Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu - Y Bumed Senedd

Culture, Welsh Language and Communications Committee - Fifth Senedd

16/11/2017

Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol

Committee Members in Attendance

Joyce Watson Yn dirprwyo ar ran Hannah Blythyn
Substitute for Hannah Blythyn
Lee Waters
Mick Antoniw Yn dirprwyo ar ran Dawn Bowden
Substitute for Dawn Bowden
Sian Gwenllian
Suzy Davies

Y rhai eraill a oedd yn bresennol

Others in Attendance

Bethan Webb Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Yr Arglwydd / Lord Elis-Thomas Y Gweinidog Diwylliant, Twristiaeth a Chwaraeon
Minister for Culture, Tourism and Sport
Eluned Morgan Gweinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes
Minister for Welsh Language and Lifelong Learning
Jason Thomas Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Kirsty Williams Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg
Cabinet Secretary for Education
Peter Owen Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Steve Davies Llywodraeth Cymru
Welsh Government

Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol

Senedd Officials in Attendance

Adam Vaughan Ail Glerc
Second Clerk
Osian Bowyer Ymchwilydd
Researcher
Robin Wilkinson Ymchwilydd
Researcher
Siân Hughes Ymchwilydd
Researcher
Steve George Clerc
Clerk

Cofnodir y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y pwyllgor. Yn ogystal, cynhwysir trawsgrifiad o’r cyfieithu ar y pryd. Lle y mae cyfranwyr wedi darparu cywiriadau i’w tystiolaeth, nodir y rheini yn y trawsgrifiad.

The proceedings are reported in the language in which they were spoken in the committee. In addition, a transcription of the simultaneous interpretation is included. Where contributors have supplied corrections to their evidence, these are noted in the transcript.

Dechreuodd y cyfarfod am 08:47.

The meeting began at 08:47.

1. Cynnig o dan Reol Sefydlog 17.22 i ethol Cadeirydd dros dro
1. Motion under Standing Order 17.22 to elect temporary Chair

Diolch. Rwyf yn datgan bod y cyfarfod hwn o Bwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu ar agor. Mae Cadeirydd y pwyllgor wedi torri ei braich ac wedi gorfod anfon ei hymddiheuriadau ar gyfer cyfarfod yr wythnos hon a'r wythnos nesaf. Felly, yr eitem gyntaf o fusnes yw penodi Cadeirydd dros dro o dan Reol Sefydlog 17.22, ar gyfer y cyfarfod heddiw a'r cyfarfod ar 22 Tachwedd. Rwyf yn gwahodd enwebiadau gan aelodau'r pwyllgor.

Thank you. I state that this meeting of the Culture, Welsh Language and Communications Committee is open. The Chair of the committee has broken her arm and has sent her apologies for this week's meeting and next week's meeting. Therefore, the first item of business is to appoint a temporary Chair under Standing Order 17.22, for this meeting and the meeting on 22 November. I call for nominations from committee members.

Gwelaf nad oes unrhyw enwebiadau eraill. Felly, rwyf yn datgan bod Siân Gwenllian wedi ei hethol, ac rwyf yn ei gwahodd i gymryd y Gadair.

I see that there are no other nominations. Therefore, I declare that Siân Gwenllian has been appointed, and I invite her to take the Chair.

2. Cyflwyniad, ymddiheuriadau, dirprwyon a datgan buddiannau
2. Introductions, apologies, substitutions and declarations of interest

Diolch yn fawr iawn a chroeso i bawb i'r cyfarfod y bore yma, i aelodau'r pwyllgor ac i'r tystion hefyd—Kirsty Williams, Bethan Webb a Steve Davies. Rydw i yn anfon dymuniadau gorau i Bethan Jenkins. Rydw i'n siŵr ein bod ni i gyd yn cydymdeimlo efo hi. Mae hi wedi anafu ei braich. Gobeithio y bydd hi'n gwella yn fuan. Rydw i'n siŵr y byddai Bethan wedi dymuno i ni gofio am Carl Sargeant y bore yma. Rydw i am ofyn i chi jest ymdawelu am gyfnod byr, er cof amdano ac i ni feddwl am ei deulu. Diolch.

Diolch yn fawr iawn. Fe wnawn ni symud ymlaen efo'r pwyllgor. A oes yna unrhyw ddatgan buddiant ynglŷn ag unrhyw fater yn unol â'r Rheolau Sefydlog? Rydym ni wedi cael ymddiheuriad gan Bethan Jenkins, ond hefyd gan Dawn Bowden, Neil Hamilton, Jeremy Miles a Hannah Blythyn. Mae Joyce Watson a Mick Antoniw yn dirprwyo ar ran yr Aelodau o'r Blaid Lafur sydd yn absennol. Ac, er eu bod nhw yn ffurfiol o hyd yn aelodau o'r pwyllgor, mi fyddwn i yn hoffi llongyfarch Hannah Blythyn a Jeremy Miles ar eu hapwyntiadau i'r Llywodraeth a chofnodi diolch y pwyllgor am eu gwaith tra yr oedden nhw'n aelodau yma.

Thank you very much and a warm welcome to this morning's meeting. Welcome to committee members and our witnesses—Kirsty Williams, Bethan Webb and Steve Davies. I send our best wishes to Bethan Jenkins. I'm sure we all sympathise with her. She has injured her arm. We wish her a speedy recovery. I'm sure Bethan would have wanted us to remember Carl Sargeant this morning. I will ask you just to fall silent for a moment, just to remember him and his family at this time.

Thank you very much. We'll move on to our substantive business. Are there any declarations of interest in relation to any of the issues that we're discussing this morning, in accordance with Standing Orders? No. We've received apologies from Bethan Jenkins, but also from Dawn Bowden, Neil Hamilton, Jeremy Miles and Hannah Blythyn. Joyce Watson and Mick Antoniw are substituting on behalf of the Labour Party Members who have apologised. And, although they are formally still members of the committee, we would like to congratulate Hannah Blythyn and Jeremy Miles on their appointment to Government and to put on record the committee's thanks for their work whilst they were members here.

08:50
3. Craffu ar y Gyllideb: Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg
3. Budget Scrutiny: Cabinet Secretary for Education

Prif bwrpas y cyfarfod heddiw ydy craffu ar y gyllideb. Mae gennym ni dri Ysgrifennydd Cabinet yn dod atom ni, a'r cyntaf yw Kirsty Williams, felly croeso i chi yma i drafod y maes addysg. Efallai yr hoffech chi gyflwyno eich swyddogion a dweud beth yw eu rôl nhw yn y Llywodraeth.

The main purpose of this morning's meeting is to scrutinise the budget. We have three Cabinet Secretaries joining us, and the first is Kirsty Williams, so a warm welcome to you to discuss education. Perhaps you'd like to introduce your officials and tell us what their roles are within Government.

Diolch yn fawr, Gadeirydd. Thank you, Siân. If I could just reiterate good wishes to Bethan following her nasty accident. I hope that she will be back in committee as soon as she is able. I'm joined this morning by Steve Davies, who is the director of the education division at the Welsh Government, and Bethan Webb, who is the deputy director of the Welsh language division.

Diolch yn fawr. Os caf i ddechrau efo edrych yn gyffredinol ar y maes rydych chi'n gyfrifol amdano, o safbwynt y pwyllgor yma, a ydych chi'n hyderus bod y blaenoriaethau cyllid yn dilyn eich blaenoriaethau chi—blaenoriaethau polisi, hynny yw?

Thank you very much. If I could start by looking in general terms at your area of responsibility in relation to this committee's activities, are you confident that the prioritisation of funding actually follows your priorities—your policy priorities, that is?

Thank you, Siân. It's been absolutely imperative, as the Welsh Government approaches this budget in a continued atmosphere of significant austerity, to try to align monetary resources alongside the policy aspirations of the Welsh Government. In particular of relevance, I suspect, to this committee is, first of all, funding for arts and music within the education department and also the Welsh in education department as the Government seeks to ensure that we reach the ambitious target of a million Welsh speakers by 2050. Of course, education is absolutely crucial in being able to reach that figure.

With regard to arts and music in education, we recognise that that provides a unique contribution to a young person's ability to imagine, create and communicate, and to help them grow as individuals. Despite the significant challenges the education budget is facing, we have committed to continue to work in partnership with the arts council around our Creative Learning through the Arts programme. We've also been able to use what resources we have been able to identify to support the implementation of the previous Minister's work in regard to music in education and the task and finish group that was established to look at how better arts, and music in particular, in education could be supported. So, those have been the guiding principles around that particular aspect.

With regard to Welsh-medium education and the Welsh in education plan, again, it's about being able to, in partnership with Plaid Cymru, identify, for instance, that early years education and the establishment and support of cylchoedd meithrin are crucial to being able to create that bedrock for language support, through to using the resources to support the acquisition of greater skills for teachers in the system, and being able to incentivise teachers who can teach through the medium of Welsh to come into the system, as well as looking at developing adequate resources to support Welsh-medium education and bilingual education. So, we've been very careful to take that approach.

A ydych chi'n credu bod yr arian sydd wedi'i glustnodi ar gyfer datblygu'r iaith Gymraeg, a chyrraedd y nod o filiwn o siaradwyr, yn cyd-fynd â'r uchelgais yna? Byddaf i'n gofyn y cwestiynau yma yn nes ymlaen hefyd, wrth gwrs, i Weinidog y Gymraeg mewn mwy o fanylder, ond roeddwn i jest yn meddwl a ydych chi o'r farn fod yna gyllid digonol ar gyfer gwireddu uchelgais y Llywodraeth.

Do you believe that the funding allocated for the development of the Welsh language and reaching a million Welsh speakers actually accords with that ambition? I will be asking some of these questions later on to the Minister with responsibility for the Welsh language in more detail, but I just wondered whether you are of the opinion that there is sufficient funding available to achieve the Government's ambition.

I think what we've been able to do is try to look at ensuring—. It's important to note that although we have a particular budget line, we cannot divorce Welsh-medium education from education spending and investment in the round. So, for instance, the education improvement grant is used to support the development of education through in-school training and through strengthened cluster leadership, and to support clusters to develop transition so that we ensure that there's a continuum—that children who begin their education in Welsh go on to secondary school to continue to study through the medium of Welsh.

We will be using some of our resources in the raising schools standards budget expenditure line, for instance, to appoint a lead in each regional consortium who will have professional responsibility for driving through some of the changes that we—the step change we need, really, in the system, in particular the quality of language teaching in the English-medium sector. I think we've got fantastic, high-performing schools in the Welsh-medium sector, but how we bolster bilingual schools and how we bolster the quality of Welsh language teaching in both the primary and the secondary sector in English-medium schools is crucial. So, in an ideal world we'd have more money, and I'd love to have more money, but I'm confident that we've been able to see an increase at a time when things are very difficult. Overall we are seeing small, modest increases in our ability to support this agenda.

08:55

Diolch. Fe wnawn ni symud ymlaen i gwestiynau ynglŷn â cherddoriaeth yn benodol. Mae Suzy yn mynd i gychwyn.

Thank you. We'll move on to some questions on music, and Suzy's going to kick off.

Diolch. Unsurprisingly, Cabinet Secretary, it's the effect of arts and music in particular within the education system as a whole that we're interested in, and whether the level of investment in that is producing outcomes that you'd expect for it. Now, I appreciate it's very difficult sometimes to follow the money in terms of monitoring how successful it's been, but before I ask you about what's in this year's budget, can you tell me a little bit about how you've monitored and assessed the effectiveness of previous budgets and how the evidence acquired from that has affected how you've thought about next year's budget—what's worked and what hasn't, basically?

I think what we have to recognise is that to develop this agenda, we have to work in partnership, primarily with local authorities. You'll be aware from the recommendations of the task and finish group in terms of how better we can support this agenda—many of the recommendations were actually for Welsh local government. We have tried to use our resources to prompt action in local government and help support them take action. So, for instance, you'll be aware that we've been able to identify some resources for the purchase of musical instruments. So, we identified £220,000. We said we'd make that money available for the purchase of instruments if, in return for that investment, Welsh local government would establish the database, so that we would know where the instruments were and local authorities could share them between them—

Yes. I mean, slowly but surely, Welsh local government—they've identified a common software system. They're moving local authorities onto that common database system to establish that database. We were able to, in this financial year, reimburse local authorities for their support last year of the ensemble. So, they had spent resources in the previous year. We said, 'Look, we'll spend some of our money to reimburse you for that investment as long as you agree to continue that investment in this financial year'. And they have agreed to do that. So, it's a bit of a—kind of working in partnership. We're using the resources that we've got to try and elicit action from those people out on the ground. Steve, if you want to add something.

We want to focus on creative learning through the arts and investment in that area, particularly the joint investment with the arts council. And there are clear, tangible benefits that are emerging in terms of participation and engagement. If you look at the number of schools involved and the case studies that are on our repository for teachers on Hwb, they are demonstrating the impact of focusing on creativity through the arts on aspects of literacy and numeracy and across the curriculum. We haven't got those tangible outcomes yet in terms of impact on standards—clearly there will some lag in that area—but in terms of the level of engagement and investment in the arts, at a time when schools are sometimes driven to focus more narrowly on literacy and numeracy, we're really heartened by the number of schools, particularly the number of teachers, who are engaging with this programme with the arts council.

And when would you expect to have those tangible results? Because you're quite right; I mean, I understand there'd be a time lag built in, but you must have some sort of destination time in mind.

Obviously we have an independent evaluation set up to monitor the impact of that for the longer term. I'm not quite sure when we would expect the evaluation report, because the programme is over a number of years, so we haven't got to the end of the programme. But the data is all being captured and we have an evaluation programme in.

Of course, that programme goes beyond music and it covers the arts more generally. For me, one of the most inspiring parts of the Creative Learning through the Arts programme—and it coincides with the development of our new curriculum—is the issue of experience. How do children get to experience the arts, especially children that, perhaps, because of circumstances at home, wouldn't usually get to have that broader arts experience? The Go and See element of the Creative Learning through the Arts programme, I think, is one of the most positive things, and there have been significant numbers of children and schools participating in that and applying for grants in that area. So, in Gwynedd, 1,747 children have been able to go and and see something as a result of this scheme, and some of the feedback is amazing. 

Suzy, I know that you would know Maesyrhandir school in Newtown—you'd know that school. They took the children to see a live theatre production of Gangsta Granny, and if any of you have got children, you will know about Gangsta Granny, although it's got a very sad ending. So, there's a live theatre production of Gangsta Granny. The school used that to get the children reading the book before they went to see the live performance, doing creative writing, so the literacy element built in before, and then they went to see the live performance. I just want to give you this quote from the school:

'The value of this theatre visit is immeasurable. For some children it was their first experience of a live performance. One child asked "how did the people get out of the telly?" It was a very positive experience from a social, creative, inspiring point of view.'

That's the value of being able to tie an experience into developing literacy and numeracy and creative thinking skills within the classroom. But if Members would like a breakdown of the numbers of schools that have participated by a local authority area and the children that have participated, we would be very happy to supply that to you.

09:00

Thank you for that. I'm going to have to keep this to the budget a little bit today—not the good news that we're hearing. Of course, one of the observations about events like that is on their long-term legacy and I think we agree the point; we need a bit of time to see how the money spent so far has impacted on attainment, if I can put it like that. Does that mean that it's too early to use that information to inform the decisions you've made for this year and next year in the budget? And the £2 million for—I can't remember what it's called now—the music in schools initiative; how are you going to monitor that, and what outcomes are you hoping for beyond somebody having a good time at the theatre on that one occasion? What are you expecting from that money? 

For the music in schools money, we expect the local authorities to have more instruments available, so there is tangible—you know, how many more instruments have been able to get into the system, will we have created that national database that the task and finish group wanted to see, and will the councils continue to support the ensemble so that creates that route into performance. And so far, the indications are—

So, is this mainly about continuing with something that's already been decided? It's not a criticism; it's just—

Yes, and also to implement the findings of the task and finish group.

Okay, right. Because I think we've heard evidence that that's been a little dilatory so far. But that's the purpose of it.

That's the purpose: to use that as our guiding principle. And indeed, we've identified, through partnership with Plaid Cymru, an additional £1 million for music in schools. We're currently evaluating for the next financial year how that will be spent. The committee's work in this particular area—. I know the report isn't out yet, but we would hope to use the evidence from this committee to help us identify how that additional £1 million resource can be spent in the new financial year.

Diolch. Rydw i'n mynd i ddod â Mick i mewn yn sydyn, ac wedyn mae Lee am gario ymlaen efo'r cwestiynau. Os gwnewch chi eu cadw nhw ynglŷn â'r gyllideb, plîs.

Thank you. I'm going to bring Mick in quickly, and then Lee has some further questions. If you could stick to the budget, please. 

Just a couple of questions on the database and the evaluation aspect. I wonder if you could just give a bit more detail about how that is working and what the objective of it is. Is it just about numbers, or are you looking more deeply into what those sorts of numbers and that evaluation mean?

With regard to the database, you'll be aware that that was a recommendation from the task and finish group. As I said, we've used some resource to be able to purchase some additional instruments on the basis that local government would establish the database. As I said, the WLGA have indicated that they're migrating all local authorities onto the same inventory management software, so that database will be created, and we continue to push the WLGA on that particular issue and also on the fact that the task and finish group urge them to collectively come up with a new system of music in education, and we continue to have those conversations. With the Creative Learning through the Arts programme in conjunction with the arts council, that will be a formal evaluation that looks not just at numbers, but impact and outcomes for that, because we need to be able to demonstrate that, by creating those opportunities, that has an impact on school standards. So, it's not just about children having a good time; it is about how we can use that particular resource and that particular approach to education to have an impact on school standards for children.

09:05

Yes. I suppose what follows on from that, then, is really this: for the past couple of decades, the trend seems to have been basically the better-off families' kids play music, have instruments, have lessons, have tutoring, and working-class kids increasingly don't. That certainly is reflected, for example, in the constituencies I'm very familiar with. So, it's not just a question in terms of numbers or increasing numbers, but the actual far broader social representation of engagement. Is that part of the intention of the data and the evaluations?  

Yes, that would form part of the evaluation because one of the stated aims of the Creative Learning through the Arts programme was to address our commitment to equality of opportunity, so that would form part of the formal evaluation: who was taking advantage of this scheme and what the impact has been. Because we're very clear that equity of provision is at the heart of our approach to education. So, we also need to remember the pupil development grant that is available to schools. I've seen schools use that to ensure that children who, perhaps, couldn't have instrumental tuition or access to music activity, they use their pupil development grant to ensure that happens. In one school in Wrexham, they'd used pupil development grant to purchase their own set of violins. The headteacher said to me, 'I knew I'd cracked it, Kirsty, when three of these children asked for their own violin for Christmas.' So, instilling in them at a very young age, giving them that first opportunity. So, PDG is an important part of the ability for schools to respond to that agenda, and this year, the pupil deprivation grant will be worth over £90 million, so even in the toughest of times the size of that grant and number of children that are covered by that grant increases.

Diolch. Rydw i'n troi at Lee Waters rŵan neu fe fyddwn ni'n rhedeg allan o amser. 

Thanks. We'll turn to Lee Waters now or we will run out of time.

Couple of questions just on the Creative Learning through the Arts because that's in a school for two years, I understand. What, then, is being done to make sure that there's a legacy to that, so that it's baked into the culture of the school, rather than just funding trips for a couple of years? 

Okay, the Go and See is just one element of the Creative Learning through the Arts programme. Much of the programme is dedicated to supporting staff, so the legacy is developing the teacher's capacity to use different techniques to engage children in day-to-day activities within the classroom. So that's the lasting legacy: it's about giving teachers a different perspective and trying new opportunities. Creative Learning through the Arts also gives the opportunity for school-to-school working, so then that good practice is disseminated from different schools. The Go and See element is just one part of it, but it is also about supporting teachers in the profession, and that's the lasting legacy.

And how will the evaluation you're doing inform the development of the new curriculum?

Well, creativity is one of the core purposes of the curriculum, so it's absolutely aligned to developing skills within the schools to be able to support that new curriculum because creativity, as I said, is one of the outcomes that we want from the new curriculum. Steve, do you want to add? 

Just quickly to add to the second question, the lead creative schools who are a core part of this are working with the pioneer schools to ensure that what's being learned, and the legacy for the—. Every school has to have an action plan aligned to the work they're doing in terms of creativity, so they will be measuring that impact. The requirement for them to work across a cluster of schools means it's embedded more widely, but critically for us, this gives us a strong foundation for the expressive arts area of learning experience. So, the team of pioneer schools who are working on the new curriculum, we're ensuring that those, at the right time, engage with the lead creative schools to make sure that that learning is embedded. So, when we have the curriculum for the whole of Wales, they will have captured that learning and built that continuity in.

09:10

That sounds primarily like a local arrangement. So, if the lead creative schools are engaging with the pioneer schools at a cluster level, how are you ensuring there's a rigour to the whole-system experience and the evaluation is being properly applied?

That comes down to a mixture of different ways in which we monitor the performance of schools and the original consortia who are co-ordinating a lot of this cluster working and pioneer school models. So, it's done on a local level within local communities, but that is scaled up then to a regional consortia view of how those things are working together.

Yes, there are officials within Welsh Government that have responsibility for this programme who have structured relationships in terms of working with the Arts Council for Wales. So, there's a plan and a requirement around that work. There's then a regional level of planning and responsibility, and then there's a school requirement to have detailed plans for delivery.

Could I just go back to a couple of questions on music? One is that you mentioned the £220,000 for local authorities. We've had evidence that I think we've discussed before that that will effectively allow each council to buy a harp. It's a welcome amount of money, for sure, but it's modest, necessarily. If you're tying that to a requirement to invest in a new database system—. We've had evidence from the Welsh Local Government Association about how complex and challenging that's going to be and how much resource that's going to take, not just to set it up but to maintain it, and the view we heard is that there may be better uses for that money—for example, maintaining instruments already in the system that are sitting in cupboards and not being used.

I appreciate you're following the recommendations of the task and finish group, but the subsequent evidence we've had is that, in practice, that may not be the best thing to do. So, in enforcing that recommendation and tying it to funding, are you sure you're doing the right thing?

Well, as I said, the task and finish group was absolutely clear in their recommendations that access to instruments was a problem—

—especially for schools in areas where there were high levels of deprivation and parents couldn't afford to have an instrument. What was also very clear was that, having invested in that resource, that resource needed to be a mobile resource. So, rather than something sitting in a cupboard in Caerphilly when it could be used in Blaenau Gwent, there needed to be a mechanism to move those instruments around the country. Otherwise, we could end up with people having instruments that weren't being used in one local authority that were desperately needed somewhere else. So, that was a very clear recommendation.

I agree, it's a modest amount of money, but we're in modest times, and this is a statement of our intent to support this agenda as best we can from this department. We're also, of course, doing our musical instrument amnesty, which will be formally launched across Wales on the twentieth, next week, based on the little pilot we had here. That's attracting a huge amount of attention, with a lot of enthusiasm from the public. Again, it's about raising the profile of this important area. So, you know—

That's an excellent initiative, but it almost goes to prove the point that I was trying to make, which is that there are existing instruments in the system that, with a bit of tender loving care, could be brought back into use. So, might it not be better to use that £10,000 for a local authority to do that, rather than purchase new instruments and spend money on a database?

Well, as I said, the task and finish group was very clear that there were not enough instruments in the system. We're trying to use a bit of Welsh Government money to get more instruments into the system, and we are trying to use the public's generosity to get more instruments into the system. But, they were also very clear that one of the difficulties was making sure that those instruments were then used, and that was not happening in a way that they saw as fit, and that's why we are trying to support that work—

Because of the agreement with Plaid Cymru, we will have an additional £1 million to look at this particular area. I'll be quite honest: we haven't decided yet how that money will be resourced in the next financial year. We will be looking to this committee's report to take some guidance, following continuing discussions with the WLGA, but I have to say that, in the meetings that I've had with the leader of the WLGA about this subject, your concerns have not been raised with me.

Okay. It's just that you did say at the beginning that you're keen to learn from—

I take your point that we haven't yet produced a report, but the evidence we've had is fairly clear and the evidence suggests to me that it may be worth looking again at this area to make sure that this small amount of money is being spent to the best—notwithstanding what the task and finish group report said, but in terms of the subsequent evidence that’s come to light.

09:15

And that's why, although we have this allocation for next year as a result of the budget deal with Plaid Cymru, we have not, at this stage, been able to say exactly how that money will be spent, because we're sitting back, waiting to hear from the committee. Because, otherwise, you'd have done all that work and—

Yn sicr. Fe ddown ni'n ôl at y pwnc yma.

Certainly. We will return to this issue.

Can I ask just one final question? The last time you came before us I think we discussed the endowment that you were setting up with the £1 million, and we asked you to reflect on the new arrangements with the ensembles. I think it was National Youth Arts Wales, if memory serves me correctly—I could be wrong about the name, or the title of the new organisation—which are also being set up at arm's length in order to generate and lever in funding to provide music. I think you—from memory—agreed to reflect on whether or not having two separate funds, trying to achieve similar things, was a good idea. Have you had a chance to think about that in the light of the budget allocation?

We are pressing ahead with our commitment to establish the endowment. That work is being carried out by the arts council. We've had no representations made to us that the establishment of these two separate schemes is problematical. The announcement of the endowment has been welcomed, and we expect to formally launch the endowment with the arts council in January.

Diolch. Rydw i'n ymwybodol iawn eich bod chi angen gadael y cyfarfod. Rydw i'n siŵr y byddwch chi'n fodlon i Aelodau anfon cwestiynau yn ysgrifenedig os oes yna faterion eraill i'w dilyn i fyny.

Thank you. I am very aware that you do have to leave. I'm sure you would be willing for Members to send some written questions to you if there are any issues that they want to follow up on.

Of course. If there is any information at all with regard to any aspects that we've not been able to cover in this short time, we'll be more than happy to supply them.

Diolch yn fawr iawn. Felly, rydym yn gorffen y sesiwn yna. Bydd yna egwyl fer rŵan i Aelodau. Wel, mae yna egwyl o hanner awr, a dweud y gwir, i Aelodau. Diolch.

Thank you very much. We will conclude that session and take a break now for half an hour. Thank you.

Gohiriwyd y cyfarfod rhwng 09:17 a 09:46.

The meeting adjourned between 09:17 and 09:46.

09:45
4. Craffu ar y Gyllideb: Y Gweinidog Diwylliant, Twristiaeth a Chwaraeon
4. Budget Scrutiny: Minister for Culture, Tourism and Sport

Croeso nôl i'r pwyllgor. Diben y sesiwn yma ydy craffu ar y gyllideb, ac yn benodol ar y dyraniadau yn y gyllideb ddrafft, sy'n rhan o gylch gwaith y pwyllgor, ac rydw i'n croesawu'r Ysgrifennydd Cabinet dros—. Nac ydw, nid wyf yn—[Chwerthin.]

Welcome back to the committee. The aim of this session is to scrutinise the budget and the allocations in the draft budget, which is part of the remit of the committee, and I welcome the Cabinet Secretary—. No, I'm not—[Laughter.]

Na, nid wyf i eto'n Ysgrifennydd. [Chwerthin.]

I'm not yet a Cabinet Secretary. [Laughter.]

Rydw i'n croesawu'r Gweinidog Diwylliant, Twristiaeth a Chwaraeon newydd, Dafydd Elis-Thomas, atom ni'r bore yma, ac yn croesawu'r swyddogion sydd efo chi hefyd. A fedrwch chi gyflwyno'r swyddogion, os gwelwch yn dda?

I welcome the new Minister for Culture, Tourism and Sport, Dafydd Elis-Thomas, here to the committee this morning, and I welcome the officials you have with you as well. Could you introduce the officials, please?

Diolch yn fawr. Ie, ac yna mi ddywedaf, os caf i, ryw air cyffredinol ynglŷn â sut rydym ni'n dŵad at y gorchwyl yma. Ond dechreuwn ni efo Peter, ac yna mi all y gweddill gyflwyno'u hunain ac efallai jest rhoi braslun o'r hyn maen nhw'n ei wneud, gan fod yr adran wedi cael ei hailffurfio, mewn gwirionedd, o adrannau eraill.

Thank you very much. Yes, and, if I may, I will just say a few words as to how we approach this task. But we will start with Peter, and then the rest can introduce themselves and perhaps give an outline of what they do, because the department has been restructured from other departments.

Hi, I'm Peter Owen. I'm the head of the arts branch, and at the moment I'm also the acting head of the museuums, archives and libraries division.

Bore da. Jason Thomas ydw i. 

Good morning. I'm Jason Thomas.

I'm director of culture, sport and tourism and my directorate covers museums and libraries, Visit Wales, Cadw, the arts, sport, and various other bits connected with the whole portfolio, really. So, that's me. We're about 400 people within the civil service.  

Good morning. My name's Dean Medcraft—director of finance operations for the economy, skills and natural resources group, which covers culture, basically.

Diolch. I gychwyn, a gaf i jest ofyn i chi a ydy blaenoriaethau gwariant yn y gyllideb, yn eich meysydd chi, yn cyd-fynd efo'ch amcanion polisi a'ch blaenoriaethau polisi?

Thank you. To begin with, could I just ask you whether the spending priorities in your areas in the budget correspond with your policy objectives and your policy priorities?

Nid oes yna newid, a dweud y gwir, a dyna yr oeddwn i eisiau ei wneud yn glir ar y dechrau. Rydym yn gweithio o fewn gwahanol fframweithiau polisi y Llywodraeth, ac mi fydd yn rhaid imi dynnu'ch sylw chi at y ddogfen allweddol, sef 'Ffyniant i Bawb: y strategaeth genedlaethol', a swyddogaeth allweddol diwylliant o fewn datblygu cymunedau, fel y mae wedi'i osod yn y fan honno.

Fe garwn i ddweud un peth: fy agwedd i, fel Gweinidog, ydy nad ydy o'n rhan o swyddogaeth Gweinidog Llywodraeth i fusnesa’n ormodol yn uniongyrchol mewn cyrff sydd wedi'u sefydlu, hyd braich, gan y Llywodraeth er mwyn gweinyddu cyllid, yn enwedig mewn meysydd sydd yn sensitif yn ddiwylliannol, a hefyd o ran cynnwys, megis y celfyddydau. Felly, rydw i'n edrych ar bob un o'r ffynonellau cyllid sydd gyda ni, neu'r ffordd rydym ni'n dosbarthu cyllid, i weithredu'n annibynnol oddi arnaf i, fel Gweinidog, ac yn annibynnol oddi ar unrhyw ragfarn wrth iddyn nhw ddyrannu cyllid yn eu priod feysydd. Mae hynny'n cynnwys, wrth gwrs, y cyrff mawr i gyd—y cyngor chwaraeon, yn ogystal â Chyngor Celfyddydau  Cymru ac, wrth gwrs, y sefydliadau cenedlaethol: yr ardd fotaneg, yr amgueddfeydd a'r orielau, y llyfrgell a Chanolfan y Mileniwm, fel y'i gelwir ar hyn o bryd o leiaf, ac y mae honno, yn fy marn i, yn ganolfan gelf genedlaethol, ac i'w hystyried felly.

So, felly rydw i'n edrych ar y cyfrifoldeb ac rydw i'n croesawu'n fawr fod y pwyllgor yma a'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus yn cymryd diddordeb mewn holi ar gyllideb y cyrff yr ydym ni'n eu cyllido yn uniongyrchol. Mae hynny'n gyfraniad, wedyn, i'r drafodaeth y mae'n rhaid inni ei chael ynglŷn â datblygu blaenoriaethau. Ond ar hyn o bryd, rydw i'n pigo i fyny'r blaenoriaethau fel yr oedden nhw gan fy Ngweinidog Cabinet, Ken Skates, pan oedd o'n gyfrifol am y portffolio cyfan. 

There is no change, if truth be told, and that's what I wanted to make clear at the outset. We are working within different policy frameworks within Government, and I should draw your attention to this key document, 'Prosperity for All: the national strategy', and the key function of culture within community development, as it is set out in that document.

But I would like to say one thing in terms of my approach as a Minister, and that is that it's not part of the function of a Minister of Government to take too much interest in organisations that are established at arm's length of Government in order to administrate funding, particularly in areas that are sensitive in cultural terms and also in terms of content, such as the arts. Therefore, I look at each of the funding sources that we have, or the way in which we allocate funding, to operate independently from me, as Minister, and independent of any prejudice as they allocate funding within their own areas. That includes all of the major organisations—Sport Wales, the Arts Council for Wales, and our national institutions too: the botanic garden, the museums and galleries, the library and the Millennium Centre, as it's known at the moment at least, and that, in my view, is a national arts centre for Wales and should be considered in those terms.

So, that's my approach to my responsibilities and I warmly welcome the fact that this committee and the Public Accounts Committee are taking an interest in asking questions on the budgets of the organisations that we fund directly. That's a contribution to the debate that we need to have about the development of priorities. But at the moment, I am picking up on the priorities as they were held by my Cabinet Secretary colleague Ken Skates, when he was responsible for this entire portfolio.

09:50

Ac mae'r cyllid refeniw ar gyfer y prif sefydliadau wedi gostwng. A fedrwch chi roi rhyw drosolwg inni o'r sefyllfa?

And the revenue funding for the main organisations has been reduced. Could you give us an overview of the situation?

Wel, ydyn ac nac ydyn. Os ydych chi'n cyfrif cadw'r gwariant yr un peth mewn ffigwr yn ostyngiad, yna y mae yna ostyngiad, yn yr ystyr nad oes yna ddim elfen ar gyfer chwyddiant. Fel y gwyddoch chi, mae'r chwyddiant mewn gwahanol feysydd yn wahanol, ac mae'n sicr bod y chwyddiant yn y celfyddydau oherwydd natur wasgaredig y gweithgaredd a'r amrywiaeth sydd yn y gweithgaredd yn fwy na chanran chwyddiant arferol. Ond dyna oedd y penderfyniad a gymerwyd yn y gyllideb, ac os edrychwch chi ar y ffigurau dros flynyddoedd, mi ydych chi'n hollol iawn yn dweud bod yna gadw'n llonydd, cadw ar yr un lefel a chadw'n wastad. Ond mae'n bwysig, rydw i'n meddwl, ein bod ni wedi gallu rhoi sicrwydd dros y tair blynedd yn y cynllun drafft drwyddo i'r flwyddyn 2020. Mae hynny wedi cael ei groesawu'n gyffredinol o fewn y sector.

Ond, yn sicr, wrth inni drafod y gyllideb fel y mae hi'n cael ei gwario, rydw i am geisio osgoi rhai o'r pethau sydd wedi digwydd yn rhai o'r cyllidebau yma yn y gorffennol, sef bod yna ddyraniadau wedi eu gwneud na chafodd ddim o'u gwario, ac sydd wedi cael eu defnyddio i gyfeiriadau eraill. Yr un mwyaf amlwg, fel y gwelsoch chi, mae'n siŵr, yn fan hyn, ydy bod yna gyllid oedd heb ei wario ym meysydd llyfrgellyddiaeth ac amgueddfeydd wedi ffeindio ei ffordd i drafnidiaeth. Wel, rŵan, nid oes gen i ddim gwrthwynebiad o gwbl i weld cynnydd mewn gwariant Llywodraeth ar drafnidiaeth ac ar ffyrdd, fel un sydd wedi cynrychioli llawer o ffyrdd gwledig a chefnffyrdd cenedlaethol yng Nghymru, ond mi garwn i weld bod gyda ni batrwm o gyllido sydd yn ffitio'n well rhwng anghenion y cyrff sy'n derbyn y cyllid a'n cynllun ni o ddarparu cyllid. Yn amlwg, ni fydd y Gweinidog presennol yn trosglwyddo unrhyw gyllid i neb arall os gall o, gan nad yw'r gyllideb mor fawr â hynny o'i chymharu â gweddill gwariant y Llywodraeth, ond fel y clywsoch chi ar y dechrau, rydym yn cyflogi nifer sylweddol yn y ffigurau sydd gyda ni o ran staffio. Oherwydd dyma ydy nodwedd y gyllideb yma: pobl ar y ddaear efo Croeso Cymru, ac efo Cadw yn arbennig. Ac mi ddylwn i ganmol yn y fan hyn—efallai y down ni ato fo'n fwy manwl yn y munud—y modd y mae Cadw wedi derbyn y neges ynglŷn â chael niferoedd ychwanegol a chyllid ychwanegol, ac wedi gwella ar ei berfformiad, ac rydym ni'n croesawu hynny'n fawr.

Well, yes and no. If you look at keeping expenditure flat in terms of figures as a reduction, then there is a reduction, in the sense that inflation isn't taken into account. As you know, inflation in different areas does vary, and it's certain that there's inflation in the arts because of the dispersed nature of the activities and the diversity of those activities is greater than the usual percentage of inflation. But that was a decision taken in the budget, and if you look at the figures over a period of years, you're entirely right in saying that it has been at a standstill or it has flatlined. But I do think it's important that we have been able to provide assurances over three years in the draft plan up until the year 2020. That has received a general welcome within the sector.

But, certainly, as we discuss the budget as those funds are spent, I want to avoid some of the things that have happened in some previous budgets, namely that allocations have been made that weren't spent and have been used for other purposes. The most obvious of those, as I'm sure you will have seen here, is that there was an underspend in terms of libraries and museums, and that found its way into transport. Now, I have no opposition to see an increase in Government expenditure on transport and roads, as one who has represented many of the rural roads and trunk roads of Wales, of course, but I would want to see that we do have a pattern of expenditure that better fits the needs of the organisations in receipt of funding and our plan in terms of providing that funding. Clearly, the current Minister won't be transferring any funds to anyone else if at all possible, because the budget isn't that large compared to the rest of Government expenditure, but as you heard at the outset, we do employ a significant number of people and those are covered by the figures that we have in terms of staffing. Because that's a feature of this budget: people on the ground with Visit Wales, and Cadw particularly. And I should, at this point—we may come to this in more detail—praise the way in which Cadw has taken on board the message on having additional numbers and funding, and has improved its performance as a result of that, and we greatly welcome that.

O ran y dyraniadau cyfalaf, wedyn, mae yna newid eithaf sylweddol o ran yr amgueddfeydd cenedlaethol a'r llyfrgell genedlaethol. Mae yna ostyngiad mawr, trawiadol yn fan hyn, onid oes?

In terms of the capital allocations, then, there's a quite significant change in terms of the national museums and the national library. There is a great reduction, a striking reduction here, isn't there?

Ond gostyngiad ydy o rhwng yr hyn yr oedd yn cael ei ystyried yn dybiedig yn flaenorol yr oedd ei angen a beth a wariwyd. Dyna ydy'r ffactor bwysig imi, sef ein bod ni'n cael dealltwriaeth well o beth ydy anghenion y cyrff, fel na fyddwn ni'n rhoi dyraniadau cyfalaf sydd ddim yn debyg o gael eu gwario. Wedi dweud hynny, mae'n bwysig pwysleisio bod modd cael amrywiaeth sylweddol yn y dyraniadau cyfalaf yn ddibynnol ar brojectau penodol sydd gan wahanol sefydliadau, a Sain Ffagan ydy'r enghraifft fwyaf amlwg, lle mae yna wariant sylweddol iawn wedi bod, ac rydw i'n edrych ymlaen at fynd i weld canlyniad y gwariant yna. Mi allwn i hefyd ddweud fy mod i yn bles iawn gyda pherfformiad yr amgueddfa lechi yn y gogledd, sydd wedi perfformio yn ardderchog o ran niferoedd, a buaswn i'n dweud, ar sail ei pherfformiad, ei bod yn haeddu buddsoddiad cyfalaf pellach yn adnewyddu'r lle. Ond nid wyf i'n mynd i wneud cyhoeddiad talcen slip wrth y pwyllgor yma, ond rydw i yn awyddus i dynnu sylw at y llwyddiannau sydd wedi bod ym maes yr amgueddfeydd a’r orielau, yn ogystal â’r llwyddiant arbennig ym maes Cadw.

But that is a reduction between what was considered as being notional and what was actually spent. That's the important factor for me: that we get a better understanding of the needs of these organisations, so that we don't provide capital allocations that are unlikely to be spent. Having said that, it's important to note that you can have significant divergences in capital allocations dependent upon specific projects that organisations have, and St Fagans is the most obvious example, where there has been substantial expenditure, and I look forward to visiting and seeing the outcome of that spend. I could also say that I'm very pleased with the performance of the slate museum in north Wales, which has performed superbly in terms of visitor numbers, and I would say, on the basis of that performance, deserves further capital investment in terms of refurbishing the place. But I'm not going to make a second-rate announcement on that to this committee, but I do want to draw attention to the successes that there have been in terms of the museums and galleries, as well as the particular success in Cadw.

09:55

Fe ddown ni nôl at y dyraniadau cyfalaf yna mewn munud, ond roeddwn i’n deall bod yna wariant mawr wedi bod ar rai projectau arbennig yn y maes yma a dyna oedd yn gyfrifol am y gostyngiad.

O ran symud ymlaen at y prosiect Cyfuno, sydd yn rhywbeth pwysig yn eich portffolio chi, a ydych chi yn meddwl bod y deilliannau yn cael eu mesur yn iawn efo hwn? A ydym ni’n cael gwerth am arian?

We’ll come back to those capital allocations, but I understood that there’d been great expenditure on some specific projects in this area and that that’s what was responsible for the reduction.

Moving on to the Fusion project, which is an important aspect of your portfolio, do you think that the outcomes are being measured correctly for this? Are we having value for money for this?

Nid ydw i wedi cael cyfle i edrych yn fanwl ar y cynllun yma, ond, wrth gwrs, rydw i'n gyfaill personol i awdur yr adroddiad, Kay, y Farwnes Andrews, ac, yn sicr, mi oedd gweld cyfleon i greu datblygiad cymdeithasol a phersonol i ddinasyddion yng Nghymru drwy’r rhaglen ddiwylliant yn rhywbeth yr oeddwn i’n cynhesu ato fo yn fawr iawn. Ond rydym ni eisiau pwysleisio’r angen i ddatblygu sgiliau a gallu pobl i sicrhau cyflogaeth ac i ddilyn a chefnogi gweddill o amcanion polisi Llywodraeth Cymru yn y gwaith yma.

Mae’r ymgais i asesu deilliannau gwariant yn rhan hanfodol o’r ffordd rydym ni’n gweithio, oherwydd er fy mod i’n edrych ar fusnesion celfyddydol fel busnesau, pe baen nhw yn y sector gyhoeddus neu’r sector breifat neu'n bartneriaethau o’r ddau, mae’n rhaid inni allu mesur effeithlonrwydd a llwyddiant perfformiad wrth wahanol ddulliau o fesur y byddai rhywun yn eu defnyddio mewn busnesau eraill. Ond mae hynny’n wir am bob busnes. Hynny yw, busnes celfyddyd ydy cynhyrchu ymateb mewn cynulleidfa o bobl yn y gweithgaredd celfyddydol, a chynyddu’r modd y mae pobl yn gallu cyfranogi o’r digwyddiadau yna. Mae’n rhaid i hynny gael ei fesur, ac mae mesur yr effaith, yn enwedig y cysylltiad rhwng addysg a chreadigrwydd, a’r cysylltiad rhwng tlodi a chreadigrwydd, yn ddangosyddion pwysig iawn, rydw i’n credu, i’w mesur.

Mae hynny’n ein cysylltu ni efo gweithredu yn gymunedol, ac, wrth gwrs, rydych chi wedi sylwi, yn amlwg, yn y pwyllgor yma yn barod ar yr anghydbwysedd, gallai rhywun ddadlau, sydd yn bod rhwng sefydliadau mawr, sydd yn cael cefnogaeth refeniw a chyfalaf, a hefyd y pwyslais ar y cyfranogol a'r cymunedol. Felly, mae’n rhaid inni gael hynny'n iawn, ac nid ydw i’n credu ein bod ni wedi’i gael o'n iawn yn y gorffennol. Rydw i’n siarad fel cyn-aelod o gyngor y celfyddydau yn y gorffennol pell, ac fel un sydd wedi bod yn gyfrifol am lywodraethiant prifysgol yn fwy diweddar. Felly, rydw i yn ymwybodol bod yn rhaid inni fod yn mesur yn fanwl gywir beth rydym ni’n ei wneud efo gwariant, a'n bod ni’n cael deilliannau defnyddiol.

I haven’t had an opportunity to look in detail at this particular programme, but, of course, I’m a personal friend of the report’s author, Baroness Kay Andrews, and identifying opportunities to have personal and social development for the citizens of Wales through a cultural programme is something that I was very supportive of. But we do want to emphasise the need to develop skills and the ability of people to secure employment and to follow and support the rest of the Welsh Government’s policy objectives through this work.

The endeavour to assess the outcomes of expenditure is a crucial part of the way in which we work, because although I look at arts businesses as businesses, whether they’re in the public sector or the private sector, or whether they are partnerships between the two, we must be able to assess the efficiency and the performance success of those using different measures that one would use in other businesses. That’s true of all businesses, isn’t it? That is, the business of the arts is to actually engender a response among an audience to an arts activity, and increase the way in which people can contribute to those events. That has to be measured and assessed, and measuring the impact, particularly the link between education and creativity, and the link between poverty and creativity, are very important indicators.

That links to community activity, and, of course, you will have noted as a committee already the imbalance, one could argue, that exists between the major organisations and institutions that receive capital and revenue support and the emphasis on participation and community activity. So, we need to get that balance right, and I don’t think that we’ve got it right in the past. I speak as a former member of the arts council in the dim and distant past, and one who has been responsible for the governance of a university more recently, so I am highly aware that we do need to measure in detail what we do in terms of our expenditure, and that we get useful outcomes from that expenditure.

A ydy Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015—faint o bwyso a mesur dylanwad y nodau llesiant sydd ar y gyllideb?

Is the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015—how much assessment has there been of the influence of the well-being goals on the budget?

Wel, mae hyn yn ganolog i bopeth rydym ni’n ei wneud. Pan oeddwn i’n gwneud gwaith yn flaenorol yn y maes amgylchedd i Lywodraeth Cymru, roeddem ni wrth gwrs yn gweithio o fewn fframwaith y Ddeddf honno. Ac mae’n bwysig ein bod ni yn mesur ein gweithgaredd o ran nodau’r Ddeddf, ac mae hefyd yn bwysig iawn fod nodau’r Ddeddf yn cynnwys diwylliant, a’r iaith Gymraeg a’r holl bethau eraill sy’n dod fel rhan o fywyd Cymru yn gyffredinol.

Felly, dyma ydy’r man imi bwysleisio bod y diffiniad yr ydw i’n ei gario yn fy mhen o ‘ddiwylliant’ yn ddiffiniad y byddaf i yn pwysleisio arno fo ar draws y Llywodraeth, yn ogystal ag yn fy mhortffolio fy hun, yn ystod y misoedd a, gobeithio, rhai blynyddoedd i ddod, yn ddiffiniad sydd â'i wreiddiau yn ddwfn yn naear Cymru, ac yng ngwaith mentor mawr i mi, yr Athro Raymond Williams, yr athro drama a'r nofelydd enwog, ac awdur Culture and Society a The Long Revolution ac yn y blaen, ac yn y blaen, a sawl cyfrol bwysig arall. Rydw i’n credu bod diwylliant yn ysbrydol ac yn faterol ar yr un pryd, a'r peth pwysig ydy ein bod ni’n gallu sicrhau ein bod ni'n gwneud yn glir i bobl fod pawb sydd yn ddinesydd yng Nghymru yn rhan o'r diwylliant, neu, ddylwn i ddweud, diwylliannnau sydd yng Nghymru, oherwydd mae gennym ni nid yn unig y diwylliannau mewn dwy iaith ond mae gennym ni yr amrywiaeth diwylliannol o fewn ein poblogaethau ac o fewn ein cymunedau ffydd a'n cymunedau yn y dinasoedd, ac yn y blaen, ac yn y blaen, ac mae'n bwysig iawn bod ni yn canolbwyntio ar y gweithgareddau yna i gyd. Felly, mae diwylliant yn holl-gynhwysol ond mae o hefyd yn broject ymarferol, materol ar y ddaear, fel petai. 

Well, that’s at the heart of everything that we do. When I was doing work previously in the area of the environment for the Welsh Government, we of course worked within the framework of that legislation, and it’s important that we measure our activity against the goals of the Act. It’s also very important that the goals of the Act include culture, the Welsh language and all of those other issues that are part of Welsh life more generally.

So, this is perhaps the point where I should emphasise that the definition that I carry in my head of ‘culture’ is one that I will be focusing on across Government as well as in my own portfolio during the months and, hopefully, years that are to follow—a definition that is deeply rooted in the landscape of Wales and in the work of one of my great mentors, Professor Raymond Williams, professor of theatre and famous novelist, and the author of Culture and Society and The Long Revolution and so on and so forth, and a number of other important volumes. I think that culture is spiritual and material at the same time, and the important thing is that we ensure that we make it clear to people that everyone who is a citizen is part of the culture or, I should say, cultures that exist in Wales, because we not only have cultures in two languages, but we have the cultural diversity within our populations and within our faith communities and our communities in various cities, and so and so forth, and it's very important that we should focus on all of those activities. So, culture is all-encompassing but it is also a practical, material project on the ground. 

10:00

Diolch. Mi wnawn ni droi rŵan at sector y celfyddydau, ac mae Mick yn mynd i arwain ar y cwestiynau yma. 

Thank you. We'll turn now to the arts sector and Mick is going to lead on that. 

Thank you. I'm encouraged by some of the comments, Minister, that you've just made. Of course, you can't buy culture but you can enhance, support and encourage it and encourage its development. The budget, as you say, has sort of flatlined, but it is a difficult budget nevertheless. What do you think are the main challenges of the budget? 

Well, there's a challenge for the institutions but— . They know this—this is no secret, the context they've been working in, but it is a better context than it was in that there hasn't been further financial reduction. I'm thinking in particular of the arts council budget. So, they do know where they are now and they should be able to plan within that. And I will be as sensitive as I can to any particular and special developments. I'm very excited about the Swansea bid, and I have said to them in Swansea, including in a very important discussion with the chair of the committee of Swansea International Festival, Mr Mal Pope, last night when we were both at the same event at the wonderful production over the road, Tiger Bay The Musical—I've told them that I think it's important that we do invest as a nation in the second city and the gateway to the west in the same way as we have, or at least proportionately in the same way as we have, invested in our national institutions in Cardiff. And the same thing applies in the north. Now, that is going to be difficult in the current circumstances, but we have to be ambitious and encouraging because participation in culture brings, as we've already discussed, benefits that are not quantifiable in simplistic terms. 

Thank you for that, Minister. I look forward to welcoming you to Ponty in the Park in the summer. Part of the direction in the Government's remit to arts bodies, and particularly to the arts council,  in the past has been about barriers to participation. Of course, one of the challenges is that culture and arts mean different things to different people, and there are all sorts of different perceptions as to what's important. But one of the key objectives was greater access to the arts by social groups. That was a key priority. Does that remain a key priority, and what do you see are the challenges around pursuing that direction? Because there are many pulls on a tight budget, which can lead away from that.

It remains a priority, and, not only that, it's a priority with which I will continue to be associated and remind the receiving and the funding bodies of what that implies. They do understand these arguments, but it is important that we create a climate for supporting culture that is nearer to the order of supporting a particular part of what I regard as culture, which is sporting culture. I want to see artistic culture and what we keep calling creativity and creative Wales—I'm not sure what exactly that is going to mean in the future, because I regard the whole of Wales as creative in different ways. So, we have to make sure in our vocabulary and our use of these terms that we don't put people off participating in culture because they have this idea it's not for them, and that's part of the disincentive that we still have with some groups, and that's why pursuing a strategy that involves education, which involves extensive school and youth visits to all our institutions of culture, our larger national institutions, is an essential part of what we do. Jason, you wanted to come in.  

Yes. I think there's a point that possibly addresses both questions, really. If you talk of broad challenges first in the sector, I think the Minister's already touched on some of the pressures that are out there, and one of the themes that we've been really trying to work with the national institutions on over the last couple of years, and this is certainly going to be a priority going forward, is: how do we make them more financially resilient, how do we help them increase their income from non-public sources? There's a great appetite out there now to really get on board and take that forward. And I think one of the ways in which they will do that is by broadening out that access to these services.

I can speak with confidence from the Cadw side, and the way in which we've really—. Predominantly, the main way in which we've improved income in Cadw is we've broadened out the markets that we're trying to attract. We've really tried to attract a family audience, whereas, for a number of years, it could be argued that we were going down a particular segment, and we felt that that wasn't really opening out our access. So, we've kind of widened the horizon really. We've got more families coming through the doors, more young people, and that, in turn, is also helping better sustainability of the organisation, because there's more money coming in as a result of that, with widening the access. So, I think, if you deal with the second point, you can also help with the first point. 

10:05

In the most recent remit letter, of course, there has been a greater focus on the need for partnerships, for seeking other forms of financial support, engagements and so on, and I doubt that there isn't an Assembly Member or a Member of Parliament around or a councillor around that isn't engaged in those sorts of applications. We know who all the bodies are, the main people that we go to and so on. But, of course, one of the dangers from that is that the issue of social access to arts— or the community arts, really, I suppose, is what I'm really getting at—begins to get pushed back. What is the focus now in terms of the priority of community arts per se? Because there is a perception that the community arts is a second best within the funding of arts.

No, it's a community that generates the elite, and that applies equally in sport as it does in artistic endeavour in my view. And, if you look at the investment that has been made by the private sector in Wales, a lot of that has been directed towards youth theatre, youth music, and that's a trend that I would want to continue, because it encourages participation. We were very fortunate to be able to join the good people of Swansea and Mumbles in that magnificent church in Oystermouth last Sunday, when Tim Rhys-Evans took his youth choir, Only Boys Aloud, to perform there. And I'm a huge supporter of that movement, because of what it has done. It is, internationally, in my view, to be compared with any of the sistema in orchestral music in parts of Latin America, or, indeed, any of the other initiatives, because it has taken a very Welsh institution, the male voice choir, and turned it into a participation across the social boundaries. And that's the kind of thing I would like to see in the rest of the arts. I know Peter wants to come in. 

Thanks, Minister. Perhaps if I could just add to that, I think—on your point about the focus on community arts, and the extent to which it's perhaps being seen as the poor relation, I think we, and our colleagues at the arts council, would certainly feel that that's not (a) desirable, or (b) happening. I guess there are two strands to it. One strand is to provide direct support to community arts organisations like Valleys Kids, Valley and Vale Community Arts—those organisations whose whole raison d'être is to work closely within communities and to turn people on to the arts. But I think the other focus, obviously, is to make sure that all the organisations in the arts portfolio that the arts council funds, including the big beasts like the Welsh National Opera and National Theatre Wales et cetera are running community engagement programmes as a condition of their funding. And that's something that the arts council is putting a lot of focus on, and I suppose you've got very good examples of that—for example, the WNO, the work they did on the Caia Park estate in Wrexham a few years back, and, obviously, National Theatre Wales, their whole raison d'être really, or their whole modus operandi, I should say, is about taking the arts to the public and involving them, and obviously productions like The Passion in Port Talbot really exemplified that. You had literally thousands of local people getting involved, many of which perhaps would never have gone into a theatre. So, I think it's those two strands really. 

10:10

As part of the communications strategy, because communications within the arts is absolutely fundamental, and I take the point—the arts council funding for the Cory Band and the work that's done in communities there—but very few know about it. Is there a problem in terms of the way in which resources are used, but also the way in which it is encouraged within the public—you know, that people are made aware of some of these issues?

Certainly, it's part of my mission to make sure that that happens. In that sense—. There are aspects of what we do—the eisteddfodic tradition, the local concert tradition of all the choirs that we have—all those are socially participatory events and, increasingly in our school system and through the learning through art exercises that we support, those then create an awareness of the usefulness of artistic activity for young pupils at an early age. We've got to strengthen that, I think, substantially in an ongoing way. That does mean participation across departments. It may also mean in future that we do look at using the arts, as I've argued in the past using the environment, in a way that is a very important tool for preventive health, especially in the mental health agenda and in community well-being generally.

It was a point that you last stated that I wanted to pick up on: using the arts as a force for change. Next week, on Tuesday, along with the annual White Ribbon events, there are two things happening, and Coedcae Comprehensive School have produced a video—from Llanelli—using the arts, using expression, to send that wider message out. Now that you're Minister, I hope that, a week on Friday, you can come to Harlech Castle, because we're holding an event in Harlech Castle with a local school, with a local choir, with the symbolism, working with Cadw to deliver a message through the community and the wider community. So, I think there's almost a rethinking of what arts are. I recognised that in organising these. Cadw recognised it in coming on board. The children will be singing and they've produced their own artwork to send their message. So, I think there are different levels of thinking about what art and what culture is.

I couldn't agree with you more. I believe that these castles should be populated by the citizens of Wales far more than they are now. I would love to see far more of our visitors being able to stay in these castles, because what are they for if we don't enjoy them today?

Diolch yn fawr. Rwy'n troi at Suzy i orffen y darn yma ac wedyn i drafod amgueddfeydd, archifau a llyfrgelloedd.

Thank you. I will now turn to Suzy to finish this section and then to discuss museums, archives and libraries.

Diolch, Cadeirydd. Just before we leave this, £250,000 has been allocated additionally—I think it is additional—to the Fusion programme. Can you just confirm that it is additional rather than that that is all they are getting?

Who is going to be responsible for deciding how that money is spent? Is it going to be done at a very local level or is some direction going to come from Government?

The intention that I have, certainly as a Minister, is to have a continual relationship, both at the local and the national level, with the funding bodies—without, as I said earlier, interfering in their priorities—to ensure that—. If a view is expressed to me, or information is brought to me, about a programme, people requiring it to be spent in a different way or to develop initiatives, then, obviously, it is essential that that should be listened to. We have partnerships delivering the various strategic cultural programmes. That includes the local authorities, communities organisations and also housing associations. I think there's a total—I think it was £210,000 that was already committed in 2018-19 to support this work. So, the total budget is of the order of £280,000, specifically on the Fusion aspect.  

10:15

I think we'll double check and provide you with a note, Chair, if that's okay—

—but my understanding is that it's not extra; that's the funding allocated for 2018-19. But we will provide you with a note just to—

Two hundred and seventy thousand is in the baseline for 2017-18. It's been increased to £280,000 this year. So, it's not an additional £280,000, but it's £10,000 on top of the baseline for 2017-18.

Right, okay. That teaches me to pick up things from the press, doesn't it?

Can I just move on to the CyMAL institutions now? I'm less exercised about the loss in revenue funding because I'm also of the mind that some of these institutions could do more to raise their own revenue, but we can speak about that a bit later on. With the drop in capital, as the Chair said earlier, the reason it looks so terrible is because the national library and the national museum had a lot of money in the supplementary budget for reasons that they claimed were essential, yet the forecast is that both those institutions are going to underspend considerably. In order for us to have any confidence in budgeting from the Welsh Government's end, why did you give them so much money in the first place? Difficult for you to answer personally, I know.

Well, I've answered that already. As far as I'm concerned, I want a far better match between the proposed funding in budgets as they're being prepared and the outturn and the outcome, because what's the point of, as you say, public expenditure if it doesn't work like that? I think I would like to review the remit letter tradition of dealing with bodies like this and a much more effective way of monitoring within the priorities agreed by the arm's-length bodies or by the national institutions as they spend the funding that we give them that there will be outcomes that will be realised and that we are not put in a position where substantial funds end up being transferred to other budgets. And I can assure you that I don't want to lose a single euro from my current budget.

That wasn't quite my question, actually. It was to do with the fact that they were given an awful lot of money that they're obviously not going to spend. At some point, they must have asked for a significant amount of money and tried to prove it. So, I'm just looking for some reassurance from you, really, that that's going to be investigated—that, having asked for a certain amount of money, they weren't able to spend it. 

Yes, but where the money is not spent, it's been quickly moved over to other budgets, and that—

No, no. I understand that. I appreciate it's not just sitting in a pot not getting spent, but why did they ask for x amount of money and they were only capable of spending y?

I can update you on that one. Yes, they did come to us. I think they came to us repeatedly—and I'm referring predominantly to the national museum and the national library—

—to say that there's a capital maintenance backlog, really, and there's some urgent things, big things, that they needed—

—to work on. So, we responded to that and gave them, you know, an allocation that would help them address those needs. What we found throughout our rigorous monitoring of both institutions was that their ability to spend that and the need to go through quite lengthy procurement processes, actually, for some of the major works that they had to do, meant that, to be fair to them, they were realistic with us and said, 'Look, yes, we need the money, but now we've done the detailed diligence work to prepare what we need to do, we don't think that we're going to be able to spend that this financial year.' So, they came to us in a pragmatic way and said, 'Look, can we work with you to reprofile?' We were accepting of that, but, as the Minister said, and as you rightly pointed out, we are all over them in that sense to make sure that, when they come to us now, they've got the right team in place and the right procedures in place to be able to spend.

Do you have the same robust procedures in place as well? It's not just about them having the procedures in place; it's about you monitoring.

Us within Government? Absolutely. 

Okay. I would be prepared to accept, actually, that they weren't able, because of the procurement process, if you like, to spend all the money that they needed to within that financial year. Nevertheless, the needs that they assessed as needing to be dealt with, some of those will still remain, though, and should be covered, usually, in the following financial year. Now, as you say, that money's been reprofiled and it's gone off to transport. Will the small amount of money—and it is very tiny now—be enough to cover the needs that they weren't able to deal with in this financial year?

My understanding of the position is that the £8 million for the library and the other £5.7 million reallocated to transport by the Cabinet Secretary will be repaid to the library budget in future when it's clear that the work can be completed and that the work is still necessary.

10:20

Okay, so it's just a year's lag that we're talking about, is it, effectively? The money's effectively going off to, as you say, transport for this coming year. It may be a bit late for them—

No, no, the budgeting systems are much improved from the days when I used to sit where you are trying to scrutinise the environment budget of the Government. The ability to reallocate resources in-year and between years is much improved.

All right. We'll watch out for that, I think, actually.

Where's the evidence for that in this particular instance?

I suppose by reviewing it mid term, and then we're talking supplementary budgets, there may have been a bit of reprioritisation, but Mr Medcraft's got something to say on this.

Fortunately, I look after the budgets for the entire economy and infrastructure MEG as well, so what we've agreed with the Cabinet Secretary is that the underspend or non-utilisation of that £8 million this year—the £5.7 million—we would allocate to transport projects, as we said. However, we've then ring-fenced that within the overall MEG to come back into libraries in future years. So, it's protected and it will come back in when they need the money. Again, I agree with you: it needs tighter control over looking at those profiles going forward, because that could have been lost to the system. Luckily, it wasn't, and, luckily, we've got transport systems that can spend the money now. However, we will pull that money back for future profiles to go back into the library, and that's been agreed.

Okay, it seems that transport, shall we say, can procure more quickly than libraries.

We've got hundreds of millions of pounds-worth of transport proposals.

Can I just ask why you aren't identifying projects within the department that are able to spend this money and why it had to go out to transport?

Because there were no capital projects within the proposals that we had.

That's surprising, given that Cadw—. We've heard from Jason Thomas before about the progress that Cadw's making on the ambitions they have. I'm surprised there wasn't anything able to be spent within Cadw or within the department to take up that money, rather than it being spent on roads.

I was just about to say that Cadw has been a wonderful generator of revenue for Government more generally.

It's an entirely separate point, with respect. I'm asking why it wasn't within the department, given Cadw's ambitions and plans for growth, and why there weren't projects that could utilise this funding. 

On Cadw, we've got a five-year capital expenditure programme for Cadw. We are fully programmed for the year. We have brought some additional projects in that wouldn't come above the threshold that would appear on this line here. We have a full pipeline of capital projects, including Neath abbey, as we've mentioned. 

I would've thought you could've brought it forward.

The nature of investment in the Cadw estate—it requires proper planning. So, when we come to ask for money to do things, we do it with full knowledge of how long it's going to take to defray that money. So, some of the big projects that we'd really like to do could take some significant time. We've got some really exciting projects that are going through planning up in Caernarfon, and we've got projects for Caerphilly. We've got projects all over the Cadw estate. 

I think the point has been made quite clearly here that the procedures need to be different and there needs to be a look at this. I think we'll have to move on and maybe come back to this area. I think maybe it is an area that we need to scrutinise further.

Okay—sorry, Lee. Can you tell me why it's going to cost £5 million to do two feasibility studies on the national art gallery and a football museum?

These are new projects that have been called for. The intention is that we will undertake the feasibility studies to ensure that such projects are viable and will be located in the appropriate places in response to the requests, as far as I'm concerned.

I've no objection to the feasibility work being done. I don't know how they're costed—how a feasibility study is costed.

The £5 million is not just for the feasibility studies. I think the wording is—perhaps we can provide a note on this—'for the development of the feasibility studies'. So, that's a capital allocation that would involve the development of the actual project on the back of the feasibility studies.

Okay, so it isn't literally just the research element of it. That's helpful. Are you going to be able to do that in-year, do you think?

The feasibility studies? Absolutely.

Well, the whole thing. Okay, that's fine.

Local museum services: I've only got two more questions here, on the local museum services review. This is an area I'm particularly interested in. A hundred thousand pounds has been allocated to developing some of the recommendations. Do you have time, in, sort of, 140 characters or fewer, to put a bit of meat on that bone. Which particular recommendations are you taking forward?

10:25

The key thing here is that we have to work regionally. We expect the local museums to operate and develop themselves in clusters, as it were, so that we will be able to make it attractive for people to visit these local museums serially; not just visit one, but visit a number within regions. And we've identified in particular south and west Wales for joint regional working, so that should bear fruit within the next—

How does the £100,000 facilitate that, then? Is it something again that's directed from Government or is it a pot of money that's given between the regions, to say, 'Right, here it is, sort it out yourselves'? I'm just curious how you've come to that figure really.

Well, we identified the priorities that come to us—. I've been the other end, obviously, trying to obtain funding from Government in the past. But those are identified and then prioritised and discussed in terms of delivery within the region so that there's effective sharing of the resource. Do you want to say something else on that?

Are they making bids for it? Or how's it going to work, really?

Again, this is detail we'll perhaps have to provide you a note on. It's work being taken from within the museums, archives and libraries division of ours, and it's further feasbility study work to see how we can actually do this on a long-term basis. You know, we've made some significant progress in regional working and you can see co-location of facilities like museums and libraries and other institutions working well. So, this is, 'How do we do that more extensively over the future?', but I think, if I get the team to do a note for you—.

Just a short note to say why £100,000 equals certain expected outcomes really, that's all.

And then finally from me, unless you particularly want to pursue the St Fagans question, the Thurley review. Now, there are a few recommendations in the Thurley review, and I'm quite curious to know, as a Minister new to the portfolio if you like: how much of the Thurley review are you going to be taking up, do you think? There is particularly the suggestion that, even though we've got free entry to museums, there's an argument for saying that special exhibitions should be charged for. Should we be doing more of that? I know it's happened already, but is that something that you want?

I'm pleased to tell you that I have read a draft of the Thurley review, and you have seen the executive summary. I referred to one particular great success already, which I'm very pleased about, in the north, but the intention is that we will publish within a matter of weeks. Now, don't ask me to say which week. I expect a proper debate about the recommendations. I have to tell you it's one of the best written reports to a public body that I've ever read, and I'm sure you will enjoy it when it appears.

You've put me in the invidious position because, although I believe in open government, I can't hand you my photocopy now, but I can tell you it will be published very soon.

Okay. And no spoilers from you today, I'm guessing, in any views you might have on its recommendations.

I can't operate like that because I want a proper discussion and I think it would be an appropriate subject, if there is time in the Assembly, for us to debate it, because I think it is important that we do debate more about our cultural policy and our sporting policy and our tourism policy more generally.

So that the public will understand what we are doing and will perhaps identify with some of the priorities that we're trying to push forward. I can't say any more, I'm sorry.

Diolch yn fawr. Fe wnawn ni edrych ymlaen, felly, i ddarllen yr adroddiad.

Troi rŵan at thema arall: yr amylchedd naturiol a hanesyddol, ac mae Joyce am arwain ar y cwestiynau yma.

Thank you very much. We look forward to reading the report.

Turning now to the other theme: the historic and natural environment, and Joyce is going to lead on these questions.

I want to talk to you a little bit about the historic and natural environment—two things I know that are very close to your heart—and, in that respect, particularly about Cadw's planned capital investments, which we talked a little bit earlier about that, but we didn't expand on the links to income generation, although you alluded to it. If you would like to say some more—.

Well, I think the figures that we have from Cadw are quite amazing. I'm delighted with them. This has been developed through very imaginative work, a lot of it—for example, the Cadw Historic Adventures campaign and the attractiveness of this to young people, and the Cadw dragons and all the rest of it. I'm sure that we need to push forward with the digital interpretation at the sites in order to attract more and more visitors and to develop interest.

I will respond to one point about ticket prices. I think it is important to distinguish between free access and events—special events that are marketed as different from the general access. I certainly believe that Cadw, in terms of the success of its income generation, needs to be encouraged in continuing in that way.

Since we are referring to Cadw, you might also like to hear something about the position of Cadw. There was a debate about whether Cadw should remain in the Government. That decision has been taken; Cadw will continue to remain my responsibility as the relevant Minister, but it will be encouraged to work with greater flexibility and to build on its success as a commercially driven organisation, as well as a fine guardian of heritage.

10:30

On the capital side of it, I'll quickly take you back: three years ago, or two and a half years ago, there was a big commercial review done of Cadw, which looked at the whole way that we spend our budget and whether we can improve our income significantly to make it more sustainable. One of the recommendations in there was actually that we try to focus more of the capital investment budget on our top 10 sites in terms of admissions numbers, so we responded to that. We've been doing that for the last three years, and that's paying dividends. So, we put an investment into some of those sites, like I mentioned earlier—Conwy, Caernarfon, Caerphilly; I won't go through the top 10 but I can give you a note—and that's really working. Where that has led to some conflict, and I think it's worth touching on that, is in order to do that, we've had to really take a sharp edge in prioritising our capital money. The way the capital budget for Cadw was set up for a number of years was really kind of split in half. So, if I summarise it as being around £5 million, generally about half would go on grants and about half would go in terms of investment and maintenance of our own estate—the guardian sites that we are responsible and I am accountable for. What we've had to do over the last 18 months is we've had to taper down the grants programme to boost investment in our own estate to be able to make us more sustainable. That has, and will continue to have, an impact on those people who own listed buildings, who want to seek funding from us. We took that decision; it was on the back of the review. Where we are now is that that decision has paid off. We are more sustainable, so there is potential for us to remove those grants from cryogenic stasis and bring them back so that we can do more for the wider sector as well. So, I think comes to your point on how we prioritise the capital, really.

Yes, and I do congratulate you on the dragons and the innovative thinking. I think this is part of it. If we're going to move forward with thinking around budgets and income generation, which we're all going to have to do, then bringing in the new technologies into the pre-existing is pretty critical, and it's been done in Harlech—because I've seen it—very well. So, in terms of budget expenditure and forward thinking, are you working on more of that so that you become, as you say, self-sustaining, and therefore can put that money back into all the things that we've just talked about: the community that really need to understand and enjoy culture throughout Wales?

I think that we also need to encourage the other national organisations to learn from Cadw and to follow what Cadw has done, and I'm very keen to do that—that's the message to them.

And join up. And talking about joining up, there is a strategic partnership between Cadw and the Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales, the national library and museums, and there was a report on the progress of that partnership. Have you got any further information that you can give us this morning about how those partnerships are working, particularly in light of budgetary constraints that everybody is working under?

10:35

Well, the partnership is identifying potential projects to take forward. We are especially interested in—and it's a great interest of mine—the skills development in the heritage sector. We lay great store on the involvement of the trade union side in that work and, indeed, in all our work. We can see that there is a case for pooling resources and budgets with some or all of our partners in developing that strategic partnership and, as I said, part of that is the extent to which all the partners can learn from one another how good practice in public sector commercially minded management can bring about change in the numbers and more development in the work that they do.

I can promise you that I have no plans whatsoever to either retire or add to the number of public bodies we currently have in Wales. The message is that people have to work together from now on in a far more concerted way, and we're determined to do that. 

If I could just repeat one line I think I've given to this committee previously, this partnership is for life, not just for Christmas. We've been going for around eight months now and we are making real progress. I'll reiterate the point I made here to you before, which is that the big thing with this partnership is that we've got the senior representatives from each of these organisations and the senior negotiating officers from the trade unions around the table on a pretty much monthly basis. The relationship is getting really strong and many good things, I really do believe, are going to come on the back of that. We've got some genuine progress on the skills front, as the Minister said. There are already a number of groups looking at how we can take things forward there, because the challenges are similar for all the national institutions. Also, we're really looking at how we can use, really, the breathing space, I would say, that this budget settlement has given the national institutions for the next two years to build now to make us more resilient going forward. We've got two years of almost grace, really, to get things right, so the proof will be, I think, in two years. Let's see how the partnership has done then. 

When we talk about skills and moving forward and legacy, a large part of the skills agenda within projects, certainly capital projects within Cadw sites, will be things like stonemasonry, and they're real skills that are being lost—

So, just for myself, because I'm only a sub here this morning, is that built in so that we are, on those projects, futureproofing them so we are leaving some of those skills behind? So, in other words, are there apprenticeships being thought about so that the next generation are having an opportunity? Because that's a real impact of a good budget, as far as I'm concerned. 

Can I really thank you for that question, because it is not always we get the opportunity to speak about that team? They're known as Cadwraeth within Cadw. There are just under 30 people now, actually. You've touched on a really relevant point because that workforce is extremely skilled. It's predominantly stonemasons, but we do have some joiners in there as well. We've got a workforce plan that recognises that we've got to get a pipeline of people coming through. One thing that the Minister touched on is the future of Cadw and the fact that Cadw needs more flexibility going forward. That's great for us because it means that we've got more bandwidth, really, to bring more apprentices in.

The other thing that I would touch on is that, about three months ago, I, alongside the chief executive of English Heritage, Historic Scotland and the construction body for the UK, signed a joint skills partnership agreement which really cemented—or lime pointed—all these things into an agreement, and I'd be happy to share that agreement with the committee, because I think it really touches on a lot of the things you said.

Absolutely. Well, that's fantastic. My nephew actually came through that system in Scotland—so that's fantastic.

My final question, I suppose, is on the resourcing of the heritage system. The Country Land and Business Association described a

'fundamental and steadily-worsening mismatch between the current heritage protection system and its resourcing.'

Would you like to make any comments on that? 

10:40

Well, this touches on the relationship between our budget and our activities and the planning system. You've heard me on the planning system before, and obviously I'm not the planning Minister, but there is a relationship that has been established between Cadw and the Welsh Local Government Association to see whether there's greater collaboration possible in the delivery of the conservation services across local authorities. I'm very keen to see the kind of collaboration that is happening now regionally—I would say especially in the north, but these things are beginning to happen generally throughout Wales—whereby the planning authorities, through a memorandum of understanding and various other ways have been using their resources more effectively. We will encourage that, and I will certainly discuss it with the planning Minister so that we can see what we can do further.

O ran Cadw, a fydd Cadw yn parhau fel adran o'r Llywdroaeth, neu a fydd y tu allan i Lywodraeth?

In terms of Cadw, will Cadw continue as a department of the Government or will it be outside?

Mae'r penderfyniad yna wedi'i gymryd gan y Cabinet cyn i mi ymuno â'r Llywodraeth, ac rydw i'n ei groesawu fo yn fawr iawn. Rydw i'n edrych ar y model rydym ni wedi—

That decision was taken by the Cabinet before I joined Government and I welcome it very much. I'm looking at the model that we've—

Sef bod Cadw yn aros o fewn y Llywodraeth ond yn cael yr hyblygrwydd i fod yn gweithredu o fewn y Llywodraeth, nid fel asiantaeth yn ffurfiol, ond gyda'r awydd i fod yn fwy annibynnol ac yn cael ei annog, o leiaf, gennym ni sydd o gwmpas y bwrdd yma y bore yma. Rydym ni'n gweld hyn fel model a fyddai'n ddefnyddiol iawn mewn agweddau eraill ar ein gweithgareddau o fewn y gyllideb. Nid oes yna ddim cwestiwn, fel y gwnes i ddweud ychydig bach yn gynt: nid ydw i eisiau gwaredu nac ychwanegu at unrhyw gyrff cyhoeddus sydd yn gweithredu ac yn cael eu cyllido o fewn y gyllideb hon, oherwydd nid oes dim byd gwaeth, yn fy mhrofiad i, na gwleidyddion sydd yn meddwl mai drwy adrefnu pethau y mae gwella gwasanaeth i bobl. Mae yna ffyrdd llawer iawn mwy effeithiol a charedig o wneud y job yna, a dyna rydw i'n benderfynol o'i wneud. 

Which is that Cadw will remain within Government, but will have the flexibility to operate within Government, not formally as an agency, but with that desire to be more independent and that being encouraged, certainly, by those of us around this table this morning. We see this as a model that will be most useful in other aspects of our activities within this budget. There is no question, as I've said already: I don't want to abolish or to add to any public bodies currently funded within this budget, because there is nothing worse, in my experience, than politicians that believe that reorganisation is the way to improve services to people. There are far more effective and kinder ways of doing that job, and that's what I'm determined to do. 

Un cwestiwn olaf: mae yna fwriad i gynyddu prisiau'r tocynnau i fynd i henebion ac yn y blaen. Faint o gynydd sydd yn mynd i ddigwydd? A oes yna ystyriaeth y byddai hynny'n cael effaith ar un ganran o'r gymdeithas a fyddai, efallai, yn peidio â mynd?

One final question: there is an intention to increase the price of admission tickets to monuments and so forth. How much of an increase are we going to see? Has there been any consideration of whether that would have an impact on one proportion of society who would not attend? 

Wel, rydw i wedi sôn am y pwysigrwydd yn gynharach o wahaniaethu rhwng mynediad rhad ac am ddim i mewn i adeiladau sydd yn adeiladau cyhoeddus neu sydd yn cael eu noddi gan Lywodraeth Cymru mewn gwahanol ffyrdd a digwyddiadau arbennig, ac mae'r gymhariaeth prisiau—. Mae Jason wedi bod o gwmpas y wlad yn gweld beth ydy prisiau llefydd eraill—llefydd yr Ymddiriedolaeth Genedlaethol a chestyll eraill—ac mae cost tocynnau yn safleoedd Llywodraeth Cymru yn cymharu yn ffafriol iawn ar hyn o bryd. 

Well, I've emphasised earlier the importance of differentiating between access that is free of charge to public buildings or those that are sponsored by the Welsh Government in various different ways and special events and exhibitions, and the price comparison—. Jason has been around the country looking at the prices elsewhere—such as National Trust properties and other castles and so on—and the admission price in Welsh Government sites compares very favourably at the moment.

Do you want to give us the figures on the ticket comparisons you've been researching? 

Thank you, Minister. Some committee Members may remember me quite passionately going into this the last time I was in front of you. I believe our monuments are up there with the best in the world, and if you look at the admissions prices, we've tiered our admissions prices. There are three tiers to it. I'll quickly say that we haven't agreed those prices for next year yet; that's in deliberation at the moment. But if you look at our tier 1 monuments, and that's Conwy and Caernarfon—and Caerphilly is pretty much close to being in that, based on admission numbers—it's £8.95 for entry to those sites. If you look at comparable castles—

Felly nid oes penderfyniad terfynol wedi'i wneud ynglŷn â faint yn union fydd y gost yn cynyddu. 

Therefore no final decision has been made in terms of how much exactly the cost will increase. 

Not for next year, no. Not yet. 

Ocê, diolch. Fe wnawn ni symud i'r thema olaf, sef y cyfryngau a chyhoeddi, ac mae Lee yn mynd i arwain ar hwn. 

Okay, thanks. Right, moving on to the final theme, the media and publishing, and Lee is going to lead on this. 

Diolch. I'd just like to add a couple of questions on Cadw before I turn to the media. Just to ask you to clarify the thinking of how exactly Cadw can be encouraged to have greater flexibility while remaining within Government—how can that be done, practically?

10:45

The discussion has already begun. I've already had an initial discussion with the officials responsible for Cadw. The whole drive of where I'm trying to get to is that I do believe that it is possible to have public enterprise—public sector enterprise— on sites owned by the public, which can be as effective in its marketing, in its ticketing and its attractiveness for visitors as anything in the private sector. 

Sure. I'm just interested in the practicalities—for example, will they be able to recruit from outside the civil service?

They can routinely recruit from outside the civil service.

We're allowed to externally advertise. Anybody can apply for external adverts, and then they come into the civil service when they join. What I could say is that we—

Right. You're not required, first of all, to look internally to fill a post.

If I could come onto that briefly—we'll publish the business case that explored the decision to remain in Government in the coming weeks. That will then set out the broad 10 recommendations for why it would be better in, and how greater flexibility will help us. At the moment that is one of the constraints, really. So, if we need to get, say, a stonemason—and we touched on stonemasons earlier on—generally, recruitment rules within the civil service will mean that you do go internal first: you explore your internal workforc, and if you don't find a successful candidate, then you go external. We've already had some freedom in the last 12 months that says, 'Actually, Cadw is different'— it's got a commercial enterprise side to it, it's got very specialist skills, so there is predominantly an argument that says you can go straight to external. This business case will sort of explore that further.

Yes, predominantly. Sometimes—

It means that—. We've got a number of specialist skills in Cadw—not only stonemasons, we've got architects—

Maybe we'll give you a note to go into more detail—[Inaudible.]

Just say you wanted to take on a marketing person, for example—

For a marketing person, generally, we'd look internally first because we've got a large marketing team, whereas if it's an archaeologist—

I'm not talking about stonemasons, I'm talking about marketing people because there's—

No, I didn't. With respect, Jason Thomas did. I'm just not convinced that you're going to have the same freedom and flexibility to—what was the phrase—explore greater responsibility within the confines of the civil service. Maybe the committee will want to return to this once we see your paper.

Well, if I'm unable to get satisfaction, I won't sign it off. It's very simple. That's what Ministers do.

Sure. I'll look forward to seeing the detail of that.

Excellent, thank you.

Just briefly in terms of your other point in terms of capital spend, just in terms of the way the programme management happens within the department, because you mentioned that the grants to private owners of historic properties have had to be squeezed in order to prioritise your own works—in other departments—Jason Thomas, you've worked previously in transport—obviously, they have a pipeline of what they call 'shovel-ready projects' that are ready to go if they're able to hoover up money from other departments, as, clearly, transport have done this year in your case. Given that you have this ambitious forward programme of works, why don't you have shovel-ready projects that you can use to soak up underspend?

We're getting close to having shovel-ready projects. Part of the redevelopment of the organisation over the last number of years has been to get us to that position. We're not quite there yet—I'll admit that—but I do believe we will be. What we have now is a five-year capital investment plan. It's called a quinquennial inspection programme, which looks at our entire estate and risks the conservation status of each estate on a 1 to 5 basis. So, we're getting far more—[Inaudible.]—shovel-ready, but the nature of the estate means it's not quite like transport. We still require listed building consent, even though we'll list things ourselves, and we still need to schedule monument consent to do things, and that's—[Inaudible.] 

Sure, but I heard the Minister say that never again does he want to see the position where money is taken from his budget to go into other departments. So, as part of achieving that for this time next year, I think it would be useful to see the progress you make in that regard.

Just going on to the issue of the media, just to ask the Minister—you're in a fortunate position, in terms of the media forum, of not being overly burdened by your predecessor's commitments. You have a bit of a free hand—

Haven't they? Well, there have been a few issues here, of course. The media forum—and I have not had an opportunity to discuss this yet with the Cabinet Secretary, for obvious reasons—the idea is that this will provide further advice on the policy for media and broadcasting. It's not anticipated that there will be any additional cost, because the members of the forum will not be remunerated.

I will speak with you quite frankly, as I intend to do in all my responsibilities—I'm not yet convinced that this is a valuable initiative in terms of the development of broadcasting and media policy generally, for which I have responsibility. I'm not convinced that it is preferable to talking in an open and frank way with all the media platforms that we have, and I would want to see a clear business case for why a forum of this kind would be a useful tool for Welsh Government in carrying out its overall responsibilities for oversight of media, broadcasting and communication generally in Wales, and that it would benefit the media participants.

10:50

That's interesting, because I think it is a programme for government commitment.

I know. But I'm not clear as to the implications of the wording. That's what I tried to say earlier. You were indicating that there was no commitment; I believe indications have been given.

Well, there's a commitment to have something called an independent media forum, but we're not entirely clear what that is.

it's interesting that you don't think that there are going to be any budgetary consequences to setting this up and that the posts are going to be unremunerated, because, certainly, when he was last before us, the Cabinet Secretary—and I appreciate that you haven't had chance to discuss this with him yet—had in mind a fairly ambitious work programme for them. So, it strikes me, if we do proceed with this policy, and we are expecting them to do certain tasks, expecting the whole membership to do that without any money does seem to be optimistic.

Well, I expect that the active research in the field of media that is pursued in the institutions of further and higher education in Wales and in other fora will continue. And I can't see how it is helpful, in such a sensitive field as media, where the whole question of the relationship between content and control is pretty well to the fore—

Well, I think you'll find that Welsh academic media research tends not to be focused on Wales very much. There is very little of it, hence the reason for this commitment in the first place.

Well, then it behoves us to consider its research priorities more carefully, especially in relation to the activity of the relevant funding councils.

Indeed, but it may be that it will have to have budgetary implications, but you seem to think that it'll have none.

I made it clear at the beginning that I've taken a decision that I'm not creating any more quangos or quasi quangos or forums that will add to the public expense of running what is a relatively small budget. My emphasis is on delivery, and I've yet to be convinced—. I'm not clear in my mind what this media forum would do that would add to the greater understanding or effectiveness of media in Wales.

Well, neither am I, but there is a Government commitment to create one. That's why I'm asking you—

I have read the relevant manifesto commitment, and it's not clear to  me what it means.

Okay, well, we look forward to getting your thoughts as they develop on that, then. 

One other commitment that's been made as part of the recent budget agreement with Plaid Cymru is for a fund for hyperlocal news—£100,000 a year next year and the year after—which, again, I think, is something that's still in development. The Cabinet Secretary, when he gave evidence to us most recently, said that, as far as he was aware, this would simply be money provided through Business Wales. I'm not sure if thinking has developed since then. I wonder if your officials might know—are there any existing businesses funded through Business Wales that would be classified as business in hyperlocal news?

Again, that is something that maybe we could give you a note on. This is not part of my directorate—the broadcasting and media side—so I'd be happy to provide a note, Chair, if that would be acceptable.

Okay. It would be useful to have a note and an understanding of how that funding is allocated in terms of capital and revenue and what the money is being used for. 

Yes, indeed. I wonder if the Minister has any early thoughts on how this hyperlocal news fund might be best used. 

10:55

As I've said, I haven't had a discussion with the Cabinet Secretary, but I think I've also tried to make it clear that when I saw the responsibility for broadcasting policy—that means, I assume, media policy generally—in my responsibilities, it was clear in my own mind that that did not mean that we were a direct provider. But, clearly, media businesses as businesses are able to receive support through our business programmes. You will know my views on this. I've been opposed to the devolution of media control in Wales because I believe it is important that, given that platforms, generally, are so expensive and so far-reaching, there should always be a joint responsibility of the UK regulators and the UK Government and Welsh Government, and that the policy role of Welsh Government here is to ensure that the UK Government is aware of the needs of Wales in any of its decisions in this whole area, and that it is not for Welsh Government to be providing media outlets or supporting media outlets. But I will have to discuss this in detail with the Cabinet Secretary to see what he had in mind. I don't think this was a manifesto commitment, was it? 

It was a commitment of the Plaid Cymru budget negotiations. 

No, indeed, but the commitment stands nonetheless, and an amount of money has been allocated and it's not clear to us what that money is going to be spent on, other than, generically, Business Wales support. The Cabinet Secretary did commit to work with the committee to explore how that might be spent and we've put a call for evidence for some ideas. So, we'd appreciate your commitment to keep an open mind and engage with us on how that can be best utilised. 

I always keep an open mind—especially when questions are coming to from you, Lee, I think is the answer to that. [Laughter.]

Diolch. Mae yna waith wedi bod yn mynd ymlaen, wrth gwrs, efo Cyngor Llyfrau Cymru, ac mae'r pwyllgor yma yn awyddus i gael diweddariad ac i symud ymlaen efo beth sy'n digwydd efo hynny. Mae yna nifer o gwestiynau wedi cael eu hanfon at y Llywodraeth ac rydym yn disgwyl atebion. A ydy o'n bosib i chi roi diweddariad neu roi cadarnhad bod yna atebion yn mynd i ddod yn fuan i'r cwestiynau sydd wedi cael eu gofyn gan y pwyllgor?  

Thank you. Work has been going on, of course, with the Welsh Books Council, and this committee is keen to receive an update and to move forward with what is going on with that. A number of questions have been sent to the Government and we are awaiting responses. Is it possible for you to provide us with an update or confirmation that responses are going to be made available to the committee soon? 

Yr unig benderfyniad wnes i, cyn mynd i gystadleuaeth llyfr y flwyddyn, oedd penderfynu bod y corff presennol, Llenyddiaeth Cymru, sydd wedi bod yn rhedeg y gystadleuaeth yna, neu'r wobr yna, yn parhau i wneud am y flwyddyn nesaf. Dyna'r unig benderfyniad rwyf wedi ei wneud. Mae gweddill yr adolygiad, sydd wedi bod yn—. Fe wnes i fwynhau gwylio'r pwyllgor a gawsoch chi yn trafod hyn. Nid oes yna ddim penderfyniad wedi ei wneud o gwbl yn dilyn hynny, ond mae gen i, wrth gwrs, ddiddordeb etholaethol y dylwn i ddatgan yn nyfodol Tŷ Newydd, rhag ofn i neb sôn am hynny. Hefyd, mae swyddogaeth y cyngor llyfrau, fel corff sydd yn ymyrryd yn y farchnad ac yn cynllunio yn y farchnad, fel bod yna ddarpariaeth gyhoeddedig yn Gymraeg ac yn Saesneg—mae honno yn swyddogaeth sydd wedi cael ei gweithredu yn effeithiol, yn fy marn i, dros gyfnod o amser. Ond nid yr un math o swyddogaeth ydy swyddogaeth Cyngor Celfyddydau Cymru yn hyrwyddo llenyddiaeth drwy Lenyddiaeth Cymru â swyddogaeth y cyngor llyfrau ynglŷn ag ymyrraeth effeithiol yn y farchnad i sicrhau bod yna deitlau Cymraeg a Saesneg ar gael yn y farchnad lyfrau yng Nghymru. 

Felly, yn fanna rwy'n meddwl yr ydw i ar hyn o bryd, ac nid wyf am wneud unrhyw sylw, naill ffordd neu'r llall, ar adroddiadau a gomisiynwyd yn y gorffennol ac sydd wedi bod yn cael eu trafod yn y pwyllgor yma. Ac a gaf ei gwneud yn glir hefyd nad wyf fi yn y busnes o gynhyrchu rhagor o adroddiadau a gofyn i arbenigwyr allanol i wneud gwaith ar gyfer y Llywodraeth pan mae'r gallu gennym ni o fewn y Llywodraeth i edrych ar bolisi cyhoeddus ein hunain?  

The only decision I made, before going to the book of the year award ceremony, was to decide that the current body, Literature Wales, which has been running that award will continue to do so for the next year. That's the only decision I've made. The rest of the review—. I enjoyed your committee proceedings discussing this. No decision has been taken following on from that, but I do have a constituency interest that I should declare, of course, in the future of Tŷ Newydd, in case that should be raised. Also, the function of the Welsh Books Council, as an organisation that intervenes in the market and plans for the market, so that there is published provision available in both English and Welsh, is a function that has been implemented effectively, in my view, over a period of time. But the function of the arts council is not the same in promoting literature through Literature Wales as the function of the Welsh Books Council in terms of effective intervention in the market in order to ensure that there are Welsh and English titles available in the books market in Wales. 

So, that's where I am at the moment, I think, and I don't want to make any comment one way or the other on reports commissioned in the past that have been discussed at this committee. And may I also make it clear that I'm not in the business of producing more reports or asking external experts to carry out work on behalf of Government when we have the capacity within Government to look at public policy ourselves?  

Ac mi fedrwch chi gadarnhau y cawn ni atebion i'r cwestiynau rydym wedi eu gofyn fel pwyllgor. 

And you can confirm that we will be receiving responses to the questions that we've asked as a committee. 

Mae'n ddrwg gen i, nid wyf wedi gweld y cwestiynau yna eto. 

I'm sorry, I'm not aware of these questions. I haven't seen them. 

Mae yna nifer o gwestiynau wedi cael eu hanfon at y Llywodraeth ynghylch yr adolygiad ac ynghylch cael papurau a—

A number of questions have been sent to the Government around the review and in terms of receiving papers and—

11:00

Gan nad oes penderfyniad eto wedi'i wneud ynglŷn ag a fydda i yn gwrthod neu'n derbyn yr adroddiad na'r argymhellion, fedrwn i ddim mo'u hateb nhw nes bydd y penderfyniad yna wedi'i gymryd. Rwy'n credu mai dyna lle ydym ni, os ydy hwnna'n help.

As no decision has yet been taken as to whether I accept or reject the report or its recommendations, we can't answer those until that decision has been taken. I think that's where we are. I hope that helps. 

A fedrwch chi esbonio'r cefndir?

Could you explain the background?

Mae yna gwestiynau ynglŷn â dogfennau rydym wedi gofyn i'w gweld, ac i ba raddau y gallwn ni siaro'r rheini.

There are questions relating to documents that we've asked to see, and to what extent we can share those. 

Rŵan, mae'r rhain yn ddogfennau nad ydw i wedi'u gweld eto, nid wyf yn meddwl, ac felly, well imi ofyn i Jason ateb hwnnw, achos mae e cyn fy amser i. 

Well, now, these are documents that I haven't seen as of yet, I believe, and, therefore, perhaps I should ask Jason to respond to that because it's before my time. 

Again, I'm afraid this is a team that's not under me within the civil service, but what I believe is that there's obviously specific questions that you've put to the officials. Of course, they're going to respond to you. I will need to check where they are with those responses. What the Cabinet Secretary has said on the record here, I understand, and the Minister's reiterated this, is that we're going to wait until the committee has considered the findings of the media and publishing review before decisions are taken on what happens within that sector. So, if we or officials are holding that up because you've asked for further evidence, we will go back and see where we are with all that. 

A gaf ychwanegu at hynny? Mae'n bwysig iawn, wrth gwrs, fod cwestiynau sy'n cael eu gofyn i'r Llywodraeth ar unrhyw adeg gan bwyllgorau'r Cynulliad yn cael eu hateb cyn gynted ag sy'n bosib. Y sefyllfa ar hyn o bryd yw bod gennych chi Weinidog newydd, sydd, mae'n ddrwg gen i ddweud, neu mae'n dda gen i ddweud, sydd efo barn eithaf cadarn ar y materion hyn, ac felly yn awyddus i ddod i benderfyniad clir. Nid oes eisiau bod â doethineb Solomon i weld bod y penderfyniad nesaf allai gael ei wneud yn debyg i'r un sydd wedi'i wneud yr wythnos yma.

May I add to that? It's important that questions asked of Government at any time by Assembly committees are answered as swiftly as possible. The situation at the moment is that you have a new Minister, I'm sorry to say, or I'm pleased to say, who has quite strong views on these issues, and is eager to come to a clear decision. You don't need the wisdom of Solomon to understand that the next decision that could be made will be similar to the one made this week. 

Diolch yn fawr iawn. Mae'n hamser ni wedi dod i ben, ond, tybed fedrwch chi anfon nodyn i ni ynglŷn â Sain Ffagan, a'r £7 miliwn sydd wedi cael ei wario, a'r diweddariad ar hynny, os gwelwch yn dda?

Thank you very much. Our time has come to an end, but I wonder whether you could send us a note about St Fagans, the £7 million that's been spent, and an update on that, please.

Ie, yn sicr. Yn 2018, rwy'n meddwl, y mae'r gwaith cyfan ar Sain Ffagan i fod wedi'i gwblhau. Nid wyf wedi bod yno eto i weld y gwaith, ond rwy'n edrych ymlaen at fynd yn fawr iawn, ac mi gewch chi, wrth gwrs, yr holl wybodaeth. Ac a gaf bwysleisio ar swyddogion y pwyllgor a'r Cadeirydd a'r aelodau, os ydych chi eisiau gwybod rhywbeth gennym ni, anfonwch e-bost ar unrhyw adeg ac mi wnawn ni ddarparu ateb? Wrth gwrs, mae gennych chi gyfundrefn arferol seneddol i ofyn cwestiynau ysgrifenedig, ond os ydych chi eisiau unrhyw wybodaeth y gallwn ni ei rhannu, ac os oes gwybodaeth nad ydym yn teimlo y gallwn ei rhannu, mae hynny fel arfer naill ai oherwydd materion sydd yn fasnachol, neu oherwydd nad ydym ni eto wedi gwneud ein meddwl i fyny ar y pethau yma. 

Most certainly. I think all of the work on St Fagans is to be completed by 2018. I haven't been there yet to see the work that's ongoing, and I look forward to my visit very much, and you will be provided with all of the information. May I emphasise to the Chair, officials and Members that if you do want to know anything from us, please send us an e-mail at any point and we will provide a response to that? Of course, you have the usual parliamentary system in place to ask written questions, but if there is any information that we could share with you, we're willing to do that, and if there's anything that we can't share, well that will usually be because of commercially sensitive issues, or because we ourselves haven't made a decision on these issues. 

Diolch yn fawr iawn, a bydd y pwyllgor yn siŵr o fod eisiau craffu yn fanwl wrth symud ymlaen. Diolch yn fawr iawn. Mi gymrwn ni doriad byr yn fan hyn rŵan.

Thank you very much, and I'm sure the committee will want to scrutinise in detail as we go forward. We'll now take a short break. Thank you. 

Gohiriwyd y cyfarfod rhwng 11:03 ac 11:07.

The meeting adjourned between 11:03 and 11:07.

11:05
5. Craffu ar y Gyllideb: Gweinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes
5. Budget Scrutiny: Minister for Welsh Language and Lifelong Learning

Croeso i bawb yn ôl i'r trydydd sesiwn y bore yma a chroeso i Eluned Morgan, Gweinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes, a llongyfarchiadau ar eich penodiad. Diben y sesiwn ydy craffu ar y gyllideb ac yn benodol y dyraniadau sy'n rhan o'ch cylch gwaith chi fel y Gweinidog.

Mi wnaf ddechrau gydag ychydig o gwestiynau cyffredinol a chwestiwn yr wyf wedi ei ofyn wrth y ddau sydd wedi bod yma'n barod felly. Mae'n ofnadwy o bwysig, wrth gwrs, fod blaenoriaethau gwariant yn dilyn blaenoriaethau polisi a bod polisi'n gyrru'r blaenoriaethau gwariant. A ydych chi'n gyfforddus bod hyn wedi digwydd yn y maes yma—maes y Gymraeg?

Welcome back, everybody, to the third session this morning and welcome to Eluned Morgan, Minister for Welsh Language and Lifelong Learning, and congratulations on your appointment. The aim of the session is to scrutinise the budget and specifically the allocations that are part of your remit as Minister.

I will start with a few general questions, and the question that I've asked the two who have been here already. It is very important, of course, that the spending priorities follow policy priorities and that the policy drives the spending priorities. Are you comfortable that this has happened in this area—the area of the Welsh language?

Yn sicr, ac eisoes rwyf wedi ei wneud yn glir, mai'r peth fydd yn gyrru'r polisi, y peth pwysicaf yw'r targed yma o gyrraedd 1 miliwn o bobl yn siarad Cymraeg erbyn 2050. Mae popeth yn hanu o hynny. Felly, rwyf yn hyderus ein bod yn mynd yn y cyfeiriad cywir. Mae'n bwysig ofnadwy ein bod yn creu'r seilwaith nawr, yn ystod y blynyddoedd cynnar yma, fel ein bod ni'n gallu cyrraedd y targed yna. Felly, dyna beth rŷm ni wedi bod yn trio rhoi blaenoriaeth iddo yn y gyllideb yma.

Most certainly, yes, and I've already made it clear that the policy driver and the most important thing is this target of reaching 1 million Welsh speakers by 2050. Everything emerges from that. I am confident that we are moving in the right direction. It is extremely important that we put the foundations in place during these early years so that we can attain that target. So, that's what we have been prioritising in this budget.

Mae yna gynnydd o £2.1 miliwn i gyllideb y Gymraeg yn gyffredinol, sy'n gynnydd o 5.9 y cant ac y mae rhywun yn croesawu hynny wrth gwrs, ond y cwestiwn amlwg ydy: a ydy hynny'n ddigon ar gyfer cyflawni'r uchelgais, yn sicr rwy'n ei rannu efo chi, o gyrraedd 1 miliwn erbyn 2050? A oes yna ddigon o arian yn y flwyddyn nesaf a'r flwyddyn wedyn ar gyfer cychwyn y daith yma?

There is an increase of £2.1 million in the Welsh language budget in general, which is an increase of 5.9 per cent and we would welcome that, but, of course, is that enough to achieve the ambition, which I certainly share with you, of reaching 1 million by 2050? Is there sufficient funding for the next year and the following year for starting that journey?

Rwy'n meddwl bod yn rhaid inni dderbyn y ffaith bod yna gyni ac austerity ar draws pob adran o'r Llywodraeth. Mae'r ffaith ein bod ni wedi gallu diogelu ac ychwanegu at y gyllideb yn y gorffennol yn dangos bod Llywodraeth Cymru o ddifrif ynglŷn â'r targed yma. Mae'r ffaith bod yna gynnydd wedi bod—mae hynny, gobeithio, yn rhoi rhyw fath o arweinyddiaeth.

Ond, beth sy'n bwysig hefyd yw ein bod ni'n deall mai nid jest un gyllideb yw hon. Mae addysg yn rhan o sut rydym ni'n hybu'r Gymraeg. Mae'r arian sydd ar gael yn addysg, er enghraifft, nid yw'n cael ei glustnodi fan hyn, nid yw'n dod i'r amlwg fan hyn, ond yn amlwg mae'n rhan hynod o bwysig o ran ein strategaeth ni.

Felly, nid jest yr arian rŷch chi'n ei weld fan hyn sy'n cyfrannu at y strategaeth yma, mae pob math o bethau eraill, mae Llenyddiaeth Cymru, ac ati—mae potiau o arian ar draws y Llywodraeth sy'n ychwanegu at y nod yna.

I think we have to accept that we are facing austerity across all departments of Government. The fact that we have been able to secure our budget and indeed add to previous budgets does demonstrate that the Welsh Government is serious about this target. The fact that there has been an increase—hopefully, that gives you some signal in that regard.

But, what's also important is that we understand that this isn't just a single budget. Education is a part of how we promote the Welsh language. The funding available in education, for example, isn't necessarily allocated here. It doesn't become apparent here, but that is an exceptionally important part of our strategy.

So, it's not just the funds that you see identified here that contribute to that strategy, there are all sorts of other things, Literature Wales, for example—there are pots of funding across Government that do add to and work towards that target.

11:10

Mae'r pwyllgor yma wedi gofyn am asesiad ariannol o'r strategaeth a chynllun ariannol. A ydych chi'n hapus i fwrw ymlaen i greu'r math yna o asesiad?

This committee has asked for a financial assessment of the strategy and a financial plan. Are you happy to go on and create that sort of assessment?

Mae'n bwysig ein bod ni'n cael syniadau clir iawn o beth yw pob nod. Beth na allwn ni ei wneud yw jest dweud, 'Reit, 2050, dyna'r nod.' Mae'n rhaid i ni gael camau ar y ffordd. Felly, beth sy'n bwysig nawr yw ein bod ni'n glir o ran beth yw'r nod ar gyfer camau yn y pum mlynedd cyntaf, er enghraifft, a bod yr arian ar gael ar gyfer sicrhau bod hynny'n digwydd. Nid wy'n gwybod, Bethan, os wyt ti eisiau ychwanegu rhywbeth.

It's important that we have very clear ideas of all of our ambitions and targets. What we can't do is just say, 'Right, 2050, that's our target.' There must be staging posts along the way. What's important is that we are clear in terms of our objectives over the first five years, for example, and that the funding is available to ensure that that happens. I don't know, Bethan, if you have anything to add.

Yn sicr, dyna beth rydym ni wedi addo ei wneud. Mae gennym ni'r nod defnydd a'r nod siaradwyr erbyn 2050, ac wedyn rydym ni'n torri nhw lawr i chunks o bum mlynedd ar gyfer y monitro. Efallai y byddwn ni'n gorfod ailaddasu bob pum mlynedd, yn dibynnu ar sut mae'r pum mlynedd cynt wedi mynd. Ond, fel mae'r Gweinidog wedi dweud, y seilwaith sy'n hollbwysig dros y pedair blynedd nesaf, a deall bod y data'n gywir a bod cychwyn y daith yn robust.

Certainly. That's what we've promised to do. We have that aim of use and speakers by 2050, and then we break them down to chunks of five years for monitoring purposes. Perhaps we will have to look at these again every five years, depending on how the previous five years have gone. But, as the Minister says, it's the infrastructure that's important over the next four years, and understanding that the data is correct and that the beginning of the journey is robust.

A ydy'n bosibl i'r pwyllgor gael yr asesiad ar gyfer y pum mlynedd nesaf, y toriad ynglŷn â hynny? Achos un peth ydy cael cynllun a thargedau, ond mae angen gweld lle mae'r cyllid yn mynd i gefnogi cyrraedd y targedau yna. Os ydyn ni'n gweld eich bod chi'n ei wneud o fesul pum mlynedd, a ydy'n briodol i'r pwyllgor ofyn am yr asesiad pum mlynedd?

Is it possible for the committee to receive the assessment for the next five years, the breakdown on that? Because it's one thing to have a target and a scheme, you need to see where the funding is going to support the delivering of that objective. If we see that you're doing it on a five-year term, is it appropriate for the committee to ask for that five-year assessment?

Beth sy'n anodd gyda hynny yw, achos bod cymaint o hwn ynghlwm wrth addysg, byddai'n rhaid i ni edrych ar y cyllid addysg hefyd. Felly, efallai y byddai'n syniad i ni edrych ar draws y Llywodraeth. Mae'n bwysig ein bod ni'n delio gyda hwn mewn ffordd draws-lywodraethol, achos mae'n amlwg yn un o'r heriau hefyd ar gyfer future generations ac ati. Felly, mae'n rhaid i bob un gydweithredu tuag at y nod yma a chydlynu. Fe fyddwn i'n gweld rhan o'm rôl i nawr fel Gweinidog yw sicrhau’r cydlyniant yna.

What's difficult with that is, because so much of this is related to education, we would have to look at education funding too. But, perhaps it would be an idea for us to look across Government. It is important that we deal with this in a cross-governmental way, because it clearly is one of the challenges for future generations and so on and so forth. So, everyone does have to collaborate towards this aim. I would see part of my role as Minister now being securing that co-ordination across Government.

Diolch yn fawr. Fe wnaf i droi at Lee rŵan i ofyn cwestiynau mewn manylder.

Thank you. I'll turn to Lee now to ask detailed questions.

Diolch. In terms of capacity building to get to this point, one of the commitments you have is a target by 2021, through early years education, of having an additional 40 nursery groups—the cylchoedd meithrin. In the evidence we've received as part of our inquiry, we were told that there would need to be 650 groups established in order to be able to meet the target. So, there's quite a disjuncture, isn't there, between 650 needed and 40 by 2021? I just wonder if you could tell us about your thoughts on that gap.

I think, you know, you can't click your fingers and make these things happen overnight. We're starting from where we're starting. I think 40 groups is already quite a stretch, but the key problem we have is making sure we have people in place who can teach in those nursery groups. That's why part of the money that we've put forward here—. We've got about £600,000, in order to train those early years teachers, and that's absolutely critical. But, until you've got those people in place, you can't just open nursery schools. It takes a while to train people up, so it makes sense that, in those early years, we've got 40. By the end of the decade, we're hoping to get 150 in place. But, you're right, we need to be building this up, but it will take a cultural shift, I think, actually, in the country, for us to meet these targets.

11:15

I appreciate that and I appreciate that it obviously takes time. Given it does take time and given the estimate has been 650, why are we only aiming to have 150 by the end of the decade?

Maybe I can clarify. Since the Mudiad Meithrin gave you that evidence, which was over a year ago now, we've been working closely with them, and the trend in terms of cylchoedd meithrin has changed a bit. So, I've been asking them in terms of numbers of children, and, actually, early indications—although we need to clean the data and check the data—are that the numbers of children are increasing. However, it depends how you count a cylch meithrin. For example, they told me that if they have a cylch in the morning, something at lunch time and something in the afternoon, that counts as three registrations with the CSSIW and that counts as three cylchoedd. So, working with the childcare offer, if they changed those three registrations and had something from 08:00 til 17:00, then those three would become one. So, when we discussed with them 40, that's because we have to take into consideration now that the small cylchoedd are amalgamating, so it doesn't have any bearing on the number of children, but also, in terms of registration, that different things are happening. So, we need to have a view on lots of different bits of the data. In addition, the important thing is there are 400 locations across Wales and 450 cylchoedd at the moment registered.

So, you feel that if, in effect, one cylch is in fact three separate ones, you feel that 150 by the end of the decade does, in effect, achieve the 650 you've projected.

Yes, in the way things are going and the way that the ground is moving, because, obviously, the childcare offer is new, so they have to work strategically in order to achieve some of those aims. But, obviously, we're in close contact with Mudiad Meithrin constantly, and, at the end of the day, it's the number of children that access that's important, and we're still working with them to clean that data and to improve that data.

Okay, thank you. That's useful.

In a similar theme, then, in terms of the sabbaticals for upskilling existing teachers to be confident and able to teach through the medium of Welsh, there has been an evaluation of that programme. Again, we took evidence that showed that, actually, the numbers going through it were modest and that the numbers who went through it didn't always translate into teachers who were then confident to actually use Welsh in the classroom. So, again, I note you have some money set aside for expanding that scheme. I wonder if you could tell me what your reflections have been in the light of that evidence, and whether or not that's going to be at all sufficient.

Well, I think the sabbatical scheme is something that is interesting. I think if you've got the longer period, it's much more difficult to take people out of schools, and then the key problem we have is when they go back, then they're cut off from their ability, again, to progress. So, that is something that certainly needs to be, I think, addressed. Bethan, is there something you'd like to add to that?

I know that the team that's leading on this, working with the consortia, has taken a lot of what was in the evaluation report on board, and I know that the aftercare was one element that they were considering. So, I know now that they're thinking that, once somebody from an English-medium school has been on the course, they will have some time in a Welsh-medium setting to further expand and further strengthen their skills. So, there are changes being made and adaptations being made to the sabbatical scheme in light of the report, but there are many, many people that go on it who think it's very robust, it's a good course, and it's essential in terms of growing the number of Welsh-speaking teachers in future.

This does seem to be one of the main policy levers we're going to be relying upon for increasing capacity and I'm not sure, from listening carefully to that answer, whether or not we can have any real confidence that this is going to be able to meet the challenge that we face.

It's a very, very important programme, but it's part of an expanded jigsaw. It's an important part of that programme for expanding the number of teachers.

I don't doubt it's importance; I'm still not convinced of its efficacy in being able to meet the scale of the challenge we face. I'm not sure you are either, from listening to that answer.

11:20

I think it's not just about that sabbatical thing, though. If you look at the money, there's been an additional £5 million from the Cabinet Secretary for Education to train teachers as well, and that will link in to providing more Welsh teachers as well. So, it's not just this budget line that contributes to training Welsh-speaking teachers in the future; there's an additional amount that is very significant within that other budget line. So, we're not relying on that sabbatical funding as the sole way of promoting and to increase the number of teachers.

Ar y cynllun sabothol, y broblem hyd y gwelaf i ydy bod yna nifer yn mynd ar y cynllun ac nid yw hynny'n arwain atyn nhw yn mynd ac yn dysgu drwy'r Gymraeg ar ôl gorffen ar y cynllun. Felly, mae yna gwestiynau ynglŷn â pha mor effeithiol ydy'r cynllun. Ac mae llawer o'r costau yn mynd ar dalu athrawon llanw tra bo'r athro neu athrawes yn mynd ar y cynllun sabothol, felly mae yna gwestiynau ynglŷn â pha mor effeithiol ydyw.

On the sabbatical scheme, the problem as far as I can see is that a number go on this course, but that doesn't lead to them teaching through the medium of Welsh after the completing the scheme. So, there are questions about how effective the scheme is. And a lot of the costs go towards paying for supply teachers while that teacher is attending the sabbatical course, so there are questions about its effectiveness.

Okay, well, as you know, I'm fairly new in the post, but I'll have a look at that.

Okay, thank you. Just in terms of help for small business, I notice you're setting aside £400,000 to help small and medium-sized enterprises. Can you tell us a bit more about that?

Yes. There's a lot of good will, I think, towards the Welsh language now, but a lot of people have no idea where to start in terms of accessing information or getting some advice. So, what we're trying to do and one of the things we're trying to do is to create a new helpline, for example, where people can go for information and help with little things like translating easy words and a few words. I think there's not an understanding in the business community at the moment in terms of where you can go to get that help, and so we need to make that a lot more transparent and a lot more available. This is just one of a number of areas where we are hoping to develop some help for SMEs.

Yes, I think there's lots of support for that idea. Just to be clear, is that what the £400,000 is for— it's for the helpline?

That's partly towards the helpline. Is there anything else, Bethan?

The £400,000 is to support community business people across Wales, to cover the whole of Wales, and these business leads locally will be working closely with the mentrau iaith. So, it's a contract with Mentrau Iaith Cymru, and they will be focusing on certain and particular sectors that are important to those communities, depending where they are in Wales. There's a conference, actually, next Wednesday in Aberystwyth to kick it off with the 10 in conjunction with the mentrau iaith, and some of the things they're talking about is—I know that one business lead wants to look at the health businesses of pharmacists and dentists to improve their capacity in terms of Welsh. So, it's a joint venture with the mentrau iaith to make sure that we make the most of those individuals that are out there in the field working.

So, it's essentially money for mentrau iaith to encourage small businesses to use more Welsh?

Yes, and to assist them.

There are also 10 new officials who have specifically been appointed for these roles in order to promote and enhance—

Are they within the Welsh Government? They're out in the communities, aren't they?

They're out in the community.

They work in conjunction with mentrau iaith, but there's 10 of them. There's 22 mentrau iaith, so they don't belong to a menter iaith. We've got one person who's the lead person for the 10, but obviously they have to work in partnership with the mentrau iaith because mentrau iaith have the local knowledge.

The 10—we've appointed somebody—

Okay. And, in terms of this, there's no magic bullet for any of this—I appreciate that—as we're trying to find solutions in a very difficult area. But, just in terms of the proven efficacy of thev evaluation of this approach, is this based on any evidence that it actually works? Because getting people, 10 people, making connections with business, we've been trying this for a while, and, you know, are we just throwing more money on projects that really haven't shown much progress or is this based on an effective proven approach?

11:25

Can I just start by saying that I've written to each one of my departments this week just to make it absolutely clear that, for anything that comes in front of me, I will want to see an evidence base for it and that I will want to see the risk factors associated with it? So, I've sent a whole list of issues that I would require officials to look at before anything crosses my desk.

Excellent. Just in terms of this commitment that you've inherited—I appreciate that—is there an evidence base for it?

The evidence base for this work came from the mentrau iaith themselves, because they developed the siarter busnes locally. One was piloted in Ceredigion. What they found was that small businesses, especially those that moved into the area, just wanted that leg up and that helpful advice initially as to how to operate—if you move to a Welsh-speaking area, how to operate, how to offer the services, et cetera. So, that's why I said that there's not one policy—no one size fits all here—because it does depend where that business operates. That's the complexity of a language policy: there isn't one size that fits all. Every community is different.

We evaluate all of the programmes and projects we deliver. So, yes, we will be keeping a close eye and evaluating this.

We will look at the sectors they target, and we will look at the outputs and outcomes in terms of the work they do. So, do the language awareness sessions bear any fruit and do they change the attitudes in terms of the companies? What we do know in the business field, because we've looked at examples like Dŵr Cymru and we've looked at businesses in the Basque Country, is that it's one of those very difficult areas—that you prove a causal link. But, the language can sometimes bring well-being and a sense of being a team into a business. Very often, although you can't prove the causal links in terms of productivity and stuff, there's often less sickness and less of those things, which makes that business more productive.

So we will, yes, be looking at evaluating.

Just finally, I notice there has been a budget reduction of £300,000 through reducing funding for several projects and through a combination of projects coming to an end and reprioritisation of funds. Can you just tell us a little bit about that £300,000 reduction, where it's happened and why it's happened?

Some of those, as you say, are about projects coming to an end. What this means is that it has actually forced people to work together better. So, I think that's always a good outcome. There have been no cuts, as I understand it, to the front-line services. So, those are the key things, as far as I can tell, that are important in terms of that £300,000 reduction.

The key thing to remember is that everybody is having to take a little taste of austerity. If you think about the big picture, actually, the Welsh language has not had to take the kind of cuts that other areas have taken. Do you want to do some of the detail, Bethan?

From what you've said, that sounds like eliminating waste—if people weren't working together and if there was duplication, and if you're able to make changes without affecting the front line, there was some room for savings there. How are you making sure that other potential for savings within this area is explored?

I think that's what interesting: that, actually, you don't want to see a squeeze, necessarily, all of the time, but sometimes putting a squeeze on makes people work more efficiently. I don't think that's necessarily a bad thing if it makes people be creative and innovative.

I understand that, but my question is: how can you be satisfied that there aren't other areas that you could have greater efficiencies from in this budget, which is growing?

I think constantly what I'll be looking for is focusing on outputs, and being clear about what outputs we'd be looking for. How do you drive inefficiencies out of a system? If we knew the answer to that, we wouldn't have productivity rates in this country that are considerably less than other places. So, this is not a magic bullet that the Welsh department is going to be able to sort out overnight, but I do think that putting pressure on them to put more money into the front line constantly is probably not a bad idea.

It does seem like an area that's particularly vulnerable to the potential for wastage because it is nebulous, because it is unproven and because it is ambitious. Also, at the same time, you've got extra money being invested in it because of the target we have. It does seem to me that there isn't a particular tradition of evaluation and baselining going on within a lot of these activities. It does seem to me that we need to keep a particularly watchful eye on this sector to try and make sure that things are spent as efficiently as possible. 

11:30

I'd agree. I think we do have to make sure that we have very robust evaluation systems in place, and perhaps go through all of these budget lines to be absolutely clear about what outcomes we are expecting.

Well, that's certainly what I've asked the officials already to do. 

Cyn i ni symud o'r maes yma, byddwn i'n licio gofyn ynglŷn â'r dair swydd ychwanegol i gefnogi swyddogaethau hyrwyddo Llywodraeth Cymru. Beth yn union ydy'r dair swydd yna, ac i bwy mae nhw’n atebol, neu ba linell gwariant?

Before we move away from this area, I'd like to ask about the three additional posts to support the promotion functions of the Welsh Government. What exactly are those three posts, and who are they accountable to, or what expenditure line?

Wel, mae £2 filiwn ychwanegol i hybu'r iaith, ac mae hwnnw yn rhan o'r £5 miliwn ychwanegol. Mae dwy swydd uniongyrchol ar gyfer arbenigedd marchnata, a dyna beth sydd wedi digwydd. Rŷm ni wedi dod ag arbenigedd marchnata i mewn i Lywodraeth Cymru, ac, yn ogystal â hynny, rŷm ni wedi penodi rhywun sydd yn arbenigo mewn cynlluniau ieithyddol. 

Well, there's an additional £2 million to promote the language, and this is part of the additional £5 million. There are two direct posts in marketing—that's their area of expertise. That's what we've done. We've brought marketing expertise into the Welsh Government, and, in addition to that, we have appointed someone who is a specialist in language planning. 

Felly, mae'r £2 filiwn yna yn cael ei ddefnyddio yn rhannol ar gyfer y dair swydd yma—marchnata. Ac mae hwn yn farchnata a hybu cyffredinol, ddim yn ymwneud â'r safonau—mae o'n waith hyrwyddo marchnata cyffredinol ynglŷn â manteision addysg ddwyieithog, er enghraifft.

Therefore, that £2 million is being used in part for those three posts. And this is promotion and marketing on a general level, nothing to do with the standards—it's promotional and marketing work in general, about the advantages, for example, of a bilingual education.

Ydy. Mae yna elfen o addysg, felly mae'r rhaglen Cymraeg i Blant a'i thwf hi. Hefyd, rydym ni wedi gwneud gwaith ymchwil pellach ar y brand Cymraeg, a'r negeseuon gwahanol i'r sectorau a'r peuoedd gwahanol o fewn y sector, er enghraifft, rhieni. Ac ymhellach o fewn y sector rhieni, mae yna negeseuon gwahanol yn dibynnu lle mae'r rhiant hwnnw ar ei daith iaith ei hun. Felly, ie, mae o'n gyllid cyffredinol ar gyfer hybu ac hyrwyddo'r gwaith addysg yn benodol, ac, wrth gwrs, y defnydd o iaith.

Yes. There is an element of education, so there's the Cymraeg i Blant programme, and we're also doing further research on the Cymraeg brand, and the various messages for the different sectors and the different domains within the sector, for example, parents. In the parental sector, there are different messages to be conveyed, depending where that particular parent is on their own language journey. So, yes, it's a general budget, it's general funding for promoting the work in education particularly, and language usage too. 

Jest un cwestiwn arall: mae'r adolygiad o'r cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg wedi cael ei gwblhau, ac mae'r cynlluniau wedi mynd yn ôl ac yn cael eu cryfhau. Beth ydy goblygiadau ariannol hynny?

And just one further question: the review of the Welsh in education strategic plans has been completed and the plans have gone back to be strengthened. What are the financial implications of that?

Wel, rŷm ni'n dal yn edrych ar y rheini, so nid ydym ni wedi cael cyfle i fynd mewn iddyn nhw mewn manylder eto. Ond beth sy'n bwysig yw eu bod nhw'n cyd-fynd â twenty-first century schools. Mae hwnnw'n rhan hanfodol. Felly, tan ein bod ni'n cael gwell syniad o sut mae nhw'n mynd i gydweithredu gyda twenty-first century schools, bydd e'n anodd i weld sut rydym ni'n gallu gwneud y cynllunio yna. Felly, mae angen nawr i ni gael trafodaeth rhwng cynghorau lleol, a sicrhau eu bod nhw i gyd yn plethu i fewn gyda'i gilydd. 

Well, we are still looking at those. We haven't had an opportunity to go into them in detail as of yet, but what's important is that they concord with twenty-first century schools. That's a crucial part of this. So, until we get a better idea of how they can run parallel with twenty-first century schools, it will be difficult to see how we can do that planning. So, we now need to have a discussion between local authorities, and with the local authorities, to ensure that everything dovetails. 

Ond fydd dim arian ychwanegol gan y Llywodraeth i gynghorau er mwyn iddyn nhw fedru cryfhau. Mae disgwyl i'r cynghorau ganfod yr arian i gryfhau cynlluniau yn unol ag argymhellion Aled Roberts. 

But there will be no additional money from the Government to councils in order for them to strengthen. It's expected that the councils strengthen their plans, in line with Aled Roberts's recommendations.

Oes. Mae yna arian o fewn yr EIG, ac wedyn yr arian mae'r consortia yn ei gael i wella ac hyfforddi'r gweithle. Felly, fel y mae'r Gweinidog wedi'i ddweud, mae yna arian ar gael yng nghyllid ehangach yr adran addysg, wrth gwrs, achos mae addysg Gymraeg a dwyieithog yn rhan anorfod o'r gyllideb honno. Fel y mae'r Gweinidog wedi'i ddweud, o ran rhaglen band B ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, mae yna ychydig o oedi wedi digwydd yn ein trafodaethau ni efo'r cynghorau, achos nes eu bod nhw'n gwybod lle mae nhw arni ar ei band B—achos mae hwnnw'n holl, holl allweddol o ran unrhyw ysgolion newydd, neu newid gategori ysgol o bosib, neu dyfu o ran y seedling schools wrth fynd ymlaen—. Felly, hwnnw ydy'r arian mawr pwysig o ran symud y WESPs yn eu blaenau. 

Yes. There is funding within the EIG, and then the funding available to the consortia to improve workforce training. So, as the Minister has said, there is funding available in the wider education budget, because Welsh-medium and bilingual education is an integral part of that budget. As the Minister has stated, with the band B programme for twenty-first century schools, there has been some delay in terms of our discussions with councils, because until they know where they are in terms of their band B provision—because that is crucially important in terms of any new schools, or any change in school category, or any development in terms of the seedling schools in progressing—. So, that is the important funding in terms of progressing the WESPs.

A ydym ni felly'n debygol o weld newid blaenoriaeth o fewn y gyllideb twenty-first century schools i ateb y cynnydd sydd ei angen er mwyn cyrraedd y nodau yn strategaeth 2050?

Are we therefore likely to see a change in prioritisation within the budget of twenty-first century schools to respond to the increase that's needed to achieve the aims of the 2050 strategy?

Wel, yn ddelfrydol, mae'n rhaid i ni weld y ddau beth yn plethu gyda'i gilydd. Felly, mae'n strategaeth ni yn glir, o ran y cyfeiriad rŷm ni'n awyddus i'r cynghorau fynd iddo, ac, felly, byddwn ni'n gobeithio byddai hwnnw jest yn bwydo i fewn i flaenoriaethau'r cynghorau. 

Well, ideally, we have to see both things dovetailing effectively. So, our strategy is clear, in terms of the direction of travel that we expect of the local authorities, and we would hope that that would then feed into the councils' priorities. 

Ocê. Diolch. Mi ddof â Mick i fewn rŵan ar y thema nesaf o gwestiynau. 

Okay. Thank you. I'll bring Mick in now on the next theme. 

11:35

Yes, just a couple of questions that I wanted to ask. Just to clear one out of the way, first of all, the reduction of £51,000 from budget expenditure line 6020. What is that about? Just a bit of clarification—it goes from one budget into the other, into the commissioner's budget. 

I think that was a tidying-up exercise. Now, hang on. I don't know. Bethan, you'll have to help me on this one, sorry. I'll get there. If you start me off, I'll carry on. 

The transfer of £51,000 from the 6020 budget expenditure line into 6021. What is that about? How does that—? What's the purpose of that?

It's the Welsh Language Commissioner. So, the Welsh Language Commissioner was very keen to see that all of her money came from the same pot and that it was all transparent. So, it's a tidying-up exercise in terms of getting the money for the commissioner all into one place. So, that's why that transfer is there. 

So, what was it previously used for when it was in the previous budget expenditure line?

It wasn't. It was just—. The Welsh Language Commissioner asked for a specific BEL for herself, and what should have been put in that BEL when it was established last year was £3.051 million, but what was put in error was £3 million. So, as the Minister has said, we're just tidying up. 

So, is what you're saying—? It's not a reduction.

The figure of £3.9 million, the breakdown of that, all the, I suppose, accountancy analysis of that, to what extent are you in a position to give a greater breakdown of that figure?

Well, £2 million goes towards hybu a hyrwyddo—to develop and promote the Welsh language. The rest of it—have you got the breakdown here? 

We do have a breakdown, and we'd be happy to share the breakdown in more detail with committee rather than going through it line by line. But, also, again, there's a tidying up to do, because last year, in 2017-18 we had £5 million additional funding for the Welsh language, £3 million of which went for learning Welsh in the workplace programmes, and £2 million for promotion. The £5 million was put in error into the Welsh in education side, so the £3.9 million, you should add the £2 million promotion on to that. 

Well, if I wasn't confused, I am a bit confused now. 

It's because we've got three BELs, and, in essence, the sums of money were put in the wrong BELs, so we're doing a tidying-up exercise. But there is no less money, and the budget lines and expenditures are clear, and we'd be happy to share them. 

I suppose the issue that is of more concern is the adequacy of that particular budget line, and how we can assess the adequacy of that budget line without having some idea as to what it's intended for. And there wasn't a great deal of detail in your report, Minister, specifically about that. 

Okay. So, the £3.9 million is to support our partners who promote the language in the community. So, about £2.2 million of it goes directly to the mentrau iaith, to support the 22 mentrau iaith, and they do various innovative projects across Wales. Caerphilly menter iaith, for example, focus on children and young people, and they work with organisations in that field. There'll be other mentrau iaith, like Hunaniaith in Gwynedd, who do more strategic things. They do research and evaluation, and, through Hunaniaith, they developed the Welsh language charter and they did some innovation. 

I know that Menter Môn work with businesses and they've done a lot of work with Horizon, and a lot of work with the colleges and the university to promote science with primary school children so that they stay in the area, to keep jobs. So, that's the kind of thing that's used with that £2.2 million. Then we fund the Urdd, the Eisteddfod Genedlaethol, Merched y Wawr—so all those institutions and organisations that support and promote the language. So, they are the third sector, in essence, and they work in partnership as well. 

So, every item is already specified for a particular purpose, has been allocated, or is much of it generally for an area of development that you haven't yet specified? 

11:40

What—through the partners? 

Yes. What I mean is the £3.9 million, in terms of its adequacy, what you've set is a number of objectives for how it should be used, areas you would like it to be used in—but whether or not it has actually been specifically allocated yet or, you know, you can identify item by item where the money is going, or intended to go, or whether it's still within general areas of expenditure. 

No, it's specified, and we have a breakdown, as I said, that we can share with you for all the organisations. We monitor those grants closely and we've been speaking with all our grant partners in terms of how their work needs to be changed or enhanced in order to sync with Cymraeg 2050.

Well, Chair, I think it would be helpful to have that, because I can't explore that any further without knowing whether—

No, okay—happy to share that, yes.

Good morning and congratulations. My questions are much the same: they're around understanding the Welsh Language Commissioner's budget and the allocations and the need for that to support our programme, and, again, looking at the detail so that we understand it. So, is the answer going to be much the same, that you have a chart that maps it and that you're going to send it to us?

So, the commissioner has a specific budget allocation, and obviously the commissioner is an arm's-length organisation, so the extent to which we can actually tell the commissioner what to do is fairly restricted. So, we can't give you that kind of breakdown because it's up to the commissioner. So, you'd have to ask the commissioner for that detailed breakdown.

Mae'r pwyllgor yma wedi cael trafodaethau efo'r comisiynydd, ac wedi craffu cyllideb y comisiynydd iaith yn benodol. A oes gennych chi fwy o gwestiynau ar y maes yma? 

This committee has had some discussions with the commissioner and we've scrutinised the budget of the language commissioner specifically. Do you have any more questions in this area? 

Buaswn i'n hoffi gofyn, o ran Comisiynydd y Gymraeg a Bil y Gymraeg: a oes yna asesiad cyllidol wedi'i wneud ynglŷn â goblygiadau symud i greu deddfwriaeth newydd? 

I would like to ask, in terms of the Welsh Language Commissioner and the Welsh Language Bill: has there been a financial assessment of the implications of moving towards creating new legislation?

Rydw i'n meddwl ei fod i gyd yn dibynnu ar beth mae'r strwythur yn mynd i edrych fel, ond rydw i yn meddwl mae'n debygol, beth bynnag fydd yn digwydd yn y dyfodol, bydd yna rhyw fath o asiantaeth allanol o'r Llywodraeth. Nawr, p'un ai os mae honno'n gomisiynydd neu'n asiantaeth wahanol, y syniad yw bod hybu'r iaith yn dod yn rhywbeth sydd y tu fas i'r Llywodraeth, mewn ffordd. So, mae'r asiantaeth yna'n cael y cyfrifoldeb am wthio'r strategaeth yna o ran hybu'r iaith. So, dyna'n meddylfryd i ar hyn o bryd. Yn amlwg, mae eisiau i mi gael mwy o amser jest i ddarllen drwy'r Bil ac ystyried yr ymatebion i'r ymatebion sydd i ddod. 

I think that it all depends on what the structure will look like, but I do think that's it's likely, whatever happens in future, there will be some sort of agency external of Government. Whether that's a commissioner or a different agency, the idea is that the promotion of the language becomes something that is outwith Government, in a way. So, that agency would have the responsibility for driving that strategy in terms of language promotion. So, that's my thinking at the moment. Now, clearly, I need more time to read the Bill and to consider the responses to the consultation.

Ac, yn amlwg, bydd asesiad cyllidol yn rhan o'r asesiad yna hefyd.

And, clearly, a financial assessment will be part of that assessment as well.

Wel, os rŷch chi'n edrych ar y gyllideb nawr o ran hybu a hyrwyddo, buaswn i'n meddwl os buasech chi'n cymryd yr arian sydd gyda'r comisiynydd ar gyfer hynny ac sydd y tu fewn i'r Llywodraeth, rŷm ni'n edrych ar tua £7 miliwn. Felly, dyna, yn fras, yw'r ffigwr, buaswn i'n meddwl. 

Well, if you look at the budget now in terms of promotion activity, then I think if you took into account the funding available to the commissioner for that and what's within Government, we're looking at around £7 million. So, that, broadly speaking, is the figure, I would have thought. 

A beth am y broses ei hun o greu Bil newydd? Mae hynny'n costio arian mewn cyfnod lle, efallai, nad ydy hi'n angenrheidiol i wneud y newid strwythurol. Oni fyddai'n well canolbwyntio ar gadw'r strwythur fel y mae o ar hyn o bryd a defnyddio unrhyw arian fyddai'n cael ei glymu i mewn efo'r newidiadau yna er mwyn hyrwyddo strategaeth 2050?

But what about the process itself of creating a new Bill? That costs money in a time where, perhaps, it's not necessary to have that structural change. Perhaps it would be better to concentrate on keeping the structure as it is at the moment and using any money that would be tied in with those changes in order to promote the 2050 strategy.

11:45

A gaf i ddweud yn fan hyn yr un peth rydw i wedi'i ddweud wrth bob adran? Rydym ni'n dda iawn yn gwneud strategaethau yn Llywodraeth Cymru, ond beth sy'n bwysig i fi yw nad ydym ni'n colli llygad ar beth sy'n digwydd nawr, ac mae'n rhaid i ni ganolbwyntio ar y genhedlaeth yma sydd yn mynd trwy'r system nawr. Beth nad ydw i eisiau ei weld yw ein bod ni, trwy ganolbwyntio cymaint ar beth sy'n mynd i ddod, yn colli golwg ar beth sydd o'n blaenau ni. Felly, mae hwn yn rhywbeth rydw i yn meddwl—. Rydw i wastad yn poeni am hynny, gyda strategaethau newydd—mai'r rheini sy'n mynd i fod yn ateb i bopeth. Mae'n rhaid i ni gadw llygad ar beth sy'n digwydd nawr, felly mae hynny, i fi, yn eithaf pwysig. 

May I say at this point what I've said to all departments? We're very good at drawing up strategies within the Welsh Government, but what's important for me is that we don't lose sight of what's happening now, and we must focus on this generation going through the system now. What I don't want to see happening is that by focusing so much on ensuing years that we lose sight of what is immediately in front of us, and that is something I'm always concerned about with new strategies—that that's going to be a panacea for all things. But we must keep a close eye on what's happening here and now, so for me, that's very important.

Diolch. Fe ddof i â Suzy i mewn.

Thank you. I'll bring Suzy in.

Diolch. Just before we move off the Welsh language Bill, it says in your note that the cost of that will either be covered by the Welsh language BEL or the Welsh Language Commissioner BEL, and the two between them will cover it off, for the reasons you've given. It's extraordinary to think that the legislation won't have any financial implications—additional financial implications. Genuinely, how confident are you that the status quo in terms of figures is going to cover any legislative change? Because I can't think of a single piece of legislation where it's come in cost neutral. What sort of a contingency are you planning? Because, you know, this is happening in the year that we're talking about.

Well, I haven't had a chance to look at the Bill in any detail; I hope you forgive me for that. Obviously, you have got to look at the financial impact of the Bill. I've just come off the Finance Committee; that's the first thing they're going to be looking at. So, I'll be looking at that to see what the financial implications are. But with the principle of 'Do we want an external organisation', whether that be the current structure or a different structure, I think you can say, 'Look, there is that amount of money in the Welsh Government that is being used for that specific purpose at the moment.' And there's that amount of money in the commissioner's budget. Between those two, you could have something quite powerful. But I really want to keep an open mind at this point in time. 

Okay. You mentioned—and I was really pleased to hear this—that in the strategy for 2050, we can't overlook the generations that we've got now. I want to take you back to what you said earlier about money being available within the education budget, which is obviously being applied for pupils now, and in particular the raising school standards BEL, which, in comparison, has had some very hefty chunks of money: £4.2 million in the current year and future funding of £680,000 for next year and £265,000 the year after—subject to approval, obviously. Those figures are directed specifically, if I understand this correctly, at improving standards in Welsh-medium schools and improving standards in the teaching of Welsh in English-medium schools. Bearing in mind that that money can't be used for new cohorts of teachers, because they're not ready yet, and the sabothol is paid from a different BEL, what do you see that money being spent on, and how will you follow it? Because it's in a different department. 

It's quite difficult because it is in a different department, but there is a clear link and I do think we have to just make sure that we have a very open and honest conversation between us in terms of how that additional funding is used to drive up standards.

Are you planning to give any sense of direction on this, or is it very much a matter for the schools and, maybe, the regional consortia to decide how that money's going to improve and raise standards in Welsh teaching and Welsh-medium?

I would want to see some evidence. I'm not going to be giving directions on the basis of what I think. I think I've got to take some professional advice on that, so I would be looking to take some professional advice in terms of how that money should be spent.

I like that answer, thank you. Just some smaller issues now. Some money has been set aside for the Wales-Argentina alliance and supporting the language in Patagonia. Are you planning to offer the same sort of support to Ysgol Gymraeg Llundain? At the moment, the response I've had from the Government so far is that no decision has been made. I think it would be quite helpful if we could have a commitment today—not necessarily for a figure, but that the intention is to continue to support Ysgol Gymraeg Llundain to some degree.

Well, I think Ysgol Gymraeg Llundain is 60 next year, so that's an important milestone, I think, for them. I don't know if I want to give a commitment today, but I would certainly—

I would certainly—. I think we've got to acknowledge that there's, I think, about 31 children who study there—about 18 families. Apparently, it's a lovely place and people are very happy there. I would like a better understanding of what that relationship is, in terms of the Government, with the school.

11:50

How Welsh Government money is spent, effectively—I completely understand that.

Exactly. I wouldn't want to be writing cheques without being absolutely sure that what we're getting is standards and quality, and just making sure that we're doing the best for those pupils as well.

I think you can see it also as an investment. A lot of children who have been through that school have gone on to be great ambassadors for Wales, and a lot of them have come back and have contributed to the wealth of our country. So, I think you could probably make the case, but I'd like to see a bit more detail before I commit.

Just on the final point that you made there about being ambassadors for the Welsh language, as we discussed in the debate yesterday, you don't have to be a Welsh speaker to be an ambassador for the language.

I understand why money is being focused on Mudiad Meithrin, for example, at the moment with the new budget, but going back to that point that we can't ignore existing generations, we do have a generation of young people who have got Welsh language skills from their very varied education experience to date, but we can't afford to lose even that. Of course, these are the people who are now having children and are passing their impressions about the language on to the next generation.

So, can you give me some indication of how adult Welsh language education is being supported in this budget? Not necessarily through standard lessons and stuff, but maybe a little bit more detail around that work with businesses and how Welsh is going to be taken into businesses by the mentrau iaith. The point I'm getting to, I think, is that it's not going to work if you're expecting people to come out of work and go to Welsh language lessons; the language has got to go to them. Are you able to give us a little bit of detail about how that £400,000 could be used for that approach, rather than stuff we've tried before that perhaps isn't working? And maybe factor in the role of the national centre as well, now. 

This would be on top of the work that's been given to the Canolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol, which is a significant amount of money. If you look at what they've produced so far, it's been, actually, quite efficient and effective. They've only really been up and running since April. If you look at the achievements so far—for example, learning Cymraeg ar-lein, they've had almost 2,000 people since April, and I think that's not an insignificant amount. They had a target of 800 people, so they're already overachieving. They've organised the cyrsiau preswyl in Nant Gwrtheyrn; I know some people have been on that and have found that useful. They have these very intensive courses for learners, which are for three months, and about 120 people have been through that. Crucially, also, they've trained 200 lecturers for colleges. So, again, this is about, 'Let's get the foundations in place and get the teachers ready to build up'. So, a lot of this early stage is about making sure we've got the teachers in place. ERW in particular in mid and west Wales—there's a pilot to help teachers in primary schools. All of those things are useful.

Can we go over and above that? Yes, I think we can. I think we do need to be looking at how we build confidence amongst people who actually have Welsh. A lot of people go through schools—. I remember I worked in SWALEC for a while; it was very interesting, because I was trying to get them to answer the phone in Welsh. We identified, in an office of 800 people, several people who'd been through Welsh-speaking schools. Their education was wholly through the medium of Welsh, and they were too unconfident to speak it on the phone.

As this is a budget discussion, actually, this is a value-for-money question, which I suspect we haven't got time to really go into today. But the supplementary to the question I've just asked you is that it's great that so many people are looking at Welsh online and doing courses, but we need to know whether they're going to keep up those skills and pursue them later on. So, are there any plans to monitor legacy, if I can put it like that? I don't need a long answer, because we haven't got time, necessarily, but does that speak to value for money? 

11:55

I think this is really difficult. I think it's important if we can. But Governments can't change cultures, I don't think. They can push them in a certain direction, but actually society has got to come on board and families have got to come on board. You can preach and throw money at something, but actually if people don't want to do it it's really, really difficult to shift them. 

This has been my line all along. It's a very personal decision, which language you choose.

Absolutely, but we can do a lot of nudging around the outside. I think that's really important. Just trying to get teenagers who go to Welsh-speaking schools to speak Welsh is a really hard task.

I feel your pain on that one, Minister. Can I just ask you, as a last question—? The strategy document for 2050 doesn't make any specific mention of people with protected characteristics—disabilities, ethnicity, and so on. Is that because the challenges that they're likely to face are actually no different from the population generally, or is it because perhaps it wasn't really taken into consideration? As a new Minister, you may not know, but is that something you could find out for us?

I remember there was a huge fight when my brother was going through school of parents with children with disabilities trying to get Welsh-medium education, and they fought and fought and fought. What they wanted was to get into the main stream, and it happened in the end. So, on the whole, I think mainstream education is where a lot of people fight to be if they've got disabilities, but obviously there are examples, where there are perhaps more extreme disabilities, where we do need to look at making provision outside that. I don't know, Bethan, if—

Is there anything targeted in the budget towards it? I'm just wondering if it's been identified as something specific, that's all.

In terms of parents and something specific, we don't differentiate. So, the 'Wales and the wider world' chapter was an attempt to say, 'Look, this is for everybody.' Of course, if you access Welsh-medium education, we don't differentiate if you're from an ethnic background, because you're taught English and Welsh as a first language. It's if you go to the English-medium sector that you get English as an additional language and you're treated in a different way.

We do recognise that, especially in schools in Cardiff like Hamadryad and Glan Morfa, and other areas, we want to work with the councils. We're pushing this through the WESPs, that they actually do more to promote Welsh-medium education across the board, and we will help in terms of the additional money to promote education. Through Cymraeg i Blant and other programmes we'll make sure that there's some targeted stuff there towards that group of parents, because they may not know it's for them.

Okay, so it's the local authorities that do the targeting, effectively, but they may be able to get financial support from the sector.

Yes, and we can push and help them do that more effectively.

Diolch, a dyna ddod â'r sesiwn yma i ben. Diolch yn fawr iawn i chi.

Thank you, and that brings today's session to an end. Thank you very much.

6. Papurau i'w nodi
6. Paper(s) to note

Fe awn ni ymlaen i eitem 6. Mae yna bapurau i'w nodi, sef 'Cyllid heblaw cyllid cyhoeddus ar gyfer y celfyddydau: Tystiolaeth Ychwanegol', ac 'Yr Adolygiad Annibynnol o Gymorth ar gyfer Cyhoeddi a Llenyddiaeth yng Nghymru: Tystiolaeth Ychwanegol'. A ydych chi'n hapus i nodi'r papurau? A oes unrhyw un efo unrhyw sylwadau ar unrhyw un o'r papurau? Na. Diolch yn fawr iawn.

We'll go on to item 6. There are papers to note, namely 'Non-public Funding of the Arts: Additional Evidence', and 'The Independent Review of Support for Publishing and Literature in Wales: Additional Evidence'. Are you content to note the papers? Does anybody have any comments on any of those papers? No. Thank you very much.

7. Cynnig o dan Reol Sefydlog 17.42 i benderfynu gwahardd y cyhoedd o'r cyfarfod ar gyfer y busnes a ganlyn:
7. Motion under Standing Order 17.42 to resolve to exclude the public from the meeting for the following business:

Cynnig:

bod y pwyllgor yn penderfynu gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod yn unol â Rheol Sefydlog 17.42.

Motion:

that the committee resolves to exclude the public from the remainder of the meeting in accordance with Standing Order 17.42.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Felly, fe awn ni i mewn i sesiwn breifat. Cyn hynny, rhaid i mi gynnig o dan Rheol Sefydlog 17.42 i benderfynu gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod. Iawn? Diolch.

Therefore, we'll now go into private session. But before that, I move the motion under Standing Order 17.42 to resolve to exclude the public from the remainder of the meeting. Okay? Thank you.

Derbyniwyd y cynnig.

Daeth rhan gyhoeddus y cyfarfod i ben am 11:59.

Motion agreed.

The public part of the meeting ended at 11:59.