new contract, designed to help more people get a seat during the busiest times. Indeed, the number of seats will increase by 60 per cent. The contract ensures that TfW will be penalised if passengers have to stand for longer than 20 minutes and, in addition, stations will be improved significantly. An enhanced deep cleaning programme is being put in place, followed by the installation of free Wi-Fi by December 2020. By December 2022, we will refurbish platform shelters and install new passenger information screens. By 2023, we'll install improved cycle storage facilities.

Of course, the Ebbw Vale line, which remains the responsibility of Network Rail and the UK Government, has significant engineering challenges that meant we could not add it to the central metro at this stage. However, the scheme's development now involves TfW, and their technical expertise is supplementing Network Rail's work. Our ambition continues to be to grow the services to four trains per hour, and I have instructed Transport for Wales to present us with options for delivering this. Transport for Wales is indeed working through the options, working with partners to identify a cost-effective way to deliver our ambitions.

I think it's important, though, to understand that this is part of a major 15-year investment programme. Our bold ambitions will take time to bring to fruition and won't be achieved overnight. But I am confident that, by 2023, the people of Islwyn and Wales will be benefiting from the best passenger rail service in the UK.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i Rhianon Passmore am godi'r ddadl bwysig hon heddiw, a hoffwn ddiolch iddi am ei sylwadau a hefyd am gydnabod y newid mawr sydd i ddod i wasanaethau rheilffordd ar hyd a lled Cymru ac wrth gwrs, i'w hetholaeth hi yn Islwyn.

Credaf fod 14 Hydref y flwyddyn hon yn ddiwrnod hanesyddol i drafnidiaeth rheilffyrdd yng Nghymru, ac yn Islwyn, gyda lansio masnachfraint rheilffyrdd newydd Cymru a'r gororau. O dan arweiniad Trafnidiaeth Cymru, dyma fydd y gwasanaeth rheilffyrdd cyntaf i gael ei wneud yng Nghymru, un a gynlluniwyd ac a ddarparwyd gan Lywodraeth Cymru yma yng Nghymru. Ac fel y dywedodd Rhianon, bydd £5 biliwn o fuddsoddiad yn cael ei sianelu i seilwaith rheilffyrdd a gwasanaethau rheilffyrdd dros y degawd a hanner nesaf, gan sicrhau y bydd ein rhwydwaith yn cael ei drawsnewid.

Bwriedir gwario £800 miliwn ar gerbydau newydd i sicrhau, erbyn 2023, y bydd 95 y cant o siwrneiau ar 148 o drenau newydd sbon gyda'u hanner wedi'u hadeiladu yma yng Nghymru. Bydd yr arian hwnnw hefyd yn arwain at wario £738 miliwn ar foderneiddio rheilffyrdd y Cymoedd, i gefnogi cam nesaf y metro, a bydd yn rhedeg llawer mwy o drenau yr awr. Yn ogystal, gwerir £194 miliwn ar fuddsoddi mewn gorsafoedd—buddsoddiad a fydd yn sicrhau bod pob gorsaf yn cael ei gwella. Bydd 285 o wasanaethau ychwanegol ledled Cymru bob dydd o'r wythnos, ac ar ddydd Sul bydd 294 o wasanaethau ychwanegol.

Bydd 600 o swyddi newydd a 30 o brentisiaethau bob blwyddyn yn cael eu creu, a bydd y cyfleoedd hynny'n agored i bobl yng nghymunedau'r Cymoedd. Rwy'n awyddus i sicrhau bod depos, fel yr un sy'n cael ei greu yn Ffynnon Taf, yn estyn allan at gymunedau y tu hwnt i gyffiniau uniongyrchol Ffynnon Taf ac yn cynnig cyfleoedd ar gyfer prentisiaid ar draws cymunedau'r Cymoedd. Hefyd bydd 25 y cant o ostyngiad mewn allyriadau carbon ar draws y rhwydwaith. Cyflwynir tocynnau clyfar ledled Cymru ac ehangu teithio am ddim i gynnwys rhai o dan 11 oed, a thocynnau hanner pris i rai 16 i 18 mlwydd oed.

Yn ystod y misoedd a'r blynyddoedd nesaf, byddwn yn cyflawni trawsnewidiad arloesol i drafnidiaeth ledled y wlad ac yn Islwyn. Bydd cymunedau ar reilffordd Glyn Ebwy yn elwa o amrywiaeth o welliannau a gynlluniwyd gan Trafnidiaeth Cymru i'r rheilffordd. Cyflwynir cerbydau newydd, gan wella ansawdd a naws cyfleusterau i deithwyr o'u cymharu â'r hen gerbydau sydd gennym yn awr. Yn 2019, cyflwynir trenau wedi'u hadnewyddu i ychwanegu capasiti i'r rheilffordd, ac yn 2022, cyflwynir trenau newydd sbon gyda bordiau gwastad, Wi-Fi am ddim, socedi pŵer, gwybodaeth electronig i deithwyr, systemau aerdymheru a mwy o le ar gyfer beiciau.

Mae cynyddu nifer y gwasanaethau ar reilffordd Glyn Ebwy yn flaenoriaeth ar gyfer metro de Cymru. Y weledigaeth yw darparu pedwar gwasanaeth bob awr. Mae gwelliannau i seilwaith ar y rheilffordd yn cael eu datblygu ar hyn o bryd, ac rydym yn disgwyl dyblu nifer y gwasanaethau ar y rheilffordd o 2021, gan gynyddu i bedwar gwasanaeth yr awr erbyn 2024, a gallaf sicrhau Rhianon Passmore y byddaf yn gweithio gyda Trafnidiaeth Cymru i gyflawni hyn. Erbyn mis Mai 2021, rydym yn bwriadu adfer y cysylltiad rheilffordd rhwng Glynebwy a Chasnewydd, a chyflwyno gwasanaeth newydd bob awr a fydd yn gwella mynediad cymunedau yn Islwyn at y rheilffyrdd, ac rwy'n falch iawn fod yr Aelod yn hapus gyda'r canlyniad hwn.

I gyd-fynd â hyn, bydd cynnydd sylweddol yn y capasiti a ddarperir gan y contract newydd, gyda'r bwriad o helpu mwy o bobl i gael sedd yn ystod yr adegau prysuraf. Yn wir, bydd nifer y seddi'n cynyddu 60 y cant. Mae'r contract yn sicrhau y bydd Trafnidiaeth Cymru'n cael eu cosbi os oes raid i deithwyr sefyll am fwy nag 20 munud, ac yn ogystal, bydd gorsafoedd yn cael eu gwella'n sylweddol. Mae rhaglen estynedig o lanhau trylwyr yn cael ei rhoi ar waith, i'w dilyn gan osod Wi-Fi am ddim erbyn mis Rhagfyr 2020. Erbyn mis Rhagfyr 2022, byddwn yn adnewyddu llochesi platfform ac yn gosod sgriniau gwybodaeth newydd i deithwyr. Erbyn 2023, byddwn yn gosod cyfleusterau storio gwell ar gyfer beiciau.

Wrth gwrs, mae heriau peirianyddol sylweddol ynghlwm wrth reilffordd Glyn Ebwy, sy'n dal i fod yn gyfrifoldeb i Network Rail a Llywodraeth y DU, a olygai na allem ei hychwanegu at y metro canolog ar y cam hwn. Fodd bynnag, mae datblygiad y cynllun bellach yn cynnwys Trafnidiaeth Cymru, ac mae eu harbenigedd technegol yn ychwanegu at waith Network Rail. Ein huchelgais o hyd yw parhau i dyfu'r gwasanaethau i bedwar trên yr awr, ac rwyf wedi cyfarwyddo Trafnidiaeth Cymru i gyflwyno opsiynau inni ar gyfer cyflawni hyn. Yn wir, mae Trafnidiaeth Cymru yn gweithio drwy'r opsiynau, gan weithio gyda phartneriaid i nodi ffordd gosteffeithiol o gyflawni ein huchelgeisiau.

Fodd bynnag, rwy'n credu ei bod hi'n bwysig deall bod hyn yn rhan o raglen fuddsoddi bwysig dros 15 mlynedd. Bydd ein dyheadau uchelgeisiol yn cymryd amser i ddwyn ffrwyth ac ni chânt eu cyflawni dros nos. Ond rwy'n hyderus, erbyn 2023, y bydd pobl Islwyn a Chymru yn elwa ar y gwasanaeth rheilffyrdd gorau i deithwyr yn y DU.

18:00

Thank you very much. And that brings today's proceedings to a close.

Diolch yn fawr iawn. A daw hynny â thrafodion heddiw i ben.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:02.

The meeting ended at 18:02.