Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu - Y Bumed Senedd

Culture, Welsh Language and Communications Committee - Fifth Senedd

14/03/2018

Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol

Committee Members in Attendance

Bethan Sayed Cadeirydd y Pwyllgor
Committee Chair
Jack Sargeant
Mick Antoniw
Neil Hamilton
Sian Gwenllian
Suzy Davies

Y rhai eraill a oedd yn bresennol

Others in Attendance

Dai Lloyd Cadeirydd y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon
Chair of the Health, Social Care and Sport Committee
Dr Emyr Humphreys Ymgynghorydd Gwynegonoleg, Ysbyty Tywysog Charles, Merthyr Tudful
Consultant Rheumatologist, Prince Charles Hospital, Merthyr Tydfil
Dr Llion Davies BMA Cymru Wales
BMA Cymru Wales
Dr Phil White BMA Cymru Wales
BMA Cymru Wales
Enfys Williams Rheolwr Gwasanaethau Cymraeg, Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda
Manager of Welsh Language Services, Hywel Dda University Health Board
Gwerfyl Wyn Roberts Cyn Uwch-ddarlithydd yn y Maes Iechyd, Prifysgol Bangor
Former Senior Lecturer in Health at Bangor University
Mandy Collins Ysgrifennydd y Bwrdd, Bwrdd Iechyd Addysgu Powys
Board Secretary, Powys Teaching Health Board
Sian-Marie James Pennaeth y Swyddfa Gorfforaethol, Bwrdd Iechyd Hywel Dda
Head of Corporate Office, Hywel Dda Health Board
Sue Ball Cyfarwyddwr Cynorthwyol, Datblygu’r Gweithlu a Datblygu Sefydliadol, Bwrdd Iechyd Prifysgol Aneurin Bevan
Assistant Director, Workforce and Organisational Development, Aneurin Bevan University Health Board

Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol

Senedd Officials in Attendance

Lowri Harries Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Manon Huws Cynghorydd Cyfreithiol
Legal Adviser
Steve George Clerc
Clerk

Cofnodir y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y pwyllgor. Yn ogystal, cynhwysir trawsgrifiad o’r cyfieithu ar y pryd. Lle mae cyfranwyr wedi darparu cywiriadau i’w tystiolaeth, nodir y rheini yn y trawsgrifiad.

The proceedings are reported in the language in which they were spoken in the committee. In addition, a transcription of the simultaneous interpretation is included. Where contributors have supplied corrections to their evidence, these are noted in the transcript.

Dechreuodd y cyfarfod am 09:02.

The meeting began at 09:02.

1. Cyflwyniad, ymddiheuriadau, dirprwyon a datgan buddiannau
1. Introductions, apologies, substitutions and declarations of interest

Croeso i'r Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu. Eitem 1: cyflwyniad, ymddiheuriadau, dirprwyon a datgan buddiannau. Croeso i Aelodau a'r tystion, a hefyd croeso i Dai Lloyd, sy'n bresennol yn y cyfarfod yn sgil ei rôl fel Cadeirydd y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon, sydd â diddordeb clir yn y rheoliadau y mae'r pwyllgor yma yn eu hystyried heddiw. A oes gan unrhyw Aelod rywbeth i'w ddatgan yma heddiw? Na. Grêt. Diolch yn fawr iawn. Ymddiheuriadau a dirprwyon: nid oes ymddiheuriadau na dirprwyon. Rydym ni jest yn aros am gwpl o Aelodau i ymuno â ni. 

Welcome to the Culture, Welsh Language and Communications Committee. Item 1: introductions, apologies, substitutions and declarations of interest. Welcome to Members and witnesses, and also welcome to Dai Lloyd, who's here at the meeting in the virtue of his role as the Chair of the Health, Social Care and Sport Committee, which is clearly interested in the regulations we are considering here today. Do any Members have anything to declare? No. Thank you very much. Apologies and substitutions: we have no apologies or substitutions. We're just waiting for a couple of Members to join us.

2. SL(5)193 - Rheoliadau Safonau’r Gymraeg (Rhif 7) 2018: Sesiwn dystiolaeth 1: Conffederasiwn GIG Cymru
2. SL(5)193 - The Welsh Language Standards (No. 7) Regulations 2018: Evidence Session 1: Welsh NHS Confederation

Rydym ni'n symud ymlaen, felly, at eitem 2, sef Rheoliadau Safonau'r Gymraeg (Rhif 7) 2018, sesiwn dystiolaeth 1, Conffederasiwn GIG Cymru. Diben yr eitem yma yw craffu ar reoliadau safonau'r Gymraeg yn y maes iechyd, ac mae copi o'r rheoliadau a'r memorandwm gyda'r Aelodau. Hoffwn i ddweud ar y cychwyn bod yr amser wedi bod yn dynn arnom ni fel pwyllgor i gymryd tystiolaeth yn sgil amserlen y Llywodraeth, ac mae hynny wedi amharu ar ein gallu ni i gael mwy o bobl i mewn i sgrwtineiddio, er enghraifft, y Gweinidog, neu bobl o feysydd gwahanol, a defnyddwyr Cymru. Ac felly, hoffwn i roi hynny ar y record, oherwydd petaem ni wedi cael mwy o amser, byddem ni wedi hoffi gwneud mwy o waith ar y rheoliadau yma. Rydw i'n siŵr bod Aelodau yn cytuno yn hynny o beth. 

Rydym ni'n symud ymlaen at y sesiwn cyntaf. Y tystion yw: Sue Ball, sef cyfarwyddwr cynorthwyol datblygu'r gweithlu a datblygu sefydliadol bwrdd iechyd prifysgol Aneurin Bevan—teitl a hanner; Mandy Collins, ysgrifennydd y bwrdd, bwrdd iechyd addysgu Powys; Sian-Marie James, pennaeth y swyddfa gorfforaethol; ac Enfys Williams, rheolwr gwasanaethau Cymraeg bwrdd iechyd prifysgol Hywel Dda. Diolch yn fawr iawn i chi am ddod atom heddiw. Os mae'n iawn gyda chi, fe awn ni'n syth i mewn i gwestiynau, ond yn amlwg, fe wnawn ni geisio gwrando arnoch chi gymaint ag ŷm ni'n gallu. Y cwestiynau sydd gen i, ar y top, yw i ofyn i chi beth yw'ch barn chi, yn gynhenid, am y rheoliadau penodol yma. A ydych chi'n cytuno gyda'r rheoliadau yn y maes iechyd? Ac unrhyw gonsérn neu unrhyw sylwadau cychwynnol ar hynny.

We'll move on, therefore, to item 2, the Welsh Language Standards (No. 7) Regulations 2018, evidence session 1, Welsh NHS Confederation. What we're going to do in this item today is scrutinise the Welsh language standards in health, and there's a copy of the regulations and the memorandum available for Members. I'd like to say at the outset that we've been under a very tight timescale in relation to taking evidence regarding the Government's timetable in relation to this issue, and that has caused us a bit of a problem in relation to getting more people in for scrutiny, for example the Minister, or people from various other areas, and service users in Wales also, of course. So, I'd like to put that on the record, because if we had had more time, we would have liked to do more work on these regulations. I'm sure Members would agree with that.

We are moving on, therefore, now, to the first session. The witnesses are: Sue Ball, assistant director, workforce and organisational development, Aneurin Bevan university health board—it's quite a title there; Mandy Collins, board secretary, Powys teaching health board, Sian-Marie James, head of corporate office, Hywel Dda university health board; and Enfys Williams, manager of Welsh language services, Hywel Dda university health board. Thank you all very much for coming in to us today. If you're happy, we'll go straight into questions, but of course, we will try and listen to what you have to say as much as possible. I'm going to start with some questions about what your opinion is on these particular regulations. Do you agree with the regulations in the health area? And maybe you'd like to mention any concerns or comments that you have initially on that.

09:05

Shall I start? Bore da. Just to say that we welcome the regulations. We welcome the reduction in the number of the regulations—we think that was usually positive and gave us some comfort that we'd actually been listened to. We realise it's going to have an impact on resources, but really we feel that it starts to get us focused on the Welsh language and we're glad they've been published. We're looking forward to our compliance letter. So, again, from my perspective, they're pragmatic, we will need to deal with them pragmatically, and we will need to ensure that we have got the relevant plans in place to ensure that we are progressing against them.

Again, from a health board perspective, we are very anxious that this is about patient safety, quality and safety, and it's about what's important for the patient at the heart of it. We have a very good example—I'm going to pass you over to Enfys—of where we've produced a very short DVD, which is available on YouTube—we're promoting it here—and it's about Enfys's little boy, whose name is Ioan, and it's about what his needs were as a two-year-old. Enfys can explain it to you.

Rŷm ni'n defnyddio'r fideo ac rydym ni wedi cynhyrchu un arall eleni, lle rydym ni'n defnyddio cleifion. So, fideo Ioan—roedd e'n fachgen dwy flwydd oed, yn cael ei fagu mewn cartref hollol Gymraeg, ac roeddwn i'n gofyn iddo fe adnabod rhannau o'i gorff, a dim ond yn Gymraeg oedd e'n deall. Roeddwn i'n gofyn iddo fe wedyn yn Saesneg a dyma fe'n cario ymlaen i chwarae. Felly, rŷm ni'n trial dangos i'n staff pa mor bwysig yw e i ddefnyddio'r iaith sy'n briodol i'r claf.

Wedyn, eleni rŷm ni wedi cynhyrchu fideo gyda defnyddiwr gwasanaeth o fewn anableddau dysgu ac iechyd meddwl, lle roedd y claf yn gofidio lot, ac fe gafodd e therapi drwy gyfrwng y Saesneg i ddechrau ac wedyn cafodd e therapi, drwy hap a damwain, drwy'r Gymraeg. Rŷm ni wedi asesu'r gwahaniaeth roedd y therapi yn ei wneud. So, rŷm ni'n trial dangos wedyn i'n staff—. Rŷm ni'n dangos y fideos hyn mewn sesiynau ymwybyddiaeth iaith a phob sesiwn cynefino yn wythnosol i staff newydd sy'n ymuno â'r bwrdd iechyd. Rŷm ni'n trial cyfleu pa mor bwysig yw e i gofnodi dewis iaith y claf ac wedyn i weithredu hynny bob tro y mae'n bosib.

We use this video and we have produced another one this year, where we focus on patients. Now, Ioan's video—he was a two-year-old boy, who was being brought up in an entirely Welsh-speaking household, and I asked him to identify parts of his body, and he could only do that through the medium of Welsh. I then asked him in English and he continued to play. So, we're trying to demonstrate to our staff how important is it to use the language that's appropriate to the patient.

This year we've produced a video with a service user within mental health and learning disabilities, where the patient was very anxious, and he received therapy through the medium of English initially and then received therapy, by chance, through the medium of Welsh. We've assessed the difference that the therapy made. We're trying to demonstrate to our staff—. We show this videos in language awareness sessions and in assimilation sessions for new staff joining the health board. So, we're trying to convey how important it is to record the patient's language choice and to implement that wherever possible.

Ocê. Rŷm ni wedi cael tystiolaeth gan, er enghraifft, meddwl.org a chan Gymdeithas yr Iaith, sy'n nodi pryder ynghylch y rheoliadau yma, ac na fyddai, fel rydych chi'n ei ddisgrifio Enfys—. Maen nhw'n pryderu na fyddai pobl yn gallu cael yr hawl i ddefnyddio'r iaith, ac efallai sut maen nhw'n cael eu trin, neu sut maen nhw'n cael mynediad at ofal sylfaenol yn benodol. A oes barn gyda chi yn hynny o beth? Rydych chi'n croesawu ei fod e'n llai biwrocrataidd a'i fod e'n fwy pragmatig. Beth ydych chi'n ei feddwl o sut mae defnyddwyr yn mynd i allu ymwneud â gofal sylfaenol?

Okay. We have received evidence from, for example, meddwl.org and Cymdeithas yr Iaith, who have noted their concerns regarding these regulations, and that, as you have described there Enfys—. They are concerned that people would not be able to have those rights to use the Welsh language, and perhaps how they are treated, or how they access primary care specifically. Do you have an opinion on that? You welcome the fact that it's less bureaucratic and that it's more pragmatic. What is your opinion regarding how users will be able to engage with primary care?

Wel, ar hyn o bryd, rŷm ni'n bell o fod yn berffaith, ond byddwn i'n gofyn y cwestiwn: pa wasanaeth sydd yn berffaith? Ar hyn o bryd, yn sicr o fewn Hywel Dda, rŷm ni'n cofnodi dewis iaith cleifion ar y pwynt cyntaf maen nhw'n dod i'n gwasanaeth ni. Mae yna unified assessment sheet ar gyfer cleifion sy'n dod i'r ysbyty. Nid yw hi bob amser yn bosib gweithredu'r dewis iaith yna drwy gydol eu hamser nhw yn yr ysbyty, ond beth rŷm ni'n ei ddweud wrth bob aelod o staff yw, er nad ydym ni'n gorfodi neb i siarad Cymraeg drwy'r amser—ddim pawb sy'n gallu dysgu ail iaith—beth rŷm ni yn gofyn i staff ei wneud yw bod yn hollol ymwybodol o ddewis iaith y claf a gwybod beth i'w wneud pan fydd angen gweithredu ar hynny, felly eu bod nhw'n ymwybodol pwy yw'r staff eraill sydd ar y sifft sy'n gallu siarad Cymraeg a'u bod nhw'n ei fflagio fe wrth iddyn nhw wneud shift change-over ac ati. So, mae yna brosesau mewn lle i weithredu, er efallai eu bod nhw'n methu helpu yn uniongyrchol, ond eu bod nhw yn cynorthwyo'r claf yn ystod ei gyfnod yn yr ysbyty.

Well, at the moment, we're a long way from being perfect, but I would ask the question: what service is perfect? At the moment, certainly within Hywel Dda, we record patients' language choice at the first point of contact. There is a unified assessment sheet for patients entering the hospital. It's not always possible to provide that language of choice throughout their time in hospital, but what we tell all members of staff is that, although we do not force anyone to speak Welsh all of the time—not everyone can learn a second language, we know that—but what we ask staff to do is to be entirely aware of the patient's language choice and know what to do when action is needed in that area, so that they're aware of the other staff on shift who are able to provide services in Welsh and that they flag that up during shift change-over and so on. So, there are processes in place, although they can't perhaps help directly, but they would assist the patient during their time in the hospital.

Sorry, I was just going to say, I would agree with my colleagues in terms of welcoming the standards and the focus that they have on the language of choice for patients in ensuring that the patients get an appropriate quality of care. I think the challenges for us, in terms of—. We do welcome the reduction, as Mandy's already said, and the pragmatic way in which there's been a reduction in the bureaucracy around the standards, but we are concerned, particularly in Aneurin Bevan, in terms of the numbers of Welsh speakers we have in our staff group and therefore our ability to be able to always offer—. We know that the NHS works in a very challenging environment, so we have a 24/7 service, and where we have very small numbers—we have some services that have no Welsh speakers. So, where we have patients come in who are vulnerable—and we recognise the importance of language of choice, whatever language that might be—that would be very difficult for us to achieve at certain times of the day and night. So, I think—

09:10

A ydych chi'n credu bod angen hyfforddiant i ddod ynghlwm, cam wrth gam, wrth y rheoliadau—yn sicr, nid oes modd gwneud un heb y llall?

Do you think that training should go hand-in-hand with those regulations—that you can't do one without the other?

Absolutely. I think there's a range of things that we are doing and would want to increase in terms of our ability to increase the numbers of staff who are able to speak Welsh. We know that much of the feedback that we have from our patients and clients is about words of comfort and being able to start being confident enough. So, even those staff that are able to speak Welsh, often their confidence is not there in terms of feeling able to use Welsh in a clinical environment. So, I think what we certainly do in Aneurin Bevan is encourage those staff to use words of comfort and begin to have conversations with patients and clients wherever they can to increase that confidence. 

Ocê, diolch. Symudwn ymlaen at ymgynghoriadau clinigol, a Mick Antoniw sy'n arwain. 

Okay, thank you. We'll move on to clinical consultations, and Mick Antoniw is leading on this. 

For a number of people going in for clinical consultations, language skills would be very variable, for a variety of reasons. What is the relevance or the importance of being able to hold those consultations in, I suppose, the stronger language? What is the medical importance of that?  

Again, I think it comes back to the issues that Sian-Marie and Enfys have already demonstrated. This is about patient safety and quality of care, and it's really important that those consultations are undertaken in their language of choice, particularly if you're dealing with somebody with a mental health issue, with dementia, and young children whose actual first language is Welsh. So, we've got to be really pragmatic about this. We're not going to be perfect from day one, but what we are currently doing, for example, in Powys, is a mapping exercise in relation to where our Welsh-speaking staff are and where our priorities need to be from now, as well as how we develop over time, to make sure that the use of the Welsh language is wider spread and the option of using the Welsh language is strengthened. 

So, the benefit to achieve that—is that based on experience over the years and do you have any examples? Are you able to expand on that?  

I can give you an example. A couple of years ago, I did a piece of work—this isn't about the Welsh language but about British Sign Language—and in the consultation we had somebody who was inexperienced in sign language translating on behalf of a doctor. And we got it terribly wrong in terms of that the information that that individual left the consultation room with was not the right information. So, they'd had a test for an illness and the sign was positive. They took it as everything was okay, when actually what they were saying was, 'The result is positive.' And what we need to ensure in terms of the Welsh language is that we've got the consultations being undertaken by people who can speak Welsh confidently and competently. 

In your own evidence, though, of course, you express a concern—or in the confederation's evidence—that there might be implications in terms of information being lost in translation et cetera, or there being an adverse side. So, do you see an adverse risk as well? 

If the individual is not competent in terms of that translation there is a risk. 

In terms of the numbers of clinical consultations as opposed to those who will then essentially be receiving medical treatment in out-patients, what is the number that—? Do you have an idea of the numbers that would be seen in out-patients rather than those in terms of numbers seen in clinical consultations? 

I haven't got that data to hand. We can certainly provide it to the committee, and I'll make a note of that.

09:15

Ocê, diolch. Rŷm ni'n symud ymlaen at Dai Lloyd ar ymgynghoriadau clinigol—cwestiynau ychwanegol.

Okay, thanks. We are moving therefore to Dai Lloyd on clinical consultations—additional questions.

Diolch yn fawr, Gadeirydd. Nid wyf yn gwybod a wyf wedi sôn o'r blaen yn y Cynulliad yma fy mod i wedi bod yn feddyg ers 38 o flynyddoedd ac wedi bod yn gallu edrych ar safonau iaith ein gwasanaeth iechyd ni trwy’r amser, ac wedi dod i'r casgliad bod ein gwasanaeth iechyd gwladol ni yn llusgo eu traed yn wastadol ynglŷn â'r ddarpariaeth yn yr iaith Gymraeg. So, dyna'r cyd-destun. A'r cyd-destun arall ydy, yn y bôn, mai rhuglder ydy'r pwynt. Hynny yw, mae pawb yn wastad yn dweud, 'Nid oes eisiau darparu stwff yn y Gymraeg i'n cleifion ni achos mae pawb yn gallu siarad Saesneg ta beth.' Wel, mae gwahanol safonau o fod yn rhugl yn y Saesneg, sydd yn golygu'r union bwynt rŷch chi newydd ei wneud efo pobl sydd ddim yn rhugl yn y Gymraeg ddim yn gallu trosglwyddo gwybodaeth hanfodol—mae'r un pwynt yn wir ac yn fwy cyffredin efo siaradwyr Cymraeg iaith gyntaf sydd yn gorfod defnyddio eu Saesneg, ond nid ydyn nhw'n rhugl, ac maen nhw hefyd yn colli'r gallu i drosglwyddo gwybodaeth hanfodol sydd yn andwyol i'w triniaeth nhw.

Sbel yn ôl y nawr, fe gollais i etholiad, so roedd yn rhaid i fi fynd yn ôl at fod yn feddyg teulu cwpwl o flynyddoedd yn ôl, yn llawn amser, ac, wrth gwrs, mewn practis yn Townhill, yn Abertawe, lle'r oedd yna 43 o wahanol ieithoedd. Nid wyf yn rhugl mewn 41 o'r rheini. Felly, roedd rhaid defnyddio'r iaith llinell—LanguageLine. Hynny yw, roeddwn i'n ffonio i fyny'r language line yn ganolog, yn Llundain yn rhywle, ac roedden nhw'n darparu'r sawl sydd yn cyfieithu i ba bynnag iaith—Wrdw, Pashto, Bengaleg, neu beth bynnag—fel yna—ac Arabeg. Beth ydych chi'n meddwl am hynny i'r Gymraeg? Rwy'n gwybod y byddai'n costio pres, ond cael gwasanaeth rhugl i rywun i allu esbonio yn eu hiaith gyntaf yn union fel maen nhw'n teimlo?

Mae o'n fater o hawliau, ond hefyd mae'n fater o wella ansawdd y driniaeth, fel rydym ni wedi ei glywed, mor fendigedig, gan Enfys yn fanna. Hynny yw, rŷch chi'n gwella ansawdd y driniaeth. Rŷm ni'n dod i'r diagnosis, fel meddygon, 90 y cant o'r amser ar sail yr hanes y mae'r claf yn ei ddarparu i ni, ac mae'r hanes yna—rydych chi'n dod i'r casgliad yn gynt os ydy'r claf yn gallu defnyddio'r iaith maen nhw'n fwyaf hapus ynddi. Fedrwch chi brofi, rwy'n siŵr, pe buasai'r Cadeirydd eisiau mynd ar ôl ychydig bach o astudiaeth, a ydych chi'n gallu dod i'r casgliad a'r diagnosis yn gynt efo darparu gwasanaeth iaith Gymraeg i rywun sydd yn iaith gyntaf Cymraeg, llinell iaith—LanguageLine—ai peidio. Rŷch chi'n gallu arbed pres ar wahanol arbrofion megis profion gwaed, pelydr x, uwchsain ac ati, achos, fel rwyf newydd ei ddweud, rŷch chi'n dod i'r diagnosis 90 y cant o'r amser ar sail beth y mae'r claf yn ei ddweud wrthych chi. Rŷch chi'n gallu arbed pres wedyn ar yr holl uwchseiniau ac ati.

Rwy'n gwybod bod yna lot o'r safonau yma ynglŷn ag arwyddion dwyieithog ac ati, ond nid wyf yn malio dim am hynny. Rydw i eisiau gwell gwasanaeth i'r claf a beth rydw i eisiau ei warantu o'r safonau yma yw bod yna well safonau a darpariaeth i'r claf i ddod i'r diagnosis yn gynt ac i wella safon y gofal. Ie, mae'n fater o hawl, ond mae'n fater o wella ansawdd y gofal hefyd. Nid wyf yn gweld y safonau iaith yma, fel maen nhw, yn darparu hynny, yn gwarantu hynny, o gwbl. Felly, gyda chymaint â hynny o gyd-destun, sut ydych chi'n ymateb i hynny yn y lle cyntaf? Fe awn ni ar ôl rhyw gwestiwn arall wedyn.

Yes, thank you, Chair. I don't know if I've mentioned before in this Assembly that I have been a GP for 38 years and have been looking at the language standards of our health service consistently, and I've come to the conclusion that the NHS are basically dragging their feet in relation to Welsh language provision. So, that's the context. And the further context, basically, is that fluency is the issue, isn't it? That is, people always say that you don't need to provide things in Welsh to our patients because everyone can speak English anyway. Well, there are different standards of fluency in English, which means exactly the point that you just made about people who aren't fluent in Welsh being unable to transfer important information—the same point is also true and perhaps more common with first-language Welsh speakers who have to use their English, but they are not entirely fluent in English, and therefore they also lose the ability to transfer that very important information, which is very important to their treatment, of course.

Some time ago now, I lost an election, so I went back to being a GP full-time a couple of years ago, and in a practice in Townhill, in Swansea, where there were 43 different languages. I am not fluent in 41 of those. So, we had to use LanguageLine. That is, I would ring up the LanguageLine centrally, in London somewhere, and they would provide a translator who would translate to whatever language—Urdu, Pashto, Bengali, whatever—immediately—and Arabic even. So, what do you think of that—that instant provision? What do you think about that in relation to the Welsh language? I know it would cost money, of course, but what do you think about having that fluency so that someone can explain in their first language exactly how they feel?

It's a matter of rights, but it's also a matter of improving the quality of treatment, of course, as we've heard from Enfys there. That is, you improve the quality of treatment. We come to a diagnosis, as doctors, 90 per cent of the time according to what the patient tells us about their history, and that history enables you to come to the conclusion quicker, if the patient is able to use the language they are most happy speaking. So, you could explore, if the Chair wanted to go after this, whether you could come to a quicker diagnosis using a Welsh language service, with somebody who speaks Welsh as their first language, using something like LanguageLine, or not. You could then save money on different tests such as blood tests, x-rays and ultrasound scans, for example, because, as I just said, you come to a diagnosis 90 per cent of the time on the basis of what the patient tells you. You could save money then, couldn't you, on all these different interventions, such as ultrasounds?

I know that a lot of these standards here are in relation to bilingual signage and so on, but, to be honest, I couldn't care less about that. I want a better service for the patient and what I want to guarantee from these standards is better standards and better provision for the patient to come to a diagnosis more quickly and to improve the quality of care. Yes, it's a matter of right, but it's also a matter of improving the quality of care as well. I do not see the language standards, as they are, providing that guarantee at all. So, with that as context, how do you respond to that initially? I'll go on to another question shortly.

If I can refer to the clinical consultation element, which you raised earlier, we welcome the five-year improvement plan, because that will give us a real opportunity to make sure that we are in a position to improve the quality of the service that we can provide. I agree with your comments and, yes, it's something that we want to do within Hywel Dda and across the NHS.

Mae’n anodd ffeindio man canol, rwy'n credu, rhwng y rheoliadau hyn a'r rheoliadau a gafodd eu gosod yn 2016 o ran ymgynghoriad clinigol, ond rwy'n gweld y safon fel y mae e nawr yn adeiladu ar yr hyn rŷm ni'n ei wneud yn barod o fewn y bwrdd iechyd, lle os oes yna glaf sy'n siarad Cymraeg ac yn fwy cyfforddus yn siarad Cymraeg, ond nid yw'r meddyg yn gallu siarad Cymraeg, rŷm ni'n defnyddio’r tîm sydd o amgylch y claf a'r meddyg. Efallai y byddai healthcare support worker neu nyrs yn gallu eistedd i mewn wedyn, ac efallai mai hi sydd yn cael y sgwrs gyda'r claf i wneud yn siŵr bod y claf wedi deall. Digwydd bod, roeddwn i yn accident and emergency yn Glangwili rhyw ddau fis yn ôl, yn siarad gyda'r pennaeth yn fanna, ac fe ddywedodd e, yn aml iawn, mae e'n gallu arbed bod cleifion yn gorfod aros yn yr ysbyty, achos ei fod e'n defnyddio nyrs, achos mae e'n gallu gweld bod y claf yn fwy cyfforddus, yn fwy hapus, yn siarad Cymraeg. Mae e'n defnyddio'r staff sydd gydag e er budd y claf yna. Felly, rwy'n gweld y cynllun pum mlynedd—sy'n cael ei adolygu ar ôl tair, lle mae'r bwrdd iechyd yn gorfod gwneud datganiad, i ddweud lle rydym ni arni—rwy'n ein gweld ni'n adeiladu ar yr hyn rydym ni'n ei wneud yn barod.

Mae yna enghreifftiau ohono fe hefyd yn y gwasanaeth therapi iaith a lleferydd. Mae'n anodd iawn i ni recriwtio i'n swyddi bandiau uchel, mwyaf arbenigol, o fewn y gwasanaeth therapi iaith a lleferydd—er enghraifft, rhywun sy'n arbenigo mewn llyncu. Ond gyda chlaf sydd wedi cael strôc, er enghraifft, neu blentyn, byddem ni'n defnyddio therapydd cynorthwyol, sydd ar efallai fand 4, band 5, i weithio gyda'r claf, a byddai'r therapydd yn arsylwi. Buaswn i'n edrych mwy ar y tîm—bod y tîm yn gallu darparu'r gwasanaeth dwyieithog sydd ei angen ar y claf, yn hytrach nag unigolion, o bosibl.

It's difficult to find the middle ground, I think, between these regulations and the regulations laid in 2016 in terms of clinical consultations, but I do see the standards, as they are now, building on what we're already doing within the health board, whereby if a patient is a Welsh speaker and is more comfortable speaking Welsh, but the doctor cannot speak Welsh, then we use the team around the patient and the doctor. Perhaps a healthcare support worker or a nurse could sit in, and she would perhaps have that conversation with a patient to ensure that the patient understands what's going on. As it happens, I was in the accident and emergency department in Glangwili some two months ago, speaking to the head there, and he said that, very often, he can actually prevent patients having to stay in the hospital because they use the nurse, and they can see that the patient is more comfortable communicating through the medium of Welsh. So, he uses the staff around him for the benefit of that patient. So, I see the five-year plan—which is to be reviewed after three, where the health board has to make a statement, in terms of where we are—I see us building on what we are already doing.

There are examples within speech and language therapy. It's very difficult for us to recruit to our posts in the highest bands, the more specialist areas of speech and language therapy, such as problems with swallowing. But with a patient who's had a stroke, for example, or when dealing with a child, we would use an assistant therapist, who may be on band 4 or 5, to work with that patient, and then that therapist could actually oversee the process. So, we're looking at the team—the team is providing the bilingual service required by the patient, rather than individuals doing it.

09:20

Rwy'n derbyn hynny, a phob tro rwy'n mynd i'r gwahanol ysbytai yma, mae'n rhaid imi ddweud bod Ysbyty Glangwili yn darparu gwasanaeth neilltuol yn y Gymraeg. Mae yna nifer fawr o nyrsys a meddygon, ac wrth gwrs y rhan fwyaf o'r cleifion, yn siarad Cymraeg, ac rydych chi'n cael gwasanaeth naturiol yn y fan honno. Ond nid dyna'r profiad ym mhob man. Achos mae yna'n dal yr awyrgylch yma eich bod chi, yn enwedig efo meddygon teulu yn ein llefydd mwyaf gwledig ni, yn ffodus i gael meddyg ta beth, yn y lle cyntaf; nawr rydych chi eisiau cael rhywun sy'n siarad Cymraeg ar ben hynny—mae'n gofyn gormod. Mae pobl yn anghofio'r pwynt sylfaenol yna, eich bod chi'n gallu gwella safon y gofal drwy allu cyfathrebu, yn enwedig yn ein hardaloedd naturiol Gymraeg ni, yn eu hiaith gyntaf. So, ie, rydym ni'n ffodus i gael meddyg o gwbl, ond mae eisiau adeiladu ar hynny. Dyna beth ydy diben cael safonau, ond nid wyf yn gweld y safonau hyn yn ddigon dewr i alluogi hynny. Rwy'n derbyn adeiladu ar beth sy'n digwydd, ond hefyd mae eisiau rhyw fath o sbardun i wneud yn siŵr bod pethau'n digwydd yn fwy cyflym nag y maen nhw.

Yes, of course, I understand that, and every time I visit different hospitals, I do see that Glangwili provides an excellent service in the Welsh language. Many of the nurses and doctors there, and of course many of the patients, speak Welsh, and you do get a natural service there. But of course that's not the experience everywhere. Because there is still that feeling that, especially with GPs in our more rural areas, you're lucky to have a doctor anyway, and now you want one who speaks Welsh as well. Well, that's asking too much, isn't it? People forget that basic point, that you can improve the standard of care by communicating in those naturally Welsh areas in their first language. So, yes, we're lucky to have a doctor, full stop, but we need to build on that. And that's the whole point of having these standards, but I don't see these standards as being bold enough to enable that. I understand you want to build on what happens, but we need some sort of trigger, to make sure that things happen quicker.

A hefyd, mae'r safonau yn cynorthwyo ei gilydd. Byddech chi'n edrych ar y safonau recriwtio wedi hynny. Er enghraifft, yng ngofal sylfaenol mae yna rolau yn datblygu o hyd ac o hyd o fewn meddygfeydd teulu—nurse practitioners, ac ati—lle mae'r rheini'n tueddu i fod yn bobl mwy lleol, felly mae'r band o bobl rydych chi'n mynd atynt i'w recriwtio wedi hynny, os ydyn nhw'n tueddu i fod yn fwy lleol, rydych chi'n defnyddio'r bobl sydd gyda chi. Felly, mewn ardaloedd lle mae nifer y siaradwyr Cymraeg yn uchel, byddech chi'n fwy tebygol o recriwtio siaradwyr Cymraeg i'r swyddi hynny. Felly, rwy'n gweld y safonau hyn yn cefnogi ei gilydd hefyd, er mwyn ein cynorthwyo ni i wella'r gwasanaethau.

And also, the standards assist each other. You would look at the recruitment standards after that. For example, in primary care, there are roles that are developing continuously within GP surgeries—nurse practitioners, and so on—and those do tend to be more local people. So, the cohort of people you're recruiting, because they tend to be more local, you are using those people available to you. So, in those areas where you have a high percentage of Welsh speakers, you will be more likely to recruit a Welsh speaker to those posts. So, I do see these standards actually supporting each other, in order for us to develop and improve services.

Fy mhwynt olaf i, yn nhermau un o'r cwestiynau sydd gyda ni fan hyn: fel byrddau iechyd, rydych chi i fod i weithio ac i gynnig bod yn rhagweithiol. Hynny yw, mae'n anodd iawn dweud weithiau os ydy rhywun yn gallu siarad Cymraeg ai peidio—nyrs, meddyg, claf; nid yw'n amlwg, felly mae eisiau bod yn rhagweithiol. Yn lle mynnu bod y claf wastad yn gofyn am wasanaeth Cymraeg, mae eisiau ei wneud o'n weladwy ac yn naturiol—mwy na jest arwyddion. Rwy'n sôn am safon gofal wyneb yn wyneb efo'r claf, ac mae pethau fel cortyn gwddf, ac ati, sy'n ei gwneud hi'n hollol amlwg. Achos, yn naturiol, fel siaradwyr Cymraeg, rydym ni'n gallu bod yn swil ac yn fewnblyg, ac ati, ac nid ydym yn licio mynnu, yn enwedig pan fyddwn yn sâl ac o dan ddigon o stress yn y lle cyntaf, ac nid ydym eisiau mynnu bod rhywun yn gallu siarad Cymraeg ar ben popeth arall sy'n digwydd. So, mae eisiau ei gwneud hi'n hollol amlwg ac yn naturiol bod y fath wasanaeth ar gael, drwy fod yn rhagweithiol. Mae hyn yn y safonau yn rhywle, ond a ydych chi'n gallu gweld bod hynny hefyd yn bwysig?

And my final point, then, in terms of one of the questions I have here: as health boards, of course, you are supposed to be proactive. It's difficult to know sometimes whether someone can speak Welsh or not—whether a nurse, a doctor, or a patient, it's not always clear. So, you need to be proactive in that. Rather than insisting that the patient always has to ask for a Welsh-medium service, it needs to be visible and natural—and more than just posters and signs. I'm talking about a standard of care on a face-to-face level—something like these lanyards, of course, make it very clear that you're a Welsh speaker. So, as Welsh speakers, I suppose we can be a bit shy, and maybe we don't like to insist on having particular services, especially when maybe we're unwell, and under a lot of stress, and we don't want to insist on having a Welsh speaker on top of everything else. So, it needs to be made clear, and it needs to be a natural thing, to show that such a service is available, by being proactive. I think that's in the standards somewhere, but can you see that that's also important?

Yn bendant. Ac rwy'n credu bod fframwaith 'Mwy na geiriau' wedi gosod y seiliau ar gyfer hynny. Mae pob bwrdd iechyd yn rhagweithiol. Mae'r nyrsys yn cael y bathodyn Iaith Gwaith wedi ei wnïo mewn i'w hiwnifform. Mae yna arbenigeddau eraill yn edrych ar wneud hynny hefyd. Ac, yn Hywel Dda, rydym ni'n gweithio'n rhagweithiol, wedi bod gyda meddygfeydd teulu; ein her ni nawr yw gweithio gyda'r contractwyr annibynnol eraill, o fewn fferyllfeydd a deintyddiaeth. Ond rydym ni'n gwneud arolwg blynyddol, lle rydym ni'n gofyn i'r meddygfeydd teulu faint o siaradwyr Cymraeg sydd gyda nhw ar eu staff, a ydyn nhw'n defnyddio nwyddau Iaith Gwaith, a ydyn nhw'n arddangos posteri a gwybodaeth dwyieithog, a pha gefnogaeth y maen nhw ei angen wrthym ni fel bwrdd iechyd. Ac wedi hynny rydym ni'n gwneud hynny'n flynyddol, ac yn treial gwella o hynny.

Without doubt. And I think that the 'More than just words' framework has set the foundations for that. Every health board is proactive. The nurses do have the Iaith Gwaith badge sewn into their uniforms. There are other areas of expertise also considering that approach. And in Hywel Dda we are working proactively with GP surgeries, and our challenge now is to work with the other independent contractors—within pharmacies, and within dentistry. But we do carry out an annual survey, where we ask GP surgeries how many Welsh speakers they have on their staff, whether they use the Iaith Gwaith produce, whether they display information bilingually, and what support they need from us as a health board. And then we do that on an annual basis, and seek to make improvements on the basis of that.

Diolch yn fawr. Rwy'n ymwybodol o amser—sori, Cadeirydd.

Thank you. I am aware of time—I'm sorry, Chair.

Diolch yn fawr. Cyn dod â Siân Gwenllian i mewn, achos mas Siân yn mynd i wneud gofal sylfaenol hefyd, roeddwn i jest eisiau gofyn ynglŷn â'r cleifion allanol. Mae'r rheoliadau yn mynd i gwmpasu cleifion mewnol, ond rydym ni wedi cael tystiolaeth yn dweud, er enghraifft, os ydych chi'n cael problem anhwylder bwyta, nid ydych fel arfer yn mynd mewn i'r ysbyty heb eich bod chi'n sâl iawn, gan amlaf, ond wedyn mae tystiolaeth rydym ni wedi'i chael eu bod nhw'n poeni wedyn na fydd yna ddigon o wasanaeth iddyn nhw drwy gyfrwng y Gymraeg, os nad yw'r cleifion allanol hynny yn dod o fewn y cwmpawd y rheoliadau. Beth yw'ch barn chi yn hynny o beth?

Thank you. Before bringing Siân Gwenllian in, because she's going to look at primary care also, I just wanted to ask in relation to out-patients. The regulations will include in-patients, but we have had evidence to say that, if you have an eating disorder, for example, you're not always admitted to hospital unless you are extremely ill, usually, and therefore we have had evidence showing concern that there won't be sufficient service for them through the medium of Welsh, if those out-patients don't fall within the scope of the regulations. What's your opinion on that?

09:25

Eto, fel bwrdd iechyd, ni fyddem yn eu trin nhw mewn unrhyw ffordd wahanol—claf yw claf. 

Once again, as a health board, we wouldn't treat them any differently—a patient is a patient. 

Pam nad yw'r rheoliadau yn eu trin nhw yr un peth?

But what if the regulations don't treat them in the same way? 

Mae yna bethau o fewn e. Mae pethau'n bodoli'n barod lle mae cofnodi dewis iaith yn digwydd. Felly, rwy'n credu mai'r her mwyaf o bosib yw'n systemau ni ar draws y gwasanaeth iechyd, ar draws Cymru. Nid yw'r systemau yn siarad â'i gilydd. Nid yw nodiadau'r cleifion yn electronig i gyd. Gallech chi fod yn mynd i glinig therapi iaith a lleferydd heddiw lle mae popeth yn cael ei gofnodi ar bapur, ac o fewn tridiau, efallai byddwch chi'n mynd i A&E a bydd eich cofnod chi'n electronig, ond bydd y nodiadau papur heb gael eu bwydo mewn. 

There are things in place already, where recording language choice happens. And, therefore, I do think that the greatest challenge perhaps will be for our own systems across the health service, across Wales. Systems don't communicate with each other. Patient notes aren't all available electronically. You could be going to a speech and language therapy clinic today, for example, where everything is recorded on paper, and in three days, you may be in A&E and your record will be electronic, and those hard copies won't have been fed in. 

Ond y broblem yw nad oes gorfodaeth wedyn i wneud hynny os maen nhw'n allanol, lle os maen nhw'n cael eu trin yn glinigol yn fewnol mae yna rheoliadau gwahanol. Dyna beth rwy'n trio gofyn. Mae systemau yn systemau ac mae angen prosesau gwahanol, ond os nad ydyn nhw'n cael eu cwmpasu o fewn y rheoliadau, rydych chi'n gallu trin y claf yn wahanol.

The problem is of course that there is no obligation therefore to do that if they are out-patients, whereas if they're treated clinically on an in-patient basis there'll be different regulations. That's what I'm trying to ask. Systems are systems, of course, and different processes are required, but if they're not included within the scope of the regulations, then you could treat patients differently. 

Mae e yn nodi mewn safonau eraill pa bynnag ffordd y mae unrhyw unigolyn yn dod at y gwasanaeth, boed yn cwyno, neu dros y ffôn, ein bod ni fod i gofnodi'r dewis iaith. Felly, rwy'n credu bod safonau eraill yn cwmpasu hynny. 

It does note in other standards that however an individual approaches the service, be it a complaint or over the phone, that we are to record the language of choice. Therefore, I do think that other standards would deal with that. 

May I just add? I think that as a health board, and an NHS organisation, we wouldn't want to treat our staff differently to say, 'This group of staff need to comply with the standards, and this group of staff don't need to.' We would want to offer that service to our patients to ensure that they have the appropriate high-quality care in the language of their choice wherever they may be.

But you've already said that you think that the regulations are pragmatic. So, if that was the case, then surely the regulations would be lacking as they are. 

You could argue that, I'm sure, but I think it would be—

Because it doesn't give parity of esteem for those patients as is. That's what I'm trying to say. If the regulations are fine as is, then surely they should be—. In terms of clinical treatment, it should be the same for internal and external patients. 

Those discussions at out-patient consultations are as important as the in-patient discussions, aren't they, and we want to provide them in the language of choice. I can totally understand, because I can see the regulations, and if it's not there, are we going to prioritise in-patients and come to out-patients a couple of years down the line? So, I can understand the concern you're raising. I would like to say that as NHS organisations, our priority is the patient and patient care—safe, quality care—and language choice is a key part of that delivery, wherever it is: in-patient, out-patient, specialist services, or primary community care. 

And it would still be a clinical consultation as an out-patient, in the same way as it would be as an in-patient. So, I wouldn't see that there would be a differentiation. 

Okay. We'll check that in terms of legalities, but my interpretation was that it was different for those who are in-patients and those who are out-patients, but we'll check. 

There's a specific standard in relation to in-patients, standard 23, where, on the first day of admission, that in-patient has to be asked if he or she wishes to use the Welsh language in communication. There isn't an equivalent standard for out-patients. 

Jest yn sydyn ar yr ymgynghoriadau clinigol yma, ac wrth gwrs, rydym ni gyd yn cytuno efo pwysigrwydd cael yr ymgynghoriad yna drwy'r iaith y mae rhywun yn teimlo gryfaf yn mynegi'u hunain. Rydym ni gyd yn cytuno efo hynny. Lle rydym ni'n anghytuno efallai ydy sut rydym ni'n cyrraedd at y sefyllfa yna. Ac mae rhywun yn gweld nad yw'r gwasanaeth wyneb yn wyneb yna rŵan yn y safonau fel y maen nhw'n cael eu gosod ar hyn o bryd, ac mae rhywun yn deall bod yna resymau pragmataidd dros hynny. Ond a ydych chi’n meddwl y gellid bod wedi cynnwys yn y rheoliadau—fel y maen nhw rŵan—rhywfaint o flaenoriaethu mewn meysydd penodol; rhyw fath o safonau, er enghraifft, o gwmpas cleifion dementia; rhyw fath o safonau o gwmpas plant o dan bump oed lle mae’r angen yn glir iawn, iawn? Petai yna reoliadau felly, a fyddai hynny’n gwneud eich gwaith chi o flaenoriaethu a chynllunio’r gweithlu a’r gwasanaeth yn haws i’r dyfodol?

Just quickly on the clinical consultations, and of course, we are all in agreement about the importance of having that consultation through the medium of the language that people feel happiest in. We're all in agreement that that's important. Perhaps where we disagree is how we get to that situation. Perhaps we can see that the face-to-face service just isn't there now in the standards as they are set out at the moment, and I understand there are pragmatic reasons for that. But do you think that there could have been contained within the regulations, as they are now, some sort of prioritisation in certain areas; maybe standards in relation to dementia patients, for example; maybe some standards in relation to children under five years of age, where the need is very, very clear? If there were such regulations in place, would that make your work of prioritising and workforce planning, for example, easier for the future?

09:30

Mae yna grwpiau blaenoriaeth wedi cael eu gosod gan y Llywodraeth yn barod; mae saith grŵp blaenoriaeth, ac mae’r rheini’n cael eu nodi’n glir yn 'Mwy na geiriau', felly mae’r fframwaith yna’n barod.

The Government has set out seven priority groups already, and they are set out clearly in 'Mwy na geiriau'/'More than just words', so the framework is already there.

Ond nid ydynt yn y safonau. A fyddai’r saith grŵp yna—? Dyna beth rwy’n trio mynd ato fo. Nid yw'r safonau eu hunain yn rhoi hawliau i bobl gael gwasanaeth wyneb yn wyneb; nid yw’r hawl hwnnw yna. Rwy’n deall bod yna resymau pragmataidd, ac felly, beth rwy’n trio ei wneud ydy hwyluso’r ffaith—. Mae gennym ni'r strategaeth 'Mwy na geiriau' sydd yn dweud yn hollol glir bod yr angen yna, ond eto, nid yw hynny'n cael ei adlewyrchu yn y safonau.

Tybed a oes yna fan canol rhwng y rheoliadau fel y cawson nhw eu cyflwyno yn 2016 a beth sydd gennym ni rŵan? Rwy’n gwybod nad cyfreithwyr ydych chi, ond mewn ffordd bragmataidd, a oes yna ffordd o flaenoriaethu o fewn y safonau? A phetai hynny’n bosib, a fyddai hynny’n hwyluso’ch gwaith chi o gynllunio’r gweithlu i’r dyfodol? Rwy’n eich gweld chi’n nodio.

But they're not in the standards. Would those seven priority areas be useful? That's what I'm getting at. The standards themselves don't provide rights for people to have face-to-face services through the medium of Welsh. That right just isn't there. I understand that there are pragmatic reasons for that, but what I'm trying to do is to highlight the fact—. We have the 'Mwy na geiriau'/'More than just words' strategy, which states quite clearly that the need exists, but that isn't reflected in the standards.

And I was just wondering if there is middle ground between the regulations as they were presented in 2016 and what we have now. I know that you're not lawyers, but in a pragmatic sense, is there a means of prioritising within the standards? And if that were to be possible, would that facilitate your work in terms of workforce planning for the future? I saw you nodding there.

My view is that we are going to have to prioritise, and there are priority areas, as you've already mentioned, like dementia services, where it's really important that we start delivering services in the language of choice today, and in other areas, given where we are with our staffing, we're going to have to say that we'll need to come on stream later. And we seriously are going—as part of our planning—to have to do some of that prioritisation. 

From my perspective, it would have helped greatly. As Enfys has said, we've already got that framework, and we will be using that, but to have them reinstated in the regulations would've been helpful.

Can I just add—perhaps I shouldn't admit this—but I am a lawyer? Perhaps it's not a good thing for me to say. From a legal perspective, as far as I'm concerned, because we have the protected characteristics anyway, legally, and as part of our planning purpose that we've referred to—or the Welsh NHS Confederation's referred to—in the evidence to our integrated medium-term planning process—. We have got a framework around that and, as part of that, we have an enabling plan for the Welsh language. So, in fact, it's wrapped around all our planning of our services. And, of course, we also have the protected characteristics legally, which would give protection. I wouldn't see it would be necessary to have them in the standards as such, because they are already protected under legislation. And it is our duty as a health board and a health service to make sure that we put those first.

I would agree. The equality legislation provides that protection for—

But it doesn't, does it, basically? Because I have no rights to have a clinical consultation in Ysbyty Gwynedd; I have no legal rights at the moment to ask for that.

Ond pe baech chi’n gofyn am osod rheoliadau ar, er enghraifft, y saith grŵp blaenoriaeth fel maen nhw wedi’u nodi nawr, os nad ydych yn cwympo o fewn y saith grŵp blaenoriaeth hynny wedi hynny, beth fyddai’n digwydd?

But if you were to ask for regulations on the seven priority groups as they are set out now, well, if you don't fall within those priority groups, then what would happen?

Ie, ond beth rwy’n ei ddweud ydy, oherwydd y sefyllfa bragmataidd—bod yna ddim arbenigwyr ar draws Cymru’n siarad Cymraeg ym mhob maes—beth am geisio blaenoriaethu, a blaenoriaethu o fewn y safonau, a mynd ar ôl yr agweddau penodol hynny, fel y saith sector, neu hyd yn oed dewis dau ohonyn nhw?

Ar hyn o bryd, nid oes dim byd o gwbl yn y safonau sydd yn rhoi hawl i’r angen yna i rywun sydd efo aelod o’r teulu efo dementia, sydd yn gwybod yn iawn nad yw’r aelod yna o’r teulu yn gallu cyfathrebu yn Saesneg. Petai yna rywfaint o ystyriaeth i hynny yn y safonau eu hunain, rwy’n meddwl byddai’n cryfhau sefyllfa’r siaradwyr—dyna’r pwynt rwy’n mynd ar ei ôl, ac rwy’n gweld fy mod yn cael cytundeb o leiaf un ohonoch chi, sydd yn wych.

Symud ymlaen at ofal sylfaenol, ac unwaith eto, wrth gwrs, mae'r un un broblem yn codi fan hyn. Nid yw'r safonau'n mynd i mewn i'r maes gofal sylfaenol, a buaswn i'n leicio jest cael eich barn gyffredinol chi ynglŷn â hynny—y ffaith nad yw'r safonau yn mynd i fewn i'r maes hwnnw. Pwy sy'n mynd i ddechrau? 

Yes, but what I'm saying is, because of the pragmatic situation, in that there aren't specialists across Wales speaking Welsh in every area, what about trying to prioritise, and prioritise within those standards, and look at those specific aspects, such as the seven sectors, or even choose two of them?

At the moment, there is nothing in the standards that gives the right to the people who are in need in that way, who may have a member of the family who has dementia, who know that that member of the family cannot communicate through the medium of English. If there was some consideration given to that in the standards themselves, I think it would strengthen the situation of Welsh speakers. That's what I'm trying to get to here, and I can see at least one of you agrees with me there, so that's great.

Moving on, therefore, to primary care, and once again, of course, the same problem arises here. The standards do not go into the area of primary care, and I'd like to just have your general opinion on that—the fact that the standards do not look at that area. Who'd like to begin? 

09:35

The standards changed, though, from the initial draft, where there was a view that primary care independent contractors would be included, but in the revised one that's been tabled the independent contractors are not part of the standards. The manged practices, which we have three of within Hywel Dda, would be covered by the standards because they're part of our organisation, and we are already doing work with the independent contractors. It's very difficult for us, as a health board, to have the duty upon us where the contractors are independent. So, we welcome the change in the standards in the current draft. 

Yes, I would agree that we welcome the change. We, too, have managed practices and, of course, the standards would apply to them and we're supporting them. We have examples in Aneurin Bevan where we're already working with independent primary care contractors—GP surgeries—to support them in terms of the delivery of the Welsh language to their patients and patient group, but we need to extend that. The challenge for us is the resources that will be required to enable us to do that. We're not currently working with pharmacies or dental practices in any structured way, so we would perhaps need to look at that. But, again, there would be significant resources to enable us to do that. 

Ie, jest yn dilyn o'r pwynt yna ynglŷn â meddygon teulu sydd yn eu practisys eu hunain, wrth gwrs, mae'r meddygon teulu hynny yn gorfod cydymffurfio efo hawliau megis hygyrchedd—pobl sydd mewn cadair olwyn ac ati—a hefyd hawliau pobl sy'n drwm eu clyw a phobl sydd ddim yn gallu gweld yn iawn. Mae'r sylfeini hynny'n gorfod bod, hyd yn oed mewn meddygfeydd sy'n annibynnol, yn ôl eich diffiniad chi. Felly, pam nad yr un un hawl i'r Gymraeg? Sut fuasai unrhyw un yn gallu cyfiawnhau bod yna lai o hawl i'r Gymraeg o'i gymharu â hygyrchedd, er enghraifft? 

Yes, just following on from that point regarding GPs in their own practices. Of course, those GPs do have to comply with rights such as accessibility—wheelchair users and so forth—and also people who are hard of hearing and those who can't see well. Those fundamental aspects must be in place, even in GP practices that are independent, according to your definition. So why, therefore, does the Welsh language not have the same right? How could anyone justify fewer rights to the Welsh language compared with accessibility, for example? 

Ai mater o ddehongliad yw e efallai, fod yr iaith yn llai pwysig wedyn i'r system os nad ydy hi'n rhan o'r rheoliadau gofal sylfaenol, oherwydd mae yna brosesau eraill yn eu lle o ran hygyrchedd ac mae'r rheini yn y contractau sydd rhwng y byrddau iechyd a'r contractwyr annibynnol? 

Is it a matter of interpretation perhaps, that the language is less important to the system if it isn't part of primary care regulations, because there are other processes in place in terms of accessibility and those are included in the contracts between the health boards and the independent contractors?  

Ond mae'r safonau'n dweud y byddai cyfrifoldebau'n cael eu gosod yn y contractau. So, byddai'n cael ei gweld wedyn yn yr un modd. 

But the standards to state that responsibilities would be placed in those contracts. So, it would be seen, therefore, in the same way. 

Ond wedyn y byrddau iechyd fydd yn gorfod bod yn atebol am hynny, yn hytrach na nhw fel contractwyr. Sut fyddech chi'n teimlo am hynny? 

But it would be the health boards that would have to be accountable for that, rather than the contractors themselves. How would you feel about that? 

Byddai'n cwympo o fewn y contractau fel unrhyw beth arall sy'n— 

That would fall within the contracts like anything else within— 

So, byddech chi'n gyfforddus gyda hynny. Ocê. Siân. 

So, you'd be comfortable with that. Okay. Siân.

O ran y managed practices, felly, mae'r safonau'n mynd i fod yn gymwys iddyn nhw ond, wrth gwrs, nid yw'r gwasanaeth wyneb i wyneb hwnnw yn y rheoliadau newydd, nac ydy? Ac rydw i'n dod yn ôl i'r un un pwynt: rydym ni i gyd yn cytuno bod angen ar rai cleifion i gael siarad yn Gymraeg efo'u GP, ac eto nid yw'n cael ei gyffwrdd o gwbl yn y safonau. A fyddai yna unrhyw ffordd o fod wedi cychwyn—eto, rydw i'n sôn am flaenoriaethu—mewn rhai ardaloedd daearyddol, er enghraifft, lle byddai wedi bod yn bosibl? Neu a ydych chi'n credu bod ffordd mwy creadigol? Yn hytrach na jest dweud, 'Na, nid ydyn nhw'n mynd i fod yn y safonau', a oes yna unrhyw beth y byddai'n bosib ei wneud o fewn y safonau, yn eich barn chi, ac a oes angen gwneud hynny? 

In relation to the managed practices, therefore, the standards will apply to them but, of course, the face-to-face service isn't there in the new regulations, is it? And I come back to the same point: we are all in agreement that some patients will need to speak Welsh with their GP, and, again, it's not touched upon at all in the standards. Would there be any way of starting—again, I'm talking about prioritisation—in some geographical areas, for example, where it would have been possible? Or do you think there's a more creative way? Rather than just saying, 'No, they're not going to be in the standards', is there anything that could possibly be done within the standards, in your opinion, and does it need to be done? 

I think I'd go back to the point I made earlier about the work that we're doing with independent GP practices. We have prioritised that in areas in the north of Monmouthshire where we know we've got more Welsh speakers. We're also in the process of setting up a centre of excellence in Abergavenny, which will be something that will enable our Welsh-speaking community to come together, and our staff, to be in a fully bilingual environment, so that we'll provide all our Welsh language training to staff that's not online—that's face-to-face training—and support to staff to increase their confidence in speaking Welsh in a fully bilingual environment. And we hope that the centre will enable our patients to come to us proactively to talk about some of the issues that they may have, perhaps with the knowledge that they've got an admission in a week or a month's time, and to talk to us in advance of that admission so that we can ensure that we're able to provide appropriate Welsh language support to that patient and their family in times of what are often quite stressful situations in terms of an admission. So, we have already prioritised the work with our independent GP practices in the areas where we know we have an increased number of Welsh speakers. 

09:40

Rydw i'n gwerthfawrogi'r gwaith rydych chi'n ei wneud, ond tybed a fyddai fo wedi bod yn help i chi gael mwy o gig ar yr asgwrn yn y safonau eu hunain? Rydw i'n derbyn, yn yr ardal rydych chi ynddi, ei bod hi'n her, ond tybed a ddylid bod wedi meddwl mewn termau daearyddol, lle efallai fod safon yn gallu cael ei gosod mewn rhai ardaloedd, lle mae'n fwy ymarferol i fod yn gwneud hynny a lle mae'r angen yn wirioneddol gryf?

I appreciate that work that you do, but I wonder would it have been helpful for you to have more included within the standards themselves in relation to that? I understand that in your area it is a challenge, but I wonder whether the geographical issue should have been considered maybe, in relation to the standards being placed in certain areas, where perhaps it's more practical to do so and where the need really is there?

Efallai, jest er mwyn ehangu ar y pwynt yna, o ran syniad creadigol, efallai fod y cyfreithwyr yn ein mysg yn gallu ein helpu ni o ran yr ateb yma. Rydym ni ar ddeall bod modd ychwanegu darparwyr gofal sylfaenol i Atodlen 6, er enghraifft cyrff sy'n ennill dros £400,000. A ydy hynny'n rhywbeth rydych chi'n credu a all weithio, neu, eto, a ydych chi'n credu y byddai'n benderfyniad polisi i beidio â gwneud hynny? Rydym ni ar ddeall ei fod e'n gyfreithiol bosibl i wneud hynny. Felly, byddai unrhyw bractis sy'n cael contract o dros £400,000 yn rhan o'r safonau.

Just to broaden that point and to give a creative idea, perhaps the lawyers amongst us can help with a response to this. We're given to understand that one can add primary care providers to Schedule 6, for example bodies in receipt of over £400,000. Is that something that you believe could be implemented, or, again, do you think that it would be policy decision not to do that? We're given to understand that it's legally possible to do so. So, any practice given a contract worth over £400,000 could fall within the scope of the standards.

From a health board perspective, I think the concern would be how we would have the ability of enforcing that. So, I think what you're saying is, if it falls within the standards, the health board would be responsible for the enforcement of it.

It wouldn't?

No, in that scenario, if independent primary care service providers were named in the Welsh Language (Wales) Measure 2011, they could be open to having to comply with standards directly, and any compliance issues then would be dealt with with those providers as opposed to through the health board.

Directly with them. Certainly, that was the concern in the initial draft that we considered—the difficulty that there would be in enforcing that directly with independent contractors, apart from through the contract itself.

Can I just clarify, why is it, as Enfys said, you can do it through the contract, and that's fine, but that's different then if it was a standard? So, you wouldn't want to comply if it was a standard, but it's fine if it's in the contract. What's the difference then, just so that I understand?

You said that you would be happy—

—y byddech chi'n hapus iddo fe fod yn rhan o'r contract, ond wedyn, gyda'r safon, nid oeddech chi'n glir eich bod chi'n hapus i gael safon—.

So, you'd be happy for it to be part of the contract, but then, with the standard, you weren't clear that you would be happy to have a standard—.

Fel oedd y rheoliadau yn 2016, fel roedd y byrddau iechyd wedi deall, roedd y safonau wedi'u gosod ar y byrddau iechyd, a'r byrddau iechyd oedd yn gyfrifol wedyn. Pe bai e'n rhan o'r contract, byddai'n wahanol achos byddai yr un peth â phopeth arall yn y contract.

Regarding the 2016 regulations, as understood by the health boards, those standards were placed on the health boards and they were responsible therefore. If it was part of the contract, it would be different because it would be like everything else within the contract.

Nid chi sy'n atebol wedyn o fewn y contract?

So, you are not accountable therefore under the contract?

Na. Maen nhw'n atebol i ni.

No, we're not. They would be accountable to us.

Dyna pam y byddech chi'n hapus gyda hynny. Ocê. Felly, a fyddech chi'n cytuno i safon newydd fel sydd wedi cael ei amlygu, na fyddech chi yn atebol iddo, ond byddai'r GPs annibynnol yn atebol iddo? Byddai'n cymryd newid i'r gyfraith, ond jest cwestiwn rhethregol yn hynny o beth.

So, you'd be happy with it because of that. Right. So, would you agree to a new standard as has been suggested, that you would not be accountable for, but that independent GPs would be accountable for? It would mean a change in the law, but that's just something of a rhetorical question for you.

It would be difficult for us to talk on behalf of—. We would be talking on behalf of the GPs themselves. And it's wider than the GPs as well; when we talk about primary care, we're talking about all the independent contractors, and I think it would be difficult for us as health boards to comment on the impact on the contractors themselves.

09:45

Is the issue just who actually makes the contracts with the independent contractors? Many of them will be made directly by GPs with the contractors. They won't all be necessarily contracts that are arranged by the health boards. Is that right?

The contract with the GPs is a national contract.

Yes. Well, in that case, it makes no difference whether it's in the standard or in the contract. Both create the same legal obligation, and the question is that there's the same legal obligation to enforce it, because, presumably, if you had it in a contract, you would want that contract to be complied with. The fact is that, if it's not in a contract, you don't need to have it in a contract if it's in the standards because it just means that that's the overarching legal requirement, isn't it?

Well, legally, that would be the position. What I didn't want to do was comment on behalf of independent contractors.

It's just worth saying though that, if it was in this situation—. If it was in the contract, I understand that the complaint wouldn't be to the commissioner then. It wouldn't be compliant with that process, so that would be what some people would question. Neil Hamilton.

Obviously, the GP practices would be responsible to you because you would be laying down the contract terms, but you wouldn't then be responsible to any higher authority if the terms of the contract were breached in any way. It would be at your discretion whether to take action if action was required, whereas, if it was in the standard, you could be compelled to do that by some higher authority. That's the difference. It's very useful having all these lawyers on the committee, isn't it? [Laughter.]

Yes, most of my questions have been asked, actually. 

I just wanted to come back to that point of enforcement. If you're the health board, and even if you're not subject to a standard, realistically are you going to cancel doctors' contracts just because they haven't complied with what's in there as regards your requirements for Welsh language? I think that's highly unlikely. You can exercise your discretion not to exercise your legal remedies.

Again, if you go back to look at the recruitment issues that we have—I can only speak for our own health board—we have quite a lot of recruitment difficulties, particularly the further west we go within our area—

I wasn't asking about recruitment. I was asking about enforcing the contracts.

But I think that that would be the impact on it. What you were saying was, 'Would we cancel a contract on the basis that we couldn't comply with the standards?' At the moment, we're having difficulty in getting GPs into the area, full stop.

Okay then. Thank you for that. We are not a health committee. I wonder if you can just give us a brief indication of which kind of primary healthcare services are offered directly by the health board as opposed to by independent contractors, so we can get a sense of who is going to be caught by the standards as they are and those who might not be.

We have three managed practices in Hywel Dda out of 54. We have 51 independent contractors, and we have 54 in total, so we have three managed practices.

Is that a sort of similar balance for the rest of you?

Yes. I can't give you the exact figures for Aneurin Bevan, but it's much the same, yes.

Ninety-nine pharmacies. 

Okay. So, would it be fair to say that patients who are going to managed practices will have greater rights than those who are going to non-managed practices?

In the fact that we would be responsible for that under the standards—

Okay. I just wanted to check that there was inadvertent discrimination there, which is obviously not your problem, but that does exist, does it?

But I go back to my point that we are working with practices that are not managed by us to try to ensure that patients have an equitable service in terms of Welsh language.

Yes, and I appreciate that. This is just a question, as we're going back to your lawyers, about who's got rights and who hasn't. So, okay, that's really helpful.

Can I just ask this one question just to tease things out a little bit on this? You mentioned that there's a difficulty recruiting GPs full stop, and this could be—. Is the issue of potentially having to provide additional Welsh—well, meet additional Welsh language rights, let's put it that way round—? Is that a perception that's raising a fear, or do you see that as a reality? I'm trying to get to the bottom of whether this pragmatism has been built into the standards as they are at the moment on the basis of a fear rather than an actuality, or have you got enough evidence to support the assertion that GPs are difficult to recruit at the moment? To be fair, we've heard it in the Assembly separately from this, but—.

If I can go back to the point that Enfys made earlier, it's not just about the GP per se; it's about the wider team. So, within a practice, whether that's a managed practice or whether it's an independent contractor, if we're talking about GPs, then there could well be a receptionist, hopefully, who would have the ability to converse bilingually, and a practice nurse may—you know, it would be the wider team—or the pharmacist could, and we also have paramedics within our practices. So, it would be about the wider team, rather than specifically the GP recruitment issue.

09:50

And if plans unfold as they're suppose to, you'll probably have more social care workers in your lleoliad as well.

Yes. So, it's about looking at the wider team, and we do that across the health board. It's not targeted at GP practices. When we looking at wards, for example, or one of the patient departments, what we do is that we look at the whole team around, because that's what's important.

Yes, but that's in hospital settings, though. I'm thinking of—

No, that's in community settings as well.

All right. Thank you. I'll leave it at that, because the other questions have been asked, really.

Thank you, Chair. I think the panel, and all of us in here, welcome the idea of regulations that improve and enhance patient care, particularly through communication and the Welsh language in this circumstance. There are already a lot of pressures on the local health boards; I think we all know that as well. But I'd just like to get the panel's views and thoughts on the Royal College of Nursing's suggestion that further duties should be placed on the local health boards that require them to demonstrate that they have taken the steps to increase the number of healthcare professionals who can practice in the Welsh language year on year. Do you agree with that, and what's your overall view, really?

If we share with you some of the way we deal with that, would that help at all? Hopefully, it will answer your question. Enfys, would you like to explain about, when we're looking at recruitment across the health board, how we actually approach whether a post is essential or whether it's desirable for Welsh language?

Fel rŷm ni wedi sôn eisoes, mae amboutu’r tîm dwyieithog yn hytrach nag efallai un unigolyn. A beth rŷm ni’n trial ei wneud wrth hysbysebu swyddi nawr yn fwyfwy yw, yn hytrach na jest hysbyseb Cymraeg hanfodol/delfrydol, os ŷm ni’n hysbysebu swyddi Cymraeg hanfodol, egluro pa lefel o hanfodol sydd ei angen. Yn aml iawn, nid oes angen i borthor neu healthcare support worker orfod ysgrifennu yn Gymraeg; rŷm ni jest angen iddyn nhw allu cael sgwrs fach gyda’r claf. Felly, rŷm ni’n dynodi beth yn union sydd ei angen ar y swydd. Mae hynny wedi gweithio yn llwyddiannus iawn yn Hywel Dda.

Mae gyda ni ganolfan apwyntiadau canolog yn Llanelli sy’n gwasanaethu’r tair sir, ac yn y tîm yn y fan honno, mae hanner y staff yn siaradwyr Cymraeg—maen nhw’n ateb y ffôn ac yn siarad ac yn bwcio apwyntments. Mae hanner y tîm yn siarad Cymraeg, ac mae’r rheolwr yn grediniol bod angen parhau gyda hanner y tîm yn siarad Cymraeg. Rhyw flwyddyn yn ôl, roedd gydag e bedair swydd wag yr oedd angen eu llanw. So, gwnaethom ni gytuno bod angen i’r tair o’r rheini fod yn Gymraeg hanfodol. Nid oedd yn ffyddiog iawn y byddai fe’n gallu penodi i’r tair swydd, ond beth wnaethom ni oedd hysbysebu am Gymraeg hanfodol lefel 3 ac egluro beth oedd ei angen ar gyfer y swydd, a buodd e’n llwyddiannus iawn yn penodi i’r tair swydd hynny.

Hefyd, rŷm ni’n manteisio ar y cyrsiau Cymraeg Gwaith sydd wedi bodoli yn ystod y flwyddyn ariannol yma ac sy’n mynd i barhau eto yn ystod y flwyddyn ariannol nesaf. Rwy’n gwybod bod y byrddau iechyd i gyd wedi manteisio ar ryw lefel ar hynny. Rŷm ni wedi manteisio ar y cwrs ar-lein, ac rŷm ni’n gyffrous iawn bod yna gwrs ar-lein penodol yn mynd i fod ar gyfer iechyd a gofal. Rŷm ni hefyd wedi anfon 12 o’n staff ar gwrs i ddechreuwyr ac wyth ar y cwrs canolradd, ac rwy’n gwybod bod Powys wedi manteisio ar y cwrs dwys sydd ar gael. Felly, rŷm ni’n gefnogol iawn o hynny.

A hefyd, mae yna bethau eraill ar gael yn y bwrdd iechyd. Rŷm ni’n hyrwyddo apiau sydd ar gael i staff sydd eisoes yn gallu siarad Cymraeg ond efallai sydd yn ddihyder. A hefyd, rŷm ni’n gweithio yn agos iawn—wel, mi fyddwn ni’n gweithio yn agos iawn gyda’r Coleg Cymraeg Cenedlaethol yn ystod y flwyddyn ariannol nesaf, lle byddwn ni’n cynnig llefydd i fyfyrwyr, ac nid yn unig yn y proffesiwn meddygol, ond hefyd mewn swyddi gweinyddol, lle byddwn ni’n cynnig llefydd iddyn nhw a lle y byddan nhw’n sicr o gael eu mentora gan siaradwyr Cymraeg yn y gweithle. Felly, rwy’n credu bod cynlluniau fel hynny sydd ar y gweill yn gyffrous iawn.

Ac yn ôl, wedyn, i ofal sylfaenol, fel mae Aneurin Bevan yn ei wneud, rŷm ni’n ymgymryd â phrosiect peilot yn y flwyddyn ariannol newydd yng nghlwstwr Aman Gwendraeth, lle byddwn ni’n gweithio gyda’r clwstwr—so, gyda staff o dîm gofal sylfaenol y bwrdd iechyd, gydag arweinydd meddygol y clwstwr, a hefyd gyda’r swyddog busnes sydd wedi’i leoli yn y fenter iaith leol. Byddwn ni’n gweithio yn benodol wedyn gyda'r meddygfeydd hynny o fewn y clwstwr. Mae rhai ohonyn nhw, efallai, ar y blaen yn fwy nag eraill, a byddwn ni'n gweithio gyda phob meddygfa yn unigol i weld bydd sydd ei angen arnyn nhw, a hefyd, gobeithio, manteisio ar y cyfleoedd a fydd ar gael gan Cymraeg Gwaith hefyd o fewn y clwstwr hwnnw. Rydym ni hefyd yn gwneud peth gwaith gyda Menter Iaith Gorllewin Sir Gâr. O fewn sir Gâr mae yna ardaloedd blaenoriaeth wedi cael eu hadnabod, felly rydym ni'n gweithio, wedyn—os oes unrhyw wasanaethau gennym ni o fewn yr ardaloedd blaenoriaeth hynny, rydym ni'n cydweithio gyda'r mentrau a sefydliadau eraill yn yr ardaloedd hynny. Felly, rydym ni yn trial cynyddu a gweithredu ein strategaeth sgiliau dwyieithog ni yn gyson.

As we've already mentioned, it's about the bilingual team rather than the individual. And what we strive to do in advertising posts now, rather than simply saying 'Welsh essential' or 'Welsh desirable', is to explain that if we are advertising Welsh-essential posts, what level of Welsh is required. Very often, a porter or a healthcare support worker will not have to write anything in Welsh; they just need to be able to converse through the medium of Welsh with a patient. Therefore, we designate what exactly is required for each post. That's worked very successfully in Hywel Dda.

We have a central appointments centre in Llanelli that serves the three counties, and on the team there, half the staff are Welsh speakers—they answer the phone and book appointments through the medium of Welsh. Half the team is able to do that, and the manager is of the firm belief that we need to continue with that. About a year ago, he had about four posts that needed to be filled. So, we agreed that three of them needed to be Welsh essential. Now, the manager wasn't particularly confident that he could appoint to the three posts, but what we did was to advertise for Welsh essential level 3 and explain what that meant and what was required for the post, and it was very successful, and the manager actually filled those three posts.

We are also taking advantage of the Work Welsh courses that have been available during this financial year and will continue into the next financial year. I know that all the health boards have taken advantage to some level in that regard. We've been using the online course, and we are very excited that there's going to be an online course specifically for health and care. We've also sent 12 of our staff on a beginners course, and eight on the intermediate course. And I know that Powys has also used the intensive Welsh course that is available, and we are very supportive of that.

There are other things available, too, within the health board. We promote apps that are available to staff who are already able to speak Welsh but perhaps lack confidence in doing so. And we're working very closely—or we will be working very closely with the Coleg Cymraeg Cenedlaethol during the next financial year, whereby we will be offering placements to students, and not just in the medical professions, but also in administrative posts, where we will be offering them placements and they will be mentored by Welsh speakers in the workplace. So, I do think that plans such as those that are in the pipeline are very exciting indeed.

But to return to primary care, as Aneurin Bevan are doing, we are undertaking a pilot project during the next financial year in the Aman Gwendraeth cluster, where we will be working with the cluster and with staff from the primary care team in the health board with the lead clinician and with a business officer who is located in the local menter iaith. We will be working with those surgeries within that cluster. Some of them are further ahead than others, perhaps, and we will be working with each individual surgery to see what their needs are, and hope to take advantage of the opportunities that will exist within Work Welsh within those clusters. We are also doing some work with Menter Iaith Gorllewin Sir Gâr. Within Carmarthenshire there are priority areas that have been identified, and therefore we are working—if there are any services within those priority areas, we are collaborating with the mentrau iaith and other organisations within those areas. So, we are trying to implement the bilingual skills strategy consistently across the board.

09:55

A oes gan unrhyw Aelod gwestiwn arall? Na. Wel, diolch yn fawr iawn i chi am roi tystiolaeth ger ein bron. Os oes unrhyw gwestiynau eraill, gobeithio y bydd yn iawn inni ysgrifennu atoch chi i gadarnhau unrhyw gwestiwn. Ond diolch yn fawr iawn i chi am ddod i mewn yma heddiw.

Byddwn ni'n cymryd seibiant, nawr, o bum munud. Diolch yn fawr iawn.

Do any Members have any further questions? No. Thank you very much for your evidence today. If there are any further questions, I hope it will be okay for us to write to you to confirm any answers, maybe. Thank you very much for coming in today.

We're going to have a five-minute break now. Thank you very much.

Gohiriwyd y cyfarfod rhwng 09:56 a 10:06.

The meeting adjourned between 09:56 and 10:06.

10:05
3. SL(5)193 - Rheoliadau Safonau’r Gymraeg (Rhif 7) 2018: Sesiwn dystiolaeth 2: BMA Cymru Wales / Gwerfyl Wyn Roberts
3. SL(5)193 - The Welsh Language Standards (No. 7) Regulations 2018: Evidence Session 2: BMA Cymru Wales / Gwerfyl Wyn Roberts

Rydym ni'n symud ymlaen nawr at eitem 3, Rheoliadau Safonau’r Gymraeg (Rhif 7) 2018, sesiwn dystiolaeth 2. Dr Phil White a Dr Llion Davies o BMA Cymru Wales, a Gwerfyl Wyn Roberts, cyn uwch-ddarlithydd yn y maes iechyd, Prifysgol Bangor—croeso i chi. Hefyd, ar y funud olaf—a chroeso—Dr Emyr Humphreys, meddyg ac ymgynghorydd. Nid oeddwn i'n gallu dweud eich teitl chi yn y Gymraeg, felly—

We are moving on now to item 3, the Welsh Language Standards (No. 7) Regulations (2018), evidence session 2. Dr Phil White and Dr Llion Davies from BMA Cymru Wales, and also Gwerfyl Wyn Roberts, former senior lecturer in health at Bangor University—welcome to you. And also, a last-minute addition—and welcome to you—Dr Emyr Humphreys, consultant. I was struggling to say your title in Welsh, so—

Ymgynghorydd gwynegonoleg—neu rhewmatoleg. Rheumatology. 

Consultant rheumatologist.

Gwynegonoleg. Dyna ni. Grêt. Diolch i chi am ddod i mewn yma heddiw. Rydym ni'n parhau gyda'r craffu ar y rheoliadau. Cwestiwn cychwynnol gen i, os mae'n iawn. A gaf i ofyn i chi beth yw eich barn gyffredinol ynglŷn â'r rheoliadau yma? A ydyn nhw'n dda? A ydyn nhw'n wan? Beth fyddech chi'n ei wneud yn wahanol? Cwestiwn cyffredinol i weld beth yw eich barn gychwynnol. Nid wyf yn siŵr pwy sydd eisiau cychwyn.

Rheumatologist. Okay. Great. Thank you for coming in today. We are continuing with our scrutiny of the regulations. A first question from me, then, please. Can I ask you for your general opinion on these regulations? Are they good? Are they weak? What would you do differently? Just a general question to find your opinion, please. I'm not sure who'd like to begin.  

Wel, rydym ni'n croesawu defnyddio'r Gymraeg, yn enwedig lle rydw i'n gweithio. Yng ngogledd-orllewin Cymru, Cymraeg ydy'r brif iaith, ond mae rhai o'n cydweithwyr ni yn y de yma yn poeni braidd os byddai rheolau llym yn dod mewn ynghylch yr iaith, byddai'n gwneud pethau lot fwy anodd iddyn nhw. O'm rhan i, mae bron i 100 y cant o bobl sy'n gweithio efo fi yn siarad Cymraeg, ac mae tri allan o bump o feddygon yn siarad Cymraeg. Felly, nid ydym ni'n ei weld o'n broblem. Ond, mae pobl yn poeni os ydy'r rheolau yn eu gorfodi nhw i gyflogi pobl Cymraeg, neu hyd yn oed rhoi rhywun ar eu rhan nhw i siarad Cymraeg, y byddai'n gwneud pethau yn anodd iawn, ac mae'n bosibl y byddai'n berygl o ran iechyd cleifion. Achos os ydych chi'n cael rhywbeth ail-law o rywun sy'n cyfieithu, weithiau rydych chi'n colli beth yn union mae'r claf yn ei ddweud. Rydym ni wedi cael esiampl o hwn yn ddiweddar, lle mae gennym ni ffoadur o Syria yn glaf, ac mae'n rhaid cael rhywun i siarad ar ei ran, ac yn aml iawn, nid yw beth mae o'n dweud a beth mae'r gweithiwr yn dweud yr un fath.

Well, we welcome the use of the Welsh language, particularly where I work. In the north-west of Wales, Welsh is the main language, but some of my colleagues in south Wales are a little concerned that, if strict rules were to be implemented in terms of the language, it would make things more difficult for them. From my point of view, almost 100 per cent of the people working with me speak Welsh and three in five doctors speak Welsh. So we don't see it as a problem. But people are concerned if the regulations require them to employ Welsh speakers or even to provide someone to speak Welsh on their behalf. It would make things very difficult, and there may be some risks in terms of patient health. Because if you get second-hand information through an interpreter then you may lose some of the nuance of what the patient is saying. We've had an example of this recently where we have a Syrian refugee who's a patient, and we need someone to interpret on his behalf, and very often what he says and what the interpreter says is not exactly the same.

So efallai'r ateb fyddai i gael safon i ehangu ar yr hyfforddi ar gyfer staff yn y sector. Er enghraifft, mae'r RCN yn cynnig rhywbeth felly. A fyddai modd i ddod dros y problemau hynny yng nghyd-destun yr hysbysiadau cydymffurfio? A fyddai modd i chi drafod hyn gyda'r comisiwn i ddweud efallai bod yna argyfwng GPs mewn un ardal, neu fod yna broblem mewn un ardal benodol, a byddai modd i chi weithio o gwmpas y problemau?

So the answer might be to have a standard to expand on the training for staff in the sector. For example, the RCN have something along those lines. Do you think it would be possible to get over those problems in relation to the compliance notices? Do you think you could discuss it with the commissioner, to say that perhaps there's a crisis in relation to GPs in one particular area, maybe, and maybe perhaps you could work around those problems?  

Mae argyfwng mawr o ran meddygon teulu yn barod—10 y cant o gleifion gogledd Cymru nawr mewn practis sydd dan reolaeth y bwrdd iechyd, ac maen nhw'n ei gael o'n fwy a mwy anodd i gael gweithwyr locwm. Rydych chi'n ddiolchgar o gael doctor o gwbl, dim ots pa iaith mae o'n siarad, a dyna'r sefyllfa yn y byd fel y mae hi.

There's a huge GP crisis already—10 per cent of patients in north Wales now are in a practice that is managed by the health board, and they are finding it more and more difficult to find locums. You'd be grateful to have a doctor at all, whatever language he or she speaks, and that is the situation as it currently exists.  

A oes yna sylwadau cychwynnol eraill gan y panel?

Are there any other initial comments from the panel?

Rydw i'n meddwl y buaswn i'n dweud yr un peth. Mewn byd perffaith, buaswn i'n hoffi gweld yr opsiwn i gael apwyntment drwy'r iaith Gymraeg i bwy bynnag sy'n moyn, gyda rhywun sy'n gallu siarad Cymraeg yn ôl, ond hefyd rhywun sy'n gallu gwneud y communication ar y lefel gywir. Dyna un o'r pethau rŷm ni'n poeni amdano hefyd, nid jest yn y byd GPs, ond yn yr ysbyty hefyd. Os oes claf yn dod i mewn ac yn moyn apwyntment, os oes angen rhywun arnyn nhw i gyfnewid yr iaith, mae hynny'n mynd i wneud yr apwyntment i gymryd mwy o amser, wedyn mae yna opportunity cost i'r gwasanaeth, yn hollol. So, ie, mae yna gwpwl o bethau yna.

I would echo those comments. In an ideal world, we would like to see the option of having appointments through the medium of Welsh for whoever chooses that, and for them to deal with a Welsh speaker, but also people who can communicate at the right level. That's one of the things we're concerned about, not just in terms of GPs, but also in hospitals. If a patient wants an appointment, and if they need to change the language, then that's going to take more time, and there will be a cost for the service as a whole. So, there are a few things there that are a cause for concern.

10:10

Ocê. Gwerfyl? Dr Emyr Humphreys?

Okay. Gwerfyl? Dr Emyr Humphreys?

Diolch yn fawr. Mae rhywun yn croesawu'r drafft diwygiedig, wrth reswm, a'r memorandwm, wrth gwrs. Rydw i'n teimlo bod yna gryfderau o safbwynt bod yna gyfle fan hyn, onid oes, i gynyddu atebolrwydd darparwyr. Mae yna gyfle i gynyddu dealltwriaeth y cyhoedd o beth sydd i ddisgwyl, a hefyd mae rhywun yn gweld bod yna gryfderau yma o ran y gobaith i gynllunio’n strategol—yn fwy creadigol, os liciwch chi, yn fwy strwythurol—cyfleon, yn enwedig i wella o safbwynt datblygu’r gweithlu. Ond—ac mae’n ‘ond’ mawr—y gofid sydd gen i fan hyn ydy: a ydy’r safonau yma yn wirioneddol yn mynd i wyrdroi profiadau cleifion sy'n siaradwyr Cymraeg, sydd dan anfantais? Nid ydym ni angen—. Mae’r dystiolaeth yno, gerbron, onid ydy? Rydym ni'n gwybod pa mor allweddol ydy hyn. Nid mater o rywbeth ychwanegol ydy iaith; mae’n hollol, hollol wreiddiol i’r cyfathrebu, i’r gwasanaeth ei hunain. Mae yna gyfle fan hyn i newid ac i wella ansawdd y gofal iechyd i gleifion yng Nghymru.

O’n safbwynt i, yn fy marn i, beth bynnag, dau wendid sylfaenol sydd fan hyn: un o ran nad yw’r safonau, ar hyn o bryd, fel y maen nhw’n ymddangos ar hyn o bryd, yn rhoi’r cyfle, yn rhoi’r hawl ddiamod yna i siaradwyr Cymraeg dderbyn gwasanaeth wyneb yn wyneb trwy’r Gymraeg. Mae hynny’n wendid mawr. Yr ail beth y buaswn i’n ei gynnig ydy nad yw’r safonau chwaith—. Maen nhw’n anghyson o safbwynt beth y gall glaf ddisgwyl yng Nghymru, oherwydd nad ydy cleifion sydd yn derbyn gwasanaethau sylfaenol, neu hyd yn oed cleifion allanol—. Nid oes hawl yna. Felly, mae yna wendidau mawr yma. Ond mae yna fodd i ystyried gwelliannau i’r safonau a da o beth ydy hynny.

Thank you very much. I, of course, welcome the amended draft, and the memorandum. I do feel that there are strengths there in relation to opportunities that are presented with regard to increasing the accountability of providers. There is an opportunity to increase the understanding of the public of what can be expected, and we can also see strengths there in relation to the hope for some strategic planning—maybe more creatively and on a more structural level—of opportunities, in particular to improve in relation to developing the workforce. But—and it's a very big 'but'—the concern I have here is: are these standards really going to transform the experience of Welsh-speaking patients, who are at a disadvantage? We don't need—. The evidence is there, isn't it? We know how key an issue this is. It's not just a matter of something additional when we're talking about language; it's a very core issue in relation to the service itself. There's an opportunity here to change things and to improve the quality of care for patients in Wales.

In my opinion, there are two basic weaknesses here: one in relation to the fact that the standards, as they appear at the moment, do not give the right to Welsh speakers to receive face-to-face services through the medium of Welsh. That's a very important weakness. The second issue, I would suggest, is that those standards are inconsistent in relation to what a patient could expect in Wales, because patients who have primary services, or even out-patients—. They do not have those rights. So, there are big weaknesses, most certainly, here. But, of course, improvements can be considered to the standards and that's a good thing.

Jest i gadarnhau, a fyddech chi eisiau i'r rheoliadau hyn pasio fel y maen nhw, neu ar yr amod y byddai—yn amlwg, nid ydym ni'n gallu rhoi gwelliannau i mewn fel pwyllgor, ond ar yr amod y byddai'r Gweinidog yn rhoi gwelliannau gerbron?

Just to confirm, would you want these regulations to be passed as they are, or would it be on condition of there being changes? Clearly, we can't table amendments as a committee, but would it be on the condition that the Minister were to make amendments?

Yn bersonol, ie. Yn sicr.

Personally, yes. Certainly.

Yn bersonol, hefyd, byddwn i'n—. Rydw i'n teimlo ei bod yn bwysig ein bod ni—. Mae taith y claf yn beth pwysig i bob claf sy'n cael ei drin. Rydw i'n credu, o bosib, nad yw'r safonau yma'n adlewyrchu taith y claf o safbwynt os ydyn nhw'n moyn mynegi eu hunain yn y Gymraeg—mynegi eu hofnau neu'u gofidion. Rydw i'n teimlo bod yna gyfle o safbwynt defnyddio technoleg gwybodaeth ble mae cleifion yn cael eu cofrestru ac o’r cysylltiad cyntaf gyda’r meddyg teulu. Achosion brys, y flaenoriaeth yw triniaeth, ac nid oes yna amheuaeth ynglŷn â hynny. Ond rydym ni’n sôn am driniaeth sydd yn driniaeth elective a thriniaeth pob dydd o safbwynt meddygon teulu. Mae yna gyfle i ddefnyddio technoleg i wella profiad y claf o safbwynt gweld arbenigwyr sydd yn hyderus i ddefnyddio’r Gymraeg i ateb gofynion y cleifion.

O safbwynt y safonau eu hunain, mae yna oblygiad o safbwynt cleifion mewnol, ond nid oes yna gwestiwn o safbwynt cleifion allanol. Yn aml iawn, bydd cleifion sydd yn gleifion mewnol, sydd yn dod i mewn o safbwynt elective, dywedwch eu bod nhw’n cael llawdriniaeth, byddan nhw wedi cael eu gweld fel claf allanol i ddechrau. Ac felly mae’r dewis iaith yn cael ei gofnodi ar gam cymaint ymhellach ar hyd y daith i’r claf. Felly, mae yna gyfleon i gleifion i fynegi eu dewis ac i wella profiad y claf trwy roi'r cynnig iddyn nhw os ydyn nhw am weld arbenigwr sy'n siarad Cymraeg, fel ein bod ni'n defnyddio technoleg gwybodaeth a'r systemau. Er enghraifft, mae yna system o'r enw Welsh clinical portal sydd yn cael ei ddatblygu ledled Cymru, ac y byddai modd cofrestru'r dewis yna ar gyfer y claf yn yr un modd ag yr ŷm ni yn cofrestru dewis o safbwynt alergedd neu rhyw bwynt clinigol. Mae hynny'n golygu bod cleifion yn mynd i gael profiad gwell, a gobeithio y byddan nhw yn fwy hyderus o safbwynt eu trafodaethau gyda'u harbenigwyr. 

Pwynt arall o safbwynt cleifion allanol yw rydw i'n delio â lot o gyflyrau hirdymor, ac felly mae'r cyfle yna dros gyfnod o amser i ddatblygu perthynas gyda'r claf, ac os oes modd defnyddio system o gyfeirio yn briodol, mae hynny'n gwella'r profiad i gleifion yn gyffredinol. Felly, rydw i'n credu bod y safon o safbwynt cofnodi dewis iaith—rydw i'n credu bod angen gwella hwnnw. Mae yna gyfle i wella hwnnw. Ar y cyfan, rydw i'n croesawu'r safonau, ond mae yna welliannau y gellid eu gwneud. 

Personally, I would—. I feel that it's very important that we—. The patient journey is very important for every patient who is treated. I think perhaps these standards do not reflect the patient journey if they wish to express themselves in Welsh—express their anxieties or their concerns. I think that there is an opportunity in relation to using ICT where patients are registered during their initial contact with GPs. With regard to emergency cases, the priority, of course, is the treatment, and there is no argument in regard to that. But we're talking here about elective treatment or day-to-day treatment in relation to GPs' work. There are opportunities here to use technology to improve the patient experience in relation to being referred to specialists who are confident in the use of Welsh to serve their patients.

With regard to the standards themselves, I think there is an obligation in relation to in-patients, but there isn’t one in relation to out-patients. I think, very often, in-patients who come in for elective procedures, for example, surgery, they will have been seen as an out-patient already. So, that language choice can be recorded at the very much earlier stage in that patient's journey. So, there are opportunities for patients to express their language preference and to improve the patient's experience through giving them that option if they would like to see a Welsh-speaking specialist, so that we use ICT and the systems we have. For example, there is a system called the Welsh clinical portal that is being developed across Wales, and language preference could be recorded on that in the same way as we record allergies or any clinical issues. That means that patients would have a better experience, and also hopefully would be more confident in their discussions with their specialists.

Another point in relation to out-patients is that I deal with many long-term conditions, and therefore there is an opportunity there to develop a relationship with the patient over a longer period, and, if it's possible to use a system of appropriate referral, that would improve things for the patient in general. So, I do think, with regard to recording language preference, that standard does need to be improved. There's an opportunity to do so. On the whole, I do welcome the standards, but I think there do need to be some amendments. 

10:15

Ocê, diolch. Rydym ni'n symud ymlaen at gwestiynau ynglŷn ag ymgynghoriadau clinigol, a Siân Gwenllian. 

Thank you. We'll move on to some questions on clinical consultations, and Siân Gwenllian. 

Diolch. Yn gysylltiedig efo beth yr ydych chi'n ei ddweud, a dweud y gwir, a gaf i ofyn i chi'ch dau i ddechrau beth fyddai'ch ymateb chi i beth mae cyfeillion yn ei ddweud, bod prinder meddygon, prinder consultants, yn ei gwneud hi'n anodd i gael system lle mae'n bosibl i rywun gael ymgynghoriad clinigol drwy gyfrwng y Gymraeg? Beth ydy'r ateb? Rydych chi wedi sôn amdano—creu rhyw fath o system—ond a allwch chi ymhelaethu?  

In relation to what you've already mentioned, can I ask perhaps you two to begin with what would your response be to what colleagues say about a lack of doctors, a lack of consultants, making it rather difficult to have a system where it's possible for someone to have a clinical consultation through the medium of Welsh? What is the solution? You've already mentioned having some kind of system. Could you elaborate?  

Wel, defnyddio'r systemau presennol, a defnyddio'r systemau presennol i gofnodi ac i ddod â'r claf a'r meddyg priodol at ei gilydd, lle mae'n bosibl ar hyn o bryd. O safbwynt— 

I'm saying we could use the current systems in order to record and to bring the patient and the appropriate doctor together, where possible. In terms of—

A ydych chi'n meddwl bod eisiau safon i wneud hynny, neu gryfhau'r safon ynglŷn â dewis iaith? 

Do you think that there needs to be a standard to do that, or do we need to strengthen the standard on language of choice? 

Rwy'n teimlo fod yna gyfle i gryfhau'r safon fel ei bod yn hawdd i glaf i ofyn am hynny, ond mae hyn o safbwynt triniaeth sydd ddim yn acíwt, sydd yn—

I feel that there is an opportunity to strengthen the standard so that it would make it easier for a patient to request that, but this is from the point of view of treatment that isn't acute, which is—

So, dywedwch bod person oedrannus yn fy nheulu i eisiau clun newydd, ac mae'r person oedrannus yna yn dioddef o dementia hefyd, ac mae'r person oedrannus yna angen medru cyfathrebu yn Gymraeg efo'r consultant sydd yn mynd i wneud y gwaith ar y glun. Sut fyddai hynny yn gweithio wedyn? A fyddai'r person yna yn dangos dymuniad ar y pwynt cyntaf i gyfathrebu, neu a fuasai'r teulu yn dangos dymuniad i gyfathrebu, yn y Gymraeg? Mae hwnnw yna rŵan, onid yw? Mae'r hawl hwnnw yna o fewn y safon yna, ond beth sydd ddim yn y safon ydy beth sy'n digwydd wedyn. Hyd y gwelaf i, nid oes pwrpas dweud eich bod chi eisiau rhywbeth yn Gymraeg ac wedyn nid oes yna ffordd i chi fedru symud ymlaen efo fo. A ydych chi'n gweld—ac a gaf ofyn i chi hefyd—a fyddai o'n ymarferol i gael system fel yna, lle mae angen gwirioneddol i'r person yna fedru cyfathrebu—os ydy o'n bosib? A ddylid rhoi safon fel yna fel bod o leiaf yr hawl yna, os ydy o'n bosib o fewn y cyfyngiadau?  

So, let's say that an older person in my family needs a new hip, and that older person is also suffering dementia and needs to be able to communicate through the medium of Welsh with the consultant who's going to be carrying out the hip replacement. How would that work? Would that individual express a preference at the first point of contact, or would the family express that preference, to communicate through the medium of Welsh? That's already there. That right's already contained within the standard, but what isn't there is what happens next. As far as I can see, there is no purpose in saying that you want a Welsh language service and then there is no route for you to move forward with that. Do you see—and if I could ask you too—whether it would be practicable to have such a system where there is a real need for that individual to be able to communicate, where possible? Should such a standard be put in place so that that right is in place where it is possible to provide it within the limitations? 

Tybed a allaf i ddod i fewn yn y fan hyn, Siân? Mi oedd yna lawer iawn o drafodaeth ynghylch hyn wrth i ni lunio fframwaith strategol 'Mwy na geiriau', ac roedd yna deimlad bod angen arweinyddiaeth, a dweud y gwir—arweiniad o bosib gan y Llywodraeth ei hunan o ran creu rhyw fath o brotocol neu strategaeth, neu siart llif, er enghraifft, i ddangos beth ydy'r broses mae rhywun yn mynd i'w dilyn pan fo rhywun yn cael ei hunan yn y sefyllfa yna. Mae angen arweiniad gan ein hymarferwyr ni yn y maes, ac mae angen hefyd bod yn gyson. Fel rydym ni wedi'i glywed gan ein cyfeillion o'r BMA, nid oes meddygon neu ymarferwyr sy'n siaradwyr Cymraeg ar gael ym mhob twll a chornel i wasanaethu yn gyflawn, ond mae yna fodd bod yn greadigol ac mae yna fodd rhoi protocol yn ei le. Wedi'r cyfan, mae'r gwasanaeth iechyd yn seiliedig ar brotocol, onid ydy, o safbwynt rheoli risg, ac yn y blaen. Mae rhywun wedi hen arfer gweithio'i ffordd trwy siart llif, felly hwyrach y peth cyntaf fyddai gofyn: a oes meddyg ar gael trwy'r Gymraeg, a oes modd cyfeirio ato fo? Os nad oes, a oes yna ryw ffordd o edrych ar y tîm amlddisgyblaethol i feddwl felly sut y gallwn ni weithio yn fwy creadigol fel hyn? Ac mae yna sawl modd y byddai rhywun yn gallu dilyn rhyw fath o broses. 

Nôl at y pwynt o ran diffyg gweithlu—mae yna ymdrech fan hyn yn y safonau, onid oes, i edrych ar adeiladu ar y gweithlu. Ac mae'n rhaid cofio bod gyda ni weithlu presennol ac mae gyda ni weithlu'r dyfodol. Ac onid ydy'n braf o beth meddwl am yr holl waith y mae'r Coleg Cymraeg Cenedlaethol yn ei wneud bellach efo'n ysgol meddygaeth ni yn Abertawe, yng Nghaerdydd, efo'n prifysgolion ni, y disgyblaethau iechyd ar draws Cymru gyfan, a dweud y gwir, i fedru—yn araf; mae'n mynd i fod yn broses araf, nid yw'n mynd i ddigwydd dros nos, ond mewn blynyddoedd i ddod. Ac rŷm ni'n dechrau gweld y graddedigion yn dod allan o'n prifysgolion eisoes, sydd yn gallu gweithio drwy'r Gymraeg, ac wedi ymrwymo i roi y cynnig rhagweithiol ar waith. Felly, mae mor bwysig i ni—pan rydym ni'n edrych ar y safonau, mi fydd y safonau yma am sawl blwyddyn, ac mae'n rhaid edrych arnyn nhw o fewn y cyd-destun sydd i ddod. 

Perhaps I could come in here, Siân. There's been a lot of discussion about this in relation to drawing up the strategic framework 'More than just words', and there was a feeling that some leadership was required maybe from the Government themselves in relation to creating some sort of protocol or strategy, or maybe a flow chart, for example, to show what the process is that someone follows when someone finds themselves in that type of situation. We do need some guidance for our practitioners in this area, and we also need to be consistent. As we've heard from our colleagues from the BMA, there are no Welsh-speaking practitioners available in every part of Wales in order to offer this type of service, but I think we can be creative in looking at this, and it is possible to put a protocol in place. After all, the health service is based on protocol, isn't it, in relation to risk management, for example. We are very familiar with working through flow charts in that respect, so the first thing to do would be to look at whether there is a Welsh-speaking doctor available, and can they be referred to that person. If not, is there another way of looking at the multidisciplinary team to see how maybe we could work on a more creative level? And there are many ways that someone could follow some sort of process in that respect. 

Back to the point in relation to a lack of workers—there is an attempt here in the standards, isn't there, to look at building on that workforce. And we do have to remember that we have a current workforce and also a future workforce. And it's great to think about the work that the Coleg Cymraeg Cenedlaethol is currently doing with our medical school in Swansea and in Cardiff, and our universities, in the health disciplines across Wales, to try and—. It's a slow process, of course, it's not going to happen overnight, but in years to come. And we are starting to see these graduates coming now out of our universities, who are able to work through the medium of Welsh and are committed to putting that active offer into place. So, when we look at the standards, it's very important for us to recognise that they will in place for many years, and we do have to look at them within the context of the future. 

10:20

A gaf eich ymateb chi'n dau, felly, i'r posibilrwydd o gael safon ynglŷn â hawl pobl i gael ymgynghoriad clinigol, fel y man cychwyn? Mae'r safonau yn dweud, onid ydyn, 'lle mae'n briodol, lle mae'n bosib.' Felly, beth sydd o'i le gyda'i osod o fel nod, er mwyn wedyn cyflymu'r broses o gael mwy o ymarferwyr i fewn i'r gyfundrefn?

Could I have your response too, then, to this possibility of having a standard on people's rights to a Welsh language clinical consultation, as a starting point? The standards say 'where appropriate, where practicable.' So, what's wrong in putting that as an objective in order to hasten the process of getting more practitioners into the system?

Wel, yn y gogledd-orllewin, gei di job ffeindio Cymro sy'n lawfeddyg orthopaedig. Nid wyf i'n meddwl bod yna Brydeiniwr yn y gogledd-orllewin. Rwy'n meddwl eu bod nhw i gyd o India, Pakistan. Mae gennym ni un o Sbaen; mae gennym ni un o Awstralia. Ac un o'r pethau sydd yn ei gwneud hi'n anodd i bobl feddwl am symud i gefn gwlad Cymru yw'r syniad yna sydd gyda nhw bod yn rhaid iddyn nhw naill ai ddysgu Cymraeg neu bod yn Gymraeg, ac nid yw pobl yn ymgeisio am swyddi oherwydd hyn. Dyma'r perig mwyaf. O ran—

Well, in the north-west, you will have a job finding an orthopaedic surgeon who is Welsh-speaking. I don't think there is anyone from Britain in the north-west of Wales. I think they're all from India, Pakistan. We have one from Spain; we have one from Australia. And one of the things that makes it difficult for people thinking of moving to rural Wales is that perception they have that they would either have to learn Welsh or speak Welsh, and people don't apply for posts because of that. And that is the major risk. In terms—

Felly, yn yr achos yna, yr ateb fyddai, 'Wel, fedrwn ni ddim gwneud hynny i chi achos nid yw'n ymarferol.' Ond nid yw hynny'n golygu na ddylid ei osod e yna fel nod, ac, efallai, mewn meysydd eraill, buaswn i'n sôn wrthych chi am—os buaswn i eisiau triniaeth niwrolegol er enghraifft, efallai, mae yna rhywun yn Walton, onid oes, sy'n arbenigwr. A ydych chi'n gweld beth sydd gen i? Mae'r safon yna fel nod. Os nad yw'r bosib, nid yw'n bosib. Ond os nad ydy o yna, lle ydym ni'n mynd?

So, in that case, the answer would be, 'Well, we can't do that then, because it's not practicable.' But that doesn't mean that it shouldn't be placed there as an objective, and maybe, in other areas, perhaps if we talked about—say if I wanted neurological treatment, for example, there is somebody in Walton, isn't there, who is a specialist there. Do you see what I am saying? That standard is an objective. If it's not possible, it's not possible. But, if it's not there as an objective, where do we go?

Rwyf i wedi gweithio yn y gwasanaeth iechyd am dros 40 mlynedd nawr ac mae'r rhan fwyaf o'n nghydweithwyr i, dros y blynyddoedd, yn enwedig yn yr ysbyty, wedi dod o du allan i Brydain. Gan amlaf, gwnaethom ni ddefnyddio India a Phakistan; nawr rydym ni'n methu cael doctoriaid o'r gwledydd hynny am rhesymau y Swyddfa Gartref, a nawr rydym ni'n gweld mwy a mwy yn dod o Ewrop. Os wyt ti'n mynd i roi'r baich o ddysgu Cymraeg ar ben bob dim, neu eu bod nhw o dan yr argraff bod rhaid iddyn nhw gyfathrebu yn y Gymraeg—. Maen nhw'n ei chael hi'n anodd, rhai o'r rheini sy'n dod o rai gwledydd, i gyfathrebu yn Saesneg. Mae'n rhaid iddyn nhw fynd drwy'r—

I've worked in the health service for over 40 years now and most of my colleagues, over the years, particularly in the hospital, have been from outside of the UK. India and Pakistan for the most part. Now, we can't get doctors from those nations because of Home Office reasons, and we see more and more coming from Europe. If you're going to put that additional burden of learning Welsh on top of everything else, or if they are under the impression that they have to communicate through the medium of Welsh—. It's difficult for some of these people to communicate in English. They have to go through the—

At y dyfodol, liciwn i weld digon o feddygon yn cael eu hyfforddi. Dyna'r broblem fwyaf. Nid ydym ni'n hyfforddi digon o feddygon. Rydym ni'n hyfforddi tipyn o ganran o ferched fel meddygon, ac, wrth gwrs, mi wyt ti angen llawer mwy, efo natur—. Nid yw merched yn medru efallai gweithio—wel, maen nhw'n cymryd tamaid bach o amser off gwaith, ac felly mae angen mwy a mwy o ddoctoriaid na'r cynlluniau sydd gan y Llywodraeth er mwyn cyflawni llenwi'r swyddi. 

For the future, I would like to see an adequate number of doctors trained. That's the biggest problem. We're not training enough doctors. We are training a percentage of women, and, of course, you need far more given nature, or given the fact that women take time off work. Therefore, you need more doctors than the Government's plans deliver in order to actually fill those posts. 

O ran sut ydych chi'n cyfathrebu yn nhermau'r agenda o ddysgu'r iaith Gymraeg, rydw i'n poeni braidd am y ieithwedd o ddweud ei fod e'n faich ychwanegol i bobl. Os ydych chi'n gwerthu'r cysyniad i bobl o India neu Pakistan bod dysgu'r iaith yn rhywbeth cadarnhaol iddyn nhw, mae'n siŵr y bydden nhw ag agwedd wahanol, yn hytrach na gweld e fel rhywbeth negyddol. 

In terms of the agenda of learning the Welsh language, I'm a little concerned about what you're saying about it being a burden. If you sell the concept to people from India and Pakistan that learning the language is a positive step for them then surely they would have a different view, rather than seeing it as being something negative. 

Wel, rwy'n sôn am—. Mae'r bobl sydd yma yn aml iawn yn dysgu tipyn o Gymraeg. Mae gennym ni un llawfeddyg ear, nose and throat o Bermuda sy'n eithaf rhugl yn ei Gymraeg. Mae gennym ni feddyg niwrolegol sy'n rhugl yn y Gymraeg. Ac mae yna Sais yn ENT hefyd sydd wedi dysgu Cymraeg da iawn a phriodi â Chymraes. Ond yr argraff mae pobl yn ei chael o'r tu allan yw, os wyt ti'n mynd i weithio, yn enwedig yng ngogledd Cymru, a gogledd-orllewin Cymru a chefn gwlad Cymru, mae'n rhaid medru'r Gymraeg. Dyna'r argraff.

Well, I'm talking about—. The people who are here do learn a bit of Welsh. We do have one ear, nose and throat surgeon from Bermuda who is quite fluent in Welsh. We also have a neurology doctor who is also fluent. And we have an English person in ENT who has learnt Welsh very well and is married to a Welsh woman. But the impression that people get when coming from outside is that, if you're coming to work, especially in north Wales, and the north-west Wales and rural areas specifically, you have to be able to speak Welsh. That's the impression.

10:25

Ond, wrth gwrs, byddai rhai yn dadlau bod y gallu i siarad Cymraeg yn yr ardal yna'n sgìl—

But, of course, some would argue that the ability to speak Welsh in those areas is a skill—

Yn sgìl ychwanegol, ydy, ac mae'r BMA erioed wedi dweud, os oes yna ddau feddyg efo cymwysterau cyfartal a bod un yn siarad Cymraeg, fod medru siarad Cymraeg yn cael ei ystyried fel rhywbeth pwysig. Ond, yn anffodus, mae o i weld yn gwthio pobl y ffordd arall, fel mae pethau, so mae'n bwysig peidio â rhoi'r argraff bod rhaid medru'r Gymraeg.

An additional skill, yes, and the BMA has always said that if there are two doctors with equal qualifications and one speaks Welsh that that ability to speak Welsh is considered to be a very important issue. But, unfortunately, it seems to be pushing people the other way, as things stand, so it's important not to give the impression that you have to be able to speak Welsh.

Mae gan Neil Hamilton gwestiynau ychwanegol.

Neil Hamilton has some additional questions.

I understand the BMA's position, as you described it, and your experience in the north is very different from the experience in south-east Wales, of a doctor, having to provide services face-to-face in Welsh as a matter of right. I was very interested in what Mrs Roberts was saying about having some kind of a protocol rather than perhaps a heavy-handed regulatory approach. We're all on the same side: we want to see Wales as overwhelmingly a bilingual nation, and we want to give people the opportunity to be treated in the language of their choice, and the language in which they're most comfortable. We see this, as a cultural issue, obviously, but first and foremost, as a health issue. There are, as you rightly said, patents, who can't be treated most effectively unless they're able to communicate in Welsh.

So, how do we get from where we are to where we want to be? It's going to be easier in some parts of Wales than it is in others. Would it be desirable perhaps to have a standard in, say, north-west Wales, and yet in south-east Wales to have something that is perhaps not quite as standard, but where there is more of a carrot approach rather than a stick—where we would be able to have some flexibility in the way the standards are applied according to the proportion of Welsh speakers that there are in a particular area?

I think the issue with that is of introducing inequalities, isn't it? So, you've got a postcode lottery on standards and that would be my first concern about that, but equally it's a balance between—

gorfod dechrau rhywle a sut rŷm ni'n gwthio ymlaen. So, dyna'r broblem. Rŷm ni'n moyn i hyn ddigwydd, ond sut mae'n digwydd fel nad yw e'n cael negative impact ar recruitment a dod â doctoriaid a staff eraill i mewn i'r NHS? Sut mae ei wneud e fel hynny? Rwy'n meddwl mai dyna'r broblem. Pwrpas cael safon yw i gael level playing field i bawb, felly os ydym ni'n cael un safon yng Ngheredigion ac wedyn—

having to start somewhere and how we take these things forward. So, that's the problem. We want this to happen, but how do we make it happen so that it doesn't have a negative impact on recruitment and attracting doctors and other staff into the NHS? How do we do it in that way? I think that's the problem. The purpose of having a standard is to have a level playing field, surely, so if we have one standard in Ceredigion and then—

'Well, in Pembroke Dock, in little England, we'll have it different there'—

Sut fyddai hynny'n gweithio?

How would all of that work?

Nid ydy o'n broblem o ran meddygon teulu. Yn y gogledd-orllewin, mae canran uchel iawn o feddygon teulu yn siarad Cymraeg, a'u staff yn siarad Cymraeg. Bydd unrhyw un sydd eisiau siarad Cymraeg yn y rhan fwyaf o bractisys yn medru siarad Cymraeg ac yn ymgynghori yn Gymraeg, ond mae yn broblem, fel rydych chi wedi disgrifio—.

It's not a problem in terms of GPs. In the north-west, a high percentage of GPs are Welsh speakers, and their staff are Welsh speakers too. Anyone who wants a service through the medium of Welsh in most practices will be able to access that and have their consultations through the medium of Welsh, but it is a big problem, as you've described—.

It is a big problem, as you describe, in south Wales, especially in the rather less Welsh-speaking areas. In fact, one of my colleagues, who's in a practice in Caerphilly, thinks the only three Welsh speakers in his practice are three of the partners. He's not aware of any Welsh-speaking patients in his particular practice.

Mewn ffordd, onid ydy safon 110—y cynllun—yn cyfeirio at ryw fath o gynllun neu safon? Rydw i'n cytuno'n llwyr efo Dr Llion Davies o ran y ffaith bod rhaid cael safonau—gallwn ni ddim dechrau cael safonau gwahanol ar gyfer gwahanol lefydd yng Nghymru, ond onid y safon fyddai'r protocol, y cynllun yna? Y gofid mawr sydd gen i ar hyn o bryd yw bod y safon yn edrych fel ei fod o'n rhywbeth pellgyrhaeddol o fewn rhyw bum mlynedd. Mae ymarferwyr angen safon ac angen arweiniad yn y fan a'r lle: 'Beth ydw i'n ei wneud pan rydw i'n dod ar draws y sefyllfa mae Siân wedi'i ddisgrifio yn fanna?' Mae'n sefyllfa sydd yn hollol, hollol gyffredin, onid ydy? Felly, dyna beth sydd ei angen.

Felly, o bosib, y safon fyddai i ba raddau y byddai rhywun yn monitro, ac i ba raddau mae'r corff yn gallu cyflawni'r safon yna. A hwyrach, byddai'r safon yn golygu, yng ngogledd Cymru, y byddai modd, yn aml iawn, medru cynnig y cyfathrebu wyneb yn wyneb yna yn y Gymraeg. Hwyrach, mewn ardaloedd eraill yng Nghymru, hwyrach ar y dechrau, mewn rhai blynyddoedd, hwyrach na fyddai hynny'n bosib ymhob man. Ond wrth i amser mynd yn ei flaen, hwyrach y bydd modd i bawb gyrraedd y safon yna. Felly, ei fod yn rhywbeth adeiladol, rhywbeth i anelu ato fo, ond bod y safon yna, ac, o bosib, fod gwahanol gyrff mewn gwahanol arbenigedd yn medru cyrraedd y safon yn gyflymach na'r lleill, o bosib. Nid ydw i'n gwybod sut mae hynny'n gweithio'n gyfreithiol; buasai rhaid holi'n ymhellach am hynny.

In a way, doesn't standard 110 refer to some sort of scheme or standard? I agree completely with Dr Llion Davies in relation to the fact that we must have standards—we can't just start having different standards for different places in Wales, but surely the standard would be the protocol, that particular scheme? The great concern that I have at the moment is that the standard looks like something that we might reach in five years or so. Practitioners need a standard and need guidance immediately: 'What do I do when I come across the situation that Siân has described there?' That situation is very, very common, isn't it? So, that is what we need.

So, possibly, the standard might be to what extent someone would monitor, and to what extent the body can fulfil that particular standard. And perhaps that standard might mean, in north Wales, that it would be possible very often to offer that face-to-face consultation through the medium of Welsh. Perhaps in other areas of Wales, maybe initially, in some years, that won't be possible everywhere. But maybe, as time goes on, it might be possible for everyone to reach that standard. So, it's something to build on, isn't it? It's something to aim for, but that the standard is there, and possibly there are different bodies in different areas and specialisms that would be able to reach the standard quicker than others. I'm not sure how that works legally; we'd have to look further at that.

10:30

Fe wnawn ni edrych mewn i'r peth, yn sicr. Diolch am y cyfraniad. Emyr.

We'll certainly look into it. Thank you for that contribution. Emyr.

Jest o'n safbwynt ni, rydym ni'n gweithio o fewn rhwydweithiau clinigol, ac rydw i'n credu bod yna fodd i ddefnyddio'r Gymraeg o fewn y rhwydweithiau hynny. Felly, rydw i'n cytuno.

Just from our point of view, we work within clinical networks, and I do think that one could use the Welsh language within those networks. So, I would agree with the comments already made.

I'm in favour of a standard, but I want to see built into it some kind of flexibility that takes account of local circumstances. So, I'm trying to solve this conundrum that we all have to grapple with. Can I just move on to ask what you think of the requirement on health boards to produce an improvement plan setting out how they'll work towards implementing the active offer during clinical consultations?

Well, I think that the issue is, again, going to be in the English-speaking areas. That is certainly my experience—because I did years as a clinical assistant working in the hospital in Bangor as well—that there is nearly always a higher percentage of Welsh-speaking staff than English, and were I an English speaker who needed to talk to someone who's only capable of communicating in Welsh, I could easily have done it through the staff. Where you will have difficulties is areas where there are fewer Welsh-speaking staff, and I don't quite know how a health board would bring that about, especially in an acute situation. In a planned situation, you could probably either bring a translator in or something similar. In an acute situation, it would be possibly dangerous to the patient's health were you to delay things. So, I think you need to be very careful how it's implemented. Perhaps we should look at the medical school in Bangor being a Welsh-language medical school. That might certainly attract more Welsh speakers, because certainly there seems to have been a lack of recruitment in Cardiff of Welsh-speaking students, traditionally from north Wales. Many have gone to Liverpool, and there's a tendency, once you've hit the big city, never to come home, unfortunately.

Mae yna gyfle i newid hynny, wrth gwrs, ac mae'r ysgol feddygol, fel rydym ni'n gwybod, yn gweithio'n galed iawn. Maen nhw'n gweithio mewn partneriaeth efo'r Coleg Cymraeg Cenedlaethol. Nid ydw i'n gwybod os ddaru chi glywed am yr achos, a oedd yn anhygoel, lle roedden nhw wedi bod yn Glan Llyn yn gwneud gwaith efo'r meddygon, a ddaru nhw lwyddo i ddenu meddygon sy'n siarad Cymraeg o'r tu allan i Gymru, ac roedd cannoedd ohonyn nhw yna yn gweithio efo'i gilydd drwy'r Gymraeg. Mae yna newid ar fyd yn yr ysgol, a da o beth ydy hynny.

Un pwynt yr oedd Dr White yn codi, sydd yn fy mhoeni i braidd—pan mae rhywun yn sôn am beryglon. Mae rhaid gwneud y pwynt: mae yna beryglon. Rydym ni'n gwybod bod yna beryglon os nad ydy siaradwyr Cymraeg yn derbyn gwasanaeth—peryglon i'w hiechyd nhw. Mae'n rhaid sicrhau ein bod ni'n gwneud y pwynt yna.

There is an opportunity to change that, and the medical school, as we know, is working very hard in partnership with the Coleg Cymraeg Cenedlaethol. I don't know if you heard about that incredible case where they were in Glan Llyn, working with doctors, and they succeeded to attract Welsh-speaking doctors from outside Wales. There were hundreds of them there, all working together through the medium of Welsh. So, there is change afoot in the medical school, and that's very positive.

One point that Dr White raised, which concerns me a little—when one talks about risks. I must make the point: there are risks. We know that there are risks if Welsh speakers don't receive a service through the medium of Welsh—there are risks to their health. We must ensure that that point is made.

O safbwynt trafod cyflyrau gan ddefnyddio'r iaith Gymraeg yn feddygol, liciwn i dynnu sylw tuag at waith y gymdeithas feddygol, sydd yn cwrdd yn flynyddol ac sydd â gweithgareddau yn yr Eisteddfod Genedlaethol. Maen nhw'n trafod—. Ac mae yna feddygon o'r tu allan i Gymru sydd yn Gymry Cymraeg, ond maen nhw'n rhoi darlithoedd meddygol drwy gyfrwng y Gymraeg, felly maen nhw'n defnyddio'r iaith wyddonol, feddygol yn ogystal â'r iaith Gymraeg i drafod â chleifion. Felly, rydw i'n teimlo bod yna newid. Rydw i wedi gweld cynnydd o safbwynt myfyrwyr meddygol sydd yn aelodau o'r gymdeithas feddygol, ac mae hynny i'w groesawu. Rydw i'n credu y bydd y gweithlu yn newid dros y ddeng mlynedd nesaf.

In relation to discussing conditions using the Welsh language in a medical sense, I'd like to draw your attention to the medical association's work, which meets regularly and hold activities in the Eisteddfod. They discuss—. There are doctors outside of Wales who are Welsh speakers, but they also give lectures through the medium of Welsh in medicine, and therefore they do use the scientific medical language as well as the Welsh language used to discuss with patients. So, I do feel that there is change afoot. I have seen an increase in relation to medical students who are members of the BMA, and I think that is to be welcomed. I think the workforce will change over the next 10 years.

10:35

Un pwynt arall yr hoffwn i ei godi ynghylch y gweithlu hefyd: mae yna bryderon yn cael eu codi droeon ynghylch parodrwydd siaradwyr Cymraeg i ddefnyddio'u Cymraeg yn y gwaith. Mae yna ddiffyg hyder, ac rydym yn ymwybodol o hynny. Mae yna sawl bwrdd iechyd bellach sydd yn gweithio ar hynny i geisio dangos i siaradwyr Cymraeg nad oes angen iaith dechnegol. Nid oes angen iaith astudiaethau prifysgol arnoch chi i fedru cyfathrebu efo cleifion. Mae'n rhaid inni sicrhau bod y neges honno yn treiddio i'r gwasanaeth iechyd oherwydd mae yna berig o beth na fydd siaradwyr Cymraeg yn teimlo'n ddigon hyderus i ddefnyddio'u Cymraeg bob dydd. Mae rhywun yn gallu gwneud gwahaniaeth wrth groesawu claf, wrth hyd yn oed dim ond rhoi ychydig eiriau o Gymraeg i ddechrau ar y broses honno o greu perthynas efo cleifion. Felly, mae gennym ni iaith y ddisgyblaeth, wrth reswm, ac mae gennym ni iaith glinigol yr ydym yn ei defnyddio rhyngom ni, ond mae gennym ni hefyd iaith y claf. Ac mae iaith y claf yn dibynnu ar ei iaith o, onid ydy? Mae'n rhaid inni fireinio ein hiaith ein hunain i wneud ein hunain yn ddealladwy, ac inni wrando ar gleifion.

One further point I'd like to raise on the workforce is that there are concerns expressed often about Welsh speakers' willingness to use the Welsh language in the workplace. There is a lack of confidence, and we're aware of that. There are a number of health boards who are now working on that to seek to demonstrate to Welsh speakers that you don't need to have a full grasp of the technical language. You don't need university-standard Welsh to communicate with patients. We must ensure that that message permeates through the health service because there is a risk that Welsh speakers won't feel sufficiently confident to use their Welsh language skills in the workplace. Now, one can make a difference in just welcoming a patient, and even saying a few words in Welsh, just to start that process of creating a relationship with a patient. So, we have the disciplinary language, and we have the clinical language that we use between doctors, but there's also the patient's language, and that depends on his or her choice, doesn't it? We have to adapt our own use of language so that we are understood by our patients, and to listen to patients.

My last question is about the Royal College of Nursing's evidence to us. They've suggested that the focus of the regulations is too narrow on aspects to do with translation, and they've said that additional duty should be placed on health boards to demonstrate that they've taken steps to increase the number of healthcare professionals who can practice in the Welsh language year on year. So, would you agree with their view on this—that we should put some positive duty on health boards to produce some sort of active plan for that?

You can only employ those who apply for jobs, and I can't see—. There is a big move, certainly in south Wales—. When I was young, there was one secondary school in Pontypridd, which I attended, and now there are about three in Cardiff. So, there's an increase in higher level Welsh education. Presumably, there will be an increase in Welsh speaking, in which case it would be feasible. We're all in favour of promoting the Welsh language, the sustaining of the Welsh language, but we need to be quite careful how we go about it and not to generate an anti-language view, and not to disadvantage non-Welsh-speaking Welsh people. That's the one big worry.

Ocê, diolch. Mick Antoniw.

Okay, thank you. Mick Antoniw.

Well, that sort of comfortably leads me on to just a couple of the questions I want, which are mainly about seeking to abstract a bit of information, but, of course, as a Rhydfelen boy—although it's now Gartholwg, of course—in the constituency I represent, Pontypridd, 28 per cent of pupils now are taught through the medium of Welsh. So, part of the standard—. We've dealt quite a bit with the standards in respect of the health outcomes and the importance of that, but there's also another aspect to the standards, which is to enable those who want to be able to use the Welsh language in terms of a means of communication, and be comfortable, and to have it as a normal means of communication, particularly amongst the increasing numbers of young people who have the ability to speak in Welsh. Do you see that as equally an aspect of the standards that encourage, particularly in the predominantly English-speaking areas?

Yes, I think the more you teach the Welsh language and the more people learn it, the more people there are available to actually communicate in Welsh. Remember that a lot of these areas were once quite heavily Welsh speaking and the loss of the language that's happened. North Swansea, very similar, where the family's from—I was brought up monoglot Welsh until the age of three, in north Swansea, because everybody spoke Welsh. Now, it's all changed. Hopefully, the tide has changed again. There's an increase in the appreciation of the language and its importance. Then, the more people who speak the language, the easier it will become to communicate with patients in Welsh.

Yes, and providing that capacity. Just in general, in terms of getting to understand the picture around Wales, do we have the data in terms of the number of GPs who are actually capable of conducting a service through the medium of Welsh, and the sort of geographical spread? Is that information actually available?

10:40

The health boards certainly record whether a GP is Welsh speaking on the medical list, and it's on the practice leaflets. Numbers-wise, I'm not sure, but certainly north-west Wales traditionally—you know, at least 50 per cent of GPs are Welsh speaking and, in some areas, it's much higher. Those are the sorts of percentages.

Because one of the factors—I mean, you spoke earlier about the training of doctors; there will be more Welsh doctors able to talk through the medium of Welsh, being able to speak Welsh, but of course there still remains the significant challenge of those doctors actually staying, not just in Welsh-speaking areas, but staying within Wales itself. The attraction of big specialist centres around the UK and in Europe and abroad, of course, is a significant issue, isn't it?

The exodus certainly seems to be from the UK rather than from Wales. I think a number of younger doctors who've gone, certainly to Australia and New Zealand, have benefited. The NHS at the moment isn't seen as a particularly attractive place to work, unfortunately, because of various things. From a GP perspective, many of the GPs I work with in north Wales are Liverpool graduates, and Liverpool always has traditionally been the sort of route, not just of healthcare, but of education. At one stage, I think you were probably more likely to speak to a Welsh-speaking consultant in Liverpool then you were in some of the local hospitals in north Wales, because we had this Taffia of professors and doctors who all went to Liverpool because, as you say, it's the centre. People do like to live in big cities where there's lots going on.

There was that national orientation, as I know from my wife's family from Porthmadog. Just to get a little bit more information, just on the percentage of primary care services provided by health boards as opposed to independent providers—do we have that data as well? Is that sort of information available?

We know for definite that, now, at least 10 per cent of patients are registered with managed practices. It's a tremendous struggle to staff these practices, even though they've looked at varying the skill mixes and things. All the indications are that they're proving to be considerably more expensive than the contractor model to sustain. Continuity is an issue, because they quite often run on locums, and continuity of care in primary care is probably more important than anything. Certainly, thinking of the biggest one, which is in a fairly anglicised area of north Wales, they would probably struggle. You can put up bilingual signs, you can do bilingual paperwork, practice leaflets and everything, but, in the end, providing a Welsh consultation there might prove difficult. I don't know how they'll manage.

You've touched on the issue of locums. The increasing trend in terms of independent as opposed to health board is clearly growing, but so is the dependency on locums as well. Is that a factor, because the turnover—I suppose the actual choice you've got—? An awful lot's been done to encourage locums to fill gaps, and there's an increased dependency on that. Does that have an impact on the capacity to comply with standards?

Yes. Locums in particular—. Primary care managed practices do employ one or two salaried doctors, but usually are completely dependent on locums, and certainly they've priced contractors out of the market by what's been offered to locums within managed practices at the moment. If we are looking for locums, we can't match those sorts of fees, and it certainly seems that the managed practices are not running things as smoothly and efficiently as a contractor service where you've got the continuity of care. But the same locum issues apply with other specialities. I think the younger doctors are reluctant to sign up into practices because of issues to do with premises and things and being signed up to expensive rents and being financially penalised. So, things like that need to be sorted. But also they can make quite a good living as locums without all of the hassle, without all of the paperwork, without all of the day-to-day running of it—

That's a more general problem, isn't it, throughout the NHS?

The biggest area where we've seen issues with locums is in psychiatry. I can think of half a dozen different locums that my patients have seen over the past 12 months, because, in secondary care, the locums are now organised into locum agencies and they will supply you with a consultant, and continuity in a speciality where continuity, irrespective probably of language—though language is a big issue—is just as important. It's just that it's not happening.  

10:45

That is a general issue, in terms of provision of primary care services across Wales—across the UK, in fact—but, of course, it also feeds in, doesn't it, and creates a specific challenge in the delivery of standards where you become increasingly dependent on agency and on locums in that particular way? Okay, thank you. 

Roedd Gwerfyl wedi dweud ei bod hi eisiau—.  

Gwerfyl had indicated that she wanted to—.  

Ie, jest er mwyn edrych ar y darlun ehangach, tybed a ddylem ni fod yn ystyried y potensial rŵan i'r corff iechyd Addysg a Gwella Iechyd Cymru, sy'n dod i fodolaeth ym mis Ebrill, i edrych ar y cwestiynau yma o ran cynllunio'r gweithlu? Rhaid inni gofio bod myfyrwyr Cymru'n mynd â'u harian ffioedd efo nhw dros y ffin i Loegr. Mae hynny'n achosi problem, onid ydy? Yng Nghanada, fe welwn ni fod yna fuddsoddiad mawr mewn myfyrwyr, ac mae hyd at 90 y cant ohonyn nhw yn dod yn ôl i weithio yn eu hardaloedd lle ddaru iddyn nhw gael eu magu. Oni fyddai'n rhywbeth braf i ni anelu ato fo yng Nghymru? Mae yna waith ehangach i wneud, onid oes, sydd y tu allan i hyn? Ond ceisio ydw i fan hyn i ddangos y potensial i fedru adeiladu ar y gweithlu yng Nghymru—symud ymlaen o'r sefyllfa yma sydd, fel yr ydych chi'n dangos, yn bell o fod yn dderbyniol, a dweud y gwir. 

O gofio hynny, wrth gwrs, mae iaith yn rhywbeth y mae rhywun yn gallu ei dysgu ac mae hynny'n beth calonogol, onid ydy? Felly, er ein bod yn gweld ein hunain yn croesawu'r meddygon yma dros y ffin a meddygon o dramor, onid yw hi'n beth braf i weld bod llawer ohonyn nhwyn barod i ddysgu a dechrau'r daith yma o ddysgu?  Ac mae hi yn daith, onid ydy, i ddysgu iaith? Ond, fel roeddwn i'n sôn, mae ychydig o eiriau i ddechrau yn helpu'r claf gael y profiad yna, sydd mor, mor bwysig. 

Yes, just to look at the wider picture, I wondered if we should be considering the potential now for the new health body Health Education and Improvement Wales, which comes into force in April, to look at these questions of workforce planning. We do have to remember that Welsh students are taking their fees with them over the border to England and that causes a problem, does it not? In Canada, there has been a big investment in students, and up to 90 per cent of them do come back to work in their local areas. Wouldn't that be an excellent thing for us to aim towards in Wales? There's wider work to be done, isn't there, which is outwith this area? But I'm trying to show the potential of being able to build upon the workforce in Wales—moving on from this situation, which, as you have shown, is far from acceptable, to be honest. 

Given that, of course, language is something that someone can learn and that's encouraging, isn't it? So, although we see ourselves welcoming these doctors from over the border and doctors from overseas, isn't it excellent to see that many of them are prepared to learn and to start this learning journey? And it is a journey, isn't it, to learn a language? But, as I mentioned, even a few words to begin with can help the patient have that experience, which is so, so important. 

Mwy o gwestiynau nawr, gan Jack Sargeant. 

More questions now, from Jack Sargeant. 

Thanks, Chair. You've touched quite a lot really on workforce and recruitment right throughout this session today, and you're absolutely right we should take into account the Bill coming in in April, and have a look at that as well, but if we just go back to the standards as is, and implemented as they are now today, I'd just like to ask the panel's views on the likely effect on the recruitment of health workers, and especially GPs as well, really. 

I think the perception is already there that Welsh is a qualification that's necessary for working in Wales, if you're outside Wales. The other thing is that there are a lot of Welsh speakers working in England, and perhaps you should ask questions why they haven't come home. Usually, it's because they've married somebody or something like that. But that's an issue. It's difficult, you know, recruitment. We're in a very competitive market from a GP point of view and there are huge areas of England having worse problems than we are. It's not an easy problem to solve. 

I think, from the image perspective, there were a lot of different views across this, but I think the consensus that came out in the end was that it's a way of managing that in terms of a standard very carefully, so as not to impact on recruitment. I think that would be the issue. And you've got to remember the traffic flows in the other direction as well. So, there are some Welsh doctors who have married English women who have not gone back to England and who've stayed here. So, there is that side of things.

I think, just going back to the previous point about thinking about future recruitment and planning, we talked about expanding medical schools. I know Bangor has been spoken about before, but then there are issues, because you still have competitive entry into medical schools. I haven't sat the current exam that's in place, but that exam is very heavily biased away from people who had a full Welsh education, like I had. That exam is basically ideal for people who've had a private English education. So, there are so many different issues to address in terms of recruitment. It's all very well having a medical school in Bangor if it's people from Liverpool who don't get into Liverpool who then drive down the A55 to attend and then go home after.  

Ond rydym ni'n gwybod, bellach, fod yna hawl ar gael a bod yr ysgol feddygol yn croesawu myfyrwyr i gynnal eu cyfweliadau yn y Gymraeg. Felly, mae pethau wedi newid, diolch byth am hynny. 

O ran recriwtio, hoffwn i hwyrach weld tystiolaeth ynghylch—. Rwy'n meddwl bod yn rhaid i ni fod yn ofalus fan hyn ein bod ni ar yr un llaw yn clywed teimladau pobl ynglŷn â beth maen nhw'n meddwl sy'n mynd i ddigwydd, gan ofyn y cwestiwn, 'A oes yna ddata penodol sydd yn dangos i ni fod hyn yn mynd i gael effaith go iawn ar recriwtio?' Dyna beth hoffwn i weld.

But we do know that the right now exists and that the medical school welcomes students to undertake their interviews through the medium of Welsh. So, things have changed, and thank goodness for that. 

In terms of recruitment, I would like to see some evidence—. I do think that we need to be guarded here, in that, on the one hand we are hearing people's perceptions about what they think might happen, when we need to ask the question whether there is any specific data that would demonstrate to us that this is going to have a real impact on recruitment. That's what I'd like to see, certainly.

10:50

Sori, Jack, mae Siân jest eisiau dod i mewn yn glou ar y cwestiwn yma, os yw hynny'n iawn.

Sorry, Jack, Siân just wants to come in at this point, if that's okay.

Ie, i ddilyn y pwynt yna, a dweud y gwir. Rwy'n meddwl mai beth sydd wedi digwydd ym maes awdurdodau lleol, er enghraifft, yw bod y ffaith bod gyda chi safon sydd yn rhoi hawliau i siaradwyr Cymraeg wedi creu llwybr gyrfa i bobl. Mae'n gweithio mewn cylch. Rydych chi'n gosod safon er mwyn i bobl gael yr hawl, ond wedyn mae'r cyrff yna'n gorfod gwneud ymdrech bwriadol i recriwtio pobl efo'r sgiliau penodol. Felly, mae cael safon yn gallu gweithio'n bositif er mwyn recriwtio.

Yes, to follow that point, if I may. I think what's happened in the area of local authorities, for example, is that the fact that you have a standard that gives rights to Welsh speakers has then created a career path for people. It works in a cyclical motion. You set that standard for people to have that right, but then those bodies have to make a concerted effort to recruit people with those specific skills. So, having that standard can work in a positive way in order to recruit people.

Yn sicr, byddwn i'n cytuno'n llwyr efo hynny. Fel mae rhywun yn dweud, 'They come out of the woodwork'. Mae'n anhygoel. Rwyf i wedi cael y profiad yna yn fy ngwaith i o weld pobl yn ceisio am swydd oherwydd ein bod ni wedi llunio'r swydd mewn ffordd sydd yn adeiladol ac yn gwahodd pobl efo'r sgiliau Cymraeg yna, gan wneud yn siŵr nad ydym ni'n fygythiad, bod rhywun yn croesawu sgiliau o unrhyw lefel, bod yna gyfle i wella ar eich sgiliau chi, ac yn y blaen. Gwneud y peth yn hawdd i bobl, yn hytrach na bod yn fygythiad.

Certainly, I would agree with that. 'They come out of the woodwork', as the saying goes. It's incredible. I've had experience of that in my work, in seeing people applying for posts because we have created that post in a way that is constructive and invites people with those Welsh language skills to apply, while making sure that we do not present a threat, that we welcome skills of any level, that there is an opportunity to build on your skills, and so on. It's about making it easy for people, rather than being a threat.

Thank you. I'll move away from that topic now and just into the panel's thoughts on the Welsh Government's proposals that the Welsh language duties will be prescribed on independent primary care providers, through primary care contracts or terms of service. How should local health boards ensure that the independent primary care providers comply with their contractual duties?

I suppose that's to me because I'm an independent contractor. There are not many of us left. I think it's difficult because there are huge financial implications. You've got to remember that the contractor service is not a salaried service; it's a service that pays its own bills and pays its own way. Certainly, if you expect additional services through the language Act, then they need funding. The big issue is with funding. Already primary care has become a bit of a minefield with all the different things we have to do. We've had things like asbestos testing of buildings, Legionnaires' disease testing of water. All these things are just piling up as expenses on practices at a time when there's been restricted payment towards expenses. So, I think anything you intend doing, anything you intend getting health boards to do, then it must be fully funded.

If you want doctors to go on Welsh courses, it's not so much funding the courses but finding the time to go on the courses, my colleagues tell me. You would expect that to be backfilled with locums, if you can get a locum. There are huge, huge issues from a primary care perspective. A lot of people would like to learn Welsh, a lot of people would like to take an afternoon off and do it. At the moment, there is no time in primary care and no time in contractor services as they are under considerable pressure, and the big danger is you bring in yet another issue. You've already got one big issue with computer systems. You bring in another issue like this and you could well see the ageing population of GPs just throwing the towel in, and then you will have a major issue in Wales. We've got a considerable proportion of doctors over the age of 50 working in primary care, and it could be the straw that breaks the camel's back if there was financial pressure again, from this perspective.

Liciwn i edrych ar yr ochr arall a throi'r ddadl ben i waered ac edrych ar hyn o brofiad defnyddwyr. Hwn ydy'r lle cyntaf y mae rhywun yn mynd ato fo—y cyswllt cyntaf efo'r gwasanaeth iechyd, a'r unig gyswllt weithiau i ddefnyddwyr ar draws Cymru ydy'r feddygfa. Rwy'n mynd yn ôl at y ffaith bod ansawdd gofal mor, mor bwysig ac mae iaith mor dyngedfennol yn hyn o beth. Felly, 'Sut mae rhywun yn cyfaddawdu?', mae'n debyg, ydy'r cwestiwn fan hyn. Sut mae rhywun yn adeiladu i'r dyfodol er mwyn creu'r gwasanaeth gorau?

I would like to look at the flip side of the coin and turn the argument on its head and look at it from the point of view of service user experience. This is the first point of contact with the NHS, and sometimes the only point of contact for service users across Wales is their GP surgery. I'll return to the fact that the quality of care is centrally important and language is so crucial to that. So, 'How does one strike that balance and compromise?' I think would be the major question here. How does one build for the future in order to create the best possible service?

10:55

Rwy'n credu taw'r cwestiwn yw, 'A ydych chi'n credu y dylai fe fod o fewn y contract neu a ddylai fe fod yn safon—?'

I think the question is, 'Do you think it should be within the contract or should it be a standard—?'

Safon, yn sicr. Mae safon yn galluogi'r comisiynydd i edrych ar hyn. Os ydy o yn y contract, mae o'n dod o dan ddeddfwriaeth wahanol. Felly mae safon yn rhoi 'y safon' i hyn i ddigwydd.

Certainly it should be a standard. That would then enable the commissioner to look at the issue. If it's in the contract, it comes under different legislation. So, the standard would give 'the standard' in relation to this.

Rwy'n cymryd bod—. Beth yw barn y BMA yn hynny o beth?

I assume that—. What's the BMA's opinion on this?

O ran contractors rydych chi'n ei feddwl nawr, ie?

Are you talking here in terms of contractors?

Na, y cwestiwn 'A ddylai fe fod o fewn contract neu a ddylai fe fod o fewn safon?' Gwnes i ddweud wrth y panel cyntaf ein bod ni ar ddeall y gellid rhoi hyn mewn i safon o ran ychwanegu at Atodlen 6, lle os ydych chi'n derbyn dros £400,000 fel contractwr annibynnol, byddech chi'n gallu cael eich cynnwys yn rhan o safon—ddim ar hyn o bryd, fel mae'n sefyll, ond petasai yna newid, byddech chi'n gallu bod yn rhan o hynny. A fyddai hynny'n rhywbeth y byddech chi'n cytuno iddo?

No, I was asking whether it should be within the contract or within a standard. I asked the first panel or explained that we were given to understand that this could be placed within a standard in terms of an addition to Schedule 6, so that if you were in receipt of over £400,000 as an independent contractor, you could be included within the scope of the standards. It's not the case at the moment, but if there were to be a change you could be captured under that system. Would that be something that you would agree with?

Safon i anelu ato, rwyt ti'n ei feddwl—rhywbeth i edrych at y dyfodol?

Are you talking of a standard to aim at—something for the future?

Wel, nid yw'n rhan o'r safonau yma, ond mae rhai pobl wedi dweud, yn eu tystiolaeth, nad yw'n ddigonol nad oes yna safon ar gontractwyr annibynnol, ac felly rydym ni wedi ffeindio mas y byddai'n bosibl, yn y dyfodol, i gael safon ychwanegol wedi ei gwneud gan y Llywodraeth lle, os ydych chi'n derbyn dros £400,000, byddech chi'n gorfod bod yn rhan o'r safon honno wedyn. 

Well, it's not part of the standards at the moment, but some people have told us in their evidence that it's not sufficient that there isn't such a standard in place on independent contractors, and we've found that it would be possible, in the future, to have such an additional standard made by Government whereby, if you are in receipt of over £400,000, then you would be captured under the standards regime.

Ni fyddem yn hapus ag unrhyw orfodaeth ar gontractwyr i wneud unrhyw beth o ran—. Bwrdd iechyd, efallai, yn rhoi pethau ar ein rhan ni, megis pobl sy'n medru cyfieithu a phethau tebyg, ond os gwnewch chi o'n bwys ar y contractwr ei hun, rwy'n credu y byddwch chi'n gweld pobl yn diflannu. Rydym ni wedi gweld hyn yn barod ac wedyn fe fyddech chi mewn sefyllfa llawer gwaeth nag yr ydych mewn nawr.

I wouldn't be happy with any enforcement in terms of contractors having to do anything in terms of—. The health board could provide things for us, for example interpreters and translators on so on, but if you make it a burden on the contractor himself, then I think you will see people disappearing from the system. I think we've seen this already and then you would be in far worse a position than you are currently in.

Sorry, Jack, I just wanted to get that on the record, thanks.

No, that's good. Thank you for your answers as well.

Ocê. Sori. A oes mwy o gwestiynau ynglŷn â'r adran yma neu unrhyw sylwadau ychwanegol ar yr adran yma? Rwy'n credu roedd e jest yn bwynt pwysig i nodi'r gwahaniaeth, os ydych chi'n gontractwr, os yw'r contract yn cael ei redeg drwy'r byrddau iechyd i gymharu wedyn gyda—. Wel, yn ôl beth rwy'n ei ddeall, mae'r rhan fwyaf ohonyn nhw yn y sector annibynnol, felly ni fyddant yn cael eu cyffwrdd gan y rheoliadau. A fyddech chi eisiau gweld newid i hynny neu a fyddech chi ddim eisiau gweld newid i hynny?

Okay. Sorry. Any further questions in relation to this particular section or any further comments in relation to these issues? I think it was just an important point to note the difference, if you're a contractor, between the contract if it's managed by the health boards compared with—. Well, most of them, as I understand it, are in the independent sector, so they wouldn't come under the auspices of this particular standard. Would you like to see a change to that or would you rather not see a change?

Nid yw hynny'n ddigonol yn fy marn i, o ran bod yna ddim hawl gan gleifion. Gadewch i ni fod yn onest, canran fach ar hyn o bryd sydd ddim yn y sector annibynnol. Felly, ni fydd gan y rhan fwyaf o gleifion yng Nghymru—o ran y safonau fel maen nhw rŵan—ddim hawl i gael gwasanaeth wyneb-yn-wyneb drwy'r Gymraeg mewn gofal sylfaenol, ac mae hynny, i mi, yn hollol annigonol.

That isn't adequate in my view, in that there isn't a right for patients. Let's be honest, it's a small percentage at the moment who aren't in that independent sector. Most patients in Wales—in terms of the standards as they currently exist—would have no right to a face-to-face service through the medium of Welsh in primary care settings, and for me, that is entirely inadequate.

Ond y cwestiwn sydd yn anodd i'n pwyllgor ni yw: a fyddech chi eisiau cytuno i'r rheoliadau fel y maen nhw, a gwneud newidiadau yn y dyfodol, neu oherwydd bod hyn yn rhywbeth eithaf mawr y mae rhai pobl yn dehongli sydd angen bod yna, a fyddech chi'n argymell mynd yn erbyn y rheoliadau fel maen nhw'n sefyll? Dyna'r hyn sydd yn gwestiwn i ni fel gwleidyddion, ond byddai'n help, efallai, i glywed eich barn chi yn hynny o beth. 

But the difficult question for our committee is: would you want to agree to those regulations, and make changes in the future, or because this is something that's an important issue that some people feel should be there, would you recommend going against those particular standards as they stand and look to change them?' That's the question for us as politicians, but it would be helpful to hear your opinion on that.

Mae'n drueni, oherwydd beth sydd gennym ni yn fan hyn ydy cyfle anhygoel mewn ffordd: cyfle euraidd i fedru symud pethau ymlaen. Mae 'Mwy na geiriau' wedi bod yn bolisi arbennig o dda, ond nid oes dim gorfodaeth yn y fan yna. Yn bersonol, fy hunan, ni fyddwn i'n pleidleisio dros y rhain fel y maen nhw. 

It's a shame, because what we have here is a golden opportunity: an incredible opportunity to be move things forward. 'Mwy na geiriau'/'More than just words' has been a very good policy, but there is no enforcement there. Personally, from my own point of view, I wouldn't vote for in favour of these standards as they currently stand.

Mae angen gwelliannau.

Improvements need to be made.

Mae angen gwelliannau. Ocê, diolch.

Treial ffeindio ffordd drwy'r niwl rhywsut. Suzy Davies.

Improvements need to be made. Okay, thanks.

It's trying to find our way through this fog—that's the problem, isn't it? Suzy Davies.

Jest cwestiynau clou i ddod i ben. Mae gan rai ohonoch chi concerns ynglŷn â dogfennau a'r discretions sydd gan y byrddau iechyd i benderfynu pa ddogfennau i'w cael yn ddwyieithog neu beidio. A hoffech chi ychwanegu at hynny ac esbonio beth yw eich pryderon?

Just a couple of questions to finish. Some of you have had concerns in relation to documentation and the discretion that the health boards have to decide on what documents to produce bilingually or otherwise. Would you like to add to that and explain your concerns?

11:00

O’m rhan i, mae’r athroniaeth wedi newid. Mae’r cynnig rhagweithiol yn gosod cyfrifoldeb ar y sefydliad yn hytrach na mynd nôl unwaith eto a phwyso ar y claf i orfod gofyn am y gwasanaeth. Felly, dyna beth ydy’r cynnig rhagweithiol: sifft enfawr, sifft diwylliannol, ffordd o feddwl sydd yn hollol wahanol.

Rydym yn gwybod nad yw cleifion sydd yn siarad iaith leiafrifol yn mynd i ofyn am wasanaeth; nid ydynt yn mynd i fynegi y gofyn yna oherwydd maen nhw’n teimlo dan bwysau; nid ydynt eisiau gwneud ffỳs a ffwdan; nid ydynt eisiau dwyn sylw tuag at eu hunain, yn enwedig pan maen nhw yna yn y fan a’r lle. Felly, os byddai rhywun yn gofyn i’r sefydliad, y corff, i wneud y penderfyniad ar sail beth maen nhw’n meddwl ydy’r angen, mae yna beryg, rwy’n meddwl, na fydd rhywun yn cynnig y ddogfennaeth sydd yn wir ei hangen, os liciwch chi, os ydy hynny’n ddealladwy.

From my point of view, the philosophy has changed. The active offer places a responsibility on the institution rather than returning once again to putting the pressure on the patient to request that service. So, that's what the active offer is: it's a huge shift, a cultural shift, a change of mindset.

We know that patients who speak a minority language aren't going to ask for the service through the medium of that language. They aren't going to express that desire because they feel anxious; they don't want to make a fuss; they don't want to draw attention to themselves, particularly when they are on the spot in that particular place. If one were to ask the organisation, or the institution, to make that decision on the basis of what they think the need is, then I think there is a real risk that those organisations won't provide the documentation that is truly necessary, if you understand what I mean.

Ydy. A allaf jest gofyn, a ydy’n bosib i ddatrys y broblem yna trwy jest gofyn ar y pwynt cyswllt cyntaf gyda chlaf yn lle trwy safonau? Rwy jest yn trio gweld beth yw’r ffordd orau i ddatrys y broblem.

Yes. Can I just ask, then, is it possible to solve that problem by just asking at the first point of contact with the patient, rather than through the standards? I'm just trying to see what would be the best way forward of solving the problem.

Yn fy marn i, mi ddylai pob dogfen sydd yn cael ei chyflwyno i ddefnyddiwr gwasanaeth fod yn ddwyieithog oherwydd dyna sydd yn rhoi'r dewis iddyn nhw. A gadewch inni fod yn onest, mae dogfennau ar gyfer cleifion yn mynd i fod yn ddogfennau sydd gennym ni ar lawr gwlad beth bynnag yn aml iawn. Rwy’n meddwl beth mae’r safonau yma’n cyfeirio atyn nhw, hwyrach, ydy dogfennau sydd yn fwy technolegol; sydd yn ddogfennaeth sydd yn cael ei defnyddio yn fewnol yn hytrach na dogfennau sydd yn—

In my view, every document that is made available to the service user should be bilingual because that is what provides the choice for the patient. And let's be honest, the documents for patients will be documents that we will have available on the ground already. I think what these standards refer to is the more technical documentation, which is documentation used internally rather than that front-facing documentation.

Yn drysu’r claf, really. Ocê, felly nid ydym yn siarad am bosteri a phethau cyffredinol, jest yn bwrpasol i’r claf.

Y peth olaf hoffwn i ofyn yw: mae’n bosib, wrth gwrs, i gael safon sy’n edrych yn wahanol ym mhob rhanbarth o Gymru, felly, sut mae’r safonau’n gweithio yn y de-orllewin yn wahanol i—sori, nid de-orllewin, gogledd-orllewin; sori, ail iaith—yn wahanol i'r de-ddwyrain, er enghraifft? A ydy hwn yn mynd i fod yn broblem i bobl i ddeall beth yw’r hawliau? Achos mae’n ymddangos i fi ei fod yn dibynnu lle ŷch chi yng Nghymru ar unrhyw foment.

Which would confuse the patient really. So, we're not talking about posters and general things here, just things that are specific to that patient. Okay.

The last thing I'd like to ask is: it's possible to have a standard that looks different in every region in Wales, so, how do the standards work in the south-west—sorry, I should say the north-west; I'm sorry, second language—which may be different to what you see in the south-east, for example? Is that going to be a problem for people to understand what those rights are? It seems to me that it depends where you are in Wales at any moment in time.

Wel, rwy’n credu dylai’r safonau fod yn berthnasol ledled Cymru oherwydd mae cleifion yn symud o le i le yng Nghymru. Gallen nhw gael yr hawl i gael gwasanaeth yna yn Gymraeg—. Dywedwch eu bod nhw wedi symud o Fangor, neu’r gogledd, i lawr i’r de, rwy’n credu bod yna ddigon o weithwyr o safbwynt yr iaith Gymraeg. Rwy’n credu ei fod yn bwysig bod yr hawl yna iddyn nhw os ydyn nhw’n dewis. Y prif beth yw eu bod nhw’n cael y gofal clinigol, ond mae hwn yn rhywbeth sydd yn hawl iddyn nhw i ofyn i gael y driniaeth yn y Gymraeg.

I think standards should apply across Wales because patients move from place to place in Wales and they should have that same right to the service through the medium of Welsh. Let's stay that they've moved from Bangor, or somewhere else in north Wales, down to south Wales. I do think that there are sufficient numbers of Welsh-speaking staff in place, and I think it's important that right is in place for them if they choose to use it. The main thing is that they have the appropriate clinical care, of course, but this is something that is a right that they should have, and they should be able to request that through the medium of Welsh.

A allaf jest gofyn rhywbeth?

Can I just come in there?

Ie, wrth gwrs. Rwyt ti'n gallu gwneud yn well na fi, rwy’n credu.

Yes, of course. You can do better than me, I think.

Yn y tymor byr, tybed—. Petai yna safon yn dweud bod gan bawb hawl i gael ymgynghoriad clinigol drwy’r Gymraeg—os oedd yna safon yn dweud hynny—byddai e wedyn fyny i’r comisiynydd i ddehongli'r safon i wahanol awdurdodau ar draws Cymru. Buaswn i’n tybio byddai'r comisiynydd yn ei dehongli i fwrdd iechyd Betsi Cadwaladr mewn ffordd wahanol i rai o’r byrddau yn y de. Felly, a ydych chi’n gweld bod yna ffordd o wneud hynny? Hynny yw, mi fyddai’r safon gyffredinol yna, ond mi fyddai’r comisiynydd wedyn—. Ond heb ei fod yna o gwbl, nid oes dim byd i’r comisiynydd weithio efo fo. Dyna’r pwynt, rwy’n meddwl.

In the short term, if there was a standard that stated that everyone has the right to have a clinical consultation through the medium of Welsh—if there was a standard that stated that—it would then be up to the commissioner to interpret that in relation to various authorities across Wales. I would suspect that the commissioner would interpret that for Betsi Cadwaladr, perhaps, in a different way to maybe some of the boards in south Wales. So, do you see that there's a way of doing that? That is, the basic standard would be there, but the commissioner, then—. But if it's not there at all, there's nothing for the commissioner to work with. That's the point, I think, isn't it?

Ie, wel, dyna hanner y pwynt, ond yr hanner arall yw: a ydy hwn yn creu cymhlethdod i bobl i ddeall beth yw eu hawliau nhw? Achos mae’n dibynnu ar le maen nhw.

Well, yes, that's half the point, yes, but the other half is: is this too complex for people to understand what their rights are? Because it depends where they are.

Rwy’n teimlo ei fod e’n ei gwneud hi’n fwy clir, i fod yn onest efo chi. Ydw. Ac mae’n rhaid inni gofio bod y comisiynydd yn mynd i fonitro yn rheolaidd, ac felly, eto, mae cyfle i adeiladu a chynorthwyo a hybu ardaloedd lle nad ydyn nhw’n cyrraedd y safon yn y flwyddyn yma, ond, hwyrach ymhen dwy flynedd, mi fydd yna gynlluniau ar waith lle byddan nhw’n gallu ei chyrraedd hi, ac fel y bydd hi'n symud felly yng Nghymru felly y bydd yna llai a llai o wahaniaethau, gobeithio. Rydym ni wedi gweld hyn yn digwydd yn y de-ddwyrain yn barod, ac rwy’n gweld hynny’n galonogol, a dweud y gwir.

I think it provides clarity, to be honest with you. We must bear in my mind that the commissioner will regularly monitor these issues, and again, it's an opportunity to build and to assist and promote those areas where they perhaps aren't reaching the standard in this year, but, perhaps in two years' time, there will be plans in place where they will be able to deliver that standard, and then we will be moving forward in Wales so that there will be fewer and fewer differences geographically. We have seen that happening in the south-east already, and I see that as being encouraging, if truth be told.

11:05

Ocê. Mae hynny'n grêt. Diolch yn fawr. 

Okay. Thank you very much.

Ocê, os nad oes cwestiynau eraill, rydym ni'n dirwyn y sesiwn yma yn benodol i ben. Ond diolch yn fawr iawn i chi oll am ddod i mewn a rhoi tystiolaeth, ac i Dr Emyr Humphreys yn fyr rybudd hefyd. Felly, diolch yn fawr iawn am hynny. Gobeithio y byddwch chi'n dilyn yr hyn sydd yn digwydd gyda'r rheoliadau. Diolch. 

Okay, if there are no further questions, then we'll bring the session to an end. Thank you very much for coming in to give evidence, and to Dr Emyr Humphreys for coming in at short notice also. Thank you for that. I hope that you will follow the developments in relation to the standards. Thank you very much.

4. SL(5)193 - Rheoliadau Safonau’r Gymraeg (Rhif 7) 2018: Ymatebion ysgrifenedig
4. SL(5)193 - The Welsh Language Standards (No. 7) Regulations 2018: Written Responses

Rŷm ni'n mynd i gael seibiant o—. O, sori. Rwyf i jest yn mynd i wneud ymatebion ysgrifenedig cyn inni gael seibiant—sori. Felly, mae ymatebion ysgrifenedig i'w nodi gan Gymdeithas yr Iaith Gymraeg, Meddwl.org, Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol. A oes unrhyw sylwadau ar y rhai ysgrifenedig gan Aelodau ar hyn o bryd? Na.

We are going to take a break—. No, sorry. I'm just going to look at the written responses before we take a break. So, there are written responses to be noted from Cymdeithas yr Iaith Gymraeg, Meddwl.org, the Royal College of General Practitioners. Are there any comments on the written responses from Members? No.

5. Cynnig o dan Reol Sefydlog 17.42 i benderfynu gwahardd y cyhoedd o'r cyfarfod ar gyfer y busnes a ganlyn:
5. Motion under Standing Order 17.42 to resolve to exclude the public from the meeting for the following business:

Cynnig:

bod y pwyllgor yn penderfynu gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod yn unol â Rheol Sefydlog 17.42(vi).

Motion:

that the committee resolves to exclude the public from the remainder of the meeting in accordance with Standing Order 17.42(vi).

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Ac wedyn, eitem 5, cynnig o dan Reol Sefydlog 17.42 i wahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod. A ydy pawb yn hapus gyda hynny? Diolch.

And then, item 5, a motion under Standing Order 17.42 to resolve to exclude the public from the remainder of the meeting. Is everyone happy? Thank you very much.

Derbyniwyd y cynnig.

Daeth rhan gyhoeddus y cyfarfod i ben am 11:06.

Motion agreed.

The public part of the meeting ended at 11:06.