Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu - Y Bumed Senedd

Culture, Welsh Language and Communications Committee - Fifth Senedd

22/05/2019

Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol

Committee Members in Attendance

Bethan Sayed Cadeirydd y Pwyllgor
Committee Chair
David Melding
Delyth Jewell
Huw Irranca-Davies
Mick Antoniw
Vikki Howells

Y rhai eraill a oedd yn bresennol

Others in Attendance

Yr Arglwydd / Lord Elis-Thomas Y Dirprwy Weinidog Diwylliant, Chwaraeon a Thwristiaeth
Deputy Minister for Culture, Sport and Tourism
Jason Thomas Cyfarwyddwr Diwylliant, Chwaraeon a Thwristiaeth, Llywodraeth Cymru
Director of Culture, Sport and Tourism, Welsh Government
Lesley-Anne Kerr Pennaeth Datblygu Amgueddfeydd, Llywodraeth Cymru
Head of Museums Development, Welsh Government

Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol

Senedd Officials in Attendance

Lowri Jones Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Martha Da Gama Howells Ail Glerc
Second Clerk
Robin Wilkinson Ymchwilydd
Researcher

Cofnodir y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y pwyllgor. Yn ogystal, cynhwysir trawsgrifiad o’r cyfieithu ar y pryd. Lle mae cyfranwyr wedi darparu cywiriadau i’w tystiolaeth, nodir y rheini yn y trawsgrifiad.

The proceedings are reported in the language in which they were spoken in the committee. In addition, a transcription of the simultaneous interpretation is included. Where contributors have supplied corrections to their evidence, these are noted in the transcript.

Dechreuodd y cyfarfod am 09:31.

The meeting began at 09:31.

1. Cyflwyniad, ymddiheuriadau, dirprwyon a datgan buddiannau
1. Introductions, apologies, substitutions and declarations of interest

Diolch a chroeso i'r Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu. Eitem 1: cyflwyniad, ymddiheuriadau, dirprwyon a datgan buddiannau. Dwi wedi cael ymddiheuriadau gan Jayne Bryant a gan Rhianon Passmore, a dŷn ni'n croesawu Huw Irranca-Davies sydd yn dirprwyo ar ran Jayne ar gyfer y cyfarfod yma. Nid yw Caroline Jones, Aelod Cynulliad, bellach yn aelod o'r pwyllgor, a hoffwn ddiolch iddi am ei gwaith ar y pwyllgor hwn. Oes gan rywun rhywbeth i'w ddatgan fel rhan o'r cyfarfod heddiw? Na, dim byd. 

Thank you and welcome to the Culture, Welsh Language and Communications Committee. First item: introductions, apologies, substitutions and declarations of interest. I've received apologies from Jayne Bryant and Rhianon Passmore and we welcome Huw Irranca-Davies who is substituting for Jayne for this meeting. Caroline Jones AM is no longer a member of the committee and I'd like to thank her for her work on this committee. Does anyone have anything to declare as part of the meeting today? No.

2. Minnau hefyd! - Ymchwiliad i rôl y celfyddydau a diwylliant wrth fynd i'r afael â thlodi ac allgáu cymdeithasol: y Dirprwy Weinidog Diwylliant, Chwaraeon a Thwristiaeth
2. Count me in! - Inquiry into the role of arts and culture in addressing poverty and social exclusion: Deputy Minister for Culture, Tourism and Sport

Eitem 2: 'Minnau hefyd!', ymchwiliad i ddefnyddio'r celfyddydau a diwylliant i fynd i'r afael â thlodi ac allgáu cymdeithasol. Heddiw, dŷn ni'n croesawu'r Dirprwy Weinidog Diwylliant, Chwaraeon a Thwristiaeth atom, yr Arglwydd Dafydd Elis-Thomas, ac wedyn mae Jason Thomas yma hefyd, cyfarwyddwr diwylliant, chwaraeon a thwristiaeth Llywodraeth Cymru, a hefyd Lesley-Anne Kerr, sef pennaeth datblygu amgueddfeydd Llywodraeth Cymru. Diolch i chi am ddod atom heddiw.

Dŷch chi'n gwybod y fformat erbyn hyn, mae'n siŵr. Dŷn ni'n gofyn cwestiynau ar sail themâu gwahanol, ac os byddech chi'n hapus i ni fynd i mewn i'r cwestiynau hynny'n syth yn rhan o'r ymchwiliad i dlodi a'r celfyddydau, byddwn i'n hapus iawn. Cychwyn gyda chwestiwn gen i: yn amlwg, mae cryn drafodaethau wedi bod ar y pwyllgor yma yn yr wythnosau diwethaf ynglŷn â'r ffaith bod lleihau cyllidebau cyngor y celfyddydau wedi arwain at lai o arian wedyn yn mynd at nifer o gwmnïau lleol neu gwmnïau cenedlaethol. Sut ydych chi'n credu bod hynny wedi cael effaith ar y gwaith sydd yn gallu cael ei wneud ar lawr gwlad o ran mynd ati i gael gwared â thlodi yma yng Nghymru neu i helpu'r sefyllfa o dlodi yma yng Nghymru? 

Item 2: 'Count me in!', an inquiry into tackling poverty and social exclusion through the arts and culture. Today, we're welcoming the Deputy Minister for Culture, Tourism and Sport, Lord Dafydd Elis-Thomas, and then we have Jason Thomas who's here as well, director of culture, sport and tourism, Welsh Government, and also Lesley-Anne Kerr, head of museums development, Welsh Government. Thank you for attending this morning.

You know the format by now, I'm sure. We ask questions based on different themes and if you're happy for us to go straight into those questions as part of our inquiry on poverty and culture, we'll start with a question from myself. Clearly, there have been quite a lot of discussions on this committee in the last few weeks about the fact that there's been a reduction in the funding of the arts council, which has led, then, to less funding going to local groups or national groups. How do you think that has had an impact on the work that can be done at a grass-roots level in terms of addressing poverty here in Wales or helping to tackle poverty in Wales?

Dwi ddim yn gwybod, oherwydd mae hi'n gynnar eto i weld beth fydd yr effaith. Yn sicr, rydyn ni'n derbyn y ffaith ein bod ni'n byw mewn cyfnod lle mae cyllid cyhoeddus yn dynn ac yn cael ei gyfyngu, ac, yn wir, yn cael ei leihau. Mae hynny'n rhan o'r drefn ddatganoli, ac mae hyn yn deillio o'r gyllideb y mae Llywodraeth Cymru'n ei dderbyn oddi wrth Lywodraeth y Deyrnas Unedig, ac mae hwnna'n fater gwleidyddol i chi drafod gydag Aelodau Seneddol, ac, yn wir, Gweinidogion yn y Deyrnas Unedig, oherwydd rydym ni'n gweithredu o fewn y gyllideb gyfyngedig sydd gyda ni, a beth dŷn ni'n edrych amdano fo ydy gwerth am arian bob amser ac arloesedd mewn ffyrdd o weithredu mewn sefyllfaoedd anodd. Rydym ni'n trafod yn gyson gyda'r cyrff rydym ni'n eu cyllido—yr amgueddfeydd, Cyngor y Celfyddydau, Ffilm Cymru, yr oeddwn i efo nhw ddiwedd yr wythnos diwethaf—ac rydym ni'n ceisio gweld sut rydym ni'n gallu sicrhau bod y gwariant yma y mae'r cyrff yma'n gyfrifol amdano fo—. Eu penderfyniadau nhw yw eu blaenoriaethau nhw. Dŷn ni, wrth gwrs, yn trafod gyda nhw, ac mae aelodau penodedig y byrddau yma yn gyfrifol yn uniongyrchol am eu cyllidebau ac am reoli'r gwariant yn y cyrff. 

I don't know, because it's too early yet to say what the impact will be. Certainly, we do accept the fact that we are living in a period where public funding is tight, is being restricted, and, indeed, reduced. That is part of the devolution process, and this emerges from the budget that the Welsh Government receives from the UK Government and that is a political matter for you to discuss with Members of Parliament and, indeed, UK Government Ministers, because we operate within the restricted budget that we have and what we're looking for is value for money and innovation in modus operandi in very difficult circumstances. We regularly have discussions with the bodies that we fund—the Arts Council, the museums, Ffilm Cymru, whom I was with at the end of last week—and we seek to ensure that the expenditure that these organisations are responsible for—. Their priorities are their own decisions, of course, but we do have discussions with them, and the appointed members of these boards are directly responsible for their own budgets and for controlling expenditure within those organisations. 

09:35

Allwch chi esbonio beth—? Roeddech chi wedi deud eich bod chi ddim eto wedi gallu edrych i mewn i'r impact. Pam dŷch chi'n dweud hynny? Oherwydd roedd rhai o'r toriadau yma wedi digwydd nid yn ystod yr adolygiad diwethaf gan gyngor y celfyddydau, ond yr un cyn hynny—nifer o flynyddoedd yn ôl, felly. Felly, pam na fyddai Llywodraeth Cymru wedi gwneud rhyw fath o asesiad o'r impact ar y cymunedau yma o ran allgáu cymdeithasol?

Can you explain—? You said that you haven't been able to look at the impact. Why do you say that? Because some of these cuts had happened not during the last review by the arts council, but during the one before that—a number of years ago, therefore. Why wouldn't the Welsh Government, therefore, have made some sort of assessment of the impact on these communities in terms of social exclusion?

Dwi ddim yn siŵr os ydy hwnnw yn gyfrifoldeb i'r adran yma o'r Llywodraeth—i wneud ymchwiliad ar y ffordd y mae cyrff eraill yn gwario eu harian. Dwi'n meddwl mai ein dyletswydd ni ydy sicrhau cyllid priodol fel y gallwn ni, o fewn ein cyllideb, i'r cyrff. Ac yna, os ydyn nhw am drafod gyda ni unrhyw faterion ymarferol ynglŷn â'u cyllideb, maen nhw’n agored i wneud hynny. 

I'm not sure if that is the responsibility of this department of Government—to carry out an inquiry into the way that other organisations spend their money. I think it's our responsibility to secure appropriate funding so that we can, within our budget, provide for those organisations. And if they want to discuss any practical issues with us on their budget, then they are welcome to do so.

Ond byddech chi'n cael trafodaethau gyda nhw? Er enghraifft, roedd y cyngor celfyddydau wedi dweud wrthym ni nad ydyn nhw wedi gwneud digon dros y blynyddoedd o ran allgáu cymdeithasol. Oni fyddech chi'n dweud, 'Wel, pam felly? Beth yw'r rationale y tu ôl i hynny? Beth ydych chi'n mynd i'w newid o ran eich ffyrdd er mwyn cau'r gagendor hynny?'?

But you'd have discussions with them? For example, the arts council had told us that they hadn't done enough over the years in terms of social exclusion. Wouldn't you say, therefore 'Why? What is the rationale behind that? What are you going to change in your ways to close that gap?'?

Mae fy mherthynas i yn uniongyrchol efo cadeirydd y cyngor ac efo aelodau'r cyngor, ac wrth gwrs efo'r prif weithredwr. Ac mae yna drafodaethau cyson yn mynd ymlaen rhyngom ni, a hynny, fel arfer, mewn digwyddiadau y bydda i'n ceisio eu mynychu fel ffordd ymarferol o gefnogi'r hyn y mae'r cyngor yn ei gyllido. Ac yn y trafodaethau yna rydym ni yn trafod y modd y mae ceisio sicrhau bod amcanion cymdeithasol celfyddyd a diwylliant yn cael eu cyfleu. Ac yn wir, mae hynny yn awydd clir iawn gan y cyrff yma, oherwydd mae eu hagwedd nhw a'n hagwedd ninnau tuag at rôl diwylliant adeiladol mewn cymdeithas—. A dwi'n meddwl ei bod hi'n bwysig iawn i ni fod yn glir yn y mater yma. Nid mater o ddiwylliant yn gallu cael ei ddefnyddio i fynd i'r afael â thlodi yw hyn—mae'n fater o ddiwylliant adeiladol. Mae yna fwy nag un math o ddiwylliant—mater o ddiwylliant progressive, os liciwch chi—yn cael eu defnyddio fel ffordd o ddangos anghyfartaledd cymdeithasol. A does dim eisiau enghraifft well o hynny na'r gwaith celf sydd newydd gael ei ddadorchuddio gan yr Ymddiriedolaeth Genedlaethol yn yr achos yma, yn y golchdy yn Nhŷ Tredegar, lle mae yna furlun rhagorol gan Geraint, arlunydd o Gaerdydd, wedi'i gomisiynu gan yr ymddiriedolaeth, sy'n pwysleisio fel y mae pob cyfundrefn sydd yn cynnwys adeiladau mawr a chyfoeth yn gyfundrefn sydd ynddo'i hun yn enghraifft o gymdeithas ddosbarth. Ac mae'r pethau yma yn rhan o natur ein celfyddyd ni—celfyddyd radical fel yna sydd gyda ni yng Nghymru.

My relationship is directly with the chair of the council and the members of the council, and of course the chief executive. And there are regular discussions taking place between us, usually at events that I seek to attend as a practical way of supporting what the council funds. And in those discussions and negotiations we do discuss the way we seek to ensure that the social objectives of the arts and culture are being delivered. And indeed, that is a very clear desire among these organisations, because their attitude and our attitude towards the role of a constructive culture within society—. And I think it's very important that we're clear in this issue. This isn't a matter of culture being used to tackle poverty—it's a matter of constructive culture. There is more than one kind of culture—it's a matter of progressive culture, if you like—being used as a means of identifying social inequality. And you don't need a better example of that than the artwork that has just been unveiled by the National Trust in the wash-house in Tredegar House, where there is a wonderful mural by Geraint, an artist from Cardiff, which has been commissioned by the trust, which emphasises how every regime that includes large buildings and great wealth is a system that in and of itself is an example of a classed society. And these things are part of the nature of our art—it's radical art such as that that we have here in Wales.

Cwestiwn olaf gen i. Rŷm ni wedi clywed lot o dystiolaeth gan fudiadau sy'n dweud pan fo yna doriadau, bod hynny wedi digwydd ar draws y sector—rhyw fath o top slicing—yn hytrach nag edrych ar y mudiadau eu hunain a gweld pwy sy'n gweithio'n gymunedol, pwy sy'n gwneud mwy o ran helpu i fynd i'r afael â thlodi. Beth dŷch chi'n ddweud i hynny? Oni ddylai fod yna system lle os dŷch chi yn gwneud mwy o ymdrech i fynd mas i'r cymunedau yna y mae rhai pobl yn eu diffinio fel anodd i ymestyn atyn nhw—er, byddai rhai yn dadlau dim ond angen mynd mas yna sy'n bwysig—beth fyddech chi'n ei ddweud wrth y cyngor celfyddydau os ydyn nhw'n mynd i newid strwythur sut maen nhw'n ariannu rhai o'r grwpiau yma?

Final question from me. We've heard a lot of evidence from organisations that say that when there are cuts, those have happened across the sector—some sort of top slicingrather than looking at the organisations themselves and seeing who's working on a community level, who's doing more in terms of helping to tackle poverty. What do you say in reaction to that? Shouldn't there be a system where, if you are making more of an effort to go out to those communities that some people define as being difficult to reach—some would argue that just going there is important—what would you say to the arts council if they are going to change the structure of how they fund some of these groups?

Wel, nid fel yna ydym ni’n gweithio. Mae'n rhaid i chi ddeall fy mod i'n hen ffasiwn—dwi'n credu yn yr egwyddor hyd braich yn y berthynas rhwng—

Well, that's not how we work. You have to understand that I'm old-fashioned—I believe in the arm's-length principle in terms of—

Ddim o ran y berthynas gyda'r llyfrgell genedlaethol.

Not in terms of the relationship with the national library.

Ydych chi eisiau trafod y llyfrgell genedlaethol?

Do you want to discuss the national library?

Byddwn ni yn ei thrafod hi, ond dŷch chi ddim yn credu yn y polisi hyd braich, achos dŷch chi wedi ymyrryd mewn rhai ardaloedd eraill. Felly dŷch chi ddim yn gallu cael un enghraifft mewn un ardal a ddim mewn ardal arall.

We will be discussing it later, but you don't believe in an arm's-length principle in that sense, because you have intervened in certain other areas. So you can't have it both ways.

Dŷn ni'n sôn am ddau beth hollol wahanol, a gyda phob parch—

We're talking about two entirely different things, and with all due respect —

Maen nhw'n ddau fudiad hyd braich, gyda phob parch, Dirprwy Weinidog.

They are two arm's-length organisation, with all due respect, Deputy Minister.

Os ydych chi'n dymuno parhau trafodaeth resymol efo fi yn y pwyllgor yma, dwi'n gofyn i chi adael i mi ateb y cwestiynau dŷch chi'n eu gofyn yn eu trefn. Dwi rŵan yn trafod fy mherthynas hyd braich gyda'r cyngor celfyddydau. Mae'r cyngor celfyddydau yn gorff statudol sydd wedi'i sefydlu gan siarter brenhinol, ac mae annibyniaeth y corff yna'n hanfodol i ddiogelu rhyddid mynegiant yng Nghymru. Felly, dydy o ddim yn rôl Gweinidog, yn fy marn i—a buaswn i byth yn ei wneud o, beth bynnag, nac yn ei gymeradwyo, fel cyn-aelod o Gyngor Celfyddydau Cymru ac o'i phwyllgorau hi yn y gorffennol—dwi'n credu mai mater i'r cyngor ydy penderfynu sut mae arian rydym ni wedi'i roi i'r cyngor yn cael ei wario.

If you wish to continue to have a reasonable discussion with me in this committee, then I would ask you to let me answer the questions that you're asking. I'm now discussing the arm's-length relationship with the arts council. The arts council is a statutory body that has been established under royal charter, and the independence of that body is crucial in safeguarding freedom of expression in Wales. Therefore, it's not the role of a Minister, in my view—and I would never do it, certainly, and I wouldn't approve of it, as a former member of the Arts Council of Wales and its committees in the past—I believe that it's a matter for the council to decide how the funding that we've allocated to the council is spent.

09:40

Diolch, a diolch ichi am yr ateb, Ddirprwy Weinidog. Ond, gyda phob parch, fi sydd yn cadeirio’r pwyllgor yma, ac felly, os ydw i angen ymyrryd ar yr hyn dŷch chi’n ei ddweud oherwydd natur y drafodaeth, yna dwi’n credu y dylech chi hefyd parchu proses y Senedd yma hefyd. Diolch yn fawr iawn. Huw Irranca-Davies.

Thank you, and thank you for your response, Deputy Minister, but with all respect, I'm chairing this committee, therefore, if I need to intervene on what you're saying because of the nature of the discussion, then I think you should also respect the process of this Senedd. Thank you very much. Huw Irranca-Davies.

Diolch, Gadeirydd. I recognise the arm's-length principle, historically, since the establishment of the arts council post war and so on, but can I just test the Government's underlying philosophy, albeit with the arm's-length principle, about how they see this role of the arts and culture, in its wider sense, including, I have to say, sport as well, tackling the issue of poverty? You mentioned social inclusion; does the Government see, even with its arm's-length principles in place, intact, as they should be, that public money, whichever way it gets into the cultural sector, should have a role in tackling poverty, or should have a role in tackling social exclusion?

The way that arts and culture and sport transform society is by transforming the individuals who participate in those various cultural experiences. And, bless me, and bless them even more, I have seen this endlessly in my work, whether it's our wonderful boxing team at the Commonwealth Games on the Gold Coast, who spoke very frankly on what they might've been doing had they not been successful in their boxing careers, or other dancers, singers and performers, who have clearly been transformed in their personal lives, and indeed, in their career prospects, which is probably more important. It's by participating in art. That's how it happens.

I welcome that. So, the Welsh Government, even with its arm's-length principle in terms of the arts council, even being that other public money will go in through other avenues, such as through local authorities or community funding, and so on, it definitely does see a role in terms of social mobility and through that, tackling poverty by the way that that is marshalled, either through grassroots investment in Dean's boxing club in Ogmore Vale or in the beatbox dance club in Caerau—it sees that link?

Yes, because it is the nature of art and sport to be transformative. That is what it does; it changes the people who participate in it, as well as those who observe it.

Thank you for that, that's very clear. In which case, how do you as a Minister, how does Welsh Government, get the balance right between the support of—and I hate to go back to esoteric concepts—but, between taking the Welsh National Opera out to the people and the support of grassroots organisations—smaller grassroots investment, by whatever means, or larger high culture to the people? This has been an argument that's been going on for generations.

Well, you've chosen a very good example, because you may know that I have worked closely with the WNO for many years, especially in relation to their social programme in the north and in other parts of Wales. And when devolution came, I was asked to provide some advice to the then management of WNO and I made it quite clear that the way that they could ensure support from the newly established institutions in Wales was by making sure that their social mission was absolutely clear. In other words, the visits to schools and the involvement with community groups. And my last engagement was actually in Llandudno, where the community choir they've established in the north was performing for us. Now, this is the way that—. Producing class art in an appropriate social context that people can participate in is the way in which this work is done, and that includes the reasonable prices for ticketing and so on and all the other policies they have.

So, if we refocus, then, Minister, specifically on the Arts Council of Wales, which, as you've made very clear, has an arm's-length principle on that, what discussions do you have with the Arts Council of Wales over whether there should be greater support for grass-roots organisations doing what communities do? And that could be the beatbox club up in Caerau or a cinema screening of WNO's production in Maesteg town hall.

09:45

But the Government must have a view on this, because that issue that you talked about, about social inclusion, surely social inclusion also talks to the issue of cultural inclusion and getting that balance right. Surely the Government will have a view on it, because this is to do with tackling, then, poverty, because if you open people’s eyes—

The difference is between what I've tried to do, which is describe in broad terms the social principles, which are to me also aesthetic principles, because participation in the aesthetic experience is itself a social act, but it also has ethical and moral connotations for full citizenship. All those arguments—that's a general position. But how that is delivered has to be done by those we trust to deliver it, and that's why we have an arm's-length arts council. That's why we have a board at the WNO. And that's why I will talk to them usually over a drink late at night after a performance at length about these matters, but my own artistic judgment and my own interests are not a matter to intervene with my work as a Minister.

You've made very clear, Minister, and I welcome the fact, that you do believe in this principle of, if you like, the cultural democratisation of making sure that people have access. There are problems with it, I have to say, because people have pointed out that it's been referred to, in harsh terms, as a sort of cultural apartheid—that those who can afford to will go to watch the WNO; those who can't afford to have a cinema screening somewhere else. But let me rest that for a moment there; there are difficulties with that cultural democracy. But if that is the case, that you do strongly believe in that, then why is it that we still have this—and I say this as an ex-theatre manager—persistent gap in the exposure, the attendance, the willingness to attend of people from different socioeconomic groups to cultural events?

Well, there have to be programmes that are directed towards participation, and the other part of that, of course, is also making sure that performance occurs in accessible places. And that is equally important—outreach includes making performances happen in places that are not conventional theatrical buildings, let's say, if we're speaking about theatre management. We must discuss this more fully.

So, if I strip it away from the arts council specifically, how do you, then, as a Minister, how does Welsh Government, if you have some organisations that you have an arm's-length principle with, but you actually believe in sharing the rich fertile soils of culture with as many people as possible in places close to them, and so on, through different routes, how do you keep an overview on that, how do you monitor that, how do you push that, how do you encourage that if, with your primary arts organisations, you have, I think quite rightly, an arm's-length principle as well?

Well, the first thing I did, actually, the first day I got this job, I went over the road and went to see the arts council and said, 'I'm coming to see you just to make it clear that I won't be coming to see you officially as a Minister telling you to do anything, because I expect you to behave in the way that arts organisations need to behave in relation to the independence from Government.' And I had the same conversations with other bodies. But that doesn't mean that I don't take a particular interest in certain venues, because they are places where I see this huge inclusivity of activity. I'll pick one, which I have great personal affection for and great interest in, and that's the Riverfront in Newport, which has become a major centre for contemporary ballet among young people, and it's brilliant to see. And that is the artistic mission of Ballet Cymru and the Riverfront, and that has developed substantially in recent years. So, it's a matter of outreach. It's also a matter of making it clear that venues are accessible to people and that these public buildings, which are well funded by local authorities—part of our democratic provision—are open to everyone.

So, my final question would be—and thank you for those answers—recognising that public support for arts, culture, including culture in its wider regard, and I would include with this the boxing clubs and everybody else—there are different types of culture out there—but that is supported in a number of different ways that are not traditional arts funding routes. You referred to the impacts of constraints on funding—that is my euphemism for where we are with continuing budget cuts and austerity. But that has clearly had an impact generally on the infrastructure around community centres, libraries, all those non-traditional venues that actually do do a lot of this grass-roots, community cultural provision that must be having an impact. What's your assessment? What assessment does the Government do of the impact on grass-roots participation and attendance at events that are way beyond the arts council, that are on that fabric of communities?

09:50

I'm going to bring in Lesley-Anne and Jason on this as well, but one of my favourite—it's not a pastime, it's a full day's work—is visiting libraries that are now full cultural hubs. The Glan-yr-afon or Riverside in Haverfordwest is my latest favourite. But I've been to, 10, at least, of these projects where a library has been transformed, where there is a small art gallery with full humidity control and security, so that they can receive parts of the national collection that are travelling. It will always be colourful, there'll be music, there'll be young people there. There will also be social discussions going on there. So, the library—and I discussed this in the Chartered Institute of Library and Information Professionals library conference here in Cardiff last week—the library has become the cultural hub. It's the equivalent of the old chapel vestry as I remember it. It is where it's happening, where people meet in all sorts of contexts and where there's a generational spread as well. And we encourage that very much, and we have funded over £1 million-worth.

This year. 

If I could just pick up on three points that were raised in all the questions there, because I think they're all linked. One I think is a Wales-wide point, one's an organisational point, and then at the end you mentioned a sort of venue-specific point. I'd just like to say, on the Wales broad point, we do have the well-being indicators for Wales—the 46 indicators. So, that at a macro level allows us to track the overall well-being of the nation. Many of the different things we do, of course, the Minister's portfolio ultimately feeds into those 46 indicators. So, we do have that broader way of tracking it.

On an organisational sort of basis, we do, obviously, issue remit letters to each of our arm’s-length bodies. We've moved to a term-of-government remit letter for each of those because we recognised there was an administrative burden in doing it each year. So, within those remit letters, we do set the broad goals that we want them to help us achieve. Within that is the well-being of future generations, and all the things you touched on around social inclusion and addressing poverty all go into those remit letters. So, in terms of accessing the funding, they have to address those things that are in there.

Then also, on the individual venue points, we do have funds that can help with that. The Minister mentioned it and Lesley-Anne mentioned it—we have a fund called the capital transformation fund, which we use annually to put into libraries. One of the big objectives of that is to broaden the scope. So, they're not just a library, they're a community hub. So, we have different ways of doing all of these different things at the different tiers, if that makes sense. 

Ocê. Symudwn ni ymlaen. Diolch, Huw. Symudwn ni ymlaen at Delyth Jewell.

Thank you, Huw. We're moving on now to Delyth Jewell. 

Bore da. Roeddech chi'n dweud yn gynharach fod yna fwy nag un diwylliant. Ydych chi'n meddwl bod yna beryg weithiau—wel, bod yna le i ddau beth? Mae'n un peth i ddefnyddio sefydliadau fel y WNO i gymryd celfyddyd mawr at y bobl, ond hefyd ein bod ni angen cydnabod bod celfyddyd a diwylliannau gwahanol yn gallu bod yn gelfyddyd, a bod angen i rai sefydliadau mawr, yn enwedig y rhai sydd wedi eu hariannu drwy Fusion, i fod yn gweithio gyda'r sefydliadau bach sydd yn y cymunedau yma ac sydd felly angen edrych ar ddiwylliant, nid jest fel diwylliant 'capital D' math o beth, ond hefyd rhywbeth sydd yn rhan annatod o'r cymunedau gwahanol yng Nghymru? 

Good morning. You said earlier that there was more than one culture. Do you think there is a danger sometimes—that there is room for two things? It's one thing to use organisations such as the WNO to take great art to the people, but also we need to recognise that there different types of art and culture can be art, and that there is a need for some large organisations, especially those that are funded through Fusion, to be working with small organisations in these communities and therefore need to look at culture not just as culture with a capital 'C' but as something that's an integral part of the different communities in Wales. 

Rwy'n cytuno'n llwyr efo hynny. I mi mae Pyst yr un mor bwysig â'r cwmni opera. Mae'n rhaid iddo fe fod, oherwydd mae'r lleoliadau—. Yn amlwg, dŷn ni'n cefnogi Clwb Ifor Bach a chlybiau a chanolfannau eraill oherwydd ein bod ni'n ei gweld hi'n bwysig bod yna gyfle i berfformio cerddoriaeth fyw o bob math. Felly, yn yr ysbryd yna, dwi ddim yn ceisio gwahaniaethu. Byddwn i ddim yn dweud bod yna fath beth a diwylliant gyda D fawr. Buaswn i'n dweud bod pob gweithgaredd diwylliannol yn ddiwylliannol yn ei ffordd. Felly, amrywiaeth ydy un o'r pethau pwysicaf dŷn ni'n ei gefnogi, ac mae hynny'n cynnwys amrywiaeth cymunedau ac amrywiaeth o fewn grwpiau ethnig a chenhedlig a ieithyddol yng Nghymru. Dyna le dwi ddim yn siŵr os ydyn ni'n ddigon beiddgar yn y cyfeiriad yna. Ond, diolch byth, dŷn ni'n mynd i wynebu Eisteddfod yr Urdd yma yn y Bae, a dwi'n sicr y bydd Ysgol Hamadryad a chymuned yr ysgol yna yn chwarae rhan lawn iawn yn yr hyn a fydd yn digwydd yma. 

Ond, allwch chi ddim stopio, wrth gwrs, efo'r pethau yma. Mae'n rhaid i chi wastad fanteisio ar y cyfle i bwysleisio bod pob cymuned a phob dinesydd gyda chyfle i ymwneud â gweithgaredd diwylliannol. Un o'r negeseuon pwysig dwi'n meddwl ydy, os liciwch chi, dad-fathu'r gair 'diwylliant', ac yn arbennig yn y Gymraeg y gair 'diwylliedig'. Un o'r pethau sy'n codi fy mhwysau gwaed i ydy pan fyddaf i'n clywed rhai pobl yn disgrifio pobl eraill, 'Mae hwn a hwn neu hon a hon yn berson diwylliedig.' Wel, mae pawb yn berson diwylliedig yn ei ffordd. Beth sy'n bwysig ydy bod yna gyfleoedd a bod y syniad o fod yn ymwneud â diwylliant yn rhywbeth sydd yn ddatblygol.

I would agree entirely with that. For me, Pyst is just as important as the opera company. It has to be, because the venues—. Clearly, we support Clwb Ifor Bach and other cultural centres because we do see it as being important that there is an opportunity to perform live music of all kinds in Wales. Therefore, in that spirit, I don’t seek to differentiate. I wouldn’t say that there’s such a thing as culture with a capital C. I would say that all cultural activity is cultural in its own way. Diversity is one of the most important things that we support, and that includes diversity among communities and diversity within linguistic, ethnic and national groups in Wales. I’m not sure if we’re innovative enough in that regard. But thank goodness we will have the Urdd Eisteddfod here in Cardiff Bay and I’m sure that Ysgol Hamadryad and the community of that school will play a very full part in what’s happening here.

But you can’t stop of course in these things. You must always take opportunities to emphasise that every community and every citizen has an opportunity to become involved with cultural activities. One of the important messages, I think, is to do away with the myths surrounding the word 'culture', and particularly in Welsh the word diwylliedig. One of the things that raises my blood pressure is that when I hear people describing people as being diwylliedig or cultured. Well, everyone is cultured in his or her own way. What’s important is that there are opportunities and that the concept of being involved with culture is something that evolves.

09:55

Dylwn i jest ei gwneud hin glir, dôn i ddim yn golygu fy mod fi yn meddwl bod yna ddiwylliant gyda D mawr, ond y perception gyda rhai pobl am hynny a bod rhai pobl yn meddwl bod—. Roeddech chi'n dweud efallai nad yw'r Llywodraeth wedi gallu bod yn ddigon beiddgar nid jest wrth gyrraedd cymunedau gwahanol ond wrth wneud yn siŵr fod cymunedau gwahanol yn teimlo nid yn unig fod diwylliant yn eiddo iddyn nhw ond hefyd bod eu diwylliant nhw yn eiddo i bawb arall yng Nghymru. Beth arall dŷch chi'n meddwl y gall y Llywodraeth fod yn ei gwneud er mwyn bod yn fwy beiddgar gyda hynny?

Just to make it clear, I didn’t mean that I consider culture as having a capital C, but there is that perception amongst some people and some people think—. You said that the Government hasn’t perhaps been able to be innovative enough in attempting to reach not just different communities, but to ensure that different communities not only feel that they own culture but that their culture is owned by everybody else in Wales. What else do you think the Government could be doing in order to be more innovative in that sense?

Cefnogi digwyddiadau ydy'r peth pwysig—digwyddiadau wedi eu trefnu'n gymunedol, nid ceisio darparu ar gyfer pobl. Cefnogi diwygiadau a digwyddiadau sydd yn rhoi cyfle i bobl gyfranogi ydy'r peth pwysig. Rhaid i hwnna ddigwydd o fewn cymuned neu ddigwydd o fewn ardal arbennig o fywyd neu grŵp ieithyddol arbennig. Dwi'n credu ein bod ni wedi gwella, os caf i ddweud, neu mae'r diwylliant trwy gyfrwng y Gymraeg wedi gwella yn ei gynhwysedd dros y blynyddoedd. Ond, mae yna ffordd bellach i fynd eto, dwi'n meddwl, i fod yn gynhwysol yn Gymreig, neu yn rhyngwladol, oherwydd mae honno’n elfen bwysig arall hefyd, i sylweddoli bod cymunedau amrywiol o fewn dinasyddiaeth Cymru hefyd yn bont tuag at yr holl fyd rhyngwladol. Dyna ydy'n traddodiad ni wedi bod erioed, mewn ffordd.

Supporting events, that’s the important thing—events that have been arranged on a community level, not trying to provide for people. It's important to support events and reforms that provide opportunities for people to participate. That’s the important thing. That has to happen within a community or happen within a certain area of life or within a certain linguistic group. I think we have improved, if I may say so, or the culture through the medium of Welsh has improved in its inclusivity over the years. But I think there is a long way to go to be more inclusive on a Welsh level, or on an international level. I think that’s another important element, to realise that diverse communities within the citizenship of Wales are also a transition towards the whole international sphere. That has always been our tradition, in a way.

O ran Fusion—beth ydy Fusion yn Gymraeg? Cyfuno. O ran hwnna yn arbennig, beth ydych chi'n meddwl y gall sefydliadau mawr fod yn ei wneud, neu sefydliadau bach, er mwyn cydweithio â phobl mewn cymunedau pan fyddan nhw'n dylunio’r gwaith celfyddydol sy'n cael ei ddarparu ar gyfer y cymunedau hynny?

In terms of Fusion—what is Fusion in Welsh? Cyfuno. In terms of Fusion, what do you think the major organisations, or small organisations, could be doing in order to collaborate with people within their communities when they design the cultural activities provided for those communities?

Dŷn ni yn darparu cyllid sylweddol tuag at y rhaglen yma. Mae'r rhaglen yn deillio, wrth gwrs, allan o’r adroddiad a baratowyd gan y Farwnes Kay Andrews ar gyfer y Llywodraeth, ac mae’r projectau sydd yn dilyn Cyfuno i gyd yn cael eu hasesu i weld beth yw ei heffeithlonrwydd nhw fel ffyrdd o gyrraedd cymunedau gwahanol. Ti eisiau ychwanegu rhywbeth fanna?

We do provide substantial funding for this programme. It emanates, of course, from the report prepared by Baroness Kay Andrews for the Welsh Government, and the projects that have emerged from Fusion are all assessed to see how effective they are as a means of reaching different communities. Anything to add to that?

I just agree with the Minister there. We have had some real successes with Fusion. I think that we’ve evidenced that in our response to the committee. I think we could go further. With more funding, we could go further.  But I think where we’ve got to with the limited funding that we’ve had, specifically with Fusion, I think we’ve done some incredible things. I think the point you make about going in to individual communities, I would just point you to some other—. I think you’ve had this in written responses from other organisations, but there are some like the Arts Council of Wales, where, if you look at their corporate plan, its entire raison d'être is about delivering for everybody across Wales. So, I would say that the organisations that we fund absolutely get this, and get the need to do more on this. I think the point had been raised earlier on, times are hard, and in terms of the continued pressure on funding for them, they are doing the best job that they possibly can with the limited funding that they're able to get, I would say. 

10:00

Un o'r ffyrdd dŷn ni'n gweithio ydy gyda'r cyd-gysylltwyr. Mae hwnna'n eithaf pwysig i sicrhau bod y datblygiad yn effeithiol. Er enghraifft, dwi'n gyfarwydd â gwaith cyd-gysylltydd yn Abertawe gyda Age Cymru, sydd yn cefnogi digwyddiadau o greadigrwydd ymhlith pobl hŷn. Ond mae yna enghreifftiau fel yna ar draws y datblygiad. Mae yna 5,000 o bobl yn ystod y flwyddyn 2017-18—dŷch chi wedi cael y ffigurau yma dwi'n meddwl—wedi bod yn cymryd rhan mewn gweithgareddau dysgu fel teulu, a bron i 3,000 o bobl wedi cael cymorth i fyw bywydau yn iachach, ac yn y blaen. Hynny yw, mae'r rhaglenni yma, a chyllideb blynyddol Cyfuno ar hyn o bryd o dan £300,000. Ac, wedyn, fel mae Jason yn dweud, tasen ni'n cael mwy o gyllid, fe allen ni wneud rhagor, ond dŷn ni wedi ceisio gweithio mewn ardaloedd lle mae yna frwdfrydedd yn yr awdurdod lleol i wneud hynny. Ac mi welwch chi'r rhestr o'n rhaglenni cymunedol ni—Cymunedau am Waith a'r rhaglen Dechrau'n Deg—mae'r rhaglenni yma yn gweithio yng Ngwynedd, yng Nghonwy, Torfaen a Chaerffili, Caerdydd, Abertawe, Port Talbot, Caerfyrddin a Chasnewydd. Ac, wedyn, wrth weithio mewn amrywiaeth o gymunedau, mae rhywun yn gweld sut mae gwahanol fathau o gymunedau yn gallu defnyddio'r arian rydym ni'n rhoi iddyn nhw. A dŷn ni yn gweld cyfuno. Mi fyddwn ni'n adolygu'r rhaglen yma yn fewnol hefyd, ac mi fyddwn ni'n croesawu unrhyw sylwadau o'r pwyllgor yma yn yr adroddiad ynglŷn â beth rydych chi'n feddwl o'r rhaglen. Ond mi garwn i weld Cyfuno yn dod yn fwy cenedlaethol, ac yn fwy o arfer da cyffredinol yng Nghymru, oherwydd dwi'n meddwl bod yr hyn dŷn ni wedi'i ddysgu o'r profiad yma, ac yn dilyn yr argymhellion a gawson ni yn yr adroddiad blaenorol, wedi'n helpu ni yn ein gwaith, i fod yn fwy effeithiol. 

One of the ways that we work, of course, is with our co-ordinators. And that's important in ensuring that developments are effective and efficient. For example, I am aware of the work of a co-ordinator in Swansea with Age Cymru, which supports creative activities among older people. But there are examples such as that one across the programme. There are 5,000 people during 2017-18—I think you've had these figures—who have participated in learning activities as families, and almost 3,000 people have been assisted in living healthier lives and so on, and so forth. So, these programmes, and the annual budget of Fusion is under £300,000. So, as Jason said, if we had more funding, we could do more. But we have tried to work in areas where there is enthusiasm within the local authority to do that work. And you will see the list of our community programmes—Communities for Work and Flying Start—these programmes are working in Gwynedd, Conwy, Torfaen, Caerphilly, Cardiff, Swansea, Port Talbot, Carmarthen and Newport. So, it's working in a variety of communities, and then we see how these various communities can make use of the funds that we provide to them. And we do see fusion. And we will be reviewing this programme internally, and I would welcome any comments that the committee has to make in its report in terms of the Fusion programme. But I would like to see Fusion becoming more national in its outlook, and being seen as good practice generally in Wales, because I think that what we've learnt from this experience, and the recommendations that we received in the previous report, has assisted us in our work in this area, in working more effectively. 

Mae Lesley-Ann Kerr eisiau dod mewn yn glou, os yw hynna'n iawn. 

Lesley-Ann Kerr wants to come in quickly, if that's okay. 

Oh, thank you. Just to mention a couple of particularly good areas of learning around St Fagans, for example, and the work they did on the redevelopment and the way they worked with communities there—organisations like Cardiff Story that work very, very closely with their communities. So, it is happening and we have learned a huge amount over the last few years that we do want to take forward and build on. 

Okay. Thank you. And my last question would be about the incidental—. What effect do you think that things like cuts to public transport—? Following on from Huw Irranca-Davies's point earlier about library closures, looking at public transport infrastructure, and how difficult it makes accessing cultural events for different communities, what effect do you think that has on, not just participation in the arts, but also on social cohesion, although I know that's a big question?

Well, I'm not the Minister for transport, but I'm a regular bus user and I carry my bus pass everywhere. 

Thank you. [Laughter.]

I would see whether there are ways of developing our bus pass policy for use in age groups, and for specific events. I know it's difficult to target. You could say somebody's going to a football match but not going to an eisteddfod, who's going to get the free ride? But there are ways of making provision to make sure that there are services available for people to go to major events, and I think we don't do enough of that in collaboration with the local authorities and the transport companies, and indeed, Trafnidiaeth Cymru, our wonderful rail service, which will be even more wonderful when we get new rolling stock. 

Just a brief point on that, thank you, Chair. So, we know from our own research that 4 per cent of the general population will cite access to transport as one of the reasons why they can't get to a cultural event across Wales. And we know that for those people who are in deprived areas, that 4 per cent rises to 7 per cent. So, we do recognise that it's an issue. The only thing that I would say to that is: some of these things are not always in our own control. With the deregulation of the bus sector comes the less leverage that we have to control these things. But as the Minister says, we're always looking at ways in which we can improve that access, and Fusion has been a great way of actually bringing together all those different partners around the table. So, you will have people from transport that are there as well, just in the same conversation, and, hopefully, innovative ways come to address those things. I've seen individual examples of that in the past, but it's probably fair to say it could be more structured.

10:05

Just on that, I always wonder where these percentages and statistics actually come from because those of us here, we notice with some of our communities, in actual fact, there is very significant disengagement from activities that do require travel for a variety of reasons, either because the system is inadequate, but basically because it is a massive obstacle. So, what tends to happen is people will focus on the cultural activities in their immediate communities, it might be in the pub, it might be in the community hall or whatever, but it is a significant factor. And I accept exactly what you're saying in terms of, 'Who's responsibility?', and, 'Where?', and the difficulties with it, but, certainly, the evidence that we've had has been that this is, actually, a really significant factor for a lot of people—and particularly young people—in doing it, and it seems that this is one of the major factors that explains that gap in the availability. I just wonder whether there's more that should be being done by Government in terms of the joined-up thinking in terms of transport and that culture side. I don't know what the answer is, but—.

Well, I definitely think there is joined-up thinking on all of this. I think many of these problems stem from the enormous resource pressures that it might take to facilitate some of the outcomes, if that makes sense. So, if you just look at the simple point of, 'We want to take x amount of people from X community to X cultural venue', exactly to your point, that venue could be many miles away. So, if you take a community that both of us know well like Beddau, if you wanted to take a community from Beddau to the Wales Millennium Centre, that's going to come with a resource cost, and then if you, kind of, amplify that across Wales, then you're talking really significant numbers there and it all comes down to priorities. 

I think, for me, one of the best solutions to this is actually having a much better spread of cultural events and activities across the whole of Wales, so people do have things closer to home as well. I saw this in my own community in Tylorstown when I was growing up. When you have things like the Pop Factory coming to the Rhondda, that generates a whole lot of activity that just wasn't there before. So, I think there's two different ways of looking at it, and we recognise that, yes, there is much more that needs to be done if we're actually going to address these things, but I think a lot of them do come with a cost.

Has the Government ever explored the idea that tickets for events, most of which are available online now, could also include an entitlement to travel to the event?

I think we haven't. I think it's a good point. That would take significant work with the operators and it would be very dependent on the nature of the event itself. I think if you're working with commercial operators, then it's a totally different question to if you're working to the other end of the spectrum with Cadw internally, where we've got a lot more leverage and flexibility of what we do there. But—

Sorry, just two seconds, on that: what about the tourism tax? Many countries and cities use that as a way to get people who wouldn't otherwise access the arts to be able to do that. Is that something that you would look at as to how you could use that potential initiative?

I'm sorry, I made it quite clear when I got the job that I don't favour a tourism tax.

Okay. Well, there we go then. Mick, I'm coming back to you. Question 10.

Yes. It's really about the ambition and the focus on training places, really, because one of the objectives, clearly, is to develop aspiration, clearly to develop ambition, clearly to develop employment out of that. I just wonder whether there's too much focus, actually, on statistics within the availability of funds rather than a much more flexible and broader approach.

Well, this is very much part of the Fusion programme, especially with young people. I've met, I think, most of the 32 apprentices that we have. It looks as if a majority of them would like to continue in employment in the heritage sector, if they can obtain it. I think one of those discussions was in Caerphilly castle, and this young man happened to be from Caernarfon, where I used to live, and he said that, of course, he had never been in the castle in Caernarfon when he was growing up there, but now realised how valuable the castle was and how he would like, maybe, to work for Cadw, as he put it. So, that was it and the job had been done. 

10:10

Just to say, the Cultural Ambition programme's a particularly good example, but we have recognised, I think, as we've been going through, that we need to have a broader view. And one of the areas that we have started to look at in terms of our review of what's been happening is around health and well-being, and I think there's an awful lot we could be doing around that. So, that is something that we're looking at. 

Can I just take that a little bit—? Because one of the things that came up in some of the evidence we've had is, of course, we use very glibly the terms ambition and aspirations, and I apologise for probably doing exactly the same. But one of the things that emerged is that, of course, within many of these cultural activities, there's a whole series of jobs and skills, an enormous variety of them that many people are just not aware of and it doesn't seem as though we've actually—there may be issues in terms of how we're actually communicating. And the things in film potentially, and whether it be from the electrician to the lighting, to the carpenter, to the painter, to the delivery person, to the transport elements, to the co-ordination, to the administration—all these things that occur. And, again, within Cadw as well, the particular skills that exist in respect of some of the restoration works, the particular specialisms that are there. We promote culture perhaps in terms of the event, but that we perhaps don't do enough in terms of saying what the components are that actually people might really be interested in understanding. It's not necessarily the end product, it's actually the construction of the end product. 

The way this is done now within the film sector is particularly effective, because what happens now is that most productions—incoming productions or longer productions, which we fund, some of them—obviously, where there are series, they will employ co-ordinators who have a full knowledge of the local economy and the local workforce. And I saw this at my visit to Dream Horse up in Blaenavon the other day, and I've seen it also in the discussions we've had with Universal about the work that they're doing on the various stages in Pencoed. What they were impressed with was the facility that is now available through employing—they're not really agents, but effectively they are agents, because they know the workforce and they know the need in the industry, and they can match those things up. What we need to do is make sure that we have, as we do increasingly now, have such a good pipeline of productions that it's possible for people to have the opportunity of more continuous employment.

So, we are building up now, not directly but through our funding, we are building up a whole cadre, really, of people who are able to take up a broad range of activities. And you're absolutely right, when we look at investing, even in theatre spaces—as we will be doing hopefully very soon if we can get appropriate funding across Government in a project like Theatr Clwyd—we are well aware that the impact of being able to refurbish and retain and develop that building as a centre of employment is just as important as any manufacturing or service outlet in that part of the world, because of the nature and variety of employment that it produces.

Do you see a specific role in terms of the Fusion co-ordinators within this? Is that how you see their role developing? 

Well, the Fusion co-ordinators have indicated what can be done and I think what I was alluding to earlier—it would be good if we could have more co-ordinators who could do this all more generally. Because we have to always be aware of the nature of the economy and the changes to the economy and the results of digital development, and that we're up to speed with the whole of that, really. 

I've just got a small supplementary to Mick’s questions, Minister, which is, you mentioned the Pencoed studios. Now, I’m familiar with the long history of this and when they’ve had productions in there it’s always been stressed to me—and this would be the same of other similar developments throughout Wales—how much they do rely on local workforce, whether it’s carpenters, builders, construction, digital, et cetera. But, what analysis do we do to ensure—because this goes to the heart of tackling poverty—that a company that comes in there that may often have some public money to assist it—great, which I support—are actually maximising the local employment, the local links with colleges and apprenticeships and supply chains? Do we know? Do we have the hard data, as opposed to the aspirations?

10:15

Thanks. I think you’ve touched on, obviously, a really fundamental issue there. I don’t want to pre-empt the Minister’s response to your report last week on film and tv production, but I think that really addresses—

It really goes into some of these—

I think, if I could just—. From like an initial thought over here, I guess—I guess, from a Welsh Government perspective, obviously, when we fund productions or when we fund across the whole sector, when we give public money for something to come to Wales or to develop in Wales, we, obviously, put conditions on all of that that we want to see addressed. I think, at the broadest level, particularly to use the example of the film and tv example, we’ll ask for spend in Wales, as a broad criterion there. My own view on that, and we’re really looking at this as we develop Creative Wales and everything going forward, is is that detailed enough? Is that granular enough? Because there are probably ways in which companies could probably manoeuvre around that. My view—and I think your report last week touched on a lot of this—is there are probably much more sophisticated and detailed ways in which we can lock that in. I was meeting with representatives from the different trade unions as apart of our discussions on Creative Wales very recently, and they just spoke on behalf of their members, which was—. It's a deep frustration sometimes, when there is money that goes into productions coming into Wales, but they see the auditions being held in London, and they see crews coming into Wales and not realising the supply chains do exist here. So, I think you do touch on a point that is absolutely real, but I see it more as an opportunity to do more in the future, and we’re hoping to address that through Creative Wales. But it’s the same issues that face the wider culture sector, the heritage sector, about making sure that everybody in Wales sees the opportunities that are there, and then them trying to get them on their own merits. Not to say you have to have them because you’re here, but that they have access to the opportunities.

I can speak of my recent discussions with Universal. It was the first time that those senior executives that I met had looked at working in Wales, and they were very impressed by the quality of the existing stages and they were talking about building some more. And they also gave me an absolute commitment in the meeting that they would employ locally whenever they could. And I thought, 'Well, that's exactly—'. If Universal do that—and NBC Universal are the biggest of the bunch—we can really set our sights high.

Okay, we look forward to your response to our film and television report. David Melding.

Diolch yn fawr, Cadeirydd. I don’t anticipate what the committee’s report will say, but I think it’s fair to emphasize that there’s been a strong body of evidence that says to us that Fusion is a really strong concept. Now, at the heart of it in its delivery is the role of the co-ordinators. Is that your view, and would you like to see at least—I know funding is a challenge for you—that that part of the programme—? We’re spending roughly under 1 per cent of total cultural spend on the Fusion co-ordinators, and is there just a little bit of room there to strengthen the network, do you think, should you share our view about the success of the Fusion co-ordinators?

I certainly share your view, and I think we have to make some hard decisions in these fields, because where we have spotted a way of operating that then has greater effect, then we may well have to switch some funding into those positive aspects that we know will bring about change, at the expense of some other areas of funding where, perhaps, more traditional support that we give may not be achieving similar results. I know that those are difficult questions, but we have to make it clear that, when we have discovered something, or we think we’ve discovered something, that does work with the grain of the possibilities of the market, as it were, then we need to spend on and develop it. So, I hope that if your committee—as you say, you can’t anticipate what the report will say—but if you too concur with us on the basis of evidence that this is a goer, then it’s a recommendation that we would be very willing to respond to. Jason.

10:20

Just to follow on from the Minister, there, I think—. Because you mentioned 1 per cent of the culture budget—obviously we’re here predominantly talking about Fusion today, but, if you looked across the Minister’s wider portfolio, we could probably cite maybe 100 different programmes that are delivering enormous value to Welsh public life and the future prosperity of Wales, I think. It’s just important to note, really, that, if we do reprioritise from within the Minister’s portfolio, something else of equal notable value loses out. I think there’s a broader question on where do we prioritise from in the whole grand scheme of things. So, I just thought I’d just get that noted.

And 1 per cent is not trivial. I mean, you can do a lot with small programmes. But I think the idea, really, is that if the Fusion co-ordinators have been so central—. And we do also share the view that some of our witnesses have expressed, that as austerity has clearly had an impact in other sources of public funding—Communities First, as we mentioned specifically—the sort of activities some of those programmes used to involve is quite similar to Fusion. So, the Fusion co-ordinators have been able to pick up some of the slack of what would have been delivered in other public programmes. Also, in fairness, I think, there’s evidence they’ve gone beyond that. So, again, that would seem to emphasise the need to support this network in the future and perhaps enhance it.

I referred to the local authorities, but it's—. Perhaps you’d like to say something further, Lesley-Anne, on this, but in each area there is also partnership with other bodies, including the arts council, the museums and the national library, as well as community programmes. So, it’s a broad programme, which has, I think, strong national influence.

I think the role of the co-ordinators is absolutely key, and what they’re doing on the ground is actually developing partnerships and developing sustainable partnerships, and they’re actually embedding a way of working that we’re seeing as being really, really effective. So, for us, that does remain an absolutely key role.

And then, you know, perhaps taking this on in terms of, you know, they’re in the communities and they’re embedded, as you say, we’ve also heard evidence that there are a range of organisations that have a good track record out there, and they are embedded in their communities and regarded as anchor cultural organisations, and that—. One of the things some of the stakeholders were hoping to see, I think, in Fusion, is a rebalancing, to some extent, in terms of the funding models that are used, where we are investing a little more in the diffuse model, and a little less, I suppose, if there are winners and losers, in the large central organisations. Do you see this as important? Because the logic of Fusion does seem to take us in that sort of direction to some extent.

I don’t think it’s either/or. I think what I would say is that the value of the expertise that we have in our national institutions, especially in the seven—or is it eight, if we count Treforest—centres of the museums and galleries, and, of course, similarly with the national library as a national resource—. One of the things I’m looking to both institutions is to do even more in partnership with local museums and indeed with the library service generally, so that people can benefit, through the partnership, from the experience that these organisations have.

Do you want to say something?

I'd absolutely agree with that, Minister. I think the national institutions are a huge support network for the co-ordinators on the ground and are actively involved. So, they are actually doing a huge amount, and the strength they have is that they have that overarching view of the nation, if you like, so I think both roles are really, really important.

Can I just follow up on that? It’s kind of repeating the point, but I do really want to stress it, I think, which is that there seems to be almost an underlying—almost a suggestion that maybe you could move some money from the national into the more dispersed model, and I absolutely get the question. I think, coming to both points of the Minister and Lesley-Anne, it’s just really important to recognise that I’m sure, if each of the chief executives of those nationals were sat here, they would say, ‘We are maxed out,’ you know. The large majority of their revenue funding from Welsh Government is going on pay bill for staff and it's absolutely maxed out with the need to increase employment standards generally. They are genuinely maxed out, and they are really squeezing every single oomph out of every last pound from us. So, I think—. I just really want to note that; I genuinely believe they’re doing everything that they can. It comes down to a question of whether the overall pie is big enough to go and support all of these different things.

10:25

I accept that we are in a challenging financial climate, but I think, where there are healthy embedded anchor organisations, you’ve got a partner to take a party to a production or a rehearsal or whatever. They might have a network that will run the buses to a major performance in Cardiff or Swansea or whatever—you know, you’ve got a resource then in the communities, haven’t you? An element of top-slicing, as you’ve done, to fund the Fusion co-ordinators might be something to be considered or to get it through the partnership working of our large national and regional organisations—it would be interesting, I think, to see in the evaluation process how this balance is struck.

The role of the Fusion co-ordinators, I think, if we do accept that it’s central and has really been successful, are we going to see a more stable funding model for them, over a three-year period for instance? How important do you think that is in terms of developing networks and leaving local communities with the reassurance that they’re not going to get one year’s wonderful programme and then it all disappears?

I think, again, you touch on issues that go much broader as well in terms of giving certainty for organisations further out. I think there is—. From the First Minister down, it’s totally recognised that we want to give further stability to all the organisations that we fund. I guess the reality is that we don’t know where we’re going to be next year at the moment in terms of some of our revenue budgets. We are entering the budget cycle in the coming weeks. So, I think there’s undoubtedly a commitment to try and do that, but where we stand at the moment we’re not able to do that at the moment. We’ve got more certainty over capital funding, but in terms of revenue funding we’ve had to do our best to come up with a model that will give that certainty, but where we stand at the moment we’re just not able to do that, although I think everybody recognises that it would be beneficial to do so.

And my final question is: have we given any thought to sources of additional funding that may be available in terms of our working more effectively with local authorities or other organisations or, indeed, the private sector? I mean, we’ve obviously had a commitment to draw in more private sector support. I don’t see why Fusion shouldn’t be part of this. It’s often more attractive, I suppose, for certain commercial organisations to fund part of an opera in Cardiff, but why should that necessarily limit our ambition? There’s commercial activity all over Wales, and people may be seeking to invest, and can we make the arts part of that?

Well, we are very keen on this, and we have achieved, hopefully, a longer lasting relationship with arts and business, where I think we’ve been able to establish something that I was keen to do when I was more directly involved than obviously I can be as a Minister, which is to reward them when they’re able to draw down private sector funding so that their performance in drawing down private sector funding is reflected in our support for them to maintain that kind of work. So, I think an incentive model for public organisations and for part-public organisations and partnerships that are able to access commercial funding is something that I would dearly like to pursue much further. But, of course, there are implications here for the relationship between public and private funding more generally. I don’t know if you want to say anything else on that, Jason.

It just ties in with that. In the written evidence that we’ve provided, there’s an annexe in there that is Fusion delivering 2018-19. So, there’s a short section in there that recognises that, as part of our efforts, we do provide support for organisations to access external funding. I think I agree with the logic in the question, which is that there’s a lot more that we can do on this. I’ve found this in the work on Historic Wales with the national museum, the national library and the royal commission, and I think everybody recognises that we need to do more to leverage that external support. But it’s a really competitive market, particularly if you’re looking at commercial and donor funding. Some organisations are doing really well on that, but there is obviously a lot more that can be done, although it is highly competitive out there and everybody’s chasing the same sort of beneficial pound, if that makes sense.

10:30

Thank you, Chair. Picking up on your point there, Jason Thomas, about how competitive this area is and everyone chasing the same sort of pound, clearly evaluation programmes, Minister, are key to ensuring the funding of programmes moving forward. We’ve been looking at the evaluation of the Fusion project and we’ve taken some evidence from stakeholders, from witnesses who are concerned that the evaluation process is too focused on employment-based outcomes when there are so many other benefits to people from participating in the programme. What would your views be on that?

We were very keen to establish an economic case as well as the other—. I mean, we are aware, of course, that culture is not merely an economic activity, but as my great mentor Raymond Williams would say—I’m sure he said it—'It’s got to have an economic base or it hasn’t got anything; it can’t survive and it can’t develop’. So, that’s what we were trying to do and we are well aware that other outcomes are part of that, but I believe that our evaluation is both qualitative and quantitative now—more so.

That’s what we’re heading towards. I mean, I think the qualitative evaluation is always the difficult bit to really pin down. So, what we’re actually looking at at the moment are different evaluation models, and one we’ve looked at, for example, is the University College London model, which is more around—it’s a model for museums, but would transfer quite well across the cultural sector, I think. That looks at health and well-being. I think three different museums in Wales have used it, and they’ve found that quite a useful model. So, that’s something that we’re looking at at the moment. So, we are aware of that as an issue and we’re seeking to address it.

That’s very encouraging, thank you. Minister, how are the other recommendations in the Andrews report being taken forward?

I think we’ve taken forward 16 of the recommendations and we regard three or four of them as superseded because there’s been a change in the way programmes operate. I think that’s a fair summary. So, we do regard ourselves as having implemented the overwhelming number of recommendations. We’ve got a more detailed response there.

We have the cultural inclusion board, which meets—and we worked through the Andrews recommendations, so we have a sort of overarching view of where we are on each of them. So, those that actually either haven’t been completed or have been superseded we are still working on. So, we’re constantly reviewing that at each of the cultural inclusion board meetings.

Thank you. One final question from me. With projects like this, often a top-down approach can miss some of the most crucial benefits. And participants themselves, from that sort of bottom-up approach, can have some really good ideas about how programmes can be developed. So, Deputy Minister, would you be open to looking at the views of participants in the Fusion project to see how the project could be honed and tweaked and maybe even redesigned in future?

We are certainly doing that. I think that’s the meaning of what I said rather flippantly earlier about having a qualitative approach as well as quantitative. That is talking to people, and there’s no substitute for that. I spend most of my time outside the office, actually, listening to people or having a discussion about how they respond to what we’re doing, and certainly the Fusion programme has generated a lot of enthusiasm and we’re determined to continue with that.

Yn eich tystiolaeth—jest i barhau ag un cwestiwn gyda hwn—dŷch chi’n dweud bod gwerthusiad o Cyfuno yn dod mas ym mis Mehefin, felly a allech chi jest esbonio i ni pa waith dŷch chi wedi’i wneud o ran gweithio gyda phobl sydd wedi cymryd rhan yn y cynllun i ddod at gasgliadau yn eich gwerthusiad terfynol?

In your evidence—just to continue with one question on this—you say that an evaluation of Fusion is coming out in June, so could you just explain what work you’ve undertaken in terms of working with people who’ve taken part in the scheme to come to conclusions in your final evaluation?

10:35

Wel, dwi ddim yn meddwl bod y gwerthusiad yn dod allan ym mis Mehefin. Dŷn ni'n gweithio ar y gwerthusiad, a chyn gynted ag y bydd y gwaith wedi'i gwblhau, allwn ni ei rannu fo efo chi.

Well, I don't think the evaluation is to be published in June. We are working on the evaluation and as soon as that work is completed we can share it with you.

Fe wnes i gael rhywbeth gan yr ymchwilwyr a oedd yn dweud bod yna werthusiad yn mynd i ddod atom ni—sori, dim atom ni; at y cyhoedd—ym mis Mehefin. Beth ydy hynny, te? A ydy hynny'n anghywir?

I received something from the researchers that said that something would come to us—not to us, but to the public—in June. What's that, then? Is that wrong?

We've been reflecting as well, and with your inquiry into this live now, we think it would probably be more timely if we waited to hear your inquiry before publishing the whole thing. Lesley-Anne can touch on this, because we've been working with our internal knowledge and analytical services on some of the quantitative evaluation that's necessary and timely with all of this, but we've just been reflecting that it would make for, hopefully, a better programme going forward if we wait to hear from your inquiry, because of the very detailed and robust way you've been doing that.

Basically—and this applies to David's point as well—it's about persuading our colleagues across Government that this is value for money and they should invest more in it. So, we want the maximum possible evidence. 

Okay. I just wanted to understand—if we were going to say something, and if it was going to come up in June then we didn't want to cross over. But, okay. Fine.

Dŷn ni'n mynd i symud ymlaen o Cyfuno nawr, os nad oes cwestiynau eraill, a symud ymlaen at themâu gwahanol o gwestiynau sydd gyda ni, os mae hwnna'n iawn gyda chi. Mick Antoniw.

We're going to move on from Fusion now, if there aren't any other questions, and move on to other themes and questions that we have, if that's okay. Mick Antoniw.

Minister, I'd just like to take your focus now to the issue of community radio, which has exercised us. We've spent quite a bit of time and had some very interesting evidence on it—the role it plays, the functions it plays, its importance. And I have a fantastic one in my constituency, GTFM; so that's that advert out of the way. The community radio fund was something we considered and there was quite a strong feeling that that had served a very useful function in the past, but bearing in mind the challenges and the growing technological requirements with community radio, this was something that should be re-looked at. I think that was one of our recommendations, and I was just wondering what your thoughts are on whether there's any thinking going on about whether this fund could be reopened.

I don't currently favour reopening the fund. I don't believe our limited funding in the area—well, we have no funding, really; we have an oversight of broadcasting policy—I think this is more effectively delivered through the community radio fund that is operated by Ofcom, because they are a direct provider and supporter of media services. Although I appreciate that the community radio fund was something that did have positive benefits, we have decided that it would be more rational in terms of our arrangements to do it that way.

Can I then develop that into one other area in terms of the role of community radio and its relationship with Government? Of course, Government procures quite a lot of—normally through agencies, particular agencies—advertising through radio and media about Government policies. There's public health awareness—we've had it on smoking, we've had it on transplantation. But there doesn't seem to be any consistent policy in terms of ensuring that community radio is used as actually a source for engaging with the public. That is, it is frequently not engaged at all in terms of advertising and Welsh Government campaigns. I was wondering if you think there might be a role there, because such advertising, to the extent that it's allowed, is beneficial, but it doesn't seem to happen in any consistent way, and yet there seems to be a bit of a contradiction there. Is this something that could be looked at, or that you've been considering?

I don't think it's for me, actually, because I have no access to the Government's communications budget, but I know a Minister who does, so I will pass this on to him. It will be my colleague the Deputy Minister Lee Waters.

Jest cyn symud ymlaen at Delyth Jewell, dwi jest eisiau gofyn ynglŷn â'ch ateb ar gronfa Ofcom. Dŷn ni wedi clywed gan lot o'r gorsafoedd radio cymunedol eu bod nhw wedi ceisio am hynny, ac oherwydd ei bod yn system Brydeinig, dŷn nhw ddim wastad yn llwyddiannus yn ennill yr arian hynny. Maen nhw wedi dweud eu bod nhw eisiau i gronfa Llywodraeth Cymru gael ei hailagor, gan bod hynny wedi'u helpu nhw yn wefreiddiol yn y gorffennol. Yn sgil hynny, oni wnewch chi o leiaf edrych i mewn i beth yw’r diffiniad yma o 'achos cryf' i ailagor y gronfa, gan bod yna ofyn amdano yn y sector?

Just before moving on to Delyth Jewell, I wanted to ask about your response on the Ofcom fund. We've heard from many of the community radio stations that they have applied, and because it's a British system, they're not always successful in gaining that funding. They had said that they would wish to have that fund from Welsh Government reopened, because that had helped them in particular in the past. As a result of that, would you not look into this definition of 'strong case' in terms of reopening the fund, as there is a demand for it in the sector?

10:40

Wel, mi wnaf i weld pa dystiolaeth y gwnewch chi ei gynhyrchu fel pwyllgor, ond dwi yn credu mai cyfrifoldeb Ofcom ydy hyn a dwi’n hapus iawn i drafod y mater. Dwi’n trafod yn gyson gydag Ofcom ac mae gyda ni berthynas mwy uniongyrchol rŵan gyda’n penodiad ni ar fwrdd Ofcom, sydd o’r diwedd wedi cael ei gadarnhau yn David Jones, ac felly mi fydda i’n trafod y mater yma gydag Ofcom. Doedd ein perthynas ni gydag Ofcom ddim yn foddhaol am resymau nad oedd a wnelo â ni, ond awn ni ddim ar ôl hynny. Ond, mi fydd y sefyllfa yn gwella ac mi fydd—. Dwi’n synnu bod pobl wedi dweud wrthych chi bod Ofcom yn Brydeinig, oherwydd mae Ofcom yn gwasanaethu’r Deyrnas Unedig yn gyfan, ac os nad ydyn nhw, yna mae eisiau sicrhau bod pwyllgor ymgynghorol Cymru Ofcom yn delio â’r materion yma. Dyna ydy’r lle i anfon y neges yna.

Well, I will see what evidence you as a committee produce, but I do believe that it is the responsibility of Ofcom. I’m more than happy to discuss this with them, and I do have regular discussions with Ofcom and we have a more direct relationship now with our appointment to the Ofcom board, which has at last been confirmed in David Jones. Therefore I will discuss this issue with Ofcom. Our relationship with Ofcom was not satisfactory in the past, and that was for reasons that weren’t to do with us, but we won’t pursue that at the moment. But, the situation is improved and I am surprised that people have told you that Ofcom is a British body, because it serves the whole of the UK and we need to ensure that the Ofcom consultative committee for Wales deals with that issue. And that’s where the message should be conveyed.

Wel, na—hynny yw, eu bod nhw’n cystadlu gyda radio cymunedol o dros Brydain oll. Dyna roeddwn i’n trio ei ddweud yn y cwestiwn hynny. Delyth Jewell.

Well, no—that is, that they’re competing with community radio from across the whole of the UK. That’s what I was trying to say in that question. Delyth Jewell.

Diolch. If limited funds is one of the issues why this fund can’t be reopened at the moment, would the department have any plans at the moment to consider requesting the devolution of further powers in this area?

I thought that might be your answer, but I thought I’d ask anyway.

No, I just wanted to make it clear the Government has no policy, and I certainly have no policy, to devolve bits of the digital world. It has to come over as a whole in a changing relationship between the UK and Welsh Government. But that’s beyond my pay grade at the moment. Well, I won’t say, ‘at the moment’; it’s beyond my pay grade full stop. [Laughter.]

Well, you heard it here first. [Laughter.] Wonderful.

Local radio is such an important part of, again, social cohesion, and it gives a voice to communities; do you think that there is anything further that the department could be doing to shore it up, in the absence of, at the moment, any further devolution or reopening the fund?

Well, I made it clear that I took the view, when I got this portfolio, that the less we did as a direct sponsor of broadcasting activities and the more that we did in order to stimulate the proper broadcasting authorities to be more effective, then that would be a better use of our funding. Unfortunately, it took longer for us to get our representation on Ofcom organised and it’s not our fault.

I just think it’s important to add that, obviously, the current broadcasting structures are continuously evolving. As a Government, we’ve just got to continue to monitor the developments and make sure that we contribute to that debate to protect the interests of the people of Wales. So we’re always going to be around the table trying to do that.

Minister, as you travel about to different engagements across Wales, when you’re in the back of the car and you’re heading off long-distance, as long as you’ve got a signal, do you tend to switch the radio on or do you tend to travel in silence and do your papers?

I haven’t considered putting the radio on. I wouldn’t want to upset my very effective and very personable drivers. Sometimes I do detect the sound of local radio on at a low level to know the traffic arrangements, and I think that’s—. But, when I’m driving myself, I am always listening to—

And before you came into committee this morning, and when you’re by yourself putting the radio on, what do you listen to? What channels?

When I’m in the shower, I always listen to Radio 3, if you want to know these details. [Laughter.]

Radio 5 Live all night and through into Radio Wales at 06:00 now—but we won’t go into any details. There we are, we’ll leave it there. Radio Wales at 06:00, yes.

Yes, but I have to point out that I live in my house with another person, who is my wife, and there’s competition between the noisy music on Radio Cymru 1 and 2 and what I’m trying to listen to on Radio Wales. So, that’s how we live.

So, what is your take at the moment on Radio Wales in the morning? You’re switching on at 06:00; what’s your take on the format now?

10:45

What I’m looking for always is a good mix of sport and news, and some features, but sport is news, obviously, for me.

Is it of any interest—if you don’t want to express a view on the—. It’s not on the presenter, it’s on the format—but will Welsh Government be interested, going forward, in what the viewing figures are and what the change in audience is for that, not simply with viewing figures, but what they’re switching on for?

Well, I think it’s more of an issue trying to increase the general listening to Welsh-based media, I would have thought, not just BBC but also commercial radio, and the amount of coverage and the amount of Welsh material that is available on the media. That would be a general principle, but I’m not going to become a news editor or a programme editor manqué.

Okay. But you do and you have expressed an interest going forward on the issue of the coverage of 100 per cent speech content between 7.30 a.m. and 8.30 a.m. on weekdays, and it’s because of this issue that you’ve made very clear in a letter to the committee on having an appropriate level of localness provision, on having that coverage of current affairs and so on. You made clear in that letter—because of your concerns about the weakness of the print media in Wales, a lack of coverage of Welsh affairs in UK newspapers. So, it’s exceptionally critical that we have that good quality early morning, late at night and so on. So, you have expressed a view on that particular one-hour time slot, but not on half an hour before, half an hour later.

No, I’ve expressed a view because it has been a matter of debate that has become public. I prefer to conduct my discussions with the management of the BBC directly, which is what I always do when I have the opportunity, and it’s not to do with any attempt to editorialise. It’s because I have an oversight of broadcasting, and I interpret the oversight of broadcasting as the general cultural principles that I see operating in the way the broadcast media work. So, I wouldn’t want to take it further than what I’ve said in that letter to you.

Okay. And my final point—and I don’t want to push you too hard on this, because you’re making clear that you don’t want to be an editor-in-chief of what’s going on in BBC Wales and elsewhere, and I should make it clear as well that I have no criticism of the presenters and so on and so forth, but there are issues that have been vocalised quite prominently around the content and the format. Would it be of concern to you as Minister if there was a degradation in any way of the accessibility to current affairs of people in Wales who are listening to what is a very limited choice, I have to say, of coverage of current affairs, because of the impacts on—we sit here as politicians as well—the work of the Senedd, as well as wider civic society and industry and so on in Wales?

Let me put it another way. My radio station of choice, apart from music, is Radio 5 Live. I have been a supporter of Radio 5 Live ever since I happened to be a member of the General Advisory Council of the BBC, a body that was subsequently abolished, and because I favoured the notion of an accessible news bulletin that also covered sport, because I think that that combination of news and sport is a very good example of what current affairs really should be about. And therefore, I’m not—. I don’t follow the Radio 4 model, and I don’t follow the Radio Cymru model. I think the Radio 5 Live model, for me, is the preferred type of listening. But that’s a personal choice that I make. Now, I would like far more Welsh materials on Radio 5 is what I’m trying to say, and on Radio 2, because you will find that far more Welsh listeners listen to those stations than listen to the radio—

I have no more questions, Chair, but I just want to say that for somebody who doesn’t want to be editor-in-chief, you’ve just expressed very eloquently an editorial view of what something should look like.

Well, I said that was a personal option, but I’m not advocating it. I'm not advocating it—you pressed me. [Laughter.]     

10:50

Yes, and it was with some trepidation, I think—[Laughter.]—and I'll press you a little further. I say ‘trepidation’ because if you look at the UK Government at the moment, there’s not necessarily absolute consistency in the line coming from various Ministers on the most essential aspects of policies in and around Brexit. But in terms of, and you alluded to this—Lee Waters was reported as having used a meeting with the regulator Ofcom to say he objected to the model that Good Morning Wales, the replacing of Good Morning Wales with a new model. Was that a Governmental view? Was that his view? And how does it sit with your responsibilities for oversight, or was this just part of a general debate and we shouldn’t read too much into it in terms of the fact that you seemed to have different views there?

Well, certainly, we have had a discussion about this, and I think it was an expression of views. I’ve expressed my views to this committee, and, really, I have nothing further to add. I don’t think that—. I wouldn’t see myself, when I talk about my responsibilities for the oversight of broadcasting, as presenting Government policy because broadcasting is not devolved. Policy, I think, and speaking as a Minister for policy, can only be confined to devolved issues, which are within the competence of the National Assembly, and therefore within the responsibility of Welsh Ministers. That’s rather a pompous constitutional point.

No, I think it’s very clear. So, you were a bit more relaxed, then, that we were having this discussion because it seems to me your view is that you think it’s inappropriate, usually anyway, to publicly comment on editorial judgments, and presumably you want to give the new format some time to see if it works, and then you will make your views, such as they are, known more discreetly, then, as you said, when you speak to BBC management. Is that a fair summary?

I don’t think I’ll be taking any initiatives on this matter. These matters are for the editorial judgment of the BBC. Now, if I was asked privately by people what my views are on certain things, I might express them, but probably not.

And you already have, in that you want more of a balance between sport and current affairs, and—. I enjoy Radio 5 as well, and they do have very serious political coverage, I think, and it is through a more popular medium, many people could argue. Okay. I think that’s as much as I want to ask.

Ocê. Jest ar yr un thema o newyddion, gwnaethon ni gael rhyw fath o syniad bod S4C yn mynd i leihau newyddion, nid yn y flwyddyn yma, ond y flwyddyn nesa, ac ar nosweithiau Gwener, efallai, dŷn ni’n clywed, bydd llai o newyddion. Oes barn gyda’r Llywodraeth ynglŷn â hynny, os bydd y newidiadau hynny yn digwydd, a beth fyddech chi’n cael o ran mewnbwn i mewn i’r broses hynny?

Okay. Just on the same theme of news, we had some sort of idea that S4C is going to reduce news coverage, not this year, but next year, and on Friday nights, perhaps, we are hearing that there will be less news. Does the Government have a view on that, if those changes happen, and what sort of input would you have into that process?

Buaswn i ddim yn meddwl. Mae S4C yn cael ei reoleiddio gan Ofcom, ac mae S4C yn atebol i’r adran ddiwylliant yn San Steffan. Ac felly, dwi ddim yn credu y byddai o’n briodol i ni geision mynegi barn olygyddol. Dwi’n meddwl bod—. Beth sy’n bwysig i mi ydy fod newyddion yn cael ei gyflwyno’n ddiddorol. A heb achosi embaras i chi, Gadeirydd, a’ch teulu, dwi’n ffan mawr o Channel 4, ac o’r math o newyddion sydd i'w gael ar Channel 4. Gan fy mod i wedi sôn am Radio 5 Live, waeth i mi sôn am hynny. Ond mater o ddewis personol ydy hwn, a dwi’n meddwl mai beth sy’n bwysig ydy bod y newyddion yn hygyrch ac yn ddealladwy i bobl, ac yn glir ac ar gael ar amser hwylus, a dyna fuaswn i’n tybio ydy amcanion unrhyw olygydd newyddion i unrhyw orsaf radio neu deledu.

I wouldn’t have thought so. S4C is regulated by Ofcom, and S4C is accountable to the department for culture in Westminster. And therefore, I don’t think it would be appropriate for us to express an editorial view. I think that—. What’s important for me is that news is made interesting. And without causing embarrassment to you and your family, Chair, I’m a huge fan of Channel 4 and the kind of news output available on Channel 4. As I have mentioned Radio 5 Live, I should also mention Channel 4. But it’s a matter of personal choice, and I think what’s important is that the news is accessible and comprehensible to people, and is clear and available at a convenient time, and that, I would suppose, is the objective of any news editor for any radio station or television channel.

Rydych chi’n defnyddio Channel 4 fel enghraifft, ond roedd yna drafodaethau ar un adeg i leihau Channel 4 o’r awr, ac roedd Channel 4 wedi dweud ar y pryd, 'Wel, dŷn ni ond yn gallu gwneud hwn o fewn yr awr oherwydd y pynciau dwys dŷn ni’n eu trafod.' Oni fyddai’r un ddadl yn mynd tuag at y newyddion—os dŷch chi’n cael gwared â’r newyddion awr, bydd y capasiti i wneud teilyngdod i’r newyddion hynny ddim mor gryf ag y byddai fe ar hyn o bryd?

You’re using Channel 4 as an example, but there were discussions at one time to reduce the Channel 4 programme from an hour, and Channel 4 said at the time, 'We can only do this within the hour because of the serious issues that we discuss.' Wouldn’t the same argument be applicable to the newyddion—if you got rid of the hour programme, the capacity to do justice to that news wouldn’t be as strong?

10:55

Wel, dwi ddim yn cofio clywed llawer o newyddion dwys ar fwletinau newyddion Cymraeg, ond efallai fy mod i wedi colli rhywbeth.

Well, I don’t remember hearing much serious news output on the Welsh bulletins, but I may have missed something.

Ocê, grêt. Wel, dŷn ni wedi clywed eich barn.

A jest i orffen, dwi’n gwybod ein bod ni wedi cyffwrdd â'r peth, ond mae’n bwysig ein bod ni’n deall, ar y record, pam yn gwmws eich bod chi wedi ymwneud â’r penderfyniad o ran y llyfrgell genedlaethol. Allwch chi jest esbonio i ni pam nad oeddech chi'n teimlo, fel Dirprwy Weinidog, fod sgiliau llafar Cymraeg yn hanfodol ar gyfer swydd prif weithredwr a llyfrgellydd Llyfrgell Genedlaethol Cymru, o ystyried, yn rhan o’r e-byst dŷn ni wedi gweld gan yr FOI hynny gan Gymdeithas yr Iaith, fod y llyfrgell yn poeni, os na fyddai rhywun Cymraeg yn cael ei benodi, byddai hynny yn gallu rhoi niwed i’r llyfrgell yn gyhoeddus? Felly, i ddeall beth oedd y rationale tu ôl i hynny, yng nghyd-destun y ffaith bod y llyfrgell wedi codi consyrn gyda chi. Efallai nad oedden nhw wedi rhoi cwyn swyddogol mewn, ond yn sicr roedden nhw wedi codi consyrn gyda chi a’ch swyddogion.

Right, okay. Well, we’ve heard your views, then.

Just to finish, I know we’ve touched on this, but it is important that we understand, on the record, why exactly you have been involved in the decision of the National Library of Wales. Could you just explain to us why you didn’t feel, as Deputy Minister, that Welsh language speaking skills were essential for the post of chief executive and librarian of the National Library of Wales, given that, as part of the e-mails that we have seen in the FOI by Cymdeithas yr Iaith, the library was concerned that if somebody who wasn’t Welsh speaking was appointed that that could damage the library publicly? So, just to understand what the rationale was behind that, in the context of the fact that the library had raised concerns with you. Perhaps they hadn’t officially complained, but certainly they had raised a concern with you and your officials.

Wel, gaf i ei gwneud hi’n hollol glir fod neb o’r llyfrgell wedi ymgynghori ac wedi dod yn ôl atom ni ynglŷn â’r penderfyniad yma? Mae’r cyfan wedi digwydd, a does gen i ddim byd i'w ychwanegu.

Well, may I make it entirely clear that nobody from the library had consulted and got back to us on this decision? It has all happened and I have nothing to add.

Sori, fy nghwestiwn i oedd i esbonio pam, ar y pryd, roeddech chi wedi ceisio—wel, i ddefnyddio’r geiriau—ymyrryd yn y broses, neu gael barn ar y broses.

Sorry, my question was to explain why, at the time, you had tried—to use these words—to intervene in the process.

Ydych chi wedi darllen y ddogfen fframwaith sydd yn amlinellu’r sail o’r berthynas rhwng Llywodraeth Cymru a’r llyfrgell?

Have you read the framework document that outlines the relationship between the Welsh Government and the library?

Y dylech chi gael eich ymgynghori—dyna beth dwi ar ddeall.

That you should be consulted—that’s my understanding.

Oes, mae gennym ni’n ddogfen.

Yes, we have the document.

Wel, dyna chi. Yna mi wnes i weithredu yn gyfan gwbl yn ôl y ddogfen.

Well, there you are. Then I acted entirely in accordance with that document.

A dyna’r oll sydd gennych chi—?

And is that all you have to say?

Wel, dwi erioed wedi awgrymu bod unrhyw beth yn wahanol i beth sydd wedi cael ei drafod yn barod. Dydy’r llyfrgell ddim wedi gwneud unrhyw gŵyn am y broses yma, ac mae’r berthynas rhyngom ni a’r llyfrgell yn gwbl gadarnhaol.

Well, I have never suggested that anything is different to what has been discussed already on this issue. The library has made no complaint about this process, and the relationship between us and the library is very positive.

Ocê, felly, jest ar gyfer y record, dŷch chi’n credu ei fod e’n briodol eich bod chi wedi ymyrryd i’r fath raddau yn y swydd benodol hynny. Ydych chi wedi gwneud hynny o’r blaen?

Okay, so, just for the record, you felt that it was appropriate to intervene to that extent in that specific post. Have you done that before?

Na, gwnes i ddim ymyrryd. Wrth gwrs, bob tro mae yna gyfrifoldeb ynglŷn â phenodiad, lle bynnag ydw i’n gweithredu fel cynrychiolydd lleyg, p’un ai yn achos prif weithredwr y Cynulliad, yn achos is-ganghellor Prifysgol Bangor, dwi wedi ceisio sicrhau bod manylion swyddi a phenodiadau yng Nghymru yn rhoi cyfle cyfartal i bob dinesydd yng Nghymru. Mae hwnna’n allweddol, yn fy marn i. Ac mae o’n parhau yn egwyddor, oherwydd, wedi’r cyfan, roeddwn i’n gadeirydd Bwrdd yr Iaith Gymraeg mewn cyfnod pan oeddem ni’n ceisio sicrhau cyfartaledd rhwng y ddwy iaith, a dwi’n parhau i ddilyn yr egwyddorion hynny yn unrhyw weithgareddau cyhoeddus rydw i’n ymwneud â nhw.

No, I did not intervene. Of course, every time there is responsibility regarding an appointment, wherever I have responsibility as a lay adviser, be it in terms of the chief executive of the Assembly, or the vice-chancellor of Bangor University, for example, I have sought to ensure that job specifications and appointments in Wales give equal opportunity to all citizens in Wales. That is crucially important, in my view. And it continues to be an important principle, because, after all, I was the chair of the Welsh Language Board in a period where we were seeking to ensure equality between the two languages, and I continue to follow those principles in any public activities that I’m involved with.

Felly, byddai rhoi goblygiad iddo fe fod yn hanfodol yn tanseilio eich barn chi ei fod e’n rhoi cyfle i bawb i geisio am y swydd hynny. Ydy hynny yn rhesymol?

So, placing an obligation on it being essential would undermine and prevent people from trying for the post. Is that reasonable?

Wel, mae’n hollol amlwg, os dŷch chi’n rhoi amod ymlaen llaw i ymgeiswyr—

Well, it is clear, if you place a condition for applicants—

Sydd yn digwydd mewn lot o swyddi yng Nghymru.

Which happens with many jobs in Wales.

Wel, efallai ei fod o yn digwydd, ond dwi’n credu ei fod o’n allgáu ymgeiswyr sydd, ar y pryd y bydden nhw’n gwneud eu cais neu yn ystyried gwneud cais, ddim â’r cymhwyster y bydden nhw ei angen, o bosib, i wneud y swydd. Ac mae yna nifer o enghreifftiau—i ateb y pwynt yna—lle mae cyrff wedi hysbysebu, ac wedi trafodaeth mewn cyfweliad, mae ymgeiswyr wedi ymrwymo i fod yn fwy rhugl neu yn gwbl rugl mewn dwy neu fwy o ieithoedd, ac mae hynny wedi sicrhau bod yna bersonau abl iawn wedi cael eu penodi i swyddi cyhoeddus na fyddai ddim wedi ymgeisio pe byddai yna allgáu drwy amod ieithyddol wedi digwydd ymlaen llaw. Mater o gael matrics priodol ar gyfer adnoddau dynol ydy hyn ac mae gen i ofn bod yna rhai sefydliadau nad ydyn nhw ddim wedi datblygu eu polisïau penodi cyhoeddus mewn ffordd sydd yn manteisio ar y cyngor safonol sydd ar gael mewn lle fel hwn, er enghraifft. Dŷn ni—. Dyw e ddim i fi siarad am faterion yn ymwneud â Chomisiwn y Cynulliad, ond mae hwn yn sefydliad sydd yn ddwyieithog drwy Ddeddf gwlad wnaethom ni ei sefydlu 20 mlynedd—wel, 10 mlynedd yn ôl. Ac mae amodau penodiadau cyhoeddus yn y fan yma yn cael eu delio â nhw mewn ffordd ofalus fel bod yna gymwysterau ar gael i swyddi sydd ddim yn cynnwys dweud y dylai pennaeth unrhyw sefydliad o angenrheidrwydd fod â’r un rhugledd ag sydd ei angen i ddelifro gwasanaethau. Mae eisiau creu system o ddefnyddio dwyieithrwydd yn adeiladol, ac nid allgau ar gyfer un penodiad ydy hynny, yn fy marn i. Ac felly fe wnes i fynegi’r farn honno. Gwnaiff Jason ddweud mwy.

Well, maybe it does happen, but I believe that it does exclude applicants who, at the time of making their application or considering making an application, don’t have that particular qualification that they may need to undertake that post. And there are a number of examples—to respond to your point—where organisations have advertised posts, and after discussion in an interview, candidates have committed to improve their fluency or to become entirely fluent in two or more languages, and that has ensured that there are very able individuals appointed to public positions that would not have applied if they had been excluded by a linguistic condition beforehand. It’s a matter of having an appropriate matrix for human resources—that’s what this is, and I’m afraid that there are some institutions that haven’t developed their policies in terms of public appointments in a way that takes full advantage of the advice available in a place such as this, for example. Now, I’m not going to speak about issues related to the Assembly Commission, but this is a bilingual institution through statute, which was established 10 years ago. The conditions of public appointments are dealt with in a very careful way so that there are qualifications available for certain posts that don’t say that the head of any organisation should necessarily have the same level of fluency as would be required in delivering certain services. So, we need to create a system of constructive bilingualism, and exclusion for a particular post isn’t what that should look like, in my view. And therefore I expressed that view, and Jason will say a little more.

11:00

Yn y drafodaeth gyda’r llyfrgell, fe wnes i barhau gyda fy niddordeb, fel cyn-gadeirydd Bwrdd yr Iaith Gymraeg, mewn cyfuno cydraddoldeb wrth hysbysebu swyddi a chyfleodd i ddinasyddion o Gymru, neu y tu fas i Gymru a oedd am weithio yng Nghymru, i geisio am swyddi a pheidio â’u hallgau nhw cyn iddyn nhw ystyried gwneud cais.

In the discussion with the library, I continued with my interest, as a former chair of the Welsh Language Board, in joining equality in advertising posts and providing opportunities for citizens from Wales, and from outwith Wales who wished to work in Wales, to apply for those jobs and not excluding them before they even consider making an application.

Diolch, Gweinidog. So, I think this is very simple really, because I think the phrase ‘intervention’ is quite misleading and probably unhelpful because the framework document mandates the library—they have to consult us on certain things, and, within that, the appointment of chief executive is a hard-wired mandated thing that they have to consult us on. As part of that consultation, they send us the job description and tell us that that’s what they’re going to be advertising. So, we expressed a view on the job description; the library didn’t agree with our view and they pressed ahead, because they were perfectly entitled to do so. All they had to do was to consult with us. We expressed our view, they didn’t believe that was right for the library and then they pressed ahead. There’s never been a complaint from the actual national library about all of that and the relationship is extremely strong. The outcome of the appointments process, I think has been exceptional. There’s been no issue whatsoever between us and the library on the back of this. I just wanted to put that on the record.

Okay, fine. Okay. I think we’ve exhausted that argument now.

You haven’t? Oh, I thought you said that that was the end of it.

—but my attitude towards the use of Welsh and English in public life in Wales is something that should be respected and understood, given my experience in this field, and should not be used for political purposes in the Assembly Chamber or in this committee. End of story.

Iawn. Diolch yn fawr iawn i chi am roi’r tystiolaeth gerbron heddiw. Os oes mwy o dystiolaeth sydd yn angenrheidiol i ni, byddwn ni’n cysylltu â chi. Diolch yn fawr iawn.

Okay. Thank you very much for providing us with evidence this morning and if there’s any further evidence that’s necessary, we will contact you. Thank you very much.

3. Papurau i’w nodi
3. Paper(s) to note

Eitem 3, papurau i’w nodi—gohebiaeth gen i at gadeirydd y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon ynghylch Rheoliadau’r gwasanaeth iechyd gwladol. Ac wedyn, eitem 3.2—gohebiaeth gen i at y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol ynghylch y rheoliadau gwasanaeth iechyd. A oes unrhyw sylwadau ar hyn? Diolch yn fawr iawn.

Item 3, papers to note—correspondence from myself to the chair of the Health, Social Care and Sport Committee regarding the national health service regulations 2019. And then, item 3.2—correspondence from myself to the Minister for Health and Social Services regarding the national health service regulations. Are there any comments on these? Thank you very much.

4. Cynnig o dan Reol Sefydlog 17.42(vi) i benderfynu gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod
4. Motion under Standing Order 17.42 (vi) to resolve to exclude the public from the remainder of this meeting

Cynnig:

bod y pwyllgor yn penderfynu gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod yn unol â Rheol Sefydlog 17.42(vi).

Motion:

that the committee resolves to exclude the public from the remainder of the meeting in accordance with Standing Order 17.42(vi).

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Cynnig o dan Rheol Sefydlog 17.42—eitem 4—i wahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod. Ydy pawb yn hapus ac yn llawen? Diolch.

A motion under Standing Order 17.42—item 4—to resolve to exclude the public from the remainder of this meeting. Everybody content and happy? Thank you.

Derbyniwyd y cynnig.

Daeth rhan gyhoeddus y cyfarfod i ben am 11:03.

Motion agreed.

The public part of the meeting ended at 11:03.