Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

24/04/2018

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog
1. Questions to the First Minister

Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni yr wythnos yma yw cwestiynau i'r Prif Weinidog, a'r cwestiwn cyntaf, Nick Ramsay. 

And the first item on our agenda this week is questions to the First Minister, and the first question, Nick Ramsay. 

Gwasanaethau Dementia
Dementia Services

1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am y ddarpariaeth o wasanaethau dementia yn ne-ddwyrain Cymru? OAQ52037

1. Will the First Minister make a statement on the provision of dementia services in south-east Wales? OAQ52037

Aneurin Bevan Local Health Board have recently completed a consultation on the development of three centres of excellence for dementia care in their area and they are working with the regional partnership board to implement the new dementia action plan.

Mae Bwrdd Iechyd Lleol Aneurin Bevan wedi cwblhau ymgynghoriad yn ddiweddar ar ddatblygu tair canolfan ragoriaeth ar gyfer gofal dementia yn ei ardal ac mae'n gweithio gyda'r bwrdd partneriaeth rhanbarthol i weithredu'r cynllun gweithredu newydd ar ddementia.

Thank you, First Minister. The decision of Aneurin Bevan Local Health Board to close the St Pierre dementia ward at Chepstow Community Hospital has been roundly criticised by dementia sufferers and their families alike in my constituency. It now appears that the decision could face a legal challenge from Monmouthshire County Council as it seems there is a strong case for a judicial review, and such action will clearly be detrimental to say the least to the relationship between the local authority and the health board. What discussions has your Government had with the local health board about their decision, and will you press the board to look at reversing this decision, even at this late hour?

Diolch, Prif Weinidog. Mae penderfyniad Bwrdd Iechyd Lleol Aneurin Bevan i gau ward dementia St Pierre yn Ysbyty Cymuned Cas-Gwent wedi cael ei feirniadu'n hallt gan bobl â dementia a'u teuluoedd yn fy etholaeth i. Mae'n ymddangos nawr y gallai'r penderfyniad wynebu her gyfreithiol gan Gyngor Sir Fynwy gan ei bod hi'n ymddangos bod dadl gref dros adolygiad barnwrol, a bydd cam o'r fath yn amlwg yn niweidiol â dweud y lleiaf i'r berthynas rhwng yr awdurdod lleol a'r bwrdd iechyd. Pa drafodaethau mae eich Llywodraeth wedi eu cael gyda'r bwrdd iechyd lleol am ei benderfyniad, ac a wnewch chi bwyso ar y bwrdd i ystyried gwrthdroi'r penderfyniad hwn, hyd yn oed ar yr awr hwyr hon?

Well, it is for the health board to plan and design services that meet population needs. Now, of course, as the Member has said, there are public concerns due to the closure of the ward at Chepstow. I understand the community health council have expressed overall support in relation to the community-based model. We know that community-based services assist people to have access to appropriate and timely services as close to their home as possible. The board have agreed a further £200,000 recurring revenue to continue to develop community-based services in Monmouthshire in recognition of the impact of this service change. 

Now, as far as we as a Government are concerned, of course, our dementia plan looks to strengthen services within the community, to enable admissions to hopsital for dementia to either be avoided or result in a shorter stay. 

Wel, mater i'r bwrdd iechyd yw cynllunio a dylunio gwasanaethau sy'n diwallu anghenion y boblogaeth. Nawr, wrth gwrs, fel y dywedodd yr Aelod, ceir pryderon ymhlith y cyhoedd oherwydd cau'r ward yng Nghas-gwent. Deallaf fod y cyngor iechyd cymuned wedi mynegi cefnogaeth gyffredinol o ran y model cymunedol. Rydym ni'n gwybod bod gwasanaethau cymunedol yn cynorthwyo pobl i gael mynediad at wasanaethau priodol ac amserol mor agos at eu cartrefi â phosibl. Mae'r bwrdd wedi cytuno ar £200,000 o refeniw cylchol pellach i barhau i ddatblygu gwasanaethau cymunedol yn sir Fynwy i gydnabod effaith y newid hwn i'r gwasanaeth.

Nawr, cyn belled ag yr ydym ni fel Llywodraeth yn y cwestiwn, wrth gwrs, nod ein cynllun dementia yw cryfhau gwasanaethau yn y gymuned, i alluogi derbyniadau i'r ysbyty oherwydd dementia naill ai gael eu hosgoi, neu arwain at arhosiad byrrach.

Cefnogi Adeiladwyr Tai
Support for House Builders

2. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gefnogaeth Llywodraeth Cymru i adeiladwyr tai bach a chanolig eu maint? OAQ52054

2. Will the First Minister make a statement on Welsh Government support for small and medium-sized house builders? OAQ52054

There are many products to support the sector. For example, through the development bank, the Wales property development fund provides SME home builders with affordable housing opportunities, and our house builders engagement programme also works with small companies to develop targeted support.

Ceir nifer o gynhyrchion i gynorthwyo'r sector. Er enghraifft, drwy'r banc datblygu, mae cronfa datblygu eiddo Cymru yn cynnig cyfleoedd tai fforddiadwy i adeiladwyr cartrefi sy'n fusnesau bach a chanolig eu maint, ac mae ein rhaglen ymgysylltu ag adeiladwyr tai hefyd yn gweithio gyda chwmnïau bach i ddatblygu cymorth wedi'i dargedu.

My concern is that the house building industry is dominated by a very small number of very large firms, which effectively creates a cartel, keeps prices artificially high, and prevents the mass building of affordable homes that are needed, because it's not in the interest to meet demand in the long term because that will cause prices to fall. The answer, I think, is an expanded housing market, in which small, locally based businesses who are sensitive to the needs of their communities are able to thrive and grow, and I intend to hold a cross-party group later this year to explore how we can do more of that. But I'd like to know what more the Welsh Government can do to develop that ambition and to grow that small business house building base. 

Fy mhryder i yw bod y diwydiant adeiladu tai yn cael ei reoli gan nifer fach iawn o gwmnïau mawr iawn, sy'n creu cartél i bob pwrpas, yn cadw prisiau yn artiffisial o uchel, ac yn atal adeiladu'r llu o gartrefi fforddiadwy sydd eu hangen, gan nad yw o fudd iddynt fodloni galw yn yr hirdymor oherwydd y bydd hynny'n achosi prisiau i ostwng. Yr ateb, rwy'n credu, yw marchnad dai estynedig, lle gall busnesau bach lleol sy'n sensitif i anghenion eu cymunedau ffynnu a thyfu, ac rwy'n bwriadu cynnal grŵp trawsbleidiol yn ddiweddarach eleni i ystyried sut y gallwn ni wneud mwy o hynny. Ond hoffwn wybod beth mwy all Llywodraeth Cymru ei wneud i ddatblygu'r uchelgais hwnnw ac i dyfu'r sail adeiladu tai busnes bach hwnnw.

Well, can I point to two things in particular? I mentioned there the house building engagement programme. Now, we are working with private developers, including SMEs, to understand and, of course, to tackle the barriers that they face to building more housing. That relationship is reflected in the recent announcement to quadruple the Wales property development fund to £40 million. That will be recycled over the 15-year life of the current scheme to an estimated investment of £270 million. But we also specifically want to support local builders to build the homes people need through a new partnership between Valleys councils and the Development Bank of Wales that will build on the fund. Just to give one example, there is an initiative in Rhondda Cynon Taf to make small parcels of public land available and therefore, of course, more attractive and accessible to SME developers. 

Wel, a gaf i dynnu sylw at ddau beth yn arbennig? Soniais am y rhaglen ymgysylltiad adeiladu tai. Nawr, rydym ni'n gweithio gyda datblygwyr preifat, gan gynnwys BBaChau, i ddeall ac, wrth gwrs, mynd i'r afael â'r rhwystrau sy'n eu hwynebu o ran adeiladu mwy o dai. Adlewyrchir y berthynas honno yn y cyhoeddiad diweddar i wneud cronfa datblygu eiddo Cymru bedair gwaith yn fwy, i £40 miliwn. Bydd hwnnw'n cael ei ailgylchu dros oes 15 mlynedd y cynllun presennol i fuddsoddiad amcangyfrifedig o £270 miliwn. Ond rydym hefyd eisiau cynorthwyo adeiladwyr lleol yn benodol i adeiladu'r cartrefi y mae pobl eu hangen trwy bartneriaeth newydd rhwng cynghorau'r Cymoedd a Banc Datblygu Cymru a fydd yn adeiladu ar y gronfa. I roi dim ond un enghraifft, mae menter ar waith yn Rhondda Cynon Taf i roi parseli bach o dir cyhoeddus ar gael ac felly, wrth gwrs, maen nhw'n fwy deniadol a hygyrch i ddatblygwyr sy'n BBaChau.

First Minister, according to the Home Builders Federation, the Welsh Government could support small and medium-sized house builders by forcing local authorities to speed up progress on delivering their development plans and five-year land supplies. The joint housing land availability study revealed that only six local authorities had a five-year supply of readily developable housing land in spite of this being a key planning policy requirement by the Welsh Government. First Minister, what action will you take to ensure that local planning authorities meet your Government's requirement and increase the availability of deliverable housing sites in Wales please?

Prif Weinidog, yn ôl y Ffederasiwn Adeiladwyr Cartrefi, gallai Llywodraeth Cymru gefnogi adeiladwyr tai bach a chanolig eu maint trwy orfodi awdurdodau lleol i gyflymu'r cynnydd o ran darparu eu cynlluniau datblygu a'u cyflenwadau tir pum mlynedd. Datgelodd y gyd-astudiaeth o dir sydd ar gael ar gyfer tai mai dim ond chwech awdurdod lleol oedd â chyflenwad pum mlynedd o dir tai a oedd yn barod i'w ddatblygu er gwaethaf y ffaith fod hyn yn ofyniad polisi cynllunio allweddol gan Lywodraeth Cymru. Prif Weinidog, pa gamau y byddwch chi'n eu cymryd i sicrhau bod awdurdodau cynllunio lleol yn bodloni gofyniad eich Llywodraeth ac yn cynyddu'r safleoedd tai y gellir eu darparu sydd ar gael yng Nghymru, os gwelwch yn dda?

It is a matter for local planning authorities to have in place a development plan and to meet the requirements in terms of housing supply. The problem is, of course, if there's no development plan in place, then there is no guidance in effect. The problem then is that it becomes something resembling a free-for-all. That's in nobody's interest. Two things, however, are important. First of all, it is absolutely crucial that local authorities work together. Artificial political boundaries are just not recognised by the housing market. If we look, for example, at the south-east of Wales, we can't parcel up planning purely on the basis of local planning authority boundaries. So, working together will be hugely important. But also, of course, coming back to the point I made before, it's one thing to have a supply of land for the future, while it's another thing to ensure that that land is available in parcels that are attractive enough for SMEs to be able to compete.

Mater i awdurdodau cynllunio lleol yw bod â chynllun datblygu ar waith ac i fodloni'r gofynion o ran cyflenwad tai. Y broblem, wrth gwrs, yw os nad oes cynllun datblygu ar waith, yna nid oes unrhyw ganllawiau ar waith. Y broblem wedyn yw ei fod yn troi'n rhywbeth tebyg i ysgarmes wedyn. Nid yw hynny er budd neb. Mae dau beth, fodd bynnag, yn bwysig. Yn gyntaf oll, mae'n gwbl hanfodol bod awdurdodau lleol yn gweithio gyda'i gilydd. Nid yw ffiniau gwleidyddol artiffisial yn cael eu cydnabod gan y farchnad dai. Os edrychwn ni, er enghraifft, ar y de-ddwyrain, ni allwn neilltuo trefniadau cynllunio ar sail ffiniau awdurdodau cynllunio lleol yn unig. Felly, bydd cydweithio yn arbennig o bwysig. Ond hefyd, wrth gwrs, i ddychwelyd at y pwynt a wneuthum yn flaenorol, un peth yw cael cyflenwad o dir ar gyfer y dyfodol, ond peth arall yw sicrhau bod y tir hwnnw ar gael mewn parseli sy'n ddigon deniadol i BBaChau allu cystadlu.

13:35

Jest yn parhau â'r thema yma, buaswn i eisiau gwybod a fyddai modd rhoi ffafriaeth bosibl i gwmnïau tai eco. Rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth sydd angen edrych arno o ran cynaliadwyedd y farchnad ac o edrych i wneud ein tai yn fwy cynaliadwy. A oes modd i chi edrych i mewn i hyn fel Llywodraeth er mwyn sicrhau y byddai cynlluniau o'r fath yn cael rhyw fath o flaenoriaeth?

Just on this same theme, I would like to know whether it would be possible to favour eco-homes companies. I think it is something that needs to be looked at in terms of the sustainability of the market and in seeking to make our housing more sustainable. Could you look into this as a Government in order to ensure that such plans would be given a priority?

Diddorol. Fel rheol, wrth gwrs, yn y gorffennol, mae hwn wedi cael ei ddelio gyda rheoliadau adeiladu, ynglŷn â'r safonau sy'n cael eu mabwysiadu ynglŷn â thai yn y ffordd honno. Mae'r system gynllunio yn delio â'r ffordd y mae tir yn cael ei ddefnyddio ac nid beth sy'n digwydd ar y tir ynglŷn â safonau adeiladu unwaith mae tai yn cael eu hadeiladu. Ond, wrth ddweud hynny, rwy'n credu bod hynny'n syniad sydd yn werth ei ystyried, ac efallai os gallaf i ysgrifennu yn ôl at yr Aelod gyda mwy o fanylion, fe wnaf i hynny.

Interesting. Usually, of course, in the past, this has been dealt with under the building regulations in relation to the standards that are adopted as regards the construction of these houses. The planning system deals with the land use and not with the construction standards of houses built on that land. But, having said that, it is an idea that’s well worth considering, and if I can write to the Member with further details, I will do so.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.

Questions now from the party leaders. The leader of the UKIP group, Neil Hamilton.

Diolch yn fawr, Llywydd. The First Minister is no doubt familiar with the aphorism that all political lives end in failure, unless cut off at midstream at a happy juncture. Is the First Minister's political career still in midstream, and is this a happy juncture?

Diolch yn fawr, Llywydd. Rwy'n siŵr bod y Prif Weinidog yn gyfarwydd â'r wireb fod pob bywyd gwleidyddol yn gorffen mewn methiant, oni bai ei fod yn cael ei atal hanner ffordd ar adeg hapus. A yw gyrfa wleidyddol y Prif Weinidog yn dal i fod hanner ffordd, ac a yw hon yn adeg hapus?

Well, I think the leader of UKIP is an example of life after death in politics, although I'm not sure what kind of political life it is for him. From my perspective, I've outlined a timetable. I think it's important the country has continuity, and it's important of course that everything is in place to prepare for my successor, whoever that might be.

Wel, rwy'n credu bod arweinydd UKIP yn enghraifft o fywyd ar ôl marwolaeth mewn gwleidyddiaeth, er nad wyf i'n siŵr pa fath o fywyd gwleidyddol ydyw iddo fe. O'm safbwynt i, rwyf i wedi amlinellu amserlen. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig bod y wlad yn cael parhad, ac wrth gwrs mae'n bwysig bod popeth yn ei le i baratoi ar gyfer fy olynydd, pwy bynnag y gallai fod.

Well, we shall miss him when he's gone. And I want to move on now. I don't know what the First Minister's long-term objectives are, and whether he plans to stand for the Assembly in the next Assembly elections and therefore the extent to which he retains an interest in whether we expand the size of this institution or not. The Assembly Commission has embarked upon a consultation exercise, the results of which have not yet been made public, but nobody has actually gauged the feeling amongst the public in general, as far as I'm aware, and so UKIP have plugged the gap and done an opinion poll, which has been carried out by opinion research, a respected market research company. And we asked the public, 'Do you support an increase in Assembly Members at the National Assembly for Wales, from 60 to either 80 or 90?' Only 32 per cent of respondents were in favour of an increase, 42 per cent, and 26 per cent don't know. Does the First Minister think it right that we should proceed with this exercise without carrying the public with us?

Wel, byddwn yn hiraethu ar ei ôl ar ôl iddo fynd. A hoffwn symud ymlaen nawr. Nid wyf i'n gwybod beth yw amcanion hirdymor y Prif Weinidog, a pha un a yw'n bwriadu sefyll i fod yn Aelod o'r Cynulliad yn etholiadau nesaf y Cynulliad ac, felly, i ba raddau y mae'n cynnal diddordeb ym mha un a fyddwn ni'n ehangu maint y sefydliad hwn ai peidio. Mae Comisiwn y Cynulliad wedi cychwyn ar ymarfer ymgynghori, nad yw ei ganlyniadau wedi eu cyhoeddi eto, ond does neb wir wedi canfod y teimlad ymhlith y cyhoedd yn gyffredinol, cyn belled ag y gwn i, ac felly mae UKIP wedi llenwi'r bwlch ac wedi cynnal arolwg barn, a gynhaliwyd gan Opinion Research, cwmni ymchwil i'r farchnad uchel ei barch. A gofynasom i'r cyhoedd, 'A ydych chi'n cefnogi cynnydd i nifer yr Aelodau Cynulliad yng Nghynulliad Cenedlaethol Cymru, o 60 i 80 neu 90?' Dim ond 32 y cant o ymatebwyr oedd o blaid cynnydd, nid yw 42 y cant a 26 y cant yn gwybod. A yw'r Prif Weinidog yn credu ei bod hi'n iawn y dylem ni fwrw ymlaen â'r ymarfer hwn heb fynd â'r cyhoedd gyda ni?

Well, we shall see what happens at the next election in terms of whether UKIP are correct in their analysis of public opinion. If he wishes to know my plans post 2021, he is welcome to look to join the Labour Party and attend the general management committee of the next Bridgend constituency Labour Party, and I'm sure he will be enlightened as a result of that.

Can I say that it's hugely important that this debate is a sensible one and not one driven by what is seen as political expediency? I have been in this Assembly since 1999. I confess I only spent just over a year on the backbenches, but I do know that there is immense pressure and strain on backbenchers, of all parties, because we have moved on from being what was, in effect, a kind of administrative body. I remember standing here—or in the old building—and introducing the potatoes originating in Egypt Order and the undersized whiting Order, and we used to debate them. The level of scrutiny was nothing like as deep as it necessarily is now, and that has to be reflected, not just in the working practices of Members, but in the numbers of Members, because we have proceeded far beyond where we were in 1999, and a sensible debate has to be had as to what the correct number of AMs is. I notice that Northern Ireland, with a population just over half that of Wales, has 109, and Scotland has 129. We must look sensibly and carefully at what the right number is for the Assembly.

Wel, fe gawn ni weld beth sy'n digwydd yn yr etholiad nesaf o ran pa un a yw UKIP yn gywir yn eu dadansoddiad o farn y cyhoedd. Os yw'n dymuno gwybod fy nghynlluniau i ar ôl 2021, mae croeso iddo geisio ymuno â'r Blaid Lafur a dod i bwyllgor rheoli cyffredinol Plaid Lafur nesaf etholaeth Pen-y-bont ar Ogwr, ac rwy'n siŵr y bydd yn ddoethach o ganlyniad i hynny.

A gaf i ddweud ei bod hi'n bwysig iawn bod y ddadl hon yn un synhwyrol ac nad yw'n cael ei hysgogi gan yr hyn a ystyrir yn hwylustod gwleidyddol? Rwyf i wedi bod yn y Cynulliad hwn ers 1999. Rwy'n cyfaddef mai dim ond ychydig dros flwyddyn wnes i ei dreulio ar y meinciau cefn, ond gwn fod pwysau a straen aruthrol ar aelodau'r meinciau cefn o bob plaid, gan ein bod ni wedi symud ymlaen o fod yn rhywbeth a oedd, i bob pwrpas, yn fath o gorff gweinyddol. Rwy'n cofio sefyll yn y fan yma—neu yn yr hen adeilad—a chyflwyno'r Gorchymyn tatws sy'n tarddu o'r Aifft a'r Gorchymyn gwyniaid rhy fach, ac roeddem ni'n harfer eu trafod. Nid oedd lefel y craffu yn agos at fod mor drylwyr ag y mae erbyn hyn o reidrwydd, ac mae'n rhaid adlewyrchu hynny, nid yn unig o ran arferion gweithio'r Aelodau, ond o ran nifer yr Aelodau, gan ein bod ni wedi datblygu ymhell y tu hwnt i'r sefyllfa yr oeddem ni ynddi ym 1999, ac mae'n rhaid cael trafodaeth synhwyrol ynghylch beth yw'r nifer gywir o ACau. Rwy'n sylwi bod gan Ogledd Iwerddon, sydd â phoblogaeth ychydig dros hanner poblogaeth Cymru, 109, a bod gan yr Alban 129. Mae'n rhaid i ni edrych yn synhwyrol ac yn ofalus ar beth yw'r nifer cywir i'r Cynulliad.

Well, I hear what the First Minister says, that we're all overworked, but I'm not sure whether that's going to strike much of a chord with the general public. Before the Assembly was set up, of course, there was a referendum, and before the Assembly's powers were increased, there was a referendum in 2011. Why should we not have a referendum on whether to expand the size of the Assembly on this occasion?

Wel, clywaf yr hyn y mae'r Prif Weinidog yn ei ddweud, ein bod ni oll yn gorweithio, ond nid wyf i'n siŵr a yw hynny'n mynd i fod yn boblogaidd iawn gyda'r cyhoedd. Cyn sefydlu'r Cynulliad, wrth gwrs, roedd refferendwm, a cyn ei cynyddu pwerau'r Cynulliad, cynhaliwyd refferendwm yn 2011. Pam na ddylem ni gael refferendwm o ran a ddylid ehangu maint y Cynulliad ar yr achlysur hwn?

Well, the Member is talking about fundamental constitutional changes. I don't believe this is one. I think it is perfectly possible for parties to examine this and take their case to the people of Wales through an election—if that's what it takes—but, certainly, you've always got to be careful about this and it's never going to be popular to say to people, 'Let's have more politicians'. Let's all accept that, but I think we have to counter that by saying to people we have to have the right number of people to do the job properly. It's in nobody's interests to have Assembly Members in a position where they may not be able, in the future, to scrutinise in the way that they would want to, and that is a situation that we need to avoid by looking at the numbers that would be in this body in years to come. 

Wel, mae'r Aelod yn sôn am newidiadau cyfansoddiadol sylfaenol. Nid wyf i'n credu bod hwn yn un. Rwy'n meddwl ei bod hi'n berffaith bosibl i bleidiau ystyried hyn a mynd  a'u hachos i bobl Cymru drwy etholiad—os dyna'r hyn sydd ei angen—ond, yn sicr, mae'n rhaid i chi fod yn ofalus am hyn bob amser ac ni fydd byth yn boblogaidd dweud wrth bobl, 'Gadewch i ni gael mwy o wleidyddion'. Gadewch i ni oll dderbyn hynny, ond rwy'n meddwl bod yn rhaid i ni ddadlau yn erbyn hynny trwy ddweud wrth bobl fod yn rhaid i ni gael y nifer gywir o bobl i wneud y gwaith yn iawn. Nid yw o fudd i neb cael Aelodau'r Cynulliad mewn sefyllfa lle efallai nad ydyn nhw'n gallu, yn y dyfodol, craffu yn y ffordd y byddent yn dymuno, ac mae honno'n sefyllfa y mae angen i ni ei hosgoi trwy ystyried y niferoedd a fyddai yn y corff hwn yn y blynyddoedd i ddod.

13:40

Arweinydd Plaid Cymru, Leanne Wood. 

The Plaid Cymru leader, Leanne Wood. 

Diolch, Llywydd. Before my questions, I'd like to acknowledge the announcement made by the First Minister on the weekend. First Minister, you have held this role for a long time and you've had a lengthy term in Government prior to becoming First Minister, and I know that you and I have had our political differences, and I'm sure that we will continue to have those differences, but I genuinely wish you all the best, and your family, for the future.

Now, we still have time to hold you to account, and I'm sure no-one would expect us to let up on that. So. with that in mind, can you please tell us how many people in Wales are in employment on a zero-hours contract? Has it increased or decreased since 2016?  

Diolch, Llywydd. Cyn fy nghwestiynau, hoffwn gydnabod y cyhoeddiad a wnaed gan y Prif Weinidog dros y penwythnos. Prif Weinidog, rydych chi wedi bod yn y swydd hon ers amser maith ac rydych chi wedi cael tymor hirfaith yn y Llywodraeth cyn dod yn Brif Weinidog, a gwn eich bod chi a minnau wedi cael ein hanghytundebau gwleidyddol, ac rwy'n siŵr y byddwn ni'n parhau i gael yr anghytundebau hynny, ond rwyf wir yn dymuno'r gorau i chi, a'ch teulu, ar gyfer y dyfodol.

Nawr, mae gennym ni amser i'ch dwyn i gyfrif o hyd, ac rwy'n siŵr na fyddai unrhyw un yn disgwyl i ni roi'r gorau i hynny. Gyda hynny mewn golwg, a allwch chi ddweud wrthym ni, os gwelwch yn dda, faint o bobl yng Nghymru sydd wedi eu cyflogi ar gontract dim oriau? A yw wedi hynny cynyddu neu ostwng ers 2016?

It's very difficult to give an answer to that question, because, of course, the private sector is not something that comes under our control, but what we have done, however, of course, is to effectively outlaw zero-hours contracts in the public sector. We want to make sure of this, for example, in the care sector. The care sector is a foundation sector, as far as we are concerned, and we will use our powers to the utmost—we will push the boundaries of our powers—to make sure that zero-hours contracts are not there, as far as the public sector is concerned. There is a job to be done, yet, in terms of ensuring that public sector bodies ensure there are no zero-hours contracts in place when they subcontract, that is an area that still needs some work. 

Mae'n anodd iawn rhoi ateb i'r cwestiwn hwnnw, oherwydd, wrth gwrs, nid yw'r sector preifat yn rhywbeth sy'n dod o dan ein rheolaeth, ond yr hyn yr ydym ni wedi ei wneud, er hynny, wrth gwrs, yw gwahardd contractau dim oriau yn y sector cyhoeddus, i bob pwrpas. Rydym ni eisiau gwneud yn siŵr o hyn, er enghraifft, yn y sector gofal. Mae'r sector gofal yn sector sylfaenol, cyn belled ag yr ydym ni yn y cwestiwn, a byddwn yn defnyddio ein pwerau i'r eithaf—byddwn yn gwthio ffiniau ein pwerau—i wneud yn siŵr nad yw contractau dim oriau yno, cyn belled ag y mae'r sector cyhoeddus yn y cwestiwn. Mae gwaith i'w wneud, eto, o ran sicrhau bod cyrff sector cyhoeddus yn sicrhau nad oes unrhyw gontractau dim oriau ar waith pan eu bod yn is-gontractio, mae hwnnw'n faes y mae angen gwneud peth gwaith arno o hyd.

Well, perhaps I can help you, First Minister. Proportionately, more people in Wales are now employed on zero-hours contracts than any other UK nation. If I can put it another way, under a Labour Government, more people per head of the population are in unstable, zero-hours work than in any other country in the UK. Could the First Minister point the 43,000 people in Wales on zero-hours contracts to where in his Government's economic action plan there is a strategy to stop this abhorrent employment practice? 

Wel, efallai y gallaf i eich helpu, Prif Weinidog. Yn ôl cyfran, mae mwy o bobl yng Nghymru yn cael eu cyflogi ar gontractau dim oriau nag mewn unrhyw wlad arall yn y DU erbyn hyn. Os caf ei roi mewn ffordd arall, o dan Lywodraeth Lafur, mae mwy o bobl fesul pen o'r boblogaeth mewn gwaith dim oriau, ansefydlog nag mewn unrhyw wlad arall yn y DU. A allai'r Prif Weinidog gyfeirio'r 43,000 o bobl yng Nghymru sydd ar gontractau dim oriau at y man yng nghynllun gweithredu economaidd ei Lywodraeth lle mae strategaeth i atal yr arfer cyflogaeth gwrthun hwn?

Two things: firstly, it'll be in the economic contract. There will be a very heavy focus on fair employment. Secondly, as I announced on Saturday, there will be a fair work commission established. The job of that commission will be to look at all levers—some legislative potentially, some not—in order to make sure that, as far as we can go in terms of the powers that we have, we truly make Wales a fair work nation.  

Dau beth: yn gyntaf, bydd yn yn y contract economaidd. Bydd pwyslais trwm iawn ar gyflogaeth deg. Yn ail, fel y cyhoeddais ddydd Sadwrn, bydd comisiwn gwaith teg yn cael ei sefydlu. Swyddogaeth y comisiwn hwnnw fydd edrych ar holl ysgogiadau—rhai deddfwriaethol o bosibl, rhai ddim—er mwyn sicrhau, cyn belled ag y gallwn ni fynd o ran y pwerau sydd gennym, ein bod wir yn gwneud Cymru yn wlad gwaith teg.

Of course, some people want the flexibility of this kind of employment, but most people don't. For that matter, Labour has supposedly committed to end their use. Now, with this in mind, I'd like to point you to page 45 of Labour's 2017 election manifesto. Alongside boasting about the Welsh Government's clearly false record in ending the use of zero-hours contracts, it contains a commitment to legislate against them. We know from the NHS pay cap fiasco that this Government has a habit of disowning its own manifesto. So, how about the programme for government? And I'll quote from page 13 of your programme for government, which says that you will,

'limit the use of zero hours contracts'.

So, let me put a simple question to you, First Minister: did you mislead people, or was it incompetence that has led Wales to becoming the zero-hours contracts capital of the UK? 

Wrth gwrs, mae rhai pobl eisiau hyblygrwydd y math hwn o gyflogaeth, ond nid yw hynny'n wir i'r mwyafrif. A dweud y gwir, mae'n debyg bod Llafur wedi ymrwymo i roi terfyn ar eu defnydd. Nawr, gyda hyn mewn golwg, hoffwn eich cyfeirio at dudalen 45 o faniffesto etholiad 2017 y blaid Lafur. Ochr yn ochr â brolio am hanes, sy'n amlwg yn ffug, Llywodraeth Cymru o roi terfyn ar y defnydd o gontractau dim oriau, mae'n cynnwys ymrwymiad i ddeddfu yn eu herbyn. Gwyddom o draed moch cap cyflog y GIG bod gan y Llywodraeth hon dueddiad i wadu ei maniffesto ei hun. Felly, beth am y rhaglen lywodraethu? A dyfynnaf o dudalen 13 eich rhaglen lywodraethu, sy'n dweud y byddwch yn,

'cyfyngu ar y defnydd o gontractau dim oriau'.

Felly, gadewch i mi ofyn cwestiwn syml i chi, Prif Weinidog: a wnaethoch chi gamarwain pobl, neu ai anfedrusrwydd sydd wedi arwain Cymru i fod yn brifddinas contractau dim oriau y DU?

When it comes to the public sector, we have delivered. We've ensured that there are far fewer zero-hours contracts. We want to drive them down as far as possible in terms of subcontractors as well. But the second point is this: she is right to point to the 2017 general election manifesto. Of course, that would have used powers that are not available to us as a devolved institution or a Government in order to move forward in creating a fair work nation across the whole of the UK. Unfortunately, we did not see a Labour Government elected at that time, but I've absolutely no doubt that, at the next general election, we will have a Labour Prime Minister. 

Pan ddaw i'r sector cyhoeddus, rydym ni wedi cyflawni. Rydym ni wedi sicrhau bod llawer llai o gontractau dim oriau. Rydym ni eisiau eu lleihau cymaint â phosibl o ran is-gontractwyr hefyd. Ond yr ail bwynt yw hyn: mae hi'n iawn i dynnu sylw at faniffesto etholiad cyffredinol 2017. Wrth gwrs, byddai hwnnw wedi defnyddio pwerau nad ydynt ar gael i ni fel sefydliad datganoledig neu Llywodraeth er mwyn bwrw ymlaen i greu gwlad gwaith teg ar draws y DU gyfan. Yn anffodus, ni welsom Llywodraeth Lafur yn cael ei hethol bryd hynny, ond nid oes gennyf unrhyw amheuaeth, yn yr etholiad cyffredinol nesaf, y bydd gennym ni Brif Weinidog Llafur.

Arweinydd yr wrthblaid, Andrew R.T. Davies.  

The leader of the opposition, Andrew R.T. Davies. 

Thank you, Presiding Officer. Could I join the sentiments of the leader of Plaid Cymru in acknowledging the statement you made to the Labour Party conference, First Minister? There will be a time to pay tribute in this Chamber to your time in public life and service here as First Minister and Minister, but, without doubt, obviously, this will now form an election in the Labour Party to find a successor to your good self. But in that time that you remain First Minister, I wish you all the very best, and ultimately I do hope that you are able to keep the wheels of Government moving forward, because, as I've said many times in this place, I might disagree politically with you and the Members on that frontbench, but 3 million people depend on the decisions that you make in a whole raft of public services, and ultimately those public services are obviously the crown jewel of what we require here in Wales. 

With that in mind, First Minister, I'd like to ask you about the economic action plan that was brought forward by the Welsh Government in December. One of the key planks, surely, of any economic action plan is to increase take-home pay here in Wales. Regrettably, we know that we have the lowest take-home pay of any part of the United Kingdom—£498 is the average take-home pay here in Wales, against a UK average of £550. We know for a fact that, since the start of devolution—a Welsh pay packet is £49 behind a Scottish pay packet, which, at the start of devolution, was exactly the same for a Welsh worker and a Scottish worker. Why, with 17,500 words in the economic action plan, are wages only mentioned twice if it isn't a priority for your Government to make sure we close that gap to invigorate economically our communities in Wales?

Diolch, Llywydd. A gaf i gytuno â sylwadau arweinydd Plaid Cymru yn cydnabod y datganiad a wnaethoch i gynhadledd y Blaid Lafur, Prif Weinidog? Bydd amser i dalu teyrnged yn y Siambr hon i'ch cyfnod mewn bywyd a gwasanaeth cyhoeddus yn y fan yma fel Prif Weinidog a Gweinidog, ond, heb amheuaeth, yn amlwg, bydd hyn yn creu etholiad yn y Blaid Lafur nawr i ddod o hyd i olynydd i chi. Ond yn y cyfnod hwnnw y byddwch chi'n dal i fod yn Brif Weinidog, dymunaf y gorau posibl i chi, a gobeithiaf yn y pen draw y byddwch chi'n gallu cadw olwynion y Llywodraeth yn symud yn eu blaenau, oherwydd, fel yr wyf i wedi ei ddweud droeon yn y lle hwn, efallai fy mod i'n anghytuno'n wleidyddol â chi a'r Aelodau ar y fainc flaen yna, ond mae 3 miliwn o bobl yn dibynnu ar y penderfyniadau yr ydych chi'n eu gwneud mewn llu o wasanaethau cyhoeddus, ac yn y pen draw yn amlwg y gwasanaethau cyhoeddus hynny yw rhan bwysicaf yr hyn sydd ei angen arnom ni yma yng Nghymru.

Gyda hynny mewn golwg, Prif Weinidog, hoffwn ofyn i chi am y cynllun gweithredu economaidd a gyflwynwyd gan Lywodraeth Cymru ym mis Rhagfyr. Un o elfennau allweddol o unrhyw gynllun gweithredu economaidd, does bosib, yw cynyddu cyflogau yma yng Nghymru. Yn anffodus, rydym ni'n gwybod bod gennym ni'r cyflogau isaf o unrhyw ran o'r Deyrnas Unedig—£498 yw'r cyflog net cyfartalog yma yng Nghymru, o'i gymharu â chyfartaledd y DU o £550. Rydym ni'n gwybod fel ffaith, ers dechrau datganoli—bod pecyn cyflog yng Nghymru £49 yn llai na phecyn cyflog yn yr Alban, a oedd, ar ddechrau datganoli, yn union yr un fath i weithiwr yng Nghymru a gweithiwr yn yr Alban. Pam, gyda 17,500 o eiriau yn y cynllun gweithredu economaidd, y cyfeirir at gyflogau ddim ond dwywaith os nad yw'n flaenoriaeth i'ch Llywodraeth wneud yn siŵr ein bod ni'n cau'r bwlch hwnnw i adfywio ein cymunedau yng Nghymru yn economaidd?

13:45

Well, first of all, I do have to point out, of course, that the reduction or removal of in-work benefits has not helped in terms of people's take-home pay in Wales. We've seen the effect that has had. We are no longer, unfortunately, as a result of the actions of the UK Government, in a position where we can say to people, 'If you get a job, you'll be better off', and that is surely a disincentive for people to gain employment.

He asked what we will do. Well, there are two issues here: first of all, fair work—making sure that people get a fair day's pay for a fair day's work, and that's what the Fair Work Commission will be charged to do. And, secondly, productivity: productivity undoubtedly leads to a driving up of people's wages. Now, this is a UK problem. It is a problem that I know is more acute in Wales, I accept that, but it is an issue that we should all strive to overcome. Why is it, for example, that a German worker gets far more out of the same machine than a worker in the UK would? Well, part of it's training, a heavy emphasis on training, whether it's in-work training through employers—Jobs Growth Wales is an example of that—also, of course, working with our FE colleges to make sure people have the skills they need to increase their personal incomes, and that is the way, to me, to look to drive up GVA per head.

Wel, yn gyntaf oll, mae'n rhaid i mi nodi, wrth gwrs, nad yw lleihau neu ddileu budd-daliadau mewn gwaith wedi helpu o ran cyflogau net pobl yng Nghymru. Rydym ni wedi gweld yr effaith y mae hynny wedi ei chael. Nid ydym mewn sefyllfa mwyach, yn anffodus, o ganlyniad i weithredoedd Llywodraeth y DU, lle gallwn ni ddweud wrth bobl, 'Os byddwch chi'n cael swydd, byddwch chi'n well eich byd', a does bosib nad yw hynny'n anghymhelliad i bobl gael cyflogaeth.

Gofynnodd beth fyddwn ni'n ei wneud. Wel, ceir dau fater yma: yn gyntaf oll, gwaith teg—gwneud yn siŵr bod pobl yn cael cyflog diwrnod teg am ddiwrnod teg o waith, a dyna fydd cyfrifoldeb y Comisiwn Gwaith Teg. Ac, yn ail, cynhyrchiant: heb os, mae cynhyrchiant yn arwain at godi cyflogau pobl. Nawr, mae hon yn broblem i'r DU gyfan. Mae'n broblem y gwn sy'n fwy difrifol yng Nghymru, rwy'n derbyn hynny, ond mae'n fater y dylem ni i gyd ymdrechu i'w ddatrys. Pam, er enghraifft, mae gweithiwr yn yr Almaen yn cael llawer mwy allan o'r un peiriant nag y byddai gweithiwr yn y DU? Wel, mae hyfforddiant yn rhan ohono, pwyslais trwm ar hyfforddiant, pa un a yw'n hyfforddiant mewn swydd trwy gyflogwyr—mae Twf Swyddi Cymru yn enghraifft o hynny—hefyd, wrth gwrs, gweithio gyda'n colegau addysg bellach i wneud yn siŵr bod gan bobl y sgiliau sydd eu hangen arnyn nhw i gynyddu eu hincwm personol, a dyna'r ffordd, i mi, ceisio cynyddu gwerth ychwanegol gros y pen.

As I said, regrettably, over the 20 years, we've seen that massive gap open up between a Scottish worker and a Welsh worker, and obviously, sadly, Wales stay at the bottom of the league table when it comes to wages. I have to say the answer you gave me doesn't give me much confidence that there is going to be that big change by, certainly, the early 2020s, if not the mid 2020s. That money coming into communities the length and breadth of Wales surely you'd accept would reinvigorate those communities, and one key plank of economic activity is house building. We've heard already from the Member for Caerphilly the importance of house building. Last year there was a 10 per cent reduction in house building in Wales. Now, if you have lower wages then you've got low demand for houses, because obviously it's difficult to make the economic case for house builders to invest in areas. So, surely you can see the link. Why isn't the economic action plan more prescriptive in the help that the Welsh Government will give to assist house building in Wales? Because, as I said, last year alone we saw a 10 per cent decrease in house building here in Wales. 

Fel y dywedais, yn anffodus, dros yr 20 mlynedd, rydym ni wedi gweld y bwlch enfawr hwnnw'n agor rhwng gweithiwr yn yr Alban a gweithiwr yng Nghymru, ac yn amlwg, yn anffodus, mae Cymru yn aros ar waelod y tabl cynghrair pan ddaw i gyflogau. mae'n rhaid i mi ddweud nad yw'r ateb a roesoch i mi yn rhoi llawer o ffydd i mi y bydd newid mor fawr â hynny erbyn dechrau'r 2020au, yn sicr, os nad canol y 2020au. Byddai'r arian hwnnw'n dod i mewn i gymunedau ar hyd a lled Cymru does bosib na fyddech hi'n cytuno yn adfywio'r cymunedau hynny, ac un elfen allweddol o weithgarwch economaidd yw adeiladu tai. Rydym ni wedi clywed eisoes gan yr Aelod dros Gaerffili am y pwysigrwydd o adeiladu tai. Cafwyd gostyngiad o 10 y cant i waith adeiladu tai yn Nghymru y llynedd. Nawr, os oes gennych chi gyflogau is, yna mae gennych chi alw isel am dai, oherwydd yn amlwg mae'n anodd dadlau'r achos economaidd i adeiladwyr tai fuddsoddi mewn ardaloedd. Felly, does bosib na allwch chi weld y cysylltiad. Pam nad yw'r cynllun gweithredu economaidd yn fwy rhagnodol o ran y cymorth y bydd Llywodraeth Cymru yn ei roi i gynorthwyo gwaith adeiladu tai yng Nghymru? Oherwydd, fel y dywedais, gwelsom ostyngiad o 10 y cant i waith adeiladu tai yma yng Nghymru dim ond y llynedd.

Well, the latest statistics show that we continue, I'd argue, to have a positive trend in the number of homes completed in Wales, with October to December 2017 data showing an increase of 29 per cent on the previous quarter. During the 12 months to the end of December 2017, a total of 6,885 new dwellings were completed. That's up by 4 per cent on the 12 months to December 2016. 

What are we doing as a Government? Well, first of all, of course, ensuring—[Interruption.] David Melding's very lively today, I must say. We are working with our partners, of course, to deliver against our key commitment of providing 20,000 affordable homes, and, on top of that, of course, we have Help to Buy—Wales. We know that that's firmly established. It's a £290 million investment in the second phase. That will support the construction of over 6,000 new homes by 2021, helping first-time buyers get onto the property ladder. And, of course, the changes to land transaction tax, they will help to stimulate the market, particularly for those who are most in need, who have the lowest incomes. We see, from the figures that I've given already, the positive effect of what we're doing. 

Wel, mae'r ystadegau diweddaraf yn dangos ein bod ni'n parhau, byddwn yn dadlau, i fod â thueddiad cadarnhaol o ran nifer y cartrefi sy'n cael eu cwblhau yng Nghymru, gyda data mis Hydref i fis Rhagfyr 2017 yn dangos cynnydd o 29 y cant o'r chwarter blaenorol. Yn ystod y flwyddyn hyd at ddiwedd mis Rhagfyr 2017, cwblhawyd cyfanswm o 6,885 o anheddau newydd. Mae hynny'n gynnydd o 4 y cant o'i gymharu â'r flwyddyn hyd at fis Rhagfyr 2016.

Beth ydym ni'n ei wneud fel Llywodraeth? Wel, yn gyntaf oll, wrth gwrs, sicrhau—[Torri ar draws.] Mae David Melding yn fywiog iawn heddiw, mae'n rhaid i mi ddweud. Rydym ni'n gweithio gyda'n partneriaid, wrth gwrs, i gyflawni yn erbyn ein hymrwymiad allweddol o ddarparu 20,000 o gartrefi fforddiadwy, ac, ar ben hynny, wrth gwrs, mae gennym ni Cymorth i Brynu—Cymru. Rydym ni'n gwybod bod hwnnw wedi ei sefydlu'n gadarn. Mae'n fuddsoddiad o £290 miliwn yn yr ail gam. Bydd hynny'n cefnogi'r gwaith o adeiladu dros 6,000 o gartrefi newydd erbyn 2021, gan helpu prynwyr tro cyntaf i gamu ar yr ysgol eiddo. Ac, wrth gwrs, y newidiadau i'r dreth trafodiadau tir, byddan nhw'n helpu i ysgogi'r farchnad, yn enwedig i'r rheini sydd fwyaf mewn angen, sydd â'r incwm isaf. Rydym ni'n gweld, o'r ffigurau yr wyf i wedi eu rhoi eisoes, effaith gadarnhaol yr hyn yr ydym ni'n ei wneud.

I wish I could join you in being positive about those figures, First Minister. As David Melding pointed out, we need 12,000 houses per year to meet the demand. As I pointed out, the figures—not my figures, the industry figures—show a 10 per cent decline in house building last year. I've indicated about wage restraint here in Wales. After 20 years of Labour in Government, we are the lowest-paid nation of the United Kingdom compared to other parts of the UK. That is a deplorable record. One of the things that you have championed in your time as First Minister is obviously the new M4 relief road, as you believe that will create great economic potential not just for the south-east of Wales, but across the whole of the south Wales corridor. Can you confidently say that, with the intention you announced on Saturday, the M4 relief road will proceed on the basis of the support the Government has given to date—namely, continuation of support for the black route—as you have indicated that has been a personal goal for you to deliver? And, now we know that there will be a new First Minister, can you say that that will remain a Welsh Government priority?

Mi fyddwn i'n falch iawn pe byddwn i'n gallu ymuno â chi trwy fod yn gadarnhaol am y ffigurau hynny, Prif Weinidog. Fel y nododd David Melding, mae angen 12,000 o dai y flwyddyn arnom ni i fodloni'r galw. Fel y dywedais, mae'r ffigurau—nid fy ffigurau i, ffigurau'r diwydiant—yn dangos gostyngiad o 10 y cant i waith adeiladu tai y llynedd. Rydych chi wedi cyfeirio at gyfyngiadau o ran cyflogau yma yng Nghymru. Ar ôl 20 mlynedd o'r Blaid Lafur mewn Llywodraeth, ni yw'r wlad â'r cyflogau isaf yn y Deyrnas Unedig o'n cymharu â rhannau eraill o'r DU. Mae hwnnw'n hanes gwarthus. Un o'r pethau yr ydych chi wedi eu hyrwyddo yn ystod eich amser fel Prif Weinidog, yn amlwg, yw ffordd liniaru newydd yr M4, gan eich bod yn credu y bydd yn creu potensial economaidd mawr nid yn unig i'r de-ddwyrain, ond ar draws coridor cyfan y de. A allwch chi ddweud yn hyderus, gyda'r bwriad a gyhoeddwyd gennych chi ddydd Sadwrn, y bydd ffordd liniaru'r M4 yn mynd rhagddi ar sail y gefnogaeth y mae'r Llywodraeth wedi ei rhoi hyd yma—sef, parhau i gefnogi'r llwybr du—gan eich bod wedi nodi y bu hwnnw'n nod personol i chi ei gyflawni? Ac, gan ein bod ni'n gwybod erbyn hyn y bydd Prif Weinidog newydd, a allwch chi ddweud y bydd hynny yn parhau i fod yn flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru?

13:50

I don't think I've expressed a strong preference for either route, and nor can I, because I'll be the decision maker who takes the final decision. There is no doubt there's a problem. We can all see what the issue is in the tunnels at Brynglas, and that problem is not easy to resolve. I will consider the evidence of the planning inspector when I get that evidence. But it's not just about roads, it's also about the metro and making sure that public transport is fit for purpose. We know that Cardiff Central station has 11 million people going through it every year. That number is bound to increase. There is no road solution for people coming in from the north into Cardiff. There's nothing—you know, we can't expand North Road. The A470 will always have a choke point as people come into Cardiff. The answer to that is multifaceted, to me. It means making sure there are more frequent services on the existing railway lines, better services, affordable services, new lines being opened up, particularly through light rail, and also, of course, the promotion of active travel. I know my colleague the AM for Llanelli is going to point out that, and he's quite right to do so, because Cardiff has great potential for ensuring that more people use bikes and walking in order to get to work. So, yes, roads are important, we know that, but so are the trains, both light and heavy rail, and of course what has traditionally been seen as recreation by some, but really is a form of transport, and that's cycling.

Nid wyf i'n credu fy mod i wedi mynegi ffafriaeth gref i'r naill lwybr na'r llall, ac ni allaf wneud hynny, gan mai fi fydd y sawl sy'n gwneud y penderfyniad terfynol. Nid oes unrhyw amheuaeth bod problem. Gallwn i gyd weld beth yw'r broblem yn nhwnelau Bryn-glas, ac nid yw'r broblem honno'n un hawdd i'w datrys. Byddaf yn ystyried tystiolaeth yr arolygydd cynllunio ar ôl i mi gael y dystiolaeth honno. Ond nid yw'n ymwneud â ffyrdd yn unig, mae'n ymwneud â'r metro a gwneud yn siŵr bod trafnidiaeth gyhoeddus yn addas i'w ddiben. Rydym ni'n gwybod bod 11 miliwn o bobl yn mynd trwy orsaf Caerdydd Canolog bob blwyddyn. Mae'r nifer yn siŵr o gynyddu. Nid oes unrhyw ateb ar y ffyrdd i bobl sy'n dod o'r gogledd i Gaerdydd. Does dim—wyddoch chi, allwn ni ddim ehangu Ffordd y Gogledd. Bydd man tagfa ar yr A470 bob amser wrth i bobl ddod i mewn i Gaerdydd. Mae'r ateb i hynny yn amlochrog, i mi. Mae'n golygu gwneud yn siŵr bod gwasanaethau amlach ar y rheilffyrdd presennol, gwell gwasanaethau, gwasanaethau fforddiadwy, rheilffyrdd newydd yn cael eu hagor, yn enwedig trwy reilffyrdd ysgafn, a hefyd, wrth gwrs, hyrwyddo teithio llesol. Gwn fod fy nghyd-Aelod, yr Aelod dros Lanelli yn mynd i bwysleisio hynny, ac mae'n hollol iawn i wneud hynny, gan fod gan Gaerdydd botensial mawr i sicrhau bod mwy o bobl yn defnyddio beiciau ac yn cerdded er mwyn cyrraedd y gwaith. Felly, ydy, mae ffyrdd yn bwysig, rydym ni'n gwybod hynny, ond felly hefyd y trenau, rheilffyrdd ysgafn a thrwm, ac wrth gwrs yr hyn a ystyriwyd yn draddodiadol fel hamdden gan rai, ond sy'n fath o drafnidiaeth mewn gwirionedd, sef beicio.

Perchnogaeth Gyhoeddus o Eiddo Manwerthu a Masnachol
Public Ownership of Retail and Commercial Property

3. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am berchnogaeth gyhoeddus o eiddo manwerthu a masnachol? OAQ52058

3. Will the First Minister make a statement on public ownership of retail and commercial property? OAQ52058

The guiding principles for Welsh Government ownership of property are set out in our corporate asset management strategy. Other public bodies will have their own relevant asset strategies. Of course, since bringing Cardiff Airport back into Government ownership, it's been a remarkable success, and I look forward to the first Qatar Airways flight coming in next week.

Nodir yr egwyddorion arweiniol ar gyfer perchnogaeth Llywodraeth Cymru o eiddo yn ein strategaeth rheoli asedau corfforaethol. Bydd gan gyrff cyhoeddus eraill eu strategaethau asedau perthnasol eu hunain. Wrth gwrs, ers dod â Maes Awyr Caerdydd yn ôl i berchnogaeth y Llywodraeth, bu'n llwyddiant rhyfeddol, ac edrychaf ymlaen at awyren gyntaf Qatar Airways yn cyrraedd yr wythnos nesaf.

I certainly look forward to those Qatar flights starting. First Minister, on 11 April, Ken Skates said that there had been no transaction connected with the proposed Cardiff bus station that would create a liability for stamp duty land tax or land transaction tax. Yet, on 18 April, he said Welsh Government had recently bought the site from Cardiff Council for £12 million. Did Welsh Government agree, exchange and complete on such a large and complex deal in less than a week, or has it somehow sought to avoid its own 6 per cent supertax on land transactions?

Rwy'n sicr yn edrych ymlaen at weld y teithiau Qatar hynny yn cychwyn. Prif Weinidog, ar 11 Ebrill, dywedodd Ken Skates na fu unrhyw drafodiad yn gysylltiedig â gorsaf fysiau arfaethedig Caerdydd a fyddai'n creu rhwymedigaeth ar gyfer treth dir y dreth stamp na threth trafodiadau tir. Ac eto, ar 18 Ebrill, dywedodd bod Llywodraeth Cymru wedi prynu'r safle yn ddiweddar gan Gyngor Caerdydd am £12 miliwn. A wnaeth Llywodraeth Cymru gytuno, cyfnewid a chwblhau cytundeb mor fawr a chymhleth mewn llai nag wythnos, neu a yw rywsut wedi ceisio osgoi ei huwch-dreth ei hun o 6 y cant ar drafodiadau tir?

No, we did not gain a tax advantage as a result of this transaction being completed under SDLT rather LTT. So, I can assure the Member of that. 

Na, ni chafwyd mantais dreth gennym o o ganlyniad i gwblhau'r trafodiad hwn o dan SDLT yn hytrach nag LTT. Felly, gallaf sicrhau'r Aelod o hynny.

On this same subject, which obviously is of great interest to me, could you explain why it's been necessary for the Welsh Government to intervene with this proposed metro delivery partnership, given that a huge number of commercial companies have benefited from relocating to Central Square and I would have expected them to make the planning gain necessary to build the bus station as a crucial part of making this a success?

Ar yr un pwnc hwn, sy'n amlwg o ddiddordeb mawr i mi, a allwch chi esbonio pam y bu'n rhaid i Lywodraeth Cymru ymyrryd â'r bartneriaeth darparu'r metro arfaethedig hon, o gofio bod nifer fawr o gwmnïau masnachol wedi elwa ar adleoli i'r Sgwâr Canolog a byddwn i wedi disgwyl iddyn nhw wneud yr enillion cynllunio angenrheidiol i adeiladu'r orsaf fysiau yn rhan hanfodol o wneud hyn yn llwyddiant?

It's been necessary for us to become involved because we want to make sure that the metro is successful. We have a vision for the site around Cardiff Central to become an integrated transport hub to provide seamless integration between trains, buses, coaches and the metro, allowing easy access for pedestrians and storage facilities for cyclists, and of course facilities for taxis and private cars, because we know that an integrated transport hub is by far the most effective way of ensuring that people will actually use the system in the first place. So, I think it is appropriate for Government to become involved in developing the heart of our capital city for the benefit of not just the people of Cardiff but of course people who live beyond and work in the city every day.

Bu'n rhaid i ni ymyrryd gan ein bod ni eisiau gwneud yn siŵr bod y metro yn llwyddiannus. Mae gennym ni weledigaeth i'r safle o gwmpas Caerdydd Canolog ddod yn ganolfan drafnidiaeth integredig i ddarparu integreiddiad di-dor rhwng trenau, bysiau, coetsys a'r metro, gan ganiatáu mynediad rhwydd i gerddwyr a chyfleusterau storio i feicwyr, a chyfleusterau ar gyfer tacsis a cheir preifat wrth gwrs, gan ein bod ni'n gwybod mai canolfan drafnidiaeth integredig yw'r ffordd fwyaf effeithiol o lawer i sicrhau y bydd pobl yn defnyddio'r system yn y lle cyntaf. Felly, rwy'n credu ei bod hi'n briodol i'r Llywodraeth gymryd rhan yn y gwaith o ddatblygu calon ein prifddinas er budd pobl Caerdydd ond, wrth gwrs, pobl sy'n byw ymhellach i ffwrdd ac yn gweithio yn y ddinas bob dydd hefyd.

Unigrwydd ac Unigedd Cymdeithasol
Loneliness and Social Isolation

4. Pa gynnydd y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud o ran atal unigrwydd ac unigedd cymdeithasol? OAQ52064

4. What progress is the Welsh Government making in combatting loneliness and social isolation? OAQ52064

We'll deliver on our commitment to produce a strategy by March 2019. Building on the work of the Health, Social Care and Sport Committee inquiry into loneliness and isolation, we are engaging widely with stakeholders, including the Scottish and UK Governments, to help us to set the direction that will drive our work.

Byddwn yn cyflawni ein hymrwymiad o gynhyrchu strategaeth erbyn mis Mawrth 2019. Gan adeiladu ar waith ymchwiliad y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon i unigrwydd ac arwahanrwydd, rydym ni'n ymgysylltu'n eang â rhanddeiliaid, gan gynnwys Llywodraethau'r Alban a'r DU, i'n helpu i bennu'r cyfeiriad a fydd yn ysgogi ein gwaith.

Thank you, First Minister. Loneliness and isolation can affect anyone at any time in our lives. It's a significant public health issue and we know it can be as damaging as smoking 15 cigarettes a day. I hosted a round-table discussion with Age Cymru in my constituency last month about tackling loneliness, and one good example is the work of Ffrind i Mi in Aneurin Bevan Local Health Board. They're working to pair up care homes and schools, and the benefits there are clear for everyone to see. What role can Welsh Government play in supporting initiatives like this, which bring all generations together and tackle loneliness and isolation across Wales?

Diolch, Prif Weinidog. Gall unigrwydd ac arwahanrwydd effeithio ar unrhyw un ar unrhyw adeg yn ein bywydau. Mae'n fater iechyd y cyhoedd arwyddocaol a gwyddom y gall fod mor niweidiol ag ysmygu 15 o sigaréts y dydd. Cynhaliais drafodaeth bwrdd crwn gydag Age Cymru yn fy etholaeth i fis diwethaf ynghylch mynd i'r afael ag unigrwydd, ac un enghraifft dda yw gwaith Ffrind i Mi ym Mwrdd Iechyd Lleol Aneurin Bevan. Maen nhw'n gweithio i baru cartrefi gofal ac ysgolion, ac mae'r buddion yno yn amlwg i bawb eu gweld. Pa ran all Llywodraeth Cymru ei chwarae i gefnogi mentrau fel hyn, sy'n dod â phob cenhedlaeth ynghyd ac yn mynd i'r afael ag unigrwydd ac arwahanrwydd ledled Cymru?

13:55

Ffrind i Mi is an excellent project, of course, that's been developed by Aneurin Bevan board. We know that, where people are lonely, it's not just a question of them not having company and a sense of isolation, but it affects people's health. That's why, obviously, as a health board, it's  correct to actually get involved in making sure that loneliness as an issue is dealt with.

I can say to the Member that, on 23 April, we commissioned research looking at the basic principles of sustainable community-based volunteering approaches to tackling loneliness and social isolation amongst older people. It is not, perhaps, the snappiest title ever invented by Government— nevertheless, it does explain what it's going to do. That is there, of course, to enable us to find out what the most effective ways of tackling loneliness actually are, to make sure that what is developed in months and years to come is as effective as it can be.

Mae Ffrind i Mi yn brosiect ardderchog, wrth gwrs, a ddatblygwyd gan fwrdd Aneurin Bevan. Rydym ni'n gwybod, pan fo pobl yn unig, nad yw'n gwestiwn o'r ffaith nad oes ganddyn nhw gwmni a'r synnwyr o arwahanrwydd yn unig, ond mae'n effeithio ar iechyd pobl. Dyna pam, yn amlwg, fel bwrdd iechyd, y mae'n briodol cymryd rhan yn y gwaith o wneud yn siŵr bod unigrwydd fel mater yn cael sylw.

Gallaf ddweud wrth yr Aelod ein bod ni wedi comisiynu gwaith ymchwil ar 23 Ebrill yn ystyried egwyddorion sylfaenol dulliau gwirfoddoli cymunedol cynaliadwy i fynd i'r afael ag unigrwydd ac arwahanrwydd cymdeithasol ymhlith pobl hŷn. Nid dyma'r teitl mwyaf bachog a ddyfeisiwyd gan y Llywodraeth erioed, efallai—serch hynny, mae'n esbonio'r hyn y mae'n mynd i'w wneud. Mae hwnnw yno, wrth gwrs, i'n galluogi i ddarganfod beth yw'r ffyrdd mwyaf effeithiol o fynd i'r afael ag unigrwydd mewn gwirionedd, i wneud yn siŵr bod yr hyn a ddatblygir yn y misoedd a'r blynyddoedd i ddod mor effeithiol ag y gall fod.

Ffrind i Mi is, indeed, an excellent innovation, First Minister. In fact, next month, you will be paying tribute to, and recognising the work of, Mary Adams, who's a constituent of mine in west Wales, for the work that she undertakes through the Rotary-backed RotaKids project. RotaKids spends time with people with dementia, with people suffering from loneliness and who feel very, very isolated in order to bring some of that relief into some of the hours of their days.

These projects are absolutely vital, and yet, in that very important Health, Social Care and Sport Committee report, the Government only partially accepted one of the recommendations. That was the recommendation to ask for three-year funding for projects such as this in order to ensure that they have a chance to embed in the local community and become self-sustaining. Will you work with your Secretaries of health, social care and finance whilst you're doing this review in order to ensure that we look at this, because all these projects are worth nothing if they evaporate after a year? In fact, they leave behind a really sad wake of people who once had something who can no longer access a very vital service.

Mae Ffrind i Mi, yn wir, yn ddatblygiad ardderchog, Prif Weinidog. Yn wir, y mis nesaf, byddwch yn cydnabod ac yn talu teyrnged i waith Mary Adams, sy'n un o'm hetholwyr i yn y gorllewin, am y gwaith y mae hi'n ei wneud drwy'r prosiect RotaKids a gefnogir gan y Clwb Rotari. Mae RotaKids yn treulio amser gyda phobl â dementia, gyda phobl sy'n dioddef o unigrwydd ac sy'n teimlo'n gwbl ar wahân, er mwyn dod â rhywfaint o'r rhyddhad hwnnw i rai o oriau eu diwrnodau.

Mae'r prosiectau hyn yn gwbl hanfodol, ac eto, yn yr adroddiad pwysig iawn hwnnw gan y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon, dim ond yn rhannol y derbyniodd y Llywodraeth un o'r argymhellion. Yr argymhelliad i ofyn am gyllid tair blynedd ar gyfer prosiectau fel hyn er mwyn sicrhau bod ganddyn nhw gyfle i ymsefydlu yn y gymuned leol a dod yn hunan-gynhaliol oedd hwnnw. A wnewch chi weithio gyda'ch Ysgrifenyddion dros iechyd, gofal cymdeithasol a chyllid wrth i chi gynnal yr adolygiad hwn er mwyn sicrhau ein bod ni'n ystyried hyn, gan nad yw'r  holl brosiectau hyn yn werth dim os byddan nhw'n diflannu ar ôl blwyddyn? Mewn gwirionedd, maen nhw'n gadael trywydd gwirioneddol drist o bobl ar eu hôl, yr oedd ganddynt rywbeth ar un adeg ond na allant gael mynediad at wasanaeth hanfodol iawn mwyach.

It is a challenge in Government to seek to provide three-year revenue funding when our own budget often—necessarily, because of the block grant that we get—has to be developed on a shorter timescale. That is an issue that's always been with us—it's not a political point I make—but that, nevertheless, is true. But, yes, as far as possible, we try to ensure that we don't simply see revenue funding for organisations disappear after a particular period of time. Where that does happen, and it has, we look to work with them—we encourage them to work with us to look at sustainable funding solutions elsewhere. I know that there are some organisations like Men's Sheds—I visited one in your constituency, in fact, in Pembroke Dock—that have been very successful in terms of combating loneliness amongst men who've lost their partners.

Mae'n her mewn Llywodraeth i geisio darparu cyllid refeniw tair blynedd pan fo'n rhaid datblygu ein cyllideb ein hunain—o reidrwydd, oherwydd y grant bloc yr ydym ni'n ei gael—yn unol ag amserlen fyrrach yn aml. Mae honno'n broblem a fu gennym ni erioed—nid pwynt gwleidyddol yr wyf i'n ei wneud yw hwn—ond, serch hynny, mae hynny'n wir. Ond, ydym, cyn belled â phosibl, rydym ni'n ceisio sicrhau nad ydym yn gweld cyllid refeniw ar gyfer sefydliadau yn diflannu ar ôl cyfnod penodol o amser. Pan fo hynny'n digwydd, ac mae wedi digwydd, rydym ni'n ceisio gweithio gyda nhw—rydym ni'n eu hannog i weithio gyda ni i ystyried atebion ariannu cynaliadwy mewn mannau eraill. Gwn fod rhai sefydliadau fel Men's Sheds—ymwelais ag un yn eich etholaeth chi, a dweud y gwir, yn Noc Penfro—sydd wedi bod yn llwyddiannus iawn o ran mynd i'r afael ag unigrwydd ymhlith dynion sydd wedi colli eu partneriaid.

Ie, dyna ydy'r pwynt sylfaenol yn deillio o'n hadroddiad ni fel pwyllgor iechyd. Yn bellach i'r esiamplau rŷm ni wedi'u clywed, sydd hefyd, wrth gwrs, yn mynd i fod yn fregus o ran ariannu tymor hir, ydych chi'n credu y dylech chi, fel Llywodraeth, fod yn rhoi mwy o eglurder a mwy o flaenoriaeth i'r pwynt sylfaenol yma—nid yn unig clodfori'r gwasanaeth ond hefyd dweud rhywbeth ynglŷn â'r sicrwydd tymor hir ariannol?

Well, that’s the fundamental point emerging from our report as a health committee. Further to the examples that we’ve already heard mentioned, which are going to be vulnerable in terms of long-term funding, do you believe that you, as a Government, should be providing greater clarity and more priority to this fundamental point—not only praising the service, but also saying something about long-term financial assurances?

Ie, dyna beth yw'r broblem, onid yw e? Mewn sefyllfa lle mae maint yr arian yn cwympo bob blwyddyn, mae fe'n anodd rhoi unrhyw fath o addewid yn y ffordd yna achos y ffaith nad yw'n glir faint o arian fydd ar gael i'r Llywodraeth. Lle rŷm ni'n gallu gwneud hynny, rŷm ni'n ceisio gwneud hynny. Ond, i fod yn honest, mae fe'n anodd rhoi addewid yn y ffordd yna i bopeth, achos y ffaith rŷm ni'n gwybod bod y gyllideb yn cwympo o flwyddyn i flwyddyn.

Yes, that is the problem, of course. In a situation where the amount of money available falls year on year, it’s very difficult to give any kind of pledge or promise in that way because it’s not clear how much funding will be available to the Government. Where we can, we try to do so, but it is difficult to give that promise on all funding, because we know that the budget will be declining year on year.

Diwylliant y Gweithle yn Llywodraeth Cymru
Workplace Culture within the Welsh Government

5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddiwylliant y gweithle yn Llywodraeth Cymru? OAQ52056

5. Will the First Minister make a statement on workplace culture within the Welsh Government? OAQ52056

Yes. The Permanent Secretary is responsible for the leadership and management of the Welsh Government civil service. I support her in leading a culture that is confident, inclusive, and focused on delivering for Wales.

Gwnaf. Yr Ysgrifennydd Parhaol sy'n gyfrifol am arwain a rheoli gwasanaeth sifil Llywodraeth Cymru. Rwy'n ei chynorthwyo i arwain diwylliant sy'n hyderus, yn gynhwysol ac yn canolbwyntio ar gyflawni dros Gymru.

First Minister, I think it's important to note your absence from the debate on the leak inquiry last week. Despite retreating from the legal challenge to block the debate, I would've thought that you would've respected the institution of this Assembly and would've been here to hear the arguments that AMs put forward.

We know that you've been cleared in the Hamilton report that was released late on a Tuesday evening following Plenary, but I think the public need to know why no protection was offered or given to witnesses, unlike with the leak inquiry. Have you seen, for example, BBC reports that people were afraid to give evidence because they were worried about the repercussions? Your former colleague—and I think very much former now—Leighton Andrews notes in his commentary on the matter that there was

'a toxic atmosphere on the Fifth Floor and that Mr Sargeant and certain other Ministers were subject to persistent personal undermining'.

Now, I agree, and I see what has been said with regard to the Hamilton report, but do you not agree that cultural changes need to take place within Government, and will you prepare to take on those changes before you leave office?  

Prif Weinidog, rwy'n meddwl ei bod hi'n bwysig nodi eich absenoldeb o'r ddadl ar yr ymchwiliad i ddatgeliadau answyddogol yr wythnos diwethaf. Er i chi dynnu'n ôl o'r her gyfreithiol i atal y ddadl, byddwn wedi meddwl y byddech chi wedi parchu sefydliad y Cynulliad hwn ac wedi bod yma i glywed y dadleuon a gyflwynwyd gan ACau.

Gwyddom eich bod wedi cael eich difeio yn adroddiad Hamilton a gyhoeddwyd yn hwyr ar nos Fawrth ar ôl y Cyfarfod Llawn, ond credaf fod angen i'r cyhoedd wybod pam na chafodd unrhyw diogelwch ei gynnig na'i roi i dystion, yn wahanol i'r ymchwiliad i ddatgeliadau answyddogol. A ydych chi wedi gweld, er enghraifft, adroddiadau'r BBC bod pobl yn ofni cyflwyno tystiolaeth gan eu bod nhw'n poeni am y sgil-effeithiau? Mae eich cyn-gydweithiwr—ac yn bendant yn gyn gyd-gydweithiwr erbyn hyn, rwy'n credu—Leighton Andrews, yn nodi yn ei sylwadau ar y mater bod

awyrgylch gwenwynig ar y Pumed Llawr a bod Mr Sargeant a rhai Gweinidogion eraill yn destun tanseilio personol parhaus.

Nawr, rwy'n cytuno, a gwelaf yr hyn sydd wedi cael ei ddweud o ran adroddiad Hamilton, ond onid ydych chi'n cytuno bod angen i newidiadau diwylliannol gael eu gwneud o fewn y Llywodraeth, ac a wnewch chi baratoi i fynd i'r afael â'r newidiadau hynny cyn i chi adael eich swydd?

14:00

The Hamilton report is clear. I don't intend to elaborate on what it says, other than to say that, of course, as far as Welsh Government staff are concerned, that is a matter for the Permanent Secretary. And I can say that, according to our latest staff survey, 80 per cent of staff scored the organisation positively on inclusion and fair treatment—that's 4 per cent above the UK civil service benchmark—and 88 per cent of Welsh Government staff say they are treated with respect by those they work with, 3 per cent above the UK civil service benchmark. Now, of course, that does show that there's more work to be done, and I know the Permanent Secretary is very much aware of that.   

Mae adroddiad Hamilton yn eglur. Nid wyf i'n bwriadu ymhelaethu ar yr hyn y mae'n ei ddweud, ac eithrio i ddweud, wrth gwrs, cyn belled ag y mae staff Llywodraeth Cymru yn y cwestiwn, bod hwnnw'n fater i'r Ysgrifennydd Parhaol. A gallaf ddweud, yn ôl ein harolwg staff diweddaraf, bod 80 y cant o staff wedi rhoi sgôr cadarnhaol i'r sefydliad o ran cynhwysiant a thriniaeth deg—mae hynny 4 y cant yn uwch na meincnod gwasanaeth sifil y DU—ac mae 88 y cant o staff Llywodraeth Cymru yn dweud eu bod yn cael eu trin gyda pharch gan y rheini y maen nhw'n gweithio gyda nhw, 3 y cant yn uwch na meincnod gwasanaeth sifil y DU. Nawr, wrth gwrs, mae hynny'n dangos bod mwy o waith i'w wneud, a gwn fod yr Ysgrifennydd Parhaol yn ymwybodol iawn o hynny.

First Minister, it is important to nurture an appropriate culture and the right culture within Welsh Government, and to ensure that work is carried out in a timely manner and that people working within the Government correspond in a timely fashion. Following on from the question that the Member for Carmarthen West and South Pembrokeshire asked you last week, I can confirm that I'm also waiting for a response to my subject access request submitted to the Government on 15 March regarding information asked about me by the Welsh Government to the Hywel Dda university health board. Given the importance of nurturing a culture of accountability and respect within the Welsh Government, it's crucial that matters like this are dealt with openly and professionally. Therefore, can you give me an indication of when I will receive a response to my subject access request?  

Prif Weinidog, mae'n bwysig meithrin diwylliant priodol a'r diwylliant cywir o fewn Llywodraeth Cymru, ac i sicrhau bod gwaith yn cael ei wneud yn brydlon a bod pobl sy'n gweithio o fewn y Llywodraeth yn gohebu yn brydlon. Yn dilyn ymlaen o'r cwestiwn a ofynnodd yr Aelod dros Orllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro i chi yr wythnos diwethaf, gallaf gadarnhau fy mod innau hefyd yn aros am ymateb i'm cais mynediad pwnc a gyflwynwyd i'r Llywodraeth ar 15 Mawrth ynghylch gwybodaeth y gofynnwyd amdano amdanaf i gan Lywodraeth Cymru i fwrdd iechyd prifysgol Hywel Dda. O gofio pwysigrwydd meithrin diwylliant o atebolrwydd a pharch o fewn Llywodraeth Cymru, mae'n hanfodol yr ymdrinnir â materion fel hyn yn agored ac yn broffesiynol. A allwch chi roi awgrym i mi felly o bryd y byddaf yn derbyn ymateb i'm cais mynediad pwnc?

I entirely agree that we should be open and professional, and that's what we strive to do. It's not something I've been directly involved with, as he can appreciate, but I do hope that a position will be reached soon when the question can be answered—and answered it must be, I understand that. 

Cytunaf yn llwyr y dylem ni fod yn agored ac yn broffesiynol, a dyna'r hyn yr ydym ni'n ceisio ei wneud. Nid yw'n rhywbeth yr wyf i wedi ymwneud ag ef yn uniongyrchol, fel y gall ef ei werthfawrogi, ond rwy'n gobeithio y bydd sefyllfa yn cael ei chyrraedd yn fuan pan fydd modd ateb y cwestiwn—ac mae'n rhaid ei ateb, rwy'n deall hynny.

Gwasanaeth Bysiau TrawsCymru
TrawsCymru Coach Service

6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am fwriad Llywodraeth Cymru i ehangu gwasanaeth bysiau TrawsCymru ymhellach? OAQ52055

6. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's intention to further expand the TrawsCymru coach service? OAQ52055

Rydym ni’n dal i weithio’n agos gydag awdurdodau lleol i ymchwilio i gyfleoedd i wella’r gwasanaethau TrawsCymru sy’n cael eu cynnig yn barod. Rydym ni hefyd yn awyddus i gyflwyno llwybrau newydd lle mae manteision strategol amlwg i gynnig gwasanaethau bysiau a choetsys pellter hir newydd.

We continue to work closely with local authorities to explore opportunities to enhance existing TrawsCymru services and introduce new routes where there are clear strategic benefits from offering new long-distance bus and coach services.

Yn dilyn y cytundeb cyllideb, mi sicrhaodd Plaid Cymru £400,000 er mwyn uwchraddio rhwydwaith TrawsCymru o fws i goets, ac yn dilyn hynny mi ddechreuodd y gwasanaeth newydd o Aberystwyth i Gaerdydd wythnos diwethaf, gan sicrhau siwrnai mwy pleserus a chyflymach. Mae hyn, wrth gwrs, yn gam pwysig ymlaen yn y broses o greu gwasanaethau trafnidiaeth cyhoeddus sy'n ffit ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain yn ein cymunedau gwledig ni. Felly, a wnaiff y Llywodraeth ymrwymo i edrych i mewn i ehangu'r gwasanaeth yma, a chynnig gwasanaethau coets a fydd ar gael i bobl yn fy etholaeth i a fyddai'n dymuno teithio ar fws cyfforddus i'r brifddinas ac i rannau eraill o Gymru?  

Following the budget agreement, Plaid Cymru secured £400,000 to upgrade the TrawsCymru network from bus to coach, and following that, the new service from Aberystwyth to Cardiff was established last week, securing a more comfortable and swifter service. This is an important step forward in the process of creating public transport services fit for the twenty-first century in our rural communities. So, will the Government commit to looking to enhance and expand this service and offer coach services that would be available to people in my constituency who would wish to travel on a comfortable coach to the capital city and other parts of Wales?

Wel, dau beth: yn gyntaf, ynglŷn â'r cwestiwn a ydym ni'n cynllunio i ehangu'r gwasanaeth, mae hynny yn iawn; rydym ni yn gweithio gydag awdurdodau lleol ar hyn o bryd er mwyn edrych ar lwybrau newydd, sef Bangor i'r Waun a Chroesoswallt, ac hefyd, er enghraifft, o Wrecsam i'r Drenewydd. Wrth gwrs, beth mae'n rhaid i ni ystyried yw ym mha ffordd mae'r gwasanaethau yna yn gallu cael eu defnyddio a'u rhedeg. Rwy'n falch iawn i weld coets yn mynd ar y gwasanaeth rhwng Caerdydd ac Aberystwyth, fel rhywun a oedd yn hen gyfarwydd â'r TrawsCambria flynyddoedd mawr yn ôl. Coets oedd hwnnw, ond coets heb dŷ bach, os cofiaf, ac roeddem yn gorfod stopio yn Abertawe am beth amser er mwyn i bobl fod yn gyfforddus. Felly, beth rydym yn ystyried yw ym mha ffordd y gallwn ni ehangu'r gwasanaeth, ac wedyn ym mha ffordd y gallwn ni yn y pen draw sicrhau bod y cerbydau sydd yn rhedeg y gwasanaeth yn cael eu gwella dros y blynyddoedd nesaf. 

Well, two points: first, regarding the question of whether we’re planning to expand the service, that is true; we are at present working with local authorities to look at new routes, namely Bangor to Chirk and Oswestry, and also from Wrexham to Newtown. But also, what we need to consider is how those services can be used and run. I'm very pleased to see a coach running on the service between Cardiff and Aberystwyth, as one who was very familiar with the former TrawsCambria service. That was a coach, but there was no toilet, if I remember, and so you had to stop in Swansea for some time for people to use the conveniences there. So, what we are considering is how we can expand the service, and then how we can ultimately ensure that the vehicles running on the service are enhanced over the ensuing years.

Has the Welsh Government conducted a cost-benefit analysis of the TrawsCymru service, and can I ask how do passenger numbers compare with other subsidised services? And can I ask what assessment you can make of the pilot on the free weekend bus travel on the TrawsCymru network?   

A yw Llywodraeth Cymru wedi cynnal dadansoddiad cost a budd o wasanaeth TrawsCymru, ac a gaf i ofyn i chi sut y mae nifer y teithwyr yn cymharu â gwasanaethau eraill sy'n cael cymhorthdal? A gaf i ofyn pa asesiad y gallwch chi ei wneud o'r arbrawf teithio ar ar y bws am ddim dros y penwythnos ar rwydwaith TrawsCymru?

There is an evaluation that is taking place. What we do know, however, is that passenger numbers are growing. The introduction of free travel has been hugely important in terms of doing that. I have to say that the Member gives the impression, in the way he asked the question, that he is not in favour of the TrawsCymru network. Any network when it first begins will take some time to bed in. We've never had a proper national bus network. Even in the days of the TrawsCambria, Cardiff to Aberystwyth and then on to Bangor existed, after an hour's wait in Aberystwyth for those who then went on to Bangor, but everything else was pretty short-term and unsustainable. We intend to put in place a long-term, sustainable network. We know there are communities now that are having a bus service for the first time in over 40 years, and that's something that I'm sure they will welcome. So, I'm happy with the way that the TrawsCymru network is performing and, of course, the passenger numbers in terms of the growth that we've seen.  

Mae gwerthusiad yn cael ei gynnal. Yr hyn yr ydym ni'n ei wybod, fodd bynnag, yw bod nifer y teithwyr yn cynyddu. Mae cyflwyno teithio am ddim wedi bod yn eithriadol o bwysig o ran gwneud hynny. Mae'n rhaid i mi ddweud bod yr Aelod yn rhoi'r argraff, yn y ffordd y gofynnodd y cwestiwn, nad yw o blaid rhwydwaith TrawsCymru. Bydd unrhyw rwydwaith pan fo'n cychwyn gyntaf yn cymryd rhywfaint o amser i ymsefydlu. Nid ydym ni erioed wedi cael rhwydwaith bysiau cenedlaethol go iawn. Hyd yn oed yn nyddiau'r TrawsCambria, roedd Caerdydd i Aberystwyth ac yna ymlaen i Fangor yn bodoli, ar ôl i'r rheini a oedd yn mynd yn eu blaenau i Fangor aros am awr yn Aberystwyth, ond roedd popeth arall yn weddol fyrdymor ac anghynaladwy. Rydym ni'n bwriadu cyflwyno rhwydwaith cynaliadwy hirdymor. Rydym ni'n gwybod bod cymunedau erbyn hyn sy'n cael gwasanaeth bws am y tro cyntaf ers dros 40 mlynedd, ac mae hynny'n rhywbeth yr wyf yn siŵr y byddant yn ei groesawu. Felly, rwy'n hapus â'r ffordd y mae rhwydwaith TrawsCymru yn perfformio ac, wrth gwrs, nifer y teithwyr o ran y cynnydd yr ydym ni wedi ei weld.

14:05
Diabetes Math 2
Type 2 Diabetes

7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am nifer y bobl yng Nghymru sydd â diabetes math 2? OAQ52022

7. Will the First Minister make a statement on the number of people in Wales with type 2 diabetes? OAQ52022

The national diabetes audit, which is part of the clinical audit programme for the NHS in Wales, indicates there were approximately 178,000 people registered with type 2 diabetes in Wales in the 2016-17 reporting year.

Mae'r archwiliad diabetes cenedlaethol, sy'n rhan o'r rhaglen archwilio clinigol ar gyfer y GIG yng Nghymru, yn dynodi bod oddeutu 178,000 o bobl wedi eu cofrestru gyda diabetes math 2 yng Nghymru yn ystod blwyddyn adrodd 2016-17.

Can I thank the First Minister for that response? Genes do play a part in type 2 diabetes, but lifestyle choices are also very important. You can, for example, have a genetic mutation that may make you susceptible to type 2, but if you take good care of your body you may not develop diabetes. Will the Welsh Government consider introducing a national prevention week for type 2 diabetes? 

A gaf i ddiolch i'r Prif Weinidog am yr ymateb yna? Mae genynnau yn chwarae rhan mewn diabetes math 2, ond mae dewisiadau o ran ffordd o fyw hefyd yn bwysig iawn. Er enghraifft, efallai y bydd gennych gellwyriad genynnol a allai eich gwneud yn agored i fath 2, ond os byddwch chi'n gofalu am eich corff efallai na fyddwch yn datblygu diabetes. A wnaiff Llywodraeth Cymru ystyried cyflwyno wythnos atal genedlaethol ar gyfer diabetes math 2?

Let me just give the Member a flavour of what we're doing. Of course we recognise the importance of prevention. We're aware of the NHS England programme. We don't think that this is right for Wales, because we know that obesity is a risk factor for a number of diseases, therefore a disease-specific approach is not warranted. We know also the evidence base for the effectiveness of a diabetes prevention programme is disputed. We do need to do something, clearly, so a broader and multifaceted approach is required; we know that. So, how will that be done? Well, the forthcoming obesity strategy will aim to put a strong focus upon prevention, and that will include exploring how we can scale messages across the population—I think a better way is to say, 'How we can tell people', actually, rather than putting it that way—by working with a range of partners, including with health boards, through delivery of obesity pathways. 

Gadewch i mi roi blas ar yr hyn yr ydym ni'n ei wneud i'r Aelod. Wrth gwrs, rydym ni'n cydnabod pwysigrwydd atal. Rydym ni'n ymwybodol o raglen GIG Lloegr. Nid ydym yn credu bod hyn yn iawn i Gymru, gan ein bod ni'n gwybod bod gordewdra yn ffactor risg ar gyfer nifer o glefydau, felly ni ellir cyfiawnhau dull clefyd-benodol. Gwyddom hefyd bod dadleuon ynghylch y sail dystiolaeth ar gyfer effeithiolrwydd rhaglen atal diabetes. Mae angen i ni wneud rhywbeth, yn amlwg, felly mae angen dull ehangach ac amlweddog; rydym ni'n gwybod hynny. Felly, sut y bydd hynny'n cael ei wneud? Wel, nod y strategaeth ordewdra sydd ar y gweill fydd rhoi pwyslais cryf ar atal, a bydd hynny'n cynnwys archwilio sut y gallwn ni gyfleu negeseuon ar draws y boblogaeth—rwy'n credu ei bod hi'n ffordd well i ddweud, 'Sut gallwn ni ddweud wrth bobl', a dweud y gwir, yn hytrach na'i roi yn y modd hwnnw—drwy weithio gydag amrywiaeth o bartneriaid, gan gynnwys byrddau iechyd, trwy ddarparu llwybrau gordewdra.

First Minister, at the recent cross-party group on diabetes we heard that just about 100 new diabetes nurses are being introduced in England. We don't have any here. Even though, of course, insulin pumps are given by the NHS to people with diabetes if they need them urgently, without the specialist nurses there's no guarantee that they're being used correctly. Bearing in mind that we get more money per head in Wales than in England, I wonder what consideration has been given to introducing diabetes nurses here. Obviously, we don't have to do exactly the same as England, but I would like to get some reassurance from you that they've been considered. 

Prif Weinidog, clywsom yn y grŵp trawsbleidiol diweddar ar ddiabetes bod tua 100 o nyrsys diabetes newydd yn cael eu cyflwyno yn Lloegr. Nid oes gennym ni ddim un yma. Er, wrth gwrs, y rhoddir pympiau inswlin gan y GIG i bobl sydd â diabetes os byddant eu hangen ar frys, nid oes unrhyw sicrwydd heb y nyrsys arbenigol eu bod nhw'n cael eu defnyddio'n gywir. O gofio ein bod ni'n cael mwy o arian y pen yng Nghymru nag yn Lloegr, tybed pa ystyriaeth a roddwyd i gyflwyno nyrsys diabetes yma. Yn amlwg, nid oes rhaid i ni wneud yn union yr un fath â Lloegr, ond hoffwn gael rhywfaint o sicrwydd gennych eu bod wedi eu hystyried.

Well, Diabetes Cymru are members of the chief medical officer's obesity strategy group, so they are able to inform Government of what they think is the best way of dealing with diabetes. I can say that we do continue to invest record amounts in diabetes care, from £76 million in 2009-10 to more than £111 million in 2016-17. Actually, it's been estimated that about 10 per cent of NHS expenditure goes on treating diabetes. The way forward is outlined in our diabetes delivery plan. That was updated and republished in December of last year and that will take us through to 2020.   

Wel, mae Diabetes Cymru yn aelodau o grŵp strategaeth gordewdra y prif swyddog meddygol, felly maen nhw'n gallu hysbysu'r Llywodraeth am yr hyn y maen nhw'n ei gredu yw'r ffordd orau o ymdrin â diabetes. Gallaf ddweud ein bod ni'n parhau i fuddsoddi'r symiau mwyaf erioed ym maes gofal diabetes, o £76 miliwn yn 2009-10 i fwy na £111 miliwn yn 2016-17. A dweud y gwir, amcangyfrifwyd bod tua 10 y cant o wariant y GIG yn cael ei wario ar drin diabetes. Amlinellir y ffordd ymlaen yn ein cynllun cyflawni ar gyfer diabetes. Diweddarwyd ac ailgyhoeddwyd hwnnw ym mis Rhagfyr y llynedd a bydd yn mynd â ni hyd at 2020.

Roeddwn i'n falch iawn bod Llywodraeth Cymru wedi cytuno i gefnogi gwelliant Plaid Cymru i Fil iechyd y cyhoedd yn ddiweddar, sy'n golygu bod strategaeth i daclo gordewdra yn cael ei datblygu ar hyn o bryd. Rŵan, a ninnau'n gwybod bod gordewdra yn gallu arwain at diabetes math 2, a bod diabetes yn sugno gymaint o gyllid y gwasanaeth iechyd—gymaint â 10 y cant o'r holl arian sy'n cael ei wario ar y gwasanaeth iechyd—a ydych chi fel Prif Weinidog yn cytuno bod buddsoddi symiau sylweddol o arian mewn atal gordewdra er mwyn atal llawer o achosion o ddiabetes math 2, llawer iawn mwy nag sy'n cael ei fuddsoddi ar hyn o bryd, yn gwbl angenrheidiol er mwyn arbed arian i'r gwasanaeth iechyd yn yr hirdymor? 

I was very pleased that the Welsh Government had agreed to support a Plaid Cymru amendment to the public health Bill recently, which means that a strategy to tackle obesity is being developed at the moment. Now, given that we know that obesity can lead to type 2 diabetes, and that diabetes takes up so much of the funding of the health service—as much as 10 per cent of all the money spent on the health service, in fact—do you, as First Minister, agree that investing significant funds in preventing obesity in order to prevent many type 2 diabetes cases, far more than is currently being invested, is entirely essential if we’re to save money for the health service in the long term?

Wel, rwyf wedi sôn am y ffaith bod 10 y cant, fel y dywedodd e, o wariant yn mynd ar ddiabetes. Rŷm ni'n gwybod bod gordewdra—ac nid ydw i'n un sy'n siarad gydag unrhyw fath o brofiad ynglŷn â hyn, wrth gwrs—yn rhywbeth sydd yn effeithio ar glefyd y siwgr. Dyna pam rŷm ni'n datblygu strategaeth gordewdra genedlaethol. Ac wrth gwrs, mae gan y gwasanaeth iechyd yng Nghymru sawl llwybr mewn lle yn barod—sef, wrth gwrs, llwybr gordewdra er mwyn cefnogi pobl er mwyn lleihau’r risg sydd gyda nhw o bethau fel diabetes.

Well, I’ve alluded to the fact that 10 per cent of the funding goes on diabetes. We know that obesity—and I don’t speak as someone who has any kind of experience of this, of course—impacts diabetes. That is why we are developing a national diabetes strategy. The health service in Wales has a number of pathways in place already—an obesity pathway in order to support people in order to reduce their risk of developing things such as diabetes. 

14:10
Cefnogi Ysgolion Gwledig
Supporting Rural Schools

8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am bolisi Llywodraeth Cymru ar gyfer cefnogi ysgolion gwledig yng Nghanol De Cymru? OAQ52019

8. Will the First Minister make a statement on Welsh Government policy for supporting rural schools in South Wales Central? OAQ52019

We recently consulted on strengthening the school organisation code in respect of a presumption against the closure of rural schools. We'll publish our response in the summer. We have also introduced a new small and rural schools grant to encourage innovation and support greater school-to-school working.

Cynhaliwyd ymgynghoriad gennym yn ddiweddar ar gryfhau'r cod trefniadaeth ysgolion o ran rhagdybiaeth yn erbyn cau ysgolion gwledig. Byddwn yn cyhoeddi ein hymateb yn ystod yr haf. Rydym ni hefyd wedi cyflwyno grant ysgolion bach a gwledig newydd i annog arloesedd a chynorthwyo mwy o weithio ysgol i ysgol.

Thank you for that answer, First Minister. The formula that underpins funding of schools, and in particular rural schools, is based on the sparsity element of the census of 1991. The special education formula was last reviewed in 2006 and the primary and secondary school formula was last updated in 2003, First Minister. By any stretch of the imagination, those are dates that have long since passed. Do you think it is a sensible course of action for the Government to undertake a review of this funding formula to bring it more up to date with current figures and current aspirations for the Welsh Government?

Diolch am yr ateb yna, Prif Weinidog. Mae'r fformiwla sy'n sail i ariannu ysgolion, ac ysgolion gwledig yn arbennig, yn seiliedig ar elfen deneurwydd poblogaeth cyfrifiad 1991. Adolygwyd y fformiwla addysg arbennig ddiwethaf yn 2006 a diweddarwyd y fformiwla ysgolion cynradd ac uwchradd ddiwethaf yn 2003, Prif Weinidog. Pa bynnag ffordd yr edrychwch chi arni, bu amser maith ers y dyddiadau hynny. A ydych chi'n credu ei fod yn gam synhwyrol i'r Llywodraeth gynnal adolygiad o'r fformiwla ariannu hwn i'w wneud yn fwy cyfredol o ran ffigurau presennol a dyheadau presennol Llywodraeth Cymru?

That is something that needs to be explored with local education authorities and something that would affect the revenue support grant. Experience tells us that when a formula is changed there are winners and losers. That's not a reason why it shouldn't change, of course, necessarily, but it is a matter for local authorities collectively to decide on a common approach to, in order to inform Government.

Mae hynny'n rhywbeth y mae angen ei archwilio gyda'r awdurdodau addysg lleol ac yn rhywbeth a fyddai'n effeithio ar y grant cymorth refeniw. Mae profiad yn dweud wrthym ni bod pobl ar eu hennill ac ar eu colled pan fydd fformiwla yn cael ei newid. Nid yw hwnnw'n rheswm pam na ddylai newid, wrth gwrs, o reidrwydd, ond mater i awdurdodau lleol yn gyfunol yw penderfynu ar ddull cyffredin, er mwyn hysbysu'r Llywodraeth.

First Minister, I am concerned about the proposal by the Vale of Glamorgan Council to reconfigure primary school provision in the western Vale, which would result in the closure of Llancarfan Primary School. The school was deemed 'good' in its last Estyn inspection and falls within the yellow category. According to the Estyn report,

'The buildings and site provide a stimulating and varied learning environment'

and

'pupils make good use of...its wildlife and wooded areas'.

So, First Minister, with respect to this consultation procedure on the school organisation code relating to small and rural schools, I do believe that the impact of these proposals on the local rural community of Llancarfan haven't been taken into account, neither have the views of prospective parents who have contacted me and are devastated by these proposals. Can you assure me that the Welsh Government's school organisation code will be respected in terms of the importance of this school?

Prif Weinidog, rwy'n pryderu ynghylch y cynnig gan Gyngor Bro Morgannwg i ad-drefnu darpariaeth ysgolion cynradd yng ngorllewin y Fro, a fyddai'n arwain at gau Ysgol Gynradd Llancarfan. Dyfarnwyd bod yr ysgol yn 'dda' yn ei harolygiad diwethaf gan Estyn ac mae hi yn y categori melyn. Yn ôl adroddiad Estyn,

Mae'r adeiladau a'r safle yn cynnig amgylchedd dysgu ysgogol ac amrywiol

ac

mae'r disgyblion yn gwneud defnydd da o...ei mannau bywyd gwyllt a choediog.

Felly, Prif Weinidog, o ran y weithdrefn ymgynghori hon ar y cod trefniadaeth ysgolion yn ymwneud ag ysgolion bach a gwledig, nid wyf yn credu bod effaith y cynigion hyn ar gymuned wledig leol Llancarfan wedi cael eu cymryd i ystyriaeth, nac ychwaith safbwyntiau darpar rieni sydd wedi cysylltu â mi ac sy'n siomedig dros ben am y cynigion hyn. A allwch chi fy sicrhau y bydd cod trefniadaeth ysgolion Llywodraeth Cymru yn cael ei barchu o ran pwysigrwydd yr ysgol hon?

Well, of course, local authorities, as the Member will know, are responsible for the planning of school places, but, in bringing forward proposals for substantial changes to schools, local authorities and other proposers must comply with the school organisation code and must take into account a range of factors, the prime consideration being the interests of learners. The code does set a high standard for consultation, providing all those with an interest with an opportunity to make their views known and have those views taken into account.

Wel, wrth gwrs, awdurdodau lleol, fel y mae'r Aelod yn gwybod, sy'n gyfrifol am gynllunio lleoedd ysgol, ond, wrth gyflwyno cynigion ar gyfer newidiadau sylweddol i ysgolion, mae'n rhaid i awdurdodau lleol a chynigwyr eraill gydymffurfio â'r cod trefniadaeth ysgolion ac mae'n rhaid iddyn nhw gymryd amrywiaeth o ffactorau i ystyriaeth, a'r brif ystyriaeth yw buddiannau'r dysgwyr. Mae'r cod yn gosod safon uchel ar gyfer ymgynghori, gan gynnig cyfle i bawb â buddiant i leisio eu barn ac i'w safbwyntiau gael eu hystyried.

Dinasoedd
Cities

9. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am bwysigrwydd dinasoedd Cymru i ddatblygiad yr economi? OAQ52034

9. Will the First Minister make a statement on the importance of Welsh cities to the development of the economy? OAQ52034

Our 'Prosperity for All' strategy and the economic action plan do set out our actions for all parts of Wales to contribute to and benefit from economic growth. That obviously includes enabling our cities and large towns to be engines of growth that benefit their wider region.

Mae ein strategaeth 'Ffyniant i Bawb' a'r cynllun gweithredu economaidd yn nodi ein camau gweithredu ar gyfer pob rhan o Gymru i gyfrannu at dwf economaidd ac elwa arno. Mae hynny'n amlwg yn cynnwys galluogi ein dinasoedd a'n trefi mawr i fod yn ysgogwyr twf sydd o fudd i'w rhanbarthau ehangach.

First Minister, I agree with what you've hinted at there—that our cities are a great resource with regional and national responsibilities. But, as you will know, under the Planning (Wales) Act 2015, no regional planning schemes have yet come forward on a voluntary basis. I'm glad that you're going to consult on this and whether we need to take firmer action. I wonder whether you could give an indication of the Government's thinking.

Prif Weinidog, rwy'n cytuno â'r hyn yr ydych chi wedi ei awgrymu yn y fan yna—bod ein dinasoedd yn adnodd gwych sydd â chyfrifoldebau rhanbarthol a chenedlaethol. Ond, fel y gwyddoch, o dan Ddeddf Cynllunio (Cymru) 2015, nid oes unrhyw gynlluniau cynllunio rhanbarthol wedi cael eu cyflwyno ar sail wirfoddol eto. Rwy'n falch eich bod chi'n mynd i ymgynghori ar hyn a pha un a oes angen i ni gymryd camau mwy pendant. Tybed a allech chi roi syniad o feddylfryd y Llywodraeth.

Our thinking is that local authorities need to collaborate more in order to produce regional development plans. If that doesn't happen, then we will have to consider what steps to take next, but we'd encourage local authorities to do so. The reality is, of course, that political boundaries are completely ineffective when it comes to the way in which the economy works. The reality is that the economies of many local authorities are intertwined inextricably with Cardiff. I live 20 miles away from Cardiff, but I know that many, many, many people commute to Cardiff every day to work, and it acts—. Even though Bridgend has its own economy and its own employers, Cardiff still is an important source of work. I do think we do our public a disservice if local authorities simply see planning and the availability of housing purely as something that exists within their own boundaries. So, it is important that local authorities work together. If they don't do that, then clearly we'll have to take steps to make the planning system more effective.

Ein meddylfryd yw bod angen i awdurdodau lleol gydweithredu mwy i lunio cynlluniau datblygu rhanbarthol. Os na fydd hynny'n digwydd, yna bydd yn rhaid i ni ystyried pa gamau i'w cymryd nesaf, ond byddem yn annog awdurdodau lleol i wneud hynny. Y gwir yw, wrth gwrs, bod ffiniau gwleidyddol yn gwbl aneffeithiol pan ddaw i'r ffordd y mae'r economi yn gweithio. Y gwir yw bod economïau llawer o awdurdodau lleol yn cydblethu'n anorfod â Chaerdydd. Rwyf i'n byw 20 milltir i ffwrdd o Gaerdydd, ond gwn fod llawer iawn, iawn o bobl yn cymudo i Gaerdydd bob dydd i weithio, ac mae'n gweithredu—. Er bod gan Ben-y-bont ar Ogwr ei heconomi ei hun a'i chyflogwyr ei hun, mae Caerdydd yn dal i fod yn ffynhonnell bwysig o waith. Rwyf i'n credu ein bod ni'n gwneud cam â'n cyhoedd os bydd awdurdodau lleol yn ystyried cynllunio a'r ffaith fod tai ar gael fel rhywbeth sy'n bodoli o fewn ffiniau eu hunain yn unig. Felly, mae'n bwysig bod awdurdodau lleol yn gweithio gyda'i gilydd. Os na fyddant yn gwneud hynny, yna yn amlwg bydd yn rhaid i ni gymryd camau i wneud y system gynllunio yn fwy effeithiol.

Ac yn olaf, cwestiwn 10—Julie Morgan. 

And finally, question 10—Julie Morgan. 

Cyfleoedd Cyfartal i Blant
Equal Chances for Children

10. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod pob plentyn yng Nghymru yn cael cyfle cyfartal mewn bywyd? OAQ52061

10. How does the Welsh Government ensure that all children in Wales have an equal chance in life? OAQ52061

14:15

Our aim in 'Prosperity for All' is to support children and young people to make the most of their potential and that means providing them with the best start in life and the support they need, and the opportunities they need to grow and achieve to the best of their ability and, of course, in terms of the skills that they have. 

Ein nod yn 'Ffyniant i bawb' yw cefnogi plant a phobl ifanc i fanteisio i'r eithaf ar eu potensial ac mae hynny'n golygu rhoi'r dechrau gorau iddynt mewn bywyd a'r cymorth sydd ei angen arnynt, a'r cyfleoedd sydd eu hangen arnynt i dyfu a chyflawni hyd eithaf eu gallu ac, wrth gwrs, o ran y sgiliau sydd ganddynt.

I thank the First Minister for that response. Does the First Minister agree that all children deserve to be able to participate equally in after-school activities and that these often come at a cost, particularly to poorer families, when you need specialist equipment and specialist kit for sporting activities, for example? What can the Government do to give those children an equal chance in life?

Diolchaf i'r Prif Weinidog am yr ymateb hwnnw. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno bod pob plentyn yn haeddu gallu cymryd rhan yn gyfartal mewn gweithgareddau ar ôl ysgol a bod cost yn gysylltiedig â hyn yn aml, yn arbennig i deuluoedd tlotach, pan fo angen offer arbenigol a chyfarpar arbenigol ar gyfer gweithgareddau chwaraeon, er enghraifft? Beth all y Llywodraeth ei wneud i roi cyfle cyfartal mewn bywyd i'r plant hynny?

It's hugely important that we are as flexible as possible in providing support to those who need it the most. The education Secretary is in the process of looking to introduce an improved grant that suits families' needs better than the current school uniform grant, something that supports better access to curriculum activities and learning opportunities that might otherwise be denied to learners due to cost. So, it's a question of expanding and being more flexible in terms of what has previously been in place to make sure that children don't lose out.

Mae'n hynod bwysig ein bod mor hyblyg â phosibl wrth ddarparu cymorth i'r rhai sydd ei angen fwyaf. Mae'r Ysgrifennydd addysg wrthi'n edrych ar gyflwyno grant gwell sy'n fwy addas ar gyfer anghenion teuluoedd na'r grant gwisg ysgol presennol, rhywbeth sy'n cefnogi gwell mynediad at weithgareddau'r cwricwlwm a chyfleoedd dysgu a allai beidio â bod ar gael i ddysgwyr fel arall oherwydd y gost. Felly, mae'n gwestiwn o ehangu a bod yn fwy hyblyg o ran yr hyn sydd wedi bod ar waith yn flaenorol i wneud yn siŵr nad yw plant yn colli cyfleoedd.

2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
2. Business Statement and Announcement

Yr eitem nesaf, felly, yw'r datganiad a chyhoeddiad busnes, ac rydw i'n galw ar arweinydd y tŷ i wneud ei datganiad—Julie James.

The next item, therefore, is the business statement and announcement, and I call on the leader of the house to make the statement—Julie James.

Diolch, Llywydd. There are no changes to this week's business. Business for the next three weeks is shown on the business statement and announcement, found among the meeting papers, which are available to Members electronically.

Diolch, Llywydd. Nid oes unrhyw newidiadau i fusnes yr wythnos hon. Dangosir busnes y tair wythnos nesaf ar y datganiad a chyhoeddiad busnes, a welir ymysg papurau'r cyfarfod, sydd ar gael yn electronig i'r Aelodau.

Leader of the house, I'd be grateful if you could ask the Cabinet Secretary for Health and Social Services to bring forward an urgent statement regarding Hywel Dda health board's plans to reconfigure health services in west Wales. As you will be aware, last week, Hywel Dda health board launched its new service change plans, and in all three of the options published, Withybush hospital will be downgraded from a general hospital to a community hospital. Needless to say, the people that I represent in Pembrokeshire are furious, as this consultation makes it crystal clear that they have no choice but to face the downgrading of their local hospital, as there is no other option. Indeed, people are so upset that in the last 24 hours, over 8,500 people have already signed a petition led by my constituent, Myles Bamford Lewis, to reverse the decision to downgrade Withybush hospital.

Of course, the health board's decision means that, yet again, even more patients in Pembrokeshire will have to travel further for important health services. And just as the health board's consultation recognises, this will have an impact on communities across Pembrokeshire. These options are totally unacceptable to the people that I represent. Therefore, it's important that the Cabinet Secretary for Health and Social Services brings forward a statement on the impact that this lack of choice and alternative will have on the people of Pembrokeshire, and at the same time, he can confirm, once and for all, for the record, that the Welsh Government will make funding available for each of these proposals. If the affordability of any or all of the proposals have not been signed off by the Welsh Government, then what is the purpose of consulting on any change in the first place?

Leader of the house, I believe that these catastrophic proposals by Hywel Dda university health board make it quite clear that it's time for the Welsh Government to intervene and to make sure that the health board brings forward much more sensible plans by being fair to the people of Pembrokeshire. Therefore, can you please impress upon the Cabinet Secretary for Health and Social Services to bring forward a statement outlining the Welsh Government's position on the delivery of health services in west Wales?

Arweinydd y Tŷ, byddwn i'n ddiolchgar pe gallech ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol gyflwyno datganiad brys ynglŷn â chynlluniau Bwrdd Iechyd Hywel Dda i ad-drefnu gwasanaethau iechyd yn y gorllewin. Fel y byddwch yn ymwybodol, yr wythnos diwethaf, lansiodd bwrdd iechyd Hywel Dda ei gynlluniau newid gwasanaeth newydd, ac yn y tri opsiwn a gafodd eu cyhoeddi, bydd ysbyty Llwynhelyg yn cael ei israddio o fod yn ysbyty cyffredinol i fod yn ysbyty cymunedol. Afraid dweud, bod y bobl yr wyf i'n eu cynrychioli yn sir Benfro yn ffyrnig, gan fod yr ymgynghoriad hwn yn ei gwneud yn gwbl glir nad oes ganddynt unrhyw ddewis ond wynebu israddio eu hysbyty lleol, gan nad oes unrhyw opsiwn arall. Yn wir, mae pobl mor flin bod dros 8,500 o bobl wedi llofnodi deiseb yn y 24 awr diwethaf, dan arweiniad un o fy etholwyr, Myles Bamford Lewis, i wrthdroi'r penderfyniad i israddio ysbyty Llwynhelyg.

Wrth gwrs, yn sgil penderfyniad y bwrdd iechyd, unwaith eto, bydd hyd yn oed mwy o gleifion yn sir Benfro yn gorfod teithio ymhellach i gael gwasanaethau iechyd pwysig. Ac fel y cydnabu ymgynghoriad bwrdd iechyd, bydd hyn yn cael effaith ar gymunedau ledled sir Benfro. Mae'r opsiynau hyn yn gwbl annerbyniol i'r bobl yr wyf i'n eu cynrychioli. Felly, mae'n bwysig bod Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol yn cyflwyno datganiad ar yr effaith y caiff y diffyg dewis a dewis amgen hyn ar bobl sir Benfro, ac ar yr un pryd, gall gadarnhau, unwaith ac am byth, ar gofnod, y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod arian ar gael ar gyfer pob un o'r cynigion hyn. Os nad yw fforddiadwyedd unrhyw un o'r cynigion neu bob un ohonynt wedi ei gymeradwyo gan Lywodraeth Cymru, beth yw pwrpas ymgynghori ar unrhyw newid yn y lle cyntaf?

Arweinydd y Tŷ, rwy'n credu bod y cynigion trychinebus hyn gan fwrdd iechyd prifysgol Hywel Dda yn ei gwneud yn eithaf clir ei bod yn bryd i Lywodraeth Cymru ymyrryd a gwneud yn siŵr bod y bwrdd iechyd yn cyflwyno cynlluniau llawer mwy synhwyrol drwy fod yn deg i bobl sir Benfro. Felly, a wnewch chi bwyso ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol i gyflwyno datganiad yn amlinellu safbwynt Llywodraeth Cymru ar ddarparu gwasanaethau iechyd yn y gorllewin?

Well, the Cabinet Secretary has heard your obviously heartfelt sentiments on the subject. It is a consultation and we do need to wait until the outcome of the consultation so that we get all views before responding. 

Wel, mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi clywed eich teimladau ar y pwnc sy'n amlwg yn dod o'r galon. Ymgynghoriad ydyw ac mae angen i ni aros am ganlyniad yr ymgynghoriad er mwyn cael pob barn cyn ymateb.

Could I ask for two items, really? First of all, could I ask for a statement on the major announcement by the Labour leader at the conference over the weekend? I'm talking about Jeremy Corbyn's announcement that we'll have St David's Day as a bank holiday, of course—that was wonderful news. It was very sweet of him to mention Northern Ireland—I think they've already got St Patrick's Day as a bank holiday in Northern Ireland, actually, so I don't think we need a consultation on that. But here, again, we have an example of the UK Labour Party promising something that the Welsh Government could do now. So, the Welsh Government could say now, 'Next year, 2019—the first ever bank holiday for public services in Wales'. It can do it now. So, with the greatest respect to the Labour Party conference, you don't need a London leader coming to tell you something you can do within your own purview. So, can we have a statement from the Welsh Government saying how next St David's Day will be a bank holiday in Wales and how you intend to deliver that, rather than empty promises given for headlines in conferences?

No less seriously, can we also have a statement, or, rather, from the business manager, an explanation of the next steps for how we are now going to deal with the European Union (Withdrawal) Bill? I understand that Mike Russell, the Scottish Minister, is about to make a statement in the Scottish Parliament this afternoon around negotiations around these very important amendments to clause 11 of the Bill. Yesterday, Mark Drakeford in committee I think said that we still haven't reached agreement, but the Government was hopeful to still reach agreement. We don't have a Joint Ministerial Committee timetabled now—that seems to have been postponed. We really are reaching the end of the endgame. Next week, the Bill finishes in the House of Lords. Even at the present timetable, any amendments to clause 11 will be debated right at the very end in the House of Lords, so how do you intend, as business manager, to ensure that the Assembly has timely and advance notice of such amendments, so that we're able to debate the implications of such  amendments? I put it to you gently that what might be very suitable for Welsh Government may not be suitable for the Welsh Parliament. Government might be happy with one arrangement, Parliament may not. Do you have contingency plans, if necessary, to approach the Presiding Officer to recall this Assembly on a day that we don't usually sit in order to allow us to pass final judgment on any amendments that may be agreed between the Welsh Government and Westminster?

A gaf i ofyn am ddwy eitem, mewn gwirionedd? Yn gyntaf, a gaf i ofyn am ddatganiad ar y cyhoeddiad mawr gan arweinydd y Blaid Lafur yn y gynhadledd dros y penwythnos? Rwy'n sôn am gyhoeddiad Jeremy Corbyn y cawn Dydd Gŵyl Dewi yn ŵyl banc, wrth gwrs—roedd hynny'n newyddion gwych. Roedd yn garedig iawn iddo sôn am Ogledd Iwerddon—rwy'n credu bod Dydd San Padrig yn ŵyl banc eisoes yng Ngogledd Iwerddon, mewn gwirionedd, felly nid wyf yn credu bod angen inni ymgynghori ar hynny. Ond, unwaith eto, dyma enghraifft o Blaid Lafur y DU yn addo rhywbeth y gallai Llywodraeth Cymru ei wneud yn awr. Felly, gallai Llywodraeth Cymru ddweud yn awr, 'Flwyddyn nesaf, 2019—yr ŵyl banc cyntaf erioed ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru.' Gall wneud hynny yn awr. Felly, â phob parch i gynhadledd y Blaid Lafur, nid oes angen arweinydd yn Llundain yn dod i ddweud rhywbeth y gallwch ei wneud o fewn eich maes eich hun. Felly, a gawn ni ddatganiad gan Lywodraeth Cymru yn dweud sut y bydd y Dydd Gŵyl Dewi nesaf yn ŵyl banc yng Nghymru a sut yr ydych yn bwriadu cyflawni hynny, yn hytrach nag addewidion gwag ar gyfer penawdau mewn cynadleddau?

Nid llai difrifol, a gawn ni ddatganiad hefyd, neu, yn hytrach, esboniad gan y rheolwr busnes o'r camau nesaf ar gyfer sut y byddwn yn awr yn ymdrin â'r Bil Undeb Ewropeaidd (Ymadael)? Deallaf fod Mike Russell, Gweinidog yr Alban, ar fin gwneud datganiad yn Senedd yr Alban y prynhawn yma ar drafodaethau ynghylch gwelliannau pwysig iawn hyn i gymal 11 o'r Bil. Ddoe, rwy'n credu dywedodd Mark Drakeford yn y pwyllgor nad ydym wedi cyrraedd cytundeb o hyd, ond bod y Llywodraeth yn dal i obeithio dod i gytundeb. Nid oes gennym gyfarfod Cyd-bwyllgor y Gweinidogion wedi'i amserlennu yn awr—ymddengys ei fod wedi'i ohirio. Rydym yn cyrraedd diwedd pen y daith yn wirioneddol. Yr wythnos nesaf, bydd y Bil yn gorffen yn Nhŷ'r Arglwyddi. Hyd yn oed ar yr amserlen bresennol, bydd unrhyw welliannau i gymal 11 yn cael eu trafod ar y diwedd oll yn Nhŷ'r Arglwyddi, felly sut ydych chi'n bwriadu, fel rheolwr busnes, sicrhau bod y Cynulliad yn cael rhagrybudd amserol am welliannau o'r fath, fel ein bod ni'n gallu trafod goblygiadau gwelliannau o'r fath? Awgrymaf yn dyner i chi efallai na fydd yr hyn sy'n addas iawn i Lywodraeth Cymru yn addas i Senedd Cymru. Gallai Llywodraeth fod yn fodlon ag un trefniant, efallai na fydd y Senedd yn fodlon ag ef. A oes gennych gynlluniau wrth gefn, os oes angen, i fynd at y Llywydd i ailgynnull y Cynulliad hwn ar ddiwrnod gwahanol i'r arfer er mwyn caniatáu i ni ddyfarnu'n derfynol ar unrhyw welliannau y cytunir arnynt rhwng Llywodraeth Cymru a San Steffan?

14:20

On the first point, I'd very much like to see a Labour Government in the UK, and, of course, what we'd then have is a reversal of the choice austerity policies and a renewal of the proper funding arrangements for Wales, which would, of course, allow us to put a public holiday in. In the current circumstances of the billions of pounds taken out of the Welsh Government's budget, on any real comparison of budgets, that is simply not possible—would that it were.

On the EU withdrawal Bill, there is a Joint Ministerial Committee European negotiations scheduled for next Wednesday. If anything happens in the meantime that's of any significance, we will, of course, approach the Llywydd to put a statement in or other suitable means of updating the Assembly. But my understanding is that the current arrangements are that the JMC(EN) is scheduled for next Wednesday.

O ran y pwynt cyntaf, hoffwn yn fawr iawn weld Llywodraeth Lafur yn y DU, ac, wrth gwrs, yr hyn a gawn wedyn fyddai gwrthdroi'r gyfres o bolisïau llymder ac adnewyddu trefniadau ariannu priodol ar gyfer Cymru, a byddai hyn, wrth gwrs, yn caniatáu i ni gyhoeddi gŵyl gyhoeddus. O dan yr amgylchiadau presennol wrth i filiynau o bunnoedd gael eu tynnu o gyllideb Llywodraeth Cymru, yn ôl unrhyw gymhariaeth wirioneddol â chyllidebau, nid yw hynny'n bosibl—o na fyddai hynny'n wir.

O ran y Bil ymadael â'r EU, mae negodiadau Cyd-bwyllgor y Gweinidogion ar yr Undeb Ewropeaidd wedi'u trefnu ar gyfer dydd Mercher nesaf. Os bydd unrhyw beth o bwys yn digwydd yn y cyfamser, byddwn, wrth gwrs, yn gofyn i'r Llywydd am ddatganiad neu ddull addas arall o roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Cynulliad. Ond rwyf i ar ddeall mai'r trefniadau presennol yw bod y JMC(EN) wedi ei drefnu ar gyfer dydd Mercher nesaf.

Can I ask for a Welsh Government statement regarding ensuring the fairness of price comparison between the Swansea bay tidal lagoon and Hinkley Point? As the decommissioning costs and storage costs for the Hinkley Point development have been capped, we're not comparing like with like. If the building cap cost of the Swansea tidal lagoon was capped at a level well below what it was likely to cost, then it would make it a lot cheaper to generate electricity there.

A gaf i ofyn am ddatganiad gan Lywodraeth Cymru ar sicrhau tegwch cymhariaeth prisiau rhwng Hinkley Point a morlyn llanw Bae Abertawe? Gan fod terfyn uchaf wedi'i roi ar gostau datgomisiynu a chostau storio datblygiad Hinkley Point, nid ydym cymharu tebyg â thebyg. Trwy bennu terfyn uchaf ar gostau adeiladu morlyn llanw Abertawe ar lefel lawer is na'r gost debygol, byddai'n llawer rhatach cynhyrchu trydan yno.

Yes, indeed. Mike Hedges makes an extremely important point. The UK Government has chosen to protect taxpayers from exposure to all of the costs of waste and decommissioning liabilities of new nuclear power plants through the Energy Act 2008. Our understanding is that the total decommissioning costs within the funded decommissioning plan, including the contingency, are estimated to be around £8.5 billion, but given the costed index-linked, actual costs by the end of the station's 60-year operational life could be as high as £116 billion, once inflation is taken into account. Now, clearly, that's not a level playing field. Discussions are ongoing between BEIS—the Department for Business, Energy and Industrial Strategy—the developers and the Welsh Government about the technical issues and actual costs associated with the Swansea bay tidal lagoon, including on financing the project to include other equivalent costs.

Ie, yn wir. Mae Mike Hedges yn gwneud pwynt hynod bwysig. Mae Llywodraeth y DU wedi dewis amddiffyn trethdalwyr rhag ysgwyddo holl gostau gwastraff a rhwymedigaethau datgomisiynu gweithfeydd ynni niwclear newydd drwy Ddeddf Ynni 2008. Rydym ni ar ddeall bod amcangyfrif cyfanswm y costau datgomisiynu yn y cynllun datgomisiynu a ariennir, gan gynnwys y gronfa wrth gefn, ryw £8.5 biliwn, ond o ystyried y costau sy'n gysylltiedig â'r mynegai, gall y costau gwirioneddol erbyn diwedd oes weithredol yr orsaf o 60 mlynedd fod mor uchel â £116 biliwn, ar ôl ystyried chwyddiant. Nawr, yn amlwg, nid yw hynny'n chwarae teg. Mae trafodaethau yn mynd rhagddynt rhwng BEIS—yr Adran Busnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol—y datblygwyr a Llywodraeth Cymru ynglŷn â materion technegol a chostau gwirioneddol sy'n gysylltiedig â morlyn llanw Bae Abertawe, gan gynnwys ariannu'r prosiect i gynnwys costau cyfatebol eraill.

Leader of the house, I think you've had some indication of what I'm going to raise. You will know that a written statement was issued by the housing Minister on affordable housing and the assessment of future need, and therefore targets for supply. I do believe that something of such enormous significance should have been made to this Chamber as an oral statement. It opens the possibility of a huge policy shift, which I would welcome, but, as was clearly indicated in the press coverage that resulted from an extensive Welsh Government campaign to get its message out—I don't criticise you for that, but, clearly, the Welsh Government realised how significant yesterday's move was, and, frankly, you are not treating this Chamber with the respect it deserves by issuing it as a written statement.

It could be weeks before this is now fully scrutinised, and the actual forming of the review and the group that will do the review, and those that will be on that group—the leader or the chair of that group has already been chosen by the Minister—none of this will receive early scrutiny here, despite the fact it's now gone out to all and sundry via the Western Mail and the BBC. I do hope there won't be a repeat of this sort of shabby treatment. If you have a huge press campaign on any announcement, as sure as eggs is eggs, you should be making a statement here in the Chamber. 

Arweinydd y Tŷ, rwy'n credu eich bod wedi cael rhyw syniad o'r hyn yr wyf eisiau ei godi. Byddwch yn gwybod y cyhoeddodd y Gweinidog tai ddatganiad ysgrifenedig ar dai fforddiadwy ac asesu'r angen yn y dyfodol, ac felly'r targedau ar gyfer cyflenwi. Rwyf yn credu y dylid bod wedi cyflwyno rhywbeth o'r fath arwyddocâd aruthrol i'r Siambr hon ar ffurf datganiad llafar. Mae'n agor y posibilrwydd o newid enfawr yn y polisi, a byddwn i'n croesawu hynny, ond, fel y nodwyd yn glir yn sylw'r wasg a ddeilliodd o ymgyrch eang Llywodraeth Cymru i gyfleu ei neges—nid wyf yn eich beirniadu am hynny, ond, yn amlwg, roedd Llywodraeth Cymru yn sylweddoli pa mor sylweddol oedd y cam a gymerwyd ddoe, ac, a dweud y gwir, nid ydych yn trin y Siambr hon â'r parch y mae'n ei haeddu drwy ei gyhoeddi ar ffurf datganiad ysgrifenedig.

Gallai fod wythnosau yn pasio cyn craffu ar hyn yn llawn, a ffurfio'r adolygiad mewn gwirionedd a'r grŵp a fydd yn cynnal yr adolygiad, a'r rhai a fydd yn rhan o'r grŵp hwnnw—mae arweinydd neu gadeirydd y grŵp hwnnw eisoes wedi'i ddewis gan y Gweinidog—ni chaiff ddim o hyn ei graffu'n gynnar yma, er gwaethaf y ffaith iddo fynd allan i'r byd a'r betws erbyn hyn drwy'r Western Mail a'r BBC. Rwyf yn gobeithio na fydd y math hwn o driniaeth wael yn digwydd eto. Os oes gennych ymgyrch wasg enfawr ar unrhyw gyhoeddiad, mae'n gwbl sicr y dylech chi wneud datganiad yma yn y Siambr.

14:25

Well, I'm sorry to hear the Member feels that way. The Minister is here, listening to his point of view. Our point of view is very different to that. We think this is the start of a long process. There will be lots of opportunities to scrutinise the policy as it goes through, including regulation and legislation. So, I'm sorry he feels like that. No disrespect is intended to this Chamber. The Minister is here, listening to his point of view. Our point of view is very different.

Wel, mae'n ddrwg iawn gen i glywed bod yr Aelod yn teimlo felly. Mae'r Gweinidog yma yn gwrando ar ei farn. Mae ein safbwynt ni yn wahanol iawn i hynny. Rydym ni'n credu mai dechrau proses hir yw hyn. Bydd llawer o gyfleoedd i graffu ar y polisi ar ei hynt, gan gynnwys rheoleiddio a deddfwriaeth. Felly, mae'n ddrwg gen i ei fod yn teimlo fel hynny. Ni fwriedir unrhyw amharch i'r Siambr hon. Mae'r Gweinidog yma yn gwrando ar ei farn. Mae ein safbwynt ni yn wahanol iawn.

Leader of the house, you'll be aware that the issue of delayed transfers of care is one that has been a constant challenge for this Government. Figures released last week, dealing with the month of March, show that 391 patients were suffering delayed transfers of care, with delays arranging social care a significant part of that figure. Now, as I recall, a decade ago we were dealing with figures of very similar proportions: 400 on average. So, the figures haven't changed, as regards delayed transfers of care, in a decade. To put that in context: on each and every day of the week, we have around the equivalent of two hospitals the size of the Princess of Wales Hospital in Bridgend full with patients who are medically fit for discharge but are simply unable to move from their hospital bed on to the next stage of their recovery. So, in terms of capacity, that's 12,000 bed days per month lost from the system. So, will the Government therefore be prepared to bring forward a debate outlining what it intends to do to tackle this huge, systematic bottleneck?

Arweinydd y Tŷ, byddwch yn ymwybodol bod y mater o oedi wrth drosglwyddo gofal yn un sydd wedi bod yn her gyson ar gyfer y Llywodraeth hon. Mae ffigurau a ryddhawyd yr wythnos diwethaf, ar gyfer mis Mawrth, yn dangos bod 391 o gleifion yn dioddef oedi wrth drosglwyddo gofal, a bod oedi wrth drefnu gofal cymdeithasol yn rhan sylweddol o'r ffigur hwnnw. Nawr, rwy'n cofio degawd yn ôl roeddem yn ymdrin â ffigurau cyfrannedd tebyg iawn: 400 ar gyfartaledd. Felly, nid yw'r ffigurau wedi newid, o ran oedi wrth drosglwyddo gofal, mewn degawd. I roi hynny mewn cyd-destun: ar bob dydd o'r wythnos, mae gennym yr hyn sy'n cyfateb i ddau ysbyty maint Ysbyty Tywysoges Cymru ym Mhen-y-bont ar Ogwr yn llawn cleifion sy'n feddygol iach i gael eu rhyddhau ond sy'n methu â symud o'u gwely yn yr ysbyty i'r cam adfer nesaf. Felly, o ran capasiti, mae hynny'n 12,000 o ddiwrnodau gwely bob mis ar goll o'r system. Felly, a fydd y Llywodraeth yn barod i gyflwyno dadl yn amlinellu'r hyn y mae'n bwriadu ei wneud i fynd i'r afael â'r dagfa enfawr, systematig hon?

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

Delayed transfers of care are lower this year than they have been in the past and, of course, because of this Government's policy to jointly fund social care and the NHS, we have a great deal fewer problems with this than we see elsewhere. But all western Governments have this problem; it's not a unique problem to the Welsh Government. The Welsh Government has worked extremely well across the NHS and social services to ensure that this year we have the lowest ever problem, and all hospitals continue to work very hard in order to minimise this problem wherever possible.

Mae lefelau oedi wrth drosglwyddo gofal yn is eleni nag y maent wedi bod yn y gorffennol ac, wrth gwrs, oherwydd polisi'r Llywodraeth hon i gyd-ariannu gofal cymdeithasol a'r GIG, mae gennym lawer iawn llai o broblemau yn hyn o beth nag a welwn mewn mannau eraill. Ond mae hon yn broblem i bob Llywodraeth orllewinol; nid yw'n broblem unigryw i Lywodraeth Cymru. Mae Llywodraeth Cymru wedi gweithio'n dda iawn ar draws y GIG a gwasanaethau cymdeithasol i sicrhau bod y broblem yr is nag erioed eleni, a bod yr holl ysbytai yn parhau i weithio yn galed iawn i leihau'r broblem hon lle bo hynny'n bosibl.

Leader of the house, yesterday, the Cabinet Secretary for Local Government and Public Services issued a written statement on support for the armed forces in Wales. The statement concludes by saying that the Cabinet Secretary recognises the need to continue to invest in and to strengthen the support provided to our armed forces veterans. However, he does not believe that the appointment of an armed forces commissioner for Wales would add any further benefit or value. Leader of the house, I believe this issue is too important to be dealt with in a written statement at this stage. I would therefore ask you to schedule a debate in Welsh Government time, or at the very least an oral statement, on how we can best deliver services to our veterans, to whom we owe a huge debt of gratitude.

Arweinydd y Tŷ, ddoe, cyhoeddodd Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Gwasanaethau Cyhoeddus ddatganiad ysgrifenedig ar gymorth ar gyfer y lluoedd arfog yng Nghymru. Mae'r datganiad yn gorffen trwy ddweud bod Ysgrifennydd y Cabinet yn cydnabod yr angen i barhau i fuddsoddi yn y cymorth a roddir i gyn-filwyr ein lluoedd arfog a gwella'r cymorth hwnnw. Fodd bynnag, nid yw'n credu y byddai penodi comisiynydd y lluoedd arfog i Gymru yn ychwanegu rhagor o fudd neu werth. Arweinydd y Tŷ, rwy'n credu bod y mater hwn yn rhy bwysig i ymdrin ag ef mewn datganiad ysgrifenedig ar hyn o bryd. Felly gofynnaf ichi drefnu dadl yn amser Llywodraeth Cymru, neu o leiaf ddatganiad llafar, ar y ffordd orau y gallwn ddarparu gwasanaethau i'n cyn-filwyr, y mae arnom ddyled enfawr o ddiolch iddynt.

I agree entirely with the Member that we owe an enormous debt of gratitude to our veterans. The Cabinet Secretary for public services did set out his views on the matter very plainly and, of course, the Member will have opportunities to question him, during his own question time, on any further action necessary. But I would like to underline what he said, which is of course that we all acknowledge that we owe an enormous debt of gratitude to our veterans, who ought to be getting the very best of services as a result of their service.

Cytunaf yn llwyr â'r Aelod fod arnom ddyled enfawr o ddiolch i'n cyn-filwyr. Fe wnaeth Ysgrifennydd y Cabinet dros wasanaethau cyhoeddus nodi ei farn ar y mater yn glir iawn ac, wrth gwrs, bydd yr Aelod yn cael cyfleoedd i'w holi yn ystod ei amser cwestiynau ei hun, ynghylch unrhyw gamau pellach angenrheidiol. Ond hoffwn danlinellu'r hyn a ddywedodd, sef, wrth gwrs ein bod i gyd yn cydnabod bod arnom ddyled enfawr o ddiolch i'n cyn-filwyr, a ddylai gael y gwasanaethau gorau oll o ganlyniad i'w gwasanaeth.

I appreciate it is not always possible to provide statements to this Assembly, but I think with regard to the termination of Communities First, that did warrant a statement here, and it was shuffled out last week again, after we retired from these debating chambers to our region or to our committees. Now, considering that this was a flagship programme of the Labour Government in relation to alleviating poverty, the fact that it didn't come with any explanation as to what happens next, any analysis of what's happened with Communities First in the past, or any recognition of the fact that 50,000 more children are now facing living in poverty in Wales is something that I find quite startling from a Labour Government here in Wales. So, I would appreciate a statement here in this Chamber, so that we can understand, as Assembly Members, what is happening next. If it's being put in the revenue grant for local authorities, how do we go about monitoring that, and how do we go about ensuring that those people that need the support the most are going to get it. 

And my second request is for a statement from the same Minister with regard to the offenders framework that he announced, again last week. I think we need to understand, if the Welsh Government is putting any new prison on hold, what that means in terms of the wider criminal justice policies that he and the Government are developing in this regard. So, I would like to see that we can debate that also, so that we, as Assembly Members, from across the Chamber, have input into how that criminal justice system for Wales would look. 

Rwy'n sylweddoli nad yw bob tro yn bosibl darparu datganiadau i'r Cynulliad hwn, ond rwy'n credu o ran terfynu Cymunedau yn Gyntaf, fod hynny yn deilwng o ddatganiad yma, a chafodd ei dynnu allan unwaith eto yr wythnos diwethaf ar ôl inni adael y siambrau dadlau hyn i'n rhanbarthau neu ein pwyllgorau. Nawr, o ystyried bod hon yn rhaglen flaenllaw Llywodraeth Lafur mewn cysylltiad â lliniaru effeithiau tlodi, mae'r ffaith na chafwyd unrhyw esboniad ynghylch beth fydd yn digwydd nesaf, nac unrhyw ddadansoddiad o'r hyn sydd wedi digwydd gyda Cymunedau yn Gyntaf yn y gorffennol, neu unrhyw gydnabyddiaeth o'r ffaith bod 50,000 yn fwy o blant yn wynebu byw mewn tlodi yng Nghymru erbyn hyn, yn rhywbeth yr wyf yn ei gael i fod braidd yn frawychus gan Lywodraeth Lafur yma yng Nghymru. Felly, byddwn i'n gwerthfawrogi datganiad yma yn y Siambr hon, fel y gallwn ddeall, fel Aelodau Cynulliad, beth sy'n digwydd nesaf. Os bydd yn cael ei gynnwys yn y grant refeniw ar gyfer awdurdodau lleol, sut y byddwn yn monitro hynny, a sut ydym ni'n sicrhau y bydd y bobl hynny y mae angen cefnogaeth arnynt fwyaf yn ei chael.

Ac mae fy ail gais am ddatganiad gan yr un Gweinidog ar y fframwaith troseddwyr a gyhoeddodd, eto yr wythnos diwethaf. Rwy'n credu bod angen i ni ddeall, os yw Llywodraeth Cymru yn oedi cynlluniau unrhyw garchar newydd, beth yw ystyr hynny o ran polisïau cyfiawnder troseddol ehangach y mae ef a'r Llywodraeth yn eu datblygu yn hyn o beth. Felly, hoffwn i weld y gallwn drafod hynny hefyd, er mwyn i ni, fel Aelodau Cynulliad, o bob rhan o'r Siambr, gyfrannu at y system cyfiawnder troseddol honno i Gymru.

14:30

On that first one, the Cabinet Secretary for Local Government and Public Services is in the process, I know, of a complex discussion with the UK Government about the department of justice policy in Wales and the interaction of various parts of that. And I'm sure that once those discussions are at a point where he can update the Chamber, he'll be very pleased to do so. I don't he's quite at that point yet.

In terms of the closure of the Communities First programme, this has been a transition year, and Assembly Members are very well aware that it was a transition year. The statement is to thank those who've played a role in the orderly closure of the Communities First programme, and the preservation of its best work, which we've all been extremely anxious to see happen. This is part of a policy renewal programme for Action Against Poverty, in the light of the austerity programme from the UK Government, and it's been in place for a long time. And, actually, a very large amount of their programmes are continuing in other guises, such as the employability plan and so on. But it's no surprise to Members that the Communities First programme has been in its transition year and that this is the closure.

O ran y cyntaf, mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Gwasanaethau Cyhoeddus wrthi, mi wn, yn cael trafodaeth gymhleth â Llywodraeth y DU ynghylch polisi yr adran gyfiawnder yng Nghymru a'r rhyngweithio rhwng ei gwahanol rannau. Ac rwy'n siŵr pan fydd y trafodaethau hynny wedi cyrraedd y pwynt pan fydd yn gallu rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Siambr, y bydd yn hapus iawn i wneud hynny. Nid wyf yn credu ei fod wedi cyrraedd y pwynt hwnnw ar hyn o bryd.

O ran dod â rhaglen Cymunedau yn Gyntaf i ben, bu hon yn flwyddyn bontio, ac mae Aelodau'r Cynulliad yn ymwybodol iawn mai blwyddyn bontio oedd hi. Mae'r datganiad i ddiolch i'r rheini sydd wedi chwarae rhan wrth ddod â rhaglen Cymunedau yn Gyntaf i ben yn drefnus, a chadw ei gwaith gorau. Roedd pob un ohonom yn hynod o awyddus i weld hynny'n digwydd. Mae hyn yn rhan o raglen adnewyddu polisi ar gyfer Gweithredu yn Erbyn Tlodi, yng ngoleuni rhaglen gyni Llywodraeth y DU, ac mae wedi bod ar waith ers amser hir. Ac, mewn gwirionedd, mae llawer iawn o'u rhaglenni yn parhau ar ffurfiau eraill, megis y cynllun cyflogadwyedd ac ati. Ond nid yw'n syndod i'r Aelodau bod rhaglen Cymunedau yn Gyntaf wedi bod trwy ei blwyddyn bontio a'i bod yn dod i ben.

I wonder if I could request, actually a written statement is probably better for this one, either from the local government Secretary, or indeed from yourself, to clarify the position about who is responsible for monitoring and resolving any problems with the gender pay gap within our local authorities. Back a few weeks ago, in a written reply to an oral question that we didn't get to, here in the Chamber, I was told that

'The Equality and Human Rights Commission guides, monitors and regulates local authorities in relation to their duty' 

and then takes any action with employers to help address that gap. When I wrote to the Equality and Human Rights Commission, they confirmed that for the financial year 2017-18 and for the previous three years, they held no information at all about the gender pay gap in any of the councils in Wales, and indeed had taken no action to remedy anything. So, I wonder if you could just clarify exactly who is responsible for, not just providing the data, but analysing it, because it strikes me that someone somewhere is not doing what they're supposed to be doing. 

Tybed a gaf i ofyn, mewn gwirionedd byddai datganiad ysgrifenedig yn well ar gyfer hyn mae'n debyg, naill ai gan yr Ysgrifennydd llywodraeth leol, neu, yn wir, gennych chi eich hun, i egluro'r sefyllfa o ran pwy sy'n gyfrifol am fonitro a datrys unrhyw broblemau yn y bwlch cyflog rhwng y rhywiau yn ein hawdurdodau lleol. Rai wythnosau yn ôl, mewn ateb ysgrifenedig i gwestiwn llafar na lwyddwyd i'w gyrraedd, dywedwyd wrthyf, yma yn y Siambr, fod

'y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol yn arwain, monitro a rheoleiddio awdurdodau lleol yn rhan o'u dyletswydd'

ac wedyn yn cymryd unrhyw gamau gweithredu gyda chyflogwyr i helpu i fynd i'r afael â'r bwlch hwnnw. Pan ysgrifennais at y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol, cadarnhawyd ar gyfer y flwyddyn ariannol 2017-18 ac ar gyfer y tair blynedd flaenorol, nad oedd ganddo unrhyw wybodaeth o gwbl am y bwlch cyflog rhwng y rhywiau mewn unrhyw un o'r cynghorau yng Nghymru, ac yn wir nid oedd wedi cymryd unrhyw gamau i unioni unrhyw beth. Felly, tybed a wnewch chi egluro yn union pwy sy'n gyfrifol am ddarparu'r data, a'i ddadansoddi, oherwydd ymddengys i mi nad yw rhywun yn rhywle yn gwneud yr hyn y dylai fod yn ei wneud.

Yes, well, that's very timely, actually, as it happens, because we have announced a rapid review of gender-focused policy, and I put the terms of reference for that in the Members' Library last week. So, we're hoping to bring forward the first proper results from that, including differing arrangements, where necessary, for monitoring and evaluating and taking things forward, such as the gender pay gap across all public sector organisations, including this one. So, I will take on board what Suzy Davies has just said and have a conversation with my Cabinet colleague about the best reporting arrangements for that as part of the rapid review, because I think, actually, the evaluation model is almost as important as the policy that we put in place to take it forward. So, I will take that on board, and as part of the report back on the rapid review, I will make sure that that's covered off.

Ie, wel, mae hynny'n amserol iawn, fel y mae'n digwydd, oherwydd ein bod wedi cyhoeddi adolygiad cyflym o bolisïau sy'n canolbwyntio ar y rhywiau, a rhoddais y cylch gorchwyl ar gyfer hynny yn Llyfrgell yr Aelodau yr wythnos diwethaf. Felly, rydym yn gobeithio cyflwyno'r canlyniadau priodol cyntaf o hynny, gan gynnwys trefniadau amrywiol, lle bo angen, ar gyfer monitro a gwerthuso a dwyn pethau ymlaen, fel y bwlch cyflog rhwng y rhywiau ar draws holl sefydliadau'r sector cyhoeddus, gan gynnwys y sefydliad hwn. Felly, byddaf yn ystyried yr hyn y mae Suzy Davies newydd ei ddweud ac yn trafod â fy nghyd-Aelod yn y Cabinet beth fyddai'r trefniadau gorau ar gyfer adrodd am hynny yn rhan o'r adolygiad cyflym. Rwy'n credu, mewn gwirionedd, bod y model gwerthuso bron cyn bwysiced â'r polisi a roddwn ar waith i'w ddwyn ymlaen. Felly, byddaf yn ystyried hynny, ac yn rhan o'r adborth ar yr adolygiad cyflym, gwnaf yn siŵr ei fod yn cael sylw.

A gawn ni ddatganiad ynghylch cynllun ffordd osgoi Caernarfon-Bontnewydd? Roedd y ffordd yma i fod i agor yr haf yma, ac yn lle hynny, nid yw'r gwaith adeiladu ddim hyd yn oed wedi cychwyn. Mae hynny ddwy flynedd yn hwyr, ac, wrth gwrs, mae etholwyr yn fy ardal i yn mynd yn fwy a mwy rhwystredig ac mae rhai hyd yn oed yn dechrau amau a fydd y ffordd yma yn gweld golau dydd o gwbl. Felly, i dawelu pryderon, a gawn ni ddatganiad os gwelwch yn dda, un ai yn cyhoeddi'r amserlen, neu yn egluro natur yr oedi hollol annerbyniol sydd yn digwydd?

May we have a statement on the Caernarfon-Bontnewydd bypass? This road was due to open this summer, but, instead, the construction work hasn’t even started. That is two years late and, of course, constituents in my area are becoming more and more frustrated and some are even starting to doubt whether this road will see the light of day at all. So, to allay their fears, can we have a statement either announcing a timetable or explaining the nature of this unacceptable delay?

The Cabinet Secretary for Economy and Transport is considering the findings and recommendations of the inspector's report, following the public local inquiry, before making a decision on this. We acknowledge there has been a delay, but there is a large volume of correspondence as part of the statutory process and it has taken much longer than expected to consider it. However, we want to make sure that we do take the time needed to ensure all the evidence is fully evaluated. We totally understand the importance of the infrastructure investment in north Wales, and I'm sure that once the Cabinet Secretary for Economy and Transport has had the opportunity to consider all the recommendations in detail, he will be bringing forward a statement on this scheme. 

Mae Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Thrafnidiaeth yn ystyried y canfyddiadau a'r argymhellion o adroddiad yr arolygydd, yn dilyn yr ymchwiliad lleol cyhoeddus, cyn penderfynu ar hyn. Rydym yn cydnabod yr oedi a fu, ond cafwyd llawer iawn o ohebiaeth yn rhan o'r broses statudol ac mae wedi cymryd llawer mwy o amser na'r disgwyl i'w hystyried. Fodd bynnag, rydym yn dymuno gwneud yn siŵr ein bod yn cymryd yr amser sydd ei angen i sicrhau bod y dystiolaeth wedi ei gwerthuso'n llawn. Rydym yn deall yn llwyr bwysigrwydd y buddsoddiad mewn seilwaith yn y gogledd, ac rwy'n siŵr pan fydd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Thrafnidiaeth wedi cael cyfle i ystyried yr holl argymhellion yn fanwl, y bydd yn cyflwyno datganiad ar y cynllun hwn.

14:35

Can I call for three statements, please—the first on road safety in Conwy and Denbighshire? The leader of the house will be aware that there has been an announcement of a task and finish group for an extremely dangerous stretch of road, known as the Evo triangle, which crosses the border between Conwy and Denbighshire in my constituency. It's a 20-mile stretch that is promoted by online forums and magazines as a place where people should be speeding, and enjoying the thrill of the ride. But, unfortunately, this has led to some serious accidents, and a number of deaths on that particular stretch. Before Christmas, the Welsh Government announced that a task and finish group had been set up, and that task and finish group made a recommendation for average speed cameras along the route. I was very disappointed, just last week, to be informed by Conwy County Borough Council that, following the encouragement to promote an average speed camera bid, the Welsh Government had turned down the funding application to install average speed cameras along that route. So, I'm afraid my constituents have had their hopes of a safer road traffic situation in that part of the constituency completely dashed. And I think they're owed an explanation from the Minister, in this Chamber, so that we can find out precisely why the Welsh Government has denied the funding to make their promise of an average speed camera route along there possible. So, I think we need an update on that, please.

Can I also call for an appropriate statement on the targeted regeneration investment programme? I understand there's a draft document out at the moment, for the period 2018-21, and it does refer to one place in my constituency—the area of Pensarn, near Abergele—but, unfortunately, it seems to have missed out completely a quite impoverished community in a place called Sandy Cove, along that stretch of the coast between Rhyl and Abergele. I was wondering whether there might be an opportunity, given that it's a draft document, to petition the Government to review the situation, so that Sandy Cove can be included, particularly given the serious situation with unadopted roads.

And, finally, given your responsibility for faith communities, leader of the house, will you join me in congratulating the Baptist Union of Wales on its one hundred and fiftieth anniversary? Many Assembly Members were present at the celebrations, which were held across in the Pierhead this afternoon, and I do feel that that should be recognised here in the Chamber this afternoon, by you, in your capacity as the Minister for faith communities. The Baptist Union of Wales has had a tremendous impact, not just on the people of Wales, but also around the world, through its missionary activities, and I think we owe it to them to recognise that tremendous contribution that they've made.

A gaf i alw am dri datganiad, os gwelwch yn dda—y cyntaf ar ddiogelwch ar y ffyrdd yng Nghonwy a sir Ddinbych? Bydd arweinydd y tŷ yn ymwybodol y cyhoeddwyd bod grŵp gorchwyl a gorffen wedi ei sefydlu ar gyfer y darn o ffordd sy'n arbennig o beryglus, o'r enw triongl Evo, sy'n croesi'r ffin rhwng Conwy a sir Ddinbych yn fy etholaeth i. Mae'n 20 milltir o hyd, a chaiff ei hyrwyddo ar fforymau ar-lein a chylchgronau fel man lle dylai pobl yrru'n gyflym iawn a mwynhau'r wefr. Ond, yn anffodus, mae hyn wedi arwain at ddamweiniau difrifol, a nifer o farwolaethau ar y darn penodol hwnnw. Cyn y Nadolig, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru fod grŵp gorchwyl a gorffen wedi'i sefydlu, a gwnaed argymhelliad gan y grŵp gorchwyl a gorffen hwnnw i osod camerâu cyflymder cyfartalog ar hyd y llwybr. Roeddwn i'n siomedig iawn, yr wythnos diwethaf, i gael gwybod gan Gyngor Bwrdeistref Sirol Conwy, fod Llywodraeth Cymru, ar ôl yr anogaeth i hyrwyddo cais camerâu cyflymder cyfartalog, wedi gwrthod y cais am gyllid i osod camerâu cyflymder cyfartalog ar hyd y llwybr. Felly, mae arnaf ofn fod gobeithion fy etholwyr o sefyllfa draffig ffyrdd fwy diogel yn y rhan honno o'r etholaeth wedi'u chwalu'n llwyr. Ac rwy'n credu bod esboniad yn ddyledus iddynt gan y Gweinidog, yn y Siambr hon, fel y gallwn wybod yn union pam mae Llywodraeth Cymru wedi gwrthod y cyllid i wneud eu haddewid o osod camerâu cyflymder cyfartalog ar hyd y llwybr hwnnw yn bosibl. Rwy'n credu bod angen diweddariad arnom ar hynny, os gwelwch yn dda.

A gaf i hefyd alw am ddatganiad priodol ar y rhaglen targedu buddsoddiad mewn adfywio? Rwy'n deall bod dogfen ddrafft ar gael ar hyn o bryd, ar gyfer y cyfnod 2018-21, a'i bod yn cyfeirio at un lle yn fy etholaeth i—ardal Pen-sarn, ger Abergele—ond, yn anffodus, ymddengys ei bod wedi hepgor yn llwyr gymuned eithaf tlawd mewn lle o'r enw Sandy Cove, ar hyd y rhan honno o'r arfordir rhwng y Rhyl ac Abergele. Tybed a fydd cyfle, gan mai dogfen ddrafft yw hi, i gyflwyno deiseb yn gofyn i'r Llywodraeth adolygu'r sefyllfa, er mwyn cynnwys Sandy Cove, yn arbennig o gofio'r sefyllfa ddifrifol o ran ffyrdd sydd heb eu mabwysiadu.

Ac, yn olaf, o ystyried eich cyfrifoldeb dros gymunedau ffydd, arweinydd y tŷ, a wnewch chi ymuno â mi i longyfarch Undeb Bedyddwyr Cymru ar ei phen-blwydd yn gant a hanner? Roedd llawer o Aelodau'r Cynulliad yn bresennol yn y dathliadau, a gynhaliwyd draw yn y Pierhead y prynhawn yma, ac rwyf o'r farn y dylid cydnabod hynny yma yn y Siambr y prynhawn yma, gennych chi, yn rhinwedd eich swydd fel y Gweinidog ar gyfer cymunedau ffydd. Mae Undeb Bedyddwyr Cymru wedi cael effaith aruthrol, nid yn unig ar bobl Cymru, ond o amgylch y byd hefyd, trwy ei gweithgareddau cenhadol, ac rwy'n credu bod dyletswydd arnom i gydnabod y cyfraniad aruthrol a wnaed ganddynt.

Yes, I'm absolutely delighted to acknowledge that contribution, not least to my own life. Many of the hymns that I know and love are as a result of attending Baptist chapel with my grandmother, and singing my heart out, three times a day on a Sunday, when we were privileged to be spending a day with her. So, I have very fond memories of that. And, indeed, I am very happy to acknowledge the contribution of the Baptist Union of Wales, and, indeed, of all of our faith communities, to the rich cultural and faith heritage that we are very proud of—rightly so—here in Wales. So, I'm delighted to be able to do so; thank you for the opportunity.

In terms of the other two, the Member has set out a number of very specific issues, which I think would be best dealt with by way of letter between him and the Cabinet Secretary. I'm not aware of the details, so I'm not in a position to say one way or the other, but, if that's not satisfactory, then I'm sure that we can do something by way of information for the whole Senedd.

Ydw, rwyf yn falch iawn o gydnabod y cyfraniad hwnnw, yn anad dim o ran fy mywyd i fy hun. Mae llawer o'r emynau rwy'n eu hadnabod ac yn dwlu arnynt yn sgil mynd i gapel Bedyddwyr gyda fy mam-gu, a chanu'n uchel, dair gwaith y Sul, pan oedd yn fraint i ni gael treulio diwrnod gyda hi. Mae gen i atgofion melys iawn o hynny. Ac, yn wir, rwy'n hapus iawn i gydnabod cyfraniad Undeb Bedyddwyr Cymru, ac, yn wir, bob un o'n cymunedau ffydd, i'r dreftadaeth ddiwylliannol a ffydd gyfoethog yr ydym yn falch iawn ohoni—a hynny'n briodol—yma yng Nghymru. Felly, rwy'n falch iawn o allu gwneud hynny; diolch ichi am y cyfle.

O ran y ddau arall, mae'r Aelod wedi nodi nifer o faterion penodol iawn, ac rwy'n credu mai eu trafod drwy lythyr rhyngddo ef ac Ysgrifennydd y Cabinet yw'r ffordd orau o ymdrin â'r materion hynny. Nid wyf yn ymwybodol o'r manylion, felly nid wyf mewn sefyllfa i ddweud y naill ffordd neu'r llall, ond, os nad yw hynny'n foddhaol, rwy'n siŵr y gallwn wneud rhywbeth drwy gyfrwng gwybodaeth i'r Senedd gyfan.

A gaf i ofyn am ddatganiad gan yr Ysgrifennydd iechyd ynglŷn â'r newyddion sydd wedi dod i'r amlwg heddiw fod pres yr elusen Awyr Las yn talu am strategaeth ymgysylltu â staff Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Betsi Cadwaladr? Rwy'n gwybod y bydd etholwyr yn y gogledd wedi eu synnu, ac yn wir wedi eu siomi, fod arian sy'n cael ei godi gan wirfoddolwyr, a gan grwpiau elusennol, yn cael ei wario ar waith y byddai rhywun yn disgwyl iddo fod yn waith creiddiol i'r bwrdd iechyd. Rwyf wedi edrych ar y strategaeth ymgysylltu yma, ac mae'n sôn am bethau fel helpu i greu gweledigaeth a chyfeiriad, sicrhau adborth i staff—wel mi fyddai unrhyw gorff cyhoeddus, mi fyddech chi'n disgwyl, yn cyflawni hynny yn eu gwaith o ddydd i ddydd. Ond mae e hefyd, wrth gwrs, yn sôn am bethau fel cysylltu uwch-reolwyr ac arweinwyr y bwrdd â staff y rheng flaen, a dyna ni wedyn yn sylweddoli bod y pres yma, i bob pwrpas, yn cael ei ddefnyddio fel rhan o'r ymdrech i gael y bwrdd allan o fesurau arbennig. Mae lefel y gwariant hefyd yn mynd i beri syndod i nifer.

Rydym i gyd, wrth gwrs, yn gefnogol i'r £25,000 sydd wedi cael ei godi tuag at offer monitro'r galon; yr £20,000 ar gyfer offer ffisiotherapi; y £75,000 ar gyfer prynu wigiau i gleifion canser, ond rydym yn sôn fan hyn am £450,000. Rydym hefyd yn nodi, wrth gwrs, fod aelodau bwrdd iechyd Betsi Cadwaladr yn ymddiriedolwyr ar Awyr Las. Felly, rydw i'n teimlo bod angen datganiad gan y Gweinidog iechyd mewn ymateb i hyn. Ac a ydy Llywodraeth Cymru yn teimlo ei bod yn iawn bod y bwrdd yn dibynnu ar bres elusennol, i bob pwrpas, i gael eu hunain allan o fesurau arbennig? 

May I ask for a statement from the Cabinet Secretary for health on the news that has emerged today that the Awyr Las charity funding is paying for a staff engagement strategy for Betsi Cadwaladr University Local Health Board? I know that constituents in north Wales will be surprised and disappointed that funding raised by volunteers and charitable groups is being spent on work that one would expect to be core work for the health board. I’ve looked at this engagement strategy, and it talks about things such as creating a vision and direction, securing feedback for staff—well, any public body, you would expect, would be achieving that in their day-to-day work. But, it also talks about things such as engaging senior management and the leaders of the board with front-line staff, and then we realise, of course, that this money is being used, to all intents and purposes, as part of the effort to get the board out of special measures. The level of expenditure is also going to surprise many people.

We’re all supportive of the £25,000 that’s been raised for heart monitoring equipment; the £20,000 for physiotherapy equipment; the £75,000 for buying wigs for cancer patients, but we’re talking here about £450,000. We also note, of course, that members of the Betsi Cadwaladr health board are trustees of this charity. So, I do think that we need a statement from the health Minister in response to this. And does the Welsh Government believe that it’s right that the board is reliant on charitable funding to get them out of special measures?

14:40

I also heard the reports of this on the news and I know the Cabinet Secretary is aware. The board were at great pains to say that they were of the view that they had not done anything that was untoward. I know the Cabinet Secretary is looking into it and if there is anything that requires looking into, I know he will update Members accordingly. 

Clywais i yr adroddiadau hyn ar y newyddion hefyd a gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwybodol ohonynt. Aeth y bwrdd i lawer o drafferth i ddweud eu bod o'r farn nad oeddent wedi gwneud unrhyw beth o'i le. Gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet yn ymchwilio i'r mater ac os oes unrhyw beth y mae angen ei ystyried, gwn y bydd yn gwneud hynny.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Can I concur with the comments made earlier by Darren Millar regarding the one-hundred-and-fiftieth anniversary of the Baptist Union of Wales? I also attended that event, as did many other Assembly Members. It was very successful and we send them our best. 

At the same time, I had my own event upstairs in the Oriel for Love Zimbabwe. Leader of the house, we are now some five months on from the resignation of Robert Mugabe in Zimbabwe. That country is still in the process—the very early days—of putting itself back together with support from as many people as possible from across the rest of the world. The Love Zimbabwe group are centred with a base in my constituency. I'm currently in the process of raising funds and books to supply a library in Zimbabwe and to try and get that country moving in the direction that it should been in over many years but has been stifled. Can you tell us how the Welsh Government is planning to support the people of Zimbabwe as they try to put their lives back together and try to put their country back together, and make sure that they know that the hand of friendship is well and truly extended from the people of Wales and from this Welsh Assembly?  

Diolch, Dirprwy Lywydd. A gaf i gytuno â'r sylwadau a wnaed yn gynharach gan Darren Millar ynghylch pen-blwydd Undeb Bedyddwyr Cymru yn gant a hanner? Es i i'r digwyddiad hwnnw hefyd, ynghyd â llawer o Aelodau eraill y Cynulliad. Roedd yn llwyddiannus iawn a dymunwn y gorau iddynt.

Ar yr un pryd, cynhaliais i fy nigwyddiad fy hun i fyny'r grisiau yn yr Oriel ar gyfer Love Zimbabwe. Arweinydd y tŷ, mae bellach ryw bum mis ers ymddiswyddiad Robert Mugabe yn Zimbabwe. Mae'r wlad honno yn dal yn y broses—yn y dyddiau cynnar iawn—o adfer ei hun gyda chymorth cynifer o bobl â phosibl o weddill y byd. Mae canolbwynt gweithredu'r grŵp Love Zimbabwe wedi'i leoli yn fy etholaeth i. Ar hyn o bryd, rwyf wrthi'n codi arian ac yn casglu llyfrau i gyflenwi llyfrgell yn Zimbabwe ac i geisio cael y wlad honno i symud i'r cyfeiriad y dylai fod wedi bod yn symud iddo dros flynyddoedd lawer, ond cafodd hynny wedi'i lesteirio. A wnewch chi ddweud wrthym sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu cefnogi pobl Zimbabwe wrth iddynt geisio rhoi trefn ar eu bywydau ac adfer eu gwlad, a gwneud yn siŵr eu bod yn gwybod bod pobl Cymru a'r Cynulliad yn estyn eu cyfeillgarwch gwirioneddol iddynt?

Well, yes indeed. I'm sorry that I didn't get to the event, because I very much would have liked to have been there. Of course, we're immensely proud of our links with Africa and the Wales for Africa programme. I'm not actually aware of any specifics around Zimbabwe, but I'm more than happy to look into that for the Member. Our efforts on behalf of Africa, through the Wales for Africa programme, always bring benefits, not only to the people that we're assisting in Africa to do things such as build schools, get computer equipment, have libraries and so on, but actually to hugely enrich the cultural life of Wales in the exchanges that take place. I'm very well aware of many such programmes in my own constituency. I'm afraid I don't know the specifics for Zimbabwe, but I'm more than happy to look into it and write to the Member accordingly.   

Wel, yn wir. Mae'n ddrwg gen i na lwyddais i fod yn bresennol yn y digwyddiad, oherwydd byddwn i wedi hoffi bod yno yn fawr iawn. Wrth gwrs, rydym yn hynod falch o'n cysylltiadau ag Affrica ac o'r rhaglen Cymru o blaid Affrica. Nid wyf yn ymwybodol o unrhyw fanylion penodol am Zimbabwe, ond rwy'n fwy na pharod ymchwilio i hynny ar gyfer yr Aelod. Mae ein hymdrechion ar ran Affrica, drwy'r rhaglen Cymru o blaid Affrica, bob amser yn dod â manteision, nid yn unig i'r bobl yr ydym yn eu cynorthwyo yn Affrica i wneud pethau megis adeiladu ysgolion, cael cyfarpar cyfrifiadurol, llyfrgelloedd ac ati, ond mewn gwirionedd i gyfoethogi bywyd diwylliannol Cymru yn aruthrol drwy'r trafodaethau. Rwy'n ymwybodol iawn o lawer o raglenni o'r fath yn fy etholaeth i fy hun. Yn anffodus nid wyf yn gwybod y manylion am Zimbabwe, ond rwy'n fwy na pharod i ymchwilio i'r mater ac ysgrifennu at yr Aelod yn unol â hynny.

Sorry, and finally, finally, because you all do it, so I'll do it from the chair, and finally, finally, Julie Morgan. [Laughter.]

Mae'n ddrwg gen i, ac yn olaf, yn olaf, oherwydd rydych chi i gyd yn ei wneud, felly gwnaf innau o'r gadair, ac yn olaf, yn olaf, Julie Morgan. [Chwerthin.]

Thank you, Deputy Presiding Officer. I know the leader of the house will be aware of the statue of Millicent Fawcett that is being unveiled in Parliament Square today—the one woman statue now along with 11 male statues. So, I wondered if we could have a statement about the plans to have the statues of two women here in Wales. The First Minister announced that in his very welcome speech in Oxford University. So, I wondered if the leader of the house could give us some more details of this very welcome move. 

Diolch ichi, Dirprwy Lywydd. Gwn y bydd arweinydd y tŷ yn ymwybodol o gerflun Millicent Fawcett sy'n cael ei ddadorchuddio yn Sgwâr y Senedd heddiw—yr un cerflun o fenyw sydd ymysg yr 11 cerflun o ddynion. Felly, tybed a gawn ni ddatganiad am y cynlluniau i gael cerfluniau o ddwy fenyw yma yng Nghymru. Cyhoeddodd y Prif Weinidog hynny yn ei araith, a oedd i'w chroesawu'n fawr, ym Mhrifysgol Rhydychen. Felly, tybed a wnaiff arweinydd y tŷ roi mwy o fanylion am y cynllun hwn sydd i'w groesawu'n fawr.

Yes. I think it's a matter of some shame actually that there isn't a statue of a historical named Welsh woman in Wales. When these things are pointed out to you it becomes clashingly obvious, but it is obviously completely unacceptable. I am planning to bring forward a statement on a number of issues, including statues, plaques and so on, during this term—before the summer recess—and I will certainly be very pleased to include plans for statues and a number of other commemorative permanent installations to make sure that the contribution of Welsh women to Welsh cultural history, and current cultural, political, scientific and other endeavours, take the place they rightly should in our history. 

Ydw. Rwy'n credu ei fod yn destun cywilydd mewn gwirionedd nad oes yno gerflun o Gymraes hanesyddol. Pan fo rhywun yn nodi hyn i chi mae'n dod yn hynod o amlwg, ond mae hynny'n hollol annerbyniol. Rwy'n bwriadu cyflwyno datganiad ar nifer o faterion, gan gynnwys cerfluniau, placiau ac ati, yn ystod y tymor hwn—cyn toriad yr haf—a byddaf yn sicr yn falch iawn o gynnwys cynlluniau ar gyfer cerfluniau a nifer o osodiadau coffa parhaol eraill i wneud yn siŵr bod cyfraniad menywod Cymru i hanes diwylliannol Cymru, ac ymdrechion presennol ym meysydd diwylliannol, gwleidyddol, gwyddonol ac eraill, wedi'i nodi'n briodol yn ein hanes.

3. Datganiad gan Weinidog yr Amgylchedd: Ansawdd Aer
3. Statement by the Minister for Environment: Air Quality

Yr eitem nesaf yw datganiad gan Weinidog yr Amgylchedd ar ansawdd aer a galwaf ar y Gweinidog, Hannah Blythyn. 

The next item is a statement by the Minister for Environment on air quality and I call the Minister, Hannah Blythyn. 

Diolch. I'm committed to action to reduce air pollution in Wales to support a healthier future for our communities, our natural environment and our country. This issue is rightly high on the agenda of Assembly Members and I welcome the cross-party consensus on the need to drive this agenda forward. When I first came to post, I made clear that delivering clean air in Wales is one of my key priorities. Since then, work to address air quality problems in Wales has gathered significant cross-Government support and momentum. I'm committed to building and sustaining this approach.

Diolch. Rwy'n ymrwymedig i weithredu i leihau llygredd aer yng Nghymru er mwyn cefnogi dyfodol iachach ar gyfer ein cymunedau, ein hamgylchedd naturiol a'n gwlad. Mae'r mater hwn yn uchel ar agenda Aelodau'r Cynulliad, a hynny'n briodol, ac rwy'n croesawu'r consensws trawsbleidiol ar gyfer yr angen i yrru'r agenda hon ymlaen. Pan ddechreuais i yn y swydd hon, eglurais mai darparu aer glân i Gymru yw un o fy mhrif flaenoriaethau. Ers hynny, mae gwaith i fynd i'r afael â phroblemau ansawdd aer yng Nghymru wedi casglu momentwm a chefnogaeth sylweddol ar draws y Llywodraeth. Rwy'n ymrwymedig i feithrin a chynnal y gweithredu hwn.

Our national planning policy document, 'Planning Policy Wales', has been rewritten and restructured around the principles of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. The revised document now contains a dedicated section on air quality and soundscape, and this consultation on 'Planning Policy Wales' closes on 18 May.

I will establish the clean air Wales programme to consider evidence and develop and implement actions required across Welsh Government departments and sectors to ensure clean air for Wales. Its immediate aim will be to achieve compliance with existing legislative air quality obligations, but its wider purpose is to reduce the burden of poor air quality on human health and the environment. This can be achieved through planning, infrastructure, regulation and communication measures. If the programme identifies gaps in the necessary levers to make required air quality improvements, I will seek to develop new legislation to address this.

A core component of this programme will be the clean air plan for Wales, which I will publish for consultation by the end of this year. It will set out how we will achieve improvements in air quality and support our well-being goals. It will identify cross-Government and sectoral actions required to achieve clean air in Wales, and highlight communication, engagement and education measures to encourage behavioural change. It will also include actions for strengthening the regulation of emissions from different sectors of industry. Areas such as Port Talbot present particular challenges in relation to the contribution to poor air quality made by industrial pollution. I've instructed an update of our short-term action plan for Port Talbot to ensure we maintain the most effective way of reducing pollution in the region.

Another important aspect of the programme is the development and establishment of the air quality monitoring and assessment centre for Wales in 2019. I informed the Assembly previously that this centre is being established to ensure decisions on tackling airborne pollution are evidence based, and associated actions are prioritised to maximise benefits in terms of public health and well-being.

Our draft clean air zone framework for Wales consultation will be launched tomorrow. A clean air zone is a defined geographical area where a range of actions can be applied with the purpose of significantly reducing public and environmental exposure to airborne pollutants. The framework sets out our principles for the consistent operation of clean air zones in Wales, how they should be established and what they should deliver to improve the health of our communities. We do not currently have any clean air zones in Wales, although local authorities could introduce them to address illegal exceedances of harmful emissions. Where evidence suggests that they could bring about marked health benefits by securing effective reductions in airborne pollution, I would welcome the use of them.

A key component of clean air zones will be a mechanism for managing traffic access to promote reductions in overall traffic levels and limit harm caused to health and the environment by remaining vehicles. This will not be popular, however we must generate behaviour change by encouraging less-harmful modes of travel. The proposed model for Wales requires certain vehicles using the roads to meet the latest Euro emissions standards in order to be able to travel within the boundaries of the clean air zone. This could be introduced through the introduction of access restrictions for the most polluting vehicles, such as bans or charges.

I recognise concerns that access restrictions could hit those least able to upgrade or replace their vehicles the hardest and may find it more difficult to meet any access charges that could be applied. The framework is clear that an economic impact assessment should be undertaken to evaluate potential impacts that may result from any restrictions that will apply within a clean air zone and to determine potential mitigations to limit any negative consequences. Assessment should consider the full potential impact of a proposed clean air zone, and I expect costs and benefits to be carefully weighed. Any action taken to address air quality issues must be proportionate and in line with our well-being of future generations requirements. Access restrictions for vehicles will also need to go hand in hand with access improvements for other, less-polluting modes of transport. The framework promotes a modal shift to public transport and active travel, greatly reducing emissions and road congestion not just within the clean air zone, but in neighbouring roads also.

Effective public engagement and support is central to the success of clean air zones. We will develop communication and engagement measures to raise awareness of the health problems associated with poor air quality to ensure the public is fully informed and understands the reasons for action. With this in mind, tomorrow I will launch the new, improved Air Quality in Wales website, enabling bilingual access for all to air quality information in Wales. It will provide live information on current and forecasted levels of air pollution for their area, as well as access to historical data on air pollution. The new site provides new educational materials, games and tools for schools and improved health advice information.

Tomorrow, we will also publish the consultation on the Welsh Government supplemental plan to the UK plan for tackling roadside nitrogen dioxide concentrations 2017. The plan sets out how the Welsh Government will reduce concentrations of nitrogen dioxide around roads where levels are above legal limits in the shortest possible time.  

Welsh Ministers have accepted that the Welsh section of the 2017 plan did not satisfy the requirements of the ambient air quality directive and associated Welsh regulations during a judicial review earlier this year. This consultation and accompanying plan are published to meet our legal obligations. However, this is not just about legal compliance. It’s about taking action to improve the air quality for everyone in Wales for the health improvements that this will deliver and because it’s the right thing to do. A final compliant plan will be published by 31 July 2018 in accordance with a court undertaking. 

EU directive limits for nitrogen dioxide are currently exceeded in Cardiff and Caerphilly—Hafodyrynys—and at five other locations on the motorway and trunk road network in Wales. Studies are under way to identify measures that are likely to achieve compliance in the shortest possible time. Motorway and trunk road network exceedances are the direct responsibility of the Welsh Government. In advance of completing detailed modelling in the summer, we are introducing modest measures such as temporary 50 mph speed limits and road markings to smooth traffic flows. These will be implemented by the end of June over the stretch of road where nitrogen dioxide levels exceed directive limits at each of the following locations: A494 at Deeside; A483 near Wrexham; M4 between junctions 41 and 42; M4 between junctions 25 and 26 during the night, using the existing variable speed limit infrastructure; and A470 between Upper Boat and Pontypridd. We have established that this action has the possibility of achieving the largest immediate improvement to air quality.

I would like to assure Members that, as a Government, we take this matter very seriously. I am committed to ensuring the delivery of actions identified in the plan to meet our statutory obligations in the soonest time possible. More importantly, this plan is about doing the right thing for our environment and for the health and well-being of our community and country. Finally, I can confirm today the allocation of over £20 million for an air quality fund through to 2021 to help accelerate compliance with nitrogen dioxide limits and improve air quality in Wales. This will be used to provide ongoing support, guidance and finance enabling councils to develop and implement plans and take action to achieve compliance in the soonest possible time. The action I've outlined today is the start of our journey to ensure clean air for Wales, supporting a healthy nation. But this is just the beginning. Our collective ambition must be to become a clean air leader in Wales.

Mae ein dogfen polisi cynllunio cenedlaethol, 'Polisi Cynllunio Cymru', wedi'i hailysgrifennu a'i hailstrwythuro o gwmpas egwyddorion Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Mae'r ddogfen ddiwygiedig yn cynnwys adran benodol ar ansawdd aer a seinwedd erbyn hyn, ac mae'r ymgynghoriad hwn ar 'Polisi Cynllunio Cymru' yn dod i ben ar 18 Mai.

Byddaf yn sefydlu rhaglen aer glân Cymru i ystyried tystiolaeth a datblygu a gweithredu camau sy'n ofynnol ar draws adrannau Llywodraeth Cymru a'r sectorau er mwyn sicrhau aer glân i Gymru. Ei nod gyntaf fydd cydymffurfio â rhwymedigaethau ansawdd aer deddfwriaethol presennol, ond ei ddiben ehangach yw lleihau baich ansawdd aer gwael ar iechyd dynol a'r amgylchedd. Gellir gwneud hyn drwy fesurau cynllunio, seilwaith, rheoleiddio a chyfathrebu. Os bydd y rhaglen yn nodi bylchau yn yr ysgogiadau angenrheidiol er mwyn gwneud y gwelliannau gofynnol i ansawdd aer, byddaf yn ceisio datblygu deddfwriaeth newydd i fynd i'r afael â hyn.

Un o elfennau craidd y rhaglen hon fydd cynllun aer glân Cymru, y byddaf yn ei gyhoeddi er mwyn ymgynghori arno erbyn diwedd y flwyddyn hon. Bydd yn nodi sut y byddwn yn cyflawni gwelliannau yn ansawdd yr aer ac yn cefnogi ein nodau llesiant. Bydd yn nodi camau trawslywodraethol a sectoraidd sydd eu hangen i sicrhau aer glân yng Nghymru, ac amlygu mesurau cyfathrebu, ymgysylltu ac addysg i annog newid ymddygiad. Bydd hefyd yn cynnwys camau gweithredu i gryfhau rheoleiddio allyriadau o wahanol sectorau diwydiannol. Mae ardaloedd fel Port Talbot yn cyflwyno heriau penodol o ran y cyfraniad at ansawdd aer gwael gan lygredd diwydiannol. Rwyf wedi gofyn am ddiweddariad o'n cynllun gweithredu tymor byr ar gyfer Port Talbot i sicrhau ein bod yn cynnal y modd mwyaf effeithiol o leihau llygredd yn y rhanbarth.

Agwedd bwysig arall ar y rhaglen yw datblygu a sefydlu canolfan monitro ac asesu ansawdd aer ar gyfer Cymru yn 2019. Dywedais wrth y Cynulliad yn flaenorol bod y ganolfan hon yn cael ei sefydlu i sicrhau bod penderfyniadau ar fynd i'r afael â llygredd yr aer yn seiliedig ar dystiolaeth, a chaiff camau gweithredu cysylltiedig eu blaenoriaethu i sicrhau cymaint o fanteision â phosibl o ran iechyd a lles y cyhoedd.

Bydd ymgynghoriad ein fframwaith parth aer glân drafft ar gyfer Cymru yn cael ei lansio yfory. Y diffiniad o barth aer glân yw ardal ddaearyddol lle y gellir cymhwyso ystod o gamau gweithredu gyda'r nod o leihau yn sylweddol amlygiad y cyhoedd a'r amgylchedd i lygryddion yn yr aer. Mae'r fframwaith yn nodi ein hegwyddorion ar gyfer gweithredu parthau aer glân yng Nghymru yn gyson, sut y dylid eu sefydlu a beth y dylent ei gyflawni i wella iechyd ein cymunedau. Nid oes gennym unrhyw barthau aer glân yng Nghymru ar hyn o bryd, ond gallai awdurdodau lleol eu cyflwyno i fynd i'r afael â gormodiant anghyfreithlon o allyriadau niweidiol. Pan fo tystiolaeth yn awgrymu y gallent sicrhau manteision iechyd sylweddol drwy sicrhau gostyngiadau effeithiol mewn llygredd yn yr aer, byddwn yn croesawu'r defnydd ohonynt.

Elfen allweddol o'r parthau aer glân fydd dull o reoli mynediad gan draffig i hybu gostyngiadau mewn lefelau traffig yn gyffredinol a chyfyngu ar y niwed a achosir i iechyd a'r amgylchedd gan y cerbydau sy'n weddill. Ni fydd hyn yn boblogaidd, ond mae'n rhaid inni greu newid mewn ymddygiad drwy annog dulliau teithio llai niweidiol. Mae'r model arfaethedig ar gyfer Cymru yn ei gwneud yn ofynnol i gerbydau penodol sy'n defnyddio'r ffyrdd fodloni safonau allyriadau diweddaraf Ewrop er mwyn gallu teithio o fewn ffiniau parth aer glân. Gellid cyflwyno hyn drwy gyflwyno cyfyngiadau mynediad ar gyfer y cerbydau sy'n llygru fwyaf, fel gwaharddiadau neu ffioedd.

Rwy'n cydnabod pryderon y gallai cyfyngiadau mynediad fod yn fwy o ergyd i'r rhai lleiaf abl i uwchraddio neu adnewyddu eu cerbydau ac efallai y bydd yn fwy anodd iddynt dalu unrhyw ffioedd mynediad y gellid eu cymhwyso. Mae'r fframwaith yn glir y dylid cynnal asesiad o effaith economaidd i werthuso effeithiau posibl a allai ddeillio o unrhyw gyfyngiadau a fydd yn gymwys mewn parth aer glân a phennu mesurau lliniaru posibl i gyfyngu ar unrhyw ganlyniadau negyddol. Dylai'r asesiad ystyried effaith bosibl lawn parth aer glân arfaethedig, ac rwy'n disgwyl iddynt bwyso a mesur y costau a'r manteision yn ofalus. Rhaid i unrhyw gamau a gymerir i fynd i'r afael â materion ansawdd aer fod yn gymesur ac yn unol â'n gofynion lles cenedlaethau'r dyfodol. Bydd angen hefyd i gyfyngiadau mynediad ar gerbydau fynd law yn llaw â gwelliannau i'r mynediad at foddau trafnidiaeth eraill, llai llygrol. Mae'r fframwaith yn hyrwyddo newid moddol i drafnidiaeth gyhoeddus a theithio llesol, gan leihau allyriadau a thagfeydd yn fawr nid yn unig yn y parth aer glân, ond ar ffyrdd cyfagos hefyd.

Mae ymgysylltu'n effeithiol â'r cyhoedd a chymorth yn ganolog i lwyddiant y parthau aer glân. Byddwn yn datblygu mesurau cyfathrebu ac ymgysylltu i godi ymwybyddiaeth o'r problemau iechyd sy'n gysylltiedig ag ansawdd aer gwael i sicrhau bod y cyhoedd yn cael yr wybodaeth lawn ac yn deall y rhesymau dros weithredu. Gyda hyn mewn golwg, yfory byddaf yn lansio gwefan Ansawdd Aer yng Nghymru, un newydd a gwell, a fydd yn rhoi mynediad dwyieithog i bawb at wybodaeth ynghylch ansawdd aer yng Nghymru. Bydd yn darparu gwybodaeth fyw ar lefelau cyfredol llygredd aer a'r lefelau a ragwelir ar gyfer eu hardal, yn ogystal â mynediad at ddata hanesyddol ar lygredd aer. Mae'r wefan newydd yn darparu deunyddiau addysgol, gemau ac offer newydd ar gyfer ysgolion a gwybodaeth cyngor iechyd well.

Yfory, byddwn hefyd yn cyhoeddi'r ymgynghoriad ar gynllun atodol Llywodraeth Cymru i gynllun y DU ar gyfer mynd i'r afael â chrynodiadau nitrogen deuocsid wrth ymyl y ffordd 2017. Mae'r cynllun yn nodi sut y bydd Llywodraeth Cymru yn lleihau crynodiadau o nitrogen deuocsid o gwmpas ffyrdd lle mae'r lefelau yn uwch na'r terfynau cyfreithiol yn yr amser byrraf posibl.

Mae Gweinidogion Cymru wedi derbyn nad oedd adran Cymru o gynllun 2017 yn bodloni gofynion y gyfarwyddeb ansawdd aer amgylchynol a rheoliadau cysylltiedig Cymru yn ystod adolygiad barnwrol yn gynharach eleni. Cyhoeddir yr ymgynghoriad hwn a'r cynllun cysylltiedig i fodloni ein rhwymedigaethau cyfreithiol. Fodd bynnag, nid yw hyn yn ymwneud â chydymffurfio cyfreithiol yn unig. Mae'n ymwneud â chymryd camau i wella ansawdd yr aer i bawb yng Nghymru ar gyfer y gwelliannau iechyd y bydd hyn yn eu cyflawni ac oherwydd mai dyma'r peth iawn i'w wneud. Cyhoeddir cynllun terfynol fydd yn cydymffurfio erbyn 31 Gorffennaf 2018 yn unol ag achos llys.

Ar hyn o bryd mae'r allyriadau nitrogen deuocsid yng Nghaerdydd a Chaerffili—Hafodyrynys—ac mewn pum man arall ar y rhwydwaith traffyrdd a chefnffyrdd yng Nghymru, yn uwch na chyfyngiadau cyfarwyddeb yr Undeb Ewropeaidd. Mae astudiaethau ar y gweill i nodi mesurau sy'n debygol o gyflawni cydymffurfiaeth yn yr amser byrraf posibl. Cyfrifoldeb uniongyrchol Llywodraeth Cymru yw gormodiannau ar y rhwydwaith traffyrdd a chefnffyrdd. Cyn cwblhau'r gwaith modelu manwl yn ystod yr haf, rydym yn cyflwyno mesurau cymedrol megis terfynau cyflymder 50 mya dros dro a marciau ffordd i hwyluso llif y traffig. Caiff y rhain eu gweithredu erbyn diwedd mis Mehefin ar y darn o'r ffordd lle mae'r lefelau nitrogen deuocsid yn uwch na therfynau'r gyfarwyddeb ym mhob un o'r lleoliadau canlynol: yr A494 yng Nglannau Dyfrdwy; yr A483 ger Wrecsam; yr M4 rhwng Cyffyrdd 41 a 42; yr M4 rhwng cyffyrdd 25 a 26 yn ystod y nos, gan ddefnyddio'r seilwaith presennol i nodi terfyn cyflymder newidiol; a'r A470 rhwng Glan-bad a Phontypridd. Rydym wedi sefydlu bod gan y camau gweithredu hyn y posibilrwydd o gyflawni'r gwelliannau mwyaf i ansawdd yr aer, a hynny ar unwaith.

Hoffwn sicrhau'r Aelodau ein bod, fel Llywodraeth, yn cymryd y mater hwn yn ddifrifol iawn. Rwy'n ymrwymo i sicrhau bod y camau gweithredu a nodwyd yn y cynllun yn cael eu cyflawni er mwyn bodloni ein rhwymedigaethau statudol yn yr amser cynharaf bosibl. Yn bwysicach na hynny, mae'r cynllun hwn yn ymwneud â gwneud y peth iawn ar gyfer ein hamgylchedd ac ar gyfer iechyd a lles ein cymunedau a'n gwlad. Yn olaf, gallaf gadarnhau heddiw ddyraniad o dros £20 miliwn ar gyfer cronfa ansawdd aer hyd nes 2021 i helpu i gyflymu'r broses cydymffurfio â therfynau nitrogen deuocsid a gwella ansawdd aer yng Nghymru. Defnyddir hwn i ddarparu cymorth, arweiniad a chyllid parhaus i alluogi cynghorau i ddatblygu a gweithredu cynlluniau a chymryd camau i gydymffurfio cyn gynted â phosibl. Dechrau ein taith i sicrhau aer glân i Gymru, a chefnogi cenedl iach, yw'r camau yr wyf wedi'u hamlinellu heddiw. Ond dim ond y dechrau yw hyn. Ein huchelgais ar y cyd yw bod yn arweinydd ar gyfer aer glân yng Nghymru.

14:50

Thank you, Deputy Presiding Officer. I am pleased that we seem to be moving in the right direction, though we have been slow off the mark. Nearly two years ago we were looking at the Government's outline programme for this Assembly, and I can't remember if there was no reference to air quality or it was just cursory, but they certainly weren't the sort of commitments that we've just heard—that we need to be a leader in developing a clean air environment. So, I do welcome that, but Scotland seemed to be a fair bit ahead of us as they have four clean air zones to be established this year. In fairness, there has been some confusion over the implementation of clean air zones and where the actual power lies, but, now we have clarification to act, I think the Welsh Government needs to move very quickly and, in my view, we need clean air zones in Cardiff, Swansea and Newport, and possibly in other areas.

We need to really be aware of the advantages that these integrated policies to improve air quality can have. You may be aware that, in Berlin, their clean air zone, which was launched in 2008 and expanded in 2010, led to emission reductions that were up to 50 per cent lower than the predicted trend. That does show what we can achieve. So, energy—if that's not an inappropriate imperative at the moment to urge on you—is appropriate to improve our air quality.

Can I say secondly, on the launch of the new Air Quality in Wales website, that that is something that can involve the public and ensure that you get that wider participation? One area Welsh Conservatives have been very concerned about is in the collection of data in the immediate vicinities of our schools and nurseries in Wales. This is an area perhaps we could now look at. If I jump to the air quality monitoring centre for Wales, it seems to me that this can be linked very much to the website, and also the centre could be a key educational source for schools to engage children in initiatives to improve air quality. A project along these lines has been going on in Oxford and has led to some really interesting and encouraging results. And we need that sort of imagination.

On road congestion and restricting the most polluting vehicles, I think we need to progress in this area, but, in our urban areas, obviously, we are to some extent restricted by history and we do not, largely speaking, have public transport systems and a culture of walking more extensively now, and that needs to be changed over time. In this transition, we need to take people with us because some people, at the moment, unfortunately, see no alternative to the car. So, I think public transport systems operating effectively and appropriate traffic restrictions, clean air zones—all these need to be integrated into an approach that sees an improvement in public transport and other active travel networks such as city-centre streets as pedestrian-only areas. We can open up the historic centres of our cities to the people again and not have them restricted, as they often are, by excessive motor transport. So, there are some real possibilities here that would make the environment much, much better.

In terms of another consultation—. There are lots of consultations, and I do hope they will progress speedily. Again, my phrasing is way out. But in terms of reducing nitrogen dioxide concentrations, the impact on ambient air quality here is enormous, and whilst we don't have a compliant plan at the moment, and you want to bring one in by 31 July—obviously it's when that plan gets implemented that it's really going to have an impact on people—I am pleased to see that certain roads are targeted, like the A470 between Upper Boat and Pontypridd in my region, which is the most heavily polluted road in Wales at the moment. But, again, that feeds in, I think, to the points I made about the wider public transport infrastructure problem. So, we've got a lot to do, but I do, insofar as it has been indicated today, welcome the modest progress and I hope that now we see implementation soon.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n falch ei bod yn ymddangos ein bod yn symud i'r cyfeiriad iawn, ond rydym wedi bod yn araf yn gweithredu. Bron i ddwy flynedd yn ôl roeddem yn edrych ar raglen amlinellol y Llywodraeth ar gyfer y Cynulliad hwn, ac ni allaf gofio a oedd cyfeiriad at ansawdd aer neu ei fod yn arwynebol yn unig, ond yn sicr doedden nhw ddim y math o ymrwymiadau yr ydym ni newydd eu clywed—bod angen inni fod yn arweinydd wrth ddatblygu amgylchedd aer glân. Felly, rwy'n croesawu hynny, ond roedd yn ymddangos bod yr Alban gryn dipyn ar y blaen inni gan fod ganddynt bedwar parth aer glân i'w sefydlu eleni. A bod yn deg, bu rhywfaint o ddryswch dros weithredu'r parthau aer glân a lle mae'r pŵer gwirioneddol. Ond bellach mae gennym ni eglurhad i weithredu, ac rwy'n credu bod angen i Lywodraeth Cymru symud yn gyflym iawn ac, yn fy marn i, mae angen parthau aer glân arnom yng Nghaerdydd, Abertawe a Chasnewydd, ac o bosibl mewn ardaloedd eraill.

Mae angen inni fod yn ymwybodol iawn o fanteision y polisïau integredig hyn i wella ansawdd aer. Efallai y byddwch yn ymwybodol, yn Berlin, bod eu parth aer glân nhw, a lansiwyd yn 2008 ac a gafodd ei ymestyn yn 2010, wedi arwain at leihad mewn allyriadau a oedd hyd at 50 y cant yn is na'r duedd ddisgwyliedig. Mae hyn yn dangos beth y gallwn ni ei gyflawni. Felly, mae egni—os nad yw hwnnw'n orchymyn amhriodol ar hyn o bryd i'ch annog chi—yn briodol er mwyn gwella ansawdd ein haer.

A gaf i ddweud, yn ail, ar lansiad gwefan newydd Ansawdd Aer yng Nghymru, fod hynny'n rhywbeth sy'n gallu cynnwys y cyhoedd a sicrhau eich bod yn cael y cyfranogiad ehangach hwnnw? Un maes y mae Ceidwadwyr Cymru wedi bod yn bryderus iawn yn ei gylch yw casglu data yn agos iawn i'n hysgolion a'n meithrinfeydd yng Nghymru. Mae hwn yn faes y gallem ni, o bosibl, edrych arno bellach. Os caf neidio ymlaen at y ganolfan monitro ansawdd aer ar gyfer Cymru, mae'n ymddangos i mi y gellir cysylltu hon â'r wefan, yn sicr, a hefyd gallai'r ganolfan fod yn ffynhonnell addysgol allweddol ar gyfer ysgolion i ennyn diddordeb plant mewn mentrau i wella ansawdd aer. Mae prosiect o'r math hwn wedi bod yn digwydd yn Rhydychen ac wedi arwain at rai canlyniadau diddorol a chalonogol iawn. Ac mae angen y math hwnnw o ddychymyg arnom ni.

O ran tagfeydd ar y ffyrdd a chyfyngu ar y cerbydau sy'n llygru fwyaf, rwy'n credu bod angen inni wneud cynnydd yn y maes hwn. Ond, yn ein hardaloedd trefol, yn amlwg, rydym  i ryw raddau wedi ein cyfyngu gan hanes ac nid oes gennym, ar y cyfan, systemau trafnidiaeth gyhoeddus a diwylliant o gerdded mwy nag yr ydym ar hyn o bryd, ac mae angen newid hynny dros amser. Yn y cyfnod pontio hwn, mae angen inni fynd â phobl gyda ni oherwydd, yn anffodus, nid yw rhai pobl, ar hyn o bryd, yn gweld bod dewis amgen i'r car. Felly, rwy'n credu bod angen integreiddio systemau trafnidiaeth gyhoeddus sy'n gweithredu'n effeithiol a chyfyngiadau traffig priodol, parthau aer glân—mae angen integreiddio'r rhain i gyd mewn dull sy'n gweld gwelliant o ran trafnidiaeth gyhoeddus a rhwydweithiau teithio llesol eraill, fel strydoedd yng nghanol y ddinas yn ardaloedd i gerddwyr yn unig. Gallwn agor canolfannau hanesyddol ein dinasoedd i bobl unwaith eto a pheidio â'u cyfyngu, fel y maent yn aml, gan ormod o geir modur. Felly, ceir rhai posibiliadau gwirioneddol yma a fyddai'n gwneud yr amgylchedd yn llawer, llawer gwell.

O ran ymgynghoriad arall—. Mae yna lawer o ymgynghoriadau, ac rwy'n gobeithio y byddan nhw'n symud ymlaen yn gyflym. Unwaith eto, mae fy ymadroddi yn anaddas. Ond o ran lleihau crynodiadau nitrogen deuocsid, mae'r effaith ar ansawdd aer amgylchol yn y fan yma yn enfawr, ac er nad oes gennym gynllun cydymffurfio ar hyn o bryd, a'ch bod chi eisiau cyflwyno un erbyn 31 Gorffennaf—yn amlwg dim ond pan weithredir y cynllun hwnnw y bydd mewn gwirionedd yn cael effaith ar bobl—rwy'n falch o weld bod rhai ffyrdd yn cael eu targedu, fel yr A470 rhwng Glan-bad a Phontypridd yn fy rhanbarth i, sef y ffordd fwyaf llygredig yng Nghymru ar hyn o bryd. Ond, unwaith eto, mae hynny, credaf, yn cyfrannu at y pwyntiau a wneuthum am y broblem seilwaith trafnidiaeth gyhoeddus ehangach. Felly, mae gennym lawer i'w wneud, ond, i'r graddau y mae wedi'i nodi heddiw, rwy'n croesawu'r cynnydd cymharol fach a gobeithiaf y byddwn yn awr yn gweld camau gweithredu cyn bo hir.

14:55

Thank you. I welcome the Member's contribution, and also, in particular, he came up with a number of important suggestions, which is why, I think, there's such a consensus and this is such an important issue. I would encourage all Members to feed into the plans and the consultation to make sure that we do include, as you rightly say, the importance of taking people with us. That's why we have cross-Government working, and across governments. So, local authorities working with Public Health Wales and the health boards, as well as with the Welsh Government and the UK Government as well. Because, of course, we want to encourage people to have this modal shift, but there's no point doing that unless we're joining up to make sure there's somewhere for them to shift to. And I think you're absolutely right to link the role of digital technology in this and the difference that can make, in terms of the website and with the national assessment and monitoring centre. And I think I mentioned in this place before the role of schools and education, and I think we've talked before about the role for eco-schools and the monitoring projects that some of them will be doing. If they find levels of exceedance near the school, then they can come up with their own plans for how they tackle that, which helps with that educational and behavioural change for them—encouraging the parents and the adults to do the same.

We're looking in terms of clean air zones, and I think Member has mentioned this before, in terms of around schools as well and speed limits. And within the consultation, within the framework for clean air zones, there is the ability, should you wish to, to lower speed limits in certain areas as well.

Diolch. Rwy'n croesawu cyfraniad yr Aelod, a hefyd, yn benodol, cyflwynodd nifer o awgrymiadau pwysig, a dyna pam, rwy'n credu, bod cymaint o gonsensws a bod hwn yn fater mor bwysig. Byddwn yn annog yr holl Aelodau i gyfrannu at y cynlluniau a'r ymgynghoriad i wneud yn siŵr ein bod yn cynnwys pwysigrwydd ennill cefnogaeth pobl, fel y dywedwch chi yn gwbl briodol. Dyna pam rydym ni'n gweithio'n draws-lywodraethol, ac ar draws llywodraethau. Felly, awdurdodau lleol yn gweithio gydag Iechyd Cyhoeddus Cymru a byrddau iechyd, yn ogystal â Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU hefyd. Oherwydd, wrth gwrs, rydym ni eisiau annog pobl i wneud y newid moddol hwn, ond does dim diben gwneud hynny oni bai ein bod ni'n cydlynu hynny i wneud yn siŵr bod rhywle iddyn nhw symud iddo. Ac rwy'n credu eich bod chi'n gwbl gywir i gysylltu swyddogaeth technoleg ddigidol yn hyn a'r gwahaniaeth y gall ei wneud, o ran y wefan a'r asesiad cenedlaethol a'r ganolfan monitro. Ac rwy'n credu fy mod wedi sôn o'r blaen yn y lle hwn am swyddogaeth ysgolion ac addysg, ac rwy'n credu ein bod wedi trafod o'r blaen swyddogaeth eco-ysgolion a'r prosiectau monitro y bydd rhai ohonyn nhw'n eu cynnal. Os byddan nhw'n canfod lefelau gormodiant yn ymyl yr ysgol, yna gallan nhw feddwl am eu cynlluniau eu hunain ar gyfer sut mae mynd i'r afael â hynny, sy'n helpu â'r newid addysgol ac ymddygiadol hwnnw iddynt—ac yn annog rhieni ac oedolion i wneud yr un peth.

Rydym yn ystyried o ran parthau aer glân, ac rwy'n credu bod yr Aelod wedi sôn am hyn o'r blaen, o amgylch ysgolion hefyd a therfynau cyflymder. Ac yn yr ymgynghoriad, yn y fframwaith ar gyfer parthau aer glân, mae'r gallu yno, pe byddech chi'n dymuno, i ostwng terfynau cyflymder mewn ardaloedd penodol hefyd.

I appreciate that the statement by the Minister today goes further than just responding to a legislative challenge, but I think it is—and needs to be put on the record—shameful that the Welsh Government has had to reach this point by dint of responding to a High Court case, and it's taken an awful long time because, a year ago now, Plaid Cymru actually sought to amend the public health Bill to put some of these features that are now in the Minister's announcement actually in our legislation. And I think that is the first thing that I'd like to identify as still missing from what the Minister has said today. So, Plaid Cymru are certainly of the view that we, by now, need a clean air Act, in effect, for Wales.

Rwy'n gwerthfawrogi bod y datganiad gan y Gweinidog heddiw yn gwneud mwy na dim ond ymateb i her ddeddfwriaethol, ond rwy'n credu—ac mae angen cofnodi hyn—ei bod hi'n warthus bod Llywodraeth Cymru wedi gorfod cyrraedd y sefyllfa hon o ganlyniad i ymateb i achos Uchel Lys, ac mae wedi cymryd amser hir iawn oherwydd, flwyddyn yn ôl erbyn hyn, ceisiodd Plaid Cymru mewn gwirionedd ddiwygio Bil iechyd y cyhoedd i roi rhai o'r nodweddion hyn sydd erbyn hyn yng nghyhoeddiad y Gweinidog yn ein deddfwriaeth, mewn gwirionedd. A dyna'r peth cyntaf yr hoffwn i ei nodi sy'n dal ar goll o'r hyn a ddywedodd y Gweinidog heddiw. Felly, mae Plaid Cymru, yn sicr, o'r farn bod angen Deddf aer glân, i bob pwrpas, erbyn hyn ar gyfer Cymru.

We need to look at how we ban non-hybrid vehicles much earlier than the UK Government intends—2042, I think, is the date there. I'd like to hear what the Welsh Government thinks of that. We need air pollution monitors in our towns and cities, particularly outside schools and hospitals, clear air zones, which have been mentioned, but I think need a legal underpinning, and, of course, empowering of local authorities to issue pollution charges as such and encourage less polluting traffic, whether it be regulations on certain days or to certain areas. Now, these things are hinted at in the statement, but, for example, I don't see how we can have local authorities introducing charging unless we have a legislative underpinning to that and unless this Assembly has taken the overview about how that should work.

So, the first question I really have to ask the Minister is—you know, she does mention that she would seek to develop new legislation if she finds gaps. Well, I would say to her the gaps are there. The gaps are clear and the gaps are there in our failure to deal with this public health problem that is causing 2,000 premature deaths a year in Wales. So, please, can we have a firmer commitment from you to take forward the necessary legislation to underpin what you say in your statement?

The second issue I'd like to raise is one of air quality monitoring. You've talked about an assessment centre for Wales; we of course welcome that development. Are you however convinced that we have the sufficient air quality monitoring at the moment in Wales? My understanding, from corresponding with local authorities, from talking to campaigners, is that many of our so-called monitoring stations are not real-time monitors at all; they take an average over a period of time, even over a month. Many of them outside schools are not, for example, doing real-time monitoring at that drop-off half-past eight to 9 o'clock time when children will be exposed to the very worst pollutants. So, are we really understanding the size of this problem? You mention in your statement where the problems are—certain roads, certain areas. I think it's deeper and I think we see, in asthma and in the respiratory problems we see in our young children, that we have a fundamental problem with this.

So, the second point is: are we going to improve our air quality monitoring, have real-time monitoring, and linked into a website? Again, that's a welcome development, a revamped website, but let's link it in so that people themselves can see, 'If I drive my SUV to my local school instead of walking half a mile, this is the effect I'm going to have'. We need to get that conversation going in Wales.

You're quite right, of course, to say that dealing with air quality, particularly in our towns and cities, may have an unfortunate impact on those who are least able to deal with the costs of trying to find alternative transport and so forth. So, what discussions are you having with your colleagues, particularly Ken Skates, of course, around bus infrastructure? The Bevan Foundation made an interesting proposal a few months ago that, in fact, it wouldn't cost all that much to have free bus transport in our cities, and maybe that would take away from the air pollution things. But some radical thinking is needed, particularly the use of hydrogen now in our towns and cities as a way certainly of improving air quality. You could still have a question around how the energy gets put into hydrogen, but the air quality would certainly be much improved by the use of hydrogen. And banning heavy goods vehicles from particularly our cities and town centres at particular times—. I think it's that juxtaposition of heavy goods vehicles entering our towns and cities at the same time as children are walking to school—and we want them to walk and cycle to school—that is a particular problem. 

The fourth point I'd like to raise is just around where the Welsh Government is taking its other initiatives. I appreciate some of these are not in your direct purview, but we heard the other day that Aston Martin are unlikely, actually, to develop an electric SUV in Wales. It begs the question of what exactly is Aston Martin doing in Wales—are they developing the most modern technology here? TVR, again attracted with Welsh Government money, the £10 million for the automotive centre in Blaenau Gwent—is that looking at electric and hydrogen and post fossil fuel vehicles and transport, or are we using Welsh Government money to prolong the problem that we already have in our towns and cities? I think that needs to be answered as well before we can really understand whether what you've set out today is going to have a real impact. I appreciate you don't directly control those, but the rest of the Government has to come alongside you to make this work. 

And then a final question, if I may, is around the air quality fund, which you've announced today. Again, I welcome that there is a fund available. Just to be clear, is that over two or three financial years? Because, when you say 2018-21, that could be two financial years or three financial years. And how will you actually make that now available, presumably through local authorities—is it a bidding process? Are you going to direct at a strategic national level where this money needs to go, or are we going to see, unfortunately—it could happen—that some authorities will be better placed to bid for it? I would like to see this, in short, being a need-driven formula and a need-driven fund that really deals with those most dreadful parts of Wales that are suffering from air pollution at the moment.

Mae angen inni edrych ar sut yr ydym ni'n gwahardd cerbydau nad ydynt yn rhai hybrid yn gynharach o lawer nag y mae Llywodraeth y DU yn bwriadu gwneud—2042, rwy'n credu, yw'r dyddiad yn y fan yno. Hoffwn glywed beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei feddwl am hynny. Mae angen dyfeisiau monitro llygredd yr aer yn ein trefi a'n dinasoedd, yn enwedig y tu allan i ysgolion ac ysbytai, parthau aer glân, sydd wedi'u crybwyll, ond credaf fod angen sail gyfreithiol iddynt, ac, wrth gwrs, grymuso awdurdodau lleol i gyflwyno taliadau llygredd ac annog traffig sy'n llygru llai, boed yn rheolaethau ar ddiwrnodau penodol neu i ardaloedd penodol. Nawr, ceir awgrym o'r rhain yn y datganiad, ond, er enghraifft, dydw i ddim yn gweld sut y gall awdurdodau lleol gyflwyno taliadau oni bai fod gennym ni sail ddeddfwriaethol i hynny ac oni bai bod y Cynulliad hwn wedi rhoi trosolwg o sut y dylai hynny weithio.

Felly, y cwestiwn cyntaf sydd gennyf i'w ofyn i'r Gweinidog, mewn gwirionedd, yw—wyddoch chi, mae hi yn sôn y byddai hi'n ceisio datblygu deddfwriaeth newydd, os bydd hi'n canfod bylchau. Wel, byddwn i'n dweud wrthi bod y bylchau i'w gweld. Mae'r bylchau yn glir ac mae'r bylchau yno yn ein methiant i ymdrin â'r broblem iechyd cyhoeddus hon sy'n achosi 2,000 o farwolaethau cynamserol y flwyddyn yng Nghymru. Felly, os gwelwch yn dda, a gawn ni ymrwymiad cadarnach oddi wrthych chi i ddatblygu'r ddeddfwriaeth angenrheidiol i ategu'r hyn a ddywedwch yn eich datganiad?

Yr ail fater yr hoffwn ei godi yw monitro ansawdd aer. Rydych chi wedi sôn am ganolfan asesu i Gymru; wrth gwrs, rydym ni'n croesawu'r datblygiad hwnnw. Fodd bynnag, a ydych chi'n argyhoeddedig ein bod ni'n monitro ansawdd aer ar hyn o bryd yn ddigonol yng Nghymru? Fy nealltwriaeth i, o ohebu ag awdurdodau lleol, o siarad ag ymgyrchwyr, yw nad yw llawer o'r hyn a elwir yn orsafoedd monitro yn ddyfeisiau monitro amser real o gwbl; maen nhw'n cymryd cyfartaledd dros gyfnod o amser, hyd yn oed dros fis. Nid yw llawer ohonyn nhw y tu allan i ysgolion, er enghraifft, yn monitro amser real rhwng hanner awr wedi wyth a naw o'r gloch pan fydd plant yn agored i'r llygryddion gwaethaf. Felly, a ydym ni'n deall maint y broblem hon, mewn gwirionedd? Rydych chi'n dweud yn eich datganiad lle mae'r problemau—ffyrdd penodol, ardaloedd penodol. Rwy'n credu ei bod hi'n ddyfnach a chredaf ein bod yn gweld, mewn asthma a'r problemau anadlu a welwn yn ein plant ifanc, fod gennym ni broblem sylfaenol gyda hyn.

Felly, yr ail bwynt yw: a ydym ni'n mynd i wella ansawdd ein monitro aer, monitro amser real, a hynny'n gysylltiedig â gwefan? Unwaith eto, mae hynny'n ddatblygiad i'w groesawu, gwefan ar ei newydd wedd, ond gadewch inni ei gysylltu fel y gall pobl eu hunain weld, 'Os byddaf yn gyrru fy SUV i fy ysgol leol yn lle cerdded hanner milltir, dyma'r effaith y byddaf yn ei chael'. Mae angen inni ddechrau'r sgwrs honno yng Nghymru.

Rydych chi'n hollol gywir, wrth gwrs, i ddweud y gallai ymdrin ag ansawdd aer, yn enwedig yn ein trefi a'n dinasoedd, gael effaith anffodus ar y rhai sydd lleiaf abl i ddelio â chostau ceisio canfod math arall o drafnidiaeth ac ati. Felly, pa drafodaethau ydych chi'n eu cael â'ch cydweithwyr, yn enwedig Ken Skates, wrth gwrs, ynglŷn â seilwaith bysiau? Gwnaeth y Sefydliad Bevan gynnig diddorol ychydig fisoedd yn ôl, mewn gwirionedd, na fyddai'n costio cymaint â hynny i fod â thrafnidiaeth am ddim ar fysiau yn ein dinasoedd, ac efallai y byddai hynny'n tynnu oddi ar y pethau llygredd aer. Ond mae angen meddwl yn radical, yn enwedig y defnydd o hydrogen bellach yn ein trefi a'n dinasoedd fel ffordd o wella ansawdd aer yn sicr. Gallech chi barhau i fod â chwestiwn ynghylch sut y caiff yr ynni ei roi i mewn i hydrogen o hyd, ond byddai ansawdd yr aer yn sicr yn gwella llawer drwy ddefnyddio hydrogen. A gwahardd cerbydau nwyddau trwm, yn enwedig o ganol ein dinasoedd a'n trefi ar adegau penodol—. Rwy'n credu bod y ffaith bod cerbydau nwyddau trwm yn teithio trwy ein trefi a'n dinasoedd ar yr un pryd ag y mae plant yn cerdded i'r ysgol—ac rydym ni eisiau iddyn nhw gerdded a beicio i'r ysgol—yn broblem benodol.

Y pedwerydd pwynt yr hoffwn ei wneud yw i ba gyfeiriad y mae Llywodraeth Cymru yn datblygu ei mentrau eraill. Rwy'n sylweddoli nad yw rhai o'r rhain yn rhan o'ch cylch gwaith uniongyrchol chi, ond clywsom y dydd o'r blaen bod Aston Martin yn annhebygol, mewn gwirionedd, o ddatblygu cerbyd SUV trydan yng Nghymru. Mae'n codi'r cwestiwn o beth yn union y mae Aston Martin yn ei wneud yng Nghymru—a ydyn nhw'n datblygu'r dechnoleg fwyaf modern yma? TVR, eto a ddenwyd yma gan arian Llywodraeth Cymru, y £10 miliwn ar gyfer y ganolfan modurol ym Mlaenau Gwent—a yw hwnnw'n edrych ar drydan a hydrogen a cherbydau ôl-danwydd ffosil a thrafnidiaeth, neu a ydym ni'n defnyddio arian Llywodraeth Cymru i ymestyn y broblem sydd gennym ni eisoes yn ein trefi a'n dinasoedd? Rwy'n credu bod angen ateb hynny hefyd cyn y gallwn ni ddeall mewn gwirionedd a yw'r hyn yr ydych wedi'i nodi heddiw yn mynd i gael effaith wirioneddol. Rwy'n sylweddoli nad ydych chi'n rheoli'r rhai hynny yn uniongyrchol, ond mae'n rhaid i weddill y Llywodraeth sefyll ysgwydd wrth ysgwydd gyda chi i wneud i hyn weithio. 

Ac yna cwestiwn olaf, os caf i, ynghylch y gronfa ansawdd aer, yr ydych chi wedi'i chyhoeddi heddiw. Unwaith eto, rwy'n croesawu bod cronfa ar gael. I fod yn glir, a yw honno dros ddwy neu dair blynedd ariannol? Oherwydd, pan rydych chi'n dweud 2018-21, gallai hynny fod yn ddwy flynedd neu'n dair blynedd ariannol. A sut fyddwch chi mewn gwirionedd yn gwneud hynny ar gael nawr, trwy awdurdodau lleol yn ôl bob tebyg—a yw'n broses o wneud cais? A ydych chi'n mynd i gyfarwyddo ar lefel strategol genedlaethol lle y mae angen i'r arian hwnnw fynd, neu a fyddwn ni'n gweld, yn anffodus—gallai ddigwydd—y bydd rhai awdurdodau mewn sefyllfa well i wneud cais amdano? Hoffwn i weld bod hyn, yn gryno, yn fformiwla sy'n seiliedig ar angen ac yn gronfa yn seiliedig ar angen sydd mewn gwirionedd yn ymdrin â'r rhannau mwyaf ofnadwy hynny o Gymru sy'n dioddef o lygredd aer ar hyn o bryd.

15:05

Can I thank you for your number of questions? I know that this is an issue that you are very passionate about and your party is very supportive of taking action on. In terms of—just on the legislative issue, I made it clear in my statement, and I hope I can make it clear again, that it's definitely something under consideration, and that's not to delay it, but that is just because I want to see action now. I think it's certainly something we can look at and consider down the line. I think the Member will appreciate too that the legislative agenda can often be quite full, and to wait for that when we could be taking action probably wouldn't be the most responsible thing to do, but it's definitely something that is on the agenda there. We could, actually, when we go to the second consultation on the plan ask: do people want to see a clean air Act in Wales? If so, what should that do and what do they want to see it achieve?

I hope the Member doesn't drive the SUV to the school—

A gaf i ddiolch i chi am eich cwestiynau? Rwy'n gwybod fod hwn yn fater yr ydych chi'n angerddol iawn yn ei gylch ac mae eich plaid yn gefnogol iawn gweithredu drosto. O ran—dim ond y mater deddfwriaethol, nodais yn glir yn fy natganiad, a gobeithio y gallaf ei wneud yn glir eto, bod hyn yn bendant yn rhywbeth sydd ar y gweill, ac nid ei ohirio yw dweud hynny, ond mae hynny dim ond oherwydd fy mod eisiau gweld camau gweithredu yn awr. Credaf yn sicr ei fod yn rhywbeth y gallwn ni edrych arno a'i ystyried wrth fwrw ymlaen. Credaf y bydd yr Aelod yn gwerthfawrogi hefyd y gall yr agenda ddeddfwriaethol fod yn eithaf llawn yn aml, ac ni fyddai aros am hynny pan gallem ni fod yn gweithredu y peth mwyaf cyfrifol i'w wneud, yn ôl bob tebyg, ond mae'n bendant yn rhywbeth sydd ar yr agenda. Gallem ni, mewn gwirionedd, pan fyddwn ni'n mynd i'r ail ymgynghoriad ar y cynllun ofyn: a yw pobl eisiau gweld Deddf aer glân yng Nghymru? Os felly, beth ddylai honno wneud a beth y maen nhw eisiau iddi gyflawni?

Rwy'n gobeithio nad yw'r Aelod yn gyrru'r SUV i'r ysgol—

Thank you for clarifying that. [Laughter.] But you're absolutely right about the importance of—. I go back to what David Melding said about the importance of taking people with us, that we're not bringing things in like reducing speed limits just to—. I think the comments—it would probably be on Facebook or a Facebook forum—would be that it would be to raise revenue from catching people speeding. So, I think the educational part of this and taking people with us is so important, actually, and the role of digital technology again to bring that home, that this is actually because we need to do it for people's health and well-being and to tackle those preventable health issues that we know are linked to air pollution.

You mentioned things like hydrogen vehicles, HGVs. The clean air zones would allow us consideration of that in the round, in terms of actually being able to limit HGV access at certain times and look at that, but that's obviously for each place-based approach—whatever they consider to be best.

You're absolutely right about the importance of working across Government on this, because many of those things that have a big impact on what we're trying to do on air quality are outside the environmental brief, but have such a big impact on our environment, which is why, on our cross-Government commitment to decarbonisation, I am working very closely with the Cabinet Secretary for Economy and Transport in terms of looking at how we use the economic action plan and other initiatives, working with the public transport sector, to reduce harmful emissions from things like taxis and buses by 2025. Our ambition is to achieve carbon-neutral public transport by this date.

Diolch i chi am wneud hynny'n glir. [Chwerthin.] Ond rydych chi yn llygad eich lle ynghylch pwysigrwydd—. Af yn ôl i'r hyn a ddywedodd David Melding am bwysigrwydd ennill cefnogaeth pobl, nad ydym ni'n cyflwyno pethau fel gostwng terfynau cyflymder dim ond i—. Credaf y byddai'r sylwadau—mae'n debyg y byddent ar Facebook neu fforwm Facebook—yn nodi y byddai hynny i godi refeniw drwy ddal pobl yn goryrru. Felly, rwy'n credu bod y rhan addysgol o hyn ac ennill cefnogaeth pobl mor bwysig, mewn gwirionedd, a swyddogaeth technoleg ddigidol eto i sefydlu hynny, bod hyn mewn gwirionedd oherwydd bod angen inni wneud hyn ar gyfer iechyd a lles pobl ac i fynd i'r afael â'r problemau materion iechyd ataliadwy yr ydym ni'n gwybod sy'n gysylltiedig â llygredd aer.

Fe wnaethoch chi sôn am bethau fel cerbydau hydrogen, cerbydau nwyddau trwm. Byddai'r parthau aer glân yn caniatáu i ni ystyried hynny yn y drylwyr, o ran gallu cyfyngu ar fynediad cerbydau nwyddau trwm ar adegau penodol ac edrych ar hynny, ond mae hynny yn amlwg ar gyfer pob lle yn unigol—beth bynnag y maen nhw'n ystyried sydd orau.

Rydych chi'n hollol gywir ynghylch pwysigrwydd gweithio ar draws y Llywodraeth ar hyn, oherwydd bod llawer o'r pethau hynny sy'n cael effaith fawr ar yr hyn yr ydym ni'n ceisio ei wneud ar ansawdd aer y tu allan i'r briff amgylcheddol, ond maen nhw'n cael effaith fawr ar ein hamgylchedd, a dyna pam, ar ein hymrwymiad traws-lywodraethol i ddatgarboneiddio, rwy'n gweithio'n agos iawn gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Thrafnidiaeth o ran edrych ar sut yr ydym ni'n defnyddio'r cynllun gweithredu economaidd a mentrau eraill, yn gweithio gyda'r sector trafnidiaeth gyhoeddus, i leihau allyriadau niweidiol o bethau fel tacsis a bysiau erbyn 2025. Ein huchelgais yw sicrhau trafnidiaeth gyhoeddus niwtral o ran carbon erbyn y dyddiad hwn.

First of all, I'd like to welcome the Minister's commitment to take action to reduce air pollution in Wales to support a healthier future for our communities, our natural environment and our country. This issue is very high on my agenda as well, as I am the Assembly Member for Swansea East and we have problems in some of our communities, such as Hafod, where a combination of topography and traffic leads to very poor air quality.

But we've been here before: London in the 1940s and 1950s suffered from smog—a combination of smoke and fog—that was killing people. Action was taken. Today, we know that outdoor pollution is killing people via heart disease and strokes—we know that, and action desperately needs to be taken. I welcome that, in the clean air zones, there are mechanisms for managing traffic access to promote a reduction in overall traffic levels and limit harm caused to health and the environment by the remaining vehicles. This is something that we desperately need in a number of our communities. 

I've got one question, and I think it's almost covered by a 'yes' or a 'no': does this mean that access-only rules for HG vehicles, especially those that are diesel lorries, can be introduced by local authorities?

Yn gyntaf oll, hoffwn groesawu ymrwymiad y Gweinidog i gymryd camau i leihau llygredd aer yng Nghymru er mwyn cefnogi dyfodol iachach ar gyfer ein cymunedau, ein hamgylchedd naturiol a'n gwlad. Mae'r mater hwn yn uchel iawn ar fy agenda i hefyd, gan mai fi yw'r Aelod Cynulliad dros Ddwyrain Abertawe ac mae gennym ni broblemau mewn rhai o'n cymunedau, fel Hafod, lle mae cyfuniad o dopograffeg a thraffig yn arwain at ansawdd aer gwael iawn.

Ond rydym ni wedi bod yn y fan yma o'r blaen: dioddefodd Llundain yn y 1940au a'r 1950au o 'smog'—cyfuniad o fwg a niwl—a oedd yn lladd pobl. Gweithredwyd ynghylch hynny. Heddiw, rydym ni'n gwybod bod llygredd yn yr awyr agored yn lladd pobl drwy glefyd y galon a strôc—rydym ni'n gwybod hynny, ac mae taer angen gweithredu. Croesawaf, yn y parthau aer glân, y ceir dulliau o reoli mynediad traffig i hybu gostyngiad yn lefelau cyffredinol traffig a chyfyngu ar y niwed i'n hiechyd a'r amgylchedd a achosir gan y cerbydau sy'n weddill. Mae hyn yn rhywbeth y mae taer angen amdano yn nifer o'n cymunedau.

Mae gen i un cwestiwn, a chredaf y gall 'ie' neu 'na' ei ateb: a yw hyn yn golygu y gall awdurdodau lleol gyflwyno rheolau mynediad-yn-unig ar gyfer cerbydau nwyddau trwm, yn enwedig y rhai hynny sy'n lorïau diesel?

Thank you, Mike Hedges, for your contribution. I think we raised the issues around Hafod and topography and traffic just last week, around a similar time, in this Chamber. In terms of clean air zones, all that information is contained in the consultation, and it will be the responsibility of the local authorities to look at how they can reduce access of the most harmful vehicles into those clean air zones. But it's also to make sure, as I said in the statement, that it doesn't then—to take into consideration that it doesn't just push the issue of pollution to the perimeter of the zone as well. So, it all needs to be considered as a whole. 

Diolch ichi, Mike Hedges, am eich cyfraniad. Credaf inni godi'r materion yn ymwneud â Hafod a thopograffi a thraffig yr wythnos diwethaf, ar amser tebyg, yn y Siambr hon. O ran parthau aer glân, cynhwysir yr holl wybodaeth honno yn yr ymgynghoriad, a chyfrifoldeb yr awdurdodau lleol fydd ystyried sut y gallan nhw gyfyngu ar fynediad y cerbydau mwyaf niweidiol i'r parthau aer glân hynny. Ond hefyd i wneud yn siŵr, fel y dywedais yn y datganiad, nad yw wedyn—i ystyried nad yw ond yn gwthio'r broblem llygredd i ffiniau'r parth hefyd. Felly, mae angen ystyried hyn i gyd yn ei gyfanrwydd.

Thanks to the Minister for her statement today, and thanks for the commitment that you've outlined. As David Melding and Simon Thomas have indicated, we have had a bit of a battle to get to this point, but at least there are now some commitments from the Government.

Now, we've had quite a few discussions here in the Chamber on this subject during this Assembly term, and, of course, we all want to see the Welsh Government and the Assembly do their utmost to improve air quality in Wales, which is a big problem in most of our built-up urban areas, the question being: what action will be effective in achieving that aim? Now, a lot of air pollution, I think we all recognise, emanates from roads. One of your proposals today is for temporary 50 mph speed limits on motorways and trunk roads. Just a minor point, but I'd like to point out that you cite the A470 between Upper Boat and Pontypridd as one of the proposed 50 mph zones. Well, from what I'm told by regular users of the route, it's already a 50 mph zone, and has been since roadworks were carried out there some months ago. So, I just wanted to pass that information on. 

But a more important point is that these motorways and trunk roads are the only roads that the Welsh Government manages. The vast majority of roads are under local authority control, and these are the roads with pedestrians on them; you don't get many pedestrians on motorways and major trunk roads. So, of course, what you are going to need to do going forward is have some meaningful interaction with the local councils about how they are dealing with the pollution coming from their roads, and I think this is what we've been discussing, to some extent, today, how you're going to achieve that. I think we need strong guidance from the Welsh Government in this area. I know that you're proposing an air quality fund, which is good, but you may need to accompany it with strong guidance to ensure that the necessary action is implemented effectively. How strongly will you be overseeing the air quality fund as the relevant Minister? 

You say that you want to create clean air zones and restrict admission to these zones by banning certain kinds of polluting vehicles, and I think this is in many ways a fairly obvious step, but, as you recognise yourself, there are going to be major difficulties with this—cultural difficulties as much as anything. To look at the issue more precisely, HGVs have been mentioned by a couple of people. So, one obvious thing is: why have we got HGVs going through residential areas? Should this be allowed? So, that maybe needs to be looked at. But we do have to look at possible repercussions of bringing in these clean air zones, because we have had scientific evidence recently relating to what's happened in London since the congestion zone was brought in 15 years ago. There is recent research that indicates that, in some ways, air quality has actually worsened in London. In particular, the diesel pollution has increased by 20 per cent. This is because of the increased traffic from diesel-powered buses and taxis. 

So, yes, you can look towards public transport, which you're citing here, but you need to look at what are the emissions coming from public transport, I guess is what I'm saying. So, how are you going to monitor the fleets of buses and the licensed taxis that operate through the 22 local authority areas in Wales? Because you're going to need to look at that and assess the pollution elements of that if you are encouraging public transport rather than private vehicle use into these areas. 

But you need to do all of that first, I think, and, once you've got those measures in place—and Simon Thomas has mentioned that extra legislation may be needed—then you've got the big task of the cultural change of persuading people who do drive when they could walk to actually get out of the vehicles and do so. But, of course, at the moment it's kind of a vicious circle, because you can't persuade people to get out of their vehicles and walk to places like the school because the roads are so polluted, why would they want to do that? So, you need to tackle this cycle at some point, so good luck with it and I'm interested to hear your answers. Thank you. 

Diolch i'r Gweinidog am ei datganiad heddiw, a diolch am yr ymrwymiad yr ydych chi wedi'i amlinellu. Fel y mae David Melding a Simon Thomas wedi nodi, rydym wedi cael cryn frwydr i gyrraedd y pwynt hwn, ond o leiaf bellach bod rhai ymrwymiadau gan y Llywodraeth.

Nawr, rydym ni wedi cael trafodaethau pur helaeth yma yn y Siambr ar y pwnc hwn yn ystod tymor y Cynulliad hwn, ac, wrth gwrs, rydym ni i gyd eisiau gweld Llywodraeth Cymru a'r Cynulliad yn gwneud eu gorau glas i wella ansawdd aer yng Nghymru, sy'n broblem fawr yn y rhan fwyaf o'n hardaloedd adeiledig trefol, a'r cwestiwn yw: pa gamau fydd yn effeithiol o ran cyflawni'r nod hwnnw? Nawr, mae llawer o lygredd aer, rwy'n credu ein bod i gyd yn cydnabod, yn dod o ffyrdd. Mae un o'ch cynigion heddiw ar gyfer terfynau cyflymder 50 mya dros dro ar draffyrdd a chefnffyrdd. Dim ond mân bwynt, ond hoffwn nodi ichi enwi'r A470 rhwng Glan-bad a Phontypridd fel un o'r parthau 50 mya arfaethedig. Wel, o'r hyn y mae defnyddwyr rheolaidd o'r ffordd yn ei ddweud wrthyf, mae eisoes yn barth 50 mya, ac wedi bod ers i waith ffordd gael ei wneud yno rai misoedd yn ôl. Felly, roeddwn i eisiau cyfleu'r wybodaeth honno. 

Ond pwynt pwysicach yw mai'r traffyrdd a'r cefnffyrdd hyn yw'r unig ffyrdd y mae Llywodraeth Cymru yn eu rheoli. Mae'r rhan fwyaf o ffyrdd o dan reolaeth yr awdurdod lleol, ac mae'r rhain yn ffyrdd â cherddwyr arnynt; dydych chi ddim yn cael llawer o gerddwyr ar draffyrdd a chefnffyrdd mawr. Felly, wrth gwrs, yr hyn y mae angen ichi ei wneud wrth symud ymlaen yw cael rhywfaint o drafodaethau ystyrlon gyda chynghorau lleol ynghylch sut y maen nhw'n ymdrin â llygredd sy'n dod o'u ffyrdd, ac rwy'n credu mai dyma beth yr ydym ni wedi bod yn ei drafod, i ryw raddau, heddiw, sut yr ydych chi'n mynd i gyflawni hynny. Rwy'n credu bod angen arweiniad cryf arnom ni gan Lywodraeth Cymru yn y maes hwn. Rwy'n gwybod eich bod yn cynnig cronfa ansawdd aer, sy'n beth da, ond efallai y bydd angen ichi gynnwys canllawiau cadarn hefyd i sicrhau y cyflawnir y camau angenrheidiol yn effeithiol. Pa mor drylwyr fyddwch chi'n goruchwylio'r gronfa ansawdd aer fel y Gweinidog perthnasol?

Rydych chi'n dweud yr hoffech chi greu parthau aer glân a chyfyngu ar fynediad i'r parthau hyn drwy wahardd mathau penodol o gerbydau sy'n llygru, ac rwy'n credu bod hwn yn gam eithaf amlwg mewn sawl ffordd, ond, fel yr ydych chi'n ei gydnabod eich hun, bydd yna anawsterau mawr â hyn—anawsterau diwylliannol cymaint ag unrhyw beth arall. I edrych ar y mater yn fwy manwl, mae sawl person wedi sôn am gerbydau nwyddau trwm. Felly, un peth amlwg yw: pam mae gennym ni gerbydau nwyddau trwm yn mynd drwy ardaloedd preswyl? A ddylid caniatáu hyn? Felly, efallai bod angen edrych ar hynny. Ond mae'n rhaid inni edrych ar sgil-effeithiau posib cyflwyno parthau aer glân, oherwydd cawsom dystiolaeth wyddonol ddiweddar ynghylch beth sydd wedi digwydd yn Llundain ers cyflwyno'r parth tagfeydd 15 mlynedd yn ôl. Mae gwaith ymchwil diweddar yn dangos, mewn rhai ffyrdd, bod ansawdd yr aer wedi gwaethygu yn Llundain, mewn gwirionedd. Yn benodol, mae llygredd diesel wedi cynyddu 20 y cant. Mae hyn oherwydd y cynnydd mewn traffig ar ffurf bysiau a thacsis sy'n cael eu pweru gan ddiesel.

Felly, ie, gallwch edrych ar drafnidiaeth gyhoeddus, ac rydych yn ei nodi yn y fan yma, ond mae angen i chi edrych ar yr allyriadau sy'n dod o drafnidiaeth gyhoeddus, rwy'n credu mai dyna rwyf yn ei ddweud. Felly, sut byddwch chi'n monitro'r fflydoedd o fysiau a thacsis trwyddedig sy'n gweithredu drwy'r 22 ardal awdurdod lleol yng Nghymru? Oherwydd bydd angen i chi ystyried hynny ac asesu elfennau llygredd hynny os ydych chi'n annog trafnidiaeth gyhoeddus yn hytrach na defnyddio cerbydau preifat yn yr ardaloedd hyn.

Ond mae angen ichi wneud hynny i gyd yn gyntaf, rwy'n credu, ac, unwaith y bydd gennych chi'r mesurau hynny ar waith—ac mae Simon Thomas wedi sôn am y ddeddfwriaeth ychwanegol y gallai fod ei hangen—yna mae gennych chi'r dasg fawr sef y newid diwylliannol hwnnw o ddwyn perswâd ar bobl sy'n gyrru pan gallen nhw gerdded i adael y cerbydau a gwneud hynny. Ond, wrth gwrs, ar hyn o bryd mae'n fath o gylch dieflig, oherwydd ni ellir dwyn perswâd ar bobl i adael eu cerbydau a cherdded i leoedd fel yr ysgol oherwydd bod y ffyrdd mor llygredig, pam fydden nhw eisiau gwneud hynny? Felly, mae angen ichi fynd i'r afael â'r cylch hwn ar ryw adeg, felly pob lwc ac mae gennyf ddiddordeb clywed eich atebion. Diolch.

15:10

I thank the Member for his good luck wishes there. To deal with the first thing in terms of the 50 mph temporary speed limit between Upper Boat and Pontypridd, it's from the Upper Boat roundabout on to the A4058 roundabout at Pontypridd; it's exactly 4.2 km. So, some of these areas are actually—particularly the one I'm most familiar with, in Deeside—an extension of perhaps where there might have been existing temporary 50 mph zones before. 

Interaction with local councils: a key part of this is—. We can take action on the trunk roads, but the key part of being able to do this is to offer resources as well as guidance. Clean air zones in major cities like Cardiff are an option with this, and in other places where they may work best and may be a fitting solution to the problems. The plan and the clean air programme will also try to identify, through our monitoring, what is the best solution, what is the action needed in certain places and what best suits those places and what the problem is.

I think one alternative with that, in terms of schools—and you've all raised that today—I think I'd go back to this behavioural change, and this generational shift and bringing the younger generation with us in terms of tackling any pollution and monitoring it around schools and coming up with their own solutions, whether that be behavioural change campaigns such as walking buses, 'no idling' policies outside the school, scootering to school or using bikes. I'm very keen to support the growth of that in terms of making sure that we develop that pester power and actually start—you know, that we take measures now to tackle air pollution and air quality problems right across the country. I think it is really, really key to make sure that we educate the next generation in particular to take this forward in the future.

Diolch i'r Aelod am ddymuno lwc dda i mi. I ymdrin â'r peth cyntaf o ran y terfyn cyflymder dros dro o 50 mya rhwng Glan-bad a Phontypridd, mae hynny o gylchfan Glan-bad ymlaen i gylchfan yr A4058 ym Mhontypridd; mae'n union 4.2 km. Felly, mae rhai o'r ardaloedd hyn mewn gwirionedd—yn arbennig yr un yr wyf fwyaf cyfarwydd ag ef, yng Nglannau Dyfrdwy—yn estyniad efallai o'r mannau y gallai ardaloedd 50 mya dros dro fod wedi bodoli cyn hynny.

Ymadweithio â chynghorau lleol: rhan allweddol o hyn yw—. Gallwn ni weithredu o ran y cefnffyrdd, ond y rhan allweddol o'r gallu i wneud hyn yw cynnig adnoddau yn ogystal â chanllawiau. Mae parthau aer glân mewn dinasoedd mawr fel Caerdydd yn ddewis yn hyn o beth, ac mewn lleoedd eraill lle y gallen nhw weithio orau ac y gallent fod yn ateb addas i'r problemau. Bydd y cynllun a'r rhaglen aer glân hefyd yn ceisio darganfod, trwy ein gwaith monitro, beth yw'r ateb gorau, beth sydd angen ei wneud mewn mannau penodol a'r hyn sy'n fwyaf addas yn y lleoedd hynny a beth yw'r broblem.

Rwy'n credu mai un dewis arall yn lle hynny, o ran ysgolion—ac rydych chi i gyd wedi crybwyll hynny heddiw—rwy'n credu y byddwn i'n mynd yn ôl i'r newid ymddygiadol hwn, a'r newid cenedliadol hwn ac ennill cefnogaeth y genhedlaeth iau o ran mynd i'r afael ag unrhyw lygredd a'i fonitro o amgylch ysgolion a dod hyd i'w hatebion eu hunain, boed hynny yn ymgyrchoedd newid ymddygiad fel bysiau cerdded, polisïau 'dim aros â'r injan yn rhedeg' y tu allan i'r ysgol, dod i'r ysgol ar sgwter neu ddefnyddio beiciau. Rwy'n awyddus iawn i gefnogi twf hynny o ran gwneud yn siŵr ein bod yn datblygu'r grym swnian hwnnw a dechrau—wyddoch chi, gweithredu nawr i fynd i'r afael â llygredd aer a phroblemau ansawdd yr aer ledled y wlad. Rwy'n credu ei bod hi'n allweddol iawn gwneud yn siŵr ein bod yn addysgu'r genhedlaeth nesaf yn enwedig i fwrw ymlaen â hyn yn y dyfodol.

15:15

I welcome this statement and am really pleased that this is coming high up on our agenda. I'm particularly concerned about the effect of air pollution on children, because three of the nine schools in Cardiff that are situated near roads with harmful levels of air pollution are in my constituency of Cardiff North: Ysgol Mynydd Bychan, St Joseph's and Cathays are all around the North Road area. I've got huge concern about the effect on the health of the children in those schools, as well as the children in all the schools in Cardiff. So, I would like to see a lot more effort made to improve the air quality, particularly around the schools. She mentioned in answer to the last question some of the things that can be done in relation to encouraging parents not to use cars—the scootering and the cycling. I wondered if she'd looked at play streets, where streets are closed off for certain hours or days so that children are free of pollution and are able to play.

Would she congratulate Cardiff council on its production of Cardiff's transport and clean air Green Paper, 'Changing how we move around a growing city'? There are many suggestions in there about the way that we could go in Cardiff, recognising that it is an absolute imperative. I wondered if she had had any liaison with Cardiff council about this document. I think what's come up in a few of the questions today is how much local authorities can do by themselves on their own initiative and how much action is needed from Welsh Government. So, I don't know whether she could clarify that now or at a future time so that we know how we're able to work together. Because there are many things in this document that could really transform the quality of air in Cardiff, but as I say, I don't know how much they can do that themselves or how much they need the Welsh Government to help them.   

Rwy'n croesawu'r datganiad hwn ac rwy'n falch iawn bod hyn yn flaenllaw ar ein hagenda. Rwy'n arbennig o bryderus am effaith llygredd aer ar blant, oherwydd bod tri o'r naw ysgol yng Nghaerdydd sydd wedi eu lleoli yn ymyl ffyrdd sydd â lefelau niweidiol o lygredd aer yn fy etholaeth i sef Gogledd Caerdydd: mae Ysgol Mynydd Bychan, Sant Joseff a Cathays i gyd o amgylch ardal Ffordd y Gogledd. Mae gen i bryder mawr ynghylch yr effaith ar iechyd plant yn yr ysgolion hynny, yn ogystal â'r plant yn yr holl ysgolion yng Nghaerdydd. Felly, hoffwn weld llawer mwy o ymdrech i wella ansawdd yr aer, yn enwedig o amgylch yr ysgolion. Soniodd yn ei hateb i'r cwestiwn diwethaf am rai o'r pethau y gellir eu gwneud o ran annog rhieni i beidio â defnyddio ceir—mynd ar sgwter ac ar y beic. Tybed a yw hi wedi ystyried strydoedd chwarae, lle caiff strydoedd eu cau am rai oriau neu ddyddiau fel bod plant yn rhydd o lygredd ac yn gallu chwarae.

A fyddai hi'n llongyfarch Cyngor Caerdydd am gynhyrchu Papur Gwyrdd trafnidiaeth ac aer glân Caerdydd, 'Newid sut rydym yn symud o gwmpas dinas sy’n tyfu'? Ceir llawer o awgrymiadau ynddo am yr hyn y gallem ni ei wneud yng Nghaerdydd, gan gydnabod ei bod yn gwbl allweddol. Tybed a yw hi wedi cael unrhyw gyswllt â Chyngor Caerdydd am y ddogfen hon. Rwy'n credu mai'r hyn sydd wedi codi mewn sawl cwestiwn heddiw yw faint y gall awdurdodau lleol ei wneud eu hunain ar eu liwt eu hunain a faint o weithredu sydd ei angen gan Lywodraeth Cymru. Felly, dydw i ddim yn gwybod a allai hi egluro hynny yn awr neu yn y dyfodol fel ein bod yn gwybod sut rydym ni'n gallu gweithio gyda'n gilydd. Oherwydd mae yna lawer o bethau yn y ddogfen hon a allai drawsnewid ansawdd yr aer yng Nghaerdydd, ond fel y dywedaf, dydw i ddim yn gwybod faint y gallan nhw ei wneud eu hunain na faint y mae angen cymorth Llywodraeth Cymru arnynt.

The last point you made there goes back to how it's absolutely key, if we are going to get where we need to be and where we want to be on this, that we do work collectively and collaboratively on it. I really liked the idea of the play streets. I think I have seen one in Cardiff before on the news in terms of them shutting off the streets and it's definitely something perhaps we could consider looking at going forward. 

Yes, I'm more than happy to congratulate Cardiff council on their transport and clean air paper. I have had meetings with Cardiff council officials and my officials continue to liaise with them. I believe I have another meeting on this issue coming up very shortly, which I'm happy to keep the Member updated on. I have to confess that I've not had a chance to try out the new bikes just yet, so I think maybe for my next meeting at Cathays Park I might try that, now the weather's getting a little bit better. I've now got myself in it putting that on the record, haven't I? 

Mae'r pwynt olaf a wnaethoch chi yn cyfeirio'n ôl i sut y mae hi'n gwbl allweddol, os ydym ni'n mynd i gyrraedd lle y mae angen inni fod a lle yr ydym ni eisiau bod yn hyn o beth, ein bod yn dod ynghyd ac yn cydweithio ar y mater. Roeddwn i'n hoffi'r syniad o strydoedd chwarae. Rwy'n credu ym mod i wedi gweld un yng Nghaerdydd cyn hyn ar y newyddion o ran cau'r strydoedd i draffig, ac mae hynny yn bendant yn rhywbeth y gallem ni o bosibl ei ystyried yn y dyfodol.

Ydw, rwyf yn fwy na pharod i longyfarch Cyngor Caerdydd ar eu papur trafnidiaeth ac aer glân. Rwyf wedi cael cyfarfodydd â swyddogion Cyngor Caerdydd ac mae fy swyddogion yn parhau i gysylltu â nhw. Rwy'n credu bod gennyf gyfarfod arall ynghylch y mater hwn yn fuan iawn, ac rwy'n hapus i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelod. Mae'n rhaid imi gyfaddef nad wyf wedi cael cyfle i roi cynnig ar y beiciau newydd eto, felly rwy'n credu ar gyfer fy nghyfarfod nesaf ym Mharc Cathays efallai y byddaf yn rhoi cynnig ar hynny, nawr fod y tywydd yn gwella ychydig. Rwyf wedi ymrwymo i hynny nawr fy mod wedi'i roi ar y cofnod, on'd ydw i?

Thank you very much for your statement. I thought it was very interesting, actually. I just wanted to ask you two or three questions quite quickly. Back in November, you said that you wanted to work across Government and with local authorities and across the board. I just wanted to ask you a little bit about the consultation. At the moment, it looks like it's going to be the usual online consultation, which is fine, but most of the people I know don't live their lives online. Can you just confirm that you will be including—just thinking of Julie's question—individual groups and organisations, and perhaps things like schools and nurseries and care homes directly, rather than through non-governmental organisations? You may have to just take a sample—I appreciate that—but I think some direct evidence from these places would be really helpful on this.

Secondly, you mentioned Port Talbot, which is in my region, and I just wanted to mention that the pollution in Port Talbot doesn't just affect Port Talbot and the Afan valley; it spreads across the whole of Swansea bay. At the same time, we've also got some of the highest traffic pollution. So, can you give me some reassurance that your two approaches to this—in certain parts of Wales where it's appropriate—will be worked upon concurrently or together, rather than as two separate items? Because the cough the morning is the cough in the morning; I don't really care where the cough comes from.

Finally, just on Port Talbot—. Oh, sorry, no, I had another one for you. It's very quick. I've mentioned nowcasters to you before. I'm not going to mention them—except that I just have. It's in the towns that we'll be collecting a lot of the useful information here, and I note that the additional monitoring is going to be done on stretches of A road. Can you explain why you've chosen stretches of A roads, which may be polluted but may not feel as polluted as, actually, as you said, being close to a school? Why have you chosen to prioritise those rather than some hotspots within towns?

Just on that same point, really, on the Port Talbot issue, when junction 41 was closed—I appreciate that it was before you came here—a lot of air quality monitoring was done at that time and revealed, rather to my surprise, that the nitrogen oxide emissions were actually below Welsh Government standards, with one exception. Again, I'm wondering why you've chosen to extend the 50 mph element of the M4. It's not that I object to you doing it, but why have you chosen there when, actually, the nitrogen oxide returns weren't as bad as we probably would have expected? Please do it, though. Thank you.

Diolch yn fawr iawn am eich datganiad. Roeddwn i'n meddwl ei fod yn ddiddorol iawn, mewn gwirionedd. Roeddwn i eisiau gofyn dau neu dri chwestiwn yn eithaf cyflym. Ym mis Tachwedd, fe wnaethoch chi ddweud bod arnoch chi eisiau gweithio a'r holl Lywodraeth a chydag awdurdodau lleol a'r holl adrannau. Roeddwn i eisiau eich holi chi ychydig am yr ymgynghoriad. Ar hyn o bryd, mae'n ymddangos y bydd yn ymgynghoriad ar-lein arferol, sy'n iawn, ond nid yw'r rhan fwyaf o'r bobl yr wyf i'n eu hadnabod yn byw eu bywydau ar-lein. A wnewch chi gadarnhau y byddwch chi'n cynnwys—gan feddwl am gwestiwn Julie—grwpiau a sefydliadau unigol, ac efallai pethau fel ysgolion a meithrinfeydd a chartrefi gofal yn uniongyrchol, yn hytrach na thrwy sefydliadau an-llywodraethol? Efallai y bydd yn rhaid i chi gymryd sampl yn unig—rwy'n gwerthfawrogi hynny—ond rwy'n credu y byddai rhywfaint o dystiolaeth uniongyrchol o'r lleoedd hyn yn ddefnyddiol iawn yn hyn o beth.

Yn ail, fe wnaethoch chi sôn am Bort Talbot, sydd yn fy rhanbarth i, ac roeddwn i eisiau dweud nad Port Talbot a Chwm Afan yn unig y mae'r llygredd ym Mhort Talbot yn effeithio arnynt; mae'n ymledu ar draws holl Fae Abertawe. Ar yr un pryd, mae gennym ni hefyd peth o'r llygredd traffig uchaf. Felly, a allwch chi roi rhywfaint o sicrwydd i mi y bydd y gwaith ar eich dau ddull o ymdrin â hyn—mewn rhannau penodol o Gymru lle y bo'n briodol—yn cael ei wneud ar yr un pryd neu gyda'i gilydd, yn hytrach nag fel dwy eitem ar wahân? Oherwydd mae'r peswch yn y bore yn beswch yn y bore; dydw i ddim yn poeni mewn gwirionedd o le y daw'r peswch.

Yn olaf, ynghylch Port Talbot—. O, mae'n ddrwg gen i, na, roedd gen i un arall i chi. Mae'n un cyflym iawn. Rwyf wedi sôn am 'nowcasters' wrthych chi cyn hyn. Nid wyf am sôn amdanyn nhw—heblaw fy mod newydd wneud. Yn y trefi y byddwn ni'n casglu llawer o'r wybodaeth ddefnyddiol yma, ac rwy'n sylwi y bydd y monitro ychwanegol yn digwydd ar ddarnau o fyrdd A. A wnewch chi egluro pam rydych chi wedi dewis darnau o ffyrdd A, a allai fod wedi'u llygru, ond efallai nad ydynt, mewn gwirionedd, yn teimlo mor llygredig, fel y dywedasoch chi, â bod yn agos at ysgol? Pam rydych chi wedi dewis blaenoriaethu'r rheini yn hytrach na rhai ardaloedd problemus mewn trefi?

Dim ond ar yr un pwynt hwnnw, mewn gwirionedd, ar fater Port Talbot, pan gaewyd Cyffordd 41—rwy'n sylweddoli bod hynny cyn ichi ddod yma—gwnaethpwyd llawer o waith monitro ansawdd aer ar yr adeg honno a datgelwyd, er peth syndod imi, fod yr allyriadau ocsid nitrogen mewn gwirionedd islaw safonau Llywodraeth Cymru, gydag un eithriad. Unwaith eto, meddwl wyf i tybed pam rydych chi wedi dewis ymestyn yr elfen 50 mya yr M4. Dydw i ddim yn gwrthwynebu eich bod yn gwneud hynny, ond pam rydych chi wedi dewis y fan honno pan nad oedd lefelau'r ocsid nitrogen cynddrwg, mewn gwirionedd, ag y byddem wedi disgwyl, yn ôl pob tebyg? Gwnewch hynny, er hynny, os gwelwch yn dda. Diolch.

15:20

Thank you. Can I thank Suzy Davies for her questions? I know that you've got a keen interest in this as the regional Assembly Member. The point in terms of the consultation and directly contacting individuals like care homes and schools is a really, really good point, and I'll take that on board and speak to officials about how we can do that.

In terms of Port Talbot, you're absolutely right that there are the two strands there in terms of the impact on air quality, and that's why I'm keen to look at the Port Talbot action plan and actually make sure that it looks at this as a whole. And we need to monitor to see where the infringements are and when they're happening. As well as the steelworks themselves, you actually have all the other industry around it as well. So, you're right that it is a really complex, integrated situation, but there's no point tackling one without the other; we need to address them together to improve air quality in the area.

I'm not entirely sure on the question about the A roads. The ones that I listed in the statement are where we know there are exceedances, and also because they are trunk roads and we have the responsibility or are able to action that as a Welsh Government. But I take on board what she says in terms of town centres. That's why we need to look at the clean air programme and the clean air plan and how we work with local authorities and other organisations to tackle that.

Diolch. A gaf i ddiolch i Suzy Davies am ei chwestiynau? Rwy'n gwybod fod gennych chi ddiddordeb mawr yn hyn fel yr Aelod Cynulliad rhanbarthol. Mae'r pwynt o ran yr ymgynghoriad a chysylltu ag unigolion fel cartrefi gofal ac ysgolion yn uniongyrchol yn bwynt da iawn, iawn, a byddaf yn ystyried hynny ac yn siarad â swyddogion ynghylch sut y gallwn ni wneud hynny.

Rydych chi'n hollol gywir o ran Port Talbot, bod dau linyn yn y fan honno o ran yr effaith ar ansawdd yr aer, a dyna pam yr wyf yn awyddus i edrych ar gynllun gweithredu Port Talbot ac mewn gwirionedd gwneud yn siŵr ei bod yn edrych ar hyn yn ei gyfanrwydd. Ac mae angen inni fonitro i weld ble maen nhw'n rhy uchel a phryd y maen nhw'n digwydd. Yn ogystal â'r gwaith dur ei hun, mae gennych chi mewn gwirionedd yr holl ddiwydiant eraill o'i amgylch hefyd. Felly, rydych chi'n gywir ei fod yn sefyllfa wirioneddol gymhleth, integredig, ond nid oes unrhyw ddiben mynd i'r afael ag un heb y llall; mae angen inni fynd i'r afael â nhw gyda'i gilydd i wella ansawdd aer yn yr ardal.

Nid wyf yn gwbl siwr ynghylch y cwestiwn am ffyrdd A. Y rhai y rhestrais i yn y datganiad yw'r rhai y gwyddom ni bod y lefela'n uchel, a hefyd oherwydd eu bod yn gefnffyrdd a'n bod ni yn gyfrifol amdanyn nhw neu ein bod yn gallu gweithredu hynny fel Llywodraeth Cymru. Ond rwy'n derbyn yr hyn y mae hi'n ei ddweud am ganol trefi. Dyna pam y mae angen inni edrych ar y rhaglen aer glân a'r cynllun aer glân a sut yr ydym ni'n gweithio gydag awdurdodau lleol a sefydliadau eraill i fynd i'r afael â hynny.

I too think that this is a very important statement today because of the public health issues and also pollution generally and the quality of our environment. I know that the British Heart Foundation have done a lot of research, spending millions of pounds, on the connection between air pollution and heart disease, and they're quite clear that this is a priority for them. Outdoor air pollution contributes to thousands of premature deaths annually, as we heard earlier, and long-term and short-term exposure can make existing heart conditions worse as well as cause new ones and, indeed, is a big stroke risk as well. They see road transport as a key contributor, as we've heard many times already. So, with that sort of background, I share some of the impatience and frustration that we heard about earlier in terms of the length of time it's taking for us to show signs of getting to grips with the magnitude of the issues and the need to take necessary action.

So, I just wonder whether the work that will be undertaken now, Minister, will include cross-references to active travel and integrated transport systems, and whether there might be consideration of a default 20 mph zone in inner urban areas, given that that lends itself to walking and cycling and getting people out of their cars to playing on the streets and creating those more health-friendly and environmentally friendly areas. Perhaps there could be some more specific schemes, such as the one that's been mooted, I think, for quite some time, in terms of LPG conversion for taxi fleets, which, I believe, repay themselves in cost terms over about two years, and do make a significant impact to air pollution in our towns and cities. And similarly with buses and their emissions.

And tree planting, Minister, because I know that it's been shown in some studies that trees can take something like 50 per cent of particulate matter out of the air. I know that there have been successes and failures in tree planting terms in Wales in the past, and sometimes it's about the right sort of trees that don't get bigger than anticipated and don't create problems with the leaves that weren't anticipated, because, quite often, trees have been planted and then, when they've grown to a certain size, they've been uprooted and taken away and not replaced. So, I just wonder, when you talk about the air quality fund of £20 million, the support and guidance, will that be addressing these issues? To what extent will local authorities be guided and to what extent will they have wide discretion?

Rwy'n credu bod hwn yn ddatganiad pwysig iawn heddiw oherwydd y materion iechyd cyhoeddus a hefyd llygredd yn gyffredinol ac ansawdd ein hamgylchedd. Rwy'n gwybod fod Sefydliad Prydeinig y Galon wedi gwneud llawer o ymchwil, wedi gwario miliynau o bunnoedd, ar y cysylltiad rhwng llygredd aer a chlefyd y galon, ac maen nhw'n hollol glir bod hyn yn flaenoriaeth iddyn nhw. Mae llygredd aer yn yr awyr agored yn cyfrannu at filoedd o farwolaethau cynamserol bob blwyddyn, fel y clywsom yn gynharach, a gall amlygiad hirdymor a byrdymor waethygu cyflyrau presennol ar y galon yn ogystal ag achosi rhai newydd ac, yn wir, mae risg mawr ar gyfer strôc hefyd. Maen nhw o'r farn bod trafnidiaeth ar y ffyrdd yn gwneud cyfraniad allweddol, fel yr ydym ni wedi ei glywed sawl gwaith eisoes. Felly, gyda'r math hwnnw o gefndir, rwy'n rhannu rhywfaint o'r rhwystredigaeth a'r diffyg amynedd y clywsom ni amdano yn gynharach o ran faint o amser y mae'n ei gymryd i ni ddangos arwyddion o fynd i'r afael â graddfa'r materion a'r angen i gymryd y camau angenrheidiol.

Felly, meddwl wyf i tybed a fydd y gwaith a fydd yn cael ei wneud yn awr, Gweinidog, yn cynnwys croesgyfeiriadau at deithio llesol a systemau trafnidiaeth integredig, ac a fydd ystyriaeth i sefydlu parthau 20 mya rhagosodedig mewn ardaloedd trefol, o gofio bod hynny'n ei gwneud hi'n addas ar gyfer cerdded a beicio a chael pobl allan o'u ceir i chwarae ar y strydoedd a chreu yr ardaloedd hynny sy'n fwy addas i iechyd a'r amgylchedd. Efallai y gellid cael rhai cynlluniau mwy penodol, fel yr un sydd wedi ei awgrymu, rwy'n meddwl, ers cryn amser, o ran trosi i LPG ar gyfer fflydoedd tacsi, a fydd, rwy'n credu, yn talu am eu hunain o ran costau dros tua dwy flynedd, a chael effaith sylweddol ar lygredd aer yn ein trefi a'n dinasoedd. Ac yn yr un modd â bysiau a'u hallyriadau nhw.

A phlannu coed, Gweinidog, oherwydd rwy'n gwybod y dangoswyd mewn rhai astudiaethau y gall coed gymryd tua 50 y cant o'r deunydd gronynnol o'r aer. Rwy'n gwybod y bu llwyddiannau a methiannau o ran plannu coed yng Nghymru yn y gorffennol, ac weithiau mae'n ymwneud â'r math iawn o goed nad ydynt yn mynd yn fwy nag a ragwelwyd ac nad ydynt yn creu problemau â'r dail na ragwelwyd, oherwydd, yn eithaf aml, mae coed wedi'u plannu ac yna, pan fyddan nhw wedi tyfu i faint penodol, cânt eu codi a'u cymryd ymaith heb osod rhai eraill yn eu lle. Felly, tybed, pan rydych chi'n sôn am y gronfa ansawdd aer o £20 miliwn, y cymorth a'r arweiniad, a fydd honno'n mynd i'r afael â'r materion hyn? I ba raddau y bydd awdurdodau lleol yn cael cyfarwyddyd ac i ba raddau y bydd ganddynt ddisgresiwn eang?

15:25

I thank the Member for his contributions. You're absolutely right about the need to cross-reference in terms of our ambitions and aspirations in terms of active travel. That's why we're only going to progress in this area if we truly work across Government. That's why I've been working very closely with the Cabinet Secretary for Economy and Transport, making sure that there are those alternatives in place and that, when we are planning for the future, we're taking into account our obligations as part of the well-being of future generations Act as well.

In terms of a default 20 mph zone in inner urban areas, I certainly think that local authorities could look at that as part of their clean air zones, but these are all things that we need to look at as part of the air quality monitoring and assessment centre and also as part of the clean air plan and programme that we'll be bringing forward.

On tree planting, you're absolutely right. I think the phrase was, 'The right trees in the right places'—and the role that they can play in terms of carbon capture, as well. I think one of the things to do with that is that the other priority within my portfolio is woodland creation, and yes, we know that, to meet our ambitions on that, we need to create woodland at scale, and that's actually not forgetting that it's not just about woodland creation on scale and in great sizes, but it's about, actually, our urban and peri-urban areas as well, and that's a role for the green infrastructure fund as well.

Diolch i'r Aelod am ei gyfraniadau. Rydych yn llygad eich lle ynghylch yr angen i groesgyfeirio ein huchelgeisiau a'n dyheadau o ran teithio llesol. Dyna pam y byddwn ond yn symud ymlaen yn y maes hwn os weithiwn ni ar draws y Llywodraeth. Dyna pam yr wyf wedi bod yn gweithio'n agos iawn gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Thrafnidiaeth, i sicrhau bod y dewisiadau eraill hynny ar gael, a phan fyddwn yn cynllunio ar gyfer y dyfodol, y byddwn ni'n ystyried ein rhwymedigaethau o ran Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol hefyd.

O ran sefydlu parth â chyflymder rhagosodedig o 20 mya mewn ardaloedd trefol, credaf yn sicr y gallai awdurdodau lleol edrych ar hynny fel rhan o'u parthau aer glân. Ond mae'r rhain i gyd yn bethau y mae angen inni edrych arnynt fel rhan o'r ganolfan monitro ac asesu ansawdd aer a hefyd fel rhan o gynllun a rhaglen aer glân y byddwn yn eu cyflwyno.

Ynghylch plannu coed, rydych chi'n berffaith iawn. Credaf mai'r ymadrodd oedd, 'Y coed iawn yn y lleoedd iawn'—a'u swyddogaeth o ran dal carbon hefyd. Credaf mai un o'r pethau i'w wneud ynghylch hynny yw dweud mai'r flaenoriaeth arall o fewn fy mhortffolio yw creu coetiroedd. Ac ydym, rydym yn gwybod, er mwyn bodloni ein huchelgeisiau yn y maes hwnnw, fod angen inni greu coetiroedd ar raddfa eang, heb anghofio bod mwy i hyn na chreu coetiroedd mawr ac ar raddfa eang yn unig. Mewn gwirionedd mae'n ymwneud â'n hardaloedd trefol a'r ardaloedd o gwmpas ein trefi hefyd, a dyna swyddogaeth i'r gronfa seilwaith gwyrdd hefyd.

Thank you. I have got four more speakers and if you look at the time, you'll know that's going to be slightly impossible. I'm happy to run it over, but please can we not have long speeches? If your question or subject has been covered, then perhaps we can think about those questions. Vikki Howells. 

Diolch, mae gennyf bedwar siaradwr arall, ac os sylwch chi ar faint o'r gloch yw hi, byddwch yn gwybod bod hynny braidd yn amhosibl. Rwyf yn hapus i fynd dros amser, ond gawn ni osgoi areithiau hir? Os cafodd eich cwestiwn neu bwnc ei drafod eisoes, yna efallai gallwn feddwl am y cwestiynau hynny. Vikki Howells.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Minister, I note your comments around the direct actions that the Welsh Government can take on the motorway and trunk road network. One of the areas mentioned, the A470 between Pontypridd and Upper Boat, is a key commuter link for my constituency. Lots of residents already raise their concerns with me about congestion in this area, so what monitoring will the Welsh Government do to make sure that measures like temporary 50 mph zones aren’t having a negative impact on commuters?

Secondly, key to your statement is encouraging behaviour change among Welsh citizens, but this requires that we have policies in place to enable less harmful behaviours. That, I would argue, requires a cross-Government approach, for example in terms of improving public transport so that my constituents don’t need to use the A470 to get to Cardiff, or air quality around schools, for example. So, what work are you doing with colleagues to ensure that this cross-Government approach is taken?

Diolch, Dirprwy Lywydd. Gweinidog, nodaf eich sylwadau ynghylch y camau gweithredu uniongyrchol y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd ar y rhwydwaith traffyrdd a chefnffyrdd. Mae un o'r meysydd a grybwyllwyd, yr A470 rhwng Pontypridd a Glan-bad, yn ffordd gyswllt allweddol i gymudwyr yn fy etholaeth i. Mae llawer o drigolion eisoes wedi datgan eu pryderon wrthyf ynghylch tagfeydd yn yr ardal hon, felly pa waith monitro fydd Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau na fydd mesurau megis parthau 50 mya dros dro yn cael effaith negyddol ar gymudwyr?

Yn ail, yr hyn sy'n allweddol yn eich datganiad yw annog newid arferion dinasyddion Cymru, ond i gyflawni hynny bydda'n rhaid inni roi polisïau ar waith i annog arferion llai niweidiol. Byddai hynny, rwy'n dadlau, yn gofyn am ddull traws-lywodraethol, er enghraifft gwella trafnidiaeth gyhoeddus fel na fydd raid i fy etholwyr i ddefnyddio'r A470 i gyrraedd Caerdydd, neu ansawdd yr aer o gwmpas ysgolion, er enghraifft. Felly, pa waith yr ydych chi'n ei wneud gyda'ch cydweithwyr i sicrhau'r dull traws-lywodraethol hwn?

The Member is absolutely right in terms of the importance of a cross-Government approach, and there was a wry smile, I think, from colleagues over here when you were talking about if we had that replaced with the alternative, then your constituents wouldn't have to sit in the congestion on the A470. I think I said in previous responses that that's why I'm looking very closely with the Cabinet Secretary responsible for transport at how we can actually not just look at the whole in terms of our active travel—. If we are going to be able to truly tackle the problem of poor air quality, we have to have that in place, so that if we want the behavioural change, people to shift the way they travel and the way they get to work, the way they go out for their leisure, then we need to make sure we've got something for them to shift towards. On the A470—the unintended consequences and how it will be monitored—it will, actually, be closely monitored by roadside testing, and the results will be fed into ongoing investigations and modelling to establish the measures likely to achieve compliance in the shortest possible time. So, that will be able to be closely monitored to see the effectiveness of the measures in the area. 

Mae'r Aelod yn berffaith iawn o ran pwysigrwydd dull traws-Lywodraethol, ac roedd yna wên gam ar wynebau cyd-aelodau yma pan oeddech yn trafod canlyniad newid hwnnw am y dewis amgen, yna ni fyddai eich etholwyr yn gorfod eistedd yn y tagfeydd ar yr A470. Credaf imi ddweud mewn ymatebion blaenorol mai dyna pam yr wyf yn edrych yn fanwl iawn gydag Ysgrifennydd y Cabinet sy'n gyfrifol am drafnidiaeth ar sut na allwn edrych ar y darlun cyfan yn unig o ran teithio llesol—. Os ydym am fynd i'r afael â phroblem ansawdd aer gwael mewn gwirionedd, mae'n rhaid i hynny fod yn ei le, felly, os ydym eisiau gweld newid mewn arferion; pobl i newid y ffordd y maen nhw'n teithio a'r ffordd y maen nhw'n mynd i'r gwaith, y ffordd y maen nhw'n mynd allan yn eu hamser hamdden, yna mae angen inni sicrhau bod gennym rywbeth gwell ar eu cyfer. Ynghylch yr A470—y canlyniadau anfwriadol a sut y caiff ei fonitro—bydd yn cael ei fonitro'n agos gan brofion ymyl y ffordd, a bydd y canlyniadau yn cael eu cynnwys mewn ymchwiliadau a modelu parhaus i sefydlu'r mesurau a fydd yn debygol o sicrhau cydymffurfiaeth yn yr amser byrraf posibl. Felly, bydd modd monitro hynny'n agos i weld effeithiolrwydd y mesurau yn yr ardal.

15:30

I'm very pleased to hear that we have cross-party support for this really significant subject, because when the going gets tough—and it will get tough—when we start actually introducing measures, we know that we have people in our own parties, and indeed in the wider community, who are still living in the second half of the twentieth century, and we have to start getting people to realise that air safety is just as important as road safety. Air pollution is killing more people than bad driving via vehicles, and the people who are most at risk are, of course, children with their young lungs. So, I'm very pleased to see that the Minister is launching the clean air zone framework tomorrow, because we absolutely need to get on with doing things rather than talking about them. For example, Tredegarville primary school, which is opposite the Cardiff Royal Infirmary, just off Newport Road—this is an area that I think should become a play street or access-only because it's simply unacceptable the level of pollution we are submitting these children to, and there is an alternative route for vehicles. So, I hope that Cardiff Council is going to be ambitious and courageous, in its action and not just words.

It's more difficult to see what can be done about the children of St Peter's who are actually on Newport Road, but we really need to get across to parents that they're putting their children more at risk by bringing them to school in a car than by walking, cycling or getting the bus. That cannot be repeated too often but it's not something that parents often recognise. I have three questions. [Interruption.] They are literally one-liners. [Laughter.] The Llanedeyrn interchange on the A48 is another hotspot. There are three schools and one nursery near to it. Is that a Cardiff council action that needs to be, or is that a Welsh Government—? It's the A48 interchange with the slip road to the Bay.

Secondly, I would like to see a levy on city-centre car parking. We already have alternatives, which are the—. There are about 1,000 car parking spaces in the city centre of Cardiff, and if we had a levy, we would be encouraging people to do the right thing, which is either come by bus, come by train or do a park and ride. Is that something that is within the purview of the county council?

And, thirdly, will invest-to-save be available to local authorities who want to clean up their buses?

Rwyf yn falch iawn o glywed bod gennym gefnogaeth drawsbleidiol i'r pwnc pwysig hwn, oherwydd pan fydd hi'n mynd yn anodd—a bydd hi'n mynd yn anodd—pan fyddwn yn dechrau cyflwyno mesurau mewn gwirionedd, gwyddom fod gennym bobl yn ein pleidiau ein hunain, ac yn wir yn y gymuned ehangach, sy'n dal i fyw yn ail hanner yr ugeinfed ganrif, ac mae'n rhaid inni ddechrau gwneud i bobl sylweddoli bod diogelwch aer yr un mor bwysig â diogelwch ar y ffyrdd. Lleddir mwy o bobl gan lygredd aer na gyrwyr gwael, a'r bobl sydd fwyaf mewn perygl, wrth gwrs, yw plant â'u hysgyfaint ifanc. Felly, rwyf yn falch iawn o weld bod y Gweinidog yn lansio'r fframwaith parth aer glân yfory, oherwydd mae'n rhaid inni fwrw ymlaen a gwneud pethau yn hytrach na siarad amdanynt. Er enghraifft, ysgol gynradd Tredegarville, sydd gyferbyn ag Ysbyty Brenhinol Caerdydd, yn agos i Heol Casnewydd—mae hon, yn fy marn i, yn ardal a ddylai fod yn stryd chwarae neu stryd mynediad yn unig oherwydd bod lefel y llygredd sy'n effeithio ar y plant yn gwbl annerbyniol, ac mae ffordd arall ar gael i gerbydau. Felly, rwy'n gobeithio bod Cyngor Caerdydd am fod yn uchelgeisiol a dewr, yn ei weithredoedd ac nid gyda'i eiriau'n unig.

Mae'n anoddach gweld beth y gellir ei wneud ynglŷn â phlant Sant Pedr sydd mewn gwirionedd ar Heol Casnewydd, ond mae angen inni gyflwyno'r neges i rieni eu bod nhw'n creu mwy o risg i'w plant drwy eu danfon i'r ysgol mewn car na cherdded, neu ddefnyddio beic neu fws. Ni ellir ailadrodd hynny'n rhy aml, ond nid yw'n rhywbeth y mae rhieni yn ei gydnabod yn aml. Mae gennyf dri chwestiwn. [Torri ar draws.] Yn llythrennol, un llinell yr un [Chwerthin.] Mae cyfnewidfa Llanedeyrn ar yr A48 yn ardal arall sydd â phroblem. Ceir tair ysgol ac un feithrinfa gerllaw. Pwy ddylai weithredu, Cyngor Caerdydd neu Lywodraeth Cymru—? Hon yw'r gyfnewidfa ble mae'r ffordd i'r bae yn cysylltu â'r A48.

Yn ail, hoffwn weld ardoll ar ffioedd parcio ceir yng nghanol y ddinas. Eisoes mae gennym ddewisiadau eraill, sef—. Ceir oddeutu 1,000 o leoedd parcio ceir yng nghanol Dinas Caerdydd, a phetai ardoll gennym, byddem yn annog pobl i wneud y peth iawn, sef naill ai ddod ar y bws neu'r trên neu ddefnyddio cynllun parcio a theithio. A yw hynny'n rhywbeth sydd o fewn maes y cyngor sir?

Ac, yn drydydd, a fydd cynllun buddsoddi i arbed ar gael i awdurdodau lleol sydd eisiau glanhau eu bysiau?

I thank the Member for her questions. I think in terms of things like invest-to-save and the clean air plan and the clean air zones, I think Cardiff council is one of the areas that has been identified that is in exceedance, and as I said to your colleague Julie Morgan, I've been working, and officials have been liaising closely with Cardiff council on that. So, these are all things that can be considered as part of the plan and the programme going forward, and clean air zones. 

I am not a politician who would like to guess and make things up, so on the A48, I'll get clarification on that for you and come back to the Member. I think your first point is absolutely the most important: air quality and tackling it is as important as tackling road safety. And, actually, we have to work across parties, and across layers of Government, and across organisations within the community. As I said before, we're bringing in reducing speed limits, not just to annoy motorists, it's not to raise any charge or anything, it's not to raise revenue, it's actually for a reason, and I think if any authority was going to go down the road of a charge, particularly within the clean air zones, any profit from that we would look to go back into investing in public transport. 

Diolch i'r Aelod am ei chwestiynau. Yn fy marn i, o ran pethau fel buddsoddi i arbed, cynllun aer glân a pharthau aer glân, credaf fod cyngor Caerdydd yn un o'r meysydd sydd wedi ei nodi yn un o ormodiant, ac fel y dywedais wrth eich cyd-Aelod Julie Morgan, rwyf i wedi bod yn cydweithio â chyngor Caerdydd, a bu swyddogion mewn cysylltiad agos â nhw, ynghylch hynny. Felly, mae'r rhain i gyd yn bethau y gellir eu hystyried yn rhan o'r cynllun a'r rhaglen wrth symud ymlaen, a pharthau aer glân.

Nid wyf yn wleidydd a fyddai'n hoffi dyfalu a gwneud pethau i fyny, felly ynglŷn â'r A48, byddaf yn cael eglurhad ynghylch hwnnw ichi ac yn dod nôl at yr Aelod. Credaf mai eich pwynt cyntaf yw'r pwysicaf o bell ffordd: mae ansawdd aer a mynd i'r afael â hynny cyn bwysiced â mynd i'r afael â diogelwch ar y ffyrdd. Ac, mewn gwirionedd, rhaid inni weithio ar draws y pleidiau, ac ar draws haenau o Lywodraeth, ac ar draws sefydliadau o fewn y gymuned. Fel y dywedais o'r blaen, rydym yn gostwng terfynau cyflymder, nid yn unig i gythruddo gyrwyr, nid i godi ffioedd na dim, nid i godi refeniw, mewn gwirionedd mae rheswm y tu ôl i hyn, a chredaf os byddai unrhyw awdurdod yn ystyried codi ffioedd, yn enwedig o fewn y parthau aer glân, yna byddem yn ystyried rhoi unrhyw elw tuag at fuddsoddi mewn trafnidiaeth gyhoeddus.

15:35

Despite the valued contribution of the Wales health impact assessment support unit to the A494 Queensferry-Ewloe public inquiry in 2007, the lack of teeth given to it led to my giving evidence on air quality to the public inquiry, which the inspector accepted, and which contributed to the successful recommendation that that programme or that proposal at that time should not go ahead. How will you ensure, therefore, that your new air quality monitoring assessment centre for Wales works with the Wales health impact assessment support unit, and has more teeth in circumstances such as that to be able to make direct representations, for example, during public inquiries? 

Secondly, and finally, we heard reference during the business statement to the Caernarfon-Bontnewydd A487 bypass. How can you ensure, or will you ensure that in the Welsh Government's further consideration, referred to earlier, of proposed routes for this bypass, that the black option, which received 75 per cent public support in the consultation in 2011, against just 6 per cent for the yellow option chosen by the Welsh Government—? The black option found that a number of properties with an improvement in air quality would be 2,730 compared to a deterioration of just 192. 

Er gwaethaf cyfraniad gwerthfawr uned gymorth asesu effaith ar iechyd Cymru i ymchwiliad cyhoeddus yr A494 Queensferry-Ewlo yn 2007, oherwydd y diffyg grym oedd ganddo, bu raid i minnau roi tystiolaeth ar ansawdd aer i'r ymchwiliad cyhoeddus. Derbyniwyd hyn gan yr arolygydd, a chyfrannodd y dystiolaeth at yr argymhelliad llwyddiannus na ddylai'r rhaglen honno neu'r cynnig hwnnw ar yr adeg honno ddigwydd. Sut y byddwch chi'n sicrhau, felly, y bydd eich canolfan newydd ar gyfer asesu a monitro ansawdd aer Cymru yn gweithio gydag uned gymorth asesu effaith ar iechyd Cymru, sydd â mwy o rym mewn amgylchiadau tebyg i allu cyflwyno sylwadau uniongyrchol, er enghraifft, yn ystod ymchwiliadau cyhoeddus?

Yn ail, ac yn olaf, clywsom gyfeiriad yn ystod y datganiad busnes at ffordd osgoi'r A487 Caernarfon-Bontnewydd. Sut y gallwch sicrhau, neu a wnewch chi sicrhau, fel rhan o ystyriaethau pellach Llywodraeth Cymru y cyfeiriwyd atynt yn gynharach, ynglŷn â llwybrau arfaethedig y ffordd osgoi hon, y bydd y dewis du, a gafodd gefnogaeth 75 y cant o'r cyhoedd yn yr ymgynghoriad yn 2011 o'i gymharu â 6 y cant o blaid y dewis melyn a ddewiswyd gan Lywodraeth Cymru—? Canfu cefnogwyr y dewis du y byddai 2,730 eiddo yn gweld gwelliant yn ansawdd yr aer, a 192 eiddo yn unig yn gweld dirywiad.

Can I thank my north Wales colleague for his questions and his points there? The air quality monitoring assessment centre for Wales—the formation of the centre is to ensure decisions on tackling pollution are evidence based and that the associated actions are prioritised to maximise public health and well-being, and that does need to be in line with our obligations of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. And it goes back to what I said about making sure that we are working cross-Government on these things. Linking into his question on Bontnewydd, air quality has been approved as a priority and it's actually making sure that we all work—. That's why I'm working cross-Government regularly, liaising with officials and at a ministerial level with both the Cabinet Secretary for Economy and Transport and with the Cabinet Secretary for Health and Social Services. 

A gaf i ddiolch i fy nghyd-Aelod o ogledd Cymru am ei gwestiynau a'i bwyntiau? Canolfan asesu a monitro ansawdd aer Cymru —ffurfiwyd y Ganolfan i sicrhau bod penderfyniadau ynghylch mynd i'r afael â llygredd yn seiliedig ar dystiolaeth ac y blaenoriaethir y camau cysylltiedig i sicrhau'r gorau ar gyfer iechyd a llesiant y cyhoedd, ac mae angen i hynny fod yn unol â'n rhwymedigaethau i Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Ac mae'n mynd yn ôl at yr hyn a ddywedais ynglŷn â sicrhau ein bod yn gweithio'n draws-lywodraethol ar y pethau hyn. Wrth gyfeirio at ei gwestiwn ar Bontnewydd, cymeradwywyd ansawdd aer fel blaenoriaeth ac mewn gwirionedd mae'n sicrhau bod pob un ohonom yn gweithio—. Dyna pam yr wyf yn gweithio'n rheolaidd yn draws-lywodraethol, yn cysylltu â swyddogion ac ar lefel weinidogol ag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Thrafnidiaeth ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol.

Minister, I welcome your statement today, and thank you very much for your personal interest and for the commitment that you have shown personally to ensure that Wales's air quality improves. As you are aware, in my constituency of Islwyn, there are concerns about the impact of air quality on health outcomes also, and I've impressed on you, Minister, the impact that that is having and the concerns of the lower Sirhowy valley residents' group with the potential emissions of nitrogen oxides into the atmosphere, and in an area that is in the top 6 per cent of poor health communities across Wales and the top 1 per cent of cancers. So, with this in mind, and the obvious concerns expressed throughout about the air quality in Hafodyrynys Road near Crumlin, what considerations has the Minister given to working with Caerphilly County Borough Council to ensure Wales's first ever clean air zone? 

Gweinidog, croesawaf eich datganiad heddiw, a diolch yn fawr iawn am eich diddordeb personol ac am yr ymroddiad a ddangosoch yn bersonol i sicrhau bod ansawdd aer Cymru yn gwella. Fel y gwyddoch, yn fy etholaeth i, Islwyn, ceir pryderon am effaith ansawdd aer ar ganlyniadau iechyd hefyd, ac rwyf wedi pwysleisio, Gweinidog, effaith hynny a phryderon grŵp trigolion Cwm Sirhywi isaf ynghylch allyriadau ocsidau nitrogen posibl i'r awyrgylch, ac mewn ardal sydd ymysg y 6 y cant uchaf o gymunedau iechyd gwael ar draws Cymru ac ymysg yr un y cant uchaf o ran achosion o ganser. Felly, gyda hyn mewn golwg, a'r pryderon amlwg a fynegwyd yn eang am ansawdd yr aer yn ffordd Hafodyrynys ger Crymlyn, ydy'r Gweinidog wedi ystyried gweithio gyda Chyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili i sicrhau parth aer glân cyntaf Cymru?

I thank the Member for her questions, and I know this is an area that we've had previous discussions about and I'm familiar with your concerns. We know that apart from Cardiff, Caerphilly to Hafodyrynys is the one area within exceedance and has been issued with a directive to actually come in to see us, and officials are working closely with Caerphilly council. The Member will be aware that we're looking at establishing a working group within the area to look at the various concerns of residents and difficulties around particularly Hafodyrynys and the particular exceedances there. That working group will involve NRW, Public Health Wales and also, hopefully, Caerphilly council. I'm happy to keep the Member updated on that as it progresses. 

Diolch i'r Aelod am ei chwestiynau. Rwy'n gwybod bod hwn yn faes yr ydym wedi ei drafod o'r blaen ac rwy'n gyfarwydd â'ch pryderon. Heblaw am Gaerdydd, gwyddom fod Caerffili i Hafodyrynys yn ardal â gormodiant a chyflwynwyd cyfarwyddeb iddi i ddod i'n gweld ni, ac mae swyddogion yn gweithio'n agos gyda chyngor Caerffili. Bydd yr Aelod yn ymwybodol ein bod yn ystyried sefydlu gweithgor o fewn yr ardal i edrych ar bryderon amrywiol y trigolion ac anawsterau yn arbennig o amgylch Hafodyrynys a'r gormodiannau sydd yno. Bydd y gweithgor yn cynnwys Cyfoeth Naturiol Cymru, Iechyd Cyhoeddus Cymru a hefyd, gobeithio, Gyngor Caerffili. Rwy'n hapus i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelod wrth i bethau ddatblygu.

Thank you. I'm grateful to you, Dirprwy Lywydd, for allowing me a moment or two, or just a moment perhaps to be more accurate—[Laughter.]—just with a quick word and a question in relation to electric vehicles. We discussed the regulation of vehicles and limiting traffic and bringing in speed limits as if we have no intention of tackling the prevalence of the internal combustion engine. In Norway, in December, the sales of electric vehicles outstripped sales of cars with internal combustion engines for the very first time, and we too should be aiming for that here in Wales.

Now, other EV manufacturers are available, but I am very grateful to Renault UK for lending me an electric vehicle in the next few weeks for me to—including other elements of my work—travel down to the National Assembly, where I'll be plugging into the new charge points here, hopefully, in Cardiff Bay. But can we have an assurance that, rather than lagging behind, as this Government has been doing, unfortunately—you're trying to get on the curve, let alone trying to stay ahead of it—we in Wales will be trying to join the twenty-first century revolution towards using electric vehicles? Because you look at cities like Dundee, where they are streets ahead of us, you look at incentives that can be brought in—how about free parking for people with electric vehicles? How about access to places for people with electric vehicles? Incentivise, make it a proactive mission of this Government to make sure that the internal combustion engine becomes not the favoured choice of people because it becomes a no-brainier for them to choose an EV.

Diolch. Rwyf yn ddiolchgar i chi, Dirprwy Lywydd, am roi eiliad neu ddau imi, neu eiliad efallai i fod yn fwy cywir— [chwerthin.]—gair cyflym a chwestiwn yn unig ynglŷn â cherbydau trydan. Cawsom drafodaeth ar reoleiddio cerbydau a chyfyngu ar draffig a chyflwyno terfynau cyflymder fel pe bai dim bwriad gennym i ymdrin â'r nifer enfawr o gerbydau peiriant tanio mewnol. Yn Norwy, ym mis Rhagfyr, am y tro cyntaf roedd gwerthiant cerbydau trydan yn fwy na gwerthiant ceir gyda pheiriannau tanio mewnol, a dylem ni yma yng Nghymru anelu at hynny.

Nawr, mae cynhyrchwyr cerbydau trydan (EV) eraill ar gael, ond rwyf yn ddiolchgar iawn i Renault UK am fenthyg cerbyd trydan imi yn ystod yr wythnosau nesaf er mwyn i mi—gan gynnwys elfennau eraill o'm gwaith—deithio i lawr i'r Cynulliad Cenedlaethol, lle byddaf yn cysylltu â'r pwyntiau trydanu newydd sydd yma, gobeithio, ym Mae Caerdydd. Ond a allwn ni gael sicrwydd, yn hytrach na llusgo'n traed, fel y mae'r Llywodraeth hon wedi'i wneud, yn anffodus—rydych chi'n cael trafferth dal i fyny heb sôn am fod ar y blaen—y byddwn ni yng Nghymru yn ceisio ymuno â chwyldro'r unfed ganrif ar hugain ym maes y cerbydau trydan? Oherwydd edrychwch ar ddinasoedd fel Dundee, lle maen nhw led cae ar y blaen, edrychwch ar gymhellion y gellir eu cyflwyno—beth am barcio am ddim i bobl â cherbydau trydan? Beth am fynediad i leoedd i bobl â cherbydau trydan? Dylech gymell a gwneud cenhadaeth y Llywodraeth hon yn un ragweithiol i sicrhau nad y peiriant tanio mewnol yw dewis cyntaf pobl ond mai'r dewis hollol amlwg yw EV.

15:40

I'm glad that was just one moment—I wouldn't have wanted to have to give you more moments. [Laughter.] Minister.

Rwy'n falch mai dim ond un eiliad oedd honna—fyddwn i ddim wedi dymuno gorfod rhoi mwy o eiliadau ichi [Chwerthin.] Gweinidog.

Thank you, Deputy Presiding Officer. The Member raises a number of important points there in terms of incentivising people and, actually, the importance of working in parallel that is open to us, tackling poor air quality to reduce emissions, reducing speeds without actually looking at how we use modern technology to support that modal shift in transport and electric vehicles. I look forward to—I'm sure the Member's going to chart his journey on Twitter and social media for us, and I wish him good luck with it.

Diolch ichi, Dirprwy Lywydd. Mae'r Aelod yn codi nifer o bwyntiau pwysig o ran cymell pobl ac, mewn gwirionedd, ynglŷn â phwysigrwydd gweithio ochr yn ochr sy'n agored i ni, i fynd i'r afael ag ansawdd aer gwael i leihau allyriadau, lleihau cyflymderau heb edrych mewn gwirionedd ar sut y defnyddiwn dechnoleg fodern i gefnogi'r newid moddol mewn trafnidiaeth a cherbydau trydan. Edrychaf ymlaen at—rwy'n sicr bod yr Aelod yn mynd i gofnodi ei daith ar Twitter ac ar gyfryngau cymdeithasol i ni, a dymunaf bob lwc iddo.

4. Datganiad gan y Gweinidog Diwylliant, Twristiaeth a Chwaraeon: Henebion Hygyrch i Bawb
4. Statement by the Minister for Culture, Tourism and Sport: Accessible Monuments for All

Yr eitem nesaf yw datganiad gan y Gweinidog Diwylliant, Twristiaeth a Chwaraeon: henebion hygyrch i bawb. Galwaf—

The next item is a statement by the Minister for Culture, Tourism and Sport: accessible monuments for all.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Mae ein treftadaeth ni a’n diwylliant yn perthyn i ni i gyd, ac mae’n bleser gen i heddiw gael cyfle i sôn am y gwaith allweddol sy’n cael ei wneud i wella mynediad i’n henebion yma yng Nghymru. Mae ein tirweddau naturiol anhygoel a’n safleoedd gwych wedi cyfrannu’n helaeth at y lefelau gorau erioed o ymwelwyr dros y blynyddoedd diwethaf i safleoedd Cadw, sy’n dangos beth sydd gan y safleoedd trawiadol yma i’w cynnig.

Mae sicrhau bod safleoedd yn denu cynifer o bobl â phosib, yn ogystal â bod yn hygyrch, wedi bod yn flaenoriaeth wirioneddol i Lywodraeth Cymru a Cadw. Mae llawer o’n safleoedd wedi cymryd camau breision yn ddiweddar i wireddu hyn. O gastell Cricieth yn y gogledd-orllewin i Gastell Coch yma yn y de-ddwyrain, mae wedi bod yn bleser mawr i mi gael gweld rhai o’r gwelliannau yma fy hun. Mae’r gwelliannau yn amrywio o ganolfannau a golygfannau newydd i ymwelwyr i waith adnewyddu, gwell hygyrchedd ac arddangosfeydd blaengar, a hyn i gyd heb effeithio yn andwyol ar hynodrwydd yr adeiladau gwreiddiol.

Mae Cadw yn parhau â’i ymdrechion i wella, ehangu a chyflwyno cynlluniau a mentrau newydd er mwyn ennyn diddordeb pobl Cymru yn ein hanes a’u hannog i fwynhau a gwneud y mwyaf o’n henebion. Un enghraifft o hyn yw’r cynllun ymweliadau addysgol am ddim i safleoedd Cadw. Nid oes dim ffordd well o ennyn brwdfrydedd pobl ifanc na drwy weld ein hanes a’n hetifeddiaeth yn dod yn fyw. Mae’n bwysig ein bod ni yn annog cenedlaethau’r dyfodol i ymddiddori yn ein hetifeddiaeth, oherwydd, wedi’r cyfan, nhw fydd gwarcheidwaid ein treftadaeth yn y dyfodol. Rydym ni hefyd yn falch o ddweud y gall plant maeth a’r teuluoedd sy’n gofalu amdanyn nhw ymweld â phob un o’r henebion sydd yng ngofal Cadw am ddim, a hynny drwy bartneriaeth â Gweithredu dros Blant.

Mae'r cynllun bancio amser hefyd yn bartneriaeth hollbwysig sy’n galluogi gwirfoddolwyr sydd wedi cofrestru ar raglenni bancio amser, ac yn gweithio i gefnogi eu cymunedau lleol, i wario credyd a enillir drwy roi o’u hamser ar ymweliadau â phob un o’r henebion sydd yng ngofal Cadw. Rydym ni hefyd yn cynnal cynllun gwobrwyo Cadw, sef ymweliadau â chymorth sydd yn cael eu cynnig am ddim i sefydliadau sy’n gweithio gyda theuluoedd ac unigolion sydd ag anghenion cymhleth.

Ac rydw i yn falch iawn o docyn henebion newydd Cadw a fydd yn cynnig mynediad diderfyn i un safle. Mae’r tocyn yma yn rhan o’r gwaith o gynnig rhywbeth at ddant pawb. Rydym yn parhau i gynnig mynediad am ddim i ymwelwyr anabl a’u gofalwyr, plant o dan bump, ac ymwelwyr sy’n dod i ddigwyddiadau Drysau Agored.

Unwaith eto eleni, roedd mynediad am ddim i bob safle Cadw ar 1 Mawrth er mwyn dathlu Gŵyl Ddewi, gan gynnwys safleoedd poblogaidd iawn, fel cestyll Caernarfon, Caerffili a Chydweli—er ei bod hi wedi bod yn fwy o her eleni oherwydd yr eira.

Yn ogystal â chyflwyno cynlluniau i ehangu mynediad i safleoedd treftadaeth, fe fuddsoddwyd hefyd i wella hygyrchedd mewn nifer o safleoedd Cadw. Dros y blynyddoedd diwethaf mi gafodd pontydd eu gosod yng nghestyll Caernarfon a Harlech, y ddau yn rhan o safle treftadaeth y byd. Mae hyn yn cynnig ffordd arall o gyrraedd mynedfa’r ddau gastell yn lle’r grisiau, ac yn gwella hygyrchedd y safleoedd. Yn fwy diweddar, fe osodwyd lifft yng nghastell Cricieth, sy’n rhoi cyfle i fwy o ymwelwyr weld y deunydd dehongli a’r arddangosfeydd yn y ganolfan ymwelwyr newydd.

Wrth gwrs, mae rhoi cyfle i ymwelwyr ddeall a dysgu am yr adeiladau a’n hetifeddiaeth hanesyddol yr un mor bwysig ag ydy cynyddu’r cyfleoedd i ymweld. Mae Cadw’n gwneud hyn drwy ddehongli’r hanes ar ffurf straeon bachog a bywiog, sy’n cael eu cyflwyno mewn ffordd llawn dychymyg.

Ein nod ni yw rhoi profiadau mwy rhyngweithiol i ymwelwyr. Mae gwaith dehongli newydd yng nghastell Biwmares, er enghraifft, yn cynnig taith ddigidol gyda lluniau, testun a sain ar ffurf ap. Yng nghanolfan ymwelwyr castell Cricieth, mae yna ffilmiau clyweledol gyda sain ac isdeitlau dwyieithog, a gweithgareddau ymarferol rhyngweithiol. Mae ffilm arddangosfa ail-greu, sy’n defnyddio delweddau wedi’u cynhyrchu â chyfrifiaduron, yn cael ei dangos yn y ganolfan ymwelwyr, a thaith ddigidol o bethau diddorol a gyflwynir drwy ap Cadw, sydd ar gael i bawb, gan gynnwys y rheini na allant gyrraedd y rhannau mwy anodd eu cyrchu o'r castell ei hun.

Mae rhaglen Cadw o ddigwyddiadau cyffrous hefyd yn denu rhai pobl na fydden nhw ddim fel arfer yn ymweld â safleoedd hanesyddol. Mae Cadw yn cynnal mwy na 500 o ddigwyddiadau a diwrnodau allan ledled Cymru, gan gynnwys digwyddiadau ail-greu mawr, arddangosfeydd celf, sinemâu awyr agored a pherfformiadau byw, gan gynnwys theatr a bandiau roc. Fel rhan o’r digwyddiadau yma, roedd hi’n bleser mawr i mi fynd i gwrdd â'r dyn peiriant—y Man Engine—yn ddiweddar, yng ngweithiau dur hanesyddol Blaenafon.

Mae hefyd yn werth nodi bod cynllun Chwilio am Chwedlau 2017 Cadw wedi rhagori ar y llwyddiant ysgubol a gafwyd yn 2016, gan ddenu dros 132,000 o ymwelwyr i gwrdd â’r dreigiau ar eu taith o amgylch Cymru. Bob mis Medi, fel rhan o’r rhaglen Drysau Agored, mae cannoedd o leoliadau sydd fel arfer ar gau yn agor eu drysau i'r cyhoedd yn rhad ac am ddim. Yn ystod 2017, roedd hyn yn cynnwys 344 o leoliadau, lle croesawyd dros 44,000 o ymwelwyr.

Mae gan Cadw hefyd enw da o ran gweithio â phartneriaid i gynnal digwyddiadau sydd yn dod â’n hanes yn fyw i gymunedau. Mi fydd y berthynas yn parhau yn gryf ac yn cael ei hadeiladu ymhellach gyda’r Ymddiriedolaeth Genedlaethol, ac aelodau'r bartneriaeth strategol Cymru Hanesyddol, gan gynnwys rhannu arferion gorau ym maes datblygiadau digidol, aelodaeth, arlwyo a manwerthu.

Rydym ni yn ffodus yng Nghymru fod gennym ni etifeddiaeth a hanes cyfoethog, ac er y gwaith da sy'n mynd rhagddo, mae'n rhaid inni barhau i annog hyd yn oed mwy o bobl i fwynhau, deall a dysgu am ein hanes a’n henebion. Diolch yn fawr.

Thank you very much, Deputy Presiding Officer. Our heritage and culture belong to us all, and it gives me enormous pleasure to speak to you today about the vital work that is being undertaken to improve access to our very special monuments and here in Wales. Our spectacular natural landscapes and our world-class sites have more than contributed to the record number of visitors over recent years to Cadw sites, which illustrates what our impressive Cadw sites have to offer.

Ensuring that sites attract as many people as possible, as well as making them accessible, has been a real priority for the Welsh Government and Cadw. Many of our sites have recently taken great strides to achieve this. From Criccieth castle in the north-west to Castell Coch in the south-east, I have had the enormous pleasure to see at first-hand some of these improvements. The improvements range from new visitor centres and vantage points to renovations, improved accessibility and cutting-edge displays—all delivered without detracting from how special the original buildings are.

Cadw continues in its efforts to enhance, expand and introduce new schemes and initiatives in order to generate interest among the people of Wales in our history and encouraging them to enjoy and make the most of our monuments. One example of this is free, educational visits to Cadw sites. There is no better way to enthuse and captivate young people than by seeing their history and heritage coming to life. It is important that we encourage future generations to have an interest in our legacy, because, after all, they will be the guardians of our heritage in the future. We are also pleased to say that foster children and the families who care for them can visit all historic monuments in Cadw’s care free of charge, through the partnership with Action for Children.

The timebanking scheme is also very important partnership that enables volunteers who have registered for timebanking programmes, and who work in support of their local communities, to spend credits earned through time given on visits to all monuments in Cadw’s care. We are also running the Cadw rewards scheme, namely supported visits that are offered free of charge to organisations that work with families and individuals with complex needs.

And I'm very proud of the new Cadw monument pass, which will offer holders repeated access to a site. The pass is part of the action being undertaken to cater for every taste. We continue to offer free access to disabled visitors and their carers, children under five, and visitors who attend Open Doors events. 

Once again this year, there was free access to all Cadw sites on 1 March in celebration of St David’s Day, including popular sites such as Caernarfon, Caerphilly and Kidwelly castles—although it was more of a challenge this year because of the snow.

In addition to introducing schemes to widen access to heritage sites, investment has also been made to improve physical access at a number of Cadw sites. Over recent years, bridges have been installed at Caernarfon and Harlech castles, both of which are part of a world heritage site. These offer an alternative means to access the entrance of both castles, as opposed to the staircase, and they improve accessibility to the sites. More recently, a new lift has been installed at Criccieth castle, which provides more visitors with the opportunity to view the interpretation and exhibitions at the new visitor centre.

Of course, providing visitors with an opportunity to understand and learn about the buildings and their historic legacy is just as important as increasing the opportunities available to visit them. Cadw does this by interpreting history through the form of compelling storytelling, which is presented in an imaginative way.

Our aim is to provide more interactive opportunities to visitors. The new interpretation at Beaumaris castle, for example, delivers a digital tour with pictures, text and audio in the form of an app. At the Criccieth castle visitor centre, there are audio-visual films with sound and bilingual subtitles, and interactive hands-on activities. There is a re-enactment film on display featuring CGI images, which is shown at the visitor centre, and a digital points of interest tour delivered through the Cadw app, which is available to all, including those who may not be able to access the most difficult parts of the castle themselves.

Cadw’s compelling events programme also attracts some people who ordinarily might not choose to visit historic sites. Cadw runs more than 500 events and days out across Wales, including large re-enactment events, art exhibitions, outdoor cinema showings and live performances, including theatre and rock bands. As part of these events, it was a pleasure to meet the Man Engine recently at Blaenavon historical ironworks.

It’s also worth noting that the Live the Legends 2017 campaign by Cadw has exceeded the record-breaking success seen in 2016, by attracting more than 132,000 visitors to meet the dragons on their tour of Wales. Every September, as part of the Open Doors programme, hundreds of venues, including those that are normally closed, open their doors to the public free of charge. During 2017, this featured 344 venues welcoming over 44,000 visitors. 

Cadw also has a good track record of working with partners to deliver events that bring our history alive for communities. That relationship will continue, and will be built upon with the National Trust and the members of the Historic Wales strategic partnership, including sharing best practices on digital developments, membership, catering and retail.

We are fortunate in Wales that we have such a rich history and heritage, and despite the good work that’s going on, we have to continue to encourage yet more people to enjoy, understand and learn about our history and the monuments. Thank you very much.

15:45

Diolch, Dirprwy Lywydd, a diolch hefyd am y datganiad yna.

Thank you, Deputy Presiding Officer, and thank you for that statement.

It's very pleasing, of course, to have such a positive round-up of Cadw's successes in this last year or so. Obviously, I'm not going to say that I disagree with any of these. They've obviously made a difference in many of these cases, and I particularly liked the announcement on foster families. And actually, I thought the timebanking introduction was a pretty interesting one as well.

I did want to ask you, though—. These are Cadw properties. I'm going to make my perennial plea for Neath abbey, of course. I know you can't be everywhere, but Neath is an area of high deprivation, and an area of under-exploited tourism potential as well. While free entry to sites is great, they're actually pretty free at Neath abbey because there's no visitor experience there. So, if you can give me any update on that, that would be great.

I would have liked to hear a little bit more, as well, about how access to heritage—. Even though it inspires younger people, it also has a place in a strategy for the local economy, particularly for my region, based on skills and tourism, effectively. So, when we talk about access to monuments, I think we need to be talking about access to work as a result of access to monuments as well. So, I don't know if you can fill me in a little bit on that.

My next question is about cash. There's no reference to money in this statement at all. While I commend Cadw's—as far as I know—very successful attempts to raise money through its charging system, I'm not clear whether this is a bit of a virtuous circle and whether this primary income, and indeed the secondary income that's raised from visitors who come for free, are ploughed back into Cadw's coffers or whether they're ploughed back into the Welsh Government's general pot, or, if they are ploughed back into Cadw, whether that's used as a reason by Government to reduce the amount that Cadw then gets centrally from the budget.

Then, my final point is: not all monuments, of course, are owned by Cadw. Arguably, I think where the help might start to be needed now is with monuments in the ownership of local authorities. Because I'm not convinced, from the Cadw sites I've visited, that they're still doing their very best to promote other monuments, or other sites of interest, actually, within the immediate area that might be owned by local authorities, or—and I'm glad you pointed this out in your speech, actually—owned by the community or possibly, even, private owners. When visitors visit an area, they visit an area. They don't necessarily hop from Cadw site to Cadw site to Cadw site around the peripheries of Wales. So, if you can update us on what Cadw's doing in terms of access to monuments that they don't own, I think that would be very helpful.

I just wanted to say briefly as well, in supporting and encouraging community ownership, I'd really like to hear perhaps from you separately on that in the future, because I think it's a great idea. Thank you.

Braf iawn, wrth gwrs, yw cael y fath grynhoad cadarnhaol o lwyddiannau Cadw yn ystod y flwyddyn neu ddwy ddiwethaf. Mae'n amlwg nad wyf i am ddweud fy mod yn anghytuno ag unrhyw un o'r cyfryw rai. Maen nhw wedi gwneud gwahaniaeth mewn llawer o'r achosion hyn, yn amlwg, ac roeddwn yn arbennig o falch o'r cyhoeddiad ynglŷn â theuluoedd maeth. Ac mewn gwirionedd, roeddwn i'n credu bod y cyflwyniad ar fancio amser yn un eithaf diddorol hefyd.

Roeddwn yn awyddus i ofyn ichi, er hynny—.  Cadw sy'n berchen ar y safleoedd hyn.  Rwyf ar fin pledio fy achos parhaus o ran Abaty Castell-nedd, wrth gwrs. Rwy'n gwybod na all neb fod ym mhobman, ond mae Castell-nedd yn ardal o dlodi mawr, ac ychydig a wnaed eto i fanteisio ar ei gallu i ennyn twristiaeth hefyd. Er bod mynediad am ddim i safleoedd mawr yn beth ardderchog, mewn gwirionedd mynediad am ddim sydd i Abaty Nedd i bob pwrpas am nad oes profiad ar gyfer ymwelwyr yno. Felly, pe byddech yn rhoi rhywfaint o'r wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â hynny, byddai hynny'n dda iawn.

Byddwn wedi hoffi clywed ychydig mwy, hefyd, am sut mae mynediad i dreftadaeth—. Er ei fod yn ysbrydoli'r to iau, mae lle iddo hefyd yn y strategaeth ar gyfer yr economi leol, yn enwedig ar gyfer fy rhanbarth i, sy'n seiliedig ar sgiliau a thwristiaeth, i bob diben. Felly, pan fyddwn yn sôn am fynediad i safleoedd henebion, credaf fod angen inni sôn am fynediad i waith o ganlyniad i fynediad i henebion hefyd. Felly, ni wn a allech chi egluro rhywfaint imi am hynny.

Mae fy nghwestiwn nesaf yn ymwneud ag arian. Nid oes unrhyw gyfeiriad o gwbl at arian yn y datganiad hwn. Er fy mod yn cymeradwyo ymdrechion llwyddiannus iawn Cadw—hyd y gwn i—i godi arian drwy ei system codi tâl, nid wyf yn gweld yn eglur ai cylch rhinweddol yw hyn i raddau, ac a gaiff yr incwm sylfaenol hwn, ac yn wir yr incwm eilaidd a ddaw yn sgil ymwelwyr sy'n dod yno am ddim, eu hail-fuddsoddi yn nhrysorfa Cadw neu a ydyn nhw'n cael eu hail-fuddsoddi yn nhrysorfa gyffredinol Llywodraeth Cymru. Neu, os ydyn nhw'n cael eu hail-fuddsoddi yn Cadw, a ddefnyddir hynny fel rheswm gan y Llywodraeth i ostwng y swm a gaiff Cadw wedyn yn ganolog o'r gyllideb.

Yna, fy mhwynt olaf yw hyn: nid yw pob heneb, wrth gwrs, yn eiddo i Cadw. Gellid dadlau mai'r henebion sydd dan berchnogaeth yr awdurdodau lleol sydd angen y cymorth nawr. Oherwydd nid wyf wedi fy argyhoeddi, o ystyried y safleoedd Cadw yr wyf wedi ymweld â nhw, eu bod nhw'n dal i wneud eu gorau glas i hyrwyddo henebion eraill, neu safleoedd eraill o ddiddordeb, mewn gwirionedd, o fewn yr ardal gyfagos a allai fod yn eiddo i awdurdodau lleol, neu—ac rwy'n falch eich bod wedi nodi hynny yn eich araith, mewn gwirionedd—yn eiddo i'r gymuned neu o bosibl, hyd yn oed, yn eiddo i berchnogion preifat. Pan fo ymwelwyr yn ymweld ag ardal, ymweld ag ardal y maen nhw. Nid ydyn nhw o reidrwydd yn gwibio o un safle Cadw i'r llall ar gyrion Cymru. Felly, credaf y byddai'n fuddiol iawn pe byddech yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf inni ar yr hyn a wna Cadw o ran mynediad i henebion nad ydyn nhw'n berchen arnynt.

Roeddwn am ddweud yn fyr hefyd, wrth gefnogi ac annog perchnogaeth gymunedol, y byddwn yn wir yn hoffi'n fawr clywed gennych am hynny ar wahân yn y dyfodol, oherwydd credaf ei fod yn syniad gwych. Diolch.

15:50

Diolch yn fawr. Thank you for those questions. As regards Neath abbey, I'm very happy to make a visit there with you, if that would be helpful, and then we can see what we can do further with that particular site.

In terms of the impact on the local economy, Cadw does have apprenticeships and does develop training of all kinds for the skills that are very valuable to it, as indeed does National Museum Wales. I've recently been able to meet with the various apprentices that have been trained and have developed skills, which means that the substantial skills that we have in the restoration of heritage buildings is available not only to the public sector, but to Wales more generally.

Now, as regards the expenditure and income of Cadw, I note that there has been no significant reduction in the level of expenditure that is allocated and has been undertaken by Cadw over the period since 2013 through to 2017, but there has been a significant increase in the income that Cadw has generated, from about £4.8 million, right through to £7 million—£7.537 million actually—at the latest count. The figure I have here is, in fact, for 2017. Now, that £7.5 million income of Cadw is income that is gained by Cadw, and I can assure you that we are not in the habit, in a small and perfectly formed department, like the one that we have, of sharing our gains with the rest of Government. We have not been asked to turn the Cadw profit into the overall Government coffers, but, in fact, this will return to ensure that the further work will be undertaken on the restoration and maintenance of heritage. Diolch.

Diolch yn fawr. Diolch ichi am y cwestiynau hynny. O ran Abaty Castell-nedd, rwy'n hapus iawn i ymweld ag yno gyda chi, pe byddai hynny o fudd, ac yna cawn weld beth allwn ni ei wneud eto gyda'r safle arbennig hwnnw.

O ran yr effaith ar yr economi leol, mae gan Cadw brentisiaethau ac mae wedi datblygu hyfforddiant o bob math ar gyfer y sgiliau sydd yn werthfawr iawn yn ei olwg, fel yn wir y gwna Amgueddfa Genedlaethol Cymru. Yn ddiweddar cefais gyfle i gwrdd â'r prentisiaid amrywiol sydd wedi cael hyfforddiant ac wedi datblygu sgiliau, sy'n golygu bod y sgiliau sylweddol sydd gennym gydag adfer adeiladau treftadaeth ar gael nid yn unig i'r sector cyhoeddus, ond i Gymru'n fwy cyffredinol.

Nawr, o ran gwariant ac incwm Cadw, rwy'n sylwi bod gostyngiad sylweddol yn lefel y gwariant a ddyrannwyd i Cadw ac yr ymgymerodd Cadw ag ef yn ystod y cyfnod ers 2013  hyd at 2017. Ond bu cynnydd sylweddol yn yr incwm a gynhyrchwyd gan Cadw, o tua £4.8 miliwn hyd at £7 miliwn—£7.537 miliwn mewn gwirionedd —ar y cyfrif diwethaf. Mae'r ffigur sydd gennyf i yma, mewn gwirionedd, ar gyfer 2017. Nawr, mae incwm £7.5 miliwn Cadw yn incwm a enillwyd gan Cadw, a gallaf eich sicrhau chi nad yw'n arfer gennym ni, mewn adran fach berffaith, fel yr un sydd gennym ni, i rannu ein henillion â gweddill y Llywodraeth. Nid oes unrhyw un wedi gofyn i ni roi elw Cadw yng nghoffrau cyffredinol y Llywodraeth, ond, mewn gwirionedd, bydd yn mynd yn ôl er mwyn sicrhau y caiff gwaith pellach ei wneud i adfer a chynnal a chadw treftadaeth. Diolch.

15:55

A allaf i ddiolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad ar henebion hygyrch i bawb? Nawr, wrth gwrs, nid yw hygyrchedd i henebion yn her newydd. Roedd cestyll y canol oesoedd yn naturiol wedi'u hadeiladu i atal hygyrchedd, ac wrth gwrs roedd e'n eithaf her i oroesi hynny, ac wedi costio'n ddrud ar y pryd i fynd i'r afael efo'r angen i atal pobl rhag mynd i mewn. Wrth gwrs, yn nodedig, cafodd Owain Glyndŵr ambell lwyddiant yn goroesi'r diffyg hygyrchedd i sawl castell yma yng Nghymru, yn naturiol yn adeiladu'r llwybr i waith y Gweinidog y dyddiau yma i wella hygyrchedd i'r cestyll canol oesoedd yna. Ond wrth gwrs, bu dro ar fyd, ac mae'r cestyll a fu'n gormesu nawr yn denu ymwelwyr. Y cwestiwn sy'n dilyn ydy: beth yn union ydych chi fel Gweinidog yn ei wneud i hyrwyddo gwir hanes gorthrymedig ein gwlad, yn fwy na dim ond annog pobl i edrych ar yr henebion yma drwy sbectol bensaernïol yn unig?

Yn nes ymlaen yn eich datganiad, rydych chi yn sôn am Chwilio am y Chwedlau 2017, ac wrth gwrs, wrth sôn am 'chwedlau 2017' rydw i'n cael fy atgoffa o'r foment pan gafodd rhywun y syniad gwych o gael modrwy haearn yng nghastell Fflint. Nid ydw i'n gwybod pa ddadansoddiad sydd wedi cael ei wneud o'r fenter yna, na phwy gafodd y syniad hurt yna yn y lle cyntaf. Rydych chi'n sôn, wrth ddod at ddiwedd eich datganiad yn fan hyn, ac rydw i'n cytuno efo chi, fod yn rhaid inni annog perchnogaeth gymunedol o'n henebion a'n treftadaeth er mwyn sicrhau eu dyfodol am flynyddoedd i ddod. 'Clywch, clywch', dywedwn i.

Ac wrth gwrs, mae enwau lleol lleoedd hanesyddol yn rhan allweddol o bwysig o'n treftadaeth. Yn wir, mae ein henwau hanesyddol yn eu hunain yn rhan o'r stori o hygyrchedd i henebion. Heb yr enw, lle ydych chi'n mynd? Wedi methiant fy Mesur i y llynedd yn y lle yma i ddiogelu enwau lleoedd hanesyddol, nid oes—fel rydych chi'n gwybod—diogelwch statudol i'n henwau lleoedd hanesyddol nawr. Yn wahanol, wrth gwrs, i bethau eraill: mae gan rai planhigion prin mwy o ddiogelwch nag ein henwau hanesyddol ar leoedd. Felly, pa gamau a ydych chi yn eu cymryd i warchod enwau lleoedd hanesyddol Cymru? Diolch yn fawr.

May I thank the Minister for his statement on accessible monuments for all? Now, of course, accessibility to monuments isn’t a new challenge. The castles of the middle ages naturally were built to prevent accessibility, and it was quite a challenge to survive that. It cost a great deal at the time to prevent people from accessing these sites. Notably, Owain Glyndŵr had a few successes in overcoming the lack of accessibility to a number of castles here in Wales, which naturally builds a route for the work of the Minister in improving the accessibility of those monuments from the middle ages. Of course, things have now changed, and castles that once suppressed now attract visitors. The question that follows on from that is: what exactly are you as Minister doing to promote the real history of oppression of our nation, more than just encouraging people to look at these monuments through an architectural orbit only?

Later in your statement, you mentioned Live the Legends 2017, and in considering that, I’m reminded of that time when someone had the wonderful idea of having an iron ring at Flint castle. I don’t know what analysis has been done of that initiative or who had that absurd idea in the first place. You mentioned towards the end of your statement, and I agree with you, that we must encourage community ownership of our monuments and heritage in order to secure their future for years to come. 'Hear, hear', I say.

And, of course, local historical place names play a crucial part in our heritage. Indeed, our historic place names in and of themselves are part of the story of accessibility to monuments. Without a name, where does one go? Given the failure of my Bill last year in this place to safeguard historic place names, as you will know, there is no statutory safeguarding for our historical place names now, unlike other issues: certain plant species have greater protection than our historical place names. So, what steps will you be taking to safeguard historical place names here in Wales? Thank you.

Mae gyda ni gofrestr hirfaith o enwau hanesyddol sydd ar gael ar y we, fel y gŵyr yr Aelod. Fe benderfynwyd peidio â dilyn trywydd o ddeddfu ym maes enwau lleoedd, ond mae'r adnodd yna yn glir ar gael, ac yn wir, mae'r awydd i ddefnyddio enwau cynhenid neu enwau Cymraeg neu Geltaidd neu Ladin ar dir ac ar safleoedd ac ar drigiannau ac ar dai yng Nghymru wedi cynyddu, o'i gyferbynnu ag enwau Saesneg, er enghraifft, yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Ond nid ydw i am fynd ar ôl y sgwarnog arbennig yna ymhellach, oherwydd trafod henebion yr ydwyf yn bennaf y prynhawn yma.

Y newyddion da ydy ein bod ni'n edrych ymlaen yn Cadw nid yn unig i gynnal y cestyll presennol, ond i dderbyn—mae'n debyg y bydd yn rhaid inni wneud cyfraniad tuag ato fo—perchnogaeth o ragor o gestyll yn y dyfodol, gan gynnwys castell a adeiladwyd gan Dafydd ap Gruffydd ap Llywelyn gydag incwm oddi wrth Frenin Lloegr ar y pryd. Ond wrth gwrs, yn ddiweddarach, fe wnaeth Dafydd ap Gruffydd ap Llewelyn ymlynu gyda'i frawd, ac yna fe ddaeth o y tywysog Cymreig cynhenid olaf i adeiladu cestyll yng Nghymru. Ein bwriad ni, felly, yw cynhyrchu deunydd arbennig ar gyfer ymwelwyr a fydd yn canolbwyntio ar yr henebion hanesyddol sydd wedi cael eu hadeiladu neu sydd wedi cael eu meddiannu a'u trigiannu am gyfnod sylweddol gan y tywysogion Cymreig. Mae hynny'n cynnwys, wrth gwrs, yr hyn yr ydym ni wedi'i wneud yn barod ynglŷn â chyfnod Owain Glyndŵr yng nghastell Harlech. Os nad ydych chi wedi cael cyfle i ymweld â'r castell hwnnw yn ddiweddar, ac yn arbennig â'r dehongliad a gynigir yno, mae'n ddehongliad cenedlaethol, fel y dylai fe fod, gan Lywodraeth Cymru, a gan Cadw ar ran Lywodraeth Cymru, o'r hyn sydd wedi digwydd.

Nid ydw i am wneud unrhyw sylw ynglŷn â'r hyn a ddigwyddodd gyda Gweinidogion a oedd yn y swydd yma o'm mlaen i ac a wnaeth benderfyniadau, a phenderfyniadau a gafodd eu newid. Nid ydw i'n credu bod hynny yn briodol.

Ond a gaf i ddweud un gair arall am gastell Cricieth ac Owain Glyndŵr? Yn sicr, fe wnaeth Owain Glyndŵr lwyddo i losgi o leiaf rhai o'r cerrig yng nghastell Criccieth, ac roeddwn i'n cael y fraint o weld ôl y tân hwnnw yn ddiweddar. Rydw i'n siŵr y byddai fo'n cynnau tân hyd yn oed yng nghalon hen genedlaetholwr fel yr Aelod sydd wedi gofyn y cwestiwn.

We do have a lengthy register of historical place names, which is available online, as the Member knows. It was decided not to pursue a legislative approach in this area, but that resource is clearly available, and, indeed, the desire to use indigenous, Welsh, Celtic or Latin names on lands and sites and holdings and houses in Wales has increased as compared with the use of English names over the past few years. But I’m not going to pursue that particular issue any further because I am mainly discussing monuments today.

The good news is that we are looking forward, in Cadw, not only to maintaining our current castles and monuments—and I assume we will have to make a contribution to this—but to take ownership of more castles in the future, including a castle built by Dafydd ap Gruffydd ap Llywelyn with income from the then English monarch. But later, Dafydd ap Gruffydd ap Llywelyn actually made a pact with his brother, and he then became the last Prince of Wales to build castles in Wales. Our intention, therefore, is to produce particular material for visitors that will focus on the historical monuments that have been built or invaded and occupied over a lengthy period of time by the Welsh princes. That, of course, includes what we’ve already done on Owain Glyndŵr in Harlech castle. If you haven’t had the opportunity to visit that castle recently, and particularly the interpretation provided there, it is a national interpretation, as it should be, by the Welsh Government, and Cadw on behalf of the Welsh Government, of what has happened there.

I’m not going to make any comment on what was done by Ministers in this post before me who made decisions, and decisions that were ultimately changed. I don’t think that would be appropriate.

But may I just say one other thing on Criccieth castle and Owain Glyndŵr? Certainly, Owain Glyndŵr succeeded in burning at least some of the stones in Criccieth castle. I had the privilege of seeing the remains of that fire recently, and I’m sure it would light a fire even in the heart of an old nationalist such as the Member who asked those questions.

16:00

I'd just like to follow up, as Dai Lloyd started his questions, by asking the Minister whether he agrees with me that history is not something that should be read but should be experienced by each generation so that it understands how it fits into the continuum of a nation's history. That's absolutely vital to the success of any nation. As Alexis de Tocqueville wrote nearly 200 years ago, as the past ceases to shed its light on the future, the mind of man wanders in obscurity. Therefore, national monuments and accessibility to them is absolutely vital in the education of any civilised person, but also it's essential to the understanding of how the nation has developed as it has and where we all fit within it. 

And so I'm delighted to welcome the success of Cadw and its events programme and to laud the extent to which Cadw has been able to popularise its monuments and its activities through re-enactments and art exhibitions and live performances. History, when I was young, was taught as a kind of dry-as-dust subject and it's vital that we get away from that if we are to enthuse the younger generation to understand the importance of these things, not just for the economic value, although that's vitally important as well, as Suzy Davies pointed out earlier on, but the revenue that is raised is for a purpose, and that is to bring the monuments that we inherit from the past into a better state of repair and also to make them even more accessible to future generations than is the case in ours.

I realise it may be a little premature for the Minister to make any comment on the recommendations of the culture committee very recently on the historic environment, but the collaboration with the National Trust is a very important element, I think, of Cadw's success for the future, to increase its revenues and improve its digital interpretation tools across historic sites in Wales, and I wonder if the Minister is able to give us any further update upon what Cadw intends to do in this respect.

My second and last point is to welcome the last part of the statement, where the Minister mentioned Cadw's track record of working with partners to deliver events that bring history alive for communities and his affirmation that these relationships will continue to be built upon. In our report of the culture committee, in recommendation 10, we requested that there should be a clear timeline of progress, measurable milestones, for the development of the Historic Wales partnership, and I wonder whether we're in a position as yet to give any indication of what those timelines and measurable milestones might be today or in the near future.

Hoffwn i ddilyn hynny, fel y dechreuodd Dai Lloyd yn ei gwestiynau, drwy ofyn i'r Gweinidog a yw ef yn cytuno â mi nad rhywbeth y dylid ei ddarllen yw hanes ond y dylai gael ei brofi gan pob cenhedlaeth fel ei bod yn deall sut mae'n perthyn i ddilyniant hanes cenedl. Mae hynny'n gwbl hanfodol i lwyddiant unrhyw genedl. Fel yr ysgrifennodd Alexis de Tocqueville bron 200 mlynedd yn ôl, wrth i'r gorffennol beidio â thaflu ei oleuni ar y dyfodol, bydd meddwl dyn yn crwydro yn y tywyllwch. Gan hynny, iddyn nhw mae henebion cenedlaethol a hygyrchedd yn gwbl hanfodol i addysg unrhyw un diwylliedig, ond maen nhw hefyd yn hanfodol ar gyfer deall sut y mae'r genedl wedi datblygu fel y gwnaeth a sut yr ydym i gyd yn rhan o hynny.

Ac felly rwy'n falch iawn o groesawu llwyddiant Cadw a'i rhaglen o ddigwyddiadau a chanmol i ba raddau y mae Cadw wedi gallu poblogeiddio ei henebion a'i gweithgareddau drwy ail-greu sefyllfaoedd ac arddangosfeydd celf a pherfformiadau byw.  Pan oeddwn yn ifanc, roedd Hanes yn cael ei ddysgu fel rhyw fath o bwnc sych. Mae'n hanfodol ein bod yn symud oddi wrth hynny os ydym am ennyn diddordeb y genhedlaeth iau i ddeall pwysigrwydd y pethau hyn, nid yn unig ar gyfer y gwerth economaidd, er bod hynny'n hanfodol bwysig hefyd, fel y nododd Suzy Davies yn gynharach, ond bod y refeniw a godir yn cael ei godi at ddiben penodol, a hynny yw adfer yr henebion a etifeddwn o'r gorffennol i gyflwr gwell a hefyd eu gwneud yn fwy hygyrch ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol nag yr oedden nhw yn achos ein cenhedlaeth ni.

Rwy'n sylweddoli y gallai fod ychydig yn rhy gynnar i'r Gweinidog wneud unrhyw sylwadau ar argymhellion y Pwyllgor Diwylliant yn ddiweddar iawn ar yr amgylchedd hanesyddol, ond mae'r cydweithio gyda'r Ymddiriedolaeth Genedlaethol yn elfen bwysig iawn, yn fy marn i, o lwyddiant Cadw ar gyfer y dyfodol, i gynyddu ei refeniw a gwella ei offerynnau dehongli digidol a dulliau ledled y safleoedd hanesyddol yng Nghymru. Felly, tybed a allai'r Gweinidog roi unrhyw diweddariad pellach ar yr hyn y mae Cadw yn bwriadu ei wneud yn hyn o beth.

Fy ail bwynt a'r olaf yw croesawu rhan olaf y datganiad, lle soniodd y Gweinidog am hanes Cadw o weithio gyda phartneriaid i gyflwyno digwyddiadau sy'n dod â hanes yn fyw i gymunedau a'i gadarnhad y bydd y cysylltiadau hyn yn parhau i gael eu harfer. Yn ein hadroddiad o'r pwyllgor diwylliant, yn argymhelliad 10, roeddem yn gofyn am amserlen glir o gynnydd, cerrig milltir eto i roi unrhyw arwydd o'r hyn allai'r cyfnodau amser a'r cerrig milltir mesuradwy fod heddiw neu yn y dyfodol agos.

Thank you, I'm grateful for those questions. I just want to say I will be responding in detail to the issues raised in the committee report and there will be a full Government response in the usual way to those recommendations and I would prefer to deal with that through that particular response. But I would like to take advantage of some of the points he's asked to reply more specifically to one question that Suzy Davies asked earlier, which is what Cadw does to promote non-Cadw sites. There are displays, of course, and information is produced about other sites on all Cadw sites—other attractions that are privately owned. There are reciprocal arrangements for discounts and for promotions between museums and castles. There is also a promotion run alongside, with the National Trust, where visitors can get half-price entry on a Cadw or National Trust site if you visit two sites on the same day and you've paid full entry price to one. Now, I'm not sure whether that's sufficiently widely publicised, but that does happen.

Sites that are not cared for by Cadw are included in Cadw's north and south maps, of which 60,000 are distributed in various attractions. Where I've had the opportunity to visit castles that are in the ownership of landowners, particularly recently in Carmarthenshire, I can say that the arrangement always is that where Cadw can assist with promotion and advice on the conservation of the buildings, and where there is an opportunity to charge, or there is a facility for part of the season to charge, then generally that benefit is shared between the landowner and Cadw—it's usually about a ratio of 60:40. So, that's how Cadw operates alongside those who have the responsibility for private sector attractions.

Diolch, rwy'n ddiolchgar am y cwestiynau hynny. Rwy'n dymuno dweud y byddaf yn ymateb yn fanwl i'r materion a godwyd yn adroddiad y pwyllgor a bydd ymateb llawn gan y Llywodraeth yn y ffordd arferol i'r argymhellion hynny. Byddai'n well gennyf ymdrin â hynny drwy'r ymateb penodol hwnnw. Ond byddwn yn hoffi manteisio ar rai o'r pwyntiau a ofynnodd er mwyn ymateb yn fwy penodol i un cwestiwn a ofynnodd Suzy Davies yn gynharach, sef yr hyn y mae Cadw yn ei wneud i hybu safleoedd nad ydynt yn perthyn i Cadw. Mae arddangosfeydd i'w cael, wrth gwrs, ac mae gwybodaeth yn cael ei gynhyrchu am safleoedd eraill ar holl safleoedd Cadw—atyniadau eraill sydd dan berchnogaeth breifat. Ceir trefniadau dwyochrog ar gyfer disgowntiau a hyrwyddo rhwng amgueddfeydd a chestyll. Ceir ymgyrch sy'n cydredeg hefyd, gyda'r Ymddiriedolaeth Genedlaethol, lle gall ymwelwyr gael mynediad am hanner pris i safle Cadw neu safle'r Ymddiriedolaeth Genedlaethol wrth ymweld â dau safle ar yr un diwrnod a thalu'r pris mynediad llawn i un. Nawr, nid wyf yn siŵr a yw hynny wedi cael digon o gyhoeddusrwydd, ond mae hynny'n digwydd.

Mae safleoedd nad yw Cadw yn gofalu amdanyn nhw wedi'u cynnwys ym mapiau Cadw yn y gogledd a'r de. Dosberthir 60,000 o'r mapiau hyn mewn atyniadau amrywiol. Pan wyf i wedi cael cyfle i ymweld â chestyll sydd ym mherchnogaeth tirfeddianwyr, yn enwedig yn ddiweddar yn sir Gaerfyrddin, gallaf ddweud mai'r un trefniant sy'n bodoli bob amser. Pan fydd Cadw yn helpu i hyrwyddo a chynghori ar gadwraeth adeiladau, a phan mae cyfle i godi tâl, neu bod cyfleuster am ran o'r tymor i godi tâl, yna yn gyffredinol bydd yr elw hwnnw yn cael ei rannu rhwng y tirfeddiannwr a Cadw —fel arfer bydd y gymhareb yn 60:40. Felly, dyna sut mae Cadw yn gweithredu law yn llaw â'r rhai sydd â chyfrifoldeb am atyniadau yn y sector preifat.

16:05
5. Rheoliadau Llywodraethu Digidol (Cyrff Cymreig) (Cymru) 2018
5. The Digital Government (Welsh Bodies) (Wales) Regulations 2018

Item 5 is the Digital Government (Welsh Bodies) (Wales) Regulations 2018. I call on the leader of the house to move the motion—Julie James.

Eitem 5 yw Rheoliadau Llywodraethu Digidol (Cyrff Cymreig) (Cymru) 2018. Rwy'n galw ar arweinydd y tŷ i wneud y cynnig—Julie James.

Cynnig NDM6705 Julie James

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:

1. Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Llywodraethu Digidol (Cyrff Cymreig) (Cymru) 2018 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 13 Mawrth 2018.

Motion NDM6705 Julie James

To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 27.5:

1. Approves that the draft Digital Government (Welsh Bodies) (Wales) Regulations 2018 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 13 March 2018.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I move the motion to approve the Digital Government (Welsh Bodies) (Wales) Regulations 2018. The Digital Economy Act 2017, which received Royal Assent in April 2017, grants new powers to public authorities to share data with other public authorities to improve the delivery of public services, identify and take action on debts owed to the public sector, and identify and tackle fraud against the private sector. For a public body to be able to exercise these new powers, they need to be specified in the legislation. For the public service delivery powers, a public body will also need to be named against a specific policy objective, which will be set out in separate regulations. 

Devolved Welsh bodies are not currently named in the Digital Economy Act 2017 and cannot make use of any of the new powers. The UK Government is preparing to lay new regulations, which will set out the first four objectives of the public service delivery powers: supporting individuals and households affected by multiple disadvantages, for example, disability, unemployment, or care leavers; identifying and supporting individuals and households that may be eligible for support under a television returning scheme; identifying and supporting individuals and households that are living in fuel poverty; and identifying and supporting individuals and households that are living in water poverty.

The regulations being considered by Members today will ensure that devolved Welsh organisations are able to use the new powers alongside their English and Scottish counterparts. It is vital that our devolved public bodies are able to use these new powers alongside English and non-devolved bodies to deliver the best possible services. Data sharing, when done securely and for the right reason, is critical for enabling services to integrate and work together to deliver better outcomes for citizens. If Welsh bodies are not able to access these powers, Welsh citizens will be at a disadvantage in terms of water and fuel poverty.

We have consulted publicly on the regulations, and, in general, respondents recognised the positive benefits of Welsh public bodies being included, and, in fact, many respondents wanted more public bodies named. In future, this Assembly will also be able to set new policy objectives for data sharing amongst devolved public bodies to deliver better public services for Wales. I urge Members to support these regulations.  

Diolch ichi, Dirprwy Lywydd. Cynigiaf y cynnig i gymeradwyo Rheoliadau Llywodraethu Digidol (Cyrff Cymreig) (Cymru) 2018. Mae Deddf yr Economi Ddigidol 2017, a gafodd Gydsyniad Brenhinol ym mis Ebrill 2017, yn rhoi pwerau newydd i awdurdodau cyhoeddus i rannu data gydag awdurdodau cyhoeddus eraill i wella'r ddarpariaeth o wasanaethau cyhoeddus, nodi a gweithredu ar ddyledion sy'n ddyledus i'r sector cyhoeddus, a nodi a mynd i'r afael â thwyll yn erbyn y sector preifat. Er mwyn i gorff cyhoeddus allu arfer y pwerau newydd hyn, mae angen iddo fod yn benodol yn y ddeddfwriaeth. Ar gyfer y pwerau i gyflawni gwasanaethau cyhoeddus, bydd angen hefyd i gorff cyhoeddus gael ei enwi gerbron yr amcan polisi penodol, a fydd yn cael ei nodi yn y rheoliadau ar wahân.

Nid yw cyrff datganoledig Cymru ar hyn o bryd yn cael eu henwi yn Neddf yr Economi Ddigidol 2017 ac ni allant wneud defnydd o unrhyw un o'r pwerau newydd. Mae Llywodraeth y DU yn paratoi i gyflwyno rheoliadau newydd, a fydd yn nodi'r cyntaf o bedwar amcan y pwerau i gyflenwi gwasanaethau cyhoeddus: yn cefnogi'r unigolion a'r aelwydydd yr effeithir arnynt gan anfanteision lluosog, er enghraifft, anabledd, diweithdra, neu'r rhai sy'n gadael gofal; yn nodi a chefnogi unigolion ac aelwydydd a allai fod yn gymwys i gael cymorth dan gynllun dychwelyd setiau teledu; yn nodi a chefnogi unigolion ac aelwydydd sy'n byw mewn tlodi tanwydd; ac yn nodi a chefnogi unigolion ac aelwydydd sy'n byw mewn tlodi dŵr.

Bydd y rheoliadau sy'n cael eu hystyried gan yr Aelodau heddiw yn sicrhau bod sefydliadau datganoledig Cymru yn gallu defnyddio'r pwerau newydd ochr yn ochr â'u cymheiriaid yn Lloegr a'r Alban. Mae'n hanfodol bod ein cyrff cyhoeddus datganoledig yn alluog i ddefnyddio'r pwerau newydd hyn, ochr yn ochr â chyrff Saesnig a chyrff sydd heb eu datganoli, i ddarparu'r gwasanaethau gorau posibl. Mae rhannu data, pan wneir hynny'n ddiogel ac am y rhesymau cywir yn hollbwysig i alluogi gwasanaethau i integreiddio a chydweithio i sicrhau canlyniadau gwell i ddinasyddion. Os na all cyrff yng Nghymru gael y defnydd o'r pwerau hyn, bydd dinasyddion Cymru dan anfantais o ran tlodi dŵr a thanwydd.

Rydym wedi ymgynghori yn gyhoeddus ar y rheoliadau, ac, yn gyffredinol, roedd yr ymatebwyr yn cydnabod y manteision cadarnhaol o gynnwys cyrff cyhoeddus yng Nghymru, ac, yn wir, roedd llawer o ymatebwyr yn awyddus i fwy o gyrff cyhoeddus gael eu henwi. I'r dyfodol, bydd y Cynulliad hwn hefyd yn gallu pennu amcanion polisi newydd ar gyfer rhannu data ymhlith cyrff cyhoeddus datganoledig i ddarparu gwell gwasanaethau cyhoeddus ar gyfer Cymru. Rwy'n cymell yr Aelodau i gefnogi'r rheoliadau hyn.

Thank you. I have no speakers in the debate, therefore the proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Diolch. Nid oes gennyf siaradwyr yn y ddadl, felly y cynnig yw cytuno ar y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Gan hynny, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Before we move to the debate on Stage 3 of the Regulation of Registered Social Landlords (Wales) Bill, I intend to suspend proceedings for 10 minutes. The bell will be rung five minutes before we reconvene, and I would encourage Members to return to the Chamber promptly. The sitting is now suspended for 10 minutes.

Cyn inni symud at y ddadl ar Gyfnod 3 Bil Rheoleiddio Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig (Cymru), rwy'n bwriadu gohirio'r trafodion am 10 munud. Bydd y gloch yn cael ei chanu bum munud cyn inni ailgynnull, a byddwn yn annog yr Aelodau i ddychwelyd i'r Siambr yn brydlon. Caiff yr eisteddiad ei ohirio nawr am 10 munud.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 16:09.

Ailymgynullodd y Cynulliad am 16:19, gyda'r Llywydd yn y Gadair.

Plenary was suspended at 16:09.

The Assembly reconvened at 16:19, with the Llywydd in the Chair.

16:15
Pwynt o Drefn
Point of Order

Cyn inni gychwyn ar Gyfnod 3 y Bil Rheoleiddio Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig (Cymru), pwynt o drefn gan Simon Thomas. 

Before we start Stage 3 proceedings on the Regulation of Registered Social Landlords (Wales) Bill, a point of order from Simon Thomas. 

Diolch yn fawr, Llywydd. Rwy'n codi'r pwynt o drefn gan fod newyddion yn torri, ac rwy'n gofyn am eich cymorth, mewn ffordd, i weld a oes modd i'r Cynulliad drafod y newyddion yma. Y sefyllfa yw ei bod hi'n amlwg bod Llywodraeth Cymru wedi gwneud cytundeb gyda'r Blaid Geidwadol yn San Steffan ynglŷn â'r Bil tynnu allan o'r Undeb Ewropeaidd, ynglŷn â'r pwerau fydd yn cael eu datganoli a'r pwerau fydd yn cael eu cadw yma. Rwy'n clywed y bydd cyfnod o saith mlynedd, neu bum mlynedd, pan fydd pwerau'n cael eu cadw yn San Steffan a ddim yn dod i'r Cynulliad. Nawr, efallai bod y cytundeb yma yn werthfawr i'r Llywodraeth, ond y safbwynt yr ydw i â diddordeb ynddo fe yw beth sydd gyda ni fel Aelodau Cynulliad i ddweud dros hyn. A oes yna rywun wedi gofyn i wneud datganiad brys, Llywydd, ynglŷn â'r materion hyn, neu a oes modd i Aelodau Cynulliad, fel finnau, ofyn am ddatganiad brys nawr neu ryw fath o eglurhad gan y Llywodraeth o beth yn union yw'r sefyllfa? 

Thank you very much, Llywydd. I raise this point of order because there is breaking news, and I ask for your assistance to see if the Assembly could discuss this breaking news. The situation is that it’s become clear now that the Welsh Government has reached agreement with the Conservative Party in Westminster on the EU withdrawal Bill, on the powers that are to be devolved and the powers that are to be retained. I hear that there'll be a period of seven years, or five years, when powers will be retained in Westminster and won’t be passed to the Assembly. This agreement may be valuable to the Government, but the aspect that I’m interested in what we as Assembly Members have to say about this. Has anyone asked to make an urgent statement on these issues, Llywydd? Or would it be possible for Assembly Members such as myself to request an urgent statement or some clarity from the Government as to what exactly the situation is?

16:20

Gan nad oes neb yn ymateb i'r pwynt o drefn yna, fe wnaf i ddweud wrthych chi, Simon Thomas, eich bod chi'n gwybod taw mater i'r Llywodraeth yw penderfynu ar faterion busnes y Llywodraeth. Mae'r Llywodraeth, wrth gwrs, yn atebol i'r Cynulliad yma ac fy nymuniad i yw sicrhau ar bob cyfle fod datganiadau o bolisi mawr gan y Llywodraeth yn atebol ac yn cael eu cyflwyno i'r Cynulliad yma yn eu cyfanrwydd er mwyn caniatáu’r cwestiynau priodol a'r atebolrwydd priodol. Nid yw hynny wedi cael ei gynnig ar gyfer y prynhawn yma hyd yn hyn. Mae'n bosibl y daw hynny maes o law. 

Given that nobody is responding to that point of order, I will say to you, Simon Thomas, that you know that it is a matter for the Government to decide on matters of Government business. Of course, the Government is accountable to this Assembly and my wish is to ensure, at every opportunity, that major policy statements by the Government are presented to the Assembly in their entirety in order to allow questioning and the appropriate accountability. That hasn’t been proposed for this afternoon so far, but it’s possible that that may emerge in due course. 

7. Dadl Cyfnod 3 ynghylch y Bil Rheoleiddio Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig (Cymru)
7. Stage 3 debate on The Regulation of Registered Social Landlords (Wales) Bill

Fe wnawn ni nawr symud ymlaen i Gyfnod 3 y Bil Rheoleiddio Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig (Cymru). 

We will now move on to the Stage 3 debate on the Regulation of Registered Social Landlords (Wales) Bill.

Grŵp 1: Cyfranogiad tenantiaid (Gwelliannau 1, 1A, 3, 4)
Group 1: Tenant participation (Amendments 1, 1A, 3, 4)

Mae'r grŵp cyntaf o welliannau yn ymwneud â chyfranogiad tenantiaid. Gwelliant 1 yw'r prif welliant yn y grŵp yma. Rwy'n galw ar y Gweinidog i gynnig y prif welliant ac i siarad am y gwelliant yma a'r gwelliannau eraill yn y grŵp. Rebecca Evans. 

The first group of amendments relates to tenant participation. The lead amendment in this group is amendment 1. I call on the Minister to move the lead amendment and to speak to the lead amendment and the other amendments in the group. Rebecca Evans.

Cynigiwyd gwelliant 1 (Rebecca Evans).

Amendment 1 (Rebecca Evans) moved.

Thank you very much, Llywydd. I would again like to thank the Chairs and members of the External Affairs and Additional Legislation Committee, the Constitutional and Legislative Affairs Committee, and the Finance Committee for their detailed scrutiny of the Bill throughout Stage 1 and Stage 2. I would also like to thank the stakeholders who provided written and oral evidence and Assembly Members for their support for the Bill so far in its passage through the Assembly.

The Government’s commitment to tenants at the heart of regulation has been made absolutely clear throughout the scrutiny process. I hope it's clear that this Bill does nothing to change this, nor the regulatory expectation that registered social landlords consult with tenants and listen to their views. This is a fundamental requirement. RSLs are required to demonstrate that tenants are involved in shaping services and decisions and that services are high quality and improving. This is set out in performance standard 2 issued under section 33A of the Housing Act 1996. And, to confirm what I have said previously, we will be updating and issuing statutory guidance under section 33B of the housing Act, which will set out regulatory expectations on RSLs on various matters, including consultation.

However, having listened carefully to the debates, I committed to bring forward an amendment at Stage 3 to set out provisions on tenant consultation on the face of the Bill. My amendment does exactly this. It sets out provisions to require consultation with tenants when RSLs are considering certain constitutional changes such as voluntary mergers or amalgamations. I do not, however, propose to impose a duty on RSLs to consult in circumstances where I think that any such duty is not appropriate and would present additional risk to tenants and the RSL, for example when an RSL is in financial stress. This is because structural change, as caught by amendments 3 and 4, can be a means of dealing with RSLs in financial stress or facing potential insolvency. In these circumstances, the RSL and the regulator must be able to take very urgent, tailored action to intervene to protect tenants. Even where voluntary arrangements are put in place to deal with financial stress, often there will be a number of factors outside an RSL’s control—creditors, timescales and so on—that will have an influence on the proposals made by an RSL and may limit the ability of an RSL to carry out an effective and legally compliant consultation.

I am not, whatever the circumstances, saying that tenants should be left in the dark when such changes are being considered. I have made it clear, and I don’t think anyone disagrees, that there must be appropriate communication with tenants when these proposals are being considered and those communication arrangements will be subject to regulatory oversight. But communication is different to formal consultation. A duty to consult has a particular well-understood meaning in law.

My amendment also doesn't include a requirement for consultation where an RSL proposes to change from a registered society to a company or vice versa. In these circumstances, it will not result in a change of landlord for the tenant, only in a change of the legal form of the landlord. Amendment 1A, on the other hand, would have the effect of placing a duty to carry out consultation when an RSL proposes to change from a society to a company. I recognise that there may be concerns that a change from a society to a company may signal a change of ethos for an RSL, but there are safeguards against this. All RSL’s registered in Wales, including those that are companies, must be not-for-profit and their purposes must include the provision, construction, improvement or management of social housing. Diversification is monitored closely, as is the establishment of non-registered subsidiaries. In fact, progressing the core purpose of the business is central to performance standard 1 and subject to ongoing regulatory oversight.

My amendment has been developed to address issues discussed during the scrutiny process, taking into account the knowledge and experience of the RSL sector in Wales and the co-regulation approach that we take here in Wales. It's the most appropriate way of ensuring tenant consultation when there are planned changes, whilst allowing flexibility to respond to urgent situations.

David Melding referenced TPAS Cymru, the tenant representative organisation, when speaking to his amendment at Stage 2. As you might expect, officials have discussed my amendment with TPAS Cymru, who, whilst welcoming the proposal to set out provisions for consultation on the face of the Bill, also recognise that this may not always be practical in cases where RSLs are in financial stress or facing insolvency. We welcome the briefing provided to the Assembly from Community Housing Cymru, which supports my amendment, recognising that it deals with the concerns raised at Stage 2, ensuring that tenants are at the heart of decisions taken about the future of their landlord and the services it provides. Therefore, amendments 1A, 3 and 4 are unnecessary. My amendment therefore provides an appropriate requirement for consultation but without the operational difficulties that would arise if amendments 3 and 4 are passed.

Amendments 3 and 4 as drafted effectively place a duty for RSLs to consult before a wide range of constitutional changes, including those that may be driven by the need for an RSL to take steps to make arrangements with their creditors, or prior to taking certain steps relating to insolvency, which, as I have said, is not practical. The issue of the need to be able to step in and take action where an RSL's viability is in jeopardy is also recognised in Scotland, where the regulator can, for example, set aside the requirement for RSLs to consult tenants before it can became a subsidiary of another body where becoming a subsidiary can be one of the ways of avoiding insolvency.

Additionally, amendments 3 and 4 seek to invalidate certain resolutions. They may have unforeseen consequences—for example, creating uncertainty as to whether the Financial Conduct Authority or the Registrar of Companies can register those resolutions, or whether they must consider whether or not an RSL has carried out a lawful consultation. I therefore recommend that Members support amendment 1 and reject amendments 1A, 3 and 4 for the reasons I have outlined.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Unwaith eto, hoffwn ddiolch i Gadeiryddion ac aelodau'r Pwyllgor Materion Allanol a Deddfwriaeth Ychwanegol, y Pwyllgor Cyfansoddiadol a Materion Deddfwriaethol, ac i'r Pwyllgor Cyllid am graffu'n fanwl ar y Bil drwy gydol Cyfnod 1 a Chyfnod 2. Hoffwn hefyd ddiolch i'r rhanddeiliaid a roddodd dystiolaeth ysgrifenedig ac ar lafar ac i Aelodau'r Cynulliad am eu cefnogaeth i'r Bil hyd yn hyn ar ei daith drwy'r Cynulliad.

Mae ymrwymiad y Llywodraeth i denantiaid wrth galon y rheoliad wedi'i wneud yn gwbl glir drwy gydol y broses graffu. Gobeithiaf ei bod hi'n amlwg nad yw'r Bil hwn yn gwneud dim i newid hyn, na'r disgwyliad rheoleiddiol i landlordiaid cymdeithasol cofrestredig ymgynghori â thenantiaid a gwrando ar eu barn. Mae hwn yn ofyniad sylfaenol. Mae gofyn ar i landlordiaid cymdeithasol cofrestredig ddangos bod tenantiaid yn rhan o lunio gwasanaethau a phenderfyniadau a bod gwasanaethau o ansawdd uchel ac yn gwella. Nodir hyn yn safon perfformiad 2 a gyhoeddwyd o dan adran 33A o Ddeddf Tai 1996. Ac, i gadarnhau yr hyn a ddywedais o'r blaen, byddwn yn diweddaru ac yn cyhoeddi canllawiau statudol o dan adran 33B y Ddeddf Tai, a fydd yn rhoi disgwyliadau rheoleiddiol ar landlordiaid cymdeithasol cofrestredig ynghylch amryw o faterion, gan gynnwys ymgynghori.

Fodd bynnag, ar ôl gwrando'n ofalus ar y dadleuon, rwyf wedi ymrwymo i gyflwyno gwelliant yng Nghyfnod 3 i nodi'r darpariaethau ar gyfer ymgynghori â thenantiaid ar wyneb y Bil. Mae fy ngwelliant yn gwneud hyn. Mae'n nodi'r darpariaethau i'w gwneud hi'n ofynnol ymgynghori â thenantiaid pan fo landlordiaid cymdeithasol cofrestredig yn ystyried newidiadau cyfansoddiadol penodol megis cyfuno neu uno gwirfoddol. Nid wyf i, fodd bynnag, yn bwriadu gosod dyletswydd ar landlordiaid cymdeithasol cofrestredig i ymgynghori mewn amgylchiadau lle credaf nad yw unrhyw ddyletswydd o'r fath yn briodol ac y byddai'n peri risg ychwanegol i denantiaid a landlordiaid cymdeithasol cofrestredig, er enghraifft pan fydd landlord cymdeithasol cofrestredig dan straen ariannol. Mae hyn oherwydd y gall newid strwythurol, fel y mae gwelliannau 3 a 4 yn eu cwmpasu, fod yn ffordd o ymdrin â landlordiaid cymdeithasol cofrestredig sydd dan straen ariannol neu sy'n wynebu posibilrwydd o fethdalu. Yn yr amgylchiadau hyn, rhaid i'r landlord cymdeithasol cofrestredig a'r rheoleiddiwr allu gweithredu ar fyrder, mewn modd penodol iawn, i ymyrryd er mwyn amddiffyn tenantiaid. Hyd yn oed lle bo trefniadau gwirfoddol ar waith i ymdrin â straen ariannol, yn aml bydd nifer o ffactorau y tu hwnt i reolaeth y landlord cymdeithasol cofrestredig—credydwyr, amserlenni ac ati—a fydd yn dylanwadu ar y cynigion a wneir gan landlord cymdeithasol cofrestredig ac a all gyfyngu ar ei allu i gynnal ymgynghoriad effeithiol sy'n cydymffurfio â'r gyfraith.

Nid wyf, beth bynnag fo'r amgylchiadau, yn dweud y dylid celu pethau gan denantiaid wrth ystyried newidiadau o'r fath. Rwyf wedi nodi'n glir, ac nid wyf yn credu bod unrhyw un yn anghytuno, bod yn rhaid cyfathrebu'n briodol gyda thenantiaid pan ystyrir y cynigion hyn a bydd y trefniadau cyfathrebu hynny'n destun trosolwg rheoleiddiol. Ond mae cyfathrebu yn wahanol i ymgynghori'n ffurfiol. Mae gan ddyletswydd i ymgynghori ystyr dealladwy penodol yn y gyfraith.

Nid yw fy ngwelliant chwaith yn cynnwys gofyniad ar gyfer ymgynghori os yw landlord cymdeithasol cofrestredig yn bwriadu newid o fod yn gymdeithas gofrestredig i fod yn gwmni, neu i'r gwrthwyneb. Yn yr amgylchiadau hyn, ni fydd yn arwain at newid landlord y tenant, dim ond at newid yn ffurf gyfreithiol y landlord. Ar y llaw arall, effaith gwelliant 1A fyddai rhoi dyletswydd i gynnal ymgynghoriad pan fo landlord cymdeithasol cofrestredig yn cynnig newid o fod yn gymdeithas i fod yn gwmni. Rwy'n cydnabod y gall fod pryderon y gallai newid o fod yn gymdeithas i fod yn gwmni olygu newid ethos i landlord cymdeithasol cofrestredig, ond mae trefniadau diogelu yn erbyn hyn. Mae rhaid i bob landlord cymdeithasol cofrestredig sydd wedi cofrestru yng Nghymru, gan gynnwys y rhai hynny sy'n gwmnïau, fod yn rhai nid-er-elw ac mae'n rhaid i'w dibenion gynnwys darparu, adeiladu, gwella neu reoli tai cymdeithasol. Caiff arallgyfeirio ei fonitro'n fanwl, ac felly hefyd sefydlu is-gwmnïau sydd heb eu cofrestru. Mewn gwirionedd, mae gwneud cynnydd gyda diben craidd y busnes yn ganolog i safon perfformiad 1 a bydd hyn yn destun trosolwg rheoleiddiol parhaus. 

Datblygwyd fy ngwelliant i fynd i'r afael â materion a drafodwyd yn ystod y broses graffu, gan ystyried gwybodaeth a phrofiad y sector landlordiaid cymdeithasol cofrestredig yng Nghymru a'r dull o gyd-reoleiddio yr ydym ni yn ei ddefnyddio yma yng Nghymru. Dyna'r ffordd fwyaf priodol o sicrhau yr ymgynghorir â thenantiaid pan fo newidiadau wedi eu cynllunio, gan ganiatáu hyblygrwydd i ymateb i sefyllfaoedd brys.

Cyfeiriodd David Melding at TPAS Cymru, y sefydliad sy'n cynrychioli tenantiaid, wrth siarad am ei welliant yng Nghyfnod 2. Fel y gallech ddisgwyl, mae swyddogion wedi trafod fy ngwelliant gyda TPAS Cymru, sydd, er eu bod yn croesawu'r cynnig i nodi'r darpariaethau ar gyfer ymgynghori ar wyneb y Bil, hefyd yn cydnabod na fydd hyn o bosib yn ymarferol bob amser mewn achosion lle mae landlordiaid cymdeithasol cofrestredig dan straen ariannol neu mewn peryg o fethdalu. Rydym ni'n croesawu'r papur briffio a roddwyd i'r Cynulliad gan Gartrefi Cymunedol Cymru, sy'n cefnogi fy ngwelliant i, gan gydnabod ei fod yn ymdrin â'r pryderon y cyfeiriwyd atyn nhw yng Nghyfnod 2, gan sicrhau bod tenantiaid wrth wraidd penderfyniadau ynghylch dyfodol eu landlord a'r gwasanaethau y mae'n eu darparu. Felly, mae gwelliannau 1A, 3 a 4 yn ddiangen. Mae fy ngwelliant o'r herwydd yn rhoi gofyniad priodol ar gyfer ymgynghori ond heb yr anawsterau gweithredol a fyddai'n codi pe derbynniwyd gwelliannau 3 a 4.

Mae gwelliannau 3 a 4 fel y'u drafftiwyd i bob pwrpas yn gosod dyletswydd ar landlordiaid cymdeithasol cofrestredig i ymgynghori cyn ymgymryd ag amrywiaeth eang o newidiadau cyfansoddiadol, gan gynnwys y rhai a allai gael eu sbarduno gan yr angen i landlord cymdeithasol cofrestredig wneud trefniadau â'u credydwyr, neu cyn cymryd camau penodol sy'n ymwneud â methdalu, ac nad ydynt, fel y dywedais, yn ymarferol. Mae'r angen i allu ymyrryd a gweithredu pan fo hyfywedd landlord cymdeithasol cofrestredig yn y fantol yn fater a gydnabyddir yn yr Alban hefyd, lle gall y rheoleiddiwr, er enghraifft, eithrio Landlordiaid cymdeithasol cofrestredig o'r gofyniad i ymgynghori â thenantiaid cyn iddo ddod yn is-gwmni o gorff arall os yw dod yn gwmni yn un o'r ffyrdd o osgoi methdalu.

At hyn, mae gwelliannau 3 a 4 yn ceisio annilysu penderfyniadau penodol. Efallai y bydd ganddynt ganlyniadau annisgwyl—er enghraifft, yn creu ansicrwydd ynghylch a all yr Awdurdod Ymddygiad Ariannol neu'r Cofrestrydd Cwmnïau gofrestru'r penderfyniadau hynny, neu a oes yn rhaid iddynt ystyried a yw landlord cymdeithasol cofrestredig wedi cynnal ymgynghoriad cyfreithlon. Felly argymhellaf fod yr Aelodau yn cefnogi gwelliant 1 ac yn gwrthod gwelliannau 1A, 3 a 4 am y rhesymau yr wyf wedi'u hamlinellu.

16:25

Before I speak to the first group of amendments on this Bill, can I firstly reiterate the fact that all of my amendments today, in one form or another, have derived from the recommendations of the sub-committee on this Bill or from the Constitutional and Legislative Affairs Committee's report?

Whilst this Bill's aims are unarguably in the public interest, given the judgment of the Office for National Statistics, we need to still keep in mind that this Bill is a significant act of deregulation within the housing sector and, consequently, it was identified in both of the committees' reports that it would, and I quote,

'require diligent risk management and effective monitoring.'

Given that my amendments have derived from the cross-party committee discussions and from the general principles of this Bill, which, again, have cross-party support, I think it is worth appreciating that no-one here wants to disrupt or slow down the reclassification process. This is about crafting good law. Llywydd, can I say that all the amendments that I have laid have had the full support and drafting skill of the Commission's lawyers, and I would repudiate any deficiencies in those amendments from a legal standpoint?

Cyn imi roi sylw i'r grŵp cyntaf o welliannau ynglŷn â'r Bil hwn, a gaf i yn gyntaf oll ailadrodd y ffaith fod pob un o'm gwelliannau heddiw, mewn rhyw ffordd neu'i gilydd, wedi deillio o argymhellion yr is-bwyllgor ar y Bil hwn neu o adroddiad y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol?

Er nad oes unrhyw amheuaeth bod amcanion y Bil hwn er budd y cyhoedd, o ystyried barn y Swyddfa Ystadegau Gwladol, mae angen inni gadw mewn cof bod y Bil yn weithred sylweddol o ddadreoleiddio yn y sector tai ac, o ganlyniad, nodwyd yn adroddiad y ddau bwyllgor y byddai'n

gofyn am reoli risg diwyd a monitro effeithiol.

Oherwydd bod fy ngwelliannau'n deillio o drafodaethau'r pwyllgor trawsbleidiol ac o egwyddorion cyffredinol y Bil hwn, y mae, unwaith eto, gefnogaeth drawsbleidiol iddynt, rwy'n credu ei bod hi'n werth cydnabod nad oes ar neb yma eisiau amharu ar neu arafu'r broses o ailddosbarthu. Mae a wnelo hyn â llunio cyfraith dda. Llywydd, a gaf i ddweud bod yr holl welliannau yr wyf wedi eu cyflwyno wedi cael cefnogaeth lawn cyfreithwyr y Comisiwn, ac wedi eu llunio'n fedrus ganddynt, a byddwn yn gwrthod unrhyw goel bod diffygion yn y gwelliannau hynny o safbwynt cyfreithiol?

One of the amendments that I brought forward with the support of Plaid Cymru at Stage 2 has, indeed, now been adapted by the Welsh Government and put into their own format, and this amendment is the basis of the discussion we're now having. So, I should welcome the fact that the Government has responded. They're not doing what they originally intended to do; they have responded to the discussions that were held at an earlier stage in the legislative process, for which, rightly, they should get credit. 

So, having said that, and the recognition for the greater tenant participation in this process, I do believe that, in comparison with our amendments, what the Government is offering is a weaker and, I think, vaguer version, and that's why we have this disagreement. I'm now going to try to elaborate so that Members can make a judicious decision.

In group 1, the purpose of amendments 3 and 4 is to provide for a formal process for tenant participation and consultation where there are amalgamations and other structural changes to a registered social landlord. And I do think it's appropriate, when we are referring to the trade organisation, to remember that they clearly have an interest in this and it's appropriate that we hear it, but when the Minister quotes discussions that have been had with the various interested groups in this, they're not part of the legislative process. They give us advice, of course, and I think it's important that we reflect on it, and so I've certainly looked at Community Housing Cymru's note in that vein. They do, in a sort of off-hand compliment, welcome, and I quote,

'The numerous amendments brought forward by David Melding'.

Well, I have to say that 'numerous', I thought, meant something that could not be counted, like, 'There are numerous stars in the universe; they're beyond the ability to count.' I've moved 18 amendments. I hope the Llywydd doesn't think that's too arduous. I notice the alliance that's been formed with the Government with this key body, and, of course, that's in no way inappropriate. But I do think, from the start of this Bill, a lot of people have assumed that it's very technical, therefore not really worthy of full scrutiny and a proper and full legislative process. I am a little disappointed that, in some quarters at least, we haven't had perhaps the level of engagement that one could expect. I mean, law is a serious business, and deregulation, even when its forced on us and it's something we cannot avoid—I completely agree with that—does require rigour.

So, anyway, amendments 3 and 4 ensure that no amalgamations or other structural changes are valid unless the RSL concerned has first carried out a consultation in which all of the society's tenants have been invited to participate. These amendments also provide the Welsh Minister, by regulations, to set out the methods and the time frame to be applied to any consultation. And these regulations may not be made unless a draft of the instrument has been laid before and approved by the National Assembly for Wales, so that we have some control and influence on the nature of those regulations.

Now, in comparison to the Bill in Scotland on this same issue, these amendments are more relaxed and less restrictive in terms of tenant participation. I did not want to propose a veto for tenants, as, in effect, in the circumstances, can exist in Scotland. Because there are issues about managing potentially—even if they're rare—very difficult circumstances, and the Minister has referred to some of them as if they would apply to my amendments, although I do strongly repudiate that.

So, in sections 6 and 7 of the Scottish Bill, an RSL has to consult tenants and to obtain their agreement to the restructuring in cases where the restructuring would lead to a change of landlord for the tenant or the landlord becoming a subsidiary of another body. This was already part of the Scottish Bill, as introduced, so it's clear to everyone, I suppose, who is having to do this, as well as the situation in England, that the approach to reclassification of housing associations has to be undertaken with the rights and protections of the tenant fully considered, and, obviously, I'm seeking to provide a fuller form of protection to tenants, though not as restrictive as the Scottish case. So, I think that here in Wales, at this amendment stage, the least we should do is to guarantee that tenants have the opportunity to participate and engage, when such a huge change is going on around them in terms of the constitutional structure of RSLs. As I said in the Stage 1 debate, what is more powerful than putting a statement like that on the face of primary legislation? As I said, we have had some advance, though not as full as I would have wanted.

Mae un o'r gwelliannau a gyflwynais gyda chefnogaeth Plaid Cymru yng Nghyfnod 2, yn wir, bellach wedi'i addasu gan Lywodraeth Cymru a'i drosi i'w diwyg eu hunain, ac mae'r gwelliant hwn yn sail i'r drafodaeth bellach yr ydym ni'n ei chael. Felly, dylwn groesawu'r ffaith bod y Llywodraeth wedi ymateb. Nid yw'n gwneud yr hyn y bwriadai ei wneud yn wreiddiol; mae wedi ymateb i'r trafodaethau a gynhaliwyd yn gynharach yn y broses ddeddfwriaethol, a dylid, yn briodol, ei chanmol am hynny.

Felly, wedi dweud hynny, a chan gydnabod y bu mwy o gyfranogiad tenantiaid yn y broses hon, rwyf yn credu, o'i gymharu â'n gwelliannau, bod yr hyn y mae'r Llywodraeth yn ei gynnig yn fersiwn wannach ac, rwy'n credu, mwy amwys, a dyna pam ein bod yn anghytuno yn y modd hwn. Rwyf yn awr yn bwriadu ceisio ymhelaethu fel y gall Aelodau wneud penderfyniad doeth.

Yng ngrŵp 1, diben gwelliannau 3 a 4 yw darparu ar gyfer proses ffurfiol o ran ymgynghoriad a chyfranogiad tenantiaid os yw landlordiaid cymdeithasol cofrestredig yn cyfuno neu yn newid eu strwythurau mewn ffyrdd eraill. A chredaf ei bod yn briodol, pan rydym yn cyfeirio at y sefydliad masnachu, i gofio ei bod yn amlwg bod ganddynt ddiddordeb yn hyn, ac mae'n briodol inni glywed hynny. Ond pan fo'r Gweinidog yn dyfynnu trafodaethau a gafodd â gwahanol grwpiau sydd â diddordeb yn hyn, dydyn nhw ddim yn rhan o'r broses ddeddfwriaethol. Maen nhw'n rhoi cyngor inni, wrth gwrs, ac mae'n bwysig inni fyfyrio yn ei gylch, ac felly yn sicr rwyf wedi edrych ar nodyn Tai Cymunedol Cymru yn yr ysbryd hwnnw. Maen nhw, drwy ganmol o ryw fath wrth fynd heibio, yn dweud eu bod yn croesawu'r

gwelliannau niferus a gyflwynwyd gennyf. 

Wel, mae'n rhaid imi ddweud fy mod o'r farn bod 'niferus',  yn golygu rhywbeth na ellid ei gyfrif, fel, ' Mae sêr niferus yn y bydysawd; ni ellir eu cyfrif.' Rwyf wedi cyflwyno 18 gwelliant. Rwy'n gobeithio nad yw'r Llywydd yn credu bod hynny'n rhy feichus. Sylwaf ar y gynghrair a ffurfiwyd rhwng y Llywodraeth a'r corff allweddol hwn, ac, wrth gwrs, nid yw hynny yn amhriodol mewn unrhyw fodd. Ond rwyf yn credu, o ddechrau'r Bil hwn, bod llawer o bobl wedi cymryd yn ganiataol ei bod yn dechnegol iawn, ac nad yw felly yn wirioneddol deilwng o graffu trwyadl a phroses briodol a deddfwriaethol lawn. Rwyf braidd yn siomedig, mewn rhai agweddau o leiaf, na welsom ni'r brwdfrydedd y gellid ei ddisgwyl. Mae'r gyfraith yn fater difrifol, ac mae dadreoleiddio, hyd yn oed pan orfodir hynny arnom ni a'i fod yn rhywbeth na allwn ei osgoi—cytunaf yn llwyr â hynny—yn gofyn am drylwyredd.

Felly, beth bynnag, mae gwelliannau 3 a 4 yn sicrhau bod unrhyw gyfuno neu newidiadau strwythurol eraill yn ddilys oni fydd y landlord cymdeithasol cofrestredig dan sylw wedi cynnal yn gyntaf ymgynghoriad y mae pob un o denantiaid y Gymdeithas wedi'u gwahodd i gymryd rhan ynddo. Mae'r gwelliannau hyn hefyd yn rhoi grym i Weinidogion Cymru, drwy reoliadau, i nodi'r dulliau a'r amserlen sy'n berthnasol i unrhyw ymgynghoriad. Ac ni ellir gwneud y rheoliadau hyn oni fydd drafft o'r offeryn wedi ei gyflwyno i Gynulliad Cenedlaethol Cymru ac i'r Cynulliad ei gymeradwyo, fel y gallwn ni gael rhywfaint o reolaeth a dylanwad ar natur y rheoliadau hynny.

Nawr, o'u cymharu â'r Bil yn yr Alban ar yr un mater â hwn yn union, mae'r gwelliannau hyn yn llai llym a chyfyng o ran cyfranogiad tenantiaid. Nid oeddwn eisiau cynnig pleidlais atal i denantiaid, fel, mewn gwirionedd, yn yr amgylchiadau, sy'n gallu digwydd yn yr Alban. Oherwydd mae materion ynghylch rheoli—hyd yn oed os ydyn nhw'n brin—amgylchiadau sydd o bosib yn rhai anodd iawn, ac mae'r Gweinidog wedi cyfeirio at rai o'r rhain fel pe byddent yn berthnasol i fy ngwelliannau i, er fy mod yn gwrthod hynny'n gryf iawn.

Felly, yn adrannau 6 a 7 o Fil yr Alban, mae'n rhaid i landlord cymdeithasol cofrestredig ymgynghori â thenantiaid a chael eu cytundeb i ailstrwythuro mewn achosion lle byddai'r ailstrwythuro yn arwain at newid landlord ar gyfer y tenant neu'r landlord yn dod yn is-gwmni o gorff arall. Roedd hyn eisoes yn rhan o Fil yr Alban, fel y'i cyflwynwyd, felly mae'n amlwg i bawb, rwy'n tybio, sy'n gorfod gwneud hyn, yn ogystal â'r sefyllfa yn Lloegr, bod yn rhaid rhoi ystyriaeth lawn i hawliau ac amddiffyniadau tenantiaid wrth ailddosbarthu cymdeithasau tai, ac, yn amlwg, rwy'n ceisio rhoi ffurf lawnach o ddiogelwch i denantiaid, er nad yw mor gyfyng ag yn achos yr Alban. Felly, credaf mai'r lleiaf y dylem ei wneud yma yng Nghymru, yn y cyfnod hwn o ddiwygio, yw gwarantu bod gan denantiaid y cyfle i ymwneud a chymryd rhan, pan fo newid enfawr o'r fath yn digwydd o'u cwmpas o ran strwythur cyfansoddiadol landlordiaid cymdeithasol cofrestredig. Fel y dywedais yn y ddadl yng Nghyfnod 1, beth sy'n fwy grymus na rhoi datganiad fel hyn ar wyneb deddfwriaeth sylfaenol? Fel y dywedais, rydym wedi gwneud peth cynnydd, er nad cymaint ag y byddwn wedi ei ddymuno.  

When we took evidence, and the Minister's already referred to this, we did have I think strong support from TPAS Cymru, the tenant organisation. I think that was very welcome in developing the thoughts of the sub-committee that looked at this and provided their report. I've not heard anything that dissuades me that those concerns were, in any way, inappropriate, and TPAS Cymru did frame their views by emphasising that the actual legislation was very important and, whatever happened, it shouldn't prevent the legislation reaching the statute book. Again, that's the view that we all have.

So, it is all a matter of balance, and I think that we've struck the right one. We need greater emphasis on the inclusion of tenants in the big decisions that happen around them. Effectively, these are their lives and homes, and I don't think it's too extravagant to expect RSLs at least to invite them to offer their views in a consultation.

For group 1, now, the Government, as I said, has recognised the issue, and has come up with its proposals, but I've already made it quite clear that I think the Government's response is a lot vaguer than mine. I think clarity in legislation is to be welcomed. So, I would say, whilst I welcome what the Government has done, I still think their approach is tepid and I don't think that's good enough in terms of protecting tenants. The wording of the Government's amendment dictates that

'a society must also provide the Welsh Ministers with a statement about the consultation carried out by the society with its tenants before passing the resolution to which the notification relates.'

Again, I don't think that's as strong as we should be aiming for. It is a little ambiguous and, while not perfunctory, I do feel that it does not have the rigour of amendments 3 and 4, which I'm moving today, to give Welsh Ministers the flexibility to determine the method and the time frame of the consultation via regulations over which we would have some say. But that would be a much, much firmer position.

So, if I can just turn to the point, again, that the Minister referred to—that an amendment is down in the name of Nick Ramsay, namely amendment 1A, and I've tabled this as a sort of insurance policy, I suppose, in the case of the Government's amendment 1 passing. It is our opinion that the consultation exclusion for circumstances set out in point (2B) that the Government is pursuing, and that's namely an event of a conversion from a society into a company, usually under financial duress—we believe that exclusion is not warranted.

Now, we've heard a lot from the Minister that there are cases when the financial skids are on and you've got to move quickly, otherwise the whole thing collapses. Well, let me just say that action in this area is still regulated by the Co-operative and Community Benefit Societies Act 2014, and for a society to be able to convert into a company, there is a requirement, which cannot be avoided, on the society to at first undertake a ballot of the society's membership. This ballot has some stringent conditions attached to it, such as the requirement for there to be 50 per cent of the membership present and for at least 75 per cent of those to vote for conversion. Now, in comparison to other situations where membership ballots are required, I'm sure you would agree that those conditions are highly stringent. Whilst the Welsh Government will argue that conversion isn't a significant change, I'd simply disagree. The Government's view is that it wouldn't really be of concern to them because their landlord doesn't change, it's just the nature of the constitution of the landlord. Well, you know, the rules behind the procedure for the co-op Act are highly significant and rigorous. If that change requires that level of endorsement by the members, why do the tenants get no say whatsoever? During the time that the stipulations of the co-operative Act have to be met, there's plenty of time for a consultation to take place. I think it may be reasonable that that is shaped by the circumstances, and so the Government could set out how that should then apply.

So, I think we should not be fooled that sometimes, even under financial duress, very significant changes could occur to the structure of what was a housing association. And under those circumstances of deregulation and change, a high level of protection of tenants should be required, and at least some consultation. So, should the Assembly decide to approve the Government's amendment 1 over our amendments 3 and 4, which offer the proper gold-plated protection—should you approve amendment 1, I hope that you will then approve our amendment 1A, which at least ensures that the Government's approach, limited as it is, is not disapplied to those cases of change that relate to a financial situation requiring a society to become a company. So, I so move.

Pan oeddem yn casglu tystiolaeth, ac mae'r Gweinidog wedi cyfeirio at hyn eisoes, roedd gennym, rwy'n credu, gefnogaeth gref TPAS Cymru, y corff tenantiaid. Rwy'n credu y cafwyd croeso mawr i hynny wrth ddatblygu syniadau'r is-bwyllgor a oedd yn ystyried hyn ac a ddarparodd eu hadroddiad. Nid wyf wedi clywed unrhyw beth sy'n gwneud imi amau bod y pryderon hynny, mewn unrhyw fodd, yn amhriodol, a mynegodd TPAS Cymru eu barn drwy bwysleisio fod y ddeddfwriaeth yn bwysig iawn a, beth bynnag fydd yn digwydd, ni ddylai hynny atal y ddeddfwriaeth rhag cyrraedd y llyfr statud. Unwaith eto, dyna farn yr ydym ni i gyd yn ei goleddu.

Felly, mae'n fater o gydbwysedd, ac rwy'n credu ein bod ni wedi cael hynny'n gywir. Mae angen mwy o bwyslais ar gynnwys tenantiaid yn y penderfyniadau mawr sy'n digwydd o'u cwmpas. I bob pwrpas, y rhain yn eu bywydau a'u cartrefi, ac nid wyf yn credu ei bod yn ormod disgwyl i landlordiaid cymdeithasol cofrestredig o leiaf eu gwahodd i gynnig eu barn mewn ymgynghoriad.

Ar gyfer grŵp 1, nawr, mae'r Llywodraeth, fel y dywedais, wedi cydnabod y mater, ac wedi cyflwyno ei chynigion, ond rwyf eisoes wedi ei gwneud hi'n gwbl glir fy mod yn credu bod ymateb y Llywodraeth yn fwy amwys o lawer na fy un i. Rwy'n credu bod eglurder mewn deddfwriaeth yn rhywbeth i'w groesawu. Felly, fy marn i yw, er fy mod yn croesawu'r hyn y mae'r Llywodraeth wedi ei wneud, rwy'n dal i gredu ei bod yn mynd ati mewn modd llugoer braidd ac nid wyf yn credu bod hynny'n ddigon da i ddiogelu tenantiaid. Mae geiriad gwelliant y Llywodraeth yn dweud bod

rhaid i gymdeithas hefyd roi datganiad i Weinidogion Cymru ynghylch yr ymgynghori a wnaeth y Gymdeithas gyda'i thenantiaid cyn pasio'r penderfyniad y mae'r hysbysiad yn ymwneud ag ef.

Eto, nid wyf yn credu bod hynny mor gadarn ag y dylem fod yn anelu ato. Mae braidd yn amwys ac, er nad yw'n arwynebol, teimlaf nad oes ganddo drylwyredd gwelliannau 3 a 4, yr wyf yn eu cynnig heddiw, i roi i Weinidogion Cymru yr hyblygrwydd i benderfynu ar ddull ac amserlen yr ymgynghori drwy gyfrwng rheoliadau y byddai gennym ni ryw ddylanwad drostynt. Byddai hynny'n sefyllfa gadarnach o lawer.

Felly, os caf i droi at y sylw, unwaith eto, y cyfeiriodd y Gweinidog ato—bod gwelliant wedi ei gyflwyno yn enw Nick Ramsay, sef gwelliant 1A, ac rwyf wedi cyflwyno hwn fel rhyw fath o bolisi yswiriant, rwy'n tybio, rhag ofn y byddai gwelliant 1 y Llywodraeth yn llwyddiannus. Ein barn ni yw bod yr eithriad ymgynghori ar gyfer amgylchiadau a nodir ym mhwynt (2B) y mae'r Llywodraeth yn ei gyflwyno, sef achos o drosglwyddo o fod yn gymdeithas i fod yn gwmni, fel arfer dan orfodaeth ariannol—rydym ni o'r farn nad oes cyfiawnhad dros yr eithriad hwnnw.

Nawr, rydym ni wedi clywed llawer gan y Gweinidog am achosion o bwysau ariannol a bod yn rhaid symud yn gyflym neu mae'r holl beth yn dymchwel. Wel, gadewch imi ddweud bod y maes hwn yn dal i gael ei reoleiddio gan Ddeddf Cymdeithasau Cydweithredol a Chymdeithasau Budd Cymunedol 2014, ac er mwyn i gymdeithas allu troi'n gwmni, mae gofyniad, na ellir ei osgoi, ar i'r gymdeithas yn gyntaf oll gynnal pleidlais ymysg aelodaeth y gymdeithas. Mae rhai amodau llym yn gysylltiedig â'r bleidlais hon, megis y gofyniad bod yn rhaid i 50 y cant o'r aelodau fod yn bresennol ac i o leiaf 75 y cant o'r rheini bleidleisio i drosi. Nawr, o'i gymharu â sefyllfaoedd eraill lle mae angen pleidleisiau aelodaeth, rwy'n siŵr y byddech yn cytuno bod yr amodau hynny'n llym iawn. Er y bydd Llywodraeth Cymru yn dadlau nad yw trosi yw newid sylweddol, byddwn yn anghytuno â hynny. Barn y Llywodraeth yw na fyddai hynny mewn gwirionedd nac yma nac acw iddyn nhw oherwydd nad yw eu landlord yn newid, dim ond natur cyfansoddiad y landlord. Wel, wyddoch chi, mae'r rheolau y mae gweithdrefn y Ddeddf Cymdeithasau Cydweithredol yn seiliedig arnynt yn drylwyr ac arwyddocaol iawn. Os oes angen y cyfryw gefnogaeth gan yr Aelodau ar gyfer y newid hwnnw, pam nad yw'r tenantiaid yn cael unrhyw lais o gwbl? Yn ystod yr amser y mae'n rhaid bodloni gofynion y Ddeddf Cymdeithasau Cydweithredol, mae digon o gyfle i gynnal ymgynghoriad. Credaf y gall fod yn rhesymol bod yr amgylchiadau yn dylanwadu ar union natur hyn, ac felly gallai'r Llywodraeth bennu sut y dylai hynny fod yn berthnasol.

Felly, rwy'n credu na ddylem gael ein twyllo y gallai newidiadau sylweddol iawn weithiau, hyd yn oed o dan orfodaeth ariannol, ddigwydd i strwythur yr hyn a oedd yn gymdeithas dai. Ac yn yr amgylchiadau hynny o ddadreoleiddio a newid, dylai fod yn ofynnol sicrhau diogelwch sylweddol i denantiaid, ac o leiaf rywfaint o ymgynghori. Felly, pe bai'r Cynulliad yn penderfynu cymeradwyo gwelliant 1 o eiddo'r Llywodraeth yn hytrach na gwelliannau 3 a 4 o'n heiddo ni, sy'n cynnig yr amddiffyniad priodol cynhwysfawr—pe byddech chi yn cymeradwyo gwelliant 1, rwy'n gobeithio y byddwch chi wedyn yn cymeradwyo gwelliant 1A o'n heiddo, sydd o leiaf yn sicrhau bod dull y Llywodraeth, yn gyfyngedig fel y mae, yn dal yn berthnasol i'r achosion hynny o newid sy'n gysylltiedig â sefyllfa ariannol sy'n ei gwneud yn ofynnol i gymdeithas ddod yn gwmni. Felly, felly rwy'n cynnig hynny. 

16:40

Plaid Cymru will be supporting this legislation, and we are minded to support all the amendments in this group at this current stage, but I'd like to take this opportunity to explain our approach to this legislation, as David Melding has also done. We've supported the principle of this legislation, in a pragmatic way, ever since it became clear that the ONS decision to reclassify social landlords as public sector organisations would have significant impacts on the ability of the sector to finance new housing. On that premise, I should say, we are supporting it. But equally, it has become clear that there could be unforeseen consequences from this legislation that should concern us all, particularly over tenant participation. We've been consistent on this throughout, and this has been reflected in our amendments alongside David Melding at Stage 2, and in our narrative on this particular Bill. There are several examples where tenant participation has not been up to standard, even within the existing laws, let alone with what might happen following this legislation—for example, the lack of consultation that happened when Wales and West Housing took over Tai Cantref. And we've seen something similar is happening with regard to the recategorisation of further education colleges, where, for example, Denbigh college is closing with no consultation and massive disruption to the students—something only possible because of recategorisation.

Bydd Plaid Cymru yn cefnogi'r ddeddfwriaeth hon, ac rydym ni'n bwriadu cefnogi'r holl welliannau yn y grŵp hwn ar y cam hwn. Ond hoffwn achub ar y cyfle i egluro beth yw ein dull ni o weithredu'r ddeddfwriaeth hon, fel y gwnaeth David Melding hefyd. Rydym wedi cefnogi egwyddor y ddeddfwriaeth, mewn ffordd bragmatig, ers iddi ddod yn amlwg y byddai penderfyniad y Swyddfa Ystadegau Gwladol i ailddosbarthu landlordiaid cymdeithasol fel sefydliadau sector cyhoeddus yn cael effaith sylweddol ar allu'r sector i ariannu tai newydd. Ar y cynsail hwnnw, dylwn ddweud, yr ydym yn ei gefnogi. Ond yn yr un modd, mae wedi dod yn amlwg y gallai fod canlyniadau annisgwyl i'r ddeddfwriaeth hon a ddylai fod yn bryder i bawb ohonom, yn arbennig o ran cyfranogiad tenantiaid. Rydym wedi bod yn gyson ynghylch hyn o'r dechrau'n deg, ac mae hyn wedi'i adlewyrchu yn ein gwelliannau ochr yn ochr â David Melding yng Nghyfnod 2, ac yn ein dogfen naratif ynghylch y Bil penodol hwn. Ceir nifer o enghreifftiau lle nad yw cyfranogiad tenantiaid wedi bodloni'r safon, hyd yn oed o fewn y deddfau presennol, heb sôn am beth allai ddigwydd yn sgil y ddeddfwriaeth hon—er enghraifft, y diffyg ymgynghori a fu pan ddaeth Tai Cantref dan reolaeth Tai Wales and West. Ac rydym ni wedi gweld rhywbeth tebyg yn digwydd o ran ailddosbarthu colegau addysg bellach lle, er enghraifft, mae Coleg Dinbych yn cau heb unrhyw ymgynghori ac mae hynny'n amharu'n fawr ar y myfyrwyr—rhywbeth nad yw ond yn bosib oherwydd ailddosbarthu. 

Would the Member give way?

A wnaiff yr Aelod ildio?

Just on that point—and if I can declare an interest, as a member of Wales and West—to the fact that Wales and West took over Tai Cantref, in that regard, there was no consultation at all with the tenants, as you say, under the current legislation. It created a great deal of unhappiness, which is still there, with people unsure as to whether this new landlord is actually answerable to them. So, it changes the culture of the relationship between tenants and the landlord if you don't have full participation, and that's why I think it's really important to examine these amendments to see where we can improve this Bill in that regard.

O ran y pwynt hwnnw—ac os caf ddatgan buddiant, gan fy mod yn aelod o Wales and West—o ran y ffaith i Wales and West gymryd Tai Cantref dan ei reolaeth, yn hynny o beth, ni fu unrhyw ymgynghori o gwbl gyda'r tenantiaid, fel y dywedwch, o dan y ddeddfwriaeth bresennol. Creodd lawer iawn o anfodlonrwydd, sy'n dal i fodoli, gyda phobl yn ansicr ynghylch a yw'r landlord newydd hwn mewn gwirionedd yn atebol iddynt. Felly, mae'n newid diwylliant y berthynas rhwng tenantiaid a'r landlord os nad oes gennych chi gyfranogaeth lawn, a dyna pam fy mod i'n credu ei bod yn bwysig iawn edrych ar y gwelliannau hyn i weld ymhle y gallwn ni wella'r Bil hwn yn hynny o beth.

Yes, and I think that's exactly why we have raised concerns at each stage, and I think that's true to say of our concerns for the future, because if it's happening now, how can we put checks and balances in place via this Bill to make sure it doesn't happen in future? So, we will be listening carefully to the Government's response on these amendments, but we are currently minded to also support the amendments tabled by Nick Ramsay and David Melding, to help strengthen the protections available for tenants when social landlords go through major changes. And I've been listening to the debate already today, and I think, actually, have become stronger in my view that we need to put these amendments forward, because these are fundamental reasons, actually, as to how changes happen. If there are financial crises, or if an organisation does have to go into receivership, there's more of a reason, actually, to consult, because it may have a detrimental effect on the tenants and how they may live their lives. So, I think that's something that we need to consider further at this stage and at further stages of the Bill. We've got to recognise also that social landlords have a unique and different relationship with their tenants to that of other landlords, and it's entirely appropriate that tenants are consulted and, crucially, listened to.

There is a risk that this Bill may effectively lead to social landlords becoming more like private enterprises—and the deregulation point has been made already—and it may lead to housing associations diversifying how they build their stock, and we really do need to keep a watching brief on that. This is why I think it's important that we have protections in this Bill. I appreciate that there is a piece of work ongoing about tenant regulations and their participation by an independent body, but I think the Government would do well to understand that, when I visited—and I'm sure other Assembly Members have visited—housing associations and talked to their tenants, they want more engagement and more power, and not less engagement and less power. If we can do anything within any of our capacity with regard to legislation to enhance that, then I don't see that as being a negative.

Ie, a dyna'n union pam yr ydym ni wedi codi pryderon ym mhob cyfnod, ac rwy'n credu bod hynny'n wir i ddweud ynglŷn â'n pryderon am y dyfodol, oherwydd os yw hynny'n digwydd nawr, sut allwn ni sicrhau drwy gyfrwng y Bil hwn nad yw hynny'n digwydd yn y dyfodol? Felly, byddwn yn gwrando'n ofalus ar ymateb y Llywodraeth i'r gwelliannau hyn, ond rydym ni ar hyn o bryd yn bwriadu hefyd gefnogi'r gwelliannau a gyflwynwyd gan Nick Ramsay a David Melding, i helpu i gryfhau'r amddiffyniad sydd ar gael i denantiaid pan fydd landlordiaid cymdeithasol yn mynd drwy newidiadau mawr. Ac rwyf wedi bod yn gwrando ar y ddadl eisoes heddiw, ac rwy'n credu, mewn gwirionedd, fy mod yn gadarnach fy marn bod angen inni gyflwyno'r gwelliannau hyn, oherwydd mae'r rhain yn rhesymau sylfaenol, mewn gwirionedd, ynghylch sut y mae newidiadau'n digwydd. Os ceir argyfwng ariannol, neu os oes angen i sefydliad fynd i law'r derbynnydd, mae mwy o reswm, mewn gwirionedd, i ymgynghori, oherwydd gallai gael effaith andwyol ar y tenantiaid ac ar sut y maen nhw'n byw eu bywydau. Felly, rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth y mae angen inni ei ystyried ymhellach ar hyn o bryd ac yng nghyfnodau eraill y Bil. Mae'n rhaid inni gydnabod hefyd bod gan landlordiaid cymdeithasol berthynas unigryw a gwahanol â'u tenantiaid i landlordiaid eraill, ac mae'n gwbl briodol ymgynghori â thenantiaid ac mae'n hollbwysig gwrando arnynt.

Mae perygl y gall y Bil hwn arwain i bob pwrpas at landlordiaid cymdeithasol yn dod yn fwy tebyg i fentrau preifat—a gwnaed y sylw ynghylch dadreoleiddio eisoes—a gall arwain at gymdeithasau tai yn arallgyfeirio sut maen nhw'n adeiladu eu stoc, ac mae gwir angen inni gadw golwg ar hynny. Dyma pam fy mod i'n credu ei bod yn bwysig bod gennym ni fesurau diogelu yn y Bil hwn. Rwy'n sylweddoli bod corff annibynnol wrthi'n cynnal ymarferiad ynghylch rheoliadau tenantiaid a'u cyfranogiad. Ond rwy'n credu y byddai'n dda pe gallai'r Llywodraeth ddeall, pan ymwelais â— ac rwy'n siŵr bod Aelodau Cynulliad eraill wedi ymweld â—chymdeithasau tai a siarad â'u tenantiaid, mae arnyn nhw eisiau mwy o gysylltiad a mwy o rym, ac nid llai o gysylltiad a llai o rym. Os gallwn wneud unrhyw beth o fewn ein gallu o ran deddfwriaeth i wella hynny, yna nid wyf yn gweld hynny yn rhywbeth negyddol.

16:45

We, in UKIP, were happy to support the general principles of this Bill and, as I said in the earlier debate here, we did so because we need to protect the provision of affordable housing in Wales. This Bill will have the effect of reversing the reclassification of housing associations as public bodies, with the resulting impact that that would have on public sector borrowing. So, it's clearly in the public interest, and for that reason the Bill has cross-party support.

That said, we are concerned that the rights of housing association tenants are protected. We believe that the amendments tabled by the Conservatives today improve the Bill. They provide an opportunity for tenants to engage and to have their voices heard when major changes are planned to their registered social landlord. In light of our recent debates here in this Chamber relating to freeholder rights and leasehold reforms, both of which UKIP supported, we see these amendments as logical and as a constructive attempt to enhance this legislation. For that reason, UKIP will be supporting all of the Conservatives' amendments today.

In terms of the Government amendment—amendment 1—we feel that it's somewhat restrictive, and that it could deny tenants a voice in the event that their housing association were to change hands. I know that, in Committee Stage, the Minister said that:

'in these situations, appropriate communication with the tenants features as part of the regulatory guidance, and it will be subject to regulatory oversight.'

We take her point on board, but on balance we would rather the rights of tenants in those circumstances were put into the Bill rather than into guidance. So, we won't be supporting the Government's amendment 1 today. Diolch yn fawr.

Roeddem ni, yn UKIP, yn hapus i gefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil hwn ac, fel y dywedais yn y ddadl gynharach yn y fan yma, gwnaethom hynny oherwydd mae angen inni ddiogelu'r ddarpariaeth tai fforddiadwy yng Nghymru. Effaith y Bil hwn fydd gwrthdroi ailddosbarthiad y cymdeithasau tai i fod yn gyrff cyhoeddus, gyda chanlyniadau a fyddai'n effeithio ar fenthyca yn y sector cyhoeddus. Felly, mae hynny'n amlwg er budd y cyhoedd, ac am y rheswm hwnnw mae cefnogaeth drawsbleidiol i'r Bil. 

Wedi dweud hynny, rydym yn awyddus bod hawliau tenantiaid cymdeithasau tai yn cael eu hamddiffyn. Credwn fod y gwelliannau a gyflwynwyd gan y Ceidwadwyr heddiw yn gwella'r Bil. Maen nhw'n rhoi cyfle i denantiaid ymgysylltu a chael gwrandawiad pan fo eu landlord cymdeithasol cofrestredig yn wynebu newidiadau mawr. Yng ngoleuni ein dadleuon diweddar yma yn y Siambr hon yn ymwneud â hawliau rhydd-ddeiliad a diwygiadau i lesddeiliadaeth, ac roedd UKIP yn gefnogol i'r ddau beth, gwelwn y gwelliannau hyn yn rhesymegol ac yn ymgais adeiladol i wella'r ddeddfwriaeth hon. Am y rheswm hwnnw, bydd UKIP yn cefnogi pob un o welliannau'r Ceidwadwyr heddiw.

O ran gwelliant y Llywodraeth—gwelliant 1—teimlwn ei fod braidd yn gyfyng, ac y gallai olygu dim llais i denantiaid pe byddai eu cymdeithas dai yn newid dwylo. Gwn, yn y Cyfnod Pwyllgor, fod y Gweinidog wedi dweud bod cyfathrebu priodol gyda thenantiaid,

yn y sefyllfaoedd hyn, yn rhan o'r canllawiau rheoleiddiol, ac y cedwir trosolwg rheoleiddiol o hynny.

Rydym yn derbyn y sylw hwnnw, ond ar y cyfan, byddai'n well gennym ni pe byddai hawliau tenantiaid yn yr amgylchiadau hynny yn cael eu rhoi yn y Bil yn hytrach na mewn canllawiau. Felly, ni fyddwn yn cefnogi gwelliant 1 o eiddo'r Llywodraeth heddiw. Diolch yn fawr.

I'm pleased to move amendment 1A—David Melding's insurance policy, as he put it. We would rather, in the Welsh Conservatives, that the other amendments in the group be passed instead, but as David Melding said in his comments, should that not happen, then we do believe that there is a case to at least make sure that residents are consulted specifically in relation to that change between a registered society and a company.

I listened closely to the Minister's comments in opening, and you used the phrase, 'We want to put tenants at the heart of this process'—something that I actually wrote down myself, on my own notes here, before you'd said it. I think we would all agree that that is the aim of this legislation. We do believe here that, as things stand at the moment, if you don't accept our amendments, then the system will not be as robust as it could be. As David Melding said, if you put this on the face of the Bill, then that gives an assuredness to tenants of associations that they will be fully consulted when and as they need to be.

As Simon Thomas said, in his comments, there has been bad feeling hitherto because tenants don't feel that they've always been consulted when there has been a cultural change within the organisation that is responsible for providing them with their home. That hasn't been good enough in the past. We want to move away from that, so I would urge Members, first of all, to support the other amendments in this group, but failing that, to support this amendment.

Rwy'n falch o gynnig gwelliant 1A—polisi yswiriant David Melding, i ddefnyddio'i eiriau ef. Byddai'n well gennym ni, y Ceidwadwyr Cymreig, pe cai'r gwelliannau eraill eu pasio yn lle hynny. Ond fel y dywedodd David Melding yn ei sylwadau, os nad yw hynny'n digwydd, yna rydym ni yn credu bod cyfiawnhad o leiaf i wneud yn siŵr yr ymgynghorir yn benodol â phreswylwyr o ran y newid hwnnw rhwng cymdeithas gofrestredig a chwmni.

Gwrandewais yn astud ar sylwadau agoriadol y Gweinidog, ac fe wnaethoch ddefnyddio'r ymadrodd, 'rydym ni eisiau rhoi tenantiaid wrth wraidd y broses hon'—rhywbeth mewn gwirionedd yr ysgrifennais i lawr fy hun, ar fy nodiadau i fy hun yn fan hyn, cyn ichi ddweud hynny. Rwy'n credu y byddem ni i gyd yn cytuno mai dyna yw nod y ddeddfwriaeth hon. Rydym ni'n credu yma, fel y mae pethau ar hyn o bryd, os nad ydych chi'n derbyn ein gwelliannau, yna ni fydd y system mor gadarn ag y gallai fod. Fel y dywedodd David Melding, os ydych chi'n rhoi hyn ar wyneb y Bil, yna mae hynny'n rhoi sicrwydd i denantiaid cymdeithasau yr ymgynghorir yn llawn â nhw pan ac fel sy'n angenrheidiol. 

Fel y dywedodd Simon Thomas yn ei sylwadau, bu drwgdeimlad hyd yma oherwydd nid yw tenantiaid yn teimlo yr ymgynghorwyd â nhw o hyd pan fu newid diwylliannol yn y sefydliad sy'n gyfrifol am ddarparu eu cartref iddynt. Nid yw hynny wedi bod yn ddigon da yn y gorffennol. Rydym ni eisiau cefnu ar hynny, felly byddwn yn annog yr Aelodau, yn gyntaf oll, i gefnogi'r gwelliannau eraill yn y grŵp hwn, ond os na ellir gwneud hynny, i gefnogi'r gwelliant hwn.

Galwaf ar y Gweinidog i ymateb i'r ddadl. Rebecca Evans.

I call on the Minister to reply to the debate. Rebecca Evans.

Thank you very much. I'd like to begin by recognising and welcoming the fact that all parties have recognised how important this Bill is, and how important it is that we achieve the reclassification of RSLs. It is, indeed, a serious Bill that deserves serious consideration and serious scrutiny, as David Melding quite rightly pointed out.

I would say that we haven't heard the last, certainly, of tenants' rights and participation. It's something I've taken a personal keen interest in, and just last week I met with the chair of the regulatory board for Wales to discuss the role that they might play, and particularly the piece of work that they're doing in terms of a strong and close look at tenants' rights and tenants' participation as part of one of their thematic reviews. I know that they'll be keen to hear from Members in terms of their views and experiences there as well.

Whilst RSLs will be private entities, it doesn't mean that strong, effective regulation has gone away. It's quite the opposite. We've taken really strong steps to revise and strengthen the approach to regulation in anticipation of the ONS reclassification in collaboration with key stakeholders including tenants. We don't just want to have tenants at the heart of regulation—actually, they already are at the heart of regulation thanks to our new regulatory approach, which has been recently introduced. 

Some issues were raised regarding conversions from societies to companies. So, an RSL that is a registered society can only convert to a new company as opposed to a pre-existing company, and therefore any new company created for a conversion is deemed to be an RSL. That brings with it all of the safeguards that that affords in terms of its core purpose and business. That core purpose and business for RSLs, including those that are companies, as I said in my introductory remarks, mean that they must be not-for-profit, and their purposes must include the provision, construction, improvement or management of social housing. Diversification is monitored closely, as is the establishment of non-registered subsidiaries, and in fact progressing the core purpose of the business is central to performance standard 1 and subject to that ongoing regulatory oversight.

I would close my remarks by restating that my amendment sets out provisions placing a duty on RSLs to consult with tenants. It's a duty that applies where there is a fundamental change that affects tenants by way of a change of landlord in response to the concerns raised by Gareth Bennett, but it is not a duty to consult where an RSL is in jeopardy and needs to take those urgent steps to protect its tenants. Again, I reiterate that this doesn't mean RSLs can leave tenants not knowing what's happening if their landlord is facing difficult decisions. Effective communication in any event is a regulatory expectation and it will be subject to regulatory oversight.

Turning to the duty itself, the requirement on RSLs to provide a statement about the consultation they have undertaken, effectively forces them to consult, and if they do not consult, they will be unable to provide the Welsh Ministers with the statement required, which then in turn would put them at risk of an adverse regulatory judgment, with the potentially very serious consequences that brings. So, therefore, Llywydd, I ask Members to support amendment 1 and to reject amendments 1A, 3 and 4. Diolch. 

Diolch yn fawr iawn. Hoffwn i ddechrau drwy gydnabod a chroesawu'r ffaith fod pob plaid wedi cydnabod pa mor bwysig yw'r Bil hwn, a pha mor bwysig yw hi ein bod yn llwyddo i ailddosbarthu landlordiaid cymdeithasol cofrestredig. Yn wir, mae'n Fil difrifol sy'n haeddu ystyriaeth ddifrifol a chraffu difrifol, fel y dywedodd David Melding yn gwbl briodol.

Byddwn yn dweud nad ydym wedi clywed y diwedd, yn sicr, ynglŷn â hawliau a chyfranogiad tenantiaid. Mae'n rhywbeth a fu o ddiddordeb brwd personol i mi, a'r wythnos diwethaf cyfarfûm â Chadeirydd Bwrdd Rheoleiddiol Cymru i drafod swyddogaeth y gallent ymgymryd â hi, ac yn arbennig y gwaith y maen nhw'n ei wneud yn edrych yn ddwys ac yn fanwl ar hawliau tenantiaid a chyfranogiad tenantiaid fel rhan o un o'u hadolygiadau thematig. Rwy'n gwybod y byddent yn awyddus i glywed gan yr Aelodau am eu safbwyntiau a'u profiadau nhw yn hynny o beth hefyd.

Er y bydd landlordiaid cymdeithasol cofrestredig yn endidau preifat, nid yw hynny'n golygu nad oes angen rheoleiddio cryf ac effeithiol. I'r gwrthwyneb yn llwyr. Rydym ni wedi gweithredu'n gadarn iawn i ddiwygio a chryfhau sut yr eir ati i reoleiddio yn barod ar gyfer ailddosbarthiad y Swyddfa Ystadegau Gwladol mewn cydweithrediad â rhanddeiliaid allweddol gan gynnwys tenantiaid. Dydyn ni ddim eisiau i denantiaid fod wrth wraidd rheoleiddio yn unig—mewn gwirionedd, maent eisoes yn rhan greiddiol o'r rheoleiddio, diolch i'n dull rheoleiddio newydd, a gyflwynwyd yn ddiweddar.

Soniwyd am rai materion ynghylch trosi o gymdeithasau i gwmnïau. Felly, gall landlord cymdeithasol cofrestredig sy'n gymdeithas gofrestredig ddim ond troi yn gwmni newydd yn hytrach na chwmni sydd eisoes yn bodoli, ac felly ystyrir bod unrhyw gwmni newydd a grëwyd ar gyfer trosi yn landlord cymdeithasol cofrestredig. Ynghlwm â hynny mae'r holl fesurau diogelwch sy'n deillio yn sgil hynny o ran ei ddiben a'i fusnes craidd. Mae'r diben a'r busnes craidd hwnnw ar gyfer landlordiaid cymdeithasol cofrestredig, gan gynnwys y rhai hynny sy'n gwmnïau, fel y dywedais yn fy sylwadau agoriadol, yn golygu bod yn rhaid iddyn nhw fod yn rhai nid-er-elw, a rhaid i'w dibenion gynnwys darparu, adeiladu, gwella neu reoli tai cymdeithasol. Cedwir golwg fanwl ar arallgyfeirio, ac yn yr un modd ar sefydlu is-gwmnïau sydd heb eu cofrestru, ac yn wir mae datblygu diben craidd y busnes yn ganolog i berfformiad safon 1 ac fe gedwir trosolwg rheoleiddiol parhaus ar hynny.  

Rwy'n dod â fy sylwadau i ben drwy ailddatgan bod fy ngwelliant yn nodi darpariaethau drwy roi dyletswydd ar landlordiaid cymdeithasol cofrestredig i ymgynghori â thenantiaid. Mae'n ddyletswydd sy'n berthnasol os oes newid sylfaenol sy'n effeithio ar denantiaid drwy newid landlord mewn ymateb i'r pryderon y cyfeiriodd Gareth Bennett atynt, ond nid yw'n ddyletswydd i ymgynghori lle mae landlord cymdeithasol cofrestredig mewn perygl ac mae angen gweithredu ar fyrder yn y modd hwnnw i ddiogelu ei denantiaid. Rwy'n dweud unwaith eto nad yw hyn yn golygu y gall landlordiaid cymdeithasol cofrestredig adael tenantiaid yn y niwl os yw eu landlord yn wynebu penderfyniadau anodd. Mae cyfathrebu effeithiol mewn unrhyw achos yn ddisgwyliad rheoleiddiol ac fe gedwir trosolwg rheoleiddiol o hynny. 

Gan droi at y ddyletswydd ei hun, mae'r gofyniad ar landlordiaid cymdeithasol cofrestredig i ddarparu datganiad ynghylch yr ymgynghori y maent wedi'i wneud, i bob pwrpas yn eu gorfodi i ymgynghori, ac os nad ydynt yn ymgynghori, ni fyddant yn gallu darparu'r datganiad sy'n ofynnol gan Weinidogion Cymru. Byddai hynny wedyn yn ei dro yn eu rhoi mewn perygl o gael dyfarniad rheoleiddiol anffafriol, gyda'r canlyniadau difrifol iawn sy'n dod yn sgil hynny. Felly, Llywydd, rwy'n gofyn i'r Aelodau gefnogi gwelliant 1 a gwrthod gwelliannau 1A, 3 a 4. Diolch.

16:50

Gwelliant 1 yw'r prif welliant yn grŵp 1. Fel gwelliant i welliant 1, bydd gwelliant 1A yn cael ei waredu yn gyntaf. Nick Ramsay, gwelliant 1A. 

The lead amendment in group 1 is amendment 1. As an amendment to amendment 1, amendment 1A will be disposed of first. Nick Ramsay, amendment 1A.

Cynigiwyd gwelliant 1A (Nick Ramsay).

Amendment 1A (Nick Ramsay) moved.

Diolch. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 1A? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Symudwn felly i bleidlais electronig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 23, neb yn ymatal, 30 yn erbyn, felly gwrthodwyd gwelliant 1A.

Thank you. The question is that amendment 1A be agreed to. Does any Member object? [Objection.] We proceed therefore to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. In favour 23, no abstentions, 30 against, therefore amendment 1A is not agreed.

Gwelliant 1A: O blaid: 23, Yn erbyn: 30, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 1A: For: 23, Against: 30, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 1 nawr? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Symudwn i bleidlais electronig ar welliant 1. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 37, neb yn ymatal, 16 yn erbyn. Derbyniwyd gwelliant 1. 

The question is that amendment 1 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] We therefore proceed to an electronic vote on amendment 1. Open the vote. Close the vote. In favour 37, no abstentions, 16 against, therefore amendment 1 is agreed.

Gwelliant 1: O blaid: 37, Yn erbyn: 16, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Amendment 1: For: 37, Against: 16, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Cynigiwyd gwelliant 3 (David Melding).

Amendment 3 (David Melding) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 3? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Symudwn i bleidlais electronig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 23, neb yn ymatal, 30 yn erbyn. Gwrthodwyd gwelliant 3. 

The question is that amendment 3 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] We therefore proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. In favour 23, no abstentions, 30 against, therefore amendment 3 is not agreed.

Gwelliant 3: O blaid: 23, Yn erbyn: 30, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 3: For: 23, Against: 30, Abstain: 0

Amendment has been rejected

16:55

Cynigiwyd gwelliant 4 (David Melding).

Amendment 4 (David Melding) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 4? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Symudwn i bleidlais electronig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 23, neb yn ymatal, 30 yn erbyn. Gwrthodwyd gwelliant 4.

The question is that amendment 4 be agreed. Does any Member object?[Objection.] We therefore proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. In favour 23, no abstentions, 30 against. Therefore, amendment 4 is not agreed.

Gwelliant 4: O blaid: 23, Yn erbyn: 30, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 4: For: 23, Against: 30, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Grŵp 2: Gwaith craffu gan Gynulliad Cenedlaethol Cymru (Gwelliannau 5, 13, 19, 2)
Group 2: Scrutiny by the National Assembly for Wales (Amendments 5, 13, 19, 2)

Y grŵp nesaf o welliannau yw grŵp 2, sy'n ymwneud â gwaith craffu gan y Cynulliad Cenedlaethol. Gwelliant 5 yw'r prif welliant yn y grŵp yma. Rwy'n galw ar David Melding i gynnig y prif welliant ac i siarad am y gwelliant ac am y gwelliannau eraill yn y grŵp. David Melding.

The next group of amendments is group 2, which relates to scrutiny by the National Assembly for Wales. The lead amendment in this group is amendment 5, and I call on David Melding to move and speak to the lead amendment and to the other amendments in the group. David Melding.

Cynigiwyd gwelliant 5 (David Melding).

Amendment 5 (David Melding) moved.

Diolch, Llywydd, I so move. The first two amendments in this group have arisen from the recommendations put forward by the Constitutional and Legislative Affairs Committee's report—namely, recommendation 7. Amendments 5 and 13 put a requirement on Welsh Ministers to lay directions that are issued under section 5, those regarding constitutional and structural changes, and section 14, regarding certain disposals of land by RSLs, to put such directions before the Assembly within 14 days of that direction being given.

These first two amendments of group 2, in my view, Llywydd, are very significant. Under sections 5 and 14 of the Bill, as it currently stands, Welsh Ministers have the power to issue directions to RSLs regarding the technical and practical aspects of any notifications issued by the RSLs to the Welsh Ministers, in relation to constitutional or structural changes to RSLs, or in relation to disposal of land. Given the importance of the directions and these amendments, the failure to comply with them would result in possible enforcement or penalty notice. To aid transparency, the Constitutional and Legislative Affairs Committee agreed that it would be appropriate to see any such direction laid before the National Assembly within 14 days of that direction being given. At Stage 2, the Minister stated that the scope of the directions under these sections would be, and I quote:

'limited...administrative in nature and will not contain substantive provisions.'

And that she would be, and I quote:

'more than happy to give a commitment that directions given under the new provisions will be published on the Welsh Government’s website'.

Well, I have to say, Llywydd, that I think appearing on the Welsh Government's website is a marvellous thing, but I do think that it should be something that should be published or come to the Assembly as well, within two weeks. I do not think that is in any way an onerous obligation on the Government. In such a scheme of deregulation, necessary as it is, we should not get complacent. I don't think these are merely technical issues. When you look at issues like the disposal of land, if things go askew and off track, bad practices emerge, and it's going to be on something like that. However vigilant the Government intends to be, we need double assurance, and it's our job to scrutinise that. 

Llywydd, the final two amendments in this group put in place a requirement that the Assembly should conduct post-legislative scrutiny of the Bill within a two to four-year period after the day upon which the Bill would receive Royal Assent to become an Act. Specifically, amendment 19 provides that a committee of the Assembly would undertake a review of the Act's operation and, if appropriate, in consequence of its findings, make recommendations for the repeal or amendment of the Act and publish said findings and recommendations. Amendment 2 is a consequential amendment to amendment 19 and will entail the changing of the overview section of the Bill, should the amendment be agreed.

This amendment stems from a recommendation of the sub-committee that did the detailed scrutiny and the consultation, and issued the report, and then endorsed in full committee later when the External Affairs and Additional Legislation Committee received the sub-committee's report. During our deliberations within the sub-committee, we all concluded that post-legislative scrutiny was vital in this case, just because it is an act of deregulation in such an important area involving tenants—firstly, to ensure that the rights of tenants are safeguarded and, secondly, so that RSLs are not disposing of land and assets in a way unanticipated by Government. I think that's really important—how the new scheme operates and being able to reflect on how fit for purpose the legislation is in the light of actual practice, and that, therefore, would benefit from post-legislative scrutiny.

In the Minister's initial written response to the sub-committee's report, it was very welcome to hear that the Minister said, and I quote:

'I would welcome the opportunity for the Welsh Government to be involved in any post-legislative scrutiny process as appropriate.'

End quote. At this stage, we rub our hands and think, 'At last, we've made some progress; there's been a significant shift and, really, the point about this being seen as an act of deregulation is being grasped'. Alas, during Stage 2, we saw a complete volte-face on the part of the Minister, and she argued that, I quote:

'This amendment would restrict the ability of the Assembly to decide how it should prioritise its resources in the future, potentially into the next Assembly term.'

End quote. Llywydd, we are, of course, used to the Executive jealously guarding the privileges of the legislature, so I praise that type of mindset, but I do think it's misfired in this case, and, in fact, I think it's mere sophistry. Firstly, on the argument of tying a future Assembly, if this Bill is enacted soon, as is every expectation, we have three years in which to conduct that post-legislative scrutiny, and the window of two to four years would obviously be open to us, and we could complete this work ourselves. So, it would not be necessarily us binding anyone other than ourselves.

I have to say that the way legislatures operate is replete with obligations inevitably being created on the legislative arm of Government over significant areas—sunset clauses have the same effect in committing a legislature to future action, either to vote to maintain an Act or to end it—and that's an important principle. In fact, we place all sorts of duties on future Assemblies in the way they have to handle statutory instruments and introduce regulations that are agreed by the affirmative resolution procedure or the superaffirmative procedure, and this has, obviously, an impact on time, scale of work, et cetera. But, of course, in what we propose, a committee could be convened, do one session and decide, you know, that the Act is working magnificently, and nothing is therefore required. Given the weight of what could happen, and the importance of this Bill, I do not think that is in any way a burden—I think it is our bounden duty to ensure that what we put in place is going to be fully fit for purpose and we're crafting strong law.

Indeed, there is one actual example of a Welsh Act placing an obligation on a future Assembly, and that's the Public Audit (Wales) Act 2013, in respect of what type of employment future auditor generals can do, and publishing a list in relation to that.

Can I just say, the Law Commission themselves have stated, and I quote, that:

'Post-legislative scrutiny would translate into better regulation and into developing a more stringent focus on implementation'?

So, it clearly has that advantage. Can I also say, Llywydd, what an excellent piece of post-legislative scrutiny occurred on the Mental Health (Wales) Measure 2010? I regard that as a seminal piece of work, not least because it did pick up unanticipated consequences, which did need public policy to be adapted.

So, Llywydd, I think post-legislative scrutiny should be seen routinely in important areas of public policy as part of the legislative process. I think it's entirely appropriate, on occasion, to require either the current Assembly or a future Assembly to undertake that due diligence, and I therefore move the amendment.

Diolch, Llywydd, rwy'n cynnig, felly. Mae'r ddau welliant cyntaf yn y grŵp hwn wedi deillio o'r argymhellion a gyflwynwyd yn adroddiad y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol—sef, Argymhelliad 7. Mae gwelliannau 5 a 13 yn gosod gofyniad ar Weinidogion Cymru i gyflwyno cyfarwyddydau a gyhoeddir o dan adran 5, rhai sy'n ymwneud â newid cyfansoddiadol a strwythurol, ac adran 14, ynghylch gwarediadau penodol o dir gan landlordiaid cymdeithasol cofrestredig, i gyflwyno cyfarwyddydau o'r fath gerbron y Cynulliad o fewn 14 diwrnod o roi'r cyfarwyddyd hwnnw.

Mae'r ddau welliant hyn yng ngrŵp 2, yn fy marn i, Llywydd, yn arwyddocaol iawn. O dan adrannau 5 a 14 o'r Bil, fel y mae ar hyn o bryd, mae gan Weinidogion Cymru y pŵer i gyhoeddi cyfarwyddydau i landlordiaid cymdeithasol cofrestredig ynghylch agweddau technegol ac ymarferol ar unrhyw hysbysiadau y mae landlordiaid cymdeithasol cofrestredig yn eu rhoi i Weinidogion Cymru, o ran newidiadau cyfansoddiadol neu strwythurol i landlordiaid cymdeithasol cofrestredig, neu mewn cysylltiad â gwaredu tir. O ystyried pwysigrwydd y cyfarwyddydau a'r gwelliannau hyn, byddai methiant i gydymffurfio â nhw yn arwain o bosib at orfodi neu hysbysiad cosb. Er mwyn sicrhau tryloywder, cytunodd y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol y byddai'n briodol gweld unrhyw gyfarwyddyd o'r fath a gyflwynwyd gerbron y Cynulliad Cenedlaethol o fewn 14 diwrnod o roi'r cyfarwyddyd hwnnw. Yng Nghyfnod 2, dywedodd y Gweinidog y byddai cwmpas y cyfarwyddydau o dan yr adrannau hyn yn

gyfyngedig, o natur weinyddol ac na fyddent yn cynnwys darpariaethau sylweddol.

Dywedodd hefyd y byddai'n

fwy na bodlon rhoi ymrwymiad y caiff cyfarwyddydau a roddir o dan y darpariaethau newydd eu cyhoeddi ar wefan Llywodraeth Cymru. 

Wel, mae'n rhaid imi ddweud, Llywydd, fy mod i'n credu bod ymddangos ar wefan Llywodraeth Cymru yn beth gwych, ond rwyf yn credu y dylai fod yn rhywbeth y dylid ei gyhoeddi neu ddod i'r Cynulliad hefyd, o fewn pythefnos. Nid wyf yn credu bod hynny mewn unrhyw fodd yn rhwymedigaeth feichus ar y Llywodraeth. Mewn cynllun dadreoleiddio o'r fath, er mor angenrheidiol ydyw, ni ddylem laesu dwylo. Nid wyf yn credu mai materion technegol yn unig mo'r rhain. Pan edrychwch chi ar faterion fel gwaredu tir, os aiff pethau o le ac o chwith, mae arferion gwael yn dod i'r amlwg, a bydd hynny ynglŷn â rhywbeth tebyg i hynny. Pa mor wyliadwrus bynnag mae'r Llywodraeth yn bwriadu bod, mae angen sicrwydd dauddyblyg, a'n gwaith ni yw craffu ar hynny.

Llywydd, mae'r ddau welliant olaf yn y grŵp hwn yn sefydlu gofyniad y dylai'r Cynulliad graffu ar y Bil ar ôl deddfu o fewn cyfnod o ddwy i bedair blynedd ar ôl y diwrnod y byddai'r Bil yn derbyn Cydsyniad Brenhinol i fod yn Ddeddf. Yn benodol, mae gwelliant 19 yn datgan mai un o bwyllgorau'r Cynulliad fyddai'n adolygu gweithrediad y Ddeddf ac, os yw'n briodol, o ganlyniad i'w ganfyddiadau, yn gwneud argymhellion ar gyfer diddymu neu ddiwygio'r Ddeddf ac yn cyhoeddi'r canfyddiadau a'r argymhellion hyn. Mae gwelliant 2 yn ddiwygiad canlyniadol i welliant 19 a bydd yn golygu newid adran drosolwg y Bil, pe cytunid ar y gwelliant.

Mae'r gwelliant hwn yn deillio o argymhelliad yr is-bwyllgor a wnaeth y gwaith craffu manwl a'r ymgynghori, ac a gyhoeddodd yr adroddiad, ac yna, a gymeradwywyd yn y Pwyllgor llawn yn ddiweddarach pan dderbyniodd y Pwyllgor Materion Allanol a Deddfwriaeth Ychwanegol adroddiad yr is-bwyllgor. Yn ystod ein trafodaethau ar yr is-bwyllgor, daeth pob un ohonom ni i'r casgliad bob gwaith craffu ôl-deddfwriaethol yn hanfodol yn yr achos hwn, dim ond oherwydd ei fod yn ddeddf dadreoleiddio mewn maes mor bwysig sy'n cynnwys tenantiaid—yn gyntaf, i sicrhau bod hawliau tenantiaid yn cael eu diogelu ac, yn ail, fel nad yw landlordiaid cymdeithasol cofrestredig yn cael gwared ar dir ac asedau mewn ffordd sy'n annisgwyl i'r Llywodraeth. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn—sut mae'r cynllun newydd yn gweithredu, a'r gallu i fyfyrio ynghylch pa mor addas i'r diben yw'r ddeddfwriaeth yng ngoleuni'r hyn sy'n digwydd mewn gwirionedd, a byddai hynny, felly, yn elwa o graffu ôl-ddeddfwriaethol.

Yn ymateb ysgrifenedig cychwynnol y Gweinidog i adroddiad yr is-bwyllgor, braf iawn oedd clywed y Gweinidog yn dweud y byddai'n

croesawu'r cyfle i Lywodraeth Cymru gymryd rhan mewn unrhyw broses graffu ôl-ddeddfwriaethol fel y bo'n briodol.

Ar hyn o bryd, rydym ni'n canmol ein hunain gan feddwl, 'o'r diwedd, rydym ni wedi gwneud rhywfaint o gynnydd; bu newid sylweddol ac, mewn gwirionedd, mae'r pwynt ynglŷn â hyn yn cael ei weld fel Deddf Dadreoleiddio yn cael ei arddel'. Yn anffodus, yn ystod Cyfnod 2, gwelsom dro pedol llwyr gan y Gweinidog, a ddadleuodd

y byddai'r gwelliant hwn yn cyfyngu ar allu'r Cynulliad i benderfynu ar sut dylid blaenoriaethu ei adnoddau yn y dyfodol, o bosib yn ystod tymor nesaf y Cynulliad.

Llywydd, rydym ni, wrth gwrs, wedi arfer â'r Llywodraeth yn diogelu breintiau'r ddeddfwrfa gydag eiddigedd, felly rwy'n canmol y math hwnnw o feddylfryd. Ond rwy'n credu ei fod wedi mynd o chwith yn yr achos hwn, ac, yn wir, rwy'n credu nad yw'n ddim ond twyllresymeg. Yn gyntaf, ynglŷn â'r ddadl o ymrwymo Cynulliad yn y dyfodol, os caiff y Bil ei basio cyn bo hir, fel y mae pob disgwyl y caiff, mae gennym dair blynedd i wneud y gwaith craffu ôl-ddeddfwriaethol, ac mae'n amlwg y byddai cyfnod o ddwy i bedair blynedd ar gael inni, ac fe allem ni gwblhau'r gwaith hwn ein hunain. Felly, ni fyddem o reidrwydd yn rhwymo neb ond ni ein hunain.

Mae'n rhaid imi ddweud bod y ffordd y mae deddfwrfeydd yn gweithredu yn frith o rwymedigaethau sy'n anochel yn cael eu creu gan adrannau deddfwriaethol Llywodraethau dros feysydd sylweddol—mae cymalau machlud yn cael yr un effaith drwy ymrwymo deddfwrfa i weithredu yn y dyfodol, naill ai i bleidleisio i gynnal Deddf neu i roi terfyn arni—ac mae hynny'n egwyddor bwysig. Yn wir, rydym yn rhoi pob math o ddyletswyddau ar Gynulliadau'r dyfodol yn y ffordd y mae'n rhaid iddynt ymdrin ag offerynnau statudol a chyflwyno rheoliadau y cytunir arnynt gan y weithdrefn gadarnhaol neu'r weithdrefn uwchgadarnhaol, ac mae hyn, wrth gwrs, yn effeithio ar amser, llwyth gwaith, ac ati. Ond, wrth gwrs, gyda'r hyn yr ydym ni yn ei gynnig, gellid cynnull pwyllgor, cynnal un sesiwn a phenderfynu, wyddoch chi, fod y Ddeddf yn gweithio'n wych, ac felly nid oes angen gwneud dim. O ystyried difrifoldeb yr hyn a allai ddigwydd, a phwysigrwydd y Bil hwn, nid wyf yn credu bod hyn mewn unrhyw fodd yn faich—rwy'n credu ei bod hi'n ddyletswydd arnom ni i sicrhau bod yr hyn a rown ni ar waith yn mynd i fod yn gwbl addas i'r diben a'n bod yn llunio cyfraith gref.

Yn wir, ceir un enghraifft wirioneddol o Ddeddf Gymreig yn gosod dyletswydd ar y Cynulliad yn y dyfodol, a hynny yw Deddf Archwilio Cyhoeddus (Cymru) 2013, o ran pa fath o gyflogaeth y gall archwiliwyr cyffredinol ymgymryd â hi, a chyhoeddi rhestr mewn cysylltiad â hynny.

A gaf i ddim ond dweud, mae Comisiwn y Gyfraith eu hunain wedi datgan y byddai

craffu ôl-ddeddfwriaethol yn arwain at well rheoleiddio a datblygu pwyslais mwy caeth ar weithredu?

Felly, mae ganddo'r fantais honno yn amlwg. A gaf i hefyd ddweud, Llywydd, pa mor rhagorol oedd y gwaith craffu ôl-ddeddfwriaethol a wnaed ar Fesur Iechyd Meddwl (Cymru) 2010? Ystyriaf ei fod yn waith arloesol, nid yn lleiaf oherwydd iddo sylwi ar ganlyniadau annisgwyl, yr oedd angen polisi cyhoeddus er mwyn eu haddasu.

Felly, Llywydd, rwy'n credu y dylid ystyried craffu ôl-ddeddfwriaethol fel mater o drefn mewn meysydd pwysig o bolisi cyhoeddus, yn rhan o'r broses ddeddfwriaethol. Rwy'n credu ei bod yn gwbl briodol, ar adegau, i fynnu bod y Cynulliad presennol neu Gynulliad yn y dyfodol yn cynnal yr ymarfer diwydrwydd dyladwy hwnnw, ac felly rwy'n cynnig y gwelliant.

17:00

We will be supporting the amendments in this group. Scrutiny is supposed to be one of the core functions of this Assembly, and there has been a weakness with previous legislation in that, often, that post-legislative scrutiny hasn't been given the prominence it should have been given. So, we will support amendment 19 on this basis, and I really don't think that it's for the Government to decide what the National Assembly should be doing in relation to the role of the committee structures. I think it's something that we should decide as a legislature, and I think that's something, obviously, I hope that we do now, but I don't think that should be an imposition of a viewpoint, which I feel, in this regard, it may have come over as, unfortunately, even if that wasn't the intended consequence. 

I think there is an argument that binding future Assemblies—and it's likely this binds ourselves, rather than a future Assembly, anyway—into post-legislative scrutiny is a good thing, and it's been a weakness of the process so far that we can address here. 

Turning to amendments 5 and 13, we will be supporting these as well. They may seem minor procedural amendments that the Government may claim are not necessary, but something being not necessary doesn't make it harmful. We can, of course, have an assurance that directions may not contain substantive provisions, but laying them before the Assembly carries that extra check in case a different Minister or Government changes their mind. It won't cost the Government anything or change policy, but they add reassurance, and, as I outlined earlier, we do have concerns about the unforeseen consequences of this Bill. So, giving the extra protections of these amendments would be helpful.    

Byddwn yn cefnogi'r gwelliannau yn y grŵp hwn. Mae craffu i fod yn un o swyddogaethau craidd y Cynulliad hwn, a bu gwendid â deddfwriaeth flaenorol sef, yn aml, nad yw craffu ôl-ddeddfwriaethol wedi cael y sylw haeddiannol. Felly, byddwn yn cefnogi gwelliant 19 ar y sail hon, ac mewn gwirionedd nid wyf yn credu mai lle'r Llywodraeth yw penderfynu beth ddylai'r Cynulliad Cenedlaethol ei wneud o ran swyddogaeth strwythurau'r pwyllgorau. Rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth y dylem ni benderfynu arno fel deddfwrfa, ac rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth, wrth gwrs, y gobeithiaf y gwnawn ni yn awr. Ond nid wyf yn credu y dylai hynny osod safbwynt arbennig, ac rwy'n teimlo efallai y rhoddwyd yr argraff honno, yn anffodus, hyd yn oed os nad oedd yn fwriad gwneud hynny. 

Credaf y ceir dadl bod rhwymo Cynulliadau'r dyfodol—ac mae'n debygol bod hyn yn rhwymo ni ein hunain, yn hytrach na Chynulliad yn y dyfodol, beth bynnag—i waith craffu ôl-ddeddfwriaethol yn beth da, ac mae wedi bod yn wendid yn y broses hyd yma y gallwn ni roi sylw iddo yn y fan yma.

Gan droi at welliannau 5 a 13, byddwn yn cefnogi'r rhain hefyd. Hwyrach eu bod yn ymddangos yn ddiwygiadau gweithdrefnol bychain y gall y Llywodraeth honni nad ydynt yn angenrheidiol, ond nid yw rhywbeth nad yw'n angenrheidiol yn gwneud hynny'n niweidiol. Gallwn, wrth gwrs, gael sicrwydd nad yw cyfarwyddydau yn cynnwys darpariaethau sylweddol, ond mae eu gosod gerbron y Cynulliad yn cynnwys y sicrwydd ychwanegol hwnnw rhag ofn y bydd Gweinidog neu Lywodraeth wahanol yn newid eu meddwl. Ni fydd yn costio dim i'r Llywodraeth nac yn newid polisi, ond maen nhw'n ychwanegu sicrwydd, ac, fel yr amlinellwyd yn gynharach, mae gennym ni bryderon am ganlyniadau annisgwyl y Bil hwn. Felly, byddai cael amddiffyniad ychwanegol y gwelliannau hyn yn ddefnyddiol.

17:05

Galwaf ar y Gweinidog, Rebecca Evans. 

I call on the Minister, Rebecca Evans. 

Thank you. So, as we've already heard, the External Affairs and Additional Legislation Committee, in its consideration of the Bill, recommended that the National Assembly conducts post-legislative scrutiny of the Bill should it become an Act to ensure, in particular, that tenants' rights are safeguarded and that RSLs are not disposing of land and assets in a way unanticipated by the Welsh Government.

As I said in my response to the committee and during Stage 2 proceedings, the Welsh Government welcomes any scrutiny by the Assembly, and will, of course, assist where possible. A core function of this Assembly is, of course, scrutiny—scrutiny of the Government’s actions, scrutiny of Bills, and scrutiny of the implementation of those Bills once they become an Act, and there's absolutely nothing in this Bill that changes that. We clearly welcome scrutiny. And there's nothing to stop that committee that David Melding referred to being convened and doing a short piece of work, deciding all is well, or a longer piece of work to look at things in more detail. Again, nothing in this Bill prevents that.

So, scrutiny of the Bill can already be undertaken at the Assembly’s discretion, without forcing the Assembly to consider it within defined timescales. Amendment 19 provides that the review must take place within two to four years after Royal Assent, and, as we've heard, that will potentially bind a future Assembly, although I recognise there are different views as to whether or not that is something that we would want to see.  

If these amendments were to be passed, I am concerned about the precedent this may set, and the consequences it may have for a future Assembly’s ability to decide on its priorities, especially if these types of requirement for post-legislative scrutiny start to appear in more Acts as time goes on. 

In respect of the concerns raised about this Bill and disposals by RSLs, the purpose of regulation is to protect tenants and investment in social housing and, again, I assure you that robust regulatory oversight of these areas will continue. Any RSL that is not upholding tenants’ rights or is disposing of land and assets in ways that do not meet the required standards will be investigated and any failings addressed. 

To make it clear, although I consider that there are sufficient safeguards in place, as I’ve already stated, I welcome scrutiny by the Assembly about the implementation and impacts of this Bill. I do not, however, consider it necessary to restrict the ability of the Assembly to decide its priorities in future, and, therefore, I would recommend that these amendments are not supported.

In respect of amendments 5 and 13, relating to laying directions, I've considered this matter very carefully and I remain content that, given the nature and the content of the directions, the Bill as it stands is appropriate. The scope of the directions to be given under sections 5 or 14 of the Bill is very limited. The directions will deal with the delivery, form and content of a notification to be given to the Welsh Ministers, and the time frames for doing so. The directions are therefore administrative in nature and will not contain substantive provisions.

For example, it's intended that the directions will set out the template to be used when an RSL sends in a notification, so that all required information is received in a consistent format. I also expect the directions to specify the e-mail and correspondence address that should be used to send in the notification, as well as the time frame in which the notification will be received. I've already committed to publishing the directions on the Welsh Government website, where they will be accessible to everyone. I'm also very happy to keep Members updated as directions are made and the Bill is implemented.

I appreciate that directions will be a requirement imposed under an enactment and therefore there is the potential that wider intervention powers may be available if the directions are not complied with. However, this does not detract from the fact that the directions are administrative in nature, and it's important to remember that the Welsh Ministers are bound by public law in the exercise of their functions and any actions taken as a result of non-compliance will be proportionate to the failings.

There are already a number of other direction-making powers in the Housing Act 1996, and across a wide variety of other legislation, that do not have any procedure attached to them, for example the ability to make directions about service charges made by social landlords.   

I recommend that these amendments are not supported. However, as I have stated, I am happy to commit to keeping you informed when directions are made.

Diolch. Felly, fel y clywsom eisoes, argymhellodd y Pwyllgor Materion Allanol a Deddfwriaeth Ychwanegol, wrth ystyried y Bil, bod y Cynulliad Cenedlaethol yn gwneud gwaith craffu ôl-ddeddfwriaethol ar y Bil os daw'n Ddeddf, er mwyn sicrhau, yn benodol, y diogelir hawliau tenantiaid ac nad yw landlordiaid cymdeithasol cofrestredig yn gwaredu tir ac asedau mewn modd nad yw Llywodraeth Cymru yn ei ragweld. 

Fel y dywedais yn fy ymateb i'r pwyllgor ac yn ystod trafodion Cyfnod 2, mae Llywodraeth Cymru yn croesawu unrhyw graffu gan y Cynulliad, a bydd, wrth gwrs, yn cynorthwyo lle bo hynny'n bosib. Un o swyddogaethau craidd y Cynulliad hwn, wrth reswm, yw craffu—craffu ar weithredoedd y Llywodraeth, craffu ar Filiau, a chraffu ar weithredu'r mesurau hynny pan ddônt yn Ddeddf, ac nid oes unrhyw beth o gwbl yn y Bil hwn yn newid hynny. Mae craffu yn amlwg i'w groesawu. Ac nid oes dim i atal y pwyllgor hwnnw y cyfeiriodd David Melding ato rhag ymgynnull a gwneud ychydig o waith, i benderfynu a yw popeth yn dda, neu ychydig mwy o waith i ystyried pethau mewn mwy o fanylder. Unwaith eto, nid oes unrhyw beth yn y Bil hwn yn rhwystro hynny.

Felly, mae modd craffu ar y Bil eisoes fel y gwêl y Cynulliad orau, heb orfodi i'r Cynulliad ystyried hynny o fewn amserlenni penodol. Mae gwelliant 19 yn nodi bod yn rhaid i'r adolygiad ddigwydd o fewn dwy i bedair blynedd ar ôl y Cydsyniad Brenhinol, ac, fel y clywsom, bydd hynny o bosib yn rhwymo'r Cynulliad yn y dyfodol, er fy mod yn cydnabod y ceir gwahanol safbwyntiau ynghylch a yw hynny'n rhywbeth yr hoffem ei weld ai peidio. 

Pe byddai'r gwelliannau hyn yn cael eu pasio, rwy'n pryderu am y cynsail y gallai hyn ei osod, a'r canlyniadau posib o ran gallu unrhyw Gynulliad yn y dyfodol i benderfynu ar ei flaenoriaethau, yn enwedig os yw'r mathau hyn o ofynion ar gyfer gwaith craffu ôl-ddeddfwriaethol yn dechrau ymddangos mewn mwy o Ddeddfau gyda threigl amser. 

O ran y pryderon am y Bil hwn a landlordiaid cymdeithasol cofrestredig yn gwaredu asedau, diben y rheoliad yw amddiffyn tenantiaid a buddsoddiad mewn tai cymdeithasol ac, unwaith eto, rwyf yn eich sicrhau y parheir i gadw trosolwg rheoleiddiol cadarn ar y meysydd hyn. Ymchwilir i unrhyw landlord cymdeithasol cofrestredig nad yw'n cynnal hawliau tenantiaid neu sy'n gwaredu tir ac asedau mewn ffyrdd nad ydynt yn bodloni'r safonau gofynnol, ac eir i'r afael ag unrhyw ddiffygion.

I egluro, er fy mod i'n credu bod digon o fesurau diogelwch ar waith, fel y dywedais eisoes, byddwn yn fodlon iawn i'r Cynulliad graffu ar weithrediad ac effaith y Bil hwn. Nid wyf i, fodd bynnag, o'r farn bod angen cyfyngu ar allu'r Cynulliad i benderfynu ar ei flaenoriaethau yn y dyfodol, ac, felly, byddwn yn argymell peidio â chefnogi'r gwelliannau hyn.

O ran gwelliannau 5 a 13, sy'n ymwneud â gosod cyfarwyddydau, rwyf wedi ystyried y mater hwn yn ofalus ac rwy'n fodlon, o ystyried natur a chynnwys y cyfarwyddydau, fod y Bil fel y mae yn briodol. Mae cwmpas y cyfarwyddydau sydd i'w cyflwyno o dan adran 5 neu adran 14 o'r Bil yn gyfyngedig iawn. Bydd y cyfarwyddydau yn ymdrin â llunio hysbysiad i'w roi i Weinidogion Cymru, ei ffurf a'i gynnwys, a'r terfynau amser ar gyfer gwneud hynny. Mae'r cyfarwyddydau felly yn rhai gweinyddol ac ni fyddant yn cynnwys darpariaethau sylweddol.

Er enghraifft, y bwriad yw y bydd y cyfarwyddydau yn amlinellu'r templed i'w defnyddio pan fydd landlord cymdeithasol cofrestredig yn anfon hysbysiad, fel y derbynnir yr holl wybodaeth ofynnol mewn diwyg cyson. Rwyf hefyd yn disgwyl i'r cyfarwyddydau nodi'r cyfeiriad e-bost a'r cyfeiriad gohebiaeth y dylid eu defnyddio i anfon yr hysbysiad, yn ogystal â'r amserlen o ran derbyn yr hysbysiad. Rwyf eisoes wedi ymrwymo i gyhoeddi cyfarwyddydau ar wefan Llywodraeth Cymru, lle gall pawb eu gweld. Rwyf hefyd yn fodlon iawn diweddaru'r Aelodau wrth lunio cyfarwyddydau a gweithredu'r Bil.

Rwy'n sylweddoli y bydd cyfarwyddydau yn ofyniad a osodir drwy ddeddfiad ac felly mae'n bosib y bydd pwerau ymyrryd ehangach ar gael os na chydymffurfir â'r cyfarwyddydau. Fodd bynnag, nid yw hyn yw'n amharu ar y ffaith bod y cyfarwyddydau yn weinyddol eu natur, ac mae'n bwysig cofio bod Gweinidogion Cymru wedi eu rhwymo gan gyfraith gyhoeddus wrth iddyn nhw arfer eu swyddogaethau ac y bydd unrhyw gamau a weithredir o ganlyniad i beidio â chydymffurfio yn gymesur â'r methiannau.

Eisoes mae nifer o bwerau eraill o ran ffurfio cyfarwyddydau yn Neddf Tai 1996, ac mewn amrywiaeth eang o ddeddfwriaeth arall, nad oes unrhyw weithdrefn ynghlwm wrthynt, er enghraifft y gallu i wneud cyfarwyddydau ynghylch taliadau gwasanaeth y mae landlordiaid cymdeithasol yn eu codi.

Rwy'n argymell peidio â chefnogi'r gwelliannau hyn. Fodd bynnag, fel y dywedais, rwy'n fodlon ymrwymo i'ch hysbysu pan wneir cyfarwyddydau. 

17:10

Galwaf ar David Melding i ymateb i'r ddadl. 

I call on David Melding to reply to the debate. 

Oh, lord. I mean, there are times when you think you're in Lewis Carroll's sort of wonderland. So, we heard from the Minister that post-legislative scrutiny is a good idea, but we shouldn't say so, certainly not in this Bill. She is quite happy for it to happen but is concerned about anything being made a legislative requirement because of the effect that would have on the future exercise of the legislature's prerogative.

Well, I think one way of testing that would be not to whip your colleagues on this particular point. But I don't think for a minute you're going to do that, because you're doing this as a matter of Executive convenience. You shouldn't hide behind this, 'Oh, yes. We think post-legislative scrutiny is fine in principle but never in actual practice'. It should be in this Bill. The Law Commission says that we should see post-legislative scrutiny as a routine part of significant law making on areas of real public importance. And it's a pity that you're not able to grasp that point this afternoon.

Then we have similar absurd contradictions on the requirement to lay directions here in the Assembly: 'Trust us as a Government, these are all routine administrative matters'—the Minister used the term 'administrative' this afternoon. Well, this is how parliamentary democracy works, Minister. We scrutinise the Government's actions, we decide if they're just merely administrative and don't have wider public concerns; it's our job to do that. It is nothing like an onerous obligation for you to lay these directions in the Assembly and not just publish them on the Welsh Government website. If they need to be published there, they need to be laid here. I move the amendments. 

O, bobl bach. Mae yna adegau pan rydych chi'n credu eich bod mewn gwlad hud fel un Lewis Carroll. Clywsom gan y Gweinidog fod craffu ôl-ddeddfwriaethol yn syniad da, ond ddylen ni ddim dweud hynny, yn sicr nid yn y Bil hwn. Mae hi'n eithaf bodlon i hynny ddigwydd, ond yn pryderu ynghylch gwneud unrhyw beth yn ofyniad deddfwriaethol oherwydd yr effaith a gâi hynny ar allu'r ddeddfwrfa i arfer ei uchelfraint yn y dyfodol.

Wel, rwy'n credu mai un ffordd o brofi hynny fyddai peidio â chwipio eich cyd-Aelodau ar y pwynt penodol hwn. Ond nid wyf yn credu am funud eich bod yn mynd i wneud hynny, oherwydd rydych chi'n gwneud hyn fel mater o gyfleustra gweithredol. Ni ddylech chi guddio y tu ôl i ymadroddion fel, 'O, wrth gwrs. Rydym ni'n credu bod craffu ôl-ddeddfwriaethol yn iawn mewn egwyddor ond byth yn ymarferol.' Dylai fod yn y Bil hwn. Mae Comisiwn y Gyfraith yn dweud y dylem ystyried craffu ôl-ddeddfwriaethol yn rhan arferol o wneud cyfreithiau pwysig mewn meysydd o bwysigrwydd cyhoeddus gwirioneddol. Ac mae'n drueni nad ydych chi'n gallu deall yr agwedd honno y prynhawn yma. 

Yna mae gennym ni wrthddywediadau hurt cyffelyb ynglŷn â'r gofyniad i osod cyfarwyddydau yma yn y Cynulliad: 'Ymddiriedwch ynom ni fel Llywodraeth, mae'r rhain i gyd yn faterion gweinyddol arferol'—defnyddiodd y Gweinidog y term 'gweinyddol' y prynhawn yma. Wel, fel hyn y mae democratiaeth seneddol yn gweithio, Gweinidog. Rydym ni'n craffu ar weithredoedd y Llywodraeth, rydym yn penderfynu ai gweinyddol ydyn nhw'n unig ac nad oes ganddynt arwyddocâd cyhoeddus ehangach; ein gwaith ni yw gwneud hynny. Nid yw'n rhwymedigaeth feichus o unrhyw fath i chi gyflwyno'r cyfarwyddydau hyn yn y Cynulliad yn hytrach na'u cyhoeddi dim ond ar wefan Llywodraeth Cymru. Os oes angen iddyn nhw gael eu cyhoeddi yn y fan honno, mae angen eu cyflwyno yma. Rwy'n cynnig y gwelliannau.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 5? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Symudwn felly i bleidlais electronig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 23, neb yn ymatal, 30 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 5. 

The question is that amendment 5 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] We proceed, therefore, to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. In favour 23, no abstentions, 30 against. Therefore, amendment 5 is not agreed.

Gwelliant 5: O blaid: 23, Yn erbyn: 30, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 5: For: 23, Against: 30, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Grŵp 3: Methiant i gydymffurfio â deddfiad (Gwelliannau 6, 11, 12)
Group 3: Failure to comply with an enactment (Amendments 6, 11, 12)

Y grŵp nesaf o welliannau yw grŵp 3, sy'n ymwneud â methiant i gydymffurfio â deddfiad. Gwelliant 6 yw'r prif welliant yn y grŵp yma. Rydw i'n galw ar David Melding i gynnig y prif welliant ac i siarad iddo a'r gwelliannau eraill yn y grŵp. David Melding. 

The next group of amendments is group 3, which relates to failure to comply with an enactment. The lead amendment in this group is amendment 6. I call on David Melding to move and speak to the lead amendment and the other amendments in the group. David Melding.

Cynigiwyd gwelliant 6 (David Melding).

Amendment 6 (David Melding) moved.

Thank you once again, Llywydd. The three amendments in this third group, namely amendments 6, 11 and 12, ensure that a failure to comply with the regulatory framework and the associated performance standards is explicitly recognised on the face of the Bill as a failure to comply with a requirement imposed under an enactment. Again, this amendment arises from a recommendation of the sub-committee. Ultimately, Llywydd, this is an area of deregulation, as I've repeatedly emphasised, and will require careful risk management. The protections that are afforded by the revised regulatory framework would became more important in terms of regulating RSLs when the legislative changes that are proposed come into force—and they will come into force, because they have all-party support. So, we really must look at the regulatory framework and the way it is going to work, because of the added weight that it will carry. 

At Stage 2, the Minister rejected these amendments on the basis that, quote:

'If we were to include a statement in the Bill that standards issued under section 33A are requirements imposed under an enactment, there is a risk that this could cast doubt on the interpretation of other requirements imposed by or under enactments that made no similar statement.'

However, these amendments were drafted so that the regulatory framework would only be included in the definition of 'enactment' for the purpose of determining whether an RSL had failed to comply with an enactment in the relevant Schedule or sections of the Housing Act 1996. The framework would therefore not be included in the definition of 'enactment' when used elsewhere in the Act. So, it's quite focused. If the Welsh Government wanted to rely on a breach of the framework rather than the performance standards to, say, appoint an officer or manager, then this amendment would assist them in doing so.

Llywydd, the positive consequence of this amendment is the increase in confidence for financial lenders. UK Finance emphasised this point in their evidence, when they stated, and I quote:

'we expect funders could take comfort from the wide definition of failure proposed in the legislation...which we take as including a failure in relation to the regulatory framework. For absolute clarity, however, we suggest that consideration be given to ensuring in the legislation that the “failure to comply with a requirement imposed by or under an enactment” is clearly defined as including a failure in relation to the regulatory framework.'

So this, Llywydd, is exactly what the amendment seeks to do. With such high levels of uncertainty surrounding deregulation, I think we can at least, by adding a duty to comply to this Bill, give lenders the confidence they need to help finance the important work that this sector does, especially if they are somewhat distant investors and not fully familiar with the operation of our law. They would get clarity, and those advising them would be confident to give that. So, I move the amendment.

Diolch ichi unwaith eto, Llywydd. Mae'r tri gwelliant yn y trydydd grŵp hwn, sef gwelliannau 6, 11 a 12, yn sicrhau y caiff methiant i gydymffurfio â'r fframwaith rheoleiddio a safonau perfformiad cysylltiedig ei gydnabod yn benodol ar wyneb y Bil fel methiant i gydymffurfio â gofyniad a osodwyd o dan ddeddfiad. Unwaith eto, mae'r gwelliant hwn yn deillio o argymhelliad yr is-bwyllgor. Yn y pen draw, Llywydd, mae hwn yn faes o ddadreoleiddio, fel y pwysleisiwyd gennym dro ar ôl tro, a bydd angen rheoli risg yn ofalus. Byddai'r amddiffyniad a roddir gan y fframwaith rheoleiddio diwygiedig yn dod yn fwy pwysig o ran rheoleiddio landlordiaid cymdeithasol cofrestredig pan fydd y newidiadau deddfwriaethol a gynigir yn dod i rym—a byddant yn dod i rym, oherwydd mae ganddynt gefnogaeth pob plaid. Felly, mae'n rhaid inni mewn difrif calon edrych ar y fframwaith rheoleiddio a'r ffordd y mae'n mynd i weithio, oherwydd y grym ychwanegol a fydd ynghlwm wrtho.

Yng Nghyfnod 2, gwrthododd y Gweinidog y gwelliannau hyn, gan ddweud

pe baem yn cynnwys datganiad yn y Bil y byddai safonau a osodir o dan adran 33A yn ofynion a osodwyd o dan ddeddfiad, mae peryg y gallai hynny fwrw amheuaeth ar y dehongliad o'r gofynion eraill a osodwyd gan neu o dan y deddfiadau hynny lle na wnaed datganiad tebyg.

Fodd bynnag, roedd y gwelliannau hyn wedi eu drafftio fel y cai'r fframwaith rheoleiddio ei gynnwys dim ond yn y diffiniad o 'ddeddfiad' at ddibenion penderfynu a yw landlord cymdeithasol cofrestredig wedi methu â chydymffurfio â deddfiad yn yr Atodlen berthnasol neu adrannau o Ddeddf Tai 1996. Felly ni fyddai'r fframwaith wedi ei gynnwys yn y diffiniad o 'ddeddfiad' pan gaiff ei ddefnyddio mewn mannau eraill yn y Ddeddf. Mae'n eithaf penodol. Dyweder bod Llywodraeth Cymru eisiau penodi swyddog neu reolwr oherwydd torri'r fframwaith yn hytrach na safonau perfformiad, yna byddai'r gwelliant hwn yn eu helpu i wneud hynny.

Llywydd, canlyniad cadarnhaol y gwelliant hwn yw cynnydd yn hyder benthycwyr ariannol. Pwysleisiodd Cyllid y DU y pwynt hwn yn eu tystiolaeth, pan ddywedasant eu bod yn

disgwyl i arianwyr lawenhau yn y diffiniad eang o fethiant a gynigir yn y ddeddfwriaeth, sydd, maen nhw'n credu, yn cynnwys methiant mewn perthynas â'r fframwaith rheoleiddio. Er mwyn bod yn gwbl eglur fodd bynnag, maent yn awgrymu rhoi ystyriaeth i sicrhau y  diffinnir "methiant i gydymffurfio â gofyniad a osodir gan neu o dan ddeddfiad" yn amlwg yn y ddeddfwriaeth i gynnwys methiant mewn perthynas â'r fframwaith rheoleiddio.

Felly, Llywydd, dyma'n union yr hyn y mae'r gwelliant yn ceisio'i wneud. Gyda chymaint o ansicrwydd ynghylch dadreoleiddio, credaf y gallwn ni o leiaf, drwy ychwanegu dyletswydd i gydymffurfio â'r Bil hwn, roi'r hyder angenrheidiol i fenthycwyr i'w helpu i ariannu'r gwaith pwysig y mae'r sector hwn yn ei wneud, yn enwedig os ydynt yn fuddsoddwyr o wledydd eraill ac heb fod yn gwbl gyfarwydd â sut mae ein cyfraith yn gweithio. Byddent yn cael eglurder, a byddai'r rhai sy'n eu cynghori yn hyderus i roi hynny. Felly, rwy'n cynnig y gwelliant.

17:15

Galwaf ar y Gweinidog—Rebecca Evans.

I call the Minister—Rebecca Evans.

When an RSL fails to perform satisfactorily, there is a range of powers available to the Welsh Ministers. The current threshold for taking action is generally where there has been mismanagement or misconduct. We have had to make this threshold more specific as it was one of the issues of control identified by the ONS. Therefore, the Bill amends the threshold to a failure

'to comply with a requirement imposed by or under an enactment.'

This threshold includes a failure to comply with the performance standards imposed under section 33A of the Housing Act 1996 and published in the regulatory framework.

David Melding, speaking in the Stage 2 debate, quoted UK Finance, which stated in their submission:

'we suggest that consideration be given to ensuring in the legislation that the "failure to comply with a requirement imposed by or under an enactment" is clearly defined as including a failure in relation to the regulatory framework.'

UK Finance have, however, since confirmed to my officials that, having considered my evidence to committee, the performance standards issued under section 33A are requirements 'imposed under an enactment'. They are content there is no need for this to be restated on the face of the Bill. I again confirm that standards issued under section 33A of the Housing Act 1996 impose requirements on RSLs. They are clearly requirements imposed under an enactment and therefore already have 'the significant statutory weight' that David Melding called for at Stage 2 during the scrutiny debate.

I can also confirm that I have reviewed the explanatory notes following Stage 2, as I committed to do, and that they are clear that standards issued under section 33A are a requirement under an enactment. Therefore, I do not consider that there is any ambiguity about whether the performance standards are requirements under an enactment, and, if they were breached, intervention powers would be available to the Welsh Ministers. 

If we were to include a statement in the Bill that standards issued under section 33A are 'requirements imposed under an enactment', there is a risk that this would cast doubt on the interpretation of other requirements imposed by or under enactments that made no similar statement, and this can have unintended adverse consequences. For example, if there was express mention of the performance standards but not directions, were directions subsequently to be issued, people might question whether or not they were a requirement imposed by or under an enactment. I do not support any amendments that may cause any doubt as to their interpretation or the interpretation of provisions in this or any other legislation. 

Amendments 6, 11 and 12 all refer to the regulatory framework for housing associations registered in Wales and its associated performance standards. Performance standards are standards that are issued in accordance with section 33A of the Housing Act 1996. The phrase 'performance standards' is the colloquial term for such standards. The standards form a central part of the regulatory framework, however the regulatory framework itself does not have a statutory basis. The framework sets out the process for how regulatory judgments that reflect the regulator's assessment of an RSL's compliance with the standards are reached.

As the amendments, as drafted, refer to documents that do not have a statutory basis and do not correctly identify section 33A of the Housing Act 1996, at the moment these amendments would not operate effectively, even if they were to be accepted. In any event, they are unnecessary, as performance standards, under section 33A, are already caught by the definition of a requirement imposed by or under an enactment. To clarify that position further is unnecessary and might cast doubt on the interpretation of other provisions where such clarity is not provided. So, I would ask Members to reject the amendments.

Pan fo landlord cymdeithasol cofrestredig yn methu â pherfformio'n foddhaol, ceir amrywiaeth o bwerau sydd ar gael i Weinidogion Cymru. Yn gyffredinol, y trothwy presennol ar gyfer gweithredu yw os bu camreoli neu gamymddwyn. Rydym ni wedi gorfod gwneud y trothwy hwn yn fwy penodol oherwydd roedd yn un o'r materion o ran rheoli a nodwyd gan y Swyddfa Ystadegau Gwladol. Felly, mae'r Bil yn diwygio'r trothwy i fod yn fethiant

i gydymffurfio â gofyniad a osodir gan neu o dan ddeddfiad.

Mae'r trothwy hwn yn cynnwys methiant i gydymffurfio â safonau perfformiad a osodwyd o dan adran 33A o Ddeddf Tai 1996 ac a gyhoeddwyd yn y fframwaith rheoleiddiol.

Wrth siarad yn y ddadl yng Nghyfnod 2, dyfynnodd David Melding UK Finance, a nododd yn eu cyflwyniad eu bod yn

awgrymu rhoi ystyriaeth i sicrhau y diffinnir "methiant i gydymffurfio â gofyniad a osodir gan neu o dan ddeddfiad" yn amlwg yn y ddeddfwriaeth i gynnwys methiant mewn perthynas â'r fframwaith rheoleiddio.

Ers hynny, fodd bynnag, mae UK Finance wedi rhoi cadarnhad i fy swyddogion, ar ôl ystyried fy nhystiolaeth i'r Pwyllgor, bod y safonau perfformiad a gyhoeddwyd o dan adran 33A yn ofynion 'a osodwyd o dan ddeddfiad'. Maent yn fodlon nad oes angen ailddatgan hyn ar wyneb y Bil. Rwy'n cadarnhau unwaith eto fod y safonau a gyhoeddwyd o dan adran 33A o Ddeddf Tai 1996 yn gosod gofynion ar landlordiaid cymdeithasol cofrestredig. Maent yn ofynion clir a osodwyd o dan ddeddfiad ac felly mae ganddyn nhw eisoes y grym statudol sylweddol y gofynnodd David Melding amdano yng Nghyfnod 2 yn ystod y ddadl graffu.

Gallaf hefyd gadarnhau fy mod i wedi adolygu'r nodiadau esboniadol yn dilyn Cyfnod 2, fel yr ymrwymais i'w wneud, a'u bod yn glir bod y safonau a gyhoeddwyd o dan adran 33A yn ofyniad o dan ddeddfiad. Felly, nid wyf o'r farn bod unrhyw amwysedd ynghylch a yw'r safonau perfformiad yn ofynion o dan ddeddfiad, a, pe caent eu torri, y byddai pwerau ymyrryd ar gael i Weinidogion Cymru.

Pe baem yn cynnwys datganiad yn y Bil bod safonau a gyhoeddwyd o dan adran 33A yn 'ofynion a osodwyd o dan ddeddfiad', mae peryg y byddai hyn yn bwrw amheuaeth ynglŷn â sut i ddehongli'r gofynion eraill a osodwyd gan neu o dan y deddfiadau hynny lle na chafwyd datganiad tebyg, ac mae modd i hyn gael canlyniadau anfwriadol andwyol. Er enghraifft, petai sôn penodol am y safonau perfformiad ond dim cyfarwyddydau, pe cyhoeddwyd cyfarwyddydau maes o law, gallai pobl gwestiynu pa un a oeddent yn ofyniad a osodir gan neu o dan ddeddfiad. Nid wyf yn cefnogi unrhyw welliannau a allai achosi unrhyw amheuaeth ynghylch eu dehongli neu ddehongli darpariaethau yn y ddeddfwriaeth hon neu mewn unrhyw ddeddfwriaeth arall.

Mae gwelliannau 6, 11 a 12 i gyd yn cyfeirio at y fframwaith rheoleiddiol ar gyfer cymdeithasau tai sydd wedi'u cofrestru yng Nghymru a'i safonau perfformiad cysylltiedig. Mae safonau perfformiad yn safonau a gyflwynir yn unol ag adran 33A o Ddeddf Tai 1996. Yr ymadrodd 'safonau perfformiad' yw'r term llafar am safonau o'r fath. Mae'r safonau yn ffurfio rhan ganolog o'r fframwaith rheoleiddio, fodd bynnag, nid oes gan y fframwaith rheoleiddio ei hun sail statudol. Mae'r fframwaith yn nodi'r broses o ran sut y deuir i ddyfarniadau rheoleiddio sy'n adlewyrchu asesiad y rheoleiddiwr ynghylch a yw landlordiaid cymdeithasol cofrestredig yn cydymffurfio â safonau. 

Oherwydd bod y gwelliannau, fel y cawsant eu drafftio, yn cyfeirio at ddogfennau nad oes sail statudol iddynt ac nad ydynt yn nodi adran 33A o Ddeddf Tai 1996 yn gywir, ar hyn o bryd ni fyddai'r gwelliannau hyn yn gweithredu'n effeithiol, hyd yn oed pe caent eu derbyn. Beth bynnag, maen nhw'n ddiangen, oherwydd caiff safonau perfformiad, o dan adran 33A, eisoes eu cwmpasu yn y diffiniad o ofyniad a osodir gan neu o dan ddeddfiad. Mae egluro'r sefyllfa honno ymhellach yn ddiangen ac fe allai fwrw amheuaeth ar y dehongliad o'r darpariaethau eraill lle na ddarperir eglurder o'r fath. Felly, gofynnaf i'r Aelodau wrthod y gwelliannau.

17:20

David Melding i ymateb i'r drafodaeth.

David Melding to reply to the debate.

This one is for the purists. All I can say is that I've taken detailed advice from our advisers in terms of the legal requirements. It's often the case that the Government will say, 'Ah, if you emphasise this by putting it on the face of the Bill, it will cause ambiguity elsewhere where you've not done the same', and you'll have this massive Bill, all of a sudden, because you want to make doubly sure.

This is about ensuring that the new regulatory frameworks are going to be effective. The weight, as I said, on them is going to be much, much heavier than it was previously. We accept that we're doing this not from our own free will, but because the Office for National Statistics requires it because of—and in fairness to them—international accounting standards, and that has an effect on international organisations and how they determine the level of public expenditure in Britain and other such matters. But it's really important that we give this area of the Bill the importance that it deserves, and we can do that by making it very clear in terms of its status as an enactment.

I have to say, in terms of UK Finance, I think their original advice stands: what do you do about those more distant finance sources and investors that may be put off if they feel there's a level of ambiguity and the nature of the regulatory framework will not be strong enough to ensure proper good governance? And that could have an effect on all our housing targets in the social housing sector.

Now, in fairness, the Minister has shared with me the exchange of e-mails with UK Finance and I welcome that; it's open government, but it is fairly cursory, I have to say. FootnoteLink This happened in late March. It's an e-mail detailing why UK Finance needn't be worried, and that runs to a little over half a page of A4 not closely typed, and then they get, a week later, a one-liner back from UK Finance. Well, I have to say, that doesn't quite satisfy the obligations of scrutiny that I think fall upon this Assembly. And frankly, if you're relying on that, it should've been perhaps made available to the Assembly more widely—

Mae hyn ar gyfer y puryddion. Y cwbl y gallaf ei ddweud yw fy mod wedi cael cyngor manwl gan ein cynghorwyr o ran y gofynion cyfreithiol. Mae'n aml yn wir y bydd y Llywodraeth yn dweud, 'Ah, os ydych chi'n pwysleisio hyn drwy ei roi ar wyneb y Bil, bydd yn achosi amwysedd mewn mannau eraill, lle nad ydych chi wedi gwneud yr un fath', a bydd gennych chi Fil enfawr, cyn pen dim, oherwydd bod arnoch chi eisiau bod yn hollol siŵr.

Mae a wnelo hyn â sicrhau bod y fframweithiau rheoleiddio newydd yn mynd i fod yn effeithiol. Byddant, fel y dywedais, yn llawer, llawer mwy grymus nag yr oeddynt o'r blaen. Rydym ni'n derbyn nad ydym ni'n gwneud hyn o'n gwirfodd, ond oherwydd bod y Swyddfa Ystadegau Gwladol yn gofyn amdano oherwydd—a bod yn deg â nhw—safonau cyfrifyddu rhyngwladol, ac mae hynny wedi cael effaith ar sefydliadau rhyngwladol a sut maen nhw'n pennu lefel gwariant cyhoeddus ym Mhrydain a materion eraill o'r fath. Ond mae'n bwysig iawn inni roi i'r maes hwn o'r Bil y pwysigrwydd y mae'n ei haeddu, a gallwn wneud hynny drwy ei wneud yn glir iawn o ran ei statws fel deddfiad.

Mae'n rhaid imi ddweud, o ran Cyllid y DU, rwy'n credu bod eu cyngor gwreiddiol yn dal yn berthnasol: beth ydych chi'n ei wneud ynghylch ffynonellau cyllid a buddsoddwyr o ymhellach draw a allai wangaloni os teimlant fod elfen o amwysedd ac na fydd natur y fframwaith rheoleiddio yn ddigon cryf i sicrhau llywodraethu da priodol? Ac fe allai hynny gael effaith ar ein holl dargedau tai yn y sector tai cymdeithasol.

Nawr, er tegwch, mae'r Gweinidog wedi rhannu gyda mi yr ohebiaeth e-bost a fu gyda Cyllid y DU ac rwy'n croesawu hynny; mae'n llywodraeth agored, ond mae'n eithaf arwynebol, mae'n rhaid imi ddweud. FootnoteLink Digwyddodd hyn yn niwedd mis Mawrth. E-bost ydyw sy'n rhoi manylion pam nad oes angen i UK Finance bryderu, ac mae hynny'n cymryd ychydig dros hanner tudalen o bapur A4 heb fod y llinellau'n rhy agos, ac wedyn fe gawn nhw, wythnos yn ddiweddarach, ateb un llinell gan Cyllid y DU. Wel, mae'n rhaid imi ddweud, nad yw hynny i ddweud y gwir yn bodloni'r rhwymedigaethau craffu sydd, rwy'n credu, ar y Cynulliad hwn. Ac a dweud y gwir, os ydych chi'n dibynnu ar hynny, dylai hynny efallai fod wedi bod ar gael i'r Cynulliad yn ehangach—

Will you take an intervention? Could you tell us what the reply from UK Finance says?

A wnewch chi dderbyn ymyriad? A wnewch chi ddweud wrthym ni beth mae'r ymateb gan Cyllid y DU yn ei ddweud?

They do say they're satisfied, yes, so—

Maen nhw yn dweud eu bod yn fodlon, ydyn, felly—

Well, you can read it, because it's in your hand.

Wel, fe allwch chi ei ddarllen, oherwydd mae e' yn eich llaw.

But they've not gone through the issues that they raise and the issue of the distant sources of finance and there is no way you can verify whether they've had a full discussion, what that discussion was or what is the evidence on which they're basing their different view. It is a one-liner. The Minister wants me to read it, so I suppose I better had: 'Dear X'—X being the official—'I can confirm, having taken account of the views from our members, we have no issues with this proposed approach.' And then you've obviously got to read the justification that the Government has now provided, which, in a little bit of detail, basically just said what the Minister has told us. Now, are we satisfied with what the Minister has told us? That's the judgment we have to make, and, as I said, I think UK Finance were a little nearer the mark when they came in and freely gave their opinion to—or gave, through written evidence, their views to the committee. I so move.

Ond dydyn nhw ddim wedi manylu ar y materion y maen nhw'n eu crybwyll a'r mater o ffynonellau cyllid o ymhellach draw ac nid oes unrhyw ffordd y gallwch chi ddilysu a ydyn nhw wedi cael trafodaeth lawn, beth oedd y drafodaeth honno neu beth yw'r dystiolaeth y maen nhw'n seilio eu safbwynt gwahanol arni. Mae'n ateb un linell. Mae'r Gweinidog eisiau imi ei ddarllen, felly mae'n debyg y byddai'n well imi: 'Annwyl X'—X yw'r swyddog—'gallaf gadarnhau, ar ôl ystyried safbwyntiau ein haelodau, nad oes gennym ni unrhyw broblem o ran y dull arfaethedig hwn.' Ac yna yn amlwg mae'n rhaid i chi ddarllen y cyfiawnhad a roddodd y Llywodraeth, sef, gyda pheth manylder, yr hyn a ddywedodd y Gweinidog wrthym ni yn y bôn. Nawr, a ydym ni'n fodlon gyda'r hyn a ddywedodd y Gweinidog wrthym? Dyna'r farn y mae'n rhaid inni ddod iddi, ac, fel y dywedais, rwy'n credu bod Cyllid y DU ychydig yn nes ati pan ddaethant i'n gweld a rhoi eu barn i—neu roi, drwy dystiolaeth ysgrifenedig, eu barn i'r Pwyllgor. Rwy'n cynnig, felly.

17:25

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 6? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Symudwn i bleidlais electronig, felly. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 16, neb yn ymatal, 37 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 6.

The question is that amendment 6 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] We therefore proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. In favour 16, no abstentions, 37 against. Therefore, amendment 6 is not agreed.

Gwelliant 6: O blaid: 16, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 6: For: 16, Against: 37, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Grŵp 4: Pŵer i benodi swyddogion (Gwelliannau 7, 8, 9, 10)
Group 4: Power to appoint officers (Amendments 7, 8, 9, 10)

Y grŵp nesaf o welliannau yw grŵp 4, ac mae'r grŵp yma'n ymwneud â'r pŵer i benodi swyddogion. Gwelliant 7 yw'r prif welliant yn y grŵp ac rydw i'n galw ar David Melding i gynnig y prif welliant, i siarad am y gwelliant hwnnw ac i'r gwelliannau eraill yn y grŵp. David Melding.

The next group of amendments is group 4, and this group relates to the power to appoint officers. The lead amendment in this group is amendment 7, and I call on David Melding to move and speak to the lead amendment and the other amendments in the group. David Melding.

Cynigiwyd gwelliant 7 (David Melding).

Amendment 7 (David Melding) moved.

Thank you, Llywydd. The purpose of group 4's amendments is to ensure that any appointments made under section 6, the removal or appointment of an officer of a registered social landlord, and section 8, the appointment of a manager of a registered social landlord, end when the relevant requirement is complied with, or the relevant failure is remedied. Under these sections, an officer can be appointed to ensure compliance with a requirement imposed by or under an enactment, and a manager can be appointed when the Welsh Ministers are satisfied that the RSL has failed to comply with the requirement imposed by or under an enactment.

During the Constitutional and Legislative Affairs Committee's scrutiny—and I should have mentioned earlier that I'm a member of that committee, though I think that fact is fairly well known—we asked the Minister whether consideration had been given to including provisions in sections 6 and 8 of the Bill regarding limiting the time for which an officer or a manager of an RSL are appointed by the Welsh Ministers where there's been a failure to comply with an enactment. We also queried whether it would be clearer to state that any appointments made under sections 6 or 8 of the Bill will end when the relevant requirement is complied with or the relevant failure has been remedied to the satisfaction of Welsh Ministers. In a letter of response to the CLAC report, the Minister argued that this recommendation, and I quote,

'would not allow for a transition period in which the officer would remain in post while...the Welsh Ministers satisfied themselves that the RSL was now capable of operating without the officer’s assistance.'

Additionally, in Stage 2, the Minister argued that this amendment would remove the flexibility to have a transition period in which the officer or the manager would remain in post after the breach had been remedied. The Minister specifically said that, and I quote,

'It's often the case that there is further input required, for example, while Welsh Ministers monitor whether an RSL can sustain its improvement.'

Now, I've got some sympathy with what the Government's trying to do, but I think in terms of clarity, it would be better to have a different approach. Directives would only be issued in rare and challenging circumstances, and so one would presume that Welsh Ministers would want an appointment to stay in place until they were beyond reasonable doubt that the issue has been rectified. So, I don't see why you quite have this need to talk about transition periods. Under this amendment, the appointment would still be at the discretion of the Welsh Ministers, who'd be obliged to end it when the failure was remedied or the requirement was complied with to their satisfaction, and, basically, this is just drafting the law more tightly, in a clearer definition, and it achieves the same intent.

It would require the Welsh Minister to monitor the RSL for a period to ensure that they are satisfied. I agree that things have to be sustained. You can't just say 'Right, you've reached the required standard,' but the bell rings and, therefore, the requirement drops away. It's obviously got to be sustained, and I think that all that can be catered for in our clearer amendment. I so move.

Diolch ichi, Llywydd. Diben gwelliannau grŵp 4 yw sicrhau bod unrhyw benodiadau a wneir o dan adran 6, diswyddo neu benodi swyddog landlord cymdeithasol cofrestredig, ac adran 8, penodi rheolwr landlord cymdeithasol cofrestredig, yn dod i ben pan gydymffurfir â gofyniad perthnasol, neu pan fo'r methiant perthnasol wedi ei ddatrys. O dan yr adrannau hyn, gellir penodi swyddog i sicrhau y cydymffurfir â gofyniad a osodir gan neu o dan ddeddfiad, a gellir penodi rheolwr pan fo Gweinidogion Cymru yn fodlon bod landlord cymdeithasol cofrestredig wedi methu â chydymffurfio â gofyniad a osodir gan neu o dan ddeddfiad.

Yn ystod gwaith craffu'r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a deddfwriaethol—a dylwn fod wedi crybwyll yn gynharach fy mod yn aelod o'r pwyllgor hwnnw, er fy mod i'n tybio bod y ffaith honno'n un weddol hysbys—fe wnaethom ni ofyn i'r Gweinidog p'un a roddwyd ystyriaeth i gynnwys darpariaethau yn adrannau 6 ac 8 o'r Bil ynghylch cyfyngu ar yr amser y penodir swyddog neu reolwr landlord cymdeithasol cofrestredig gan Weinidogion Cymru lle bu methiant i gydymffurfio â deddfiad. Fe wnaethom ni hefyd gwestiynu a fyddai hi'n gliriach dweud y bydd unrhyw benodiadau a wneir o dan adrannau 6 neu 8 o'r Bil yn dod i ben pan fo Gweinidogion Cymru yn fodlon y cydymffurfir â'r gofyniad perthnasol. Mewn llythyr o ymateb i adroddiad y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol, dadleuodd y Gweinidog na fyddai'r argymhelliad hwn

yn caniatáu ar gyfer cyfnod pontio ble gallai'r swyddog barhau yn ei swydd wrth i Weinidogion Cymru sicrhau eu hunain eu bod yn fodlon bod y landlord cymdeithasol cofrestredig bellach yn gallu gweithredu heb gymorth y swyddog.

Yn ogystal â hyn, yng Nghyfnod 2, dadleuodd y Gweinidog y byddai'r gwelliant hwn yn dileu yr hyblygrwydd i gael cyfnod pontio ble byddai'r swyddog neu'r rheolwr yn parhau yn y swydd ar ôl datrys y toramod. Yn benodol, dywedodd y Gweinidog ei bod hi'n

aml yn wir bod mewnbwn pellach yn ofynnol, er enghraifft, wrth i Weinidogion Cymru fonitro p'un a all landlord cymdeithasol cofrestredig gynnal y gwelliant a wnaeth.

Nawr, mae gen i rywfaint o gydymdeimlad â'r hyn y mae'r Llywodraeth yn ceisio ei wneud, ond credaf o ran eglurder, y byddai'n well cael dull gwahanol. Byddai cyfarwyddebau yn cael eu cyhoeddi dim ond mewn amgylchiadau prin a heriol, a byddai rhywun yn tybio felly y byddai Gweinidogion Cymru yn dymuno i'r swyddog aros yn ei swydd nes eu bod yn credu y tu hwnt i amheuaeth resymol bod y mater wedi'i gywiro. Felly, nid wyf yn gweld pam rydych chi'n teimlo bod angen siarad am gyfnodau pontio. O dan y gwelliant hwn, byddai'r penodiad yn dal i fod yn unol â doethineb Gweinidogion Cymru, a byddai'n ofynnol iddynt hwythau derfynnu hynny ar ôl datrys y methiant neu pan font yn fodlon y cydymffurfir â'r gofyniad, ac, yn y bôn, yr oll y mae hyn yn ei wneud yw drafftio'r gyfraith yn fwy tyn, gyda diffiniad cliriach, ac mae'n cyflawni yr un bwriad.

Byddai'n ofynnol i Weinidogion Cymru fonitro'r landlord cymdeithasol cofrestredig am gyfnod i sicrhau eu bod yn fodlon. Rwy'n cytuno bod angen cynnal pethau. Allwch chi ddim dweud 'Iawn, rydych chi wedi cyrraedd y safon ofynnol,' ond mae'r gloch yn canu ac, felly, mae'r gofyniad yn amherthnasol. Yn amlwg mae'n rhaid cynnal hynny, ac rwy'n credu bod modd rhoi sylw i hynny i gyd yn ein gwelliant cliriach. Felly rwy'n cynnig. 

We've taken a decision as a Plaid Cymru group not to support these amendments. We think that, on this occasion, they would impose too much rigidity on the Government and there may be an advantage to allowing flexibility in relation to this particular issue. There are certainly circumstances whereby allowing a person appointed by the Welsh Government to continue in their role would be an advantage to the organisation and tenants of that organisation, once an intervention ends, and I think being too prescriptive may not allow for that particular flexibility. So, in that regard, we will not be supporting the amendments.

Rydym ni wedi penderfynu yng ngrŵp Plaid Cymru i beidio â chefnogi'r gwelliannau hyn. Rydym ni'n credu, ar yr achlysur hwn, y byddent yn gosod gormod o anhyblygrwydd ar y Llywodraeth ac fe allai hi fod yn fanteisiol caniatáu hyblygrwydd o ran y mater penodol hwn. Yn sicr ceir amgylchiadau lle mae caniatáu i berson a benodir gan Lywodraeth Cymru barhau yn ei swyddogaeth yn fantais i'r sefydliad ac i denantiaid y sefydliad hwnnw, pan fo'r ymyriad yn dod i ben, ac rwy'n credu y gallai bod yn rhy benodol beidio â chaniatáu'r hyblygrwydd penodol hwnnw. Felly, yn hynny o beth, fyddwn ni ddim yn cefnogi'r gwelliannau.

17:30

Galwaf ar y Gweinidog, Rebecca Evans.

I call on the Minister, Rebecca Evans.

Thank you. I've listened carefully to the comments made by David Melding today and in the Stage 2 committee session, and also the comments made by Bethan Sayed today, and I genuinely believe that we all want the same outcome here, that where an officer or board member or manager is appointed by the Welsh Ministers to ensure that an RSL complies with the requirement imposed by or under an enactment, that appointment is for a reasonable time and doesn't go on indefinitely, but only until it's appropriate, to ensure the RSL has addressed the issue in question and can sustain its compliance. However, the amendments that we have tabled before us aren't necessary to achieve this, and it might be useful if I explain the context in which these powers might be used, as it will only be used in rare circumstances where there are very serious regulatory issues to address. 

The regulation team monitor RSLs' performance through continuous oversight and co-regulation, and it is likely, therefore, regulatory involvement would be considerable before a formal intervention of this significance is required. We updated the regulatory framework last year to include regulatory judgments. The judgments provide the regulator's view of the performance of an RSL, which is publicly available, informing tenants, lenders and other stakeholders about their performance. When the regulator has significant concerns about an association, once the facts have been established, a revised judgment can be published with an outline of the issues in question. This has the effect of putting the board and executive on public notice that they are required to tackle serious issues—what might be called 'special measures' in other fields.

Funders and other stakeholders are immediately alerted, and the board and executive will be publicly accountable for taking action to resolve issues. The framework and judgments therefore provide a robust regulatory environment, driving improvement, which means that situations where it's necessary to use statutory powers are very rare. However, the power to appoint officers and managers is important in ensuring the interests of tenants and the public money invested in social housing are protected, on the very rare occasions that such interventions might be needed. Therefore, these provisions must work effectively in practice.

Concerns have been raised by Mr Melding that the appointment of an officer or manager is currently able to go on indefinitely. [Interruption.] David Melding, excuse me. [Laughter.] This is not the case. Appointments are for such time on such terms as the Welsh Ministers specify. The Welsh Ministers must consider when and how it's appropriate to make an appointment, and they are subject to the public law in taking that action. This means that Welsh Ministers cannot act unreasonably or leave someone in a position where there is no good reason for them to be there. Where an appointment is made, the progress of the situation will be monitored, and the appropriate time to end the appointment will be decided from an informed position. Therefore, I'm satisfied that the existing legislation is effective, and that there are sufficient safeguards to ensure that officers or managers appointed by the Welsh Ministers to deal with a specific problem will not stay in post longer than is necessary or appropriate, and for this reason, the amendments in this group are unnecessary. 

In addition, I would also like to draw Members' attention to a couple of practical issues with the amendments. In addition to appointments to ensure compliance with requirements by or under an enactment, the amendments in this group also capture other circumstances where an officer might be appointed, for example in place of an officer removed by Welsh Ministers. Appointments made in these circumstances are not linked to a failure to comply with the requirements imposed by or under an enactment, and therefore the trigger for terminating appointments in the amendments would not work in these types of appointment. The amendments also remove the Welsh Minister's ability to renew appointments, which takes away further flexibility to keep an appointee in post during a transition period.

Finally, I recall at Stage 2 that David Melding raised concerns that the current position may undermine the ONS's concern, or their eagerness to see that there is a clear independence in the governance of RSLs. However, the purpose of this Bill is not to amend more widely the general regulatory functions of Welsh Ministers, but rather to address those elements of control that led to ONS classifying RSLs within the public sector. 

The ONS have reviewed the Bill prior to introduction, and stated that if the Bill receives Royal Assent in its current form, the totality of public sector influence exercised through central Government, local authorities and the existence of nomination agreements would not constitute public sector control. Therefore, not only am I satisfied that these amendments are unnecessary to ensure that appointments made by the Welsh Ministers are handled appropriately, I am also satisfied that the period of appointments has not been raised by ONS during their considerations, and the existing legislative provisions in respect of the period of appointments would not affect the ONS reclassification decision. For these reasons, I would ask that the amendments are not supported.

Diolch. Rwyf wedi gwrando'n ofalus ar y sylwadau a wnaed gan David Melding heddiw ac yn sesiwn pwyllgor Cyfnod 2, a hefyd ar y sylwadau a wnaed gan Bethan Sayed heddiw, ac rwy'n credu o ddifrif bod ar bob un ohonom ni eisiau gweld yr un canlyniad yn hyn o beth, sef pan benodir swyddog neu aelod o'r Bwrdd neu reolwr gan Weinidogion Cymru i sicrhau bod landlordiaid cymdeithasol cofrestredig yn cydymffurfio â gofyniad a osodir gan neu o dan ddeddfiad, bod y penodiad ar gyfer amser rhesymol ac nid yn barhaol, ond dim ond hyd nes ei bod hi'n briodol, i sicrhau bod y landlord cymdeithasol cofrestredig wedi rhoi sylw i'r mater o dan sylw ac y gall barhau i gydymffurfio. Fodd bynnag, nid yw'r gwelliannau a gyflwynwyd ger ein bron yn angenrheidiol er mwyn cyflawni hyn, ac efallai y byddai'n ddefnyddiol pe bawn yn egluro'r cyd-destun ble gellid defnyddio'r pwerau hyn, oherwydd caent eu defnyddio dim ond mewn amgylchiadau prin ble mae materion rheoleiddio difrifol iawn i fynd i'r afael â nhw. 

Mae'r tîm rheoleiddio yn monitro perfformiad landlordiaid cymdeithasol cofrestredig drwy oruchwylio parhaus a chyd-reoleiddio, ac mae'n debygol, felly, y byddai cryn ymwneud rheoleiddio cyn y byddai angen ymyriad ffurfiol o'r arwyddocâd hwn. Fe wnaethom ni ddiweddaru'r fframwaith rheoleiddio y llynedd i gynnwys dyfarniadau rheoleiddiol. Mae'r dyfarniadau yn rhoi barn y rheoleiddiwr ynglŷn â pherfformiad landlord cymdeithasol cofrestredig, sydd ar gael i'r cyhoedd, ac yn hysbysu tenantiaid, benthycwyr a rhanddeiliaid eraill am eu perfformiad. Pan fo gan y rheoleiddiwr bryderon sylweddol am gymdeithas, ar ôl darganfod y ffeithiau, gellir cyhoeddi dyfarniad diwygiedig gydag amlinelliad o'r materion dan sylw. Effaith hyn yw rhoi hysbysiad cyhoeddus i'r bwrdd a'r tîm gweithredol ei bod hi'n ofynnol iddynt fynd i'r afael â materion difrifol—yr hyn y gellid eu galw'n 'fesurau arbennig' mewn meysydd eraill.

Caiff cyllidwyr a rhanddeiliaid eraill eu hysbysu ar unwaith, a bydd y bwrdd a'r tîm gweithredol yn atebol i'r cyhoedd am weithredu i ddatrys y materion. Mae'r fframwaith a'r dyfarniadau felly yn sefydlu amgylchiadau rheoleiddio cadarn, sy'n cymell gwelliant, sy'n golygu bod y sefyllfaoedd lle mae angen defnyddio pwerau statudol yn brin iawn. Fodd bynnag, mae'r grym i benodi swyddogion a rheolwyr yn bwysig o ran sicrhau buddiannau tenantiaid ac y diogelir arian cyhoeddus a fuddsoddir mewn tai cymdeithasol, ar yr achlysuron prin iawn y gallai fod angen ymyriadau o'r fath. Felly, rhaid i'r darpariaethau hyn weithio'n effeithiol yn ymarferol.

Mynegwyd pryderon gan Mr Melding bod modd ar hyn o bryd penodi swyddog am gyfnod amhenodol. [Torri ar draws.] David Melding, Esgusodwch fi. [Chwerthin.] Dydy hynny dim yn wir. Penodir yn unol â'r cyfnodau a'r telerau y mae Gweinidogion Cymru wedi eu pennu. Rhaid i Weinidogion Cymru ystyried pryd a sut mae'n briodol penodi, ac maent yn ddarostyngedig i gyfraith gyhoeddus wrth gymryd y camau hynny. Mae hyn yn golygu na all Gweinidogion Cymru weithredu yn afresymol neu adael rhywun mewn sefyllfa lle nad oes unrhyw reswm da dros iddynt fod yno. Pan benodir rhywun, bydd yn monitro cynnydd y sefyllfa, a phenderfynir ar yr amser priodol i roi terfyn ar y penodiad mewn modd gwybodus. Felly, rwy'n fodlon bod y ddeddfwriaeth bresennol yn effeithiol, a bod digon o fesurau diogelu er mwyn sicrhau y bydd swyddogion neu reolwyr a benodwyd gan Weinidogion Cymru i ymdrin â phroblem benodol ddim yn aros mewn swydd am fwy nag oes angen neu sy'n briodol, ac am y rheswm hwn, mae'r gwelliannau yn y grŵp hwn yn ddiangen.

Yn ogystal â hyn, fe hoffwn i hefyd dynnu sylw'r Aelodau at ychydig o faterion ymarferol gyda'r gwelliannau. Yn ogystal â phenodiadau i sicrhau cydymffurfiaeth â gofynion gan neu o dan ddeddfiad, mae'r gwelliannau yn y grŵp hwn hefyd yn nodi'r amgylchiadau eraill lle gellid penodi swyddog, er enghraifft, ble terfynir penodiad swyddog gan Weinidogion Cymru. Nid yw penodiadau a wneir o dan yr amgylchiadau hyn yn gysylltiedig â methiant i gydymffurfio â gofynion a osodir gan neu o dan ddeddfiad, ac felly ni fyddai'r sbardun ar gyfer terfynu penodiadau yn gweithio yn y mathau hyn o benodiadau. Mae'r gwelliannau hefyd yn dileu gallu Gweinidogion Cymru i adnewyddu penodiadau, sy'n dileu'r hyblygrwydd pellach i gadw'r penodai yn ei swydd yn ystod cyfnod pontio.

Yn olaf, rwy'n cofio yng Ngham 2 bod David Melding wedi codi pryderon y gallai'r sefyllfa bresennol danseilio pryder y Swyddfa Ystadegau Gwladol, neu eu hawydd i weld bod annibyniaeth amlwg yn y modd y caiff landlordiaid cymdeithasol cofrestredig eu llywodraethu. Fodd bynnag, nid diben y Bil hwn yw diwygio swyddogaethau rheoleiddio cyffredinol Gweinidogion Cymru yn fwy eang, ond yn hytrach i fynd i'r afael â'r elfennau hynny o reolaeth a arweiniodd at y Swyddfa Ystadegau Gwladol yn dosbarthu landlordiaid cymdeithasol cofrestredig o fewn y sector cyhoeddus.

Mae'r Swyddfa Ystadegau Gwladol wedi adolygu'r Bil cyn ei gyflwyno, a dywedodd os caiff y Bil Gydsyniad Brenhinol ar ei ffurf bresennol, ni fyddai dylanwad y sector cyhoeddus yn ei gyfanrwydd, wedi ei arfer drwy Lywodraeth ganolog, awdurdodau lleol a bodolaeth cytundebau enwebiad, yn gyfystyr â rheolaeth y sector cyhoeddus. Felly, rwyf nid yn unig yn fodlon bod y gwelliannau hyn yn ddiangen i sicrhau bod penodiadau a wneir gan Weinidogion Cymru yn cael eu trin yn briodol, rwyf hefyd yn fodlon nad yw Swyddfa Ystadegau Gwladol wedi crybwyll cyfnodau penodiadau yn ystod ei hystyriaethau, ac ni fyddai'r darpariaethau deddfwriaethol presennol mewn perthynas â chyfnod penodiadau yn effeithio ar benderfyniad y Swyddfa Ystadegau Gwladol o ran ailddosbarthu. Am y rhesymau hyn, gofynnaf ar ichi beidio â chefnogi'r gwelliannau.

17:35

David Melding i ymateb i'r drafodaeth.

I call on David Melding to reply to the debate.

I hold to the amendments being clearer and establishing a better policy for the future in terms of when interventions have to be made, and giving too extensive a power to the executive, which isn't defined more tightly, I think, is not best practice. However, as the Minister's put on record her full position in terms of how this would operate, and referred to ONS, and, in particular, as I'm not getting any support from Plaid Cymru, I won't trouble the Assembly by pushing for a vote on group 4, as it clearly would not carry the Assembly.

Rwy'n cytuno bod yn rhaid gwneud gwelliannau yn fwy eglur a sefydlu gwell polisi ar gyfer y dyfodol o ran pryd mae'n rhaid gwneud ymyraethau, ac nid wyf yn credu mai'r arfer gorau yw rhoi gormod o bŵer eang i'r Bwrdd Gweithredol, nad yw wedi ei ddiffinio'n fanylach. Fodd bynnag, gan fod y Gweinidog wedi cofnodi ei sefyllfa yn llawn o ran sut y byddai hyn yn gweithredu, a chyfeiriodd at y Swyddfa Ystadegau Gwladol, ac, yn enwedig, gan nad wyf yn cael unrhyw gefnogaeth gan Blaid Cymru, nid wyf am boeni'r Cynulliad drwy bwyso am bleidlais ar grŵp 4, gan ei bod amlwg na fyddai'n cael cefnogaeth y Cynulliad.

Therefore, amendment 7 is not being moved. If the Assembly is content with that, amendment 7 and all other amendments in group 4 will not be put to the vote.

Felly, nid yw gwelliant 7 yn cael ei gynnig. Os yw'r Cynulliad yn fodlon ar hynny, ni fydd pleidlais ar welliant 7 na'r holl welliannau eraill yn grŵp 4.

Tynnwyd gwelliant 7 yn ôl yn unol â Rheol Sefydlog 12.27.

Amendment 7 withdrawn in accordance with Standing Order 12.27.

Ni chynigiwyd gwelliannau 8, 9 a 10 (David Melding).

Amendments 8, 9 and 10 (David Melding) not moved.

Mae hyn yn dod â ni, felly, at welliant 11. Mae angen i David Melding gyflwyno gwelliant 11 yn ffurfiol.

That brings us, therefore, to amendment 11. David Melding needs to move amendment 11 formally.

Cynigiwyd gwelliant 11 (David Melding).

Amendment 11 (David Melding) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 11? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Symudwn i bleidlais electronig ar welliant 11. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 15, neb yn ymatal, 37 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 11.

The question is that amendment 11 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] We therefore move to an electronic vote on amendment 11. Open the vote. Close the vote. In favour 15, no abstentions, 37 against. Therefore, amendment 11 is not agreed.

Gwelliant 11: O blaid: 15, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 11: For: 15, Against: 37, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Cynigiwyd gwelliant 12 (David Melding).

Amendment 12 (David Melding) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 12? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Symudwn i bleidlais electronig ar welliant 12. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 16, neb yn ymatal, 37 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 12.

The question is that amendment 12 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] We therefore proceed to an electronic vote on amendment 12. Open the vote. Close the vote. In favour 16, no abstentions, 37 against. Therefore, amendment 12 is not agreed.

Gwelliant 12: O blaid: 16, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 12: For: 16, Against: 37, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Cynigiwyd gwelliant 13 (David Melding).

Amendment 13 (David Melding) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 13? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Symudwn i bleidlais electronig ar welliant 13. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 23, neb yn ymatal, 30 yn erbyn. Gwrthodwyd gwelliant 13.

The question is that amendment 13 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] We therefore proceed to an electronic vote on amendment 13. Open the vote. Close the vote. In favour 23, no abstentions, 30 against. Therefore, amendment 13 is not agreed.

Gwelliant 13: O blaid: 23, Yn erbyn: 30, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 13: For: 23, Against: 30, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Grŵp 5: Pwerau gwneud rheoliadau (Gwelliannau 14, 15, 16, 17, 18)
Group 5: Regulation-making powers (Amendments 14, 15, 16, 17, 18)

Y grŵp nesaf yw grŵp 5, y grŵp olaf, ac y mae’r grŵp yma o welliannau yn ymwneud â’r pwerau i wneud rheoliadau. Gwelliant 14 yw’r prif welliant yn y grŵp yma. Rydw i’n galw ar David Melding i gynnig y prif welliant ac i siarad i’r gwelliant yna ac i’r gwelliannau eraill yn y grŵp. David Melding.

The next group of amendments is group 5, the last group, and this group of amendments relates to regulation-making powers. The lead amendment in this group is amendment 14. I call on David Melding to move and speak to the lead amendment and the other amendments in the group. David Melding.

Cynigiwyd gwelliant 14 (David Melding).

Amendment 14 (David Melding) moved.

Diolch yn fawr, Llywydd. I so move. Amendments 14, 15, 16 and 17, in group 5, are amendments to clarify that the regulation-making powers in this Bill are to make consequential amendments only. Amendment 18 is a further amendment to ensure that the regulation-making powers shall lapse when the ONS confirms that RSLs have been reclassified.

The explanatory note to the Bill states that section 18 provides that the Welsh Ministers may make consequential amendments for the purpose of giving full effect to any provisions set out in the Bill. Section 18(1) of the Bill contains a Henry VIII power, where regulations are used to amend primary legislation, and provides that the Welsh Ministers may make such provision, amending, repealing or revoking any enactment they consider appropriate in consequence of any provision made by or under the Bill, or for the purpose of giving full effect to any provision made by or under the Bill. Section 18(4) provides that, where regulations are made under section 18(1), which amend or repeal an Act or Measure of the Assembly, or an Act of the UK Parliament—i.e. when exercising the Henry VIII power—the power under section 18(1) would be subject to the affirmative procedure. Section 18(5) provides that, where any other regulations are made under section 18(1) they will be subject to the negative procedure.

During the Constitutional and Legislative Affairs Committee scrutiny we asked why the affirmative procedure does not apply to all regulations made under section 18, regardless of whether they amend primary legislation, and the Minister told us that this section provides the power to make essentially consequential amendments, and that the approach taken is in line with the Counsel General's guidance. This is another argument between the Executive and the legislature. Much as I rate the Counsel General and the previous holders of that report, and venerate, indeed, to some extent their guidance, it's what we want and what CLAC has been setting out as best practice that we should aspire to. Indeed, in the sector there was some concern expressed about the approach the Government had taken. I refer again to UK Finance, who did express their concern that the proposed power in section 18 was too wide. They may have recanted under the encouragement of the Welsh Government, but that was what they originally said, and they did make the point, as I made earlier, that it wasn't just what people that had a high degree of knowledge of the sector would interpret, but it was in that wider circle of funders who could see this as too wide and interfering a power, and potentially not as rigorous, therefore, as a narrower approach. 

In a response to this amendment at Stage 2, the Minister first argued that it would be helpful to amend the heading of section 18 to indicate more clearly the narrower scope of the power. However, in reality this makes no difference whatsoever, as headings in legislation are for guidance only. What we need to see here is an amendment that's a lot more restrictive, and which does address the concerns of how broad the current powers are. The amendment that I've proposed restricts the scope of the power and uses the wording from the Abolition of the Right to Buy and Associated Rights (Wales) Act 2018. I have to say, I'm not a great fan of that Act, but in terms of the way it's dealt with the regulatory powers it's a better model than the one the Minister's come up with. I have to say, I think it's fairly concerning that there are any Henry VIII powers in the Bill given the unusual nature of this Bill, but also that it is responding to a very particular issue in terms of ONS reclassification. So, anyway, amendment 18 in this group specifically rectifies these concerns about the open-endedness of these powers by restricting them or ending them once reassessment has been confirmed by ONS.

So, I think it's important that we look at regulation-making powers—there aren't many in this Bill, it has to be said—and have the best system available to us. We shouldn't allow, through this particular avenue, greater scope than is absolutely necessary, because what the Government thinks is consequential and necessary is not always what we think, and therefore more restrictive powers, given the ability of the executive to get its business, have to be justified here when we're dealing with the actual primary principle of this legislation. I therefore move. 

Diolch yn fawr, Llywydd. Rwy'n cynnig felly. Gwelliannau i egluro bod y pwerau gwneud rheoliadau yn y Bil hwn er mwyn gwneud gwelliannau canlyniadol yn unig yw gwelliannau 14, 15, 16 a 17, yn grŵp 5. Mae gwelliant 18 yn welliant pellach i sicrhau y bydd y pwerau gwneud rheoliadau yn dod i ben pan fydd y Swyddfa Ystadegau Gwladol yn cadarnhau bod Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig wedi'u hailddosbarthu.

Mae nodyn esboniadol y Bil yn datgan bod adran 18 yn dweud y caiff Gweinidogion Cymru wneud gwelliannau canlyniadol er mwyn i unrhyw ddarpariaethau a nodir yn y Bil gael effaith lawn. Mae adran 18(1) o'r Bil yn cynnwys pŵer Harri'r VIII, pryd y defnyddir rheoliadau i ddiwygio deddfwriaeth sylfaenol, ac yn dweud y caiff Gweinidogion Cymru wneud darpariaeth o'r fath, diwygio, diddymu neu ddirymu unrhyw ddeddfiad y maen nhw'n ei ystyried fel bod yn briodol o ganlyniad i unrhyw ddarpariaeth a wneir gan neu o dan y Bil, neu er mwyn rhoi effaith lawn i unrhyw ddarpariaeth a wneir gan neu o dan y Bil. Mae adran 18(4) yn dweud, lle gwneir rheoliadau o dan adran 18(1), sy'n diwygio neu'n diddymu Deddf neu Fesur y Cynulliad neu Ddeddf Senedd y DU—hynny yw, wrth arfer pŵer Harri'r VIII—byddai'r pŵer o dan adran 18(1) yn ddarostyngedig i'r weithdrefn gadarnhaol. Dywed adran 18(5), os gwneir unrhyw reoliadau eraill o dan adran 18(1) y byddant yn ddarostyngedig i'r weithdrefn negyddol.

Yn ystod gwaith craffu'r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol fe wnaethom ni ofyn pam nad yw'r weithdrefn gadarnhaol yn berthnasol i'r holl reoliadau a wneir o dan adran 18, ni waeth pa un a ydynt yn diwygio deddfwriaeth sylfaenol ai peidio, a dywedodd y Gweinidog wrthym fod yr adran hon yn darparu'r pŵer i wneud diwygiadau canlyniadol yn unig, a bod y dull a ddefnyddir yn unol â chanllawiau'r Cwnsler Cyffredinol. Mae hon yn ddadl arall rhwng y Weithrediaeth a'r ddeddfwrfa. Er fy mod i'n parchu'r Cwnsler Cyffredinol a deiliaid blaenorol yr adroddiad hwnnw, ac yn parchu, yn wir, i ryw raddau eu canllawiau, dylai'n huchelgais ni fod yr hyn yr ydym ni'n ei ddymuno a beth mae'r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol wedi'i nodi fel arfer orau. Yn wir, yn y sector mynegwyd rhywfaint o bryder ynghylch dull y Llywodraeth o weithredu. Cyfeiriaf eto at Gyllid y DU, a oedd yn pryderu bod y pŵer arfaethedig yn adran 18 yn rhy eang. Efallai eu bod wedi newid eu meddwl oherwydd anogaeth Llywodraeth Cymru, ond dyna'r hyn a ddywedwyd ganddynt yn wreiddiol, ac fe wnaethant y pwynt, fel y gwnes i yn gynharach, nad dim ond sut byddai pobl â gwybodaeth eang am y sector yn ei ddehongli, ond y cylch ehangach o gyllidwyr a allai weld hyn fel pŵer sy'n rhy eang ac yn rhy ymyrgar, ac o bosibl nid mor drwyadl, felly, â dull o weithredu mwy cyfyng.

Mewn ymateb i'r gwelliant hwn yng Nghyfnod 2, dadleuodd y Gweinidog yn gyntaf y byddai'n ddefnyddiol i ddiwygio pennawd adran 18 i ddangos yn fwy eglur cwmpas mwy cyfyng y pŵer. Fodd bynnag, mewn gwirionedd nid yw hyn yn gwneud unrhyw wahaniaeth o gwbl, gan fod penawdau mewn deddfwriaeth ar gyfer arweiniad yn unig. Yr hyn sydd ei angen yma yw gwelliant sydd yn llawer mwy cyfyng, ac sy'n ymdrin â phryderon ynglŷn â pha mor eang yw'r pwerau cyfredol. Mae'r gwelliant a gynigiais yn cyfyngu ar gwmpas y pŵer gan ddefnyddio geiriad Deddf Diddymu’r Hawl i Brynu a Hawliau Cysylltiedig (Cymru) 2018. Mae'n rhaid imi ddweud, nad wyf yn gefnogwr mawr o'r Ddeddf honno, ond o ran y ffordd y mae hi wedi ymdrin â phwerau rheoleiddio, mae'n fodel gwell na'r un y mae'r Gweinidog yn ei gynnig. Mae'n rhaid i mi ddweud, rwy'n credu ei bod hi'n fater o bryder bod unrhyw bwerau Harri'r VIII yn y Bil o ystyried natur anarferol y Bil hwn, a'i fod hefyd yn ymateb i fater penodol iawn o ran ailddosbarthu'r Swyddfa Ystadegau Gwladol. Felly, mae gwelliant 18 yn y grŵp hwn yn benodol yn lleddfu'r pryderon hyn fod y pwerau hyn yn rhy ben-agored drwy eu cyfyngu neu eu diddymu ar ôl i ailasesiad gael ei gadarnhau gan y Swyddfa Ystadegau Gwladol.

Credaf felly, ei bod hi'n bwysig ein bod yn edrych ar bwerau gwneud rheoliadau—does dim llawer ohonynt yn y Bil hwn, mae'n rhaid dweud—a sicrhau bod y system orau ar gael inni. Ni ddylem ganiatáu, drwy'r llwybr penodol hwn, mwy o gwmpas nag sy'n gwbl angenrheidiol, oherwydd nid yw'r hyn y mae'r Llywodraeth yn ei gredu sy'n ganlyniadol ac yn angenrheidiol bob amser yn cyfateb i'r hyn yr ydym ni'n ei gredu sy'n ganlyniadol ac angenrheidiol, ac felly mae'n rhaid i bwerau mwy cyfyng, o ystyried gallu'r weithrediaeth i ddeall ei fusnes, gael eu cyfiawnhau yn y fan yma pan yr ydym ni'n ymdrin â gwir egwyddor sylfaenol y ddeddfwriaeth hon. Rwy'n cynnig felly.

17:40

Galwaf ar y Gweinidog, Rebecca Evans. 

I call on the Minister, Rebecca Evans. 

Thank you. David Melding referred to some of the early concerns that were raised in respect of the amendment power, and it did appear that the concern raised by the stakeholders at the early stages stemmed from a misunderstanding of the exact scope of the power of section 18 of the Bill and a concern that funders, who may not be familiar with the legislation, might perceive an open-ended ability of Ministers to change the functions of the regulator as a risk of indefinite uncertainty, and this was set out in that written evidence from UK Finance. 

However, I can assure you that section 18 does not provide the Welsh Ministers with an open-ended ability to change the functions of the regulator. Section 18 is a narrow power that is limited to making changes to other legislation, changes that are needed to make this legislation operate properly, in light of the specific changes that are made on the face of this Bill. Any changes made using the power in section 18 would therefore have to be closely connected with the changes made by the Bill. So, an example of the type of consequential amendment we are discussing can be found in the land registration rules. These currently set out a form of a restriction that refers to the consent to disposal of land by an RSL, which we are removing. This form will need to be updated to reflect the fact that there will no longer be a requirement for the RSL to obtain consent. It is these types of consequential amendments that need to be made to ensure that the substantive provisions in the Bill operate effectively. 

Discussions have been held with UK Finance following their initial written evidence to discuss the actual scope of the power that I referred to earlier. Following those discussions, UK Finance has confirmed to my officials that they are content with the scope of the power. Members will also note that the title of section 18 has been changed to make that narrow scope clearer within the Bill.

There are some practical difficulties with the proposed amendments. The effect of amendments 14 to 17 is that amendments could not be made to other legislation at all at any point. This would mean that, if other legislation was identified that needed to be amended to make it operate properly, it could not be easily done, which would frustrate the effective implementation of this Bill.

Turning to amendment 18, this has the effect that the consequential amendment power in section 18 of the Bill will lapse as soon as the Welsh Ministers receive confirmation that RSLs have been reclassified. But, I will stress again that this is not a power to make amendments for the purpose of achieving reclassification. The narrow power conferred by section 18 must be able to be used beyond the reclassification decision, which is expected soon after Royal Assent, as at that point there may not have been time to make the regulations. It's also possible that other Acts made or implemented after the date of reclassification will need to be amended. UK Finance has also confirmed to my officials that they are content that there is no provision for the power to automatically lapse in this Bill. For these reasons, I recommend these amendments are not supported.

Diolch. Cyfeiriodd David Melding at rai o'r pryderon cynnar a godwyd yng nghyswllt pŵer gwneud gwelliannau, ac roedd yn ymddangos bod y pryder a godwyd gan y rhanddeiliaid yn y cyfnod cynnar yn deillio o gamddealltwriaeth ynglŷn ag union gwmpas pŵer adran 18 y Bil a'r pryder y gallai'r cyllidwyr, nad ydynt efallai'n gyfarwydd â'r ddeddfwriaeth, weld gallu penagored Gweinidogion i newid swyddogaethau'r rheoleiddiwr yn peri risg o ansicrwydd dros gyfnod amhenodol. Nodwyd hyn yn y dystiolaeth ysgrifenedig honno gan Gyllid y DU.

Fodd bynnag, gallaf eich sicrhau nad yw adran 18 yn rhoi gallu penagored i Weinidogion Cymru newid swyddogaethau'r rheoleiddiwr. Pŵer cyfyng yw adran 18 sydd wedi ei gyfyngu i wneud newidiadau i ddeddfwriaethau eraill, newidiadau sydd eu hangen i wneud y ddeddfwriaeth hon weithredu'n iawn, yn sgil y newidiadau penodol a wneir ar wyneb y Bil. Felly, byddai unrhyw newidiadau a wneir gan ddefnyddio'r pŵer yn adran 18 yn gorfod bod yn gysylltiedig â'r newidiadau a wneir gan y Bil. Felly, gellir gweld enghraifft o'r math o ddiwygio canlyniadol yr ydym yn ei drafod yn y rheolau cofrestru tir. Ar hyn o bryd, mae'r rhain yn cynnwys ffurflen cyfyngiad sy'n cyfeirio at y caniatâd i gael gwared ar dir gan landlordiaid cymdeithasol cofrestredig, ac rydym ni'n cael gwared ar hon. Bydd angen diweddaru'r ffurflen hon i adlewyrchu'r ffaith na fydd hi'n ofynnol bellach i landlordiaid cymdeithasol cofrestredig gael caniatâd. Dyma'r math o ddiwygiadau canlyniadol y mae angen eu gwneud i sicrhau bod darpariaethau sylweddol y Bil yn gweithredu'n effeithiol.

Cynhaliwyd trafodaethau gyda Chyllid y DU yn dilyn eu tystiolaeth ysgrifenedig gychwynnol i drafod gwir gwmpas y pŵer y cyfeiriais ato yn gynharach. Yn dilyn y trafodaethau hynny, cadarnhaodd Cyllid y DU wrth fy swyddogion eu bod yn fodlon â chwmpas y pŵer. Bydd yr Aelodau hefyd yn gweld fod teitl adran 18 wedi ei newid i wneud y cwmpas cyfyng hwnnw yn fwy eglur yn y Bil.

Ceir rhai anawsterau ymarferol yn sgil y diwygiadau arfaethedig. Effaith gwelliannau 14 i 17 yw na ellid gwneud unrhyw welliannau i ddeddfwriaethau eraill ar unrhyw adeg. Byddai hyn yn golygu, pe gwelwyd bod angen diwygio deddfwriaeth arall i wneud iddi weithredu'n iawn, na fyddai'n hawdd iawn cyflawni hyn, ac o ganlyniad byddai'n llesteirio'r Bil hwn rhag cael ei weithredu'n effeithiol.

Gan droi at welliant 18, effaith hwn yw y bydd pŵer y diwygiad canlyniadol yn adran 18 y Bil yn dod i ben cyn gynted ag y bydd Gweinidogion Cymru yn cael cadarnhad bod landlordiaid cymdeithasol cofrestredig wedi'u hailddosbarthu. Ond, rwy'n pwysleisio eto nad pŵer i wneud diwygiadau er mwyn ailddosbarthu yw hwn. Mae'n rhaid iddi fod yn bosibl i'r pŵer cyfyng a roddwyd gan adran 18 gael ei ddefnyddio y tu hwnt i'r penderfyniad ailddosbarthu, a ddisgwylir yn fuan ar ôl y Cydsyniad Brenhinol, oherwydd erbyn yr adeg honno, efallai na chafwyd digon o amser i wneud y rheoliadau. Mae'n bosibl hefyd y bydd angen diwygio Deddfau eraill a wnaed neu a gafodd eu rhoi ar waith ar ôl y dyddiad ailddosbarthu. Mae Cyllid y DU hefyd wedi cadarnhau wrth fy swyddogion eu bod yn fodlon nad oes unrhyw ddarpariaeth i'r pŵer ddod i ben yn awtomatig yn y Bil hwn. Am y rhesymau hyn, argymhellaf na chefnogir y gwelliannau hyn.

17:45

David Melding i ymateb i'r drafodaeth.

David Melding to reply to the debate.

Can I just finally say, as I've said, I've followed the model in the abolition of the right to buy Act? I don't think it makes any sense to have powers that go beyond the actual purpose of the Act. There has to be a time when that point is reached and we know that what's been done has been done. Therefore, I urge the amendments are approved.

Yn olaf a gaf i ddweud, fel yr wyf wedi ei ddweud, rwyf wedi dilyn y model Deddf diddymu'r hawl i brynu? Nid wyf yn meddwl ei bod yn gwneud unrhyw synnwyr i gael pwerau sydd yn mynd y tu hwnt i bwrpas gwirioneddol y Ddeddf. Fe ddaw adeg yn anochel pan gyrhaeddir y pwynt hwnnw, a gwyddom fod yr hyn sydd wedi'i wneud eisoes wedi'i wneud. Felly, anogaf y caiff y gwelliannau eu cymeradwyo.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 14? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Symudwn i bleidlais electronig ar welliant 14. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 16, neb yn ymatal, 37 yn erbyn. Gwrthodwyd gwelliant 14.

The question is that amendment 14 be agreed. Does any Member object? [Objection.] We will move to an electronic vote on amendment 14. Open the vote. Close the vote. In favour 16, no abstentions, 37 against. Therefore, amendment 14 is not agreed.

Gwelliant 14: O blaid: 16, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 14: For: 16, Against: 37, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Cynigiwyd gwelliant 15 (David Melding).

Amendment 15 (David Melding) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 15? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Symudwn i bleidlais electronig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 16, neb yn ymatal, 37 yn erbyn. Gwrthodwyd y gwelliant.

The question is that amendment 15 be agreed. Does any Member object? [Objection.] We’ll move to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. In favour 16, no abstentions, 37 against. Therefore, the amendment is not agreed.

Gwelliant 15: O blaid: 16, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 15: For: 16, Against: 37, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Cynigiwyd gwelliant 16 (David Melding).

Amendment 16 (David Melding) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 16? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Symudwn i bleidlais electronig ar welliant 16. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 16, neb yn ymatal, 37 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 16.

The question is that amendment 16 be agreed. Does any Member object? [Objection.] We’ll move to an electronic vote on amendment 16. Open the vote. Close the vote. In favour 16, no abstentions, 37 against. Therefore, the amendment is not agreed.

Gwelliant 16: O blaid: 16, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 16: For: 16, Against: 37, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Cynigiwyd gwelliant 17 (David Melding).

Amendment 17 (David Melding) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 17? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Symudwn i bleidlais electronig ar welliant 17. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 16, neb yn ymatal, 37 yn erbyn. Gwrthodwyd gwelliant 17.

The question is that amendment 17 be agreed. Does any Member object? [Objection.] We’ll move to an electronic vote on amendment 17. Open the vote. Close the vote. In favour 16, no abstentions, 37 against. Therefore, amendment 17 is not agreed.

Gwelliant 17: O blaid: 16, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 17: For: 16, Against: 37, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Cynigiwyd gwelliant 18 (David Melding).

Amendment 18 (David Melding) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 18? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Symudwn i bleidlais electronig ar welliant 18. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 16, neb yn ymatal, 37 yn erbyn. Gwrthodwyd gwelliant 18.

The question is that amendment 18 be agreed. Does any Member object? [Objection.] We will move to an electronic vote on amendment 18. Open the vote. Close the vote. In favour 16, no abstentions, 37 against. Therefore, amendment 18 is not agreed.

Gwelliant 18: O blaid: 16, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 18: For: 16, Against: 37, Abstain: 0

Amendment has been rejected

17:50

Cynigiwyd gwelliant 19 (David Melding).

Amendment 19 (David Melding) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 19? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Symudwn felly i bleidlais electronig ar welliant 19. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 23, neb yn ymatal, 30 yn erbyn. Gwrthodwyd gwelliant 19.

The question is that amendment 19 be agreed. Does any Member object? [Objection.] We’ll move to an electronic vote on amendment 19. Open the vote. Close the vote. In favour 23, no abstentions, 30 against. Therefore, amendment 19 is not agreed.

Gwelliant 19: O blaid: 23, Yn erbyn: 30, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 19: For: 23, Against: 30, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Cynigiwyd gwelliant 2 (David Melding).

Amendment 2 (David Melding) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 2? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Symudwn i bleidlais electronig ar welliant 2. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 23, neb yn ymatal, 30 yn erbyn. Gwrthodwyd gwelliant 2.

The question is that amendment 2 be agreed. Does any Member object? [Objection.] We’ll move to an electronic vote on amendment 2. Open the vote. Close the vote. In favour 23, no abstentions, 30 against. Amendment 2 is, therefore, not agreed.

Gwelliant 2: O blaid: 23, Yn erbyn: 30, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 2: For: 23, Against: 30, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Rydym felly wedi dod i ddiwedd ein hystyriaeth Cyfnod 3 o'r Bil Rheoleiddio Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig (Cymru). Rwy'n datgan y bernir bod pob adran o'r Bil a phob Atodlen iddo wedi'u derbyn.

We have reached the end of our Stage 3 consideration of the Regulation of Registered Social Landlords (Wales) Bill. I declare that all sections of and Schedules to the Bill are deemed agreed.

Barnwyd y cytunwyd ar bob adran o’r Bil.

All sections of the Bill deemed agreed.

Pwynt o Drefn
Point of Order

Pwynt o drefn. Ymhellach i'r pwynt o drefn ynghynt y prynhawn yma gan Simon Thomas, Mark Drakeford.

Point of order. Further to the point of order earlier this afternoon from Simon Thomas, Mark Drakeford.

Diolch yn fawr, Llywydd. Thank you for the chance to confirm that the Government will offer an oral statement tomorrow on the agreement reached today between the Welsh Government and the UK Government on amendments to the UK European Union (Withdrawal) Bill. Those amendments will be published by the UK Government tomorrow, together with the text of an inter-governmental agreement. I hope that the timing of the oral statement will be such that Members will have had an opportunity to consider those documents so that they are able to scrutinise the Government's decision in the full light of the facts.

Diolch yn fawr, Llywydd. Diolch i chi am y cyfle i gadarnhau y bydd y Llywodraeth yn cynnig datganiad llafar yfory ar y cytundeb a wnaed heddiw rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU ar ddiwygiadau i Fil yr Undeb Ewropeaidd (Ymadael) y DU. Bydd y diwygiadau hynny'n cael eu cyhoeddi gan Lywodraeth y DU yfory, ynghyd â thestun cytundeb rhynglywodraethol. Gobeithiaf y bydd amseriad y datganiad llafar yn caniatáu i Aelodau fod wedi cael y cyfle i ystyried y dogfennau hynny fel eu bod yn gallu craffu ar benderfyniad y Llywodraeth ar sail y ffeithiau llawn.

Thank you for that contribution.

Diolch i chi am y cyfraniad yna.

Felly, daw hynny â'r trafodion i ben am heddiw. Diolch.

That brings today's proceedings to a close. Thank you.

Daeth y cyfarfod i ben am 17:51.

The meeting ended at 17:51.

The Government wishes to note that: 'The email referred to in paragraphs 400 to 404 was in connection with amendments in Group 5. The position of UK Finance in relation to the Group 3 amendments was received verbally by officials.'

Mae'r Llywodraeth yn dymuno nodi: 'Yr oedd y neges e-bost y cyfeirir ato ym mharagraffau 400 i 404 yn gysylltiedig â gwelliannau yng Ngrŵp 5. Cafwyd safbwynt Cyllid y DU o ran gwelliannau Grŵp 3 ar lafar gan swyddogion.'