Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

28/02/2017

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

Galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.

I call the National Assembly to order.

1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Yr eitem gyntaf ar ein agenda ni y prynhawn yma yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, ac rwyf wedi cael gwybod, o dan Reol Sefydlog 12.58, y bydd arweinydd y tŷ, Jane Hutt, yn ateb y cwestiynau heddiw ar ran y Prif Weinidog. Y cwestiwn cyntaf, Simon Thomas.

And the first item on our agenda this afternoon is questions to the First Minister, and I have received notification, under Standing Order 12.58, that the leader of the house, Jane Hutt, will answer questions today on behalf of the First Minister. The first question, Simon Thomas.

Polisïau Amaeth a Chefn Gwlad

Agriculture and Countryside Policies

1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am drafodaethau diweddar gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â pholisïau amaeth a chefn gwlad yn dilyn y penderfyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd? OAQ(5)0468(FM)[W]

1. Will the First Minister make a statement on recent discussions with the UK Government regarding agriculture and countryside policies following the decision to leave the EU? OAQ(5)0468(FM)[W]

We continue to actively engage with the UK Government in relation to agriculture and countryside policies. Most recently, the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs met with Ministers from both the UK Government and devolved administrations on 23 February in Edinburgh.

Rydym yn parhau i ymgysylltu’n ymarferol â Llywodraeth y DU ynghylch polisïau amaethyddiaeth a chefn gwlad. Yn fwyaf diweddar, cyfarfu Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig â Gweinidogion o Lywodraeth y DU a'r gweinyddiaethau datganoledig ar 23 Chwefror yng Nghaeredin.

I thank the Minister for her reply. I’ve been interested in what happened in that meeting in Edinburgh. The Scottish rural economy Secretary, Fergus Ewing, said

‘Today’s meeting did not achieve anything. There was no factual information whatsoever on any of the serious matters that have been raised by farmers.’

Roseanna Cunnigham, who is the environment Secretary in Scotland, said that there had been a deflection at the meeting by Andrea Leadsom whenever the devolution issue was raised, and Scotland’s Brexit Minister, Mike Russell, said that Andrea Leadsom may have been at a different meeting than everyone else. Does the UK Government actually understand what devolution of agriculture and environmental policies means, and is the Minister, in place of the First Minister, able to give assurances that the Welsh Government will not allow any land grab of our devolved policies by the UK Government?

Diolch i'r Gweinidog am ei hateb. Bu gen i ddiddordeb yn yr hyn a ddigwyddodd yn y cyfarfod hwnnw yng Nghaeredin. Dywedodd Ysgrifennydd economi cefn gwlad yr Alban, Fergus Ewing

Ni chyflawnodd gyfarfod heddiw unrhyw beth. Nid oedd unrhyw wybodaeth ffeithiol o gwbl am unrhyw un o'r materion difrifol a godwyd gan ffermwyr.

Dywedodd Roseanna Cunnigham, sef Ysgrifennydd yr amgylchedd yn yr Alban, y bu gwyrgamu yn y cyfarfod gan Andrea Leadsom pryd bynnag y codwyd y mater datganoli, a dywedodd Gweinidog Brexit yr Alban, Mike Russell, y gallai Andrea Leadsom fod wedi bod mewn gwahanol gyfarfod i bawb arall. A yw Llywodraeth y DU wir yn deall yr hyn y mae datganoli polisïau amaethyddiaeth ac amgylcheddol yn ei olygu, ac a all y Gweinidog, yn lle’r Prif Weinidog, roi sicrwydd na fydd Llywodraeth Cymru yn caniatáu i Lywodraeth y DU gydio unrhyw un o’n polisïau datganoledig yn ôl?

I can certainly assure Simon Thomas of that. And, of course, he would agree with me and the Welsh Government, in relation to the future of agriculture and environment policy in Wales, that, as a Government, we’ve been extensively engaging with stakeholders for the last six months through our round-table meetings on the implication of exiting the European Union. We’ve underlined how essential it is that devolved administrations play a full part in discussions to ensure that any negotiating position reflects the collective position of the UK as a whole, and, of course, the Cabinet Secretary for Finance and Local Government attended the EU joint committee council only 10 days ago with colleagues, of course, from the Scottish Government and Northern Ireland devolved administrations.

Yn sicr, gallaf sicrhau Simon Thomas o hynny. Ac, wrth gwrs, byddai'n cytuno â mi a Llywodraeth Cymru, o ran dyfodol amaethyddiaeth a pholisi amgylcheddol yng Nghymru, ein bod ni, fel Llywodraeth, wedi bod yn ymgysylltu'n helaeth â rhanddeiliaid dros y chwe mis diwethaf drwy ein cyfarfodydd bwrdd crwn ar oblygiadau gadael yr Undeb Ewropeaidd. Rydym wedi tanlinellu pa mor hanfodol yw hi fod gweinyddiaethau datganoledig yn chwarae rhan lawn mewn trafodaethau i sicrhau bod unrhyw safbwynt negodi yn adlewyrchu safbwynt cyfunol y DU gyfan, ac, wrth gwrs, aeth Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol i gyngor cydbwyllgor yr UE dim ond 10 diwrnod yn ôl gyda chydweithwyr, wrth gwrs, o weinyddiaethau datganoledig Llywodraeth yr Alban a Gogledd Iwerddon.

Health experts are now telling us that we shouldn’t just eat five a day, but we need to eat 10 a day if we want to live a long life. I just wondered what discussions have been had around food security, in the light particularly of the reduction in the value of the pound, and particularly in relation to making us more self-sufficient across the UK in the production of fruit and vegetables, and I wondered whether that has been at all discussed in these UK negotiations.

Mae arbenigwyr iechyd bellach yn dweud wrthym na ddylem ni fwyta dim ond pump y dydd, ond bod angen i ni fwyta 10 y dydd os ydym ni eisiau byw bywyd hir. Roeddwn i’n meddwl tybed pa drafodaethau a gafwyd ynghylch diogelu’r cyflenwad bwyd, yn sgil y gostyngiad i werth y bunt yn benodol, ac yn enwedig o ran ein gwneud ni’n fwy hunangynhaliol ar draws y DU o ran cynhyrchu ffrwythau a llysiau, ac roeddwn i’n meddwl tybed a yw hynny wedi cael ei drafod o gwbl yn y trafodaethau hyn ar lefel y DU.

This is crucially important, and, of course, we have got our action plan for the food and drink industry, working closely with food security and food safety stakeholders and partners to sustain and enhance the food production base in Wales, and actively working with the industry. And that’s about improving resilience, productivity, competiveness of food and farming businesses, and adding value to our supply chains. And, clearly, food production does put Wales at a competitive advantage, ideally suited in terms of increasing the variety of food products, but also looking to our own needs. And that’s where Wales’s farming businesses make a critical contribution to safeguarding the UK’s food security.

Mae hyn yn hanfodol bwysig, ac, wrth gwrs, mae gennym ni ein cynllun gweithredu ar gyfer y diwydiant bwyd a diod, gan weithio'n agos gyda rhanddeiliaid a phartneriaid diogelu’r cyflenwad bwyd i gynnal a gwella'r sylfaen gynhyrchu bwyd yng Nghymru, ac yn gweithio’n ymarferol gyda'r diwydiant. Ac mae hynny’n golygu gwella gwydnwch, cynhyrchiant a chystadleurwydd busnesau bwyd a ffermio, ac ychwanegu gwerth at ein cadwyni cyflenwi. Ac, yn amlwg, mae cynhyrchu bwyd yn rhoi Cymru mewn sefyllfa o fantais gystadleuol, sy’n ddelfrydol o ran cynyddu'r amrywiaeth o gynhyrchion bwyd, ond hefyd yn ystyried ein hanghenion ein hunain. A dyna lle mae busnesau ffermio Cymru yn gwneud cyfraniad hanfodol at ddiogelu cyflenwad bwyd yn y DU.

Arweinydd y tŷ, mae’r Ysgrifennydd Cabinet sy’n gyfrifol am amaethyddiaeth wedi dweud y gall fframwaith amaethyddol ar lefel y Deyrnas Unedig fod yn briodol. Felly, yn sgil hyn, a allwch chi ddweud wrthym ni ba fath o fframwaith yr hoffai’r Llywodraeth ei weld yn cael ei gyflwyno, ac a allwch chi ddweud wrthym ni beth yw nod Llywodraeth Cymru pan ddaw hi i’r fath fframwaith?

Leader of the house, the Cabinet Secretary responsible for agriculture has said that a UK-wide agricultural framework may be appropriate. So, in light of this, can you tell us what kind of framework the Government would want to see introduced, and can you tell us what the Welsh Government’s objective is when it comes to such a framework?

We will play an active part in developing frameworks with the UK Government, and also with the other devolved nations. I think we need to look at where UK frameworks and structures are needed to replace those currently set by the EU, but we see these as being collectively developed and agreed. That’s crucially important—collectively developed and agreed, and not imposed, and, most importantly, there must be an independent arbitration mechanism to resolve disputes over interpretation.

Byddwn yn chwarae rhan ymarferol yn y gwaith o ddatblygu fframweithiau gyda Llywodraeth y DU, a gyda'r gwledydd datganoledig eraill hefyd. Rwy'n credu bod angen i ni ystyried lle mae angen fframweithiau a strwythurau y DU i ddisodli’r rhai a bennir gan yr UE ar hyn o bryd, ond rydym ni’n credu y bydd y rhain yn cael eu datblygu a’u cytuno ar y cyd. Mae hynny'n hanfodol bwysig—eu bod yn cael eu datblygu a'u cytuno ar y cyd, ac nid eu gorfodi, ac, yn bwysicaf oll, rhaid cael dull cyflafareddu annibynnol i ddatrys anghydfod ynghylch ddehongliad.

Cyfres Library of Wales

The Library of Wales Series

Secretary, the Library of Wales series, thanks to Welsh Government investment—

Ysgrifennydd, mae cyfres Llyfrgell Cymru, diolch i fuddsoddiad Llywodraeth Cymru—

You need to ask the question on the order paper.

Mae angen i chi ofyn y cwestiwn ar y papur trefn.

2. Beth sy'n cael ei wneud i hyrwyddo'r gyfres Library of Wales mewn ysgolion? OAQ(5)0474(FM)

2. What is being done to promote the Library of Wales series in schools? OAQ(5)0474(FM)

The Welsh Government continues to fund the Library of Wales series, through the Welsh Books Council. As part of our aim to promote the series, gift sets of one copy of each title are being sent to all secondary schools, colleges and library authorities when new titles are published.

Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i ariannu cyfres Llyfrgell Cymru, trwy Gyngor Llyfrau Cymru. Yn rhan o'n nod i hyrwyddo’r gyfres, mae setiau rhodd o un copi o bob teitl yn cael eu hanfon i’r holl ysgolion uwchradd, colegau ac awdurdodau llyfrgell pan gyhoeddir teitlau newydd.

Thank you very much. Thanks to the Welsh Government investment of some £600,000 over the last 10 years, 46 important literary works are now back in print in English. The two most recent books, ‘Ride the White Stallion’ and ‘Farewell Innocence’, by Llanelli-born author William Glynne-Jones, are an impressive addition to that canon. Just before the recess, Jon Gower and I held an event in Coleg Sir Gâr, where we discussed these books with local sixth-form students. Having invested so much in these titles, it’s vital now that local people get to know about these works about these communities. And Jon Gower is of the very firm view that every community in Wales has a title within this series that can tell them something about their community and about their past, to help us reflect on our common heritage. So, I’d welcome any further initiatives, to make sure that schools and colleges make use of the copies they now have, so we can reflect on this important investment.

Diolch yn fawr iawn. Diolch i fuddsoddiad gan Lywodraeth Cymru o tua £600,000 dros y 10 mlynedd diwethaf, mae 46 gwaith llenyddol pwysig bellach yn ôl mewn print yn y Saesneg. Mae'r ddau lyfr diweddaraf, 'Ride the White Stallion' a 'Farewell Innocence', gan yr awdur a anwyd yn Llanelli, William Glynne-Jones, yn ychwanegiad trawiadol at y canon hwnnw. Ychydig cyn y toriad, cynhaliodd Jon Gower a minnau ddigwyddiad yng Ngholeg Sir Gâr, lle buom yn trafod y llyfrau hyn gyda myfyrwyr chweched dosbarth lleol. Ar ôl buddsoddi cymaint yn y teitlau hyn, mae'n hanfodol nawr bod pobl leol yn cael gwybod am y llyfrau hyn am y cymunedau hyn. Ac mae Jon Gower o'r farn sicr iawn bod gan bob cymuned yng Nghymru deitl yn y gyfres hon sy'n gallu dweud rhywbeth wrthynt am eu cymuned ac am eu gorffennol, i'n helpu i fyfyrio ar ein treftadaeth gyffredin. Felly, byddwn yn croesawu unrhyw fentrau pellach, i wneud yn siŵr bod ysgolion a cholegau yn gwneud defnydd o'r copïau sydd ganddynt nawr, fel y gallwn fyfyrio ar y buddsoddiad pwysig hwn.

Well, I’m glad that the Member for Llanelli has drawn attention to that most interesting, I’m sure, visit with Jon Gower, and also drawn attention to the fact that Llanelli author William Glynne-Jones is featured in the new series. It is important that it isn’t just gift sets going to schools—clearly, those books have to be used widely, they need to be borrowed, read, shared, discussed throughout schools, libraries and colleges. And I think, as the Member has said, the fact that we’ve brought this new generation of a series to readers—46 titles being published—is vitally important. But it actually is also crucial that we see this as part of developing our world-class education system, geared to equipping our children and young people to thrive amid the challenges of the twenty-first century.

Wel, rwy’n falch bod yr Aelod dros Lanelli wedi tynnu sylw at yr ymweliad hynod ddiddorol, rwy'n siŵr, hwnnw gyda Jon Gower, a hefyd wedi tynnu sylw at y ffaith fod yr awdur o Lanelli, William Glynne-Jones, wedi ei gynnwys yn y gyfres newydd. Mae'n bwysig nad setiau rhodd yn unig sy’n mynd i ysgolion—yn amlwg, mae’n rhaid defnyddio’r llyfrau hynny yn eang, mae angen iddynt gael eu benthyg, eu darllen, eu rhannu, eu trafod ar draws ysgolion, llyfrgelloedd a cholegau. Ac rwy’n meddwl, fel y mae’r Aelod wedi dweud, mae'r ffaith ein bod ni wedi dod â’r genhedlaeth newydd hon o gyfres i ddarllenwyr—46 o deitlau yn cael eu cyhoeddi—yn hanfodol bwysig. Ond mae hefyd yn hanfodol ein bod ni’n gweld hyn fel rhan o ddatblygu ein system addysg o'r radd flaenaf, sy’n barod i baratoi ein plant a’n pobl ifanc i ffynnu ymhlith heriau'r unfed ganrif ar hugain.

Cabinet Secretary, whilst I welcome the continued commitment to the Library of Wales series, are you aware of the report that was published last week that talked about the reading trends and reading ability of pupils across the UK? In that particular report, it demonstrated that Wales had seen a slump in reading ages, so that, actually, in terms of the situation against chronological age, pupils in secondary schools are a full year behind, on average, than their actual chronological ages. And I wonder what action the Welsh Government is going to take to address this particular problem, in terms of addressing these reading ages in our secondary schools.

Ysgrifennydd y Cabinet, er fy mod i’n croesawu'r ymrwymiad parhaus i gyfres Llyfrgell Cymru, a ydych chi’n ymwybodol o'r adroddiad a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf yn trafod y tueddiadau darllen a gallu darllen disgyblion ar draws y DU? Yn yr adroddiad penodol hwnnw, mae'n dangos bod Cymru wedi gweld cwymp i oedrannau darllen, fel, mewn gwirionedd, o ran y sefyllfa yn erbyn oedran cronolegol, bod disgyblion mewn ysgolion uwchradd flwyddyn lawn ar ei hôl hi, ar gyfartaledd, o’u cymharu â’u hoedrannau cronolegol. Ac rwy’n meddwl tybed pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn mynd i'w cymryd i fynd i'r afael â’r broblem benodol hon, o ran rhoi sylw i'r oedrannau darllen hyn yn ein hysgolion uwchradd.

Well, in March, of course, we published our national literacy and numeracy programme, and that plan does give a very clear vision of our strategy for literacy and numeracy, going forward. It ensures that there’s significant ongoing support for literacy and numeracy across the curriculum. And Estyn’s 2015 annual report showed that standards are improving in Wales, and we will work to maintain that momentum.

Wel, ym mis Mawrth, wrth gwrs, cyhoeddwyd ein rhaglen llythrennedd a rhifedd genedlaethol, ac mae’r cynllun hwnnw yn rhoi gweledigaeth eglur iawn o'n strategaeth llythrennedd a rhifedd, ar gyfer y dyfodol. Mae'n sicrhau bod cefnogaeth barhaus sylweddol ar gyfer llythrennedd a rhifedd ar draws y cwricwlwm. A dangosodd adroddiad blynyddol Estyn yn 2015 bod safonau'n gwella yng Nghymru, a byddwn yn gweithio i gynnal y momentwm hwnnw.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau

Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.

Questions now from the party leaders. The leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.

Thank you, Presiding Officer. Leader of the house, we were all horrified by the story about Ellie-May Clark’s death over the weekend and the tragedy that led up to the sequence of events—that her mother, obviously, went to the GP surgery, ultimately sought the appointment and, given the medical history of little Ellie, she should have been seen by the GP. No right-minded person could fail to be horrified by what led to those tragic events. I’d be grateful to understand what the Welsh Government is doing—and I’m not blaming the Welsh Government here. What I’m saying is, as the Government of Wales—and this happened in Wales—what is the Welsh Government doing to work with the regulator to address the matters that were raised in the report that looked into this incident?

Diolch i chi, Lywydd. Arweinydd y tŷ, roeddem ni i gyd wedi’n harswydo gan y stori am farwolaeth Ellie-May Clark dros y penwythnos, a’r trychineb a arweiniodd at y gyfres o ddigwyddiadau—bod ei mam, yn amlwg, wedi mynd i’r feddygfa deulu, wedi gofyn am apwyntiad yn y pen draw ac, o ystyried hanes meddygol Ellie fach, dylai fod wedi cael ei gweld gan y meddyg teulu. Ni allai unrhyw un yn ei iawn bwyll fethu ag arswydo at yr hyn a arweiniodd at y digwyddiadau trasig hynny. Byddwn yn ddiolchgar deall beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud—ac nid wyf yn rhoi'r bai ar Lywodraeth Cymru yma. Yr hyn rwy’n ei ddweud yw, fel Llywodraeth Cymru—a digwyddodd hyn yng Nghymru—beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i weithio gyda'r rheoleiddiwr i fynd i'r afael â'r materion a godwyd yn yr adroddiad a ymchwiliodd i'r digwyddiad hwn?

I thank Andrew R.T. Davies for that question, because we are all aware here today of the tragic death of Ellie-May, and my thoughts are with her family at this difficult time. It is a professional regulatory matter for the General Medical Council, who oversee such cases at the UK level, as the leader of the Welsh Conservatives will recognise. And, as you’ve acknowledged, it’s what role we can play. It would be inappropriate for the Welsh Government to intervene, but I do think we have to say that, from our understanding, the GMC’s investigation of the GP’s actions underlines the need for high standards of care to be delivered at all times. I’m also aware that the coroner is now investigating and an inquest is due to be held.

Diolch i Andrew R.T. Davies am y cwestiwn yna, oherwydd rydym ni i gyd yn ymwybodol yma heddiw o farwolaeth drasig Ellie-May, ac mae fy meddyliau gyda’i theulu ar yr adeg anodd hon. Mae'n fater rheoleiddio proffesiynol i’r Cyngor Meddygol Cyffredinol, sy'n goruchwylio'r achosion o'r fath ar lefel y DU, fel y bydd arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig yn ei gydnabod. Ac, fel yr ydych chi wedi ei gydnabod, mae'n fater o ba ran y gallwn ni ei chwarae. Byddai'n amhriodol i Lywodraeth Cymru ymyrryd, ond rwy’n credu bod rhaid i ni ddweud, yn ôl yr hyn a ddeallwn, bod ymchwiliad y Cyngor Meddygol Cyffredinol o weithredoedd y meddyg teulu yn tanlinellu'r angen i ddarparu safonau uchel o ofal bob amser. Rwyf hefyd yn ymwybodol bod y crwner yn ymchwilio nawr ac y bydd cwest yn cael ei gynnal.

Leader of the house, it is quite clear that if the ‘Mail on Sunday’ hadn’t undertaken its investigation, this report would have been buried in the deep, deep recesses of the GMC report and wouldn’t have come to light. We owe the ‘Mail on Sunday’ a great debt of gratitude because they have informed the family of the outcome, because, as I understand it, the family had not been informed of the outcome of the investigation. But it cannot be right that, when you look at these circumstances, these types of investigations are conducted behind closed doors, and that the family and those concerned with these matters are not fully informed of the process and the outcome. Do you believe, like me, leader of the house, that the GMC’s procedures in these matters leave a lot to be required and addressed, and are not fit for purpose?

Arweinydd y tŷ, mae'n eithaf amlwg pe na bai’r ‘Mail on Sunday’ wedi cynnal ei ymchwiliad, y byddai’r adroddiad hwn wedi cael ei gladdu yn nyfnderoedd dyfnaf adroddiad y Cyngor Meddygol Cyffredinol ac ni fyddai wedi dod i'r amlwg. Mae arnom ni ddyled fawr o ddiolch i’r ‘Mail on Sunday’ gan eu bod wedi hysbysu’r teulu am y canlyniad, oherwydd, fel y deallaf, nid oedd y teulu wedi cael gwybod am ganlyniad yr ymchwiliad. Ond ni all fod yn iawn, pan edrychwch chi ar yr amgylchiadau hyn, bod y mathau hyn o ymchwiliadau yn cael eu cynnal y tu ôl i ddrysau caeedig, ac nad yw’r teulu a'r rhai sy'n ymwneud â'r materion hyn yn cael eu hysbysu'n llawn am y broses a'r canlyniad. A ydych chi’n credu, fel fi, arweinydd y tŷ, bod gweithdrefnau'r Cyngor Meddygol Cyffredinol yn y materion hyn yn codi llawer o gwestiynau y mae angen eu hateb, ac nad ydynt yn addas i’r diben?

I think the case was reviewed in accordance with the current GMC procedures. And it is important also to say this afternoon that the health board took the action to refer the doctor to the GMC, following their own internal investigation. So, I think that is, again, where we must recognise that responsibility—that action that was taken. I also notice that Sir Donald Irvine, the former president of the GMC, himself was calling for greater transparency as a result of this tragic case.

Rwy’n meddwl bod yr achos wedi cael ei adolygu yn unol â gweithdrefnau presennol y Cyngor Meddygol Cyffredinol. Ac mae'n bwysig hefyd dweud y prynhawn yma mai’r bwrdd iechyd a gymerodd y camau i atgyfeirio'r meddyg i’r Cyngor Meddygol Cyffredinol, yn dilyn ei ymchwiliad mewnol ei hun. Felly, rwy’n meddwl mai dyna, unwaith eto, lle mae'n rhaid i ni gydnabod y cyfrifoldeb hwnnw—cymerwyd y camau hynny. Rwyf hefyd yn sylwi bod Syr Donald Irvine, cyn-lywydd y Cyngor Meddygol Cyffredinol, ei hun yn galw am ragor o dryloywder o ganlyniad i'r achos trasig hwn.

Maybe what I’m trying to elicit from you, leader of the house, is a proactive approach from the Welsh Government to identify that these processes are not fit for purpose, as you’ve identified that Sir Donald identified in his own assessment of this procedure. Many times, the Welsh Government is called to make representations on various matters. I would look to you to try and encourage the Cabinet Secretary for health to write to the GMC to address its protocols and procedures because the GMC is there not to look after its own, but to look after everyone. In this case in particular, it has fallen down. I hope that, in responding to my third question, you will indicate that the Welsh Government will be writing to the GMC to ask them to address the deeply, deeply, deeply held concerns of members of this institution, but the wider public in this specific case, which really has let the family down and, above all, is letting Ellie and Ellie’s memory down.

Efallai mai’r hyn yr wyf i'n ceisio ei ddenu allan ohonoch chi, arweinydd y tŷ, yw dull rhagweithiol gan Lywodraeth Cymru i nodi nad yw'r prosesau hyn yn addas i'r diben, fel yr ydych chi wedi ei nodi bod Syr Donald wedi ei nodi yn ei asesiad ei hun o’r weithdrefn hon. Lawer gwaith, gelwir ar Lywodraeth Cymru i wneud sylwadau ar wahanol faterion. Hoffwn i chi geisio annog Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd ysgrifennu at y Cyngor Meddygol Cyffredinol i roi sylw i’w brotocolau a’i weithdrefnau oherwydd nid yw’r Cyngor Meddygol Cyffredinol yno i edrych ar ôl ei hun, ond i edrych ar ôl pawb. Yn yr achos hwn yn benodol, mae wedi methu. Rwy’n gobeithio, wrth ymateb i’m trydydd cwestiwn, y byddwch yn nodi y bydd Llywodraeth Cymru yn ysgrifennu at y Cyngor Meddygol Cyffredinol i ofyn iddyn nhw roi sylw i bryderon hynod, hynod ddwys aelodau'r sefydliad hwn, ond y cyhoedd yn fwy cyffredinol yn yr achos penodol hwn, sydd wir wedi gadael y teulu i lawr ac, yn anad dim, yn gadael Ellie a’r cof am Ellie i lawr.

Well, the Cabinet Secretary for health and well-being is certainly going to be looking at this case in terms of the GMC’s role and procedures, but I think it is important that you’ve put your point on the record today, and I’m sure that those points can be made, and will be made, across this Chamber.

Wel, mae Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd a llesiant yn sicr yn mynd i fod yn ystyried yr achos hwn o ran swyddogaeth a gweithdrefnau'r Cyngor Meddygol Cyffredinol, ond rwy’n credu ei bod hi’n bwysig eich bod chi wedi gwneud eich pwynt ar goedd heddiw, ac rwy'n siŵr y gall y pwyntiau hynny gael eu gwneud, ac y byddant yn cael eu gwneud, ar draws y Siambr hon.

Arweinydd Plaid Cymru, Leanne Wood.

The leader of Plaid Cymru, Leanne Wood.

Diolch, Lywydd. Leader of the house, you’ll be aware that, over the past few years, I have pressed the First Minister on the question of widening access to drugs and treatments in Wales. Today, we’ve got some people in the public gallery who are living with multiple sclerosis, and I’d like to welcome them to the Senedd. They’ve asked me to take forward an issue that is of utmost importance to their quality of life. Everyone in the Chamber is aware of the difficulties of accessing drugs and treatments specifically for MS. Leader of the house, what is the Welsh Government’s view on the availability of those drugs and treatments?

Diolch, Lywydd. Arweinydd y tŷ, byddwch yn ymwybodol, yn ystod yr ychydig flynyddoedd diwethaf, fy mod i wedi pwyso’r Prif Weinidog ar y cwestiwn o ehangu mynediad at gyffuriau a thriniaethau yng Nghymru. Heddiw, mae gennym ni rai pobl yn yr oriel gyhoeddus sy'n byw gyda sglerosis ymledol, a hoffwn eu croesawu nhw i'r Senedd. Maen nhw wedi gofyn i mi godi mater sydd o'r pwys mwyaf i ansawdd eu bywydau. Mae pawb yn y Siambr yn ymwybodol o'r anawsterau o gael mynediad at gyffuriau a thriniaethau penodol ar gyfer MS. Arweinydd y tŷ, beth yw barn Llywodraeth Cymru ar ba mor hawdd yw cael gafael ar y cyffuriau a’r triniaethau hynny?

Well, there’s clearly an opportunity now, and as a result of the discussions that we’ve had, to look very carefully at the opportunities for those drugs to be made available. Of course, this is part of the way forward in terms of the review of the prescribing of those drugs.

Wel, ceir cyfle nawr yn amlwg, ac yn sgil y trafodaethau yr ydym ni wedi eu cael, i edrych yn ofalus iawn ar y cyfleoedd i'r cyffuriau hynny gael eu gwneud ar gael. Wrth gwrs, mae hyn yn rhan o'r ffordd ymlaen o ran yr adolygiad o ragnodi’r cyffuriau hynny.

Thank you, leader of the house. We know that Wales was the first country in the UK to approve Sativex, which is a cannabis-based drug, and that was approved back in 2014. The evidence from patients who are prescribed Sativex is consistent and clear: it’s effective, it reduces pain, it reduces spasms, but access to the drug is patchy. A survey for the MS Society found that only 1 per cent of people who said they were eligible for Sativex actually had access to it. The survey also suggested that the number of people living with MS who take disease-modifying therapies appears to be lower than in Scotland or England. There’s a real concern that other new drugs and treatments coming through the system will be equally as difficult to access. If you accept that there is a patchy availability of these drugs, and that that is a major obstacle to the quality of life for citizens in Wales, what resources is the Welsh Government prepared to allocate to the infrastructure around MS, around MS nursing and neurology in order to help patients get the support that they need?

Diolch i chi, arweinydd y tŷ. Rydym ni’n gwybod mai Cymru oedd y wlad gyntaf yn y DU i gymeradwyo Sativex, sy’n gyffur wedi’i seilio ar ganabis, ac a gymeradwywyd yn ôl yn 2014. Mae'r dystiolaeth gan gleifion sy'n derbyn Sativex ar bresgripsiwn yn gyson ac yn eglur: mae'n effeithiol, mae'n lleihau poen, mae'n lleihau sbasmau, ond mae mynediad at y cyffur yn anghyson. Canfu arolwg ar ran y Gymdeithas Sglerosis Ymledol mai dim ond 1 y cant o bobl a ddywedodd eu bod yn gymwys i dderbyn Sativex oedd â mynediad ato mewn gwirionedd. Awgrymodd yr arolwg hefyd ei bod yn ymddangos bod nifer y bobl sy'n byw gydag MS sy'n cymryd therapïau addasu clefydau yn is nag yn yr Alban neu Loegr. Ceir pryder gwirioneddol y bydd yr un mor anodd cael gafael ar gyffuriau a thriniaethau newydd eraill sy’n dod drwy'r system. Os ydych chi’n derbyn bod y cyffuriau hyn ar gael yn anghyson, a bod hynny’n rhwystr mawr i ansawdd bywyd dinasyddion yng Nghymru, pa adnoddau y mae Llywodraeth Cymru yn barod i’w dyrannu i’r seilwaith sy’n gysylltiedig ag MS, yn gysylltiedig â nyrsio a niwroleg MS, er mwyn helpu cleifion i gael y cymorth sydd ei angen arnynt?

Well, I very much welcome the engagement of the MS Society, an organisation that has represented patients with multiple sclerosis so effectively in Wales, and of course their evidence is vitally important to inform us in the considerations of very clear clinical arrangements in terms of the prescribing of drugs. But it is very important that we look particularly to the effect and beneficial impact, and also availability and access in terms of those medications such as Sativex, which you have just raised.

I think your second question also relates to the wider services that we can provide to MS sufferers. Much progress has been made in terms of availability, in terms of research, drugs and appropriate treatment, but it also has to be the wider care pathway as well.

Wel, rwy’n croesawu ymgysylltiad y Gymdeithas Sglerosis Ymledol yn fawr, fel sefydliad sydd wedi cynrychioli cleifion â sglerosis ymledol mor effeithiol yng Nghymru, ac wrth gwrs mae eu tystiolaeth yn hanfodol bwysig i’n hysbysu wrth ystyried y trefniadau clinigol eglur iawn o ran rhagnodi cyffuriau. Ond mae'n bwysig iawn ein bod ni’n edrych yn benodol ar yr effaith a’r effaith fuddiol, a hefyd ar argaeledd a mynediad o ran y meddyginiaethau hynny fel Sativex, yr ydych chi newydd eu codi.

Rwy’n meddwl bod eich ail gwestiwn hefyd yn ymwneud â'r gwasanaethau ehangach y gallwn eu darparu i ddioddefwyr MS. Gwnaed llawer o gynnydd o ran yr hyn sydd ar gael, o ran ymchwil, cyffuriau a thriniaeth briodol, ond mae’n rhaid cael y llwybr gofal ehangach hefyd.

Well, I very much hope that we do see extra resources for this, leader of the house. The lack of availability of Sativex has led people to pursue alternatives of their own. I recently met with a 64-year-old woman from Cwmbran who has primary progressive MS. She experiences pain and spasms on a daily basis, and her daily drug regime includes morphine, codeine, paracetamol, pregabalin and diazepam. Because Sativex isn’t available in her area, she uses cannabis as a replacement, obviously risking problems there with the law. How is it okay to take morphine, but by buying cannabis she risks prosecution?

On 10 February, following a Government-commissioned review, Ireland joined Canada, the Netherlands, Germany and many other countries around the world in recommending that cannabis should be legalised for medicinal use. There’s also support for this in Scotland, and we’ve heard at least one police and crime commissioner from Wales recommend that the same thing happens here. Will the Welsh Government follow our Irish and Scottish counterparts and advocate the decriminalisation of cannabis to relieve the symptoms of multiple sclerosis and other conditions?

Wel, rwy’n gobeithio'n fawr y byddwn ni’n gweld adnoddau ychwanegol ar gyfer hyn, arweinydd y tŷ. Mae’r anhawster o gael gafael ar Sativex wedi arwain pobl i fynd ar drywydd dewisiadau eraill eu hunain. Cyfarfûm yn ddiweddar â menyw 64 mlwydd oed o Gwmbrân sydd ag MS cynyddol sylfaenol. Mae’n dioddef poen a sbasmau yn ddyddiol, ac mae ei threfn gyffuriau feunyddiol yn cynnwys morffin, codeine, paracetamol, pregabalin a diazepam. Gan nad yw Sativex ar gael yn ei hardal, mae hi'n defnyddio canabis yn ei le, sy’n amlwg yn arwain at berygl o broblemau gyda’r gyfraith. Sut mae'n iawn i gymryd morffin, ond ei bod yn risgio cael ei herlyn trwy brynu canabis?

Ar 10 Chwefror, yn dilyn adolygiad a gomisiynwyd gan y Llywodraeth, ymunodd Iwerddon â Chanada, yr Iseldiroedd, yr Almaen a llawer o wledydd eraill o gwmpas y byd i argymell y dylid cyfreithloni canabis at ddefnydd meddyginiaethol. Ceir cefnogaeth i hyn yn yr Alban hefyd, ac rydym ni wedi clywed o leiaf un comisiynydd heddlu a throseddu o Gymru yn argymell bod yr un peth yn digwydd yma. A wnaiff Llywodraeth Cymru ddilyn ein cymheiriaid yn Iwerddon a’r Alban ac argymell dad-droseddu canabis i liniaru symptomau sglerosis ymledol a chyflyrau eraill?

What I would like to do is to ensure that we can make those medications, those drugs, available, such as Sativex, which obviously has proven benefits. I certainly would want to ensure, from your questions today, leader of Plaid Cymru, that we look very carefully at access to and the availability of those clinically proven and beneficial medications for people with MS in Wales.

Yr hyn yr hoffwn i ei wneud yw sicrhau y gallwn wneud y meddyginiaethau hynny, y cyffuriau hynny, ar gael, fel Sativex, sydd yn amlwg a manteision a brofwyd. Byddwn yn sicr eisiau sicrhau, o'ch cwestiynau heddiw, arweinydd Plaid Cymru, ein bod ni’n edrych yn ofalus iawn ar argaeledd a mynediad at y meddyginiaethau hynny a brofwyd ac sy’n fuddiol i bobl ag MS yng Nghymru.

Arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.

The leader of the UKIP group, Neil Hamilton.

Diolch, Lywydd. Two weeks ago at First Minister’s questions the leader of Plaid Cymru raised the dispute that’s going on in Llangennech over the conversion of their primary school from bilingual to Welsh-medium instruction only, and described the atmosphere in the village as toxic. The First Minister appealed for calm. Since then, the leader of Plaid Cymru has interpreted calmness in a rather unusual way. Plaid Cymru have set their internet trolls upon the activists who want to maintain dual-stream education in Llangennech and have twisted innocent Facebook posts in an attempted character assassination of their opponents. Jonathan Edwards, the Member of Parliament for Carmarthen East and Dinefwr, supported by the leader of Plaid Cymru, has engaged in a public campaign of intimidation of one of those activists for having the temerity to seek my help as one of their AMs in the fight against Plaid Cymru intolerance. Indeed, the leader of Plaid Cymru has even published on her Facebook page a photograph of one of them, following which this lady has been verbally abused in the street and spat at.

As leader of the house, will you defend our collective rights as Members in this Assembly, as representatives of the people of Wales, to seek redress of grievances on behalf of all our constituents, regardless of their political views, and condemn the attack on the constitutional right of all my constituents to seek my help on the future education of their children?

Diolch, Lywydd. Bythefnos yn ôl yn ystod y cwestiynau i'r Prif Weinidog, cododd arweinydd Plaid Cymru yr anghydfod sy'n digwydd yn Llangennech dros droi ei hysgol gynradd o un ddwyieithog i addysg cyfrwng Cymraeg yn unig, a dywedodd bod yr awyrgylch yn y pentref yn wenwynig. Apeliodd y Prif Weinidog i bobl beidio â chynhyrfu. Ers hynny, mae arweinydd Plaid Cymru wedi dehongli peidio â chynhyrfu mewn ffordd sydd braidd yn anarferol. Mae Plaid Cymru wedi anfon eu troliau rhyngrwyd ar drywydd yr ymgyrchwyr sydd eisiau cadw addysg dwy ffrwd yn Llangennech ac wedi troi negeseuon Facebook diniwed mewn ymdrech i ladd ar gymeriad eu gwrthwynebwyr. Mae Jonathan Edwards, yr Aelod Seneddol dros Ddwyrain Caerfyrddin a Dinefwr, gyda chefnogaeth arweinydd Plaid Cymru, wedi cymryd rhan mewn ymgyrch gyhoeddus o frawychu un o’r ymgyrchwyr hynny am fod yn ddigon hy i ofyn am fy nghymorth i fel un o'i ACau yn y frwydr yn erbyn anoddefgarwch Plaid Cymru. Yn wir, mae arweinydd Plaid Cymru hyd yn oed wedi cyhoeddi, ar ei thudalen Facebook, ffotograff o un ohonyn nhw, ac yn dilyn hynny mae’r wraig hon wedi cael ei cham-drin ar lafar yn y stryd a phoerwyd arni.

Fel arweinydd y tŷ, a wnewch chi amddiffyn ein hawliau cyfunol fel Aelodau yn y Cynulliad hwn, fel cynrychiolwyr pobl Cymru, i geisio unioni cwynion ar ran ein holl etholwyr, waeth beth yw eu barn wleidyddol, a chondemnio’r ymosodiad ar hawl cyfansoddiadol fy holl etholwyr i ofyn am fy nghymorth ar addysg eu plant yn y dyfodol?

Well, I have to say that I’m a bit concerned that the leader of UKIP is not helping to reduce the toxic situation that has been described. I think this is something where, in terms of our responsibilities, indeed, your responsibilities—and we must be very clear here, and perhaps the leader of UKIP needs to be reminded of this: the Welsh Government can’t comment on any proposals for change that are under consideration by a local authority. It is the responsibility of local authorities, the planning of school places—it rests with them.

Wel, mae’n rhaid i mi ddweud fy mod i’n pryderu braidd nad yw arweinydd UKIP yn helpu i leihau'r sefyllfa wenwynig a ddisgrifiwyd. Rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth lle, o ran ein cyfrifoldebau ni, eich cyfrifoldebau chi, yn wir—ac mae’n rhaid i ni fod yn eglur iawn yma, ac efallai fod angen atgoffa arweinydd UKIP o hyn: ni all Llywodraeth Cymru wneud sylwadau ar unrhyw gynigion ar gyfer newid sy'n cael eu hystyried gan awdurdod lleol. Cyfrifoldeb awdurdodau lleol, cynllunio lleoedd ysgol—nhw sy’n gyfrifol.

I fully accept that, but the process by which the decision was arrived at in Carmarthenshire County Council has wider implications and calls for a change in legislation. There was a consultation exercise that was carried out, which was a complete sham. There were 1,418 responses—698 responses were in support of the proposal and 720 were against it. But, one of the responses against had 757 signatures and that was regarded as one vote out of the 1,418. You don’t have to provide an address or a post code if you respond to the consultation—27 of these were anonymous, there wasn’t even a name.

In these circumstances, given that there is clearly very substantial opposition within the catchment area of the school to the imposition of Welsh-medium only instruction, surely there is a case here for a stay in the proceedings whilst we consider whether this change—which in the longer term may well be desirable—should be brought in? Let’s take public opinion with us rather than fight it.

Rwy’n derbyn hynny’n llwyr, ond mae gan y broses a ddefnyddiwyd i wneud y penderfyniad yng Nghyngor Sir Caerfyrddin oblygiadau ehangach ac mae’n galw am newid i’r ddeddfwriaeth. Cynhaliwyd ymarfer ymgynghori, a oedd yn dwyll llwyr. Cafwyd 1,418 o ymatebion—roedd 698 o ymatebion yn cefnogi'r cynnig ac roedd 720 yn ei erbyn. Ond, roedd un o'r ymatebion yn erbyn yn cynnwys 757 o lofnodion ac ystyriwyd hwnnw fel un bleidlais allan o'r 1,418. Nid oes rhaid i chi ddarparu cyfeiriad na chod post os ydych chi’n ymateb i'r ymgynghoriad—roedd 27 o'r rhain yn ddienw, nid oedd enw hyd yn oed.

O dan yr amgylchiadau hyn, o gofio ei bod yn amlwg bod gwrthwynebiad sylweddol iawn yn nalgylch yr ysgol i orfodi addysg cyfrwng Cymraeg, does bosib bod achos yma am saib yn yr achos tra byddwn yn ystyried a ddylid cyflwyno’r newid hwn—a allai’n wir fod yn ddymunol yn y tymor hwy? Gadewch i ni gymryd barn y cyhoedd gyda ni yn hytrach na’i hymladd.

These are, as I’ve said, matters for Carmarthenshire council. As a Government, we’re supportive of the Welsh language. We want to see an extension of Welsh-medium education and more children involved in it. It is for Carmarthenshire council to justify the decisions it takes—clearly, sensitive to the fact that local authorities must comply with the School Standards and Organisation (Wales) Act 2013 and the code and look at the range of factors when proposing change.

Mae'r rhain, fel y dywedais, yn faterion i Gyngor Sir Gaerfyrddin. Fel Llywodraeth, rydym yn cefnogi’r Gymraeg. Rydym eisiau gweld estyniad i addysg cyfrwng Cymraeg a mwy o blant yn cymryd rhan ynddi. Mater i Gyngor Sir Caerfyrddin yw cyfiawnhau'r penderfyniadau y mae'n eu gwneud—yn sensitif i'r ffaith, yn amlwg, fod rhaid i awdurdodau lleol gydymffurfio â Deddf Safonau a Threfniadaeth Ysgolion (Cymru) a'r cod ac ystyried yr amrywiaeth o ffactorau wrth gynnig newid.

It is certainly true that they must comply with the legislation, but they can comply with the letter of the law whilst wholly ignoring its spirit, and that is exactly what has happened in this case. There hasn’t been a consultation, there’s been a ‘non-sultation’, because the decision was arrived at even before the consultation exercise was begun. Is it not time now for Carmarthenshire County Council to have a proper consultation exercise, which is independently conducted, with all those within the catchment area of Llangennech alone, and ignoring the responses that have nothing to do with the area that is most concerned?

Mae'n sicr yn wir fod yn rhaid iddynt gydymffurfio â'r ddeddfwriaeth, ond gallant gydymffurfio’n llawn â’r gyfraith gan anwybyddu ei hysbryd yn gyfan gwbl, a dyna'n union beth sydd wedi digwydd yn yr achos hwn. Ni fu ymgynghoriad, bu ‘dimgynghoriad’, gan fod y penderfyniad wedi cael ei wneud cyn i’r ymarfer ymgynghori ddechrau hyd yn oed. Onid yw'n bryd nawr i Gyngor Sir Caerfyrddin gael ymarfer ymgynghori priodol, wedi’i gynnal yn annibynnol, gyda phawb yn nalgylch Llangennech yn unig, gan anwybyddu'r ymatebion sydd ddim i'w wneud â'r ardal sydd fwyaf dan sylw?

Again, I have to say, Llywydd, it’s not a matter for Welsh Government to intervene. Of course it’s important that any local authority does take into account the views of those who live locally and, indeed, a consultation was held between 28 January 2016 and 18 March, to which there were 267 responses. It is now for us to let the process progress in terms of the legislation, the school standards Act 2013 and the school organisation code.

Unwaith eto, rhaid i mi ddweud, Lywydd, nad yw'n fater i Lywodraeth Cymru ymyrryd. Wrth gwrs, mae'n bwysig bod unrhyw awdurdod lleol yn cymryd barn y rhai sy'n byw yn lleol i ystyriaeth ac, yn wir, cynhaliwyd ymgynghoriad rhwng 28 Ionawr 2016 a 18 Mawrth, y cafwyd 267 o ymatebion iddo. Ein cyfrifoldeb ni nawr yw gadael i'r broses fynd rhagddi o ran y ddeddfwriaeth, Deddf safonau ysgolion 2013 a’r cod trefniadaeth ysgolion.

Cymorth i Fusnesau sy’n Cychwyn

Support for Start-up Businesses

3. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gymorth Llywodraeth Cymru i fusnesau sy'n cychwyn? OAQ(5)0479(FM)

3. Will the First Minister make a statement on Welsh Government support for start-up businesses? OAQ(5)0479(FM)

We continue to provide support for start-up businesses through the Business Wales service and we encourage business start-up from a young age through our Big Ideas campaign.

Rydym yn parhau i ddarparu cymorth i fusnesau newydd trwy wasanaeth Busnes Cymru ac rydym yn annog cychwyn busnes o oedran ifanc trwy ein hymgyrch Syniadau Mawr.

Thank you for your response, Cabinet Secretary. Last week, I met with representatives from Merthyr county borough council and Tydfil Training to talk about the support that they give to new businesses starting up in the Merthyr area, in particular their town centre enterprise development initiative, operating at the Merthyr Tydfil enterprise centre. One of their successes is the meanwhile use programme, which uses Vibrant and Viable Places funding.

Under that scheme, the enterprise centre encourages local landlords with vacant properties to let them out to new businesses. Potential start-up businesses are supported with payments of the rental on the property for an agreed period. That enables new enterprises to test out and amend their business models, based on working experience, and allows the landlord to realise the potential benefit of letting out vacant premises for business development. This has enabled seven new businesses to start up in vacant premises in the town centre.

Additionally, through the Effect programme, Merthyr Tydfil Enterprise Centre has given support to around 170 businesses in the area, created 51 jobs and safeguarded a further 151 jobs. Does the Cabinet Secretary agree with me that it is support like this that has contributed to the situation where Merthyr Tydfil has become the leading growth centre for new business in Wales? Can she give an assurance that funding under Vibrant and Viable Places, which has been so crucial to the success of these schemes, will remain a key component of the Welsh Government’s strategy to encourage new start-ups for small businesses?

Diolch i chi am eich ymateb, Ysgrifennydd Cabinet. Yr wythnos diwethaf, cyfarfûm â chynrychiolwyr o gyngor bwrdeistref sirol Merthyr a Hyfforddiant Tudful i siarad am y cymorth y maen nhw’n ei roi i fusnesau newydd sy'n cychwyn yn ardal Merthyr, a’u menter datblygu busnesau yng nghanol y dref yn benodol, sy'n gweithredu yng nghanolfan fenter Merthyr Tudful. Un o'u llwyddiannau yw'r rhaglen defnydd cyfamser, sy'n defnyddio cyllid Lleoedd Llewyrchus Llawn Addewid.

O dan y cynllun hwnnw, mae'r ganolfan fenter yn annog landlordiaid lleol ag adeiladau gwag i’w gosod i fusnesau newydd. Caiff darpar fusnesau newydd eu cynorthwyo gyda thaliadau rhent ar yr adeilad am gyfnod penodol. Mae hynny'n galluogi mentrau newydd i brofi a diwygio eu modelau busnes, yn seiliedig ar brofiad gwaith, ac yn caniatáu i'r landlord wireddu'r budd posibl o osod adeilad gwag ar gyfer datblygu busnes. Mae hyn wedi galluogi saith o fusnesau newydd i gychwyn mewn adeiladau gwag yng nghanol y dref.

Hefyd, drwy'r rhaglen Effaith, mae Canolfan Fenter Merthyr Tudful wedi cynorthwyo tua 170 o fusnesau yn yr ardal, wedi creu 51 o swyddi ac wedi diogelu 151 o swyddi eraill. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi mai cymorth fel hyn sydd wedi cyfrannu at y sefyllfa lle mai Merthyr Tudful yw’r ganolfan dwf fwyaf blaenllaw ar gyfer busnesau newydd yng Nghymru? A all hi roi sicrwydd y bydd cyllid o dan Lleoedd Llewyrchus Llawn Addewid, sydd wedi bod mor hanfodol i lwyddiant y cynlluniau hyn, yn parhau i fod yn elfen allweddol o strategaeth Llywodraeth Cymru i annog busnesau bach newydd i gychwyn?

Dawn Bowden does illustrate a very good way, a constructive way, in which we have been able to invest the Vibrant and Viable Places investment in the regeneration programme in Merthyr Tydfil, obviously in partnership with the local authority and other partners. I think, in terms of the way forward, this is a flagship regeneration programme—over £124 million of capital funding to support regeneration activities in 18 areas across Wales, forecasting that the programme will deliver more than 2,000 jobs, support 9,000 people into work and lever in £300 million in additional investment. So, this, of course, now takes us forward with regard to the future, particularly of the capital regeneration programme, as the current funding round draws to a close in March.

Mae Dawn Bowden yn disgrifio ffordd dda iawn, ffordd adeiladol, yr ydym ni wedi gallu buddsoddi arian Lleoedd Llewyrchus Llawn Addewid yn y rhaglen adfywio ym Merthyr Tudful, yn amlwg mewn partneriaeth â'r awdurdod lleol a phartneriaid eraill. Rwy’n credu, o ran y ffordd ymlaen, bod hon yn rhaglen adfywio flaenllaw—dros £124 miliwn o gyllid cyfalaf i gefnogi gweithgareddau adfywio mewn 18 ardal ledled Cymru, yn rhagweld y bydd y rhaglen yn darparu mwy na 2,000 o swyddi, yn cynorthwyo 9,000 o bobl i mewn i waith ac yn ysgogi £300 miliwn o fuddsoddiad ychwanegol. Felly, mae hyn, wrth gwrs, yn ein symud ni ymlaen o ran y dyfodol nawr, yn enwedig y rhaglen adfywio cyfalaf, gan fod y cylch cyllido presennol yn dod i ben ym mis Mawrth.

Leader of the house, data from BankSearch for Lloyds Bank show that the number of new businesses starting up across Wales has fallen by a staggering 26 per cent over the last five years. Can I ask what the Welsh Government is doing to reverse this trend? Also, can I ask what the Welsh Government is doing to encourage younger people to consider starting up their own business as a positive life choice following leaving school?

Arweinydd y tŷ, mae data gan BankSearch ar ran Banc Lloyds yn dangos bod nifer y busnesau newydd sy'n cychwyn ledled Cymru wedi gostwng o swm syfrdanol o 26 y cant dros y pum mlynedd diwethaf. A gaf i ofyn beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wrthdroi'r duedd hon? Hefyd, a gaf i ofyn beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i annog pobl iau i ystyried dechrau eu busnesau eu hunain fel dewis bywyd cadarnhaol ar ôl gadael yr ysgol?

I don’t know where those figures that Russell George quotes this afternoon are emanating from, in terms of the evidence. I would like to put the record straight that the latest data show that the number of business births in Wales has grown every year since the financial crisis, and in 2015 reached a record high of 11,525. I’m sure that Russell George would agree with me that these results are extremely encouraging, and they demonstrate a climate in Wales where businesses are confident to start, grow and thrive.

Nid wyf yn gwybod o ble mae’r ffigurau hynny y mae Russell George yn eu dyfynnu y prynhawn yma yn deillio, o ran y dystiolaeth. Hoffwn gywiro unrhyw gamargraff trwy ddweud bod y data diweddaraf yn dangos bod nifer y busnesau sy’n cychwyn yng Nghymru wedi tyfu bob blwyddyn ers yr argyfwng ariannol, ac wedi cyrraedd ei nifer uchaf erioed o 11,525 yn 2015. Rwy'n siŵr y byddai Russell George yn cytuno â mi bod y canlyniadau hyn yn hynod galonogol, a’u bod yn dangos hinsawdd yng Nghymru lle mae busnesau yn hyderus i gychwyn, tyfu a ffynnu.

A group of London-based investors, Accelerate Me, are looking to create a new fund with £4 million of their own money, hopefully backed by £6 million of Welsh Government money, to back Welsh start-ups and create a home-grown version of the highly successful Start-up Chile accelerator programme. Does the leader of the house agree that this kind of approach, supporting indigenous businesses and connecting them with external capital and knowledge, should be at the heart of the Welsh Government’s new economic strategy? On that basis, would she urge her Cabinet colleagues to meet with the proposers of the idea?

Mae grŵp o fuddsoddwyr yn Llundain, Accelerate Me, yn bwriadu creu cronfa newydd gyda £4 miliwn o'u harian eu hunain, gyda chefnogaeth o £6 miliwn o arian Llywodraeth Cymru gobeithio, i gynorthwyo busnes newydd yng Nghymru a chreu fersiwn gartref o raglen gyflymu hynod lwyddiannus Start-up Chile. A yw arweinydd y tŷ yn cytuno y dylai’r math hwn o ddull, sef cefnogi busnesau cynhenid ​​a’u cysylltu gyda chyfalaf a gwybodaeth allanol, fod wrth wraidd strategaeth economaidd newydd Llywodraeth Cymru? Ar y sail honno, a wnaiff hi annog ei chydweithwyr yn y Cabinet i gyfarfod â’r rhai sy’n cynnig y syniad?

I don’t think there’s a word that I would disagree with, Adam Price, and I think the Cabinet Secretary would be only too delighted to meet with the London-based investors. I think that it’s important that you mentioned indigenous businesses. We are continuing to support indigenous business. We’ve got a record number of active enterprises headquartered in Wales. The latest figures show that Wales has the highest number of new businesses in over a decade. To date, £13 million has been invested in 1,703 start-ups in Wales through the Start Up Loans company. So, this is very encouraging—that there are more who want to invest in Wales.

Nid wyf yn meddwl bod yr un gair y byddwn i’n anghytuno ag ef, Adam Price, ac rwy’n meddwl y byddai Ysgrifennydd y Cabinet yn falch iawn o gyfarfod â'r buddsoddwyr yn Llundain. Credaf ei bod yn bwysig eich bod chi wedi crybwyll busnesau cynhenid. Rydym ni’n parhau i gefnogi busnesau cynhenid. Mae gennym ni’r nifer fwyaf erioed o fentrau gweithredol â’u pencadlys yng Nghymru. Mae'r ffigurau diweddaraf yn dangos bod gan Gymru'r nifer fwyaf o fusnesau newydd ers dros ddegawd. Hyd yma, buddsoddwyd £13 miliwn mewn 1,703 o fusnesau newydd yng Nghymru drwy'r cwmni Benthyciadau Dechrau Busnes. Felly, mae hyn yn galonogol iawn—bod mwy sydd eisiau buddsoddi yng Nghymru.

Tynnwyd cwestiwn 4 [OAQ(5)0464(FM)] yn ôl. Cwestiwn 5, John Griffiths.

Question 4 [OAQ(5)0464(FM)] is withdrawn. Question 5, John Griffiths.

Cysylltiadau Rhyngwladol

International Relationships

5. Pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gryfhau cysylltiadau rhyngwladol Cymru? OAQ(5)0469(FM)

5. What steps will the Welsh Government take to strengthen Wales’s international relationships? OAQ(5)0469(FM)

Building international relationships is core Welsh Government activity. This week, the First Minister hosted the London-based diplomatic corps and is visiting the United States of America. The Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs and the Cabinet Secretary for Finance and Local Government are in Dubai and will be in Brussels this week. Last week, the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure visited China.

Mae datblygu cysylltiadau rhyngwladol yn un o weithgareddau craidd Llywodraeth Cymru. Yr wythnos hon, cynhaliodd y Prif Weinidog dderbyniad ar gyfer y corfflu diplomyddol yn Llundain ac mae’n ymweld ag Unol Daleithiau America. Mae Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol yn Dubai a byddant ym Mrwsel yr wythnos hon. Yr wythnos diwethaf, ymwelodd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith â Tsieina.

Thank you for that. Cabinet Secretary, the European Union is a great economic, social and political force in the world, and leaving the European Union threatens to greatly diminish the standing of Wales and the UK in the world. So, could you reassure me that as far as Wales is concerned, the Welsh Government must find new ways of working with the European Union and European Union member states in the run-up to Brexit and beyond, and that the UK Government should commit, through its Brexit negotiations, to securing continuing participation in key European Union programmes open to non-member states, such as Horizon 2020 and Erasmus+, and, indeed, to securing continued participation in trans-national economic development programmes, particularly with our close neighbour, the Republic of Ireland?

Diolch i chi am hynna. Ysgrifennydd y Cabinet, mae’r Undeb Ewropeaidd yn rym economaidd, cymdeithasol a gwleidyddol mawr yn y byd, ac mae gadael yr Undeb Ewropeaidd yn fygythiad mawr i statws Cymru a'r DU yn y byd. Felly, a allech chi fy sicrhau, cyn belled ag y mae Cymru yn y cwestiwn, bod yn rhaid i Lywodraeth Cymru ddod o hyd i ffyrdd newydd o weithio gyda’r Undeb Ewropeaidd ac aelod-wladwriaethau'r Undeb Ewropeaidd yn y cyfnod sy’n arwain at Brexit a thu hwnt, ac y dylai Llywodraeth y DU ymrwymo, drwy ei thrafodaethau Brexit, i sicrhau cyfranogiad parhaus mewn rhaglenni Undeb Ewropeaidd allweddol sy’n agored i bobl nad ydynt yn aelod-wladwriaethau, fel Horizon 2020 ac Erasmus+, ac, yn wir, i sicrhau cyfranogiad parhaus mewn rhaglenni datblygu economaidd traws-genedlaethol, yn enwedig gyda'n cymydog agos, Gweriniaeth Iwerddon?

I thank John Griffiths for that question because we make it very clear in our White Paper, ‘Securing Wales’ Future’, that Wales is leaving the EU but not Europe, and we strongly believe that Wales and the UK should continue to participate in those key EU programmes. You mention Horizon 2020; that’s supporting research and development projects between higher education and private sector partners. Erasmus+: again, those education exchanges can transform the prospects and opportunities of young people. We want to see a far-reaching and far clearer commitment from the UK Government to securing this outcome from the Brexit negotiations and, of course, they form part of the negotiations, which Cabinet Secretaries are engaged with. But you also mention Ireland. That is also crucially important because we have the Ireland-Wales programme, the directly managed programme, which we are responsible for, which also includes a number of very important R&D projects and, indeed, projects and initiatives that can improve and constructively help Wales as well as Ireland.

Diolch i John Griffiths am y cwestiwn yna gan ein bod ni’n ei gwneud yn eglur iawn yn ein Papur Gwyn, ‘Diogelu Dyfodol Cymru’, bod Cymru yn gadael yr UE, ond nid Ewrop, ac rydym ni’n credu’n gryf y dylai Cymru a'r DU barhau i gymryd rhan yn y rhaglenni UE allweddol hynny. Rydych chi’n sôn am Horizon 2020; mae hwnnw’n cefnogi prosiectau ymchwil a datblygu rhwng partneriaid addysg uwch a sector preifat. Erasmus+: eto, gall y cyfnewidfeydd addysg hynny weddnewid rhagolygon a chyfleoedd pobl ifanc. Rydym ni eisiau gweld ymrwymiad pellgyrhaeddol a llawer mwy eglur gan Lywodraeth y DU i sicrhau'r canlyniad hwn o’r trafodaethau Brexit ac, wrth gwrs, maen nhw’n rhan o'r trafodaethau, y mae’r Ysgrifenyddion Cabinet yn rhan ohonynt. Ond rydych chi hefyd yn sôn am Iwerddon. Mae hynny hefyd yn hanfodol bwysig gan fod gennym ni’r rhaglen Cymru-Iwerddon, rhaglen a reolir yn uniongyrchol, yr ydym ni’n gyfrifol amdani, sydd hefyd yn cynnwys nifer o brosiectau ymchwil a datblygu pwysig iawn ac, yn wir, prosiectau a mentrau a all wella a helpu Cymru, yn ogystal ag Iwerddon, yn adeiladol.

Leader of the house, it’s clearly vital that we develop stronger economic links across the world in the wake of the vote to leave the European Union and if we could still in some way access schemes such as Horizon 2020 and similar programmes following Brexit in some way then that would be a bonus, so I was pleased to hear you mention that. However, I would say a trade mission—and obviously the First Minister is away on a trade mission at the moment—only works if enough planning has gone into it and the right companies have been invited in good time and the mission is clear about its objectives. That didn’t happen entirely back in 2012 on the previous US mission of that time. Has it happened this time around? Who is on that mission with the First Minister and have they been given adequate preparation time?

Arweinydd y tŷ, mae'n amlwg yn hollbwysig ein bod ni’n datblygu cysylltiadau economaidd cryfach ar draws y byd yn sgil y bleidlais i adael yr Undeb Ewropeaidd a phe gallem ni ddal i gael mynediad, rywsut, at gynlluniau fel Horizon 2020 a rhaglenni tebyg yn dilyn Brexit mewn rhyw ffordd, yna byddai hynny'n fonws, felly roeddwn i’n falch o'ch clywed chi’n sôn am hynny. Fodd bynnag, byddwn i’n dweud bod taith fasnach—ac yn amlwg mae’r Prif Weinidog i ffwrdd ar daith fasnach ar hyn o bryd—ddim ond yn gweithio os yw wedi cael ei chynllunio’n ddigonol a bod y cwmnïau iawn wedi cael eu gwahodd mewn da bryd a bod y daith yn eglur ynghylch ei hamcanion. Ni ddigwyddodd hynny’n llwyr yn ôl yn 2012 ar y daith flaenorol i’r Unol Daleithiau ar yr adeg honno. A yw wedi digwydd y tro hwn? Pwy sydd ar y genhadaeth gyda'r Prif Weinidog ac a roddwyd amser paratoi digonol iddyn nhw?

Well, I’m disappointed that you speak of trade missions disparagingly and don’t welcome the trade missions. For example—and I will go on to your point about the US trade mission. But, last week, I’m sure you would welcome the fact that the Cabinet Secretary, Ken Skates, actually had an important visit to China—obviously he’s responsible for economy and transport—with two new investments announced, including Acerchem International establishing an European HQ and R&D facility in Wales with the creation of 38 high-tech jobs, and two new stores in Wales by Flooring REPUBLIC. Of course, there are clear links with the US in terms of the fact that we have not only those US companies based in Wales who are informing our trade mission, but also demonstrating the impact that we can have with a leader, a Welsh Labour First Minister, going to the States, saying that Wales is clearly open for business.

Wel, rwy'n siomedig eich bod chi’n sôn am deithiau masnach mewn ffordd sarhaus ac nad ydych chi’n croesawu'r teithiau masnach. Er enghraifft—a byddaf yn mynd ymlaen at eich pwynt am daith fasnach yr Unol Daleithiau. Ond, yr wythnos diwethaf, rwy'n siŵr y byddech chi’n croesawu'r ffaith bod Ysgrifennydd y Cabinet, Ken Skates, ar ymweliad pwysig â Tsieina—yn amlwg mae’n gyfrifol am yr economi a thrafnidiaeth—a chyhoeddwyd dau fuddsoddiad newydd, gan gynnwys Acerchem Rhyngwladol yn sefydlu Pencadlys Ewropeaidd a chyfleuster ymchwil a datblygu yng Nghymru gyda 38 o swyddi uwch-dechnoleg, a dwy siop newydd yng Nghymru gan Flooring REPUBLIC. Wrth gwrs, ceir cysylltiadau eglur gyda'r Unol Daleithiau o ran y ffaith bod gennym ni nid yn unig y cwmnïau hynny o’r Unol Daleithiau sydd wedi eu lleoli yng Nghymru sy'n hysbysu ein taith fasnach, ond hefyd yn dangos yr effaith y gallwn ei chael gydag arweinydd, Prif Weinidog Llafur Cymru, yn mynd i'r Unol Daleithiau, gan ddweud bod Cymru yn amlwg yn agored i fusnes.

Fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol Cymru ryngwladol, mae wedi bod yn dda gweld consensws yn datblygu ar draws y pleidiau ynglŷn â'r angen i ddatblygu’r berthynas a datblygu potensial cysylltiadau clos rhwng Cymru a’i diaspora. Yng nghyfarfod diwethaf y grŵp, mi oedd yna gytundeb ar yr angen i Lywodraeth Cymru ddatblygu strategaeth glir ar sut i sicrhau hynny, a hynny ar ben y math o gysylltiadau rhyngwladol y mae’r Llywodraeth yn ymwneud â nhw ar hyn o bryd, ac ymweliadau masnach ac yn y blaen. A ydy arweinydd y tŷ yn cytuno efo’r grŵp ar y pwynt yma a pha gamau sy’n cael eu rhoi mewn lle gan y Llywodraeth i sicrhau bod y cyswllt yna efo’r diaspora yn cael ei ddatblygu’n effeithiol?

As chair of the Wales international cross-party group, it’s been good to see a consensus developing across the parties on the need to develop the relationship and to develop the potential of close links between Wales and its diaspora. At the latest meeting of the group, there was agreement on the need for the Welsh Government to develop a clear strategy on how to secure that, and that in addition to the kinds of international relationships it’s undertaking at the moment, and trade visits and so on and so forth. So, does the leader of the house agree with the group on this point, and what steps are being put in place by Government to ensure that those links with the diaspora are effectively developed?

It’s very welcome that we have a cross-party group, and Rhun ap Iorwerth you are chairing that and bringing together that consensus that we need here in this Chamber to support our First Minister, who is in the US. Welsh Government has always promoted Wales around St David’s Day and that is a key focus of these visits, and also indeed not only in terms of visits to the USA, China, Dubai, Brussels—there are also events happening in embassies and high commissions across Europe and elsewhere. I think it is important that we recognise that, for example, the First Minister is—his programme in the US includes business and political meetings. He’ll make a statement, as Cabinet Secretaries always do on their return from these trade missions, and recognising that it is with the diaspora that we engage, so, it is with those companies in Wales that are the US companies, but also that the trade mission and cultural delegation visiting China also provided a profile. So, I’ve already given you some outcomes from the Chinese trade mission. I’m sure we will have outcomes from the US visit by the First Minister in due course.

Mae’r ffaith bod gennym ni grŵp trawsbleidiol i’w chroesawu’n fawr, ac rydych chi Rhun ap Iorwerth yn cadeirio hwnnw gan sicrhau’r consensws sydd ei angen arnom ni yma yn y Siambr hon i gefnogi ein Prif Weinidog, sydd yn yr Unol Daleithiau. Mae Llywodraeth Cymru wedi hyrwyddo Cymru o gwmpas Dydd Gŵyl Dewi erioed, ac mae hynny’n bwyslais allweddol i'r ymweliadau hyn, a hefyd yn wir nid yn unig o ran ymweliadau â'r Unol Daleithiau, Tsieina, Dubai, Brwsel—mae digwyddiadau’n cael eu cynnal mewn llysgenadaethau ac uwch-gomisiynau ledled Ewrop ac mewn mannau eraill hefyd. Credaf ei bod yn bwysig i ni gydnabod bod y Prif Weinidog, er enghraifft—mae ei raglen yn yr Unol Daleithiau yn cynnwys cyfarfodydd busnes a gwleidyddol. Bydd yn gwneud datganiad, fel y mae Ysgrifenyddion Cabinet bob amser yn ei wneud ar ôl dychwelyd o’r teithiau masnach hyn, a chan gydnabod mai gyda’r diaspora y byddwn yn ymgysylltu, felly, y mae hi gyda’r cwmnïau hynny yng Nghymru sydd yn gwmnïau o’r Unol Daleithiau, ond hefyd bod y daith fasnach a’r ddirprwyaeth ddiwylliannol a ymwelodd â Tsieina wedi darparu proffil hefyd. Felly, rwyf eisoes wedi rhoi rhai canlyniadau i chi o'r daith fasnach i Tsieina. Rwy'n siŵr y bydd gennym ni ganlyniadau o'r ymweliad â’r Unol Daleithiau gan y Prif Weinidog maes o law.

Cartrefi mewn Parciau

Park Homes

6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i helpu trigolion cartrefi mewn parciau sy'n wynebu talu ffi comisiwn o 10 y cant ar werthu eu cartref? OAQ(5)0471(FM)

6. Will the First Minister make a statement on what the Welsh Government is doing to assist park home residents who face paying a 10 per cent commission fee on the sale of their home? OAQ(5)0471(FM)

The Welsh Government played an active role in supporting the Mobile Homes (Wales) Act 2013, which delivered important safeguards for park home residents.

Chwaraeodd Llywodraeth Cymru ran weithredol o ran cefnogi Deddf Cartrefi Symudol (Cymru) 2013, a gyflwynodd fesurau diogelu pwysig i drigolion cartrefi mewn parciau.

As the Cabinet Secretary knows, there will be a review of the 2013 legislation this year. Will the Welsh Government be contributing to that, and will the Welsh Government intend to do anything about this 10 per cent commission, which is compulsorily extracted from those who want to sell their homes, in exchange for which mobile home park owners do absolutely nothing, because, since the 2013 Act they have no role whatsoever in the sale of these mobile homes? It’s a significant inhibition upon people from selling their homes, especially if, as is usually the case, they tend to be elderly and on low incomes; it’s a significant problem.

Fel y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod, bydd adolygiad o ddeddfwriaeth 2013 eleni. A fydd Llywodraeth Cymru yn cyfrannu at hwnnw, ac a yw Llywodraeth Cymru yn bwriadu gwneud unrhyw beth am y comisiwn hwn o 10 y cant, sy'n cael ei ddidynnu’n orfodol gan y rhai sydd eisiau gwerthu eu cartrefi, y mae perchnogion parciau cartrefi symudol yn gwneud dim byd o gwbl yn gyfnewid amdano, oherwydd, ers Deddf 2013, nid oes ganddynt unrhyw swyddogaeth o gwbl yn y broses o werthu’r cartrefi symudol hyn? Mae'n ataliad sylweddol ar bobl rhag gwerthu eu cartrefi, yn enwedig os, fel sy'n digwydd fel arfer, eu bod yn tueddu i fod yn hŷn ac ar incwm isel; mae’n broblem sylweddol.

I appreciate that Neil Hamilton wasn’t here during the session when we supported, when the Welsh Government supported, the mobile homes legislation presented by Peter Black. It then became the Mobile Homes (Wales) Act 2013, which you refer to. I just need to remind the Member that this legislation consolidates previous legislation relating to park or residential mobile homes and goes much further than comparative legislation in England. For example, we required all sites to be relicensed, and I’m sure that you would welcome that, and for site managers to pass a fit-and-proper-person test. But, subsequent to that, the Welsh Government did commission an independent review of the economics of the park home industry in 2015, and the report has been published, and, clearly, the Cabinet Secretary is looking at that and the options.

Rwy’n sylweddoli nad oedd Neil Hamilton yma yn ystod y sesiwn pan wnaethom gefnogi, pan gefnogodd Llywodraeth Cymru, y ddeddfwriaeth cartrefi symudol a gyflwynwyd gan Peter Black. Daeth wedyn yn Ddeddf Cartrefi Symudol (Cymru) 2013, yr ydych chi’n cyfeirio ati. Mae angen i mi atgoffa'r Aelod fod y ddeddfwriaeth hon yn atgyfnerthu deddfwriaeth flaenorol yn ymwneud â chartrefi symudol parc neu breswyl ac yn mynd ymhellach o lawer na deddfwriaeth gymharol yn Lloegr. Er enghraifft, fe’i gwnaed yn ofynnol gennym i bob safle gael ei ail-drwyddedu, ac rwy'n siŵr y byddech chi’n croesawu hynny, ac i reolwyr safle basio prawf unigolyn addas a phriodol. Ond, yn dilyn hynny, comisiynwyd adolygiad annibynnol o economeg y diwydiant cartrefi mewn parciau gan Lywodraeth Cymru yn 2015, ac mae'r adroddiad wedi'i gyhoeddi, ac, yn amlwg, mae Ysgrifennydd y Cabinet yn ystyried hynny a'r opsiynau.

Leader of the house, I think it’s very important that we have a system that is transparent and fairly reflects the costs that site owners have, and also the ability for the residents of mobile homes to have a knowledge of what those costs are and to challenge them if necessary. At the moment, it is very opaque and it seems very unfair, and, in terms of where the power is, it’s loaded against the mobile home owners.

Arweinydd y tŷ, rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn bod gennym ni system sy'n dryloyw ac sy’n adlewyrchu'n deg y costau sydd gan berchnogion safle, a hefyd y gallu i’r rhai sy’n byw mewn cartrefi symudol feddu ar wybodaeth am y costau hynny a’u herio nhw os oes angen. Ar hyn o bryd, mae'n aneglur iawn ac mae'n ymddangos yn annheg iawn, ac, o ran ble mae’r grym, mae wedi ei lwytho yn erbyn y perchnogion cartrefi symudol.

Well, David Melding does give a balanced view about the site owners and those, of course, who are purchasing those homes on the park home sites. I am aware that there is a lot of concern that’s been raised; there’s a petition that’s also come forth. I think it is very important to again repeat that we have done more to protect home residents, which is crucial, than other parts of the UK. All park home sites in Wales have had to apply for a new licence, and I’ve said also about the fit-and-proper-person test. And we’ve allowed time for a stricter regulatory regime resulting from the Mobile Homes (Wales) Act 2013, which, again, I’m glad to say was supported by the whole Assembly as it came through. In fact, I remember Peter Black was congratulated by Mark Isherwood when the Bill went through. But we must clearly look at the points that have been raised this afternoon, and that’s what the Cabinet Secretary is doing.

Wel, mae David Melding yn cynnig safbwynt cytbwys ar y perchnogion safle a’r rheini, wrth gwrs, sy'n prynu’r cartrefi hynny sydd ar y safleoedd cartrefi mewn parciau. Rwy’n ymwybodol bod llawer o bryder wedi’i godi; mae deiseb wedi’i chyflwynwyd hefyd. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ailadrodd unwaith eto ein bod ni wedi gwneud mwy i ddiogelu preswylwyr cartrefi, sy'n hanfodol, na rhannau eraill o'r DU. Bu’n rhaid i’r holl safleoedd cartrefi mewn parciau yng Nghymru wneud cais am drwydded newydd, ac rwyf wedi sôn hefyd am y prawf unigolyn addas a phriodol. Ac rydym ni wedi caniatáu amser ar gyfer trefn reoleiddio lymach yn deillio o Ddeddf Cartrefi Symudol (Cymru) 2013, a gafodd, unwaith eto, rwy'n falch o ddweud, ei chefnogi gan y Cynulliad cyfan wrth iddi gael ei chynnig. Yn wir, rwy’n cofio i Peter Black gael ei longyfarch gan Mark Isherwood pan gadarnhawyd y Bil. Ond mae'n rhaid i ni edrych yn eglur ar y pwyntiau a godwyd y prynhawn yma, a dyna mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn ei wneud.

The majority of park home residents in Wales, as has been mentioned, are over the age of 55 and the most recent report suggests that they are, on average, 71 years old. The vast majority of these residents don’t envisage leaving or selling their homes in the foreseeable future. Will you therefore agree with me that increases in pitch fees to cover losses incurred by park owners that would result from the abolition or reduction of sales commissions is not a good long-term solution, and what consideration has your Government given to this?

Mae'r rhan fwyaf o breswylwyr cartrefi mewn parciau yng Nghymru, fel y soniwyd, dros 55 oed ac mae'r adroddiad diweddaraf yn awgrymu eu bod, ar gyfartaledd, yn 71 mlwydd oed. Nid yw mwyafrif llethol y preswylwyr hyn yn rhagweld gadael neu werthu eu cartrefi yn y dyfodol agos. A wnewch chi, felly, gytuno â mi nad yw’r cynnydd i ffioedd lleiniau i dalu am golledion perchnogion parciau a fyddai'n deillio o ddiddymu neu leihau comisiynau gwerthu yn ateb hirdymor da, a pha ystyriaeth mae eich Llywodraeth wedi ei rhoi i hyn?

Well, the report, the independent report, didn’t actually recommend the removal of the commission rate, but the Cabinet Secretary obviously is looking at the recommendations of the report; he’s not bound by them. He’s considering a range of options on whether further action is merited.

Wel, ni wnaeth yr adroddiad, yr adroddiad annibynnol, argymell cael gwared ar y gyfradd comisiwn mewn gwirionedd, ond mae Ysgrifennydd y Cabinet yn amlwg yn ystyried argymhellion yr adroddiad; nid yw wedi ei rwymo ganddynt. Mae'n ystyried amrywiaeth o opsiynau o ran a ellir cyfiawnhau gweithredu pellach.

Cynlluniau Teithio Rhatach

Concessionary Travel Schemes

7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gynlluniau teithio rhatach? OAQ(5)0463(FM)

7. Will the First Minister make a statement on concessionary travel schemes? OAQ(5)0463(FM)

Our concessionary bus travel scheme is hugely popular, with some 760,000 older or disabled pass holders resident in Wales, and we’re also continuing to support the existing discounted bus travel arrangements for 16, 17 and 18-year-olds throughout Wales while we design a different scheme over the coming months.

Mae ein cynllun teithio rhatach ar fysiau yn hynod boblogaidd, ac mae tua 760,000 o ddeiliaid pas hŷn neu anabl yn byw yng Nghymru, ac rydym ni hefyd yn parhau i gefnogi’r trefniadau teithio ar y bws am bris gostyngol presennol ar gyfer pobl 16, 17 ac 18 mlwydd oed ledled Cymru wrth i ni gynllunio gwahanol gynllun dros y misoedd nesaf.

Diolch yn fawr am yr ateb yna, ac ymhellach i hynny, yn naturiol, mae yna bryder wedi bod, yn enwedig ymysg pobl ifanc ar draws Cymru, yn dilyn yr ansicrwydd yna rydych chi wedi’i olrhain yn barod o amgylch cynllun mytravelpass, felly roeddwn i’n falch o glywed datganiad yr Ysgrifennydd Cabinet dros seilwaith yr wythnos diwethaf yn sôn bod y Llywodraeth wedi ymrwymo i greu cynllun tebyg, fel rydych chi wedi sôn, i annog pobl ifanc i ddefnyddio bysys. Nawr, mae angen sicrwydd yn y maes, felly pryd allwn ni ddisgwyl i’r ymgynghoriad ar y cynllun newydd yma ddechrau?

Thank you for that response, and, further to that, naturally, there has been some concern, particularly among young people across Wales, following that uncertainty that you’ve already mentioned surrounding the mytravelpass scheme, so I was pleased to hear the statement by the Cabinet Secretary for infrastructure last week, saying that the Government were committed to establishing a similar scheme, as you’ve mentioned, to encourage young people to use buses. Now, we need assurances in this area, so when can we expect the consultation on the new scheme to commence?

Well, as you say, the Cabinet Secretary for Economy and Transport did issue a written statement on 21 February. He outlined his plans for the future of young persons’ discounted bus travel. We’ve agreed with local authorities and the bus industry that the existing discounted travel arrangements will continue, as I said in answer to your first question. We’ve accepted the Confederation of Passenger Transport’s offer to come forward with proposals for a new marketing campaign, because we know we needed to increase the uptake and use of passes, but we intend to launch a new travel pass from 2018. We’ll be consulting over the summer.

Wel, fel y dywedwch chi, cyflwynodd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Thrafnidiaeth ddatganiad ysgrifenedig ar 21 Chwefror. Amlinellodd ei gynlluniau ar gyfer dyfodol teithio ar fysiau am bris gostyngol i bobl ifanc. Rydym ni wedi cytuno ag awdurdodau lleol a'r diwydiant bysiau y bydd y trefniadau teithio gostyngol presennol yn parhau, fel y dywedais wrth ateb eich cwestiwn cyntaf. Rydym ni wedi derbyn cynnig y Cydffederasiwn Cludiant Teithwyr i wneud cynigion ar gyfer ymgyrch farchnata newydd, gan ein bod ni’n gwybod bod angen i ni gynyddu nifer y bobl sy’n manteisio ar basys ac yn eu defnyddio, ond rydym ni’n bwriadu lansio cerdyn teithio newydd o 2018. Byddwn yn ymgynghori dros yr haf.

Leader of the house, can I ask what assurances you can give that, in the preparation for the end of the current funding agreement on concessionary fares next year, discussions with the bus industry and with local authorities will begin in plenty of time so that the stability of the scheme is maintained?

Arweinydd y tŷ, a gaf i ofyn pa sicrwydd y gallwch chi ei roi, wrth baratoi ar gyfer diwedd y cytundeb ariannu presennol ar docynnau teithio rhatach y flwyddyn nesaf, y bydd trafodaethau gyda'r diwydiant bysiau ac awdurdodau lleol yn cychwyn mewn da bryd fel bod sefydlogrwydd y cynllun yn cael ei gynnal?

I think, in terms of the commitment we’ve made to concessionary bus fares over the years, the fact that we’re estimating that local authorities will reimburse bus operators in 2016-17 between £65 million and £70 million, including £10 million from their own budgets for carrying older and disabled pass holders would be—. We’re continuing, of course, with our scheme for young people and, clearly, this is an important plank of Welsh Labour Government’s programme for government.

Rwy’n credu, o ran yr ymrwymiad yr ydym ni wedi ei wneud i docynnau bws rhatach dros y blynyddoedd, y byddai’r ffaith ein bod ni'n amcangyfrif y bydd awdurdodau lleol yn ad-dalu rhwng £65 miliwn a £70 miliwn i weithredwyr bysiau yn 2016-17, gan gynnwys £10 miliwn o'u cyllidebau eu hunain ar gyfer cludo deiliaid pasys hŷn ac anabl—. Rydym ni’n parhau, wrth gwrs, gyda'n cynllun ar gyfer pobl ifanc ac, yn amlwg, mae hon yn elfen bwysig o raglen lywodraethu Llywodraeth Lafur Cymru.

We had a petition delivered to the Assembly last year by a pupil at Treorchy comprehensive in the Rhondda. This petition was calling for rail travel to and from school to be restored—free rail travel, I should say—by Arriva Trains, who had decided to end the scheme. With the rail franchise up for renewal next year, I wondered if thought might be given by the Government to giving Arriva a shove towards restoring the free school fares scheme that they previously offered.

Cawsom ddeiseb a gyflwynwyd i'r Cynulliad y llynedd gan ddisgybl yn ysgol gyfun Treorci yn y Rhondda. Roedd y ddeiseb hon yn galw am adfer teithio ar y trên i’r ysgol ac yn ôl—teithio ar y trên am ddim, dylwn i ddweud—gan Drenau Arriva, a oedd wedi penderfynu rhoi terfyn ar y cynllun. Gan y bydd y fasnachfraint rheilffordd yn cael ei hadnewyddu y flwyddyn nesaf, rwy’n meddwl tybed a allai’r Llywodraeth ystyried gwthio Arriva tuag at adfer y cynllun tocynnau ysgol am ddim yr oeddent yn eu cynnig yn flaenorol.

I think, while concessionary travel is very important, particularly where bus services are limited, it’s of course—. Concessionary travel passes can be used on certain train lines; the Welsh Government has ensured that. Concessionary rail travel is available on some routes, which you’ll be aware of, particularly in Wrexham, Llandudno, Blaenau Ffestiniog, Swansea and the Heart of Wales line. As you know, Gareth Bennett, we have no powers to introduce mandatory concessionary fare schemes on Wales services, but we do fund the voluntary concessionary scheme with Arriva Trains Wales. But, clearly, this is an area where we will be looking at future prospects.

Rwy’n credu, er bod teithio rhatach yn bwysig iawn, yn enwedig lle mae gwasanaethau bws yn gyfyngedig, wrth gwrs mae'n—. Gall tocynnau teithio rhatach gael eu defnyddio ar reilffyrdd penodol; mae Llywodraeth Cymru wedi sicrhau hynny. Mae teithio rhatach ar y trên ar gael ar rai llwybrau, y byddwch yn ymwybodol ohonynt, yn enwedig yn Wrecsam, Llandudno, Blaenau Ffestiniog, Abertawe a rheilffordd Calon Cymru. Fel y gwyddoch, Gareth Bennett, nid oes gennym unrhyw bwerau i gyflwyno cynlluniau tocynnau rhatach gorfodol ar wasanaethau yng Nghymru, ond rydym ni’n ariannu'r cynllun consesiynol gwirfoddol gyda Threnau Arriva Cymru. Ond, yn amlwg, mae hwn yn faes lle byddwn yn edrych ar ragolygon y dyfodol.

Cymunedau Difreintiedig

Disadvantaged Communities

8. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi pobl o gymunedau difreintiedig i gael cyflogaeth a chodi allan o dlodi? OAQ(5)0466(FM)

8. What actions is the Welsh Government taking to support people from disadvantaged communities to gain employment and move out of poverty? OAQ(5)0466(FM)

We will take forward a cross-Government, all-Wales approach focused on helping people into decent jobs, giving children the best start in life, and ensuring that local people are engaged in the design of local services.

Byddwn yn bwrw ymlaen â dull traws-Lywodraeth, Cymru gyfan yn canolbwyntio ar helpu pobl i gael swyddi da, gan roi'r dechrau gorau mewn bywyd i blant, a sicrhau bod pobl leol yn cymryd rhan yn y broses o gynllunio gwasanaethau lleol.

Thank you for that answer, leader of the house. On 14 February, the Cabinet Secretary for Communities and Children made a statement regarding Communities First and his actions in that statement also highlighted the ambition to actually get to those furthest from the labour market and move them forward. But, unfortunately, some of those who are furthest from the labour market skills-wise are also physically furthest from the market because they live in communities that are not well served by public services. What are you doing to actually get jobs closer to them or actually get them to jobs by improving public services and public transport?

Diolch i chi am yr ateb yna, arweinydd y tŷ. Ar 14 Chwefror, gwnaeth Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant ddatganiad ar Gymunedau yn Gyntaf ac roedd ei weithredoedd yn y datganiad hwnnw hefyd yn amlygu’r uchelgais i gyrraedd y rhai sydd bellaf o'r farchnad lafur a'u symud ymlaen. Ond, yn anffodus, mae rhai o'r rheini sydd bellaf o'r farchnad lafur o ran sgiliau hefyd yn gorfforol bellaf o'r farchnad gan eu bod yn byw mewn cymunedau nad ydynt yn cael eu gwasanaethu'n dda gan wasanaethau cyhoeddus. Beth ydych chi’n ei wneud mewn gwirionedd i gael swyddi’n nes atyn nhw neu eu cael nhw i swyddi trwy wella gwasanaethau cyhoeddus a thrafnidiaeth gyhoeddus?

The national transport finance plan, published in July 2015 does, of course, set out investment for transport infrastructure services across all parts of Wales. It has to provide comprehensive solutions for local transport needs and connecting communities, but, as the Member, David Rees, says, it’s about improving local public transport, and I think the integrated transport hub in your area will be of major significance and importance. We also, of course, have our very important Better Jobs, Closer to Home initiative, which enables people to access jobs, but you will hear more from the Cabinet Secretary for economy and transport very shortly in terms of the future of bus services.

Mae'r cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol, a gyhoeddwyd ym mis Gorffennaf 2015, wrth gwrs, yn nodi buddsoddiad ar gyfer gwasanaethau seilwaith trafnidiaeth ar draws pob rhan o Gymru. Mae’n rhaid iddo gynnig atebion cynhwysfawr ar gyfer anghenion trafnidiaeth lleol a chymunedau cyswllt, ond, fel y mae’r Aelod, David Rees, yn ei ddweud, mae'n ymwneud â gwella trafnidiaeth gyhoeddus leol, ac rwy'n credu y bydd y ganolfan trafnidiaeth integredig yn eich ardal chi yn arwyddocaol ac yn bwysig iawn. Mae gennym ni hefyd, wrth gwrs, ein menter Swyddi Gwell yn Nes at Adref hynod bwysig, sy'n galluogi pobl i gael mynediad at swyddi, ond byddwch yn clywed mwy gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi a thrafnidiaeth yn fuan iawn o ran dyfodol gwasanaethau bysiau.

Anffurfio Organau Cenhedlu Benywod

Female Genital Mutilation

9. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am orchmynion amddiffyn anffurfio organau cenhedlu benywod yng Nghymru? OAQ(5)0470(FM)

9. Will the First Minister make a statement on female genital mutilation protection orders in Wales? OAQ(5)0470(FM)

The Ministry of Justice collects this information and we understand that, until September 2016, no protection orders were issued in Wales. The Welsh Government does not tolerate any form of violence against women, including female genital mutilation, and, together with our partners, we are working hard to tackle this heinous crime.

Y Weinyddiaeth Gyfiawnder sy’n casglu’r wybodaeth hon ac rydym ni’n deall, na chyflwynwyd unrhyw orchmynion amddiffyn yng Nghymru hyd at fis Medi 2016. Nid yw Llywodraeth Cymru yn goddef unrhyw fath o drais yn erbyn menywod, gan gynnwys anffurfio organau cenhedlu benywod, ac, ynghyd â'n partneriaid, rydym ni’n gweithio'n galed i fynd i'r afael â’r drosedd erchyll hon.

I thank you for that answer. It is somewhat amazing that there have been no protection orders whatsoever issued and, consequently, no prosecutions for FGM in Wales. It is a crime against the person and it is the brutal abuse of minors, and we need to, in my opinion, call it out for what it is: it is child abuse—nothing more, nothing less. So, what I’m going to ask, Cabinet Secretary, is: according to the charity BAWSO, they currently support 788 families who are affected one way or another by FGM in Wales; will the Government work more closely with them to see if that support can be increased to allow those people to move forward, if it is required, to seek some protection orders and also, to work with the prosecution services, so that we can actually start prosecuting people in this country and send a very clear message that this will not be tolerated? Because it seems at the moment that it is being tolerated.

Diolch i chi am yr ateb yna. Mae braidd yn anhygoel na chyhoeddwyd unrhyw orchmynion amddiffyn o gwbl ac, o ganlyniad, dim erlyniadau oherwydd anffurfio organau cenhedlu benywod yng Nghymru. Mae'n drosedd yn erbyn yr unigolyn ac mae’n gamdriniaeth greulon o blant, ac mae angen i ni, yn fy marn i, ddweud yn blaen beth yw e: cam-drin plant yw hyn—dim mwy, dim llai. Felly, yr hyn yr wyf i'n mynd i ofyn, i Ysgrifennydd y Cabinet, yw: yn ôl yr elusen BAWSO, maen nhw’n cefnogi 788 o deuluoedd sy'n cael eu heffeithio un ffordd neu'r llall gan anffurfio organau cenhedlu benywod yng Nghymru ar hyn o bryd; a wnaiff y Llywodraeth weithio'n fwy agos â nhw i weld a ellir cynyddu’r gefnogaeth honno i ganiatáu i’r bobl hynny symud ymlaen, os yw'n ofynnol, i geisio rhai gorchmynion amddiffyn a hefyd, i weithio gyda'r gwasanaethau erlyn, fel y gallwn ddechrau erlyn pobl yn y wlad hon ac anfon neges eglur iawn na fydd hyn yn cael ei oddef? Oherwydd mae'n ymddangos ar hyn o bryd ei fod yn cael ei oddef.

I thank Joyce Watson for the leadership she has taken in terms of addressing this and, indeed, also, I thank Jenny Rathbone, who chaired a recent event that was attended by many Members here today, and BAWSO was involved in that. It’s crucial that we enable and support our all-Wales honour-based violence leadership group. That’s about data collection and about ensuring that we have FGM safeguarding leads in all our health boards; it’s about ensuring that we develop an effective FGM care pathway for Wales so that we can have referrals into primary healthcare or third sector provision. Public Health Wales is revising and updating NHS Wales’s safeguarding training, and also we have the social services and well-being Act strengthening safeguarding procedures in Wales. All of this, of course, will lead to the point where we feel that mandatory reporting and the ability to take things forward to protection orders will be much more easily facilitated.

Hoffwn ddiolch i Joyce Watson am ei harweinyddiaeth o ran rhoi sylw i hyn ac, yn wir, rwy’n diolch hefyd i Jenny Rathbone, a gadeiriodd digwyddiad diweddar yr aeth nifer o’r Aelodau yma heddiw iddo, ac roedd BAWSO yn rhan o hynny. Mae'n hanfodol ein bod ni’n galluogi ac yn cefnogi ein grŵp arweinyddiaeth trais ar sail anrhydedd Cymru gyfan. Diben hwnnw yw casglu data a sicrhau bod gennym ni arweinwyr diogelu rhag anffurfio organau cenhedlu benywod yn ein holl fyrddau iechyd; mae'n ymwneud â sicrhau ein bod ni’n datblygu llwybr gofal anffurfio organau cenhedlu benywod effeithiol i Gymru fel y gallwn gael atgyfeiriadau i ofal iechyd sylfaenol neu ddarpariaeth trydydd sector. Mae Iechyd Cyhoeddus Cymru yn diwygio ac yn diweddaru hyfforddiant diogelu GIG Cymru, ac mae gennym ni’r Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant hefyd, sy’n cryfhau gweithdrefnau diogelu yng Nghymru. Bydd hyn oll, wrth gwrs, yn arwain at y pwynt lle byddwn yn teimlo bod adrodd gorfodol a'r gallu i symud pethau ymlaen i orchmynion amddiffyn yn cael eu hwyluso’n llawer haws.

Diolch i arweinydd y tŷ.

Pwynt o drefn yn deillio allan o gwestiynau. Rhun ap Iorwerth.

I thank the leader of the house.

Point of order emerging from questions. Rhun ap Iorwerth.

Diolch, Lywydd. I’d like to raise a point of order under Standing Order 13.9. Earlier in the Chamber this afternoon, the leader of UKIP in the Assembly made accusations about the conduct of both the Assembly Member for Rhondda and the Member of Parliament for Carmarthen East and Dinefwr relating to the campaign for the future of the school in Llangennech. Specifically, he accused Jonathan Edwards of engaging, and I quote,

‘in a public campaign of intimidation of one of those activists’.

These are comments that could well be considered libellous, perhaps, outside this Chamber. For the record, the Member of Parliament did not name a single member of the public; his letter to Jeremy Corbyn, which was published on his website, did not include any names of campaigners. Actually, the name of an individual was only published by another party when it was confirmed that they had suspended a member. I believe the misleading and factually incorrect comments should be withdrawn.

Diolch, Lywydd. Hoffwn godi pwynt o drefn o dan Reol Sefydlog 13.9. Yn gynharach yn y Siambr y prynhawn yma, gwnaeth arweinydd UKIP yn y Cynulliad gyhuddiadau am ymddygiad yr Aelod Cynulliad dros y Rhondda a'r Aelod Seneddol dros Ddwyrain Caerfyrddin a Dinefwr yn ymwneud â'r ymgyrch dros ddyfodol yr ysgol yn Llangennech. Yn benodol, cyhuddodd Jonathan Edwards o gymryd rhan, a dyfynnaf,

‘mewn ymgyrch gyhoeddus o frawychu un o’r ymgyrchwyr hynny’.

Mae'r rhain yn y sylwadau a allai’n wir gael eu hystyried yn enllibus, efallai, y tu allan i'r Siambr hon. Ar gyfer y cofnod, ni wnaeth yr Aelod Seneddol enwi’r un aelod o'r cyhoedd; nid oedd ei lythyr at Jeremy Corbyn, a gyhoeddwyd ar ei wefan, yn cynnwys enwau unrhyw ymgyrchwyr. A dweud y gwir, cyhoeddwyd enw'r unigolyn gan blaid arall dim ond pan gadarnhawyd ei bod wedi gwahardd aelod. Rwy'n credu y dylai’r sylwadau camarweiniol a ffeithiol anghywir gael eu tynnu'n ôl.

Diolch i’r Aelod am y pwynt o drefn. Mae’n gywir, wrth gwrs, bod ein Rheolau Sefydlog ni’n mynnu ein bod ni’n dangos cwrteisi ar bob achlysur yn y Cynulliad yma. A gaf i ofyn i’r holl Aelodau i ystyried bod y cwrteisi hynny’n angenrheidiol, yn arbennig i’n cyd-Aelodau etholedig yma yng Nghymru, yn cynnwys yr Aelodau Seneddol? Nid wyf yn credu bod mwy i ddweud ar y pwynt o drefn yna, dim ond i atgoffa pob Aelod i fod yn gwrtais ar bob achlysur ac i osgoi cyhuddiadau carlamus.

I thank the Member for that point of order. It’s quite right, of course, that our Standing Orders insist that we show courtesy on all occasions in this Assembly. May I ask all Members to bear in mind that that courtesy is necessary, particularly for our fellow elected Member here in Wales, including Members of Parliament? I don’t believe there’s any more to say on that point of order, just to remind all Members to be courteous on all occasions and to avoid accusations.

2. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
2. 2. Business Statement and Announcement

A gaf i ofyn i arweinydd y tŷ symud i’r eitem nesaf ar ein hagenda ni, gan fy mod i wedi rhoi cyfle iddi gael dal ei gwynt nawr? Jane Hutt, felly—y datganiad a chyhoeddiad busnes. Jane Hutt.

May I ask the leader of the house to move to the next item on our agenda, as I have given her an opportunity to catch her breath? Jane Hutt, therefore, will move to the business statement and announcement. Jane Hutt.

Diolch, Lywydd. I have two changes to report to this week’s business. The statement on the independent evaluation of the emergency ambulance services clinical response model will take place immediately after this business statement and, later this afternoon, the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure will make a statement on the future of local bus services. Business for the next three weeks is as shown on the business statement and announcement found among the meeting papers available to Members electronically.

Diolch, Lywydd. Mae gennyf ddau newid i'w hadrodd i fusnes yr wythnos hon. Bydd y datganiad ar y gwerthusiad annibynnol o fodel ymateb clinigol y gwasanaethau ambiwlans brys yn digwydd yn syth ar ôl y datganiad busnes hwn ac, yn ddiweddarach y prynhawn yma, bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith yn rhoi datganiad am ddyfodol gwasanaethau bws lleol. Mae'r busnes ar gyfer y tair wythnos nesaf fel y’i dangosir ar y datganiad a chyhoeddiad busnes sydd i’w gweld ymhlith papurau'r cyfarfod sydd ar gael yn electronig i'r Aelodau.

Leader of the house, you’ll be aware of the case of the schoolteacher Juhel Miah who was last week stopped from travelling to the United States via Iceland on a school trip. Juhel is a maths teacher in Llangatwg school. He’s Welsh; he was born in Swansea. He’s also a Muslim with a Bangladeshi name. He’s widely respected by colleagues and loved by pupils. What we see now is a climate of suspicion, not only affecting travellers on the US President’s list of countries, but it’s affecting Welsh citizens as well. Mr Miah has been in contact with me following his removal from the flight to the United States, asking me to speak out on his behalf and to find out the reasons behind his removal from that flight. To date, he’s received no explanation. Will you arrange for a statement supporting Mr Miah’s quest for an explanation as to why he was treated in this unacceptable manner during a trip with his pupils?

Arweinydd y tŷ, byddwch chi’n ymwybodol o achos yr athro ysgol Juhel Miah a gafodd ei atal yr wythnos diwethaf rhag teithio i'r Unol Daleithiau o Wlad yr Iâ ar drip ysgol. Mae Juhel yn athro mathemateg yn Ysgol Llangatwg. Mae'n Gymro; cafodd ei eni yn Abertawe. Mae hefyd yn Fwslim gydag enw Bangladeshi. Mae’n uchel ei barch ymhlith ei gydweithwyr ac mae’r disgyblion yn hoff iawn ohono. Yr hyn a welwn yn awr yw hinsawdd o amheuaeth, sy’n effeithio, nid yn unig ar y teithwyr sydd ar restr o wledydd Arlywydd yr Unol Daleithiau, ond hefyd ar ddinasyddion Cymru. Mae Mr Miah wedi bod mewn cysylltiad â mi yn dilyn ei dynnu oddi ar yr awyren i'r Unol Daleithiau, yn gofyn i mi siarad ar ei ran a chael gwybod y rhesymau dros ei dynnu oddi ar yr awyren. Hyd yma, nid yw wedi cael unrhyw esboniad. A wnewch chi drefnu datganiad yn cefnogi ymgais Mr Miah i gael eglurhad ynghylch pam y cafodd ei drin yn y modd annerbyniol hwn yn ystod taith gyda'i ddisgyblion?

I thank Leanne Wood for that question, and as she’ll be aware—and I’m aware she has also written to the First Minister—the First Minister has written to the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs seeking urgent consideration and observations on this matter, requesting that he pursue the matter directly with the appropriate US authorities. We need an explanation, as you say, Leanne Wood, for what seems to be a contravention of stated US policy and the rights granted to UK passport holders. I think we’re all very, very concerned and, indeed, dismayed by this action, and we all want the answers. So, thank you for raising it.

Diolchaf i Leanne Wood am y cwestiwn yna, ac fel y bydd hi'n ymwybodol—ac rwy'n gwybod ei bod hi hefyd wedi ysgrifennu at y Prif Weinidog—mae’r Prif Weinidog wedi ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Gwladol dros Faterion Tramor a'r Gymanwlad yn gofyn am ystyriaeth frys a sylwadau ar y mater hwn, yn gofyn iddo fynd i’r afael â’r mater yn uniongyrchol gyda’r awdurdodau priodol yn yr Unol Daleithiau. Mae arnom angen esboniad, fel y dywedwch chi, Leanne Wood, am yr hyn sy'n ymddangos i fod yn groes i bolisi datganedig yr Unol Daleithiau a'r hawliau a roddir i ddeiliaid pasbort y DU. Rwy’n credu ein bod ni i gyd yn bryderus iawn, iawn ac, yn wir, wedi ein siomi’n arw gan y weithred hon, a’n bod ni i gyd yn dymuno cael atebion. Felly, diolch i chi am godi'r mater.

The leader of the house may know that Neath Port Talbot council has become the first organisation in Wales to sign the voluntary charter of the TUC’s Dying to Work campaign, which protects staff facing terminal illness. Sadly, I know from the personal experience of a close friend who is no longer with us how vital it is for people in that situation to have peace of mind and a sense of security and support from their employers as they face their illness. The charter commits the employer to protect employment terms and death-in-service benefits and to provide active support with a view to maintaining the dignity and the well-being of the employee, consistent with their illness. Will the Government make a statement about what steps it can take to encourage other public sector organisations in Wales also to sign that charter, and whether Welsh Government itself will do so, and whether it will encourage the Assembly Commission to do so?

Efallai y bydd arweinydd y tŷ yn gwybod mai Cyngor Castell-nedd Port Talbot yw’r sefydliad cyntaf yng Nghymru i lofnodi siarter wirfoddol ymgyrch Dying to Work Cyngres yr Undebau Llafur, sy'n diogelu staff sy'n wynebu salwch angheuol. Yn anffodus, gwn drwy brofiad personol ffrind agos nad yw gyda ni mwyach, pa mor hanfodol yw hi i bobl yn y sefyllfa honno gael tawelwch meddwl ac ymdeimlad o ddiogelwch a chefnogaeth gan eu cyflogwyr wrth iddynt wynebu eu salwch. Mae'r siarter yn ymrwymo'r cyflogwr i ddiogelu telerau cyflogaeth a budd-daliadau marw yn y swydd ac i roi cefnogaeth weithredol gyda’r nod o gynnal urddas a lles y gweithiwr, yn gyson â'i salwch. A wnaiff y Llywodraeth wneud datganiad am y camau y gall eu cymryd i annog sefydliadau eraill yn y sector cyhoeddus yng Nghymru i lofnodi’r siarter honno hefyd, a pha un a fydd Llywodraeth Cymru ei hun yn gwneud hynny, a pha un a fydd yn annog Comisiwn y Cynulliad i wneud hynny?

I certainly welcome the move by Neath Port Talbot council to introduce this terminally ill staff charter for its employees. Obviously, learning from that, we would want to see this being shared and we would encourage other public sector organisations in Wales to follow Neath Port Talbot’s example. But we’re also, as a Welsh Government, currently exploring how we can better support public authorities to provide national and regional leadership by adopting policies of this kind, which do support people who are terminally ill.

Rwy’n sicr yn croesawu gweithred Cyngor Castell-nedd Port Talbot o gyflwyno'r siarter staff â salwch angheuol hon i’w weithwyr. Yn amlwg, gan ddysgu o hynny, byddem yn dymuno gweld hyn yn cael ei rannu a byddem yn annog sefydliadau eraill y sector cyhoeddus yng Nghymru i ddilyn esiampl Castell-nedd Port Talbot. Ond rydym ni hefyd, fel Llywodraeth Cymru, ar hyn o bryd yn archwilio sut y gallwn gefnogi awdurdodau cyhoeddus yn well i ddarparu arweiniad cenedlaethol a rhanbarthol drwy fabwysiadu polisïau o'r math hwn, sydd yn cefnogi pobl â salwch angheuol.

Before Christmas recess, I asked the health Secretary to reconsider the Government’s decision to close Wales’s only perinatal in-patient unit in 2013. He declined and told me that enhanced community provision was adequately addressing the needs of mothers with perinatal mental health needs. I have obtained information showing that two LHBs have no data to illustrate what potential demand there is for an in-patient unit. Two LHBs did not have a perinatal community service until last summer, almost three years after the closure of the specialist unit. In at least one LHB, mothers are being offered referrals to in-patient units in England, but mothers are declining such referrals because they don’t want to be separated from their families. The cost of running an in-patient service in Wales was a mere £500,000 a year. Perinatal mental health issues can cost mothers their lives and deny children a parent. Can we have a statement from the health Secretary as soon as possible on what he intends to do in the future to provide mothers in Wales with the services they deserve?

Cyn toriad y Nadolig, gofynnais i'r Ysgrifennydd dros iechyd ailystyried penderfyniad y Llywodraeth i gau unig uned amenedigol Cymru i gleifion mewnol yn 2013. Gwrthododd gan ddweud wrthyf fod y ddarpariaeth gymunedol well yn diwallu anghenion mamau ag anghenion iechyd meddwl amenedigol yn ddigonol. Rwyf wedi cael gwybodaeth sy'n dangos nad oes gan ddau Fwrdd Iechyd Lleol unrhyw ddata i ddangos pa alw posibl sydd am uned cleifion mewnol. Nid oedd gan ddau Fwrdd Iechyd Lleol wasanaeth cymunedol amenedigol tan yr haf diwethaf, bron i dair blynedd ar ôl cau'r uned arbenigol. Mewn o leiaf un Bwrdd Iechyd Lleol, mae mamau yn cael cynnig atgyfeiriadau i unedau cleifion mewnol yn Lloegr, ond mae mamau yn gwrthod atgyfeiriadau o’r fath oherwydd nad ydynt eisiau cael eu gwahanu oddi wrth eu teuluoedd. Dim ond £500,000 y flwyddyn oedd cost rhedeg gwasanaeth i gleifion mewnol yng Nghymru. Gall problemau iechyd meddwl amenedigol achosi mamau i golli eu bywydau ac i blant golli rhiant. A gawn ni ddatganiad gan yr Ysgrifennydd dros Iechyd cyn gynted ag y bo modd ar yr hyn y mae'n bwriadu ei wneud yn y dyfodol i ddarparu’r gwasanaethau y maent yn eu haeddu i famau yng Nghymru?

This is something that we know that we need to look at—how this is going to be delivered as a result of that change in service. We need to see how it’s being delivered across Wales. You’ve given some evidence today, but I think the Cabinet Secretary will be able to update and respond, particularly if you have examples at a constituency level that can be brought to our attention.

Mae hyn yn rhywbeth yr ydym yn gwybod bod angen i ni edrych arno—sut y bydd hyn yn cael ei gyflawni o ganlyniad i’r newid hwn yn y gwasanaeth. Mae angen i ni weld sut y mae'n cael ei gyflawni ledled Cymru. Rydych chi wedi rhoi rhywfaint o dystiolaeth heddiw, ond rwy’n credu y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gallu rhoi diweddariad ac ymateb, yn enwedig os oes gennych enghreifftiau ar lefel etholaethol y gellir eu dwyn i’n sylw.

3. 3. Datganiad: Gwerthusiad Annibynnol o Fodel Ymateb Clinigol y Gwasanaethau Ambiwlans Brys
3. 3. Statement: The Independent Evaluation of the Emergency Ambulance Services Clinical Response Model

Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon ar werthusiad annibynnol o fodel ymateb clinigol y gwasanaethau ambiwlans brys. Rydw i’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i wneud ei ddatganiad—Vaughan Gething.

The next item on our agenda is the statement by the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport on the independent evaluation of the emergency ambulance services clinical response model. I call on the Cabinet Secretary to make the statement—Vaughan Gething.

Member
Vaughan Gething 14:26:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport

Thank you, Presiding Officer. I’m pleased to update Members on the outcome of the independent evaluation of the clinical response model for emergency ambulance services.

Members will know that the clinical response model pilot commenced on 1 October 2015. There was widespread agreement that the previous model was not supported by clinical evidence and made poor use of the emergency ambulance service. The new clinical response model set out to make the best use of our ambulance service and ensure that it prioritised people with the greatest clinical need.

I received clear clinical evidence from a review conducted by Dr Brendan Lloyd, the medical director of the Welsh ambulance services trust, to undertake this pilot. His advice was explicitly endorsed and supported by every other medical director in Wales.

When making the decision to approve the pilot for the new clinical response model, I directed the chair of the emergency ambulance services committee, which I’ll now refer to as EASC, to commission a robust independent evaluation. I’ve now received that evaluation report. Having considered the report’s findings and advice from EASC, the Welsh ambulance service and my own officials, I have decided to approve the substantive implementation of the new model with immediate effect.

In my written statement yesterday, I set out some of the key findings from the evaluation report. The report was supportive of the introduction of the new model and identifies a range of benefits from its introduction. It found that the new model has helped to deliver a service that is more focused on the quality of care that patients received and it has improved efficiency in the use of ambulance resources. The new model has provided additional time for call handlers to better assess patients and ensure that they get a response from the right type of clinician and vehicle in the first instance. It’s allowed the Welsh ambulance service to explore alternative ways of responding to calls, either over the telephone, known as ‘hear and treat’, or at the scene, which is known as ‘see and treat’. The number of calls ended through hear and treat has significantly increased since the beginning of the pilot. In December 2016 alone, the Welsh ambulance service was able to avoid 1,700 ambulance journeys through hear and treat. This was the highest monthly rate since the beginning of the pilot, and is a 70 per cent increase compared to October 2015. Similarly, there’s been a 9 per cent increase in the number of incidents that ended following a face-to-face intervention from paramedics at scene, without the need for that patient to be taken to hospital. In December 2016, over 3,000 patients were discharged through see and treat. So, those patients remained at home, and ambulance resources were released into the community without an unnecessary journey to hospital.

The Welsh ambulance service enhanced its clinical desk in November last year so that more calls can be resolved without patients going to hospital. It also provides improved clinical support to ambulance staff making on-scene treatment decisions.

Whilst these results are promising, there is, of course, scope to increase hear-and-treat and see-and-treat rates in Wales as we do remain behind other parts of the UK on these measures. I expect the Welsh ambulance service and health board partners to work with the chief ambulance services commissioner to take this matter forward.

One of the report’s recommendations was to keep call categories under constant review to ensure that patient experience and expectation is considered as part of our evidence-based approach. A year of operation now means more robust and real-time information for EASC to carry out this work in collaboration with the Welsh ambulance service to support improvements for patients. I know that accurate and easily accessible data is fundamental to understanding demand, and there is a clear need to improve data across the patient journey. So, the new model introduced a new suite of ambulance quality indicators. These provide a much broader view of the quality of care that is being provided by ambulance clinicians. I’ve been particularly encouraged by high performance levels against the seven clinical indicators being measured. This demonstrates that paramedics are delivering care that will make a real difference to patient outcomes. EASC is now working with the world-renowned Picker Institute Europe to improve measures relating to patient experience. And work is already under way to establish routine linking of data across the patient journey. This will allow us to analyse the impact on patient outcomes of interventions at each step of patient care.

Together, this work will help Welsh ambulance service AST and EASC to understand emergency ambulance services in ever greater detail and place interventions in the wider context of the patient’s journey through the unscheduled care system. This work will also inform the refresh of the AQIs later this year to include additional measures of clinical and operational performance.

The replacement of the existing computer-aided dispatch system later this year will put WAST in a much stronger position to manage all calls more effectively through the better identification and allocation of the most appropriate resource. The new system will be supported by a £4.5 million of Welsh Government investment and is expected to be online later this year.

Our pilot has attracted global interest. The Welsh ambulance service have been invited to provide advice to a number of international ambulance services, including Canada, New Zealand, Australia, USA, Chile and England. In fact, the Scottish Ambulance Services NHS trust is currently piloting a very similar model, directly referring to the work undertaken here in Wales. There is a significant opportunity here to build upon the success of the model to date to further evidence this successful innovation and step forward.

I recognise that it takes time for new ways of working to become established. The clinical model has proven to be effective in enabling the Welsh ambulance service to prioritise a response to the greatest level of need. However, the model itself is not a panacea. There is a clear acknowledgement from the Welsh ambulance service and from EASC that there are opportunities to improve care for patients in the greatest need, and to ensure patients with less serious need continue to receive a safe and timely response. I have, therefore, written to Professor Siobhan McClelland, directing EASC, to develop a way forward in response to the evaluation report’s recommendations to support the work that is already under way to deliver high-quality ambulance services for the people of Wales.

The new model has proven to be a positive step forward. However, it has only been possible because of the commitment and skill of our staff who deliver the ambulance service, and I am truly grateful to them, both in making the case for change and in then delivering that change. I will of course continue to monitor performance and the implementation of the new model.

Diolch i chi, Lywydd. Rwy'n falch o gael rhoi diweddariad i’r Aelodau ar ganlyniad y gwerthusiad annibynnol o fodel ymateb clinigol y gwasanaethau ambiwlans brys.

Bydd yr Aelodau yn gwybod bod y cynllun peilot model ymateb clinigol wedi dechrau ar 1 Hydref 2015. Roedd cytundeb eang nad oedd y model blaenorol wedi ei gefnogi gan dystiolaeth glinigol a’i fod yn gwneud defnydd gwael o’r gwasanaeth ambiwlans brys. Diben y model ymateb clinigol newydd yw gwneud y defnydd gorau o'n gwasanaeth ambiwlans a sicrhau ei fod yn rhoi’r flaenoriaeth i’r rhai sydd â'r angen mwyaf am driniaeth.

Cefais dystiolaeth glinigol eglur o arolwg a wnaed gan Dr Brendan Lloyd, cyfarwyddwr meddygol Ymddiriedolaeth Gwasanaethau Ambiwlans Cymru, er mwyn ymgymryd â’r peilot hwn. Cymeradwywyd a chefnogwyd ei gyngor yn glir gan yr holl gyfarwyddwyr meddygol eraill yng Nghymru.

Wrth i mi wneud y penderfyniad i gymeradwyo'r cynllun peilot ar gyfer y model ymateb clinigol newydd, cyfarwyddais gadeirydd y pwyllgor gwasanaethau ambiwlans brys, y byddaf yn cyfeirio ato o hyn allan fel PGAB, i gomisiynu gwerthusiad annibynnol trylwyr. Rwyf bellach wedi cael yr adroddiad gwerthuso hwnnw. Wedi ystyried canfyddiadau’r adroddiad a chyngor gan PGAB, gwasanaeth ambiwlans Cymru a’m swyddogion fy hun, rwyf wedi penderfynu y dylid cymeradwyo gweithrediad sylweddol o’r model newydd ar unwaith.

Yn fy natganiad ysgrifenedig ddoe, nodais rai o ganfyddiadau allweddol yr adroddiad gwerthuso. Roedd yr adroddiad yn gefnogol i gyflwyniad y model newydd ac yn nodi amrywiaeth o fanteision o'i gyflwyno. Canfu fod y model newydd wedi helpu i ddarparu gwasanaeth sy'n canolbwyntio yn fwy ar ansawdd y gofal y mae cleifion wedi ei dderbyn ac mae wedi gwella effeithlonrwydd wrth ddefnyddio adnoddau ambiwlans. Mae'r model newydd wedi rhoi mwy o amser i drefnwyr galwadau i asesu cleifion yn well a sicrhau eu bod yn derbyn ymateb gan glinigwr a cherbyd o’r math cywir yn y lle cyntaf. Mae wedi caniatáu i wasanaeth ambiwlans Cymru ystyried ffyrdd eraill o ymateb i alwadau, naill ai dros y ffôn, a elwir yn 'gwrando a thrin', neu yn y fan a’r lle, a elwir yn 'gweld a thrin'. Mae nifer y galwadau a ddaeth i ben trwy wrando a thrin wedi cynyddu yn sylweddol ers cychwyn y cynllun peilot. Ym mis Rhagfyr 2016 yn unig, mae gwasanaeth ambiwlans Cymru wedi gallu osgoi 1,700 o deithiau ambiwlans drwy wrando a thrin. Hon oedd y gyfradd fisol uchaf ers dechrau'r cynllun peilot, ac mae’n gynnydd o 70 y cant o'i gymharu â Hydref 2015. Yn yr un modd, mae cynnydd o 9 y cant wedi bod yn y nifer o achosion a ddaeth i ben ar ôl ymyrraeth wyneb yn wyneb gan barafeddygon yn y fan a'r lle, heb angen am gludo’r claf hwnnw i'r ysbyty. Ym mis Rhagfyr 2016, cafodd dros 3,000 o gleifion eu rhyddhau drwy weld a thrin. Felly, arhosodd y cleifion hynny gartref, a rhyddhawyd adnoddau ambiwlans i'r gymuned heb daith ddiangen i'r ysbyty.

Mae gwasanaeth ambiwlans Cymru wedi gwella ei desg glinigol ym mis Tachwedd y llynedd er mwyn datrys mwy o alwadau heb i gleifion fynd i'r ysbyty. Mae hefyd yn rhoi gwell cefnogaeth glinigol i staff ambiwlans wrth wneud penderfyniadau ynghylch triniaeth yn y fan a’r lle.

Er bod y canlyniadau hyn yn addawol, mae cyfle, wrth gwrs, i gynyddu cyfraddau gwrando a thrin, a gweld a thrin yng Nghymru wrth i ni barhau i fod yn brin ar y mesurau hyn o’n cymharu â rhannau eraill o'r DU. Rwy'n disgwyl i wasanaeth ambiwlans Cymru a phartneriaid bwrdd iechyd weithio gyda'r prif gomisiynydd gwasanaethau ambiwlans i ddwyn y mater hwn yn ei flaen.

Un o argymhellion yr adroddiad oedd adolygiad cyson o gategorïau galwadau i sicrhau bod profiad a disgwyliadau’r claf yn cael eu hystyried yn rhan o'n dull ni sy’n seiliedig ar dystiolaeth. Mae blwyddyn o weithredu erbyn hyn yn golygu bod gwybodaeth sicrach ac amser real gan PGAB i gyflawni’r gwaith hwn ar y cyd â gwasanaeth ambiwlans Cymru i gefnogi gwelliannau i gleifion. Rwy'n gwybod bod data cywir a hygyrch yn hanfodol i ddeall galw, ac mae angen clir i wella data drwy gydol taith y claf. Felly, cyflwynodd y model newydd gyfres newydd o ddangosyddion ansawdd ambiwlans. Mae'r rhain yn rhoi darlun llawer ehangach o ansawdd y gofal sy'n cael ei ddarparu gan glinigwyr ambiwlans. Rwyf wedi cael fy nghalonogi’n arbennig gan lefelau uchel o berfformiad gyferbyn â’r saith o ddangosyddion clinigol a fesurir. Mae hyn yn dangos bod parafeddygon yn rhoi gofal a fydd yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i ganlyniadau cleifion. Mae PGAB yn gweithio ar hyn o bryd gyda'r Picker Institute Europe byd-enwog i wella’r mesurau sy'n ymwneud â phrofiad y claf. Ac mae gwaith ar y gweill yn barod i sefydlu cysylltiad rheolaidd y data drwy gydol taith y claf. Bydd hyn yn ein galluogi ni i ddadansoddi effaith yr ymyriadau ar ganlyniadau i gleifion ar bob cam o’n gofal.

Gyda'i gilydd, bydd y gwaith hwn yn helpu Ymddiriedolaeth Gwasanaethau Ambiwlans Cymru a PGAB i ddeall gwasanaethau ambiwlans brys yn fanylach byth ac i roi ymyriadau yng nghyd-destun ehangach taith y claf drwy'r system gofal heb ei drefnu. Bydd y gwaith hwn hefyd yn cyfarwyddo adnewyddiad y Dangosyddion Ansawdd Ambiwlans yn ddiweddarach eleni i gynnwys mesurau ychwanegol o berfformiad clinigol a gweithredol.

Bydd ailosod y system gyfredol o anfon trwy gymorth cyfrifiadur yn ddiweddarach eleni yn rhoi Ymddiriedolaeth Gwasanaethau Ambiwlans Cymru mewn sefyllfa llawer gwell i reoli pob galwad yn fwy effeithiol trwy well adnabyddiaeth a dyraniad o’r adnoddau mwyaf priodol. Bydd y system newydd yn cael ei chefnogi gan £4.5 miliwn o fuddsoddiad gan Lywodraeth Cymru a disgwylir iddi fod ar-lein yn ddiweddarach eleni.

Mae ein cynllun peilot ni wedi ennyn diddordeb byd-eang. Mae gwasanaeth ambiwlans Cymru wedi derbyn gwahoddiad i roi cyngor i nifer o wasanaethau ambiwlans tramor, gan gynnwys Canada, Seland Newydd, Awstralia, UDA, Chile a Lloegr. Yn wir, mae ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans yr Alban ar hyn o bryd yn treialu model tebyg iawn, gan gyfeirio yn uniongyrchol at y gwaith a wneir yma yng Nghymru. Mae cyfle sylweddol yn y fan hon i adeiladu ar lwyddiant y model hyd yn hyn i dystiolaethu ymhellach i’r arloesi llwyddiannus a’r cam ymlaen a wneir yma.

Rwy’n cydnabod ei bod yn cymryd amser i sefydlu ffyrdd newydd o weithio. Mae'r model clinigol wedi profi ei fod yn effeithiol wrth alluogi gwasanaeth ambiwlans Cymru i roi’r flaenoriaeth i ymateb i angen dirfawr. Er hynny, nid yw'r model ynddo ei hun yn foddion at bob clwyf. Mae gwasanaeth ambiwlans Cymru a PGAB yn cydnabod yn glir bod lle eto i wella gofal y cleifion sydd â'r angen mwyaf, a sicrhau bod cleifion sydd ag angen llai difrifol yn parhau i gael ymateb diogel a phrydlon. Rwyf, felly, wedi ysgrifennu at Athro Siobhan McClelland, yn rhoi cyfarwyddyd i PGAB ddatblygu ffordd ymlaen mewn ymateb i argymhellion yr adroddiad gwerthuso ar gyfer cefnogi’r gwaith sydd eisoes yn mynd rhagddo er mwyn darparu gwasanaethau ambiwlans o safon uchel i bobl Cymru.

Mae'r model newydd wedi dangos ei fod yn gam cadarnhaol ymlaen. Serch hynny, dim ond oherwydd ymrwymiad a sgiliau’r staff sy'n cyflwyno'r gwasanaeth ambiwlans y mae hynny wedi bod yn bosibl, ac rwy’n wirioneddol ddiolchgar iddyn nhw, o ran dadlau’r achos am newid a chyflawni'r newid hwnnw wedyn. Byddaf, wrth gwrs, yn parhau i arolygu perfformiad a gweithrediad y model newydd.

Thank you very much for your statement this afternoon, Cabinet Secretary, and there’s much to commend, or to be commended in the report from the Welsh Ambulance Services Trust. And, like you, I would like to particularly commend the paramedics who have made enormous strides forward in delivering and being able to deliver timely care, and I think that they are making a real different to patient outcomes, and I have absolutely no quarrels with the assertions you make along those lines.

I do have three key areas of questioning I would like to go through with you. The first is about increasing resources to the ambulance service. There’s been an awful lot of discussion by the staff within the report, in the report itself, and in the discussions that you facilitated, most kindly, with the Welsh ambulance service only a couple of weeks ago about not having enough clinicians, either in a hub or within their particular specialities in a hospital, that will enable patients who have been brought by paramedics to the right door of the hospital to be processed more quickly and thoroughly, and that there’s been some real concerns by the staff that they feel that there’s a blockage there—. And I’d like to have your view on what you think we can do to improve, or you will be doing to improve, and adding to the resources in the ambulance service, so that having had these amazing paramedics get them to that door, they’re through that door and in the right place, at the right time, and being treated well. Staff have also raised concerns that they need more training, and I wonder how much of the recent funding package for medical staff training will you be allocating to this particular staff group in order to enhance and give added depth to the ambulance service.

The second area I’d like to ask you about is the amber calls and waiting times. The report has highlighted that there’s concern that the amber category group is way too large, and is not sufficiently discriminatory. The staff themselves talk about this as a real issue, because, of course, there are only a few calls now that are being put into the red category. And I’d just like to read one quick excerpt from a member of staff, who says:

‘Amber response targets not being met due to demand and resourcing’.

And

‘I feel as there are so many calls in this category, the triage queue doesn't work well. For example, an unconscious stroke patient categorised below a person who is drunk and not alert.’

And I’d be really interested in hearing your take on the very valid staff concerns that they’re raising about amber calls and waiting times.

The previous model called for almost 50 per cent of calls to be categorised as life threatening, and we all recognise that that was counter-productive, given the true proportion of life-threatening calls is nearer to 10 per cent. So why is it, Cabinet Secretary, that only 5 per cent of life-threatening calls are being held against targets in Wales, and will you intend to review that, as you move forward?

There’s also real concern that the data on patient outcomes are very poor, and I wonder what can be done to improve this. When we had our meeting with the WAST officials, and we talked about why stroke patients, for example, are not in red category—which is something we, the Welsh Conservatives, absolutely believe in—the officials were talking about the fact that they were getting them to the door in time, and what we needed to do was talk to the health boards, to be reassured that, going further, those stroke patients, at the door, would be moved through to the appropriate place for their correct treatment, whether they needed a CT scan, or some kind of thrombolytic treatment. And yet, when I FOI’d all the health boards, none of them—none of them—were able to come back with the information that says that stroke patients are being moved through appropriately.

So, we still have an issue where we have an illness that requires a certain amount of treatment within a certain amount of time, and, although the health board, because of the way you’ve now run this system—although the ambulance service no longer has to get to that patient, and get them to the front door within a very short period of time, the worry we have is that too much of the amount of time is being used up by the ambulance service before they go and get to that patient, or getting the patient to the door, because there is absolutely no guarantee yet that the patient, once they get to the door of the hospital, is getting to the appropriate treatment within that hospital. In the old days, if you had to get them there by eight minutes, or 10 minutes, or whatever it was, you knew then you had a couple of hours to play with if there were problems within the hospital in terms of resources. We’ve now flipped that over on its head. And this is not me saying it, it’s actually the report highlighting it, and it’s the staff concerns about what is happening to these stroke patients.

And, as I say, I would reiterate this, Cabinet Secretary: when I did an FOI on every single health board, none of them were able to tell me, with any degree of data, that they had stroke patients entering their door, and getting to the treatment, still within the golden hours that those patients need. And I find that very concerning, and I’d really like to have a good, clear answer as to why people with strokes and hearts are not in the red category. There are a number of other questions, but I appreciate that I’m probably taking too much time.

Diolch yn fawr iawn i chi am eich datganiad y prynhawn yma, Ysgrifennydd y Cabinet, ac mae llawer i’w ganmol, neu yn haeddu ei ganmol yn yr adroddiad gan Ymddiriedolaeth Gwasanaethau Ambiwlans Cymru. Fel chi, hoffwn innau ganmol yn arbennig y parafeddygon sydd wedi cymryd camau enfawr ymlaen o ran cyflawni a bod yn alluog i roi gofal amserol. Rwy’n credu eu bod yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i ganlyniadau cleifion, ac nid oes gen i unrhyw ddadl o gwbl gyda’r haeriadau a wnewch i’r cyfeiriad hwnnw.

Mae gen i dri maes allweddol o ymholiad yr hoffwn fynd drwyddyn nhw gyda chi. Mae'r cyntaf yn ymwneud â chynyddu’r adnoddau i'r gwasanaeth ambiwlans. Mae cryn lawer o drafod gan y staff wedi bod o fewn yr adroddiad, yn yr adroddiad ei hun, ac yn y trafodaethau yr ydych wedi'u hwyluso, yn garedig iawn, â gwasanaeth ambiwlans Cymru ddim ond ychydig wythnosau yn ôl am brinder yn nifer y clinigwyr, naill ai mewn canolfan neu o fewn eu harbenigeddau penodol mewn ysbyty, a fydd yn galluogi cleifion sydd wedi cael eu cludo gan barafeddygon at ddrws priodol yr ysbyty i gael eu prosesu yn gyflymach ac yn fwy trylwyr, a bod rhai pryderon gwirioneddol gan y staff eu bod yn teimlo fod yna rwystr yno—. Ac fe hoffwn i wybod eich barn chi am yr hyn yr ydych yn credu y gallwn ni ei wneud i wella, neu y byddwch chi yn ei wneud i wella, ac ychwanegu at yr adnoddau yn y gwasanaeth ambiwlans, ac felly ar ôl i’r parafeddygon anhygoel yma eu cludo at y drws, eu bod drwy'r drws ac yn y lle iawn, ar yr amser iawn, ac yn cael eu trin yn dda. Mae staff hefyd wedi mynegi pryderon bod angen mwy o hyfforddiant arnynt, ac rwy’n meddwl tybed faint o'r pecyn ariannu diweddar ar gyfer hyfforddi staff meddygol y byddwch yn ei ddyrannu i'r grŵp staff penodol hwn er mwyn gwella a rhoi dwysedd ychwanegol i’r gwasanaeth ambiwlans.

Yr ail faes yr hoffwn eich holi chi amdano yw’r galwadau oren ac amseroedd aros. Mae'r adroddiad wedi tynnu sylw at bryder bod y grŵp categori oren yn llawer rhy fawr, ac nad yw’n gwahaniaethu digon. Mae’r staff eu hunain yn dweud bod hon yn broblem wirioneddol, oherwydd, wrth gwrs, ddim ond ychydig o alwadau sydd erbyn hyn yn cael eu rhoi yn y categori coch. A hoffwn ddarllen un dyfyniad byr gan aelod o staff, sy'n dweud:

Nid yw targedau ymateb oren yn cael eu bodloni oherwydd galw a darpariaeth adnoddau.

ac

Rwy'n teimlo bod cymaint o alwadau yn y categori hwn, fel nad yw’r ciw brysbennu yn gweithio'n dda. Er enghraifft, caiff claf strôc sy’n anymwybodol ei gategoreiddio islaw unigolyn sydd yn feddw ​​ac heb fod yn effro.

A byddai gen i ddiddordeb mawr mewn clywed eich barn ar bryderon dilys iawn y mae’r staff yn eu codi am alwadau oren ac amseroedd aros.

Roedd y model blaenorol yn galw am i bron 50 y cant o’r galwadau gael eu categoreiddio fel rhai sy’n berygl bywyd, ac rydym i gyd yn cydnabod mai gwrthgynhyrchiol oedd hynny, o ystyried bod y gyfran wirioneddol o alwadau perygl bywyd yn nes at 10 y cant. Pam felly, Ysgrifennydd y Cabinet, mai dim ond 5 y cant o alwadau sy'n berygl bywyd a osodir gyferbyn â thargedau yng Nghymru, ac a fydd yn fwriad gennych adolygu hynny, wrth i chi symud ymlaen?

Mae pryder gwirioneddol hefyd bod y data ar ganlyniadau i gleifion yn rhai gwan iawn, a tybed beth ellir ei wneud i wella hyn. Pan gawsom ni ein cyfarfod gyda swyddogion Ymddiriedolaeth Gwasanaethau Ambiwlans Cymru, a buom yn trafod pam nad yw cleifion strôc, er enghraifft, yn y categori coch—sydd yn rhywbeth yr ydym ni, y Ceidwadwyr Cymreig, yn credu’n llwyr ynddo—roedd y swyddogion yn siarad am y ffaith eu bod yn eu cludo at y drws mewn pryd. A’r hyn yr oedd angen ei wneud oedd siarad â'r byrddau iechyd, i gael sicrwydd bod y cleifion strôc hynny, wrth y drws, yn cael eu symud drwodd i'r man priodol ar gyfer eu trin yn gywir, pe byddent angen sgan CT, neu ryw fath o driniaeth thrombolytig. Ac eto i gyd, pan wnes geisiadau Deddf Rhyddid Gwybodaeth i’r holl fyrddau iechyd, nid oedd yr un ohonyn nhw—dim un ohonyn nhw—yn gallu ateb gyda'r wybodaeth sy'n dweud bod cleifion strôc yn cael eu symud drwodd mewn modd priodol.

Felly, mae gennym broblem o hyd lle ceir salwch sy'n gofyn am rywfaint o driniaeth benodol o fewn amser penodol, ac, er bod y bwrdd iechyd, oherwydd y ffordd yr ydych wedi rhedeg y system nawr—er nad oes raid i’r gwasanaeth ambiwlans fynd at y claf hwnnw mwyach, a’i gludo at y drws ffrynt o fewn cyfnod byr iawn o amser, y pryder yw fod gormod o amser yn cael ei dreulio gan y gwasanaeth ambiwlans cyn eu bod yn mynd i nôl y claf hwnnw, neu gludo’r claf at y drws. Nid oes unrhyw warant hyd yma y bydd y claf, pan fydd yn cyrraedd drws yr ysbyty, yn derbyn y driniaeth briodol yn yr ysbyty hwnnw. Yn y dyddiau a fu, os oedd rhaid cael y claf i’r ysbyty o fewn wyth munud, neu 10 munud, neu beth bynnag, roeddech yn gwybod wedyn fod gennych rai oriau i chwarae gyda nhw pe byddai problemau adnoddau yn yr ysbyty. Rydym nawr wedi troi hynny wyneb i waered. Ac nid fi sy’n dweud hynny, ond yr adroddiad sy’n tynnu sylw at y peth, a phryderon staff yw hynny ynghylch yr hyn sy'n digwydd i gleifion strôc.

Ac fel yr wyf yn dweud, hoffwn ailadrodd hyn, Ysgrifennydd y Cabinet: pan wnes gais Rhyddid Gwybodaeth i bob un bwrdd iechyd unigol, nid oedd yr un ohonyn nhw’n gallu dweud wrthyf i, gydag unrhyw fesur o ddata, fod ganddyn nhw gleifion strôc sydd yn mynd i mewn trwy eu drws, ac yn cael y driniaeth y mae ei hangen arnynt o fewn yr oriau euraid hynny. Ac rwyf yn cael hynny yn achos pryder mawr, a hoffwn gael ateb da ac eglur pam nad yw pobl sydd wedi cael strôc a thrawiad ar y galon yn y categori coch. Mae yna nifer o gwestiynau eraill, ond rwy’n deall fwy na thebyg fy mod yn cymryd gormod o amser.

Thank you for the series of questions and comments. I’ll start with some of your points about clinicians in other parts of the health service and the point about delays in treatment, or otherwise. There is, of course, a challenge about seeing the ambulance service as part of the whole system, and not just that whole patient—[Inaudible.]—partly about the ambulance service. And that’s why we do have a real focus on hospital delays, regularly publishing information about delays in individual sites and in health boards. It’s why it’s part of the accountability that takes place with health boards about their whole population responsibility.

There’s also something about making sure—and the report also highlights this as well—there are alternative places for people to go for their treatment, because, sometimes, somebody will need treatment, but it won’t be in a hospital. So, it’s about referring them on to a different setting, that’s in the community, or in another part of the whole healthcare system. That absolutely is part of what we are looking at, as a whole system. And that also is informed by one of the recommendations in the review.

On your point about staff training, both the internal training, within the service, so that the staff are appropriately equipped and skilled, but also on the future workforce, and my recent announcement of the £95 million we’re investing in the NHS workforce of the future—the numbers of paramedics we’re training for the future, we think they’re in line with what we need, but we do think that there is a need for a different skill mix, in how people will be deployed. So, that actually is part of what we’re doing. There are a range of different models, looking forward. For example, on my recent series of visits to see paramedics at their stations, I’ve met with a number of people undertaking some of those pilots. In the Vale of Glamorgan, I met with a paramedic who was undertaking a community pilot. I also met with advance practitioners undertaking a similar pilot in Aberdare, with the Member for the Cynon Valley. So, they’re looking at different models to evaluate and understand where the place is then to make the biggest and best impact on improving patient outcomes. So, that work is already being undertaken and that will help to enforce the sort of workforce we need for the future.

On your broader point about patient outcomes—and then I’ll come back to your point about the amber category—we’re, of course, interested in the whole patient journey, so looking at outcomes isn’t just about what the ambulance service do. That’s why linking data through different parts of the health service is really important. So, the investment that we’ve made in digipens, for example, means that it’s much easier to transfer those data on. We will have an opportunity, because of the way we organise this, to look at someone’s journey through the whole system and to understand how interventions, both in the ambulance service and on the five steps we’ve set out for them, but also the rest of our healthcare system, which interventions are having an impact on that ultimate patient outcome? The Picker Institute work is telling us about patient experience, because often the complaints that are made about the health service are about the experience people have in that healthcare, as opposed to the ultimate clinical outcome. So, that linking of data is hugely important.

Now, on your point about stroke and the amber category, I go back to the fact that the review that we’ve had that actually recommended the pilot that we’ve just had an evaluation undertaken on has been based on clinical evidence about the right thing to do. I don’t recognize your assertion that there are 10 per cent of life-threatening calls made to the ambulance service rather than the 5 per cent that are categorised by the red category. We acted on the very best available clinical evidence and advice in undertaking the new pilot, and are moving forward with the new model. The review that’s been undertaken following the evaluation is to look at whether we have got appropriate boundaries drawn between red and amber and amber and green for the different categorisation that exists. So, I will continue to be guided by the clinical evidence and advice from that review about whether each condition is in the right category. I recognise that Welsh Conservatives say they want particular conditions moved, but, frankly, if it’s just the view of Welsh Conservative politicians that they want conditions moved around, that won’t persuade me. What would persuade me that there is a change needed is if there is real clinical evidence and advice that this is the right way to use precious ambulance resources to improve outcomes for patients, and that work is being carried out following the direction I’ve given to the chair of the emergency ambulance services committee.

I look forward, on stroke performance, and in dealing with your other point Angela Burns—in the near future, I’ll be making a statement in this Chamber on stroke performance across the whole pathway, on the way in which we objectively and overtly measure stroke performance within the system. I think, actually, that we’ve got a good story to tell in Wales about improving performance in stroke, and I look forward to making further progress in the future.

Diolch i chi am y gyfres o gwestiynau a sylwadau. Dechreuaf gyda rhai o'ch pwyntiau am glinigwyr mewn rhannau eraill o'r gwasanaeth iechyd a'r pwynt ynghylch gohirio triniaeth, neu fel arall. Mae yna, wrth gwrs, her ynglŷn â gweld y gwasanaeth ambiwlans yn rhan o'r system gyfan, ac nid dim ond y claf hwnnw—[Anhyglyw.]—yn rhannol am y gwasanaeth ambiwlans. A dyna pam yr ydym yn canolbwyntio ar oedi mewn ysbytai, gan gyhoeddi gwybodaeth yn rheolaidd am oedi mewn safleoedd unigol ac mewn byrddau iechyd. Dyna pam mae’n rhan o'r atebolrwydd sy'n digwydd gyda byrddau iechyd oherwydd eu cyfrifoldeb i’r boblogaeth gyfan.

Mae rhyw achos dros wneud yn siŵr—ac mae'r adroddiad yn tynnu sylw at hynny hefyd—bod mannau eraill lle y gall pobl fynd am eu triniaeth, oherwydd, weithiau, bydd angen triniaeth ar rywun, ond nid mewn ysbyty y bydd hynny. Felly, mae'n ymwneud â’u hatgyfeirio i leoliad gwahanol, hynny yw yn y gymuned, neu mewn rhan arall o'r system gofal iechyd gyfan. Mae hynny’n rhan o'r hyn yr ydym yn edrych arni, yn system yn ei chyfanrwydd. Ac mae hynny hefyd yn cael ei lywio gan un o'r argymhellion yn yr adroddiad.

O ran eich pwynt am hyfforddi staff, yr hyfforddiant mewnol o fewn y gwasanaeth, fel bod y staff yn derbyn yr adnoddau a’r sgiliau priodol, ond hefyd hyfforddiant gweithlu’r dyfodol, a’r cyhoeddiad wnes i yn ddiweddar am y £95 miliwn yr ydym yn ei fuddsoddi yng ngweithlu’r GIG ar gyfer y dyfodol—niferoedd y parafeddygon yr ydym yn eu hyfforddi ar gyfer y dyfodol, rydym o’r farn eu bod yn ateb yr angen, ond rydym yn credu bod angen gwahanol gymysgedd o sgiliau, o ran sut y bydd pobl yn cael eu trefnu. Felly, mae hynny mewn gwirionedd yn rhan o'r hyn yr ydym yn ei wneud. Mae yna ddewis o wahanol fodelau, wrth edrych ymlaen. Er enghraifft, yn ystod fy ymweliadau yn ddiweddar i weld parafeddygon yn eu gorsafoedd, rwyf wedi cwrdd â nifer o bobl sy’n cymryd rhan yn y cynlluniau peilot hynny. Ym Mro Morgannwg, fe wnes i gyfarfod â pharafeddyg a oedd yn cymryd rhan mewn peilot cymunedol. Rwyf hefyd wedi cwrdd ag uwch- ymarferwyr yn ymgymryd â pheilot tebyg yn Aberdâr, gyda'r Aelod dros Gwm Cynon. Felly, maen nhw’n edrych ar wahanol fodelau i werthuso a deall lle y bydd y man wedyn i gael yr effaith fwyaf a gorau ar wella canlyniadau i gleifion. Mae’r gwaith hwnnw eisoes yn cael ei wneud a bydd yn helpu i orfodi’r math o weithlu sydd ei angen arnom i’r dyfodol.

O ran eich pwynt ehangach am ganlyniadau cleifion—ac yna dof yn ôl at eich pwynt am y categori oren— wrth gwrs, mae gennym ddiddordeb yn nhaith gyfan y claf, felly nid yw edrych ar ganlyniadau yn ymwneud yn unig â’r hyn y mae'r gwasanaeth ambiwlans yn ei wneud. Dyna pam mae cysylltiad data trwy wahanol rannau’r gwasanaeth iechyd yn bwysig iawn. Felly, mae'r buddsoddiad yr ydym wedi ei wneud mewn digipens, er enghraifft, yn golygu ei bod yn llawer haws trosglwyddo’r data hynny ymlaen. Bydd gennym gyfle, oherwydd y ffordd yr ydym yn trefnu hyn, i edrych ar daith rhywun drwy'r system gyfan a deall sut mae ymyriadau, yn y gwasanaeth ambiwlans ac ar y pum cam a osodwyd ar eu cyfer, ond hefyd yng ngweddill ein system gofal iechyd, pa ymyriadau sydd yn cael effaith ar y canlyniad hwnnw yn y pen draw i gleifion? Mae gwaith y Picker Institute yn sôn wrthym am brofiad y claf, oherwydd yn aml mae’r cwynion a wneir am y gwasanaeth iechyd yn ymwneud â phrofiad pobl yn y maes gofal iechyd, yn hytrach na'r canlyniad clinigol terfynol. Felly, mae’r cysylltiad hwnnw o ddata yn hollbwysig.

Nawr, ar eich pwynt am strôc a chategori oren, rwyf am fynd yn ôl at y ffaith bod yr adroddiad yr ydym wedi ei gael yn argymell y peilot yr ydym newydd ymgymryd â gwerthusiad ohono sy’n seiliedig ar dystiolaeth glinigol ar y peth cyfiawn i'w wneud. Nid wyf yn cydnabod eich honiad mai 10 y cant o’r galwadau sy'n berygl bywyd a wnaed i'r gwasanaeth ambiwlans yn hytrach na'r 5 y cant sy'n cael eu categoreiddio yn ôl y categori coch. Rydym yn gweithredu ar sail y dystiolaeth a’r cyngor clinigol gorau sydd ar gael wrth gynnal y peilot newydd, a byddwn yn symud ymlaen â'r model newydd. Bydd yr adolygiad a gynhaliwyd yn dilyn y gwerthusiad yn ystyried a osodwyd ffiniau priodol rhwng coch ac ambr ac ambr a gwyrdd ar gyfer y gwahanol gategoreiddio sy'n bodoli. Felly, byddaf yn parhau i gael fy arwain gan dystiolaeth a chyngor clinigol o'r adolygiad hwnnw ynghylch a yw pob amod yn y categori cywir neu beidio. Rwy'n sylweddoli bod Ceidwadwyr Cymru yn dweud eu bod yn dymuno symud amodau penodol, ond, a dweud y gwir, os mai dim ond barn gwleidyddion Ceidwadol Cymreig yw eu bod yn dymuno symud yr amodau o gwmpas, ni fydd hynny yn fy argyhoeddi i. Yr hyn fyddai'n fy argyhoeddi i fod angen am newid yw pe byddai tystiolaeth a chyngor clinigol dilys yn bodoli mai honno yw’r ffordd gywir i ddefnyddio adnoddau ambiwlans gwerthfawr er mwyn gwella canlyniadau i gleifion. Mae’r gwaith hwnnw yn cael ei wneud yn dilyn y cyfarwyddyd a roddais i gadeirydd y pwyllgor gwasanaethau ambiwlans brys.

Edrychaf ymlaen, ar berfformiad strôc, ac wrth ddelio â'ch pwynt arall Angela Burns—yn y dyfodol agos, byddaf yn gwneud datganiad yn y Siambr hon ar berfformiad strôc ar hyd y llwybr yn ei gyfanrwydd, ar y ffordd yr ydym yn mesur perfformiad strôc yn wrthrychol ac yn agored o fewn y system. Credaf, mewn gwirionedd, fod gennym stori dda i'w hadrodd yng Nghymru am welliant perfformiad mewn strôc, ac edrychaf ymlaen at wneud cynnydd eto yn y dyfodol.

A gaf i ddiolch yn fawr iawn am y diweddariad, ac, wrth gwrs, ddiolch yn fawr iawn i barafeddygon a gweithwyr y tu ôl i’r llenni, fel petai, yn y gwasanaeth ambiwlans am eu gwaith nhw? Wrth gwrs, rydw i’n edrych ymlaen at weld y monitro yn parhau o’r rhaglen yma. Yn sicr, y canlyniadau, neu’r ‘outcomes’, sydd fwyaf pwysig, ac felly mae’n anodd anghydweld â rhaglen sydd yn blaenoriaethu yr achosion mwyaf brys. Beth rydym ni angen bod yn ofalus iawn ohono fo, wrth gwrs, ydy bod rhoi ein holl sylw ar yr achosion mwyaf brys ddim yn golygu ein bod ni’n methu problemau mewn rhannau eraill o berfformiad y gwasanaeth ambiwlans. Er enghraifft, mae amser ‘median’ ar gyfer galwadau oren wedi gwaethygu. A ydych chi’n gyfforddus efo hynny fel Llywodraeth? Yn dilyn ymlaen o’r hyn a godwyd gan yr Aelod dros orllewin Caerfyrddin, rydym ni’n clywed bod y categori o dan adolygiad, ond pa mor debygol ydy hi y gallwn ni weld yr angen am is-gategori newydd—oren tywyll, os liciwch chi, o bosib—i ddelio efo ambell i salwch penodol fel strôc, sydd ddim angen ymateb ar unwaith fel y 5 y cant yna, ond lle byddai yna, o bosib, fudd o osod targed penodol? Ac os ydy hynny’n ystyriaeth, pa asesiad sydd wedi’i wneud o effaith hynny, wedyn, ar yr ymateb i alwadau coch?

Mi dreuliais i ychydig o oriau difyr iawn a gwerthfawr iawn yn ddiweddar yng nghanolfan weithredol ambiwlans yng ngogledd Cymru yn cael golwg drosof fi fy hun beth ydy’r problemau sy’n cael eu hwynebu yno, ac mi wnaeth ambell beth gael eu crisialu yn fy meddwl i. Felly, mae dau gwestiwn wedyn yn deillio o’m profiad i. Pa gamau sy’n cael eu cymryd i sicrhau bod llai o alw ar ambiwlansys o alwadau gan weithwyr iechyd proffesiynol eraill lle nad oes achos brys i alw ambiwlans mewn difri?

Yn ail, rydym ni’n gwybod bod yr oedi yma yn yr ysbyty yn broblem fawr. Mae’n gliriach i fi o’i weld o rŵan ar y sgrîn ac effaith hynny ar weithredu’r gwasanaeth ambiwlans. Y broblem, wrth gwrs, ydy’r cerbydau yma mewn rhesi y tu allan i ysbytai—cerbydau a allai fod yn ateb galwadau brys. Os ydw i wedi deall yn iawn, yn ysbyty Stoke, sy’n cael ei ddefnyddio, wrth gwrs, fel canolfan trawma ar gyfer y gogledd, mae yna wasanaeth yno lle mae parafeddyg neu dîm parafeddygol yn derbyn cleifion ar unwaith, cyn iddyn nhw wedyn gael eu trosglwyddo i’r tîm trawma. Beth mae hynny yn ei olygu, wrth gwrs, ydy bod y cerbyd a’i dîm o staff, o barafeddygon, yn barod i fynd yn syth. Pa waith sydd wedi neu yn cael ei wneud i edrych ar gyflwyno systemau tebyg mewn ysbytai ar draws Cymru er mwyn cyflymu’r broses drosglwyddo yna a sicrhau bod y cerbydau a’u timau arbenigol nhw yn ôl ar y ffordd cyn gynted â phosibl?

May I thank the Cabinet Secretary for the update and, of course, thank the paramedics and those working behind the scenes in the ambulance service for all their hard work? Of course, I look forward to seeing ongoing monitoring of this programme. Certainly, the outcomes are the most important thing here, and therefore it’s difficult to disagree with a programme that prioritises the most urgent cases. But what we need to guard against, of course, is that we don’t put all our focus on those most urgent cases and that that doesn’t lead us to miss problems in other parts of the performance of the ambulance service. For example, the median waiting time for amber calls has deteriorate. Are you comfortable with that as a Government? Following on from what was raised by the Member for Carmarthen west, we hear that the categorisation is under review, but how likely is it that we will see the need for a new subcategory—a dark amber, perhaps—to deal with certain cases such as stroke that don’t need an immediate response like the 5 per cent, but where there would be a benefit, perhaps, of setting a specific target? And if that is a consideration, what assessment has been made of the impact of that, then, on the response to the red calls?

I spent an interesting few hours, and a very valuable few hours, in the north Wales ambulance response centre, having a look for myself at the problems being faced there, and a few things were encapsulated in my own thoughts, and I have two questions emerging from my own experience there. What steps are being taken to ensure that there is less demand for ambulances in relation to calls from other health professionals where there is in fact no emergency?

Secondly, we know that these delays in hospitals are a huge problem. It has become clearer to me, having seen it for myself and the impact that has on the operation of the ambulance service. The problem, of course, is these vehicles lined up outside hospitals, vehicles that could be responding to emergency calls. Now, as I understand it, in Stoke hospital, which is used as a trauma centre for the north, there is a service where a paramedic or a paramedic team actually takes patients immediately before they are transferred to the trauma team, and what that means, of course, is that the vehicle and the team of paramedics manning that vehicle are ready to go immediately. So, what work has been done or is being done to introduce similar systems in hospitals across Wales in order to speed up that transfer process and ensure that the vehicles and the teams are back on the road as soon as possible?

I thank the Member for the series of questions that he’s asked. I accept that Members will, of course, be interested not just in the red category, where we’re meeting and sustaining our performance targets, and where there is a time measure, but also in the amber category as well, because we recognise that those people require a response, and it is a blue light response to all those people in the amber category. The great majority of people in the amber category receive a response and have an experience that is not problematic at all. The challenge is that some people do wait longer than we would wish them to wait, so that’s partly understanding both the experience and what that means for their outcomes as well. That will be covered in the review measures that are being taken forward, so I would not wish any Member to leave here with the impression that, somehow, people in the amber core category are being forgotten. They’re very much part of the evaluation and the recommendations that are directed at the Welsh ambulance service and the Emergency Ambulance Services Committee to take forward. Of course, I look forward to coming back with the recommendations they make for further improvement.

As I say, if there is a requirement based on the best available clinical evidence and advice that outcomes can be improved by being moved or dealt with in a different way, then of course I’ll have to properly consider that and respond to it. But it must be that there is a positive step forward that can be taken, and there is real evidence that outcomes can be improved if we take a different approach. This is the point about having a time target where it’s appropriate.

I’m actually really pleased that this place has moved on quite a long way since where we were with the initial announcement. At that point, people in a range of parties were sceptical about whether it was the right thing to do to remove a time-based target—whether, actually, we would risk patient outcomes. Actually, the evaluation report gives us some comfort that not only are we meeting the red category, but there is no evidence at all that patient safety has been compromised. That’s an important point for all of us to take on board, and it certainly doesn’t take away from the point about further improvement in the future.

I recognise the point you make about health professionals, of course, and how they’re managed. It is part of the support that is supposed to be provided, not just within this part of the way in which care is delivered, but also support for those health professionals where there is a need and how and where they get it, and also the level of confidence that I think is being generated, within primary care in particular, that if a response is needed, it will happen in a timely way. So, this is about building confidence within a whole system, and actually each health profession taking its share of responsibility for the consequence of their own choices that impact on another part of the healthcare system and, of course, on the journey through care that each individual patient takes.

That goes into the point abut hospital delays, because decisions made within an emergency department about whether to take people out of an ambulance and to put them into a department have an impact on that individual, but they also have an impact in the community as well. If we can’t see an appropriate number of ambulances released properly and rapidly, then actually there’s a risk that isn’t being managed appropriately within the community as well. This is why we’re reiterating again to emergency departments, going through the national unscheduled care programme that we have—to make sure that we get more hospitals to do what Cwm Taf health board does successfully, in making sure that people are accepted from ambulances and brought into an emergency department quickly. Actually, if we saw that practice rolled out in a much more consistent and demanding way across our system, we would be in a better position. That means the risk is then managed in the emergency department. You will recall there being pictures of full departments throughout winter, but actually that’s almost certainly a better place for that person to be. They’ll be seen and triaged by medical staff within the emergency department, so those people will be under observation. But, equally, that then means the ambulance is released to go back out into the community. So, we’re very clear as a Government what we expect, the health service understands, and it’s been reiterated by the chief executive of the NHS, and, again, this is a regular point for myself in accountability meetings and conversations with chairs of health boards, to make sure they’re moving much closer to where Cwm Taf health board already are.

Diolch i'r Aelod am y gyfres o gwestiynau a ofynnodd. Rwy’n derbyn y bydd gan yr Aelodau, wrth gwrs, ddiddordeb nid yn unig yn y categori coch, lle'r ydym yn bodloni ac yn cynnal ein targedau perfformiad, a lle mae mesur amser, ond hefyd yn y categori oren. Rydym yn cydnabod bod angen ymateb ar y bobl hynny hefyd, ac mae'n ymateb golau glas i'r holl bobl yn y categori oren. Mae mwyafrif helaeth y bobl yn y categori oren yn cael ymateb ac yn cael profiad nad yw’n achosi problemau o gwbl. Yr her yw bod rhai pobl yn aros am fwy o amser nag y byddem yn dymuno, felly mae'n rhannol yn fater o ddeall y profiad a beth mae hynny'n ei olygu o ran eu canlyniadau hefyd. Bydd hynny'n cael ei gynnwys yn y mesurau adolygu sy'n cael eu gweithredu. Felly ni fyddwn yn dymuno i unrhyw Aelod adael yma dan yr argraff bod pobl yn y categori oren craidd, rywsut, yn cael eu hanghofio. Maen nhw'n sicr yn rhan o'r gwerthusiad a'r argymhellion a gyfeirir at Wasanaeth Ambiwlans Cymru a'r Pwyllgor Gwasanaethau Ambiwlans Brys i’w datblygu ymhellach. Wrth gwrs, rwy’n edrych ymlaen at ddod yn ôl gyda'r argymhellion y byddant yn eu gwneud ar gyfer gwelliannau pellach.

Fel yr wyf yn dweud, os oes gofyniad ar sail y dystiolaeth glinigol a’r cyngor gorau sydd ar gael bod modd gwella canlyniadau drwy ymdrin â’r mater mewn ffordd wahanol, yna, wrth gwrs bydd yn rhaid i mi ystyried hynny ac ymateb yn briodol. Ond mae'n rhaid bod cam positif ymlaen y gellid ei gymryd, ac mae tystiolaeth wirioneddol bod modd gwella canlyniadau os byddwn yn mynd ar drywydd gwahanol. Dyma’r pwynt o gael targed amser lle mae'n briodol.

Mewn gwirionedd, rwy’n falch iawn bod y lle hwn wedi symud ymlaen gryn dipyn o’r sefyllfa yr oeddem ynddi ar adeg y cyhoeddiad cychwynnol. Bryd hynny, roedd pobl mewn ystod o bartïon yn amheus ai diddymu’r targed amser oedd y peth iawn i'w wneud—a fyddem, mewn gwirionedd, yn peryglu canlyniadau cleifion. A dweud y gwir, mae’r adroddiad gwerthuso yn rhoi rhywfaint o gysur i ni, nid yn unig ein bod yn bodloni’r categori coch, ond nad oes tystiolaeth o gwbl bod diogelwch cleifion yn y fantol. Mae hwn yn bwynt pwysig i bob un ohonom ni ei ddeall, ac yn sicr nid yw'n tynnu oddi ar y pwynt am welliant pellach yn y dyfodol.

Rwy’n cydnabod y pwynt a wnewch am weithwyr iechyd proffesiynol, wrth gwrs, a sut y cânt eu rheoli. Mae'n rhan o'r gefnogaeth sydd i fod cael ei darparu, nid yn unig o ran y ffordd y mae gofal yn cael ei ddarparu, ond hefyd y gefnogaeth i’r gweithwyr iechyd proffesiynol hynny o ran lle a sut a ble maent yn cael y gefnogaeth honno. Hefyd, mae lefel yr hyder sy’n cael ei greu yn bwysig, yn fy marn i, o fewn gofal sylfaenol yn benodol, ac os oes angen ymateb, ei fod yn digwydd mewn modd prydlon. Felly, mae hyn yn ymwneud â meithrin hyder o fewn system gyfan, ac mewn gwirionedd, fod pob proffesiwn iechyd yn rhannu cyfrifoldeb dros ganlyniad eu dewisiadau eu hunain sy'n effeithio ar ran arall o'r system gofal iechyd ac, wrth gwrs, ar y daith drwy ofal y mae pob claf unigol yn mynd arni.

Mae hyn yn arwain at y pwynt am oedi mewn ysbytai. Mae penderfyniadau a wneir mewn adran achosion brys ynghylch a ddylid tynnu pobl allan o’r ambiwlans a'u rhoi nhw mewn adran yn cael effaith ar yr unigolyn hwnnw, ond hefyd yn cael effaith ar y gymuned. Os na allwn weld nifer briodol o ambiwlansys yn cael eu rhyddhau yn gywir ac yn gyflym, yna mewn gwirionedd mae yna berygl nac yw hyn yn cael ei reoli'n briodol yn y gymuned chwaith. Dyma pam rydym yn gofyn eto i’r adrannau achosion brys, sy’n dilyn y rhaglen genedlaethol o ofal heb ei drefnu sydd gennym—i wneud yn siŵr bod mwy o ysbytai yn gwneud yr hyn y mae Bwrdd Iechyd Cwm Taf yn ei wneud yn llwyddiannus, sef sicrhau bod pobl yn cael eu derbyn o’r ambiwlansys ac yn cael eu trosglwyddo i adran achosion brys yn gyflym. Yn wir, pe byddem yn gweld yr arfer hwnnw’n cael ei gyflwyno’n fwy cyson a phenderfynol ar draws ein system, byddem mewn gwell sefyllfa. Mae hynny'n golygu y bydd y risg yn cael ei reoli yn yr adran achosion brys. Byddwch yn cofio gweld y lluniau o adrannau llawn drwy gydol y gaeaf, ond mewn gwirionedd mae hwnnw bron yn sicr yn lle gwell i'r person hwnnw fod ynddo. Bydd yn cael ei weld a'i frysbennu gan staff meddygol yn yr adran achosion brys, felly bydd dan oruchwyliaeth. Ond, yn yr un modd, mae hynny wedyn yn golygu bod yr ambiwlans yn cael ei ryddhau i fynd yn ôl allan i'r gymuned. Felly, rydym ni’n glir iawn fel Llywodraeth am yr hyn a ddisgwyliwn, mae’r gwasanaeth iechyd yn deall, ac mae prif weithredwr y GIG wedi dweud hyn dro ar ôl tro ac, unwaith eto, mae hwn yn bwynt rheolaidd sy’n cael ei drafod gen i mewn cyfarfodydd atebolrwydd a sgyrsiau gyda chadeiryddion byrddau iechyd, i wneud yn siŵr eu bod yn symud yn nes at y sefyllfa y mae Bwrdd Iechyd Cwm Taf eisoes ynddi.

Can I thank you, Cabinet Secretary, for your statement? Can I also say that I very much welcome this report, which identifies, I think, the real benefits that have accrued from the new emergency services model?

I have only one question to ask, which I will come to when I’ve made a few comments that I do actually feel need to be recorded, because it wasn’t so long ago that I was a Unison official, having to defend the ambulance service in the face of torrents of criticism, particularly from the Tories and from Plaid Cymru, who sought to shamelessly use the ambulance service—[Interruption.]

Hoffwn ddiolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am eich datganiad? A gaf i ddweud hefyd fy mod i’n croesawu'r adroddiad hwn, sy'n nodi, rwy’n credu, y manteision gwirioneddol sydd wedi dod o'r model gwasanaethau brys newydd?

Dim ond un cwestiwn sydd gen i i'w ofyn, a byddaf yn dod ato ar ôl imi wneud ychydig o sylwadau sydd angen eu cofnodi, yn fy marn i, gan nad oes cymaint o amser â hynny ers imi fod yn un o swyddogion Unsain, yn gorfod amddiffyn y gwasanaeth ambiwlans yn wyneb llawer o feirniadaeth, yn enwedig gan y Torïaid a Phlaid Cymru, a oedd yn ceisio defnyddio'r gwasanaeth ambiwlans yn ddigywilydd—[Torri ar draws.]

The Member is not talking rubbish. If you want to contribute to the statement, then do so in an orderly manner. Dawn Bowden.

Nid yw'r Aelod yn siarad rwtsh. Os ydych chi eisiau cyfrannu at y datganiad, gwnewch hynny mewn modd trefnus. Dawn Bowden.

Diolch, Lywydd. They sought to shamelessly use the ambulance service as a political football and, as you indicated, Cabinet Secretary, continued to criticise when the clinical model pilot was actually proposed by Welsh Government. Working closely with those ambulance professionals, who were daily having to bat away largely unfounded criticisms, I could see that this was denting their confidence and making their attempts to run an effective emergency service even more difficult. The thanks to these staff, which always followed those criticisms, I have to tell you, clearly just did not wash—they did not wash.

During that time, front-line ambulance staff were telling me what was needed. What they said they needed was to get away from the random A8 target, which meant that every ambulance, regardless of the nature of the call, had to reach its destination within eight minutes. This was against all clinical evidence, which showed that only the most serious of cardiac cases actually benefited from this target. The target itself was actually acting against getting speedy responses to those most in need. This position was never accepted by the opposition here in the Assembly, despite apparent recognition now from the Conservative spokesperson today that the previous model was actually counterproductive.

The McClelland review, which was commissioned in light of the constant criticisms of the ambulance service, took evidence from a number of stakeholders, with Unison, representing the front-line ambulance staff, being one of them. Unison’s evidence was based solely on the experience of those professional, highly skilled, well-qualified, clinical, front-line staff, who stated that a change to the clinically led suite of evidence based performance indicators was needed rather than continued reliance on the eight-minute response times, which actually were totally meaningless in terms of measuring outcomes.

It would be fair to say, Cabinet Secretary, that the views of these front-line staff, as submitted by Unison, were in the minority of the evidence that was submitted to the review. However, I am pleased that the Welsh Government attached sufficient importance to the views of the front-line professionals and clinical experts, rather than its political opponents—

Diolch, Lywydd. Fe wnaethant geisio defnyddio'r gwasanaeth ambiwlans yn ddigywilydd fel arf wleidyddol ac, fel y dywedasoch chi, Ysgrifennydd y Cabinet, gwnaethant barhau i feirniadu pan gynigiwyd y cynllun peilot o’r model clinigol gan Lywodraeth Cymru. Gan weithio'n agos gyda’r gweithwyr ambiwlans proffesiynol hynny, a oedd yn ddyddiol yn gorfod gwrthsefyll beirniadaethau a oedd i raddau helaeth yn ddi-sail, roeddwn i’n gallu gweld bod hyn yn effeithio ar eu hyder ac yn gwneud eu hymdrechion i redeg gwasanaeth brys effeithiol hyd yn oed yn fwy anodd. Nid oedd y diolch i'r staff hyn, a oedd bob amser yn dilyn y beirniadaethau hynny, mae’n rhaid i mi ddweud wrthych chi, yn dderbyniol—nid oeddent yn dderbyniol.

Yn ystod y cyfnod hwnnw, roedd y staff ambiwlans rheng flaen yn dweud wrthyf beth oedd ei angen. Dywedasant fod angen osgoi’r targed A8 diamcan, a oedd yn golygu bod pob ambiwlans, waeth beth yw natur yr alwad, yn gorfod cyrraedd pen ei daith o fewn wyth munud. Roedd hyn yn erbyn yr holl dystiolaeth glinigol, a oedd yn dangos mai dim ond yr achosion cardiaidd mwyaf difrifol oedd yn elwa mewn gwirionedd o’r targed hwn. Roedd y targed ei hun, mewn gwirionedd, yn gweithredu yn erbyn cael ymatebion cyflym i'r bobl hynny â'r angen mwyaf. Ni dderbyniwyd y sefyllfa hon gan y gwrthbleidiau yma yn y Cynulliad, er gwaethaf cydnabyddiaeth amlwg yn awr gan lefarydd y Ceidwadwyr heddiw fod y model blaenorol mewn gwirionedd yn wrthgynhyrchiol.

Cafodd adolygiad McClelland, a gomisiynwyd yn sgil beirniadaethau cyson o’r gwasanaeth ambiwlans, dystiolaeth gan nifer o randdeiliaid, ac roedd Unsain, sy'n cynrychioli'r staff ambiwlans rheng flaen, yn un ohonynt. Roedd tystiolaeth Unsain yn seiliedig ar brofiad y staff rheng flaen proffesiynol, clinigol, medrus iawn, sydd â chymwysterau da. Dywedasant hwy fod angen newid i ddefnyddio cyfres o ddangosyddion perfformiad, dan arweiniad clinigol, sy'n seiliedig ar dystiolaeth, yn hytrach na dibyniaeth barhaus ar yr amserau ymateb wyth munud, a oedd, mewn gwirionedd, yn gwbl ddiystyr o safbwynt mesur canlyniadau.

Byddai'n deg dweud, Ysgrifennydd y Cabinet, fod barn y staff rheng flaen hyn, a gyflwynwyd gan Unsain, yn y lleiafrif o'r dystiolaeth a gyflwynwyd i'r adolygiad. Fodd bynnag, rwy’n falch bod Llywodraeth Cymru wedi ystyried bod barn y gweithwyr rheng flaen proffesiynol ac arbenigwyr clinigol yn ddigon pwysig, yn hytrach na barn ei gwrthwynebwyr gwleidyddol—

You do need to come to a question now. I’m being very, very lenient. Please come to questions.

Mae angen i chi ddod at gwestiwn yn awr. Rwyf wedi bod yn drugarog iawn, iawn. Dewch at y cwestiynau.

[Continues.]—and had the courage to take the decision to move towards a clinically led response model.

My question to you, Cabinet Secretary—[Laughter.]—is do you agree with me that what this report highlights is the importance of ensuring that we listen to the voice of front-line staff when formulating policy, and it’s a great example of the benefits of the partnership approach between Welsh Government and the public sector trade unions?

[Yn parhau.]—ac y bu’n ddigon dewr i wneud y penderfyniad i symud tuag at fodel ymateb dan arweiniad clinigol.

Fy nghwestiwn i chi, Ysgrifennydd y Cabinet— [Chwerthin.]—yw a ydych chi’n cytuno â mi mai’r hyn y mae'r adroddiad hwn yn tynnu sylw ato yw pwysigrwydd sicrhau ein bod yn gwrando ar lais staff rheng flaen wrth lunio polisi, ac mae'n enghraifft wych o fanteision y dull partneriaeth rhwng Llywodraeth Cymru ac undebau llafur y sector cyhoeddus?

I thank the Member for her comments and questions. I remember, when I was appointed to this department as the then Deputy Minister, it was a remarkably difficult time. Members will recall the regular occurrence of monthly figures that were debated in this Chamber. It was a very uncomfortable place to be. There was harsh criticism of the service and demands for action and improvements. Actually, to move away from saying, ‘Are we actually chasing the right target? Is this the right thing to do?’ was actually not an easy thing to do.

And you’re right to remind people that front-line staff were consistent in saying that the old target did not make sense for the service and the way that the vehicles were used to hit the target, or indeed for the patients. And actually, we now have a much more sensible way of doing this, and that’s part of the success that we’re celebrating in actually moving forward. And, actually, it’s for other parts of the UK to actually have the courage that we’ve had in Wales and to have a unified voice from front-line staff about the need for change, but also from the clinical leaders to say there is not just a problem with the old target, but a better way to do our business.

In the review of the eight-minute target and the way that vehicles were used to meet the target rather than to meet clinical need, I’m really pleased to say that, yes, we’ll continue to listen to the front-line staff and their views about what we’re doing. In fact, over the last two weeks, I think I’ve met nearly 100 paramedics in their workplaces in four different locations around Wales, and I can tell you, paramedics are still direct and robust in their views about us as a group of politicians, me as an individual, and their managers too, and it’s been a very useful exercise in hearing directly from them what they think has happened, not just in terms of the improvements made within the new model, but also what there is still to do, as well. It’s really important to focus on the need for further improvement, too. I look forward to continuing to have a constructive conversation with your successor in the role as Unison head of health, and colleagues in the other public service trade unions, to make sure that we do have a genuinely constructive way of working, where there is demand, where there is a challenge, but also where there’s an opportunity for a constructive and grown-up conversation on our shared ethos and values for the public health service, and the need for continued improvement.

Diolch i'r Aelod am ei sylwadau a’i chwestiynau. Rwy’n cofio, pan gefais fy mhenodi i'r adran hon fel y Dirprwy Weinidog ar y pryd, roedd yn gyfnod hynod o anodd. Bydd yr Aelodau yn cofio y ffigurau misol a drafodwyd yn rheolaidd yn y Siambr hon. Roedd yn lle anghyfforddus iawn i fod ynddi. Cafwyd beirniadaeth lem o’r gwasanaeth a galwadau am gamau gweithredu a gwelliannau. A dweud y gwir, nid peth hawdd oedd peidio â dweud ‘A ydym ni mewn gwirionedd yn mynd ar drywydd y targed cywir?  Ai dyma'r peth iawn i'w wneud?’ 

Ac rydych chi'n iawn i atgoffa pobl bod staff rheng flaen yn gyson wrth ddweud nad oedd yr hen darged yn gwneud synnwyr i’r gwasanaeth a'r ffordd y defnyddiwyd y cerbydau i gyrraedd y targed, nac yn wir i’r cleifion. Ac mewn gwirionedd, mae gennym bellach ffordd lawer mwy synhwyrol o wneud hyn, a dyna ran o'r llwyddiant yr ydym yn ei ddathlu mewn gwirionedd wrth symud ymlaen. Ac, yn wir, dylai rhannau eraill o'r DU fod yn ddigon dewr, fel ni yma yng Nghymru, i gael llais unedig y staff rheng flaen ynghylch yr angen am newid, ond hefyd yr arweinwyr clinigol i ddweud bod problem gyda'r hen darged a bod ffordd well o gynnal ein busnes hefyd.

Yn yr adolygiad o'r targed wyth munud a'r ffordd y defnyddiwyd y cerbydau i gyrraedd y targed yn hytrach na bodloni angen clinigol, rwy'n falch iawn o ddweud y byddwn ni’n parhau i wrando ar y staff rheng flaen a'u barn am yr hyn rydym yn ei wneud. Yn wir, yn ystod y pythefnos diwethaf, rwy’n meddwl fy mod i wedi cwrdd â bron i 100 o barafeddygon yn eu gweithleoedd mewn pedwar lleoliad gwahanol o amgylch Cymru. Gallaf ddweud wrthych, mae parafeddygon yn dal i fod yn uniongyrchol ac yn gadarn yn eu barn amdanom ni fel grŵp o wleidyddion, fi fel unigolyn, a'u rheolwyr hefyd. Mae wedi bod yn ddefnyddiol iawn cael clywed yn uniongyrchol oddi wrthyn nhw beth yw eu barn ynghylch yr hyn sydd wedi digwydd, nid yn unig o ran y gwelliannau a wnaed o fewn y model newydd, ond hefyd yr hyn sydd i'w wneud o hyd. Mae'n bwysig iawn canolbwyntio ar yr angen i wella ymhellach hefyd. Edrychaf ymlaen at barhau i gael sgwrs adeiladol gyda'ch olynydd yn ei swydd fel pennaeth iechyd Unsain, a chydweithwyr yn yr undebau llafur gwasanaeth cyhoeddus eraill, i wneud yn siŵr bod gennym ffordd wirioneddol adeiladol o weithio, lle ceir galw, lle ceir her, ond hefyd lle ceir cyfle am sgwrs adeiladol ac aeddfed ynghylch ein hethos a’n gwerthoedd a rennir ar gyfer y gwasanaeth iechyd cyhoeddus, a'r angen am welliant parhaus.

First of all, can I say that it’s not often I get very angry in this Chamber with the representations made by members of all parties, but I was angered by what Dawn Bowden said? This party has never, never criticised the paramedics and the service they provide. We have been critical of the times that weren’t met under the previous iteration of this policy, and justifiably so. As you say, Cabinet Secretary, it was a difficult time, and you had to take some steps. And while I would agree with you to a certain extent that outcomes are the most important things, the one thing has come to pass that we feared, and you did not address this Dawn: that people are being missed by this new system who weren’t missed before, and, as a result of that, are not having what you would call a good experience, quality of care, or the best journey through the system. And for that, I’m going to quote a constituent of mine—an 80-year-old man—who fell at home, and despite repeated 999 calls, no-one responded to him for more than eight hours. He had a broken femur. He risked dehydration, shock and pneumonia. He was an amber call. There was no blue light in those eight hours. That man, by the time he got to hospital, was very nearly what we would now call a red call. He very nearly died.

So, there’s no point you coming to us and saying, Minister, that the amber category is not causing problems. What I would like you to do is present to us, or give me an answer today, about how many of those amber call responses have resulted in presentation at A&E in a condition that you would then call a red category. In helping you answer that question, one of the reasons, I think, why we still have a difficulty in meeting any kind of target—although there isn’t a specific target with amber, is there—is that we still have difficulties with ambulances lining up at A&E. And perhaps you can tell me how, if there is clinical evidence that it is a good idea, that this Thursday in Morriston Hospital, it took a constituent of mine eight and a half hours to get through A&E, and during that period of time, which was overnight, so not in the busy period in the day, there were six ambulances queuing up at A&E to discharge their patients. I welcome the fact that paramedics are feeling better about this. They did have difficult targets to meet before, but I’m wondering how many of them are going to be speaking to you shortly to say that those amber categories that they turned up for were in fact red. Thank you.

Yn gyntaf oll, a gaf i ddweud nad wyf yn aml yn mynd yn grac iawn yn y Siambr hon â'r sylwadau a wneir gan aelodau o bob plaid, ond roeddwn yn grac am yr hyn a ddywedodd Dawn Bowden. Nid yw’r blaid hon erioed wedi beirniadu’r parafeddygon na'r gwasanaeth a ddarperir ganddynt. Rydym wedi bod yn feirniadol o'r amserau na lwyddwyd i’w bodloni dan fersiwn blaenorol y polisi hwn, ac roedd cyfiawnhad am hynny. Fel y dywedwch, Ysgrifennydd y Cabinet, roedd yn gyfnod anodd, ac roedd yn rhaid i chi gymryd rhai camau. Ac er y byddwn yn cytuno â chi i raddau mai canlyniadau yw’r pethau pwysicaf, mae un peth wedi digwydd yr oeddem yn ei ofni, ac ni wnaethoch chi fynd i'r afael â hwn Dawn: bod pobl yn cael eu methu gan y system newydd hon nad oedd yn cael eu methu o'r blaen, ac, o ganlyniad i hynny, nid ydynt yn cael yr hyn y byddech chi’n ei alw’n brofiad da, gofal o ansawdd da, neu’r daith orau drwy'r system. Ac ar gyfer hynny, rwy’n mynd i ddyfynnu un o fy etholwyr i—gŵr 80 mlwydd oed—a syrthiodd yn ei gartref, ac er gwaethaf ffonio 999 dro ar ôl tro, ni chafodd ymateb am fwy nag wyth awr. Roedd wedi cael toriad i asgwrn y forddwyd. Roedd mewn perygl o ddioddef o ddadhydradu, sioc a niwmonia. Roedd yn alwad oren. Nid oedd unrhyw olau glas yn ystod yr wyth awr hynny. Roedd y gŵr hwnnw, erbyn iddo gyrraedd yr ysbyty, bron iawn yr hyn y byddem bellach yn ei alw’n alwad goch. Bu bron iawn â marw.

Felly, does dim pwynt i chi ddod atom ni a dweud, Weinidog, nad yw'r categori oren yn achosi problemau. Yr hyn yr hoffwn i chi ei wneud yw cyflwyno i ni, neu roi ateb i mi heddiw, ynghylch faint o'r ymatebion oren i alwadau sydd wedi arwain at rywun yn cyrraedd yr adran ddamweiniau ac achosion brys mewn cyflwr y byddech chi wedyn yn ei alw’n gategori coch. I’ch helpu chi i ateb y cwestiwn hwnnw, un o'r rhesymau, rwy’n credu, pam yr ydym yn dal i gael anhawster wrth fodloni unrhyw fath o darged—er nad oes targed penodol gydag oren, nagoes—yw ein bod yn dal i gael anawsterau gydag ambiwlansys yn aros mewn rhes y tu allan i adrannau damweiniau ac achosion brys. Ac efallai y gallwch chi ddweud wrthyf sut, os oes tystiolaeth glinigol ei fod yn syniad da, y cymerodd wyth awr a hanner i un o fy etholwyr i fynd trwy’r adran ddamweiniau ac achosion brys ddydd Iau yn Ysbyty Treforys. Ac yn y cyfnod hwnnw, sef dros nos, ac felly nid oedd yn ystod y cyfnod prysur yn ystod y dydd, roedd chwe ambiwlans yn ciwio y tu allan i’r adran ddamweiniau ac achosion brys i ryddhau eu cleifion. Croesawaf y ffaith bod parafeddygon yn teimlo'n well am hyn. Roedd ganddynt dargedau anodd i’w bodloni yn flaenorol, ond tybed faint ohonyn nhw fydd yn siarad â chi'n fuan i ddweud bod y categorïau oren hynny yr aethant iddynt mewn gwirionedd yn rhai coch. Diolch.

I thank the Member for the points that she made, but she asked a question that she knows is absolutely impossible to answer: how many amber categories could, or would, be red in the condition that they were in when they arrived at the hospital? I’ve recognised, and the evaluation recognises, and the direction I’ve given, both to the Emergency Ambulance Services Committee and to the Welsh ambulance service in responding to those recommendations is to actually look again at the categorisation of calls, but also to look at the time that it takes for some of those calls to be answered. And there is ongoing improvement where that is taking place, and, with the greatest of respect, to have individual examples and to then try and say, ‘This tells you about the whole system’, is a well-worn road, but, actually, it doesn’t really tell us a great deal about the whole-system improvement—it tells us about individual examples. There’s another issue to try and brush aside and say, ‘That doesn’t matter.’ Of course it matters to the individuals who are concerned. But, actually, across our whole system there has been real and unambiguous improvement in the performance of the Welsh ambulance service, and some of that is directly attributable to the fact that we have a model that now makes sense in the way that those precious ambulance service resources are used.

In terms of the point about the criticism of the service, you just can’t get away from the reality that the way in which the ambulance service was described on a regular basis did have an impact upon staff. If you spoke directly to the staff, they would tell you that even though people said, ‘I don’t directly criticise individual paramedics for the job they do’, they certainly felt that criticism in the performance of the job that they were doing, and that’s an unavoidable reality of how people felt at the time. [Interruption.] There’s no point trying to say that that wasn’t the position. It’s still a point that is made to me when I go to visit front-line staff within the Welsh ambulance service.

Diolch i'r Aelod am y pwyntiau a wnaeth. Ond gofynnodd gwestiwn y mae hi'n gwybod ei bod yn gwbl amhosibl ei ateb: faint o gategorïau oren allai fod, neu a fyddai, yn goch yn y cyflwr yr oeddent ynddo pan wnaethant gyrraedd yr ysbyty? Rwyf i wedi cydnabod, ac mae'r gwerthusiad yn cydnabod, a’r cyfeiriad yr wyf i wedi ei roi, i'r Pwyllgor Gwasanaethau Ambiwlans Brys ac i Wasanaeth Ambiwlans Cymru wrth ymateb i’r argymhellion hynny, yw edrych eto, mewn gwirionedd, ar gategoreiddio galwadau, ond hefyd edrych ar yr amser y mae’n ei gymryd i ymateb i’r galwadau hynny. Ac mae gwelliant parhaus pan fo hynny’n digwydd. Gyda phob parch, mae rhoi enghreifftiau unigol ac yna ceisio dweud, ‘Mae hyn yn dweud wrthych am y system gyfan’, yn ffordd gyfarwydd iawn, ond, mewn gwirionedd , nid yw'n dweud llawer wrthym am y gwelliannau yn y system gyfan—mae’n dweud wrthym am enghreifftiau unigol. Problem arall yw ceisio ei roi o’r neilltu a dweud, ‘Nid yw hynny’n bwysig’. Wrth gwrs ei fod yn bwysig i unigolion sy'n pryderu. Ond, mewn gwirionedd, ar draws ein system gyfan cafwyd gwelliant gwirioneddol a diamwys ym mherfformiad Gwasanaeth Ambiwlans Cymru, ac mae rhywfaint o hynny i'w briodoli'n uniongyrchol i'r ffaith bod gennym fodel sydd bellach yn gwneud synnwyr o ran y ffordd y caiff adnoddau gwerthfawr y gwasanaeth ambiwlans eu defnyddio.

O ran y pwynt am y feirniadaeth o’r gwasanaeth, allwch chi ddim dianc rhag y realiti bod y modd y disgrifiwyd y gwasanaeth ambiwlans yn rheolaidd wedi cael effaith ar staff. Os byddech yn siarad yn uniongyrchol â’r staff, byddent yn dweud wrthych, er bod pobl wedi dweud, ‘nid wyf yn beirniadu parafeddygon unigol yn uniongyrchol am y gwaith y maent yn ei wneud’, roeddent yn sicr yn teimlo’r feirniadaeth honno a gawsant am gyflawni’r gwaith yr oeddent yn ei wneud, ac mae hynny'n realiti anochel o sut yr oedd pobl yn teimlo ar y pryd. [Torri ar draws.] Does dim pwynt ceisio dweud nad dyna oedd y sefyllfa. Mae'r pwynt yn dal i gael ei wneud pan fyddaf yn mynd i ymweld â staff rheng flaen yng Ngwasanaeth Ambiwlans Cymru.

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

I just don’t accept the point that the new model means that people are being missed. Actually, the new model ensures that people with the greatest level of need receive a response where there’s clear evidence that a fast response will make a difference to their outcomes. I will keep on saying: I will be guided by the evidence, the very best available clinical evidence and advice on what is the right thing to do with the ambulance service, with the categorisation of calls and with the response to those calls. It doesn’t matter how often Darren Millar chunters away about what he wants to see happen, my determination is to make a decision that is right for the ambulance service and the people of Wales, and I don’t really mind or care whether Darren Millar agrees with that—that’s my responsibility and that’s what I will do.

Nid wyf yn derbyn y pwynt bod y model newydd yn golygu bod pobl yn cael eu methu. Mewn gwirionedd, mae'r model newydd yn sicrhau bod pobl sydd â'r lefel uchaf o angen yn derbyn ymateb pan fo tystiolaeth glir y bydd ymateb cyflym yn gwneud gwahaniaeth i'w canlyniadau. Byddaf yn dal i ddweud: byddaf yn cael fy arwain gan y dystiolaeth, y dystiolaeth glinigol orau sydd ar gael a chyngor ar yr hyn sy’n iawn i'w wneud gyda'r gwasanaeth ambiwlans, gyda chategoreiddio galwadau a gyda'r ymateb i'r galwadau hynny. Does dim gwahaniaeth pa mor aml y mae Darren Millar yn grwgnach am yr hyn y mae’n dymuno ei weld yn digwydd, rwy’n benderfynol o wneud penderfyniad sy'n iawn ar gyfer y gwasanaeth ambiwlans a phobl Cymru, ac nid oes ots gen i o gwbl a yw Darren Millar yn cytuno â hynny—fy nghyfrifoldeb i yw hynny a dyna beth rwy’n mynd i’w wneud.

Thank you very much, Cabinet Secretary.

Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.

4. 4. Datganiad: Adolygiad Addysg ac Argymhellion y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd
4. 4. Statement: Organisation for Economic Co-operation and Development Education Review and Recommendations

We’ll move on to item 4 on our agenda, which is a statement by the Cabinet Secretary for Education on the Organisation for Economic Co-operation and Development education review and recommendations. I call on the Cabinet Secretary for Education, Kirsty Williams.

Symudwn ymlaen at eitem 4 ar ein hagenda, sef datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ar adolygiad ac argymhellion addysg y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, Kirsty Williams.

Thank you, Deputy Presiding Officer. On becoming education Secretary, I was clear that we needed to raise standards, reduce the attainment gap and deliver an education system that is a source of national pride and confidence. I remain committed to these goals and we are making progress. That is reinforced by the time I have taken in recent months to better appreciate what is happening across the country by listening to the profession, meeting our school leaders and speaking to pupils and parents.

Our reforms are also guided by international evidence and best practice. To be the best, we must learn from the best, and that is why I invited the OECD, an organisation respected around the world, to provide an independent assessment of where we are on our reform journey. The report, published today, is an extremely useful contribution to our discussions here in Wales. It sets out where Wales has acted on the OECD’s 2014 recommendations and where we have seen successes, and identifies areas of challenge that remain.

As a report card for education, I think I can sum up the feedback as, ‘Good progress made, on the right path, but there is still plenty more improvement to make.’ The OECD’s key finding is that our approach to school improvement has moved

‘from a piecemeal and short-term policy orientation towards one that is guided by a long-term vision and characterised by a process of co-construction with key stakeholders.’

This is welcome and shows the progress that we are making. Where we can point to success, it should be a matter of recognising collective effort and energy, both here with previous Ministers, with the valuable work of former education committees at the Assembly and the scrutiny of Assembly Members, but most importantly of all within and across our schools.

However, as the OECD says, our performance has been mixed and we have seen other small, innovative nations move way ahead of us, but that gives me the conviction that there is no reason why we can’t move forward in our reform journey, using our size as an advantage in ensuring coherence, confidence and a truly national commitment to reform. I am, therefore, pleased that the report highlights the excellent work that is being done, noting the pivotal role that pioneer schools are taking and also the good progress being made with the development of the digital competence framework.

The OECD has signified that it feels that the profession has moved from reform fatigue to a shared long-term vision and a strong feeling of readiness. I share that optimism, Deputy Presiding Officer, and I have seen it at first hand in the schools that I visit, including one in your own constituency. That said, I cannot, we cannot, the system cannot and we will not rest on our laurels. The disappointing PISA scores show us that there is still a long way to go. Everybody in our system must understand that PISA allows us to judge ourselves against the world. And that has never been more important than it is now and for the uncertain years ahead.

We must continue to develop a high-quality teaching profession and that is the strong message coming from the OECD. They have endorsed our approach to reforming initial teacher education and our emphasis on professional learning across all career stages. But they have urged us to speed up the development of our leadership standards and I agree. Historically, we have not placed enough value on this crucial aspect of raising standards in our schools. Since taking office, it has been clear to me that leadership is an area that demands significant and urgent development. Since the OECD visited in November, work is gathering pace on leadership with the establishment of the national academy of educational leadership and I can assure this Chamber, the profession and parents, that leadership development will be a prime driver of our education strategy. Now, more than ever, Wales needs strong leaders that are up for the challenge.

The OECD also encourages us to continue the process of co-constructing policies with key stakeholders and I am persuaded that this approach is the right one. Shared goals and shared ambitions will ultimately take us a long way on our reform journey. A strong message is that we need to clearly communicate our reforms. Urging coherence across our initiatives and policies is a common theme throughout the report. And I agree that we can be smarter and clearer in how we demonstrate how different policies relate to one another and contribute to developing our learners in the way that we want.

Reforming our education system, indeed, reforming any system, can be complex but we must also gain from the simplicities of effective action: improved professional learning, reformed teacher training, new assessments, high leadership expectations and increased school-to-school working. Our job now is to continue our national mission of education reform, driving up standards and helping every learner in Wales, whatever their background, to fulfil their potential. I will continue at greater pace where needed, and I will, of course, consider the OECD’s advice and recommendations in greater detail over the coming months. Llywydd, just this morning, I and Andreas Schleicher spoke to a conference of nearly every secondary headteacher in Wales, and I know that in that conference, and in classrooms across our nation, we have the courage and confidence to deliver for all of our learners and to strengthen our future as an economy and a society. Thank you.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Pan ddes i’n Ysgrifennydd addysg, roeddwn i’n glir bod angen i ni godi safonau, lleihau'r bwlch cyrhaeddiad a darparu system addysg sy’n destun balchder a hyder cenedlaethol. Rwy’n parhau i fod yn ymrwymedig i’r nodau hyn ac rydym ni’n gwneud cynnydd. Caiff hynny ei atgyfnerthu gan yr amser yr wyf wedi’i neilltuo yn ystod y misoedd diwethaf i werthfawrogi yn well yr hyn sy'n digwydd ledled y wlad drwy wrando ar y proffesiwn, cwrdd ag arweinwyr ein hysgolion a siarad â disgyblion a rhieni.

Mae ein diwygiadau hefyd yn cael eu llywio gan dystiolaeth ryngwladol ac arfer gorau. I fod y gorau, mae'n rhaid i ni ddysgu gan y gorau, a dyna pam y gwnes i wahodd y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd, sefydliad uchel ei barch ar draws y byd, i ddarparu asesiad annibynnol o'n sefyllfa wrth fynd ati i ddiwygio. Mae'r adroddiad, a gyhoeddwyd heddiw, yn gyfraniad hynod ddefnyddiol at ein trafodaethau yma yng Nghymru. Mae'n nodi ble y mae Cymru wedi gweithredu ar argymhellion y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd o 2014 a ble yr ydym wedi gweld llwyddiannau, ac mae’n nodi meysydd lle y ceir heriau o hyd.

Fel cerdyn adroddiad ar gyfer addysg, rwy’n credu y gallaf grynhoi'r adborth drwy ddweud, 'Gwnaed cynnydd da, ar y llwybr cywir, ond mae digon o le i wella o hyd.' Canfyddiad allweddol y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yw bod ein dull o wella ysgolion wedi symud

o gyfeiriadedd polisi tameidiog a thymor byr i un a gaiff ei arwain gan weledigaeth hirdymor a nodweddir gan broses o gydlunio â rhanddeiliaid allweddol.

Croesewir hyn ac mae’n dangos y cynnydd yr ydym yn ei wneud. Pan allwn ni ddangos llwyddiant, dylai fod yn fater o gydnabod egni ac ymdrechion ar y cyd, yn y man hwn gyda Gweinidogion blaenorol, a gwaith gwerthfawr y pwyllgorau addysg blaenorol yn y Cynulliad a gwaith craffu Aelodau'r Cynulliad, ond yn bwysicaf oll yn ein hysgolion ac ar eu traws.

Fodd bynnag, fel y dywed y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd, mae ein perfformiad wedi bod yn gymysg ac rydym ni wedi gweld cenhedloedd bach, arloesol eraill yn achub y blaen arnom, ond mae hynny’n fy argyhoeddi nad oes unrhyw reswm pam na allwn ni symud ymlaen ar ein taith ddiwygio, gan ddefnyddio ein maint fel mantais i sicrhau cydlyniad, hyder ac ymrwymiad gwirioneddol genedlaethol i ddiwygio. Rwyf i, felly, yn falch bod yr adroddiad yn tynnu sylw at y gwaith rhagorol sy'n cael ei wneud, gan nodi’r rhan ganolog y mae ysgolion arloesi yn ei chwarae a hefyd y cynnydd da o ran datblygu’r fframwaith cymhwysedd digidol.

Mae'r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd wedi nodi ei fod o’r farn bod y proffesiwn wedi symud o ormod o ddiwygio i weledigaeth hirdymor a rennir ac ymdeimlad cryf o barodrwydd. Rwy’n rhannu’r optimistiaeth honno, Ddirprwy Lywydd, ac rwyf wedi ei gweld drosof fy hun yn yr ysgolion rwy’n ymweld â nhw, gan gynnwys un yn eich etholaeth chi eich hun. Wedi dweud hynny, ni allaf i, ni allwn ni, ni all y system ac ni wnawn orffwys ar ein bri. Mae'r sgoriau PISA siomedig yn dangos i ni fod llawer i’w wneud o hyd. Mae’n rhaid i bawb yn ein system ddeall bod PISA yn ein galluogi ni i gymharu ein hunain â’r byd. Ac ni fu hynny erioed yn bwysicach nag yw yn awr ac ar gyfer y blynyddoedd ansicr sydd o'n blaenau.

Mae'n rhaid i ni barhau i ddatblygu proffesiwn addysgu o ansawdd uchel a dyna'r neges gref gan y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd. Mae wedi cymeradwyo ein dull o ddiwygio addysg gychwynnol ar gyfer athrawon a’n pwyslais ar ddysgu proffesiynol ar bob cam o’u gyrfa. Ond y mae wedi ein hannog i gyflymu'r broses o ddatblygu ein safonau arweinyddiaeth ac rwyf i’n cytuno. Yn hanesyddol, nid ydym ni wedi rhoi digon o werth ar yr agwedd hollbwysig hon ar godi safonau yn ein hysgolion. Ers ymgymryd â'r swydd, mae wedi bod yn amlwg i mi fod arweinyddiaeth yn faes sy'n mynnu gwaith datblygu sylweddol a brys. Ers i’r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd ymweld ym mis Tachwedd, mae’r gwaith ar arweinyddiaeth yn datblygu trwy sefydlu’r academi genedlaethol arweinyddiaeth addysgol a gallaf sicrhau’r Siambr hon, y proffesiwn a'r rhieni, y bydd datblygu arweinyddiaeth yn rhan allweddol o’n strategaeth addysg. Nawr, yn fwy nag erioed, mae angen arweinwyr cryf ar Gymru sy'n barod am yr her.

Mae'r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd hefyd yn ein hannog i barhau â'r broses o gydlunio polisïau â rhanddeiliaid allweddol ac rwyf wedi fy narbwyllo mai hwn yw’r dull cywir. Yn y pen draw, bydd nodau ac uchelgeisiau a rennir yn sicrhau y bydd llawer o’r gwaith diwygio yn cael ei gyflawni. Neges gref yw bod angen i ni gyfathrebu ein diwygiadau yn glir. Mae annog cydlyniad ar draws ein mentrau a'n polisïau yn thema gyffredin drwy’r adroddiad. Ac rwy’n cytuno y gallwn ni fod yn fwy craff ac yn gliriach o ran y ffordd yr ydym yn dangos sut y mae gwahanol bolisïau yn cysylltu â'i gilydd ac yn cyfrannu at ddatblygu ein dysgwyr yn y modd yr ydym ni eisiau.

Gall diwygio ein system addysg, yn wir, gall diwygio unrhyw system, fod yn gymhleth ond mae'n rhaid i ni hefyd elwa ar symlrwydd gweithredu’n effeithiol: gwell dysgu proffesiynol, hyfforddiant diwygiedig ar gyfer athrawon, asesiadau newydd, disgwyliadau arweinyddiaeth uchel a mwy o weithio rhwng un ysgol i’r llall. Ein gwaith ni yn awr yw parhau â'n cenhadaeth genedlaethol i ddiwygio addysg, codi safonau a helpu pob dysgwr yng Nghymru, beth bynnag fo'u cefndir, i gyflawni eu potensial. Byddaf i’n parhau i weithredu yn gyflymach pan fo angen, a byddaf, wrth gwrs, yn ystyried cyngor ac argymhellion y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yn fanylach dros y misoedd nesaf. Lywydd, y bore yma, siaradais i ac Andreas Schleicher mewn cynhadledd a oedd cynnwys bron pob un pennaeth uwchradd yng Nghymru, ac rwy’n gwybod, yn y gynhadledd honno, ac mewn ystafelloedd dosbarth ledled ein gwald, fod gennym y dewrder a'r hyder i gyflawni ar gyfer ein holl ddysgwyr ac i gryfhau ein dyfodol fel economi a chymdeithas. Diolch.

Can I thank the Cabinet Secretary for her statement this afternoon and, indeed, the advance copy of the OECD’s report yesterday, which I believe was shared with all of the political parties? I think what’s very clear, having read the report, is that not everything was as rosy as the picture that was painted back in December, when the Cabinet Secretary wrote to the Chair of the Children, Young People and Education Committee suggesting that the OECD was somehow vindicating her policy position, because it’s very clear that there is a sense of déjà vu effectively in the report because there are some things being said that are consistent with the things that were being said by a chorus of voices, including the OECD back in 2014, about a lack of clear leadership, about the need to raise the status of the profession, about the need to invest more in the quality of and access to continuing professional development, for example. I think that it is very concerning really that we are hearing these messages again so many years after they had been repeated in other reports.

That said, I think there are some very positive things as well that can be gleaned from the report and you’ve touched on a few of them in your statement. Some of the ones that you didn’t touch on, of course, related to a national funding formula, which was something that the OECD have said might be something that could be potentially taken forward. Both the Cabinet Secretary and I know that there’s significant variability from one local authority to the next in terms of the amount per head that’s spent on schooling and pupils. That is something that cannot be justified in terms of the investment that we need to make in our children and young people, and I would specifically ask the Cabinet Secretary what her initial assessment of that particular recommendation is about the need for a national funding formula.

I think also that I want to put on record a very warm welcome for the suggestion that we need to link evidence to policy. The Cabinet Secretary will know that I’ve expressed some concern about the lack of evidence that there is for the Cabinet Secretary’s aim to get early years class sizes down to 25, given the tens of millions of pounds that could be invested elsewhere in the education system to get a better bang for our buck. And I wonder, Cabinet Secretary, whether you will revisit your position on class sizes as a result of the comment in the OECD’s report that we need to have a clear link between evidence and education policy. Can you also tell us how that particular recommendation might help to shape the Reid review of higher education research that is ongoing? Because there’s no doubt that our higher education institutions can have a part to play in developing policy recommendations linked to the research that they do to put forward to both the National Assembly and the Welsh Government.

I also want to put on record our welcome for the OECD’s proposal to reduce the administrative burden on school leaders, in order to free them up to concentrate on raising standards in the teaching profession and supporting their colleagues. We know that it can be a significant distraction—the administrative duties that many headteachers face—and I think it is a very positive recommendation and suggestion that there needs to be investment in more business managers across the board in the Welsh education system. But I do wonder, Cabinet Secretary, what consideration you have given to how achievable that might be, given the fact that we’ve got a lot of small schools in Wales, and whether you think that the regional education consortia or, indeed, collaborative arrangements between smaller schools, might be a way forward in terms of giving the opportunity to invest in business management, in order that headteachers can focus on their educational leadership.

One of the things that is concerning in the report is that the OECD found that there was a lack of clear communication with the sector and with key stakeholders about how the education journey is going to proceed. The Cabinet Secretary will know from some of the evidence that the Children, Young People and Education Committee has received from people in the profession, and from other stakeholders, that there does appear to have been a bit of wooliness over how the new curriculum is going to be shaped, and whether the cart is being put before the horse in terms of not really understanding what the assessment framework is going to look like in the future. And I wonder what your response might be to the assertion from the OECD that we don’t have a clear narrative about the journey, and how you envisage being able to bring some shared ambitions and goals to the fore.

A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad y prynhawn yma ac, yn wir, am y copi ymlaen llaw o adroddiad y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd ddoe, y cafodd ei rannu â phob un o'r pleidiau gwleidyddol, rwy’n credu? Rwyf o’r farn mai’r hyn sy'n glir iawn, ar ôl darllen yr adroddiad, yw nad oedd popeth cystal â’r darlun a roddwyd ym mis Rhagfyr, pan ysgrifennodd Ysgrifennydd y Cabinet at Gadeirydd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg yn awgrymu bod y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd rywsut yn amddiffyn ei safbwynt polisi, gan ei bod yn glir iawn fod yna ymdeimlad o déjà vu yn yr adroddiad, i bob pwrpas, oherwydd ei fod yn dweud rhai pethau sy'n gyson â'r hyn a oedd yn cael ei ddweud gan gôr o leisiau, gan gynnwys y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yn 2014, ynghylch diffyg arweinyddiaeth glir, yr angen i godi statws y proffesiwn, yr angen i fuddsoddi mwy mewn ansawdd datblygiad proffesiynol parhaus a mynediad ato, er enghraifft. Rwy’n credu ei bod hi’n destun pryder mawr mewn gwirionedd ein bod yn clywed y negeseuon hyn eto flynyddoedd lawer ar ôl iddynt gael eu hailadrodd mewn adroddiadau eraill.

Wedi dweud hynny, rwy’n credu bod rhai pethau cadarnhaol iawn hefyd y gellir eu dysgu o'r adroddiad ac rydych chi wedi crybwyll rhai ohonyn nhw yn eich datganiad. Roedd rhai o’r pwyntiau na wnaethoch eu crybwyll, wrth gwrs, yn ymwneud â fformiwla ariannu genedlaethol, sef rhywbeth y mae'r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd wedi dweud y gellid ei datblygu o bosibl. Mae Ysgrifennydd y Cabinet a minnau yn gwybod bod amrywio sylweddol o un awdurdod lleol i’r llall o ran y swm y pen sy'n cael ei wario ar addysg a disgyblion. Mae hynny'n rhywbeth na ellir ei gyfiawnhau o ran y buddsoddiad y mae angen i ni ei wneud yn ein plant a’n pobl ifanc, a byddwn i’n gofyn yn benodol i Ysgrifennydd y Cabinet beth yw ei hasesiad cychwynnol o'r argymhelliad penodol hwnnw o ran yr angen am fformiwla ariannu genedlaethol.

Rwy’n credu hefyd fy mod i’n dymuno cofnodi croeso cynnes iawn i'r awgrym bod angen i ni gysylltu tystiolaeth â pholisi. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod fy mod wedi mynegi pryder ynghylch y diffyg tystiolaeth sydd ar gael ar gyfer amcan Ysgrifennydd y Cabinet i ostwng maint dosbarthiadau’r blynyddoedd cynnar i 25, o ystyried y degau o filiynau o bunnoedd y gellid eu buddsoddi mewn mannau eraill yn y system addysg i gael gwell gwerth am ein harian. A tybed, Ysgrifennydd y Cabinet, a fyddwch chi’n ailystyried ar eich safbwynt ar faint dosbarthiadau o ganlyniad i'r sylw yn adroddiad y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd fod angen cysylltiad clir arnom rhwng tystiolaeth a pholisi addysg. A wnewch chi ddweud wrthym hefyd sut y gallai’r argymhelliad penodol hwnnw helpu i lywio adolygiad Reid o ymchwil addysg uwch sydd ar y gweill ar hyn o bryd? Oherwydd nid oes dim amheuaeth y gall ein sefydliadau addysg uwch chwarae rhan wrth ddatblygu argymhellion polisi sy'n gysylltiedig â'r ymchwil y maen nhw’n ei wneud i’w gyflwyno i’r Cynulliad Cenedlaethol a Llywodraeth Cymru.

Rwyf i hefyd yn dymuno cofnodi’r ffaith ein bod yn croesawu cynnig y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd i leihau'r baich gweinyddol ar arweinwyr ysgolion, er mwyn rhyddhau amser iddyn nhw ganolbwyntio ar godi safonau yn y proffesiwn addysgu a chefnogi eu cydweithwyr. Gwyddom y gall hyn darfu yn sylweddol—y dyletswyddau gweinyddol y mae llawer o benaethiaid yn eu hwynebu—ac rwy’n credu ei fod yn argymhelliad ac yn awgrym cadarnhaol iawn fod angen buddsoddi mewn rhagor o reolwyr busnes ar draws y system addysg yng Nghymru. Ond tybed, Ysgrifennydd y Cabinet, ba ystyriaeth yr ydych chi wedi'i rhoi i ba mor gyraeddadwy y gallai hynny fod, o ystyried y ffaith bod gennym lawer o ysgolion bach yng Nghymru, ac a ydych chi’n credu y gallai’r consortia addysg rhanbarthol neu, yn wir, y trefniadau cydweithredol rhwng ysgolion llai, fod yn ffordd ymlaen o ran rhoi’r cyfle i fuddsoddi mewn rheoli busnes, fel y gall penaethiaid ganolbwyntio ar eu harweinyddiaeth addysgol.

Un o'r pethau sy’n destun pryder yn yr adroddiad yw’r ffaith y canfu’r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd fod yna ddiffyg cyfathrebu clir gyda'r sector a gyda rhanddeiliaid allweddol ynghylch sut y bydd y daith addysg yn mynd rhagddi. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod o’r dystiolaeth y mae’r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg wedi ei chael gan bobl yn y proffesiwn, a gan randdeiliaid eraill, ei bod yn ymddangos y bu rhywfaint o amwysedd o ran sut y bydd y cwricwlwm newydd yn cael ei lunio, ac a yw'r cart yn cael ei roi o flaen y ceffyl o ran peidio â deall yn iawn sut y bydd y fframwaith asesu yn edrych yn y dyfodol. A tybed sut y byddech yn ymateb i'r honiad gan y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd nad oes gennym naratif clir am y daith, a sut yr ydych chi’n rhagweld y byddwch yn gallu amlygu rhai o’r uchelgeisiau a’r nodau a rennir.

I’ve just got a few more—

Mae gennyf ychydig mwy—

No, no, not a few more; one more, please, because you’ve had nearly as much time as the Minister has had in bringing the statement to the floor.

Na, na, nid ychydig mwy; un arall, os gwelwch yn dda, oherwydd eich bod wedi cael bron cymaint o amser ag y cafodd y Gweinidog wrth ddod â'r datganiad i'r llawr.

I appreciate that, Deputy Presiding—

Rwy’n sylweddoli hynny, Ddirprwy Lywydd—

And it is a statement, and it should be just a few opening comments.

Ac mae'n ddatganiad, a dylai fod yn ddim mwy nag ychydig o sylwadau agoriadol.

I wish you’d have been here in the previous statement, Deputy Presiding Officer, so we could have had some—

Byddwn wedi bod wrth fy modd eich gweld chi yma yn y datganiad blaenorol, Ddirprwy Lywydd, fel y gallem ni fod wedi cael rhywfaint—

I wasn’t; that’s how I operate.

Nid oeddwn; dyna sut rwy’n gweithredu.

I appreciate that, and at least you’re consistent with these things, Deputy Presiding Officer.

Rwy’n sylweddoli hynny, ac o leiaf yr ydych yn gyson yn y pethau hyn, Ddirprwy Lywydd.

Well, yes, so hurry up—get on with it.

Wel, ie, felly brysiwch—bwrwch ymlaen.

If I may then, with one further question, and I’ll try and make it as broad a question as I possibly can. Can you tell us in addition then, Cabinet Secretary, how you intend to address the concern that the OECD have highlighted about the lack of focus on more able and talented pupils? One thing that I note that the Welsh Government is taking some considerable action on is needing to support those children with additional leaning needs. That’s something that, of course, this party is very supportive of. But the OECD have highlighted, and it’s alluded to in this report as well, that more able and talented pupils aren’t perhaps being stretched as much as they could to reach their potential, and I wonder if you could give us some information on how you hope that you can benefit those learners in the future. Thank you.

Os caf i felly, gydag un cwestiwn arall, a byddaf i’n ceisio ei wneud yn gwestiwn mor eang â phosibl. A wnewch chi ddweud wrthym yn ychwanegol felly, Ysgrifennydd y Cabinet, sut yr ydych yn bwriadu mynd i'r afael â'r pryder y mae’r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd wedi ei amlygu ynghylch y diffyg pwyslais ar ddisgyblion mwy abl a thalentog? Un peth yr wyf yn nodi yw bod Llywodraeth Cymru yn cymryd camau sylweddol o ran yr angen i gefnogi’r plant hynny ag anghenion dysgu ychwanegol. Mae hynny'n rhywbeth, wrth gwrs, y mae’r blaid hon yn ei gefnogi’n fawr. Ond mae'r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd wedi amlygu, ac mae'n cyfeirio at hyn yn yr adroddiad hwn hefyd, nad yw disgyblion mwy abl a thalentog efallai yn cael eu datblygu gymaint ag y gallent i gyrraedd eu potensial, a thybed a wnewch chi roi rhywfaint o wybodaeth i ni am sut yr ydych yn gobeithio gallu helpu’r dysgwyr hynny i elwa yn y dyfodol. Diolch.

Can I thank Darren for his comments and questions? I’m glad that he used the early opportunity that he had to read the report yesterday to good effect. If I could go through them, when I got up in response to the PISA results in December, I never pretended for one moment that everything in the garden was rosy. I reflected—[Interruption.] And I reflected on the quotes that were given that day in the initial feedback that the OECD provided to us in terms of this report. If I thought that everything was fine then I wouldn’t have asked the OECD to come back. I wanted an honest, independent of Government, assessment of where we are. What the report says is that we are making some progress. And let’s be absolutely clear that it does that, because I think we need to be fair to the profession and acknowledge the efforts that the profession has made. In terms of professional learning and teaching, they say that

‘Wales deserves recognition for making so much progress in developing and implementing’

change in that area. It talks about the fact that we are stand-out, internationally, with regard to the work that we have done on digital technology and the digital competence framework. But the report is also absolutely clear that there is a huge amount of work still to be done, and I don’t shy away from that at all.

With regard to business management, you’re right, the report talks about the bureaucratic burden that we place on our headteachers, and I recognise that. It’s something that I hear consistently from them. The primary focus of a headteacher in schools should be on the teaching and learning that goes on in that establishment. Things that detract from that impact negatively on their ability to do it. Whether that’s the headteacher I met recently who spends a great deal of time struggling just simply to open the school in the morning because the school is in such a bad state of repair, or that headteacher who struggles to engage in other services—whether that be social services or CAMHS—to get the services they need for their children, that’s detracting from teaching and learning, as well as the bureaucracy around running a school. Business managers, I do believe, have a significant role to play and you are right that the benefit that that has can be particularly impactful in small and rural schools, where many of our headteachers would have a large teaching responsibility, in the primary sector, especially. You will be aware that in April of this year local authorities will have access to a small and rural schools grant, and the guidance that will go with those resources will specifically give business managers as an example of what we would expect local authorities to be spending this money on. A business manager supporting a network, a group of small, rural primary schools, can take that burden off that headteacher so that they can concentrate on teaching and learning. But, of course, that shouldn’t be restricted to rural schools. There is a case to be made, and indeed it has been for a number of years, on the value of business managers, or, in old-fashioned terms, the bursar-type role within schools.

With regard to research, one of the things that has been identified in a number of previous reports is the need to engage in high-quality research. That’s why, in reforming their initial teacher education provision, we would expect university programmes to have a high level of engagement with research, and we will be running, later on in March, a workshop led by the OECD that will bring together the profession and world-renowned experts to develop some of the pedagogical approaches that we will need to implement the new curriculum. So, that’s just one example of how we’re trying to bring that international research and knowledge into the system in Wales.

The Member talks about resources, financial resources. Let me be absolutely clear: I believe that there is a role for local democracy and locally elected individuals making decisions about the resources that are needed to deliver local services, but I also want as much money as I can get into the front line of services. For instance, that’s why PDG is passported straight to schools. I will give consideration to all aspects of the recommendations here, but, at this stage, I have not seen more evidence that a national funding formula is the right approach. What’s really important is, when the OECD talk about resources, they do so, yes, in monetary terms—because, obviously, that’s very necessary—but they also talk about deploying our human resources in a smarter and a better way.

Are we confident that not only are we spending our £91 million next year on PDG, but we are getting our very best teachers into the toughest schools? Are we getting our very best school leaders into our schools in the communities that need the most help? This isn’t just about financial resources; it’s about the smarter use of deployed resources. And I have to say, Darren, decisions to cut school budgets across the border that you will be aware of are impactful on the ability of us here to spend money, because we get a Barnett share of money that’s spent on education, and if the Government across the border cuts money to schools, which it will do next year to the tune of £3 billion, then that has an impact on our ability to respond. But that should never be an excuse for not taking forward action, and that was my clear message today. It does mean that we need to be smarter in how we deploy our money, and we need to make the right choices.

I would refer you, with regard to the class sizes, to the OECD’s report in 2016, just last year, that said that those students in smaller classes reported consistently that their teachers were able to differentiate their teaching to allow them to respond to those individual needs at a much higher level than those classes that had more students. This morning, in the conference, Andreas Schleicher talked about and highlighted, as a country that we should emulate, that we should want to be like, Ontario—a region, not a country; it’s not a country on its own. A bilingual education system, teaching children in French and in English, some significant challenges with regard to the nature of the children who are in that system—Ontario was held up as an example to me this morning, and Ontario has had a long-standing class reduction policy in that nation, which that Government has implemented.

More able and talented: you’re absolutely right. If PISA tells us anything, it is that our children at the more able and talented end are not performing as well as they could. Our lesser performing children are now up to the OECD average; we have worked very hard and we’ve brought those children up, but we have not stretched the most able and talented. You’ll be aware of our Seren programme, and that is having some effect. I’m interested in learning the lessons to bring that further down the school age group, because, post 16, it’s too late; we need to be able to move that down. I’ll be giving further consideration and making further announcements of how we can focus on the more able and talented, and part of that is around our accountability regime.

In a way, our focus on level 2 plus, which—I understand why that decision was taken and it was probably the right decision to take at the time where we found ourselves, but the unintended consequence of that has been to focus on students getting Ds to Cs, and we’ve seen an improvement in that, but we have not seen a subsequent improvement in students who are getting Cs getting Bs, students who are getting Bs getting As, and A students getting A*s. And that’s a result of the accountability measures that previous administrations put in place. It’s a product of that system; it is now time to reflect on that and have an accountability regime that does not lead to those kinds of unintended consequences. I think that covers just about everything.

A gaf i ddiolch i Darren am ei sylwadau a’i gwestiynau? Rwy’n falch ei fod wedi defnyddio'r cyfle cynnar a gafodd i ddarllen yr adroddiad ddoe yn effeithiol. Os caf i fynd trwyddynt, pan godais mewn ymateb i'r canlyniadau PISA ym mis Rhagfyr, wnes i ddim esgus am eiliad bod pob dim yn berffaith. Mi wnes i fyfyrio—[Torri ar draws.] Ac mi wnes i fyfyrio ar y dyfyniadau a roddwyd y diwrnod hwnnw yn yr adborth cychwynnol a ddarparwyd i ni gan y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd o ran yr adroddiad hwn. Pe byddwn i’n meddwl bod pob dim yn iawn, ni fyddwn wedi gofyn i'r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd ddod yn ôl atom. Roeddwn i eisiau asesiad gonest, annibynnol ar y Llywodraeth, o’n sefyllfa ni. Yr hyn y mae'r adroddiad yn ei ddweud yw ein bod yn gwneud rhywfaint o gynnydd. A gadewch i ni fod yn gwbl glir ei fod yn gwneud hynny, oherwydd rwy’n credu bod angen i ni fod yn deg i'r proffesiwn a chydnabod yr ymdrechion y mae'r proffesiwn wedi’u gwneud. O ran dysgu ac addysgu proffesiynol, mae’n dweud bod

Cymru yn haeddu cydnabyddiaeth am wneud cymaint o gynnydd wrth ddatblygu a gweithredu

newid yn y maes hwnnw. Mae'n sôn am y ffaith ein bod ni wedi amlygu ein hunain, yn rhyngwladol, o ran y gwaith yr ydym ni wedi'i wneud ar dechnoleg ddigidol a'r fframwaith cymhwysedd digidol. Ond mae'r adroddiad hefyd yn gwbl glir bod llawer iawn o waith i'w wneud o hyd, ac nid wyf yn anwybyddu hynny o gwbl.

O ran rheoli busnes, rydych chi'n iawn, mae'r adroddiad yn sôn am y baich biwrocrataidd yr ydym yn ei roi ar ein penaethiaid, ac rwy’n cydnabod hynny. Mae'n rhywbeth rwy’n ei glywed yn gyson ganddynt. Dylai pennaeth mewn ysgol ganolbwyntio yn bennaf ar y dysgu a’r addysgu yn y sefydliad hwnnw. Mae’r pethau sy'n tarfu ar hyn yn effeithio’n negyddol ar ei allu i wneud hynny. Boed hwnnw y pennaeth y cyfarfûm ag ef yn ddiweddar sy'n treulio llawer iawn o amser yn cael trafferthion i hyd yn oed agor yr ysgol yn y bore oherwydd bod yr ysgol mewn cyflwr mor wael, neu’r pennaeth sy'n cael trafferth wrth gymryd rhan mewn gwasanaethau eraill—boed hynny'n wasanaethau cymdeithasol neu CAMHS—i gael y gwasanaethau sydd eu hangen ar gyfer eu plant, sy'n tynnu sylw oddi ar ddysgu ac addysgu, yn ogystal â'r fiwrocratiaeth sy’n gysylltiedig â rhedeg ysgol. Mae gan reolwyr busnes, yn fy marn i, swyddogaeth bwysig ac rydych chi’n iawn yn dweud y gall buddion hynny fod yn arbennig o drawiadol mewn ysgolion bach a gwledig, lle byddai cyfrifoldeb addysgu mawr ar lawer o'n penaethiaid, yn arbennig yn y sector cynradd. Byddwch chi’n ymwybodol y bydd grant ysgolion bach a gwledig ar gael i awdurdodau lleol ym mis Ebrill eleni, ac y bydd y canllawiau a fydd yn mynd gyda’r adnoddau hynny yn rhoi rheolwyr busnes yn benodol fel enghraifft o'r hyn y byddem yn disgwyl i awdurdodau lleol wario’r arian hwn arno. Gall rheolwr busnes sy’n cefnogi rhwydwaith, grŵp o ysgolion bach, gwledig cynradd, dynnu’r baich hwnnw oddi ar y pennaeth fel ei fod yn gallu canolbwyntio ar ddysgu ac addysgu. Ond, wrth gwrs, ni ddylai hynny fod yn gyfyngedig i ysgolion gwledig. Mae achos i’w wneud, ac yn wir bu achos ers nifer o flynyddoedd, dros werth rheolwyr busnes, neu, mewn termau hen ffasiwn, swydd debyg i fwrsar mewn ysgolion.

O ran ymchwil, un o'r pethau a nodwyd mewn nifer o adroddiadau blaenorol yw'r angen i wneud gwaith ymchwil o ansawdd uchel. Dyna pam, wrth ddiwygio eu darpariaeth addysg athrawon gychwynnol, y byddem yn disgwyl i raglenni prifysgolion gael lefel uchel o ymgysylltu ag ymchwil, a byddwn yn cynnal, ym mis Mawrth, gweithdy dan arweiniad y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd a fydd yn dod â’r proffesiwn ac arbenigwyr byd enwog at ei gilydd i ddatblygu rhai o'r dulliau addysgol y bydd eu hangen arnom i weithredu’r cwricwlwm newydd. Felly, dim ond un enghraifft yw hon o sut yr ydym yn ceisio dod â’r ymchwil a’r wybodaeth ryngwladol i'r system yng Nghymru.

Mae’r Aelod yn sôn am adnoddau, adnoddau ariannol. Gadewch i mi fod yn gwbl glir: Credaf fod lle i ddemocratiaeth leol ac i unigolion sydd wedi’u hethol yn lleol wneud penderfyniadau am yr adnoddau sydd eu hangen i ddarparu gwasanaethau lleol, ond rwyf hefyd eisiau i gymaint o arian â phosibl fynd i mewn i'r gwasanaethau rheng flaen. Er enghraifft, dyna pam mae’r Grant Amddifadedd Disgyblion yn mynd yn uniongyrchol i ysgolion. Byddaf yn ystyried pob agwedd ar yr argymhellion hyn, ond, ar y cam hwn, nid wyf i wedi gweld rhagor o dystiolaeth mai fformiwla ariannu genedlaethol yw’r dull cywir. Yr hyn sy'n wirioneddol bwysig yw, pan fydd y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yn siarad am adnoddau, ei fod yn gwneud hynny, ie, mewn termau ariannol—oherwydd, yn amlwg, mae hynny'n gwbl angenrheidiol—ond maen nhw hefyd yn sôn am ddefnyddio ein hadnoddau dynol mewn modd doethach a gwell.

A ydym ni’n hyderus ein bod nid yn unig yn gwario ein £91 miliwn y flwyddyn nesaf ar y Grant Amddifadedd Disgyblion, ond bod ein hathrawon gorau yn gweithio yn yr ysgolion anoddaf? A ydym ni’n sicrhau bod ein harweinwyr ysgolion gorau yn ein hysgolion yn y cymunedau lle y mae angen mwyaf o gymorth? Nid am adnoddau ariannol yn unig y mae hyn; mae'n ymwneud â defnyddio adnoddau yn ddoethach. Ac mae'n rhaid i mi ddweud, Darren, bod penderfyniadau i dorri cyllidebau ysgolion dros y ffin y byddwch chi’n ymwybodol ohonynt yn effeithio ar ein gallu ni yma i wario arian, oherwydd ein bod yn cael cyfran Barnett o’r arian a gaiff ei wario ar addysg, ac os bydd y Llywodraeth ar draws y ffin yn lleihau’r arian i ysgolion, a bydd yn torri rhyw £3 biliwn y flwyddyn nesaf, mae hynny'n effeithio ar ein gallu ni i ymateb. Ond ni ddylai hynny fyth fod yn esgus dros beidio â bwrw ymlaen â gweithredu, a dyna oedd fy neges glir heddiw. Mae yn golygu bod angen i ni fod yn fwy craff o ran sut yr ydym yn defnyddio ein harian, a bod angen i ni wneud y dewisiadau cywir.

Fe’ch cyfeiriaf, o ran maint dosbarthiadau, at adroddiad y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yn 2016, sef y llynedd, a oedd yn dweud bod y myfyrwyr hynny mewn dosbarthiadau llai yn adrodd yn gyson bod eu hathrawon yn gallu gwahaniaethu eu haddysgu i’w galluogi i ymateb i'r anghenion unigol hynny ar lefel llawer uwch nag yn y dosbarthiadau hynny lle’r oedd mwy o fyfyrwyr. Y bore yma, yn y gynhadledd, roedd Andreas Schleicher yn dweud ac yn amlygu, y dylem ni fel gwlad efelychu, y dylem ni fod eisiau bod yn debyg i, Ontario—rhanbarth, nid gwlad; nid yw'n wlad ar ei phen ei hun. System addysg ddwyieithog, yn dysgu plant drwy gyfrwng y Ffrangeg a’r Saesneg, gyda rhai heriau sylweddol o ran natur y plant sydd yn y system honno—dangoswyd Ontario fel enghraifft i mi y bore yma, ac mae Ontario wedi bod â pholisi hirsefydlog i leihau maint dosbarthiadau yn y wlad honno, ac mae'r Llywodraeth honno wedi gweithredu hynny.

Mwy abl a thalentog: rydych chi’n hollol gywir. Os yw PISA yn dweud unrhyw beth wrthym, y ffaith nad yw ein plant mwy abl a thalentog yn perfformio cystal ag y gallent yw hynny. Mae ein plant nad ydynt yn perfformio cystal erbyn hyn wedi cyrraedd cyfartaledd y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd; rydym ni wedi gweithio'n galed iawn i gynyddu safonau’r plant hynny, ond nid ydym wedi ymestyn y rhai mwyaf abl a thalentog. Byddwch chi’n ymwybodol o'n rhaglen Seren, ac mae honno’n cael rhywfaint o effaith. Mae gennyf i ddiddordeb mewn dysgu’r gwersi er mwyn cyflwyno hynny yn is i lawr yn y grŵp oedran ysgol, oherwydd, ar ôl 16, mae’n rhy hwyr; mae angen i ni allu symud hynny i lawr. Byddaf i’n rhoi ystyriaeth bellach ac yn gwneud cyhoeddiadau pellach ar sut y gallwn ganolbwyntio ar y rhai mwy abl a thalentog, ac mae rhan o hynny yn ymwneud â’n cyfundrefn atebolrwydd.

Mewn ffordd, mae ein pwyslais ar lefel 2 ac uwch, sydd—rwy’n deall pam y gwnaed y penderfyniad hwnnw, ac mae'n debyg mai hwnnw oedd y penderfyniad cywir ar y pryd yn y sefyllfa yr oeddem ynddi, ond canlyniad anfwriadol hynny oedd canolbwyntio ar wella myfyrwyr sy’n cael gradd D i radd C, ac rydym ni wedi gweld gwelliant yn hynny o beth, ond nid ydym ni wedi gweld gwelliant wedyn yn nifer y myfyrwyr sy'n cael gradd C yn gwella i radd B, myfyrwyr sy’n cael gradd B yn gwella i radd A, a myfyrwyr sy’n cael gradd A yn gwella i radd A*. Ac mae hynny o ganlyniad i'r mesurau atebolrwydd a roddwyd ar waith gan weinyddiaethau blaenorol. Canlyniad y system honno yw hyn; mae bellach yn amser myfyrio ar hynny a chael trefn atebolrwydd nad yw'n arwain at y mathau hynny o ddeilliannau anfwriadol. Credaf fod hynny’n cwmpasu mwy neu lai bopeth.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I’m very pleased to return to education and the OECD in the unavoidable absence of my colleague, Llyr Gruffydd, and I’d like to thank the Cabinet Secretary for her statement. Can I say, first of all, that Plaid Cymru, at least since the initial OECD report and ‘Qualified for Life’, has taken a broadly supportive view of this path that has been set out for Welsh education, particularly focusing on leadership and strengthening leadership amongst our educational leaders, and a focus, as well, on evidence and on what works and away from constant new initiatives? In that regard, the report from the OECD confirms that that part of the journey has been undertaken by this Government so far.

I have to say, however, I would be interested to have heard the Cabinet Secretary when she was still on the other side of the Chamber responding to this statement, which was rather thin on the ground in terms of actions that would arise from this report and outcomes, particularly firmer outcomes. I think I have five areas that I’d like to ask her particular questions on as regard to how we might see those outcomes.

To begin with, the resources that the Cabinet Secretary is likely to put behind this process: back in November, she told the education committee in the budget scrutiny that the OECD findings would influence her final decisions about how the £20 million to be allocated for raising standards in 2017-18 would be allocated. Yet, today, the statement does not actually set out how she intends to allocate that £20 million. I think the time since last November—. I would have hoped that, by now, we’d understand better where that £20 million is going to be used and in what way.

She’s already returned and talked about class sizes, so I won’t say too much about that, other than to say that I take from her statement that she still intends to spend £6 million on something that has limited evidence behind it. The 2016 OECD report that she just called in evidence did not refer to nursery classes and the beginners’ classes that her actual policy addresses. But if she’s determined to go ahead with that then I certainly want to understand where the £20 million that she’s already talked about will be spent.

The second area I think we’d like to look at is around the leadership in general, and this is the one where the Welsh education sector has been weakest over many years and has not had the focus from Welsh Government, either, that it now has, and quite rightly so. There are a couple of aspects around this, around how we might strengthen leadership, that I’d like to understand. It’s still not clear to me—and this is not an OECD matter, this is more a Welsh Government matter—where the Government sees leadership really being driven forward. Of course, from the top, by the Cabinet Secretary—but then also is it the consortia or the schools or the pioneer schools that will be doing much of this work? There is still an unanswered question, both in the OECD report and in the statement from the Cabinet Secretary today, about what exactly are consortia doing now in driving leadership forward, and whether they are still relevant to the journey that she has supported in her statement today. So, consistency of leadership, but also in what way the consortia themselves—as the OECD report suggests that they should be also investing and raising their own capacity for leadership, I’d like to understand what specific things the Secretary will be looking for from consortia to ensure that happens.

That relates to, in my view, the national academy for educational leadership, which the Cabinet Secretary mentioned in her statement. What she didn’t say in the statement, and what I’d like to know, is when she expects now the first of the leaders to come out of this academy. She says that she’s going to accelerate the development of it. Can we expect, therefore, in September this year that we will see people actually, if you like, graduating from that—[Interruption.] Yes, it’s not started yet, I know, but we want to see something, and I’d like to see a date from the Secretary, which wasn’t in the statement, about how we might see this bedding on the ground and people coming out of the academy and working hard in that way to be the leaders and be seen to be the leaders as well, which I think is quite important in that regard.

It was a key Plaid Cymru pledge in our manifesto for the Assembly elections that we would introduce specialist business managers, as, indeed, has been confirmed in the OECD report, particularly for rural schools in a cluster format or federated format. Though she did reply to Darren Millar’s point on this, I’d appreciate a little more detail about how she might actually encourage that process. Again, maybe it’s the consortia that could be doing some of this, rather than schools themselves voluntarily coming together. But it’s a key thing that takes that burden away and allows headteachers to really teach and lead in the teaching standards.

The final point I wanted to make was, though I very much welcome the OECD’s initial work on Welsh education in 2014 and welcome this stock-take report, if you like, now—and I put on record that I regard Andreas Schleicher as a friend of Welsh education and somebody who’s helped us all understand a lot more of what we need to do in the field of education in Wales—I do wonder whether it’s possibly the next time, in a year or two, that you look at the progress, that you would commission a completely independent evaluator to look at this. Because we’ve had the OECD suggest the journey we need to take, then the OECD say whether the Welsh Government has been on the journey that the OECD wanted us to take. Though I have a great deal of respect, and I think the OECD is to be valued for its high-quality work and its thorough independence in itself, I think it would be good for everyone, including the teaching profession themselves, if we saw that, the next time the Cabinet Secretary commissioned a stock take of her approach and her success and her Government’s success on this matter, that’s done by a completely independent evaluator.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae’n bleser mawr gennyf ddychwelyd at addysg a'r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yn absenoldeb anorfod fy nghyd-Aelod, Llyr Gruffydd, a hoffwn ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad. A gaf i ddweud, yn gyntaf oll, fod Plaid Cymru, o leiaf ers adroddiad cyntaf y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd ‘Cymwys am Oes’, wedi cefnogi yn fras y llwybr hwn a osodwyd ar gyfer addysg yng Nghymru, gan ganolbwyntio'n arbennig ar arweinyddiaeth a chryfhau arweinyddiaeth ymhlith ein harweinwyr addysgol, a chanolbwyntio, hefyd, ar dystiolaeth ac ar yr hyn sy'n gweithio ac nid ar fentrau newydd parhaus? Yn hynny o beth, mae adroddiad y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yn cadarnhau bod y Llywodraeth hon wedi ymgymryd â’r rhan honno o'r daith hyd yn hyn.

Mae’n rhaid i mi ddweud, fodd bynnag, byddai wedi bod yn ddiddorol clywed Ysgrifennydd y Cabinet pan oedd hi'n dal i fod ar ochr arall y Siambr yn ymateb i'r datganiad hwn, nad oedd yn fanwl iawn o ran y camau gweithredu a fyddai'n codi o'r adroddiad hwn a’r deilliannau, yn enwedig deilliannau mwy cadarn. Rwy'n credu bod gennyf bum maes yr hoffwn i ofyn cwestiynau penodol iddi arnynt ynghylch sut y gallem ni weld y deilliannau hynny.

I ddechrau, yr adnoddau y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn debygol o’u rhoi i’r broses hon: ym mis Tachwedd, dywedodd wrth y pwyllgor addysg wrth graffu ar y gyllideb y byddai canfyddiadau’r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yn dylanwadu ar ei phenderfyniadau terfynol ynglŷn â sut y bydd yr £20 miliwn yn cael ei ddyrannu i godi safonau yn 2017-18. Ac eto, heddiw, nid yw’r datganiad yn nodi mewn gwirionedd sut y mae'n bwriadu dyrannu’r £20 miliwn hwnnw. Rwy'n credu bod yr amser ers mis Tachwedd y llynedd—. Byddwn i wedi gobeithio, erbyn hyn, y byddem yn deall yn well ble y bydd yr £20 miliwn hwnnw yn cael ei ddefnyddio ac ym mha ffordd.

Mae hi eisoes wedi dod yn ôl a siarad am faint dosbarthiadau, felly nid wyf am ddweud gormod am hynny, heblaw am ddweud fy mod i’n cymryd o’i datganiad ei bod hi’n dal i fwriadu gwario £6 miliwn ar rywbeth nad oes llawer o dystiolaeth y tu ôl iddo. Nid oedd adroddiad 2016 y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd y mae hi newydd ei gyflwyno fel tystiolaeth yn cyfeirio at ddosbarthiadau meithrin a dosbarthiadau i ddechreuwyr y mae ei pholisi yn ymdrin â nhw mewn gwirionedd. Ond os yw hi'n benderfynol o fwrw ymlaen â hynny, rwyf i’n sicr yn awyddus i gael deall ble y bydd yr £20 miliwn y mae hi eisoes wedi sôn amdano yn cael ei wario.

Mae’r ail faes rwy’n credu yr hoffem ni edrych arno yn ymwneud ag arweinyddiaeth yn gyffredinol, a hwn yw’r maes gwannaf yn y sector addysg Gymraeg dros nifer o flynyddoedd ac nid yw wedi cael y sylw gan Lywodraeth Cymru, ychwaith, y mae’n ei gael erbyn hyn, a hynny'n gwbl briodol. Mae rhai agweddau ar hyn, ar sut y gallem ni gryfhau arweinyddiaeth, yr hoffwn eu deall. Nid yw'n glir i mi o hyd—ac nid mater i’r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yw hyn, mae’n fwy o fater i Lywodraeth Cymru—ble y mae'r Llywodraeth yn gweld arweinyddiaeth yn cael ei wthio ymlaen mewn gwirionedd. Wrth gwrs, o'r brig, gan Ysgrifennydd y Cabinet—ond wedyn hefyd ai’r consortia neu'r ysgolion neu’r ysgolion arloesi a fydd yn gwneud llawer o'r gwaith hwn? Mae cwestiwn heb ei ateb o hyd, yn adroddiad y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd ac yn y datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet heddiw, ynghylch beth yn union y mae consortia yn ei wneud i sbarduno arweinyddiaeth, ac a ydynt yn dal i fod yn berthnasol i'r llwybr y mae hi wedi ei gefnogi yn ei datganiad heddiw. Felly, cysondeb mewn arweinyddiaeth, ond hefyd ym mha ffordd y mae’r consortia eu hunain—gan fod adroddiad y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yn awgrymu y dylen nhw hefyd fod yn buddsoddi ac yn cynyddu eu gallu arweinyddiaeth eu hunain, hoffwn i ddeall pa bethau penodol y bydd yr Ysgrifennydd yn chwilio amdanynt gan gonsortia i sicrhau bod hynny'n digwydd.

Mae hynny'n ymwneud â, yn fy marn i, yr academi genedlaethol ar gyfer arweinyddiaeth addysgol, y soniodd Ysgrifennydd y Cabinet amdani yn ei datganiad. Yr hyn na ddywedodd yn y datganiad, a’r hyn yr hoffwn i ei wybod, yw pryd y mae'n disgwyl i'r arweinyddion cyntaf ddod o'r academi hon. Mae'n dweud y bydd hi’n cyflymu datblygiad hyn. A allwn ni ddisgwyl, felly, ym mis Medi eleni y byddwn yn gweld pobl mewn gwirionedd, os hoffwch chi, yn graddio ohoni— [Torri ar draws.] Na, nid yw wedi dechrau eto, rwy’n gwybod, ond rydym ni eisiau gweld rhywbeth, a hoffwn i weld dyddiad gan yr Ysgrifennydd, nad oedd yn y datganiad, ynghylch sut y gallem weld hyn yn cael ei sefydlu mewn gwirionedd a gweld pobl yn graddio o’r academi ac yn gweithio'n galed yn y modd hwnnw i fod yn arweinyddion a chael eu hystyried yr arweinyddion hefyd, sydd, yn fy marn i, yn eithaf pwysig yn hynny o beth.

Roedd yn addewid allweddol gan Blaid Cymru yn ein maniffesto ar gyfer etholiadau'r Cynulliad y byddem ni’n cyflwyno rheolwyr busnes arbenigol, fel, yn wir, y cadarnhawyd yn adroddiad y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd, yn enwedig ar gyfer ysgolion gwledig mewn fformat clwstwr neu fformat ffederal. Er ei bod hi wedi ymateb i bwynt Darren Millar ynglŷn â hyn, byddwn i’n gwerthfawrogi ychydig mwy o fanylion am sut y gallai hi mewn gwirionedd annog y broses honno. Unwaith eto, efallai y gallai’r consortia fod yn gwneud rhywfaint o’r gwaith hwn, yn hytrach na’r ysgolion eu hunain yn dod at ei gilydd yn wirfoddol. Ond mae'n beth allweddol sy'n tynnu’r baich oddi ar benaethiaid ac yn caniatáu iddynt addysgu ac arwain y safonau addysgu.

Y pwynt olaf yr oeddwn yn dymuno ei wneud oedd, er fy mod yn croesawu’n fawr gwaith cychwynnol y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd ar addysg Cymru yn 2014 ac rwy’n croesawu’r adroddiad pwyso a mesur hwn, os hoffwch chi, nawr—a hoffwn gofnodi fy mod yn ystyried Andreas Schleicher yn ffrind i addysg Cymru ac yn rhywun sydd wedi ein helpu ni i gyd i ddeall llawer mwy o'r hyn y mae angen i ni ei wneud ym maes addysg yng Nghymru—tybed a yw'n bosibl mai y tro nesaf, mewn blwyddyn neu ddwy, y byddech yn edrych ar y cynnydd, y byddech yn comisiynu gwerthuswr cwbl annibynnol i edrych ar hyn. Oherwydd, mae’r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd wedi awgrymu’r daith y mae angen i ni fynd arni, yna mae’r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yn dweud a yw Llywodraeth Cymru wedi bod ar y daith yr oedd y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd am inni ei chymryd. Er bod gennyf lawer iawn o barch, ac rwy'n credu bod y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd i’w werthfawrogi am ei waith o ansawdd uchel a’i annibyniaeth drwyadl ynddo’i hun, rwy’n credu y byddai'n beth da i bawb, gan gynnwys aelodau’r proffesiwn dysgu eu hunain, pe byddem yn gweld, y tro nesaf y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn comisiynu adroddiad pwyso a mesur o'i dull a'i llwyddiant a llwyddiant ei Llywodraeth ar y mater hwn, y caiff hynny ei wneud gan werthuswr cwbl annibynnol.

Can I thank Simon Thomas for his comments and questions, and for stepping into the breach for his colleague, who I’m sure would have wanted to be here in any other—you know, unavoidably not here today? Could I start with the issue of leadership? On coming into office, it was clear to me that one of the stand-out recommendations of the 2014 report that had not been actioned was the issue around leadership. I have tried to address that in moves that we have made with regard to the academy. The shadow board is chaired by Ann Keane, someone I think has universal respect, outside of politics and in the service itself. The board is working very hard and has had a number of meetings already, and my expectation would be that we would be able to see people enrolling on training programmes and support programmes co-ordinated by the academy in September of this year. That’s my expectation, and that’s what the shadow board is working towards.

In the first instance, leadership will focus on, indeed, current school leaders, because I think that is where our priority needs to be at present. But it is my ambition that the academy will look at leadership in all its forms in the education system. So, not just existing heads, but taking a very proactive role in how we can identify talent within the education sector and proactively support the careers of those individuals to bring on a new generation of school leaders. But we also need to improve leadership capacity within our LEAs, which has been problematical, and we do need, indeed, to look at leadership within the consortia and, indeed, within Welsh Government in terms of the department that shapes policy here. So, ultimately, I would like the academy to be working on leadership programmes for all aspects of education, but we will start with the most important at this stage, which is heads, in September 2017.

The Member asks about the role of consortia. What is interesting to read is how actually the consortia have stepped up to the plate in the absence of a national strategy around leadership, and I would commend them for doing that. They have recognised the need to do something, and they have sought themselves—. It says in the report—you can read it within the report—that because of a lack of a national strategy, the consortia themselves have tried to address this. What’s important now is that we do that on a strategic level across the country, so it doesn’t matter where you happen to be, which consortia you happen to be in—that there is a national strategic and planned approach to leadership.

With regard to how we can develop the consortia, you’ll also be aware that the report talks about the possibilities of extending the responsibilities of consortia, especially in the field of ALN, and you will know that this coincides with the recommendations and consultation that is out from my colleague the Cabinet Secretary for local government in this regard. It is something that we ourselves had anticipated without seeing the report, so it’s pleasing to know that there is some synergy of ideas in moving forward. But we do need the consortia to perform better, especially with regard to concerns arising out of the Estyn reports into consortia, especially in the north of Wales—in the GwE consortium, they’re currently out to advert for a new chief executive. I’ve had some very robust meetings with all of the consortia, in our challenge and review meetings, about the need for them themselves to improve their own capacity and learn from one another. There is no reason why they need to reinvent the wheel. They need to look at the strengths of the models that exist, and look to incorporate that work into their own work.

On the £20 million, I haven’t got the list of programmes that will be supported by the £20 million in the forthcoming year, but I have discussed it with Llyr on a number of occasions, and I’m happy to share it with the Member or, indeed, put something in the library if that would be useful to all Members. But our resources are centred around the issues of supporting our reform of initial teacher training, so that we will have a new set of professionals coming forward that will have the skills that they need to succeed, looking at the continuing professional development of existing staff, as well as looking at raising standards in schools.

I do intend to continue to look at the issue of class sizes. It’s one that has particular resonance for parents and for professionals. We recognise the need for high levels of teacher and adult ratios to children. We do that in our foundation phase, and I want to see if we can continue to ensure that teachers have the time that they need to teach and to give the individual attention to children. And there was a time that the Member himself advocated such a policy. It formed part of the coalition document between Plaid and Labour when the Member was a special adviser during that administration. We didn’t see much progress, but I’m willing to give it another go.

Hoffwn ddiolch i Simon Thomas am ei sylwadau a’i gwestiynau, ac am gamu i'r adwy ar ran ei gydweithiwr, ac rwy’n sicr y byddai wedi eisiau bod yma dan unrhyw amgylchiadau eraill—wyddoch chi, ond yn anochel nid yw yma heddiw? A gaf i ddechrau gyda’r mater arweinyddiaeth? Wrth gychwyn yn y swydd, roedd yn amlwg i mi mai un o argymhellion mwyaf amlwg yr adroddiad 2014 na weithredwyd, oedd y mater yn ymwneud ag arweinyddiaeth. Rwyf wedi ceisio mynd i'r afael â hynny mewn cynigion a wnaed gennym mewn cysylltiad â’r academi. Ann Keane sy’n cadeirio bwrdd yr wrthblaid, rhywun yr wyf o’r farn y caeiff ei pharchu’n gyffredinol, y tu allan i wleidyddiaeth ac yn y gwasanaeth ei hun. Mae'r bwrdd yn gweithio'n galed iawn ac eisoes wedi cael nifer o gyfarfodydd, ac rwy’n disgwyl y byddwn yn gweld pobl yn cofrestru ar raglenni hyfforddi a rhaglenni cymorth a gydlynir gan yr academi ym mis Medi eleni. Dyna yr wyf i’n ei ddisgwyl, a dyna beth mae bwrdd yr wrthblaid yn gweithio tuag ato.

Yn y lle cyntaf, bydd arweinyddiaeth, yn wir, yn canolbwyntio ar arweinwyr ysgol presennol, oherwydd credaf mai dyna lle y mae angen i’n blaenoriaeth fod ar hyn o bryd. Ond fy uchelgais yw y bydd yr academi yn ystyried arweinyddiaeth yn ei holl ffurfiau yn y system addysg. Felly, nid penaethiaid presennol yn unig, ond cymryd rhan weithredol iawn o ran sut y gallwn nodi talent o fewn y sector addysg a chefnogi gyrfaoedd yr unigolion hynny mewn modd rhagweithiol er mwyn sefydlu cenhedlaeth newydd o arweinwyr ysgolion. Ond mae angen i ni hefyd wella gallu arweinyddiaeth o fewn ein Hawdurdodau Addysg Lleol, sydd wedi achosi problemau, ac, yn wir, mae angen i ni ystyried arweinyddiaeth o fewn y consortia ac, yn wir, o fewn Llywodraeth Cymru, o ran yr adran sy'n llunio polisïau mewn cysylltiad â hyn. Felly, yn y pen draw, hoffwn i’r academi fod yn gweithio ar raglenni arweinyddiaeth ar gyfer pob agwedd ar addysg, ond byddwn yn dechrau gyda’r agwedd bwysicaf ar y cam hwn, sef penaethiaid, ym mis Medi 2017.

Mae'r Aelod yn gofyn am swyddogaeth consortia. Yr hyn sy'n ddiddorol i’w ddarllen yw sut y mae’r consortia, mewn gwirionedd, wedi ymateb i’r sefyllfa yn absenoldeb strategaeth genedlaethol yn ymwneud ag arweinyddiaeth, a byddwn yn eu cymeradwyo am wneud hynny. Maen nhw wedi cydnabod yr angen i wneud rhywbeth, ac maen nhw wedi ceisio—. Mae'n dweud yn yr adroddiad—gallwch chi ei ddarllen yn yr adroddiad—oherwydd y diffyg strategaeth genedlaethol, mae’r consortia ei hun wedi ceisio mynd i’r afael â hyn. Yr hyn sy'n bwysig nawr yw ein bod yn gwneud hynny ar lefel strategol ar draws y wlad, felly nid oes ots ble yr ydych chi’n digwydd bod, pa gonsortia yr ydych chi’n digwydd bod ynddo—fod yna dull strategol cenedlaethol wedi’i gynllunio tuag at arweinyddiaeth.

O ran sut y gallwn ddatblygu'r consortia, byddwch hefyd yn ymwybodol bod yr adroddiad yn sôn am y posibiliadau o ehangu cyfrifoldebau’r consortia, yn enwedig ym maes anghenion dysgu ychwanegol, a byddwch yn gwybod bod hyn yn cyd-fynd â'r argymhellion a'r ymgynghoriad sydd yn cael ei gynnal gan fy nghydweithiwr Ysgrifennydd y Cabinet dros lywodraeth leol yn hyn o beth. Mae'n rhywbeth yr ydym ni ein hunain wedi ei ragweld heb weld yr adroddiad, felly mae'n braf gwybod bod peth synergedd o ran syniadau wrth symud ymlaen. Ond mae angen i'r consortia berfformio'n well, yn enwedig o ran pryderon sy'n deillio o adroddiadau Estyn ar y consortia, yn enwedig yn y gogledd—yng nghonsortiwm GwE, maen nhw’n hysbysebu am brif weithredwr newydd ar hyn o bryd. Rwyf wedi cael rhai cyfarfodydd cadarn iawn gyda phob un o'r consortia, yn ein cyfarfodydd herio ac adolygu, am yr angen iddyn nhw eu hunain wella eu gallu eu hunain a dysgu oddi wrth ei gilydd. Nid oes unrhyw reswm pam mae angen iddyn nhw ailddechrau o’r cychwyn. Mae angen iddyn nhw ystyried cryfderau'r modelau sy'n bodoli, a cheisio cynnwys y gwaith hwnnw yn eu gwaith eu hunain.

O ran yr £20 miliwn, nid oes gennyf y rhestr o raglenni a fydd yn cael eu cefnogi gan yr £20 miliwn yn y flwyddyn sydd i ddod, ond rwyf wedi trafod y mater gyda Llyr ar sawl achlysur, ac rwy'n hapus i’w rannu gyda'r Aelod neu, yn wir, roi rhywbeth yn y llyfrgell os fyddai hynny'n ddefnyddiol i'r holl Aelodau. Ond mae ein hadnoddau ni yn canolbwyntio ar faterion megis cefnogi ein gwaith o ddiwygio hyfforddiant cychwynnol i athrawon, fel bod gennym ni set newydd o weithwyr proffesiynol yn dod i’r maes a fydd â’r sgiliau sydd eu hangen arnynt i lwyddo, gan edrych ar ddatblygiad proffesiynol parhaus y staff presennol, yn ogystal ag edrych ar godi safonau mewn ysgolion.

Rwy’n bwriadu parhau i edrych ar y mater o faint dosbarthiadau. Mae'n un sydd ag arwyddocâd arbennig i rieni a gweithwyr proffesiynol. Rydym ni’n cydnabod yr angen am lefelau uchel o gymarebau athrawon ac oedolion i blant. Rydym ni’n gwneud hynny yn ein cyfnod sylfaen, ac rwy’n dymuno gweld a allwn ni barhau i sicrhau bod gan athrawon yr amser sydd ei angen arnynt i addysgu a rhoi sylw unigol i blant. Ac roedd yna adeg pan oedd yr Aelod ei hun yn argymell polisi o'r fath. Roedd yn rhan o ddogfen y glymblaid rhwng Plaid Cymru a'r Blaid Lafur pan oedd yr Aelod yn gynghorydd arbennig yn ystod y weinyddiaeth honno. Ni welsom ni lawer o gynnydd, ond rwy’n barod i roi cynnig arall arni.

Thank you for your statement, Cabinet Secretary. I’m pleased that the Cabinet Secretary has picked up the OECD’s point about leadership, and I agree with her that leadership is an area that demands significant and urgent development. However, the Cabinet Secretary hasn’t mentioned in her statement the other recommendations made by the OECD, which calls for further policy attention in areas including: moving towards a needs-based school funding formula; development of a new assessment and evaluation framework for teachers; and a national approach to identifying and celebrating good practices in schools. I acknowledge that reforms to teacher training, CPD and the curriculum are currently under way, but I would be grateful if the Cabinet Secretary would clarify which of the OECD’s other recommendations will be implemented. I do sincerely hope that the Cabinet Secretary’s proposals and reforms have their desired effect, although, obviously, the proof of that will be in the attainment levels of students educated under the reformed system. Thank you.

Diolch i chi am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n falch bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi codi pwynt y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd ynglŷn ag arweinyddiaeth, ac rwy’n cytuno â hi bod arweinyddiaeth yn faes y mae angen ei ddatblygu’n sylweddol, a hynny ar frys. Fodd bynnag, nid yw Ysgrifennydd y Cabinet wedi crybwyll yn ei datganiad yr argymhellion eraill a wnaed gan y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd, sy'n galw am sylw polisi pellach mewn meysydd, gan gynnwys: symud tuag at fformiwla ariannu ysgolion ar sail anghenion; datblygu fframwaith asesu a gwerthuso newydd ar gyfer athrawon; a dull cenedlaethol o nodi a dathlu arferion da mewn ysgolion. Rwy’n cydnabod bod diwygiadau i hyfforddiant athrawon, datblygiad proffesiynol parhaus a'r cwricwlwm ar y gweill ar hyn o bryd, ond byddwn i’n ddiolchgar pe byddai Ysgrifennydd y Cabinet yn egluro pa argymhellion eraill gan y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd fydd yn cael eu gweithredu. Rwy’n mawr obeithio y bydd cynigion a diwygiadau Ysgrifennydd y Cabinet yn cael yr effaith a ddymunir, ond, yn amlwg, bydd lefelau cyrhaeddiad disgyblion sy’n cael eu haddysgu o dan y system ddiwygiedig yn brawf o hynny. Diolch.

Can I thank Michelle for her questions? As I said in my opening statement, I received this report on Friday, it’s been made available to opposition spokespersons yesterday, and to Assembly Members this morning. I will need time to reflect on the recommendations before announcing detailed responses. But, as I’ve said in answers to previous questions, I agree with much of the analysis on leadership—we need to do more, and we need to quicken the pace.

Michelle has raised a point that nobody else has touched on, and it’s something that the OECD has talked to me a lot about, and that is about good practice, and celebrating good practice. The OECD—again, Andreas Schleicher said it this morning: Wales is particularly bad at celebrating when things go right. Maybe it’s a national characteristic of ours. We are particularly good about saying when things go wrong, but we are very, very bad about holding up success and celebrating that success. I suppose many of us grew up, like I did, with my dad saying, ‘Self-praise is no recommendation, Kirsty’. So I think maybe it’s a national characteristic, but we’re hoping to change that.

This year, we will hold, for the first time ever, Wales-specific teaching excellence awards, to celebrate those who have done extraordinarily well. Estyn, for the first time this year, will hold an event for all of those schools that are judged to be excellent in the last annual review of inspection regimes. And we are developing new ways in which we can spread that good practice. One of the things that I have instigated in my meetings with Estyn is that I want to see a report each time on what are the elements that have led to those ‘excellent’ inspections, and how are we spreading that good practice—something that hasn’t been done before.

There is much to be celebrated, but there is much more work to do. But we should recognise when things go well—we should recognise that.

A gaf i ddiolch i Michelle am ei chwestiynau? Fel y dywedais yn fy natganiad agoriadol, derbyniais yr adroddiad hwn ddydd Gwener, ac mae wedi bod ar gael i lefarwyr y gwrthbleidiau ers ddoe, ac i Aelodau'r Cynulliad y bore yma. Bydd angen amser arnaf i fyfyrio ar yr argymhellion cyn cyhoeddi ymatebion manwl. Ond, fel yr wyf wedi dweud mewn atebion i gwestiynau blaenorol, rwy’n cytuno â llawer o'r dadansoddiad ar arweinyddiaeth—mae angen i ni wneud mwy, ac mae angen inni wneud hynny’n gyflymach.

Mae Michelle wedi codi pwynt nad yw neb arall wedi’i grybwyll, ac mae'n rhywbeth y mae'r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd wedi siarad llawer amdano gyda mi, sef arferion da, a dathlu arferion da. Y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd—unwaith eto, dywedodd Andreas Schleicher wrthyf y bore yma: fod Cymru yn arbennig o wael am ddathlu pan fydd pethau'n llwyddo. Efallai ei bod yn un o’n nodweddion cenedlaethol. Rydym ni’n arbennig o dda am ddweud pan fydd pethau'n mynd o chwith, ond rydym ni’n wael iawn, iawn am ymfalchïo mewn llwyddiant a dathlu’r llwyddiant hwnnw. Mae'n debyg bod llawer ohonom wedi ein magu, fel y cefais i, gyda fy nhad yn dweud ‘nid yw hunanganmoliaeth yn unrhyw argymhelliad, Kirsty’. Felly, rwy'n credu efallai ei bod yn nodwedd genedlaethol, ond rydym ni’n gobeithio newid hynny.

Eleni, am y tro cyntaf erioed, byddwn ni’n cynnal gwobrau rhagoriaeth addysgu sy'n benodol i Gymru, i ddathlu'r rheini sydd wedi gwneud yn hynod o dda. Bydd Estyn, am y tro cyntaf eleni, yn cynnal digwyddiad ar gyfer pob un o'r ysgolion hynny y barnwyd eu bod yn rhagorol yn yr adolygiad blynyddol diwethaf o’r drefn arolygu. Ac rydym ni’n datblygu ffyrdd newydd y gallwn ledaenu'r arfer da hwnnw. Un o'r pethau yr wyf i wedi dechrau yn fy nghyfarfodydd gydag Estyn yw fy mod i’n dymuno gweld adroddiad bob tro ar yr elfennau sydd wedi arwain at yr arolygiadau ‘rhagorol’ hyn, a sut yr ydym ni’n lledaenu’r arferion da hynny—rhywbeth nad yw wedi cael ei wneud o'r blaen.

Mae llawer i'w ddathlu, ond mae llawer mwy o waith i'w wneud. Ond dylem ni gydnabod pan fo pethau'n llwyddo—dylem ni gydnabod hynny.

Thank you very much, Cabinet Secretary.

Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.

5. 5. Datganiad: Dyfodol Gwasanaethau Bysiau Lleol
5. 5. Statement: The Future of Local Bus Services

The next item on our agenda is the statement by the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on the future of local bus services. I call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, Ken Skates.

Yr eitem nesaf ar ein hagenda yw'r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith ar ddyfodol gwasanaethau bws lleol. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith, Ken Skates.

Member
Ken Skates 15:38:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure

Thank you, Deputy Presiding Officer.

On 18 October last year, I came to this Chamber and made a statement about the future of local bus services in Wales. The statement was made in the wake of some significant and high-profile business failures within the Welsh bus sector that had a significant impact on local bus services provided in Wales and in England. In response to these failures, I announced a five-point plan to support the bus sector in the short term. This included support from Business Wales and from Finance Wales, the appointment of additional transport co-ordinators in north and south Wales, together with a programme of meetings with representatives of the bus industry—both in the private and in the public sector—to discuss some of the threats and opportunities facing the bus sector in Wales. We are making progress on delivering this action plan.

I expect the transport co-ordinators to be appointed very soon. I am also continuing to meet with representatives from local authorities, their bus companies, and the Confederation of Passenger Transport. As part of the five-point plan, I also promised to host a Welsh bus summit—the first to be held in Wales. I am pleased to be able to report that the summit was held last month in Wrexham. I very much commend the open, honest and positive attitude that was collectively adopted by the delegates attending the summit. I believe that we made real progress in framing the threats and opportunities that are facing the bus industry across Wales and in developing a programme of activity that will support the industry over the short to medium term.

Through a programme of workshops taking place over the next 12 months, we will be working with the bus industry, local government colleagues and other partners to consider how best we can improve the passenger experience at bus stops by providing improved facilities and consistent passenger information, develop funding solutions that offer greater stability to the bus industry in Wales, and deliver an integrated transport system that provides improved accessibility and ticketing solutions fit for the twenty-first century.

Delivering a more effective network of local bus services, together with the development of seamless, integrated and multimodal ticketing arrangements as part of the south-east and north-east Wales metros, will be fundamental to our objective of building a connected and sustainable society. As I said at the summit, the public investment in our public transport system is substantial. Taken together with public funding provided to maintain free bus travel for older people and disabled people, contracted bus services for learner travel, community travel and funding provided to support rail services in Wales, the public sector investment in our public transport network is in the region of £0.5 billion annually. I’m simply not convinced that we are getting the value for money that the people of Wales have the right to expect. While we take forward the short to medium term measures set out in my five-point plan, we also need to start a national dialogue about the longer-term framework for the delivery of local bus services across Wales. Next week, I will be publishing a public consultation on a set of suggested measures that, in the longer term, could reform the way in which bus services are planned and delivered across Wales. One of the clear messages emerging from the bus summit is that the current framework imposes too many constraints on bus operators to work together to benefit passengers. The current framework also imposes too many constraints on the Welsh Government and our local authority’s ability to plan and to fund improvements to local bus services and ensure that they’re able to full integrate with other local public services.

We need to ensure that local authorities are provided the tools to plan and organise services in their areas and that local authorities exercise these functions with transparency and with accountability for people living in their areas. We need to ensure that the best characteristics of the private sector are maintained to ensure that the social responsibility that we all share to deliver effective and efficient services to the public is safeguarded. This means striking the right balance between our duty not to inhibit the benefits that effective and fair competition can bring to the delivery of local bus services against meeting the needs of passengers and securing value for money for the public purse.

In my view, that does not mean aggressive competition on the street and at the bus stop that harms the interests of passengers, but effective competition that drives up quality standards and provides a fair return for bus operators. I’ve recognised and acknowledged the significant investment that has taken place in our local bus services by bus companies operating in Wales. There has been significant investment on routes operated to communities in the south Wales Valleys. These new bus services will encourage people out of their cars by offering levels of service and quality that, until a few years ago, many people in Wales would not have expected. People not familiar with those local bus services in those areas need to take a look at what’s on offer now.

But this level of quality, punctuality and reliability is not universally available. Significant challenges remain. So, as part of the national dialogue on the way forward, the consultation will set out some suggested proposals that I believe could make a significant improvement to bus services in Wales. Let me be clear: this consultation forms a basis of the continuing national discussion and dialogue that I want with bus operators, local authorities and passengers about the way we can deliver local bus services in the longer term. Let me also be clear on the aim of this work and the goals I’m seeking to achieve. Firstly, I want to increase the number of people of all ages using buses for their daily commute to work, for education, access to health services and for leisure activities. Secondly, I want to improve the availability of good-quality and accessible local bus services for passengers right across Wales. Thirdly, I want to establish a national and local bus network that is fully integrated with other travel modes and services provided across Wales. Fourthly, I want to see a more sustainable bus network for the longer term. And lastly, I want to deliver a fair deal for passengers, staff, bus operators and the public sector—a financially viable and sustainable bus network that provides value for money and safeguards the best characteristics of the commercial bus sector.

I want to ensure that our bus services, as part of an integrated public transport system, make a significant contribution to safeguarding the well-being of future generations. We all recognise that our public transport system is key to tackling poor air quality zones, supporting a sustainable and thriving economy and contributing to our ambitions for improving low-emission mobility as part of our efforts to achieve decarbonisation. I want to see the rolling back of the more damaging effects of the changes made to our local bus services more than thirty years ago—a change that served only to undermine, threaten and destabilise local bus services.

Diolch, Ddirprwy Lywydd.

Ar 18 Hydref y llynedd, deuthum i'r Siambr hon a gwneud datganiad am ddyfodol y gwasanaethau bws lleol yng Nghymru. Cafodd y datganiad ei wneud yn sgil rhai methiannau busnes arwyddocaol â phroffil uchel yn y sector bysiau yng Nghymru a oedd wedi cael effaith sylweddol ar y gwasanaethau bws lleol a ddarperir yng Nghymru a Lloegr. Mewn ymateb i'r methiannau hyn, cyhoeddais gynllun pum pwynt i gefnogi'r sector bysiau yn y tymor byr. Roedd hyn yn cynnwys cymorth gan Fusnes Cymru a Chyllid Cymru, penodi cydgysylltwyr trafnidiaeth ychwanegol yn y gogledd a’r de, ynghyd â rhaglen o gyfarfodydd gyda chynrychiolwyr o'r diwydiant bysiau—yn y sector preifat a’r sector cyhoeddus—i drafod rhai o'r bygythiadau a chyfleoedd sy'n wynebu'r sector bysiau yng Nghymru. Rydym yn gwneud cynnydd o ran cyflawni’r cynllun gweithredu hwn.

Rwy’n disgwyl i’r cydgysylltwyr trafnidiaeth gael eu penodi’n fuan iawn. Rwyf hefyd yn parhau i gyfarfod â chynrychiolwyr o awdurdodau lleol, eu cwmnïau bysiau, a’r Cydffederasiwn Cludiant Teithwyr. Yn rhan o'r cynllun pum pwynt, rwyf hefyd wedi addo cynnal uwchgynhadledd bysiau—y gyntaf i’w chynnal yng Nghymru. Rwy’n falch o allu adrodd fod yr uwchgynhadledd wedi’i chynnal fis diwethaf yn Wrecsam. Cymeradwyaf yr agwedd agored, onest a chadarnhaol a fabwysiadwyd ar y cyd gan y cynrychiolwyr a ddaeth i’r uwchgynhadledd. Credaf ein bod wedi gwneud cynnydd gwirioneddol o ran fframio’r bygythiadau a'r cyfleoedd sy'n wynebu'r diwydiant bysiau ar draws Cymru ac i ddatblygu rhaglen o weithgareddau a fydd yn cefnogi'r diwydiant yn ystod y tymor byr i ganolig.

Drwy raglen o weithdai a fydd yn cael eu cynnal dros y 12 mis nesaf, byddwn yn gweithio gyda'r diwydiant bysiau, cydweithwyr llywodraeth leol a phartneriaid eraill i ystyried y ffordd orau i ni wella profiad teithwyr mewn arosfannau bysiau trwy ddarparu gwell cyfleusterau a gwybodaeth gyson i deithwyr, datblygu atebion ariannu sy'n cynnig mwy o sefydlogrwydd i'r diwydiant bysiau yng Nghymru, a chyflwyno system drafnidiaeth integredig sy'n darparu gwell hygyrchedd ac atebion tocynnau sy’n addas i'r unfed ganrif ar hugain.

Bydd cyflwyno rhwydwaith mwy effeithiol o wasanaethau bws lleol, ynghyd â datblygu trefniadau tocynnau di-dor, integredig ac amlfoddol yn rhan o fetros y de-ddwyrain a’r gogledd-ddwyrain, yn sylfaenol i'n nod o adeiladu cymdeithas gysylltiedig a chynaliadwy. Fel y dywedais yn yr uwchgynhadledd, mae'r buddsoddiad cyhoeddus yn ein system drafnidiaeth gyhoeddus yn sylweddol. O'i ystyried ar y cyd â’r arian cyhoeddus a ddarperir i barhau i gynnig teithiau bws yn rhad ac am ddim i bobl hŷn a phobl anabl, gwasanaethau bws ar gontract ar gyfer teithio gan ddysgwyr, teithio gan y gymuned a’r cyllid a ddarperir i gefnogi’r gwasanaethau rheilffyrdd yng Nghymru, mae buddsoddiad y sector cyhoeddus yn ein rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus yn oddeutu £0.5 biliwn y flwyddyn. Yn syml, dydw i ddim yn argyhoeddedig ein bod yn cael y gwerth am arian y mae gan drigolion Cymru yr hawl i’w ddisgwyl. Er ein bod yn bwrw ymlaen â'r mesurau tymor byr i ganolig a nodwyd yn fy nghynllun pum pwynt, mae hefyd angen dechrau deialog genedlaethol am y fframwaith tymor hwy ar gyfer darparu gwasanaethau bws lleol ledled Cymru. Yr wythnos nesaf, byddaf yn cyhoeddi ymgynghoriad cyhoeddus ar gyfres o fesurau yr awgrymir y gallant, yn y tymor hwy, ddiwygio'r ffordd y mae gwasanaethau bws yn cael eu cynllunio a'u darparu ledled Cymru. Un o'r negeseuon clir a ddaeth i'r amlwg o'r uwchgynhadledd bysiau yw bod y fframwaith presennol yn gosod gormod o gyfyngiadau ar weithredwyr bysiau i weithio gyda'i gilydd er budd teithwyr. Mae'r fframwaith presennol hefyd yn gosod gormod o gyfyngiadau ar allu Llywodraeth Cymru a’n hawdurdodau lleol i gynllunio ac ariannu gwelliannau i wasanaethau bws lleol a sicrhau eu bod yn gallu integreiddio’n llwyr â gwasanaethau cyhoeddus lleol eraill.

Mae angen i ni sicrhau bod awdurdodau lleol yn cael yr offer i gynllunio a threfnu gwasanaethau yn eu hardaloedd a bod awdurdodau lleol yn arfer y swyddogaethau hyn gyda thryloywder ac atebolrwydd i bobl sy'n byw yn eu hardaloedd. Mae angen i ni sicrhau bod nodweddion gorau y sector preifat yn cael eu cynnal er mwyn sicrhau bod y cyfrifoldeb cymdeithasol yr ydym i gyd yn ei rannu i ddarparu gwasanaethau effeithiol ac effeithlon i'r cyhoedd yn cael ei ddiogelu. Mae hyn yn golygu cael y cydbwysedd cywir rhwng ein dyletswydd i beidio â rhwystro’r buddion y gall cystadleuaeth effeithiol a theg eu darparu i wasanaethau bws lleol, a bodloni anghenion teithwyr a sicrhau gwerth am arian i bwrs y wlad.

Yn fy marn i, nid yw hynny'n golygu cystadleuaeth ffyrnig ar y stryd ac yn yr arhosfan bysiau sy'n niweidio buddiannau teithwyr, ond cystadleuaeth effeithiol sy'n gwthio safonau ansawdd at i fyny ac yn darparu elw teg i weithredwyr bysiau. Rwyf wedi nodi a chydnabod y buddsoddiad sylweddol sydd wedi ei wneud yn ein gwasanaethau bws lleol gan gwmnïau bysiau sy'n gweithredu yng Nghymru. Bu buddsoddiad sylweddol mewn llwybrau a weithredir i gymunedau yn y Cymoedd. Bydd y gwasanaethau bws newydd hyn yn annog pobl i beidio â defnyddio eu ceir drwy gynnig lefelau o wasanaeth ac ansawdd na fyddai, hyd at ychydig o flynyddoedd yn ôl, llawer o bobl yng Nghymru wedi’u disgwyl. Mae angen i bobl nad ydynt yn gyfarwydd â’r gwasanaethau bws lleol yn yr ardaloedd hynny edrych ar yr hyn sy'n cael ei gynnig erbyn hyn.

Ond nid yw’r lefel hon o ansawdd, prydlondeb a dibynadwyedd ar gael i bawb. Mae heriau sylweddol yn parhau. Felly, yn rhan o'r ddeialog genedlaethol ar y ffordd ymlaen, bydd yr ymgynghoriad yn nodi rhai cynigion awgrymedig yr wyf yn credu y gallent wneud gwelliannau sylweddol i wasanaethau bysiau yng Nghymru. Gadewch imi fod yn glir: mae’r ymgynghoriad hwn yn sail i’r drafodaeth a’r ddeialog genedlaethol barhaus yr wyf yn dymuno’i chael gyda gweithredwyr bysiau, awdurdodau lleol a theithwyr am y ffordd y gallwn ddarparu gwasanaethau bws lleol yn y tymor hwy. Gadewch imi fod yn glir hefyd ynghylch nod y gwaith hwn a'r amcanion yr wyf yn ceisio eu cyflawni. Yn gyntaf, rwy’n dymuno cynyddu nifer y bobl o bob oed sy'n defnyddio bysiau ar gyfer eu taith ddyddiol i'r gwaith, ar gyfer addysg, mynediad at wasanaethau iechyd ac ar gyfer gweithgareddau hamdden. Yn ail, rwy’n dymuno gwella faint o wasanaethau bysiau lleol o ansawdd da a hygyrch sydd ar gael i deithwyr ledled Cymru. Yn drydydd, rwy’n dymuno sefydlu rhwydwaith bysiau cenedlaethol a lleol sydd wedi’i integreiddio'n llawn â dulliau a gwasanaethau teithio eraill a ddarperir ledled Cymru. Yn bedwerydd, rwy’n dymuno gweld rhwydwaith bysiau mwy cynaliadwy ar gyfer y tymor hwy. Ac yn olaf, rwy’n dymuno cyflwyno bargen deg i deithwyr, staff, gweithredwyr bysiau a'r sector cyhoeddus—rhwydwaith bysiau sy’n ariannol hyfyw ac yn gynaliadwy, sy’n rhoi gwerth am arian ac sy’n diogelu nodweddion gorau'r sector bysiau masnachol.

Rwy’n dymuno sicrhau bod ein gwasanaethau bysiau, yn rhan o system drafnidiaeth gyhoeddus integredig, yn gwneud cyfraniad sylweddol at ddiogelu lles cenedlaethau'r dyfodol. Rydym i gyd yn cydnabod bod ein system drafnidiaeth gyhoeddus yn allweddol i fynd i'r afael â pharthau ansawdd aer gwael, cefnogi economi gynaliadwy a ffyniannus a chyfrannu at ein huchelgais o wella symudedd allyriadau isel yn rhan o'n hymdrechion i gyflawni datgarboneiddio. Rwy’n dymuno gweld effeithiau mwyaf niweidiol y newidiadau a wnaed i'n gwasanaethau bysiau lleol fwy na deg mlynedd ar hugain yn ôl yn cael eu gwrthdroi—newid a wnaeth dim ond tanseilio, bygwth ac ansefydlogi gwasanaethau bws lleol.

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Presiding Officer took the Chair.

So, on that basis, I am encouraging bus operators, local authorities, passengers and the people of Wales to join this national discussion about how we make sure that the people of Wales can keep moving well into the future.

Felly, ar y sail honno, rwy’n annog gweithredwyr bysiau, awdurdodau lleol, teithwyr a phobl Cymru i ymuno â’r drafodaeth genedlaethol hon ynghylch sut y gallwn sicrhau bod pobl Cymru yn gallu parhau i symud ymhell i'r dyfodol.

I’d like to thank the Cabinet Secretary for his statement this afternoon. I should also say that I’ve had a lot of positive feedback about the bus summit as well, which was held last month. I am grateful as well that the Cabinet Secretary extended the invitation to Assembly Members to also attend that event.

I’m sure you’ll agree with me, Cabinet Secretary, that the long-term stability and continuity of funding support from the Welsh Government is absolutely crucial to help the industry to plan ahead in providing services and ensure continued investment. You referred to the need to develop funding solutions that offer greater stability to the bus industry. Therefore, I would be grateful if you could outline whether the merits of introducing a multi-year funding agreement will be considered to provide, of course, the certainty for operators to plan and invest in their services, rather than funding on a year-by-year basis.

You also mentioned in your statement, just for clarity, that public sector investment in our public transport network is in the region of £0.5 billion annually. Can I just check, because this is a statement on buses: is that all for buses? Can I just check that as well? Also, could I ask: how are you looking to tackle the ongoing issue of late payments from the Welsh Government to bus operators, which causes problems specifically for smaller and independent operators? I hope you would agree that this isn’t acceptable and must be addressed.

In your statement, you also recognise that there has been, historically, a lack of integration between bus services and other local public services. I’m pleased you’ve mentioned that. I’ve had quite a bit of casework on that very issue in regard to the lack of integration between bus and train timetables, which has been an issue, I think, that does require some improvement. So, I would be grateful for any more information on what the Welsh Government is doing to deliver a more integrated transport system in that regard.

It’s previously been proposed that franchising could be introduced. Now, this suggestion isn’t in your statement, so can you confirm whether this is a consideration as part of the consultation, and will you outline what representations you have received so far from the industry in response to this suggestion?

With regard to improving passenger experience, it is clear that the availability and frequency of regular bus services is a major issue within many areas of Wales. Having irregular bus services in operation clearly discourages local residents from using bus services on a regular basis. So, can I ask what steps you will be taking to provide a more frequent and reliable bus service that residents can trust?

You also said in your statement that you have an aim to increase the number of people using buses for their daily transport needs, but there is still a cultural perception that buses are not a viable mode of transport for all. I’m not sure if you agree with that or not, but that’s my perspective. And this is demonstrated by the fact that you only managed to attract just 10 per cent of eligible young people to apply for the Welsh Government’s mytravelpass scheme. So, I’ll ask what specific measures you will take to incentivise more people to make the change from other forms of transport to buses through measures such as smart ticketing. Can I also ask you to commit to properly advertising the mytravelpass scheme to young people in Wales? You refer to the role of the bus operators in south-east Wales and north-east Wales metro transport systems; will the metro projects aim to incorporate or replace the small coach businesses currently in operation when they are implemented?

Finally, I would be grateful if you could provide an assurance today that the formation of any future Welsh Government plans will be as a result of constructive and positive dialogue with representatives of the industry, operators and with local authorities?

Hoffwn ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad y prynhawn yma. Dylwn hefyd ddweud fy mod wedi cael llawer o adborth cadarnhaol am yr uwchgynhadledd bysiau hefyd, a gynhaliwyd fis diwethaf. Rwy’n ddiolchgar hefyd bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi estyn y gwahoddiad i Aelodau'r Cynulliad i fod yn bresennol yn y digwyddiad hwnnw hefyd.

Rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno â mi, Ysgrifennydd y Cabinet, bod sefydlogrwydd hirdymor a pharhad y cymorth ariannol gan Lywodraeth Cymru yn gwbl hanfodol i helpu'r diwydiant i gynllunio ymlaen llaw o ran darparu gwasanaethau a sicrhau buddsoddiad parhaus. Cyfeiriasoch at yr angen i ddatblygu atebion ariannu sy'n cynnig mwy o sefydlogrwydd i'r diwydiant bysiau. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallech amlinellu pa un a fydd rhinweddau cyflwyno cytundeb ariannu aml-flwyddyn yn cael eu hystyried i ddarparu, wrth gwrs, y sicrwydd i weithredwyr i gynllunio a buddsoddi yn eu gwasanaethau, yn hytrach nag ariannu ar sail blwyddyn i flwyddyn.

Gwnaethoch sôn hefyd yn eich datganiad, dim ond er eglurder, bod buddsoddiad y sector cyhoeddus yn ein rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus yn oddeutu £0.5 biliwn y flwyddyn. A gaf i ofyn, am mai datganiad ar fysiau yw hwn: a yw hynny i gyd ar gyfer bysiau? A gaf i wirio hynny hefyd? Hefyd, a gaf i ofyn: sut ydych chi'n bwriadu mynd i'r afael â'r mater parhaus o daliadau hwyr gan Lywodraeth Cymru i weithredwyr bysiau, sy'n achosi problemau yn benodol i weithredwyr llai ac annibynnol? Rwy'n gobeithio eich bod yn cytuno nad yw hyn yn dderbyniol a bod yn rhaid rhoi sylw iddo.

Yn eich datganiad, rydych hefyd yn cydnabod y bu, yn hanesyddol, diffyg integreiddio rhwng gwasanaethau bysiau a gwasanaethau cyhoeddus lleol eraill. Rwy'n falch eich bod wedi sôn am hynny. Rwyf wedi cael cryn dipyn o waith achos ar yr union fater hwnnw o ran y diffyg integreiddio rhwng amserlenni bysiau a threnau, sydd wedi bod yn broblem, rwy’n meddwl, sydd angen gwella rhywfaint arni. Felly, byddwn yn ddiolchgar am unrhyw wybodaeth bellach am yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i ddarparu system drafnidiaeth fwy integredig yn hynny o beth.

Cynigiwyd yn flaenorol y gellid cyflwyno rhyddfreinio. Nawr, nid yw’r awgrym hwn yn eich datganiad, felly a allwch chi gadarnhau a yw hyn yn cael ei ystyried yn rhan o'r ymgynghoriad, ac a wnewch chi amlinellu pa sylwadau yr ydych chi wedi’u cael hyd yma gan y diwydiant mewn ymateb i'r awgrym hwn?

O ran gwella profiad teithwyr, mae'n amlwg bod y gwasanaethau bws rheolaidd sydd ar gael a pha mor aml y maen nhw’n rhedeg yn fater pwysig mewn llawer o ardaloedd yng Nghymru. Mae bod â gwasanaethau bws afreolaidd yn gweithredu yn amlwg yn annog trigolion lleol i beidio â defnyddio gwasanaethau bws yn rheolaidd. Felly, a gaf i ofyn pa gamau y byddwch chi’n eu cymryd i ddarparu gwasanaeth bws amlach a mwy dibynadwy y gall trigolion ymddiried ynddo?

Gwnaethoch hefyd ddweud yn eich datganiad mai eich nod yw cynyddu nifer y bobl sy'n defnyddio bysiau ar gyfer eu hanghenion cludiant bob dydd, ond mae canfyddiad diwylliannol o hyd nad yw bysiau yn fath o gludiant sy’n ymarferol i bawb. Nid wyf yn siŵr a ydych chi’n cytuno â hynny ai peidio, ond dyna fy safbwynt i. Ac mae hyn yn cael ei ddangos gan y ffaith nad ydych ond wedi llwyddo i ddenu 10 y cant o bobl ifanc sy'n gymwys i wneud cais am gynllun ‘fyngherdynteithio’ Llywodraeth Cymru. Felly, gofynnaf pa fesurau penodol y byddwch chi’n eu cymryd i annog mwy o bobl i newid o fathau eraill o gludiant i fysiau drwy fesurau megis tocynnau craff. A gaf i hefyd ofyn i chi ymrwymo i hysbysebu cynllun ‘fyngherdynteithio’ yn briodol i bobl ifanc yng Nghymru? Rydych chi’n cyfeirio at swyddogaeth y gweithredwyr bysiau yn y de-ddwyrain a systemau trafnidiaeth metro’r gogledd-ddwyrain; a fydd y prosiectau metro yn ceisio ymgorffori neu ddisodli'r busnesau bysiau bach sy’n weithredol ar hyn o bryd pan gânt eu rhoi ar waith?

Yn olaf, byddwn yn ddiolchgar pe gallech roi sicrwydd heddiw y bydd ffurfio unrhyw gynlluniau Llywodraeth Cymru yn y dyfodol yn digwydd o ganlyniad i ddeialog adeiladol a chadarnhaol gyda chynrychiolwyr o'r diwydiant, gweithredwyr ac awdurdodau lleol?

I’d like to thank Russell George for his questions and for his very generous acknowledgement of the success of the bus summit. I was very pleased to be able to invite along members of this Chamber, and I recognise the very great interest that Assembly Members have in the provision of local bus services. Indeed, I believe there are approximately nine speakers in this afternoon’s statement, which should hasten me to answer the Member’s questions very quickly.

In terms of funding, just to clarify, the £0.5 billion is for the whole of the rail and bus services as well as community transport. Furthermore, I believe that multi-year funding would and could be an attractive proposition if it were possible for us to have multi-year funding to be able to then pass on the benefits of more sustainable funding provision.

Late payments are not due to the Welsh Government. The bus services support grant is channelled through local authorities, but it’s certainly something that I would encourage local authorities to facilitate swiftly, without delay and efficiently.

Integration is a key issue that has been raised on a regular basis in my discussions with the industry and with passengers. It’s something that we will be able to address more fully with powers that are available to us through the Wales Act. In order to deliver the fully integrated system with integrated ticketing and multimodal ticketing, we may require new legislation, but this Government has already stated that it is willing to introduce legislation as and where necessary in this regard.

The Member also raised a question about franchising. Perhaps if I could just outline some of the contents of the consultation paper that will be launched next week: the proposals within the paper are not set in stone, that’s clear, but they are the basis for discussion, and they will cover considerations such as the introduction of franchising as well as the ability for local authorities to operate municipal companies and the setting of statutory quality standards, and requirements on planning and co-ordination of services to have a better, more integrated, higher quality service with a better fares regime that all passengers can easily understand and can take advantage of.

I do believe, as the Member rightly identified, there is an issue with perceptions of bus travel. With regard to the mytravelpass scheme, the uptake was disappointing. We had hoped for more young people to utilise this particular offer, but the Confederation of Passenger Transport have now accepted my request to come forward with a new marketing strategy. Having spoken with representative groups that are able to take advantage of mytravelpass, it was clear that the marketing of the scheme when it was in the trial period was not particularly effective in reaching those young people who strive to own a car. Now, one of the important points that came from the evaluation of the scheme—the perception was that young people did not believe that a further reduction in the fares would lead to an increase in the number of young people taking up the pass. I need to test this assertion further, because it is still my belief that, as a result of the concessionary fare scheme for older people and disabled people, we’ve seen a relatively good number of people using local bus services. However, we’ve also seen a reduction in that figure, in part due to fraudulent activities that have been uncovered and have led to prosecutions. But I want to see more people use bus services on a more regular basis. With the new scheme for youth concessionary fares, we are open to the idea of looking at a broader, better deal for young people, which could include a reduced-fare regime.

The incentives that the Member raised for encouraging bus operators to deliver multimodal ticketing—again, this could come as a result of the legislation that we could bring forward as a result of the Wales Act. It is certainly something that we would be keen to look to achieve in the present Assembly term.

In terms of the metro, the Member asked a very important question about how the development of metros in the north east of Wales and south east of Wales could involve not just large bus companies but also smaller ones. One of the major challenges that has faced the industry in recent years has been the lack of available expertise within some well-established but small, family-run businesses. For that reason, we deployed Business Wales to be able to give advice to those companies, with a view of strengthening them for the development of a better, integrated public transport system. So, it’s our vision that those smaller companies will play a critical role alongside the larger companies, not just in the metro areas but also in between, in mid and west Wales as well.

Hoffwn ddiolch i Russell George am ei gwestiynau a’i gydnabyddiaeth hael iawn o lwyddiant yr uwchgynhadledd bysiau. Roeddwn yn falch iawn o allu gwahodd aelodau o'r Siambr hon i ddod yno, ac rwy’n cydnabod y diddordeb mawr sydd gan Aelodau'r Cynulliad mewn darparu gwasanaethau bws lleol. Yn wir, credaf fod oddeutu naw o siaradwyr yn natganiad y prynhawn yma, a ddylai fy mhrysuro i ateb cwestiynau'r Aelodau’n gyflym iawn.

O ran cyllid, dim ond i egluro, mae'r £0.5 biliwn ar gyfer y gwasanaethau rheilffordd a bws yn eu cyfanrwydd yn ogystal â thrafnidiaeth gymunedol. Hefyd, rwy’n credu y byddai, ac y gallai, cyllid aml-flwyddyn fod yn gynnig deniadol pe byddai modd i ni gael cyllid aml-flwyddyn i allu trosglwyddo buddion darpariaeth ariannu fwy cynaliadwy ymlaen wedyn.

Nid bai Llywodraeth Cymru yw’r taliadau hwyr. Mae'r grant cynnal gwasanaethau bws yn cael ei sianelu drwy awdurdodau lleol, ond mae'n sicr yn rhywbeth y byddwn yn annog awdurdodau lleol i’w hwyluso’n gyflym, yn ddi-oed ac yn effeithlon.

Mae integreiddio yn fater allweddol sydd wedi cael ei godi yn rheolaidd yn fy nhrafodaethau â'r diwydiant a theithwyr. Mae'n rhywbeth y byddwn yn gallu mynd i'r afael ag ef yn fwy llawn drwy'r pwerau sydd ar gael i ni drwy Ddeddf Cymru. Er mwyn darparu’r system gwbl integredig gyda thocynnau integredig a thocynnau amlfodd, efallai y bydd angen deddfwriaeth newydd, ond mae'r Llywodraeth hon eisoes wedi datgan ei bod yn fodlon cyflwyno deddfwriaeth yn ôl yr angen yn hyn o beth.

Cododd yr Aelod gwestiwn hefyd am ryddfreinio. Efallai y caf amlinellu rhywfaint o gynnwys y papur ymgynghori a fydd yn cael ei lansio yr wythnos nesaf: nid yw’r cynigion yn y papur yn derfynol, mae hynny'n glir, ond maent yn sail i drafodaeth, a byddant yn cynnwys ystyriaethau megis cyflwyno rhyddfreinio yn ogystal â'r gallu i awdurdodau lleol weithredu cwmnïau trefol a gosod safonau ansawdd statudol, a gofynion ar gyfer cynllunio a chydlynu gwasanaethau i gael gwasanaeth gwell, mwy integredig, o ansawdd uwch gyda chyfundrefn brisiau well y gall yr holl deithwyr ei deall yn hawdd a manteisio arni.

Rwy’n credu, fel y dywedodd yr Aelod, bod problem â’r syniad o deithio ar fysiau. O ran cynllun ‘fyngherdynteithio’, mae'r nifer sydd wedi manteisio arno yn siomedig. Roeddem wedi gobeithio y byddai mwy o bobl ifanc yn defnyddio'r cynnig arbennig hwn, ond mae'r Cydffederasiwn Cludiant Teithwyr bellach wedi derbyn fy nghais i gyflwyno strategaeth farchnata newydd. Ar ôl siarad â grwpiau cynrychiadol sy'n gallu manteisio ar ‘fyngherdynteithio’, roedd yn amlwg nad oedd ymdrechion marchnata'r cynllun yn ystod y cyfnod prawf yn arbennig o effeithiol o ran cyrraedd y bobl ifanc hynny sy'n ymdrechu i fod yn berchen ar gar. Nawr, un o'r pwyntiau pwysig a ddaeth o'r gwerthusiad o'r cynllun—oedd y canfyddiad oedd nad oedd pobl ifanc yn credu y byddai gostyngiad pellach mewn prisiau yn arwain at gynnydd yn nifer y bobl ifanc sy’n prynu’r tocyn. Mae angen i mi roi prawf pellach ar yr honiad hwn, oherwydd rwy’n dal i gredu, o ganlyniad i'r cynllun teithio rhatach i bobl hŷn a phobl anabl, ein bod wedi gweld nifer gymharol dda o bobl yn defnyddio gwasanaethau bws lleol. Fodd bynnag, rydym hefyd wedi gweld gostyngiad yn y ffigwr hwnnw, yn rhannol o ganlyniad i weithgareddau twyllodrus sydd wedi cael eu darganfod ac sydd wedi arwain at erlyniadau. Ond rwy’n awyddus i weld mwy o bobl yn defnyddio gwasanaethau bws yn fwy rheolaidd. Gyda'r cynllun newydd ar gyfer tocynnau teithio rhatach i bobl ifanc, rydym yn agored i'r syniad o edrych ar fargen ehangach a gwell i bobl ifanc, a allai gynnwys cyfundrefn o brisiau is.

Y cymhellion a gododd yr Aelod i annog gweithredwyr bysiau i ddarparu tocynnau amlfodd— eto, gallai hyn ddod o ganlyniad i’r ddeddfwriaeth y gallem ei chyflwyno yn sgil Deddf Cymru. Mae'n sicr yn rhywbeth y byddem yn awyddus i’w gyflawni yn ystod tymor presennol y Cynulliad.

O ran y metro, gofynnodd yr Aelod gwestiwn pwysig iawn ynghylch sut y gallai datblygu metros yn y gogledd-ddwyrain a’r de-ddwyrain gynnwys nid yn unig y cwmnïau bysiau mawr ond rhai llai hefyd. Un o'r prif heriau sydd wedi wynebu'r diwydiant dros y blynyddoedd diwethaf fu diffyg arbenigedd mewn rhai busnesau teuluol sefydledig, ond bach. Am y rheswm hwnnw, fe wnaethom ddefnyddio Busnes Cymru i allu rhoi cyngor i'r cwmnïau hynny, gyda golwg ar eu cryfhau er mwyn datblygu gwell system o drafnidiaeth gyhoeddus integredig. Felly, ein gweledigaeth yw gweld y cwmnïau llai hynny yn chwarae rhan hollbwysig ochr yn ochr â’r cwmnïau mwy, nid yn unig yn yr ardaloedd metro, ond rhyngddynt hefyd, yn y canolbarth a’r gorllewin.

I’m intrigued to know how you know how many speakers I have down for this afternoon’s statement, Cabinet Secretary, but we’ll pursue that elsewhere. [Laughter.] Dai Lloyd.

Mae gennyf ddiddordeb mawr mewn cael gwybod faint o siaradwyr sydd gennyf ar gyfer datganiad y prynhawn yma, Ysgrifennydd y Cabinet, ond fe awn ni ar ôl hynny yn rhywle arall. [Chwerthin.] Dai Lloyd.

Diolch yn fawr, Lywydd. Fe fyddai’n well imi wneud yn fawr o’m nghyfle, felly. A allaf i groesawu datganiad Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith ar ddyfodol gwasanaethau bysiau, a hefyd croesawu ei weledigaeth ef bod yna ddyfodol i wasanaethau bysys, ar hyd y llinellau y mae o’n awgrymu? Achos, wrth gwrs, yn naturiol, gwasanaethau bysiau lleol ydy sylfaen ein system drafnidiaeth gyhoeddus ni, o gofio amddifadedd parthau eang o Gymru o unrhyw reilffordd o gwbl. Mae trwch ein poblogaeth ni yn gyfan gwbl ddibynnol ar wasanaeth bws lleol, sy’n eu galluogi nhw i fynd allan pan nad ydyn nhw’n gallu gyrru. Yr unig gysylltiad, yn aml, i gyrraedd ysbyty neu ganolfan iechyd neu i fynd i siopa ydy’r bws lleol.

Felly, mae’r gwasanaeth lleol yna yn hanfodol bwysig, achos bob dydd mae yna ryw 63,000 o bobl yn dibynnu’n gyfan gwbl ar fysiau i deithio i’r gwaith ac mae rhyw 350,000 o deithiau yn cael eu gwneud bob dydd er mwyn cyrraedd apwyntiadau ysbyty, gweld ffrindiau, siopa neu wneud unrhyw weithgaredd hamdden. Felly, rwy’n croesawu bod yr Ysgrifennydd yn dyfalbarhau gyda’i waith i wella’r ddarpariaeth o wasanaethau ar draws Cymru. Ac, wrth gwrs, hefyd, rwy’n gefnogol iawn i’r pum nod sydd ar ddiwedd y datganiad, ac edrychwn ymlaen at ganlyniadau’r ymgynghoriad.

Wrth gwrs, flynyddoedd mawr yn ôl nawr, gwasanaeth cyhoeddus oedd y bysys. Wrth gwrs, roedd yn sugno lot o arian ar y pryd ond o leiaf roedd yn wasanaeth, er nad yn berffaith, roedd pobl yn gallu dibynnu arno. Roedd yna fws yn troi lan yn yr un lle, rhywle yn agos i’r amser yr oeddech chi’n disgwyl iddo fe droi lan. Fel roeddwn i’n ei ddweud, nid oedd y gwasanaeth yna’n berffaith, er yn wasanaeth cyhoeddus, ac, wrth gwrs, yn y 1980au, fe benderfynwyd preifateiddio—neu’r gair ydy dadreoleiddio—gyda’r syniad o wella’r gwasanaeth ac i arbed arian. Wel, buaswn i’n fodlon trafod efo unrhyw un—nid ydym wedi gweld gwella yn y gwasanaeth, os ydych yn edrych ar draws y bwrdd, ac yn bendant nid ydym wedi cael arbed arian chwaith. Fel mae’r Ysgrifennydd Cabinet yn crybwyll yn ei ddatganiad, mae’r gwasanaethau hyn yn costio rhai miliynau o bunnau o arian cyhoeddus bob blwyddyn. Felly, nid ydy dadreoleiddio wedi cyflawni beth oedd y weledigaeth nôl yn yr 1980au, o bell ffordd. Beth sydd gyda ni yn nhermau bysys ydy gwasanaeth rhanedig sy’n ffaelu yn lleol yn aml, o ran cwmnïau bysys yn mynd i’r wal, fel rydym ni wedi gweld yn ddiweddar, ac nid yw pobl yn gallu dibynnu ar y bws yn troi lan ar yr amser y mae e i fod i droi lan. Mae hynny’n un o’r cwynion amlaf rydw i’n eu cael. Mae pobl yn pendroni pam nad ydy pobl yn defnyddio’r bws lleol, wel, y peth ydy, fedrwch chi ddim dibynnu arnyn nhw. Rydw i’n ceisio dal y bws pan rydw i’n gallu, ond os yw hi’n gyfan gwbl angenrheidiol bod yn rhaid i chi droi lan i apwyntiad ar ryw amser penodol, fedrwch chi ddim dibynnu ar y bws, ac mae pobl yn tueddu i wneud unrhyw drefniant arall i wneud yn siŵr eu bod nhw’n cyrraedd yn y fan a’r fan erbyn yr amser maen nhw i fod i droi lan, achos fedrwch chi ddim dibynnu ar y bws.

Ac, wrth gwrs, fel rydw i wedi crybwyll eisoes, mae gwasanaeth rhanedig y bysys sydd gyda ni ar hyn o bryd yn sugno mwy o arian cyhoeddus nag erioed o’r blaen. Nid yw’r weledigaeth yna nôl yn yr 1980au o arbed arian a gwella gwasanaethau wedi cael ei gwireddu chwaith. Felly, rydw i’n cefnogi’n gryf weledigaeth Ysgrifennydd y Cabinet yn ei fwriad y mae wedi’i olrhain yn y datganiad cynhwysfawr yma y prynhawn yma. Mae’r cwestiynau—y rhan fwyaf ohonyn nhw—roeddwn i eisiau eu gofyn wedi cael eu gofyn eisoes, ond mae’n gadael un. Jest y pwynt olaf: a ydy’r Ysgrifennydd Cabinet wedi ystyried y ffordd orau o wario’r £15 miliwn o gyllid cyfalaf ychwanegol a neilltuwyd ar gyfer y gronfa trafnidiaeth leol yn dilyn datganiad yr hydref? A oes modd defnyddio peth, os nad yr holl gronfa yna, er mwyn helpu gwasanaethau bysiau lleol? Diolch yn fawr.

Thank you, Presiding Officer. I’d better make the most of my opportunity then. Could I welcome the statement by the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on the future of bus services, and also welcome his vision that there is a future for bus services, along the lines that he suggests? Because, of course, naturally, local bus services are the foundation of our public transport system, given the deprivation of large areas of Wales from any rail services at all. The majority of our population is entirely reliant on local bus services that allow them to go out when they can’t drive. Often the only way they have to reach hospital or a health centre or the shops is the local bus.

So, that local service is vital, because every day about 63,000 people depend entirely on bus services to travel to work, and some 350,000 journeys are made every day in order to reach hospital appointments, see friends, shop, or to do some kind of leisure activity. So, I welcome the fact that the Cabinet Secretary is persevering with his work to improve the provision of services across Wales. And, of course, I’m also very supportive of the five aims at the end of the statement, and look forward to the outcome of the consultation.

Of course, many years ago now, the buses were a public service. Of course, it sapped a lot of money at the time but at least it was a service, although not perfect, that people could rely on. A bus would turn up in the same place, around the time you were expecting it to turn up. As I said, that service wasn’t perfect, although it was a public service, and, of course, in the 1980s, a decision was made to privatise—or the word is to deregulate—with the idea of improving the service and saving money. Well, I would be happy to discuss with anyone—we haven’t seen an improvement in the service, if you look across the board, and we certainly haven’t saved any money either. As the Cabinet Secretary mentions in his statement, these services cost millions of pounds in public money every year. Therefore, deregulation hasn’t achieved the vision that was seen back in the 1980s by a long chalk. What we have, in terms of buses, is a divided service that often fails on a local level, in terms of bus companies going bust, as we’ve seen recently, and people just can’t rely on the bus turning up at the time it’s supposed to turn up. That’s one of the biggest complaints I receive. People wonder why people don’t use the local bus, well, the thing is you can’t rely on them. I try to catch the bus when I can, but if it’s vital that you turn up to an appointment at a specific time, you can’t depend on the bus, and people tend to make any other arrangement to ensure that they do get to such a place by the time they’re supposed to turn up, because you can’t rely on the bus.

And, of course, as I’ve already mentioned, the split service of the buses that we have at the moment is sapping more public funds than ever before. The vision back in the 1980s of saving money and improving services hasn’t been realised either. So, I do strongly support the Cabinet Secretary’s vision in the objective that he has stated in his comprehensive statement this afternoon. The questions—the majority of them—that I wanted to ask, have already been asked, but it does leave one. Just a final point: has the Cabinet Secretary considered the best way of spending the £15 million of additional capital funding that was set aside for the local transport fund following the autumn statement? Would it be possible to use some, if not all of that fund, to help local bus services? Thank you .

I’d like to thank Dai Lloyd for his contribution and, again, I’d like to thank him for his support for our endeavour to develop a better, more integrated, more responsive bus network across Wales. I think a common theme emerging across the Chamber is the belief that deregulation in the mid 1980s was nothing but a disaster for local bus services. And whilst Welsh Government was not the cause—and has not been the cause—of the problem that the bus service network has experienced, we can certainly be the cure, and that is precisely what we aim to be, through potential new legislative interventions, and also through shorter and medium-term projects that I’ve already outlined.

I think the Member is absolutely right to link the fight against deprivation and poverty with the availability of reliable and punctual bus services. We know that one of the major barriers to employment is the availability of a regular bus or rail service, or the availability of active travel networks to be able to access work. But also, the lack of a regular, punctual, reliable bus service inhibits an individual’s ability to access services and also leisure opportunities. So, the importance of the bus service network across Wales cannot be overstated. It’s a fact that, at present, more than 100 million journeys are undertaken on buses, compared to fewer than 30 million journeys that are undertaken on the rail network. It is a huge area of public service delivery that requires attention and will receive that attention through legislation and other means, in order to tear down those barriers to employment and connectivity, and also to drive a more punctual and reliable service.

I’m just reflecting on what Russell George said; I think one of the problems with the perception of the bus network has been one that concerns punctuality and whether you actually will get to work, or will get to the doctor’s surgery, or hospital, or to a family event on time. This must be addressed, not just through investment in the bus vehicles themselves—making sure that they don’t break down—but also through interventions such as dedicated bus lanes and better planning within the urban environment.

One of the five points within the five-point plan that was announced in the autumn was a renewed effort at a local authority level, with our assistance, to identify vulnerable bus services that are operating and to take early action, either to remedy the situation to support the bus operator or to find an alternative operator, if it’s viewed that the current operator’s service is in terminal decline. That came as a consequence of the GHA Coaches collapse. Many lessons have been learnt, not just in the north-east, where that service had been provided, but right across Wales.

The capital funding that is being made available to the local transport fund, I think, could be used in a variety of ways—it’s certainly something that we would consider using to strengthen the bus network, but also it should, I believe, be used to identify where there are infrastructure pinch points that prevent a bus service from operating in a punctual manner.

Above all, again reflecting on the contribution by Dai Lloyd, I think it’s imperative that the efforts of this Government ensure that the interests of passengers and a punctual reliable service are placed well ahead of profits. In the last 30 years since deregulation, I think it’s fair to say that the profit motive that has driven the bus network and operators across Wales has failed the passenger interest—that must be addressed and will be addressed. If I may say so, Llywydd, the reason that I know that there is a good number of speakers is because I have been informed by them, kindly, that they have a very keen interest in this area.

Hoffwn ddiolch i Dai Lloyd am ei gyfraniad ac, unwaith eto, hoffwn ddiolch iddo am ei gefnogaeth i’n hymdrechion i ddatblygu rhwydwaith bysiau gwell, mwy integredig, a mwy ymatebol ledled Cymru. Rwy'n credu mai thema gyffredin sy'n dod i'r amlwg ar draws y Siambr yw'r gred nad oedd dadreoleiddio yng nghanol y 1980au yn ddim ond trychineb i’r gwasanaethau bws lleol. Ac er nad Llywodraeth Cymru oedd achos—ac ni fu erioed yn achos—y broblem y mae’r rhwydwaith gwasanaethau bysiau wedi’i phrofi, gallwn yn sicr fod yr iachâd, a dyna yn union yw ein nod, trwy ymyraethau deddfwriaethol newydd posibl, a hefyd trwy brosiectau tymor byrrach a chanolig yr wyf eisoes wedi’u hamlinellu.

Rwy'n credu bod yr Aelod yn hollol gywir i gysylltu'r frwydr yn erbyn amddifadedd a thlodi â’r ffaith fod gwasanaethau bws dibynadwy a phrydlon ar gael. Rydym yn gwybod mai un o'r prif rwystrau i gyflogaeth yw nad oes gwasanaeth bws neu reilffordd rheolaidd ar gael, neu nad oes rhwydweithiau teithio gweithredol i allu mynd i’r gwaith. Ond hefyd, mae diffyg gwasanaeth bws rheolaidd, prydlon, a dibynadwy yn llesteirio gallu unigolyn i gael gafael ar wasanaethau yn ogystal â chyfleoedd hamdden. Felly, ni ellir gorbwysleisio pwysigrwydd y rhwydwaith gwasanaeth bysiau ledled Cymru. Mae'n ffaith bod mwy na 100 miliwn o deithiau yn cael eu gwneud ar fysiau ar hyn o bryd, o’i gymharu â llai na 30 miliwn o deithiau ar y rhwydwaith rheilffyrdd. Mae'n faes enfawr o ddarpariaeth gwasanaethau cyhoeddus sydd angen sylw a bydd yn cael y sylw hwnnw trwy ddeddfwriaeth a dulliau eraill, er mwyn dymchwel y rhwystrau hynny i gyflogaeth a chysylltedd, ynghyd â sbarduno gwasanaeth mwy prydlon a dibynadwy.

Rwyf yn myfyrio ar yr hyn a ddywedodd Russell George; rwy'n credu mai un o'r problemau â’r canfyddiad o’r rhwydwaith bysiau yw’r un sy'n ymwneud â phrydlondeb ac a fyddwch chi mewn gwirionedd yn gallu cyrraedd y gwaith, neu’n gallu mynd i'r feddygfa, neu’r ysbyty, neu i ddigwyddiad teuluol mewn da bryd. Mae’n rhaid mynd i'r afael â hyn, nid yn unig drwy fuddsoddi yn y bysiau eu hunain—gwneud yn siŵr nad ydynt yn torri i lawr—ond hefyd trwy ymyraethau fel lonydd bysiau pwrpasol a gwell cynllunio o fewn yr amgylchedd trefol.

Un o'r pum pwynt yn y cynllun pum pwynt a gyhoeddwyd yn yr hydref oedd ymdrech o'r newydd ar lefel awdurdod lleol, gyda'n cymorth ni, i nodi gwasanaethau bws dan fygythiad sy'n gweithredu, a chymryd camau cynnar, naill ai i wella'r sefyllfa i gefnogi'r gweithredwr bysiau neu i ddod o hyd i weithredwr arall, os credir nad oes modd atal dirywiad gwasanaeth y gweithredwr cyfredol. Daeth hynny yn sgil methiant GHA Coaches. Mae llawer o wersi wedi eu dysgu, nid yn unig yn y gogledd-ddwyrain, lle’r oedd y gwasanaeth hwnnw’n cael ei gynnig, ond ledled Cymru gyfan.

Rwy’n teimlo y gellid defnyddio’r cyllid cyfalaf sydd ar gael i'r gronfa drafnidiaeth leol mewn amrywiaeth o ffyrdd—mae'n sicr yn rhywbeth y byddem yn ystyried ei ddefnyddio i gryfhau'r rhwydwaith bysiau, ond fe ddylai hefyd, yn fy marn i, gael ei ddefnyddio i ganfod mannau diffygiol yn y seilwaith sy'n atal gwasanaeth bws rhag gweithredu mewn modd prydlon.

Yn anad dim, gan ystyried y cyfraniad gan Dai Lloyd eto, rwy’n credu ei fod yn hollbwysig bod ymdrechion y Llywodraeth hon i sicrhau bod buddiannau teithwyr a gwasanaeth dibynadwy prydlon yn flaenoriaeth bendant o’i gymharu â’r elw. Yn ystod y 30 mlynedd diwethaf ers dadreoleiddio, rwy’n credu ei bod yn deg i ddweud bod y cymhelliad elw sydd wedi sbarduno’r rhwydwaith bysiau a gweithredwyr ledled Cymru wedi siomi buddiannau’r teithiwr —mae’n rhaid edrych ar hynny a byddwn yn edrych ar hynny. Os caf i ddweud, Lywydd, y rheswm fy mod yn gwybod bod nifer dda o siaradwyr yw oherwydd fy mod wedi cael gwybod ganddynt, yn garedig, bod ganddynt ddiddordeb brwd iawn yn y maes hwn.

You don’t get away with it that easily. David Rowlands.

Chewch chi ddim osgoi pethau mor hawdd â hynny. David Rowlands.

Diolch, Lywydd. Cabinet Secretary, we all welcome your statement this afternoon, but would you not agree that the whole strategy of delivering bus services needs a new and, perhaps, radical approach? Surely, the sight of 50-plus passenger buses often running empty and very often in tandem does not seem economically or environmentally acceptable. We are seeing the rise in community buses, which provide an excellent service where available, and which appear to be far more cost-effective as they often use smaller buses with more targeted objectives. Would the Cabinet Secretary consider that he would be expanding these types of operations? Is it time to look at the possibility of using smaller buses on many more routes within Wales, even combined with on-call taxi operations? These taxi operations would be far more acceptable and available to people with disabilities, et cetera. These vehicles could actually be using cleaner engine options, even providing the possibility of electric buses on more local runs. This would, of course, confine the 50-plus buses and their gas-guzzling operations to just long-haul services. Do you not agree that these are options that you should, in fact, be looking at?

Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, rydym ni i gyd yn croesawu eich datganiad y prynhawn yma, ond oni fyddech chi’n cytuno bod y strategaeth gyfan o ddarparu gwasanaethau bysiau angen ymagwedd newydd ac, efallai, radical? Onid yw gweld bysiau â lle i 50 a mwy o deithwyr yn aml yn rhedeg yn wag ac yn aml iawn ar yr un pryd ddim yn ymddangos yn economaidd neu'n amgylcheddol dderbyniol. Rydym yn gweld cynnydd mewn bysiau cymunedol, sy'n darparu gwasanaeth ardderchog lle y mae ar gael, ac sy'n ymddangos fel petai’n llawer mwy cost-effeithiol gan eu bod yn aml yn defnyddio bysiau llai gydag amcanion wedi’u targedu. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn credu y byddai'n ehangu’r mathau hyn o weithrediadau? A yw hi'n amser i edrych ar y posibilrwydd o ddefnyddio bysiau llai ar lawer mwy o lwybrau yng Nghymru, hyd yn oed ar y cyd â gweithrediadau tacsi ar alwad? Byddai'r gweithrediadau tacsi hyn yn llawer mwy derbyniol ac ar gael i bobl ag anableddau, ac yn y blaen. Gallai'r cerbydau hyn fod yn defnyddio dewisiadau injan glanach mewn gwirionedd, a hyd yn oed cynnig y posibilrwydd o fysiau trydan ar deithiau mwy lleol. Byddai hyn, wrth gwrs, yn cyfyngu'r bysiau â lle i 50 a mwy a’u gweithrediadau sy’n llyncu tanwydd i wasanaethau pell yn unig. Onid ydych chi’n cytuno bod y rhain yn ddewisiadau y dylech, mewn gwirionedd, fod yn edrych arnyn nhw?

I’d like to thank the Member for his questions. I would agree that we need something of a revolution rather than an evolution in the way that bus services are provided in Wales, now that we have the powers available to us to make the significant changes that are required in order to ensure that bus operators meet the expectations of passengers. For that reason, the consultation that will be launched next week will provide opportunities for the industry, for Members, for the public and for passengers to be able to provide ideas and opinions on how we can radically reshape the bus services that people value so deeply.

I do believe that community transport is an essential component of the mix that we have across Wales. Indeed, this is demonstrated by the significant increase in the number of passenger journeys that have been taken through community transport, in contrast to the steady decline in the number of journeys that have been taken on commercial bus routes. I believe firmly that there should be an expansion of community transport, and for that reason we make available resources to community transport initiatives through the bus services support grant. In addition to this, expert advice is available through the Business Wales network.

It’s essential that appropriate vehicles are used for all routes and the Member is correct in that, on occasions, sometimes on regular occasions, improper vehicles, vehicles that are too large, are used on routes. This is one of the challenges that we have sought to address through the construction of a quality partnership regime based on a voluntary agreement between local authorities and bus operators. However, given the requirement for bus operators and for local authorities to invest in respect of infrastructure that they are responsible for, we’ve not seen as many quality partnerships agreed as we would wish. For that reason, the two co-ordinators in the metro areas in the north-east and the south-east will be tasked primarily, in the first instance, to establish quality partnerships to ensure that the infrastructure that is available for passengers, in terms of proper, functioning information, in terms of decent quality, clean, safe bus stops is rolled out more regularly, and so that bus operators themselves provide more appropriate-sized vehicles.

Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau. Byddwn yn cytuno bod angen rhyw fath o chwyldro yn hytrach nag esblygiad yn y ffordd y mae gwasanaethau bws yn cael eu darparu yng Nghymru, nawr bod y pwerau ar gael i ni wneud y newidiadau sylweddol sy’n angenrheidiol i sicrhau bod gweithredwyr bysiau yn bodloni disgwyliadau teithwyr. Am y rheswm hwnnw, bydd yr ymgynghoriad a fydd yn cael ei lansio yr wythnos nesaf yn cynnig cyfleoedd i’r diwydiant, i Aelodau, i’r cyhoedd ac i deithwyr gael darparu syniadau a barn ar sut y gallwn ail-lunio'r gwasanaethau bysiau y mae pobl yn eu gwerthfawrogi cymaint, mewn ffordd radical.

Rwy’n credu bod trafnidiaeth gymunedol yn elfen hanfodol o'r gymysgedd sydd gennym ledled Cymru. Yn wir, dangosir hyn gan y cynnydd sylweddol yn nifer y teithiau a wnaed gan deithwyr ar gludiant cymunedol, o’i gymharu â'r gostyngiad cyson yn nifer y teithiau a wnaed ar lwybrau bysiau masnachol. Rwy’n credu'n gryf y dylid ehangu cludiant cymunedol, ac am y rheswm hwnnw ein bod yn sicrhau bod adnoddau ar gael i fentrau cludiant cymunedol drwy'r grant cynnal gwasanaethau bysiau. Yn ogystal â hyn, mae cyngor arbenigol ar gael drwy rwydwaith Busnes Cymru.

Mae'n hanfodol bod cerbydau priodol yn cael eu defnyddio ar gyfer pob llwybr ac mae'r Aelod yn gywir fod cerbydau amhriodol, cerbydau sy'n rhy fawr, yn cael eu defnyddio ar lwybrau o bryd i’w gilydd, ac weithiau’n rheolaidd. Dyma un o'r heriau yr ydym wedi ceisio rhoi sylw iddynt drwy sefydlu trefn partneriaeth o ansawdd yn seiliedig ar gytundeb gwirfoddol rhwng awdurdodau lleol a gweithredwyr bysiau. Fodd bynnag, o ystyried y gofyniad i weithredwyr bysiau ac awdurdodau lleol fuddsoddi mewn perthynas â'r seilwaith maen nhw’n gyfrifol amdano, nid ydym wedi gweld cymaint o bartneriaethau o ansawdd yn cael eu cytuno ag y byddem yn dymuno. Am y rheswm hwnnw, bydd dau gydgysylltwr yn yr ardaloedd metro yn y gogledd-ddwyrain a'r de-ddwyrain yn cael y dasg yn bennaf, yn y lle cyntaf, o sefydlu partneriaethau ansawdd i sicrhau bod y seilwaith sydd ar gael i deithwyr, o ran gwybodaeth briodol, weithredol, o ran arosfannau bysiau o ansawdd gweddus, glân, a diogel, yn cael ei gyflwyno’n fwy rheolaidd, ac fel bod gweithredwyr bysiau eu hunain yn darparu cerbydau o faint mwy priodol.

I welcome the Cabinet Secretary’s statement and I also had very good feedback from people who attended the bus summit. I really welcome his support for buses because I think buses are absolutely key. Certainly in my constituency of Cardiff North there is a very positive perception of buses. I think I really see them as absolutely crucial to the running of transport in Wales. Would the Cabinet Secretary agree that it’s very important when there are new developments, such as the big housing developments that are going to take place in Cardiff, that bus services are built into those new developments right from the beginning, so that the bus services are an integral part of the community?

I was pleased to hear the Cabinet Secretary say earlier on about the new powers that will come to us under the Wales Bill and the further opportunities that will be offered there. Does he think that it will really then be possible for bus companies to work collaboratively with the local council to ensure that we don’t have duplication of routes and that we will be able to tackle some of the problems that deregulation has produced? I was very pleased to hear him say that he plans to have early identification of vulnerable routes, because obviously some of those vulnerable routes are life savers for some people in our community.

I also wanted to ask him what plans he has to promote greener, more environmentally friendly bus services—I’m thinking of bio-methane bus services and fully electric zero-carbon bus routes—and whether he’s made any consideration of those and whether he’s had any opportunity to read the report, ‘Any Journey is Greener by Bus’ by the Low Carbon Vehicle Partnership, and some of the suggestions in that to attract people back to buses where their numbers have sunk—in particular, some of the points that he’s already made in his statement today about real-time information, integrated ticketing, cleaner vehicles and also free Wi-Fi are some of the possibilities. But, of course, above all what’s important is the convenience for passengers. So, I wondered if he’d had an opportunity to look at those other issues in terms of developing the bus service.

Croesawaf ddatganiad Ysgrifennydd y Cabinet a chefais innau hefyd adborth da iawn gan bobl a ddaeth i'r uwchgynhadledd fysiau. Rwy’n croesawu yn fawr ei gefnogaeth i fysiau gan fy mod yn credu bod bysiau yn gwbl allweddol. Yn sicr yn fy etholaeth i yng ngogledd Caerdydd ceir canfyddiad cadarnhaol iawn o fysiau. Rwy'n credu fy mod i mewn gwirionedd yn eu gweld yn gwbl hanfodol i redeg trafnidiaeth yng Nghymru. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno ei bod yn bwysig iawn pan fo datblygiadau newydd, megis y datblygiadau tai mawr a fydd yn digwydd yng Nghaerdydd, bod gwasanaethau bws yn cael eu cynnwys yn y datblygiadau newydd hynny o'r cychwyn cyntaf, fel bod y gwasanaethau bysiau yn rhan annatod o'r gymuned?

Roeddwn i’n falch o glywed Ysgrifennydd y Cabinet yn sôn yn gynharach am y pwerau newydd a fydd yn dod i ni o dan Fil Cymru a'r cyfleoedd ychwanegol a fydd ar gael i ni yn hynny o beth. A yw'n credu y bydd wedyn o ddifrif yn bosibl i gwmnïau bysiau weithio ar y cyd â’r cyngor lleol i sicrhau nad ydym yn dyblygu llwybrau ac y gallwn ni fynd i'r afael â rhai o'r problemau a achoswyd gan ddadreoleiddio? Roeddwn i’n falch iawn o’i glywed yn dweud ei fod yn bwriadu cael proses o nodi llwybrau sydd mewn perygl yn gynnar, oherwydd bod rhai o’r llwybrau hynny sydd mewn perygl yn amlwg yn gwbl hanfodol i rai pobl yn ein cymuned.

Rwyf hefyd yn awyddus i ofyn iddo pa gynlluniau sydd ganddo i hyrwyddo gwasanaethau bysiau mwy gwyrdd a chyfeillgar i'r amgylchedd—rwy’n meddwl am wasanaethau bysiau bio-methan a llwybrau bysiau cwbl drydanol di-garbon—ac a yw wedi rhoi unrhyw ystyriaeth i hynny ac a yw wedi cael cyfle i ddarllen yr adroddiad, ‘Any Journey is Greener by Bus’ gan y Bartneriaeth Cerbydau Carbon Isel, a rhai o'r awgrymiadau yn hwnnw i ddenu pobl yn ôl i fysiau pan fo eu niferoedd wedi gostwng—yn arbennig, mae rhai o'r pwyntiau y mae eisoes wedi eu gwneud yn ei ddatganiad heddiw ynglŷn â gwybodaeth amser real, tocynnau integredig, cerbydau glanach a Wi-Fi am ddim yn rhai o'r posibiliadau. Ond, wrth gwrs, yr hyn sy'n bwysig yn anad dim yw’r cyfleustra i deithwyr. Felly, roeddwn i’n meddwl tybed a oedd wedi cael cyfle i edrych ar y materion eraill hynny o ran datblygu’r gwasanaeth bysiau.

Could I thank Julie Morgan for her contribution? Julie Morgan is a great advocate for bus usage, not just in Cardiff North, but right across Wales, and I know she cares passionately about the sustainability of key local bus services. The planning of bus services and the bus network right across local authority areas is crucial in determining where to build not just commercial properties, so that people can access work via bus, but also domestic dwellings. For that reason we have placed an expectation on local authorities to better design bus routes that actually meet the needs of passengers accessing places of work. Their powers, their resources, are constrained at present, given ongoing austerity and given, until recently, the lack of powers that will become available in due course. But it’s also essential that, as we develop the metro in the south-east of Wales, we incorporate into the plans for integrated transport appropriate park-and-ride and also cycle-and-ride schemes, and parking areas and cycling areas, so that people are able to switch from one mode of transport to another with the least hassle and at least cost. It’s our intention to ensure that bus companies do indeed work more collaboratively together—if needed, through legislation—not just in terms of identifying routes and ensuring that there is compatibility of timetables, but also to ensure that there are multi-journey, multi-modal, ticketing arrangements in place. One of the claims that has been made by bus operators consistently has been the difficulty with introducing multi-ticketing because of the challenge of apportioning the correct level of fares to each of the operators. We do not believe that this is an insurmountable challenge, and this is something that we believe should be an expectation once the Government has developed the new legislative requirements and the interventions needed to ensure that ticketing arrangements are more suited to the expectations of passengers.

The better bus fund is something that I remain open to consider. The green bus fund and the subsequent scheme that’s being operated by the UK Government—the low emissions fund—were extended to Wales at our request and following successful negotiations, but, disappointingly, no Welsh bids have been successful to date. I’m keen to see successful bids from Welsh operators, because we know from operators such as Stagecoach in the south-east and Cardiff Bus that, with investment in modern buses, you don’t just drive down emissions, you can also improve punctuality and quality for passengers. And so I’m open to the idea of a complementary better bus fund, but one that takes into account fully the advice of the bus policy advisory group, who have said that it should not be restricted to just low emissions vehicles, but that it could also be open to operators looking to improve other aspects of the passenger experience such as, as the Member rightly highlighted, the availability of Wi-Fi. It’s my belief that Wi-Fi now should be available as standard on all buses. It should not be an exception, it should not be a luxury, it should be an expectation that all passengers should have whenever they board a bus.

A gaf i ddiolch i Julie Morgan am ei chyfraniad? Mae Julie Morgan yn hyrwyddwr gwych dros ddefnyddio bysiau, nid dim ond yng ngogledd Caerdydd, ond ledled Cymru, a gwn fod cynaliadwyedd gwasanaethau bysiau lleol allweddol yn agos iawn at ei chalon. Mae cynllunio gwasanaethau bysiau a rhwydwaith bysiau ym mhob rhan o ardaloedd awdurdodau lleol yn hollbwysig wrth benderfynu ble i adeiladu eiddo masnachol, fel y gall pobl fynd i’r gwaith ar fws, ond ar gyfer anheddau domestig hefyd. Oherwydd hynny, rydym ni wedi gosod disgwyliad ar awdurdodau lleol i gynllunio llwybrau bysiau yn well sydd mewn gwirionedd yn bodloni anghenion teithwyr i gyrraedd y gwaith. Mae eu pwerau, eu hadnoddau, wedi eu cyfyngu ar hyn o bryd, o gofio’r cyni parhaus ac o gofio, hyd yn ddiweddar, y diffyg pwerau, a fydd yn dod ar gael maes o law. Ond mae hefyd yn hanfodol, wrth i ni ddatblygu'r metro yn y de-ddwyrain, ein bod yn cynnwys cynlluniau parcio a theithio a beicio a theithio priodol, ac ardaloedd parcio ac ardaloedd beicio, yn y cynlluniau ar gyfer trafnidiaeth integredig, fel y gall pobl newid o un dull o deithio i ddull arall gyda chyn lleied o drafferth a chost â phosibl. Ein bwriad ni yw sicrhau bod cwmnïau bysiau, mewn gwirionedd, yn gweithio gyda’i gilydd yn fwy cydweithredol—os oes angen, trwy ddeddfwriaeth—nid yn unig o safbwynt nodi llwybrau a sicrhau bod amserlenni yn cydweddu, ond hefyd i sicrhau bod trefniadau tocynnau aml-daith, aml-fodd ar waith. Un o'r honiadau a wnaed gan weithredwyr bysiau yn gyson yw’r anhawster o ran cyflwyno system aml-docynnau oherwydd yr her o ddyrannu’r lefel gywir o bris tocynnau i bob gweithredwr. Nid ydym o’r farn bod hyn yn her anorchfygol, ac mae hyn yn rhywbeth yr ydym ni’n credu y dylai fod yn ddisgwyliad pan fydd y Llywodraeth wedi datblygu’r gofynion deddfwriaethol newydd a’r ymyraethau angenrheidiol i sicrhau bod y trefniadau tocynnau yn fwy addas i ddisgwyliadau teithwyr.

Mae'r gronfa bysiau gwell yn rhywbeth yr wyf yn dal yn fodlon ei hystyried. Ehangwyd y gronfa bysiau gwyrdd a'r cynllun dilynol sy'n cael ei weithredu gan Lywodraeth y DU—y gronfa allyriadau isel—i Gymru yn dilyn cais gennym ni a thrafodaethau llwyddiannus, ond, yn siomedig, ni fu unrhyw geisiadau o Gymru yn llwyddiannus hyd yn hyn. Rwy'n awyddus i weld ceisiadau llwyddiannus gan weithredwyr o Gymru, oherwydd gwyddom gan weithredwyr fel Stagecoach yn y de-ddwyrain a Bws Caerdydd, trwy fuddsoddi mewn bysiau modern, nid yn unig yr ydych chi’n lleihau allyriadau, ond gallwch hefyd wella prydlondeb ac ansawdd i deithwyr. Ac felly rwy'n agored i'r syniad o gronfa bysiau gwell gydategol, ond un sy'n rhoi ystyriaeth lawn i gyngor y grŵp cynghori ar bolisi bysiau, sydd wedi dweud na ddylid ei gyfyngu i gerbydau allyriadau isel yn unig, ond y gallai hefyd fod ar gael i weithredwyr sy’n dymuno gwella agweddau eraill ar brofiad teithwyr megis, fel yr amlygodd yr Aelod yn gywir, gwasanaeth Wi-Fi. Fy nghred i yw y dylai Wi-Fi yn awr fod ar gael fel mater o drefn ar bob bws. Ni ddylai fod yn eithriad, ni ddylai fod yn rhywbeth moethus, dylai fod yn ddisgwyliad sydd ar gael i bob teithiwr pryd bynnag y bydd yn mynd ar fws.

Can I echo some of Julie Morgan’s comments? I was glad that, towards the end of the statement, you do turn to some of the sustainability issues and refer to the well-being of future generations, the need to tackle poor air quality, and to see public transport as part of the efforts to achieve decarbonisation. I do hope we’ll see this fully in the fully worked-out plans that you’re going to bring forward, because I would say that, if it’s just what we can judge on in this statement, we seem to have references rather than commitments to how the future generations Act is going to really transform some of our urban and rural spaces and make them more amenable to be accessed in a way that doesn’t mean we’re constantly choked or threatened by motor transport and an over-reliance on it. I do see very ambitious and effective public transport buses often leading the way, but obviously rail and light rail too being essential to the economic and social renewal that we want in the years ahead.

A gaf i adleisio rhai o sylwadau Julie Morgan? Roeddwn i’n falch, tua diwedd y datganiad, eich bod wedi troi at rai o'r materion cynaliadwyedd a chyfeirio at lesiant cenedlaethau'r dyfodol, yr angen i fynd i'r afael ag ansawdd aer gwael, ac i weld trafnidiaeth gyhoeddus yn rhan o'r ymdrechion i gyflawni datgarboneiddio. Rwyf yn gobeithio y byddwn yn gweld hyn yn llawn yn y cynlluniau a fydd wedi eu hystyried yn llwyr yr ydych chi am eu cyflwyno, oherwydd byddwn i’n dweud, os mai dim ond ar sail y datganiad hwn y gallwn farnu, ymddengys mai cyfeiriadau sydd gennym yn hytrach nag ymrwymiadau i sut y bydd Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol yn gweddnewid yn wirioneddol rai o'n mannau trefol a gwledig a’u gwneud yn fwy dymunol i’w defnyddio mewn ffordd nad yw'n golygu ein bod yn cael ein tagu a’n bygwth gan drafnidiaeth fodurol a gorddibyniaeth ar hynny. Rwyf i’n gweld bysiau cludiant cyhoeddus uchelgeisiol ac effeithiol iawn yn aml yn arwain y ffordd, ond yn amlwg mae rheilffyrdd a rheilffyrdd ysgafn hefyd yn hanfodol i'r adfywio economaidd a chymdeithasol yr ydym ni’n dymuno ei weld yn y blynyddoedd i ddod.

Can I thank David Melding for his contribution? And I also recognise the importance of bus services to the sustainability of an integrated public transport system, and also to improving the environment in which we live. In terms of the future generations, the FG Bill—well, the FG Act—the commitments will emerge through the consultation. But I think, above all, we need to set an aspiration to significantly increase the number of people that use buses on a regular basis. By driving up the number of people that use buses, we will drive down usage of private vehicles and consequently drive down the amount that private vehicles emit into the atmosphere. We remain committed to delivery of the aspirations of the well-being of future generations Act and it’s my firm belief that public transport can play an important, significant role in lowering emissions right across Wales.

Hoffwn ddiolch i David Melding am ei gyfraniad. Ac rwyf innau hefyd yn cydnabod pwysigrwydd gwasanaethau bysiau i gynaliadwyedd system drafnidiaeth gyhoeddus integredig, a hefyd i wella'r amgylchedd yr ydym yn byw ynddo. O ran cenedlaethau'r dyfodol, Bil Cenedlaethau'r Dyfodol —wel, Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol—bydd yr ymrwymiadau yn dod i'r amlwg drwy'r ymgynghoriad. Ond rwy'n credu, yn anad dim, bod angen i ni osod dyhead i gynyddu'n sylweddol nifer y bobl sy'n defnyddio bysiau yn rheolaidd. Trwy gynyddu nifer y bobl sy'n defnyddio bysiau, byddwn yn lleihau’r defnydd a wneir o gerbydau preifat ac o ganlyniad i hynny, yn gostwng faint y mae cerbydau preifat yn ei allyrru i'r atmosffer. Rydym ni’n parhau yn ymrwymedig i gyflawni dyheadau Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol a chredaf yn gryf y gall trafnidiaeth gyhoeddus chwarae rhan bwysig a sylweddol wrth ostwng allyriadau ledled Cymru.

Can I add my voice to those who’ve congratulated the Cabinet Secretary on the bus summit, which, if I may say, demonstrated a great deal of foresight? And he’s gone beyond foresight to a predictive capacity today in his answers to Russell George. But I recently held a forum in Neath, before Christmas, to discuss the local economy, and one of the priorities that was discussed by the participants was the need for a better-integrated public transport system, so I welcome a number of the comments he’s made in this statement today.

Julie Morgan asked a number of the questions I was proposing to ask, but there are two outstanding questions that I’ll put to the Cabinet Secretary. Firstly is the question of bus priority technology, in terms of traffic lights and so on. What assessment has he made of what capacity there is for expanding that, which I think is pretty central to the passenger experience? The second point is this: in terms of integration and so on, does he foresee, perhaps in the longer term, an enhanced role for a body like Transport for Wales, which, as well as looking at the rail franchises, could also perhaps consider some of the strategic issues that face the bus service and, in particular, in the context of seeking an integrated transport system as is his objective?

A gaf i ychwanegu fy llais innau at y rhai sydd wedi llongyfarch Ysgrifennydd y Cabinet ar yr uwchgynhadledd fysiau, a oedd, os caf i ddweud, yn dangos llawer iawn o ragwelediad? Ac mae ef wedi mynd y tu hwnt i ragwelediad heddiw i ragfynegi wrth ateb Russell George. Ond, yn ddiweddar, cynhaliais fforwm yng Nghastell-nedd, cyn y Nadolig, i drafod yr economi leol, ac un o'r blaenoriaethau a drafodwyd gan y cyfranogwyr oedd yr angen am system drafnidiaeth gyhoeddus sydd wedi’i hintegreiddio yn well, felly rwy’n croesawu nifer o'r sylwadau y mae wedi’u gwneud yn y datganiad hwn heddiw.

Gofynnodd Julie Morgan nifer o'r cwestiynau yr oeddwn i’n bwriadu eu gofyn, ond mae dau gwestiwn ychwanegol yr wyf am eu gofyn i Ysgrifennydd Cabinet. Yn gyntaf mae’r cwestiwn ynghylch technoleg blaenoriaeth bysiau, o ran goleuadau traffig ac yn y blaen. Pa asesiad y mae ef wedi’i wneud o’r capasiti sydd ar gael i ehangu hynny, sydd, yn fy marn i, yn eithaf canolog i brofiad y teithiwr? Yr ail bwynt yw hwn: o ran integreiddio ac ati, a yw'n rhagweld, efallai yn y tymor hwy, mwy o swyddogaeth i gorff fel Trafnidiaeth Cymru, a allai, yn ogystal ag edrych ar y masnachfreintiau rheilffyrdd, hefyd ystyried efallai rai o'r materion strategol sy'n wynebu'r gwasanaeth bysiau ac, yn arbennig, yng nghyd-destun ceisio cael system drafnidiaeth integredig gan mai dyna’i amcan?

Can I thank Jeremy Miles for his contribution and for his question? It is true that Transport for Wales could well manage a fully integrated transport system. It may well be that he’s been reading my mind, because that is exactly what I’ve been considering over the course of the past few months. Thanks also to Jeremy Miles for hosting what I believe was a very successful forum in Neath. I’m sorry that I wasn’t able to attend on that particular occasion, but the feedback that I have had from the forum aligned with the responses that were made as a consequence of the bus summit questionnaire, which was that we need to work more closely together than we have done. The fact is that that was the first bus summit to have been held, but we need to work more closely than we have done in order to understand what the collective challenges are, what the mutual challenges are, that we can overcome together. There will be, I am in no doubt, some difficult areas of discussion for some parties as we move through into next week with some of the proposals that we wish to bring forward in terms of, as I’ve said, radically reforming the way that bus services operate. But, at the end of the day, we need to put passengers first. We will do so through working with those organisations that represent passengers and also with the industry and local government. But it will be the passenger’s interest that takes priority at every stage of our deliberations.

In terms of traffic lights, this is a very interesting piece of work that I believe could be taken forward on a pilot basis, in particular, in one of the city regions, in particular as we look to embrace smart cities as a new way of living more effectively and efficiently and within our means, both in terms of natural resources and finance. I do think that the utilisation of smart traffic lights and dedicated bus lanes could be of incredible value.

Hoffwn ddiolch i Jeremy Miles am ei gyfraniad ac am ei gwestiwn. Mae'n wir y gallai Trafnidiaeth Cymru reoli system drafnidiaeth gwbl integredig. Mae'n ddigon posibl ei fod wedi bod yn darllen fy meddwl, oherwydd dyna'n union yr hyn yr wyf i wedi bod yn ei ystyried yn ystod y misoedd diwethaf. Diolch hefyd i Jeremy Miles am gynnal yr hyn a oedd yn fy marn i yn fforwm llwyddiannus iawn yng Nghastell-nedd. Mae'n ddrwg gennyf nad oeddwn i’n gallu bod yn bresennol bryd hynny, ond mae’r adborth a gefais o’r fforwm yn cyd-fynd â'r ymatebion i'r holiadur o’r uwchgynhadledd fysiau, sef bod angen i ni weithio’n agosach nag yr ydym wedi bod yn ei wneud. Y ffaith yw mai honno oedd yr uwchgynhadledd fysiau gyntaf i gael ei chynnal, ond mae angen i weithio'n agosach nag yr ydym wedi ei wneud er mwyn deall beth yw’r heriau cyfunol, beth yw’r heriau i'r ddwy ochr, y gallwn eu goresgyn gyda'n gilydd. Mi fydd, nid oes gennyf unrhyw amheuaeth, rhai meysydd trafod anodd i rai partïon wrth i ni symud i’r wythnos nesaf gyda rhai o'r cynigion yr ydym yn dymuno eu cyflwyno o ran, fel yr wyf wedi’i ddweud, diwygio’n radical y ffordd y mae gwasanaethau bysiau yn gweithredu. Ond, yn y pen draw, mae angen i ni roi teithwyr yn gyntaf. Byddwn yn gwneud hynny drwy weithio gyda’r sefydliadau hynny sy'n cynrychioli teithwyr a hefyd gyda'r diwydiant a llywodraeth leol. Ond buddiant y teithiwr fydd y flaenoriaeth ar bob cam o'n trafodaethau.

O ran goleuadau traffig, mae hwn yn ddarn diddorol iawn o waith y gellid, yn fy marn i, ei ddatblygu ar ffurf cynllun arbrofol, yn enwedig, mewn un o'r dinas-ranbarthau, yn enwedig wrth i ni edrych i gofleidio dinasoedd clyfar fel ffordd newydd o fyw yn fwy effeithiol ac effeithlon ac o fewn ein modd, o ran adnoddau naturiol a chyllid. Rwyf yn credu y gallai'r defnydd o oleuadau traffig clyfar a lonydd bysiau penodedig fod o werth anhygoel.

A gaf i ddiolch i’r Gweinidog am ei ddatganiad heddiw? Rydw i’n meddwl mai dyma’r datganiad mwyaf cynhwysfawr erioed i mi ei glywed ar wasanaethau bysys mewn unrhyw senedd yn y Deyrnas Unedig: a gawn ni gychwyn yn fanna? Rydw i mor falch ein bod ni’n rhoid y bws yn ganolog i’n trafnidiaeth gyhoeddus, lle y dylai fod. A gaf i hefyd ddiolch iddo am y gwahoddiad i fod yn bresennol, i gymryd rhan, yn yr uwchgynhadledd yn Wrecsam? Rydw i’n gobeithio y bydd ei ddull o o arwain fel Gweinidog yn y maes yma yn parhau i ennyn brwdfrydedd mas fanna yn y gymuned.

Nawr rydw i’n cael y fraint, wrth gwrs, o ddefnyddio bysiau bron yn ddyddiol yn ddinesig ac mewn ardaloedd gwledig. Dau gwestiwn sydyn iddo fo: a ydy’r Gweinidog yn gweld bod yna le o’r newydd i gynlluniau megis goriad gwyrdd Eryri, a arloeswyd, ond nid yn gyfan gwbl lwyddiannus, yn y gorffennol ym mharc Eryri a’r ardaloedd cylchynol, er mwyn lleihau pwysau ymwelwyr yn defnyddio ceir mewn ardaloedd dynodedig parciau cenedlaethol ac ardaloedd o harddwch eithriadol, ac yn y blaen? Hefyd a ydy o’n gweld bod yna le o hyn ymlaen i ni sicrhau na fyddwn ni byth bellach yn adeiladu gorsafoedd bysiau a gorsafoedd trenau ar wahân, yn enwedig mewn rhai dinasoedd—ni wnaf enwi Abertawe’n arbennig, ond mae yna sawl dinas a thref yng Nghymru lle mae cyfleoedd yn y gorffennol i integreiddio, wedi cael eu colli? Pe byddai’r Gweinidog yn arwain ar hynny, rwy’n credu, byddwn i’n ddiolchgar iawn. Y tro nesaf y byddaf ar y bws, fe fyddaf yn sicr o ganmol y Gweinidog wrth fy nghyd-deithwyr.

May I thank the Cabinet Secretary for his statement today? I believe that this is the most comprehensive statement that I’ve ever heard on bus services in any parliament in the UK: let’s start there. I am so pleased that we are putting the bus at the heart of our public transport system, where it should be. May I also thank him for the invitation to participate in the summit in Wrexham? I very much hope that his approach to leadership as a Minister in this area will continue to engender enthusiasm out there in our communities.

Now I have the privilege, of course, of using buses almost on a daily basis in rural and urban areas. I have two brief questions for him. Does the Minister believe that there is a new role for schemes such as the Snowdonia green key initiative, which innovated, but not entirely successfully, in the past in the Snowdonia national park and surrounding areas, in order to reduce the pressure of visitors using cars in designated landscapes of the national parks and areas of outstanding national beauty and so on? Also, does he believe that there is a role from here on in for us to ensure that we never build bus stations and train stations separately anymore, particularly in some cities—I won’t name Swansea particularly, but there are a number of towns and cities in Wales where opportunities have been missed in the past to integrate? I think, if the Minister would lead on that, I’d be very grateful. The next time I am on the bus, I will be sure to praise the Minister to my fellow passengers.

May I thank Dafydd Elis-Thomas for his warmest of contributions? I’d like to say to the Member, and to all Members in this Chamber, that, as we progress with our proposals and with our work, I’ll make myself and my officials available for briefings to any Members who wish to know more about how we are changing the bus network across Wales and bus services right across the country. When I’m not running in Snowdonia, I can assure the Member that I do take the bus rather than use my car to access the highest point and then walk, and, in all seriousness, I would encourage all visitors to Snowdonia and to all national parks and areas of outstanding natural beauty to be respectful of the natural environment and to respect the fact that these are incredibly busy places for visitors and tourists, and therefore we should all play our responsible part in accessing protected landscapes in a responsible and respectful way, and that means by bus.

The services that the Member identified, I think, were innovative, have been innovative ways of addressing congestion within the national park. I would like to see any innovative model that the industry is able to devise, or that communities are able to devise, brought forward as a potential solution to congestion on our roads and in our park areas.

In terms of train and bus stations needing to be fully integrated, the Member is absolutely right that we are still having to deal with the failure in lack of foresight across the country in many parts of Wales in terms of now having to rebuild hubs, integrated hubs. For example, not far from where I live, not far from my own constituency in Wrexham, as a result of rail and bus stations being such a significant distance apart, we’re now having to look at investing in a new, combined hub. The lack of foresight was regrettable, deeply regrettable, but we remain committed to ensuring that, in the future, we do have fully integrated hubs, particularly in those areas such as the metros, but also in rural areas where we don’t just see many people using public transport to access work and services, but also many visitors using rail to access Wales’s wonderful countryside.

Hoffwn ddiolch i Dafydd Elis-Thomas am ei gyfraniad cynnes iawn. Hoffwn i ddweud wrth yr Aelod, ac wrth yr holl Aelodau yn y Siambr hon, wrth i ni symud ymlaen â'n cynigion a gyda'n gwaith, y byddaf i’n sicrhau fy mod i a’m swyddogion ar gael ar gyfer sesiynau briffio i unrhyw Aelodau sy’n dymuno cael gwybod mwy am sut yr ydym ni’n newid y rhwydwaith bysiau ledled Cymru a gwasanaethau bysiau ledled y wlad. Pan nad wyf i’n rhedeg yn Eryri, gallaf sicrhau'r Aelod fy mod i’n defnyddio’r bws yn hytrach na fy nghar i fynd i'r pwynt uchaf ac wedyn yn cerdded, a byddwn i, o ddifrif, yn annog pob ymwelydd ag Eryri ac â phob parc ac ardal o harddwch naturiol eithriadol i barchu’r amgylchedd naturiol ac i barchu'r ffaith fod y rhain yn lleoedd hynod o brysur i ymwelwyr a thwristiaid, ac y dylem i gyd felly chwarae ein rhan mewn modd cyfrifol wrth ddefnyddio tirweddau gwarchodedig mewn modd cyfrifol a pharchus, ac mae hynny’n golygu mynd ar fws.

Roedd y gwasanaethau a nodwyd gan yr Aelod, yn fy marn i, yn arloesol, maen nhw wedi bod yn ffyrdd arloesol o fynd i'r afael â thagfeydd yn y parc cenedlaethol. Hoffwn i weld unrhyw fodel arloesol y gall y diwydiant ei ddyfeisio, neu y gall cymunedau ei ddyfeisio, yn cael eu cyflwyno fel ateb posibl i'r tagfeydd ar ein ffyrdd ac yn ein hardaloedd parciau.

O ran yr angen i integreiddio gorsafoedd trên a bws yn llawn, mae'r Aelod yn llygad ei le ein bod yn dal i orfod ymdrin â'r methiant yn y diffyg rhagweld ledled y wlad mewn llawer o rannau o Gymru o ran gorfod ailadeiladu canolfannau, canolfannau integredig. Er enghraifft, nepell o ble rwy’n byw, heb fod ymhell o’m hetholaeth fy hun yn Wrecsam, oherwydd bod gorsafoedd trenau a bysiau mor bell oddi wrth ei gilydd, rydym yn awr yn gorfod edrych ar fuddsoddi mewn canolfan newydd gyfunol. Mae'r diffyg rhagweld yn anffodus, anffodus iawn, ond rydym yn dal i fod wedi ymrwymo i sicrhau, yn y dyfodol, bod gennym ganolfannau cwbl integredig, yn enwedig yn yr ardaloedd hynny fel y metros, ond hefyd mewn ardaloedd gwledig lle yr ydym yn gweld llawer o bobl yn defnyddio cludiant cyhoeddus i gael mynediad at waith a gwasanaethau, yn ogystal â llawer o ymwelwyr sy'n defnyddio rheilffyrdd i fynd i gefn gwlad hyfryd Cymru.

The failure of some bus services in north-east Wales has been well documented and referenced here today and it’s on the back of that, and, obviously, the many, multiple conversations that I’ve had with constituents regarding buses, that I welcome the bus summit held in Wrexham and the positive steps, going forward, that have begun to be outlined here today.

For many of my constituents and communities, bus services are a critical transport lifeline, and largely the only possible and viable alternative to travelling by car, particularly when there’s only one train station that is actually in the constituency. So, the bus services in our area not only need to be better connected with one another, but also timetabled to be fully integrated with the trains and train station. This is going to be key to being able to advance any metro-style transport system for the region, and buses are going to be the biggest part of that.

Cabinet Secretary, therefore can you offer further commitment and clarification on how we can practically ensure better connected and integrated services in north-east Wales, services that are sustainable, offer value for money, and also take out the hassle of having to have multiple tickets, to make this actually become a reality for my constituents and communities?

Mae methiant rhai gwasanaethau bysiau yn y gogledd-ddwyrain wedi ei gofnodi’n helaeth a chyfeiriwyd ato yma heddiw, ac yn sgil hynny, ac, yn amlwg, y sgyrsiau niferus yr wyf i wedi eu cael ag etholwyr ynghylch bysiau, rwyf yn croesawu'r uwchgynhadledd fysiau a gynhaliwyd yn Wrecsam a'r camau cadarnhaol, wrth symud ymlaen, sydd wedi dechrau cael eu hamlinellu yma heddiw.

I lawer o fy etholwyr a chymunedau, mae gwasanaethau bysiau yn elfen hollbwysig o drafnidiaeth, ac i raddau helaeth yr unig ddewis arall posibl ac ymarferol i deithio mewn car, yn arbennig pan mai dim ond un orsaf drenau sydd yn yr etholaeth mewn gwirionedd. Felly, nid yn unig y mae angen i’r gwasanaethau bysiau yn ein hardal gysylltu’n well â'i gilydd, ond mae angen i’r amserlenni hefyd gael eu hintegreiddio'n llawn â'r trenau a'r orsaf drenau. Bydd hyn yn allweddol i allu datblygu unrhyw system drafnidiaeth ar ffurf metro yn y rhanbarth, a bysiau fydd y rhan fwyaf o hynny.

Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi felly gynnig ymrwymiad pellach ac eglurhad ar sut y gallwn sicrhau yn ymarferol wasanaethau integredig sydd wedi’u cysylltu’n well yn y gogledd-ddwyrain, gwasanaethau sy'n gynaliadwy, yn cynnig gwerth am arian, ac yn dileu’r drafferth o orfod cael tocynnau lluosog, i wneud hyn yn realiti mewn gwirionedd i fy etholwyr a’m cymunedau?

I’d like to thank Hannah Blythyn for her contribution and for her questions and say that, as a consequence of the failure of a number of bus operators in north Wales, we devised the five-point plan and, since that time, we have been able to, I believe, better identify where there have been vulnerable routes and take more immediate action. As a consequence of that, we’ve been able to sustain a bus network in that region and across Wales without further major failures. However, the work must continue—the work of advisers in Business Wales in ensuring that particularly the smaller, family firms that are so crucial in rural areas are able to operate in a way that is resilient and that is effective for passengers and for users.

Buses will be integral to the metros in the north-east and the south-east, because, in many parts, even in urban areas, but especially in rural areas, buses are not a luxury, they are a necessity. They are, in many instances, a lifeline in order to access important, vital public services. So, we believe that not only will a fully integrated bus network with the rail network and with active travel in the metro areas be important, but so too in rural areas. I do believe that we have a unique opportunity, as the Member identified, through the proposals that we are able to bring forward, through the new franchise for the Wales and borders routes, to be able to deliver a fully integrated public transport system where passengers will be able to purchase not just multiple tickets, but multimodal tickets, where timetables for rail and for bus services are fully integrated and where we have those crucial hubs, as Dafydd Elis-Thomas has outlined, in as many of our communities as possible.

Hoffwn ddiolch i Hannah Blythyn am ei chyfraniad ac am ei chwestiynau a dweud, o ganlyniad i fethiant nifer o weithredwyr bysiau yn y gogledd, ein bod wedi dyfeisio cynllun pum pwynt ac, ers hynny, ein bod wedi gallu, yn fy marn i, nodi yn well lle’r oedd llwybrau mewn perygl a chymryd camau ynghynt. O ganlyniad i hynny, rydym ni wedi gallu cynnal rhwydwaith bysiau yn y rhanbarth hwnnw a ledled Cymru heb fethiannau mawr eraill. Fodd bynnag, mae’n rhaid i'r gwaith barhau—gwaith cynghorwyr Busnes Cymru i sicrhau yn arbennig bod y cwmnïau llai, teuluol, sydd mor hollbwysig mewn ardaloedd gwledig, yn gallu gweithredu mewn ffordd gadarn ac effeithiol ar gyfer teithwyr a defnyddwyr.

Bydd bysiau yn rhan annatod o'r metros yn y gogledd-ddwyrain a'r de-ddwyrain, oherwydd, mewn llawer o ardaloedd, hyd yn oed mewn ardaloedd trefol, ond yn arbennig mewn ardaloedd gwledig, nid rhywbeth moethus yw bysiau, ond angen. Maen nhw, mewn llawer o achosion, yn hollbwysig i gael mynediad at wasanaethau cyhoeddus hanfodol a phwysig. Felly, yn ein barn ni, nid yn unig y bydd rhwydwaith bysiau sydd wedi’i integreiddio’n llawn â'r rhwydwaith rheilffyrdd ac â theithio egnïol, yn bwysig yn yr ardaloedd metro, ond bydd hefyd yn bwysig mewn ardaloedd gwledig. Rwyf yn credu bod gennym ni gyfle unigryw, fel y nodwyd gan yr Aelod, drwy'r cynigion y gallwn eu cyflwyno, drwy’r fasnachfraint newydd ar gyfer llwybrau Cymru a'r gororau, i allu darparu system drafnidiaeth gyhoeddus gwbl integredig lle bydd teithwyr yn gallu prynu tocynnau lluosog, yn ogystal â thocynnau amlfoddol, lle mae amserlenni ar gyfer y rheilffyrdd ac ar gyfer gwasanaethau bysiau wedi eu hintegreiddio'n llawn a lle mae gennym y canolfannau hollbwysig hynny, fel yr amlinellodd Dafydd Elis-Thomas, mewn cynifer o'n cymunedau ag y bo modd.

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.

Thank you, Cabinet Secretary.

6. 6. Datganiad: Cyllid Arloesol: Model Buddsoddi Cydfuddiannol
6. 6. Statement: Innovative Finance: The Mutual Investment Model

Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol ar gyllid arloesol: y model buddsoddi cydfuddiannol. Rwy’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i wneud ei ddatganiad. Mark Drakeford.

The next item on our agenda is a statement by the Cabinet Secretary for Finance and Local Government on innovative finance: the mutual investment model. I call on the Cabinet Secretary to make the statement. Mark Drakeford.

Member
Mark Drakeford 16:32:00
The Cabinet Secretary for Finance and Local Government

Lywydd, diolch yn fawr. Mae gan Lywodraeth Cymru brofiad helaeth o fuddsoddi mewn seilwaith yng Nghymru drwy ein cyllideb cyfalaf. Mae buddsoddi’n benodol mewn seilwaith yn un o’r pethau pwysicaf y gall Llywodraeth ei wneud i gefnogi twf cynaliadwy a chreu swyddi. Yn ogystal â gwella cynnyrch economaidd a hybu lefelau uwch o gyflogaeth, mae buddsoddi mewn seilwaith hefyd yn gwella effeithlonrwydd gwasanaethau cyhoeddus. Ers datganoli, rydym ni wedi buddsoddi mewn ysbytai, ysgolion, tai a seilwaith cyhoeddus newydd, a byddwn ni’n parhau i wneud hynny.

Ym mis Hydref, yn y gyllideb ddrafft, roeddwn i’n gallu cyflwyno cynlluniau gwariant cyfalaf am bedair blynedd. Mae gennym gynlluniau uchelgeisiol i adeiladu system metro ar gyfer y de, i greu 20,000 yn fwy o dai fforddiadwy, i uwchraddio ein rhwydwaith ffyrdd ac i gwblhau ein rhaglen i foderneiddio’r ystâd ysgolion. Byddwn ni'n gwneud hyn ar adeg pan fo ein cyllideb cyfalaf wedi cael ei thorri o ganlyniad i fesurau cyni parhaus Llywodraeth y Deyrnas Unedig. Erbyn diwedd y degawd hwn, bydd 21 y cant yn llai o gyllid ar gyfer seilwaith ar gael inni, mewn termau real, o gymharu â 2009. Mae hyn yn golygu bod angen cyllid o ffynonellau eraill arnom ni i gefnogi ein rhaglen gyfalaf.

It was in that context, Llywydd, that the previous Welsh Government set out its commitment to examine innovative ways of funding public infrastructure. Since then, innovative financial instruments have already been used to increase investment in transport, housing and education by £0.5 billion. One of the reasons we have been able to fund this additional investment is because Wales has not been exposed to large-scale PFI schemes. Our exposure to the cost of such schemes is less than 1 per cent of our revenue budget—a relatively small amount when compared with other parts of the United Kingdom.

Llywydd, before focusing on the mutual investment model, I want to put that model in the context of other innovative action, which will enable £1.5 billion-worth of additional investment to be made in the social and economic infrastructure of Wales over the course of the next six years. To begin with, the Government will make full use of our new capital borrowing powers. Originally set at £500 million under the Wales Act 2014, our ability to borrow will rise to £1 billion under the terms of the fiscal framework, which was agreed with the UK Government in December. We will also deliver further innovative finance schemes in partnership with other parts of the public sector in Wales. In the final budget, I was able to allocate £3.6 million-worth of revenue to extend the successful housing finance grant. This new, recurrent allocation will rise to £9 million in 2019, resulting in some £250 million-worth of additional investment in social and affordable housing, producing at least 1,500 homes towards this Government’s ambitious target of building 20,000 affordable homes over the course of this Assembly term. As well as providing revenue to support registered landlords in this way, we are also bringing them together to improve their borrowing power. I can confirm today that a loan application has been made on behalf of registered social landlords to the European Investment Bank. This follows meetings held with the vice-president of the bank, here in Cardiff in early February, to discuss this application. We expect a final decision from the bank in June of this year.

At the same time, we are also finalising arrangements for the coastal risk management programme. Recurrent revenue funding of more than £7 million a year will, by 2020, result in around £150 million-worth of additional investment in flood prevention, protecting Welsh businesses and homes. The new programme will complement the additional £33 million-worth of conventional capital allocated to flood defence activities in the final budget published in December.

Now, Llywydd, while all this effort is making a real difference in all parts of Wales, there remains a set of essential public purposes that need an additional response. Today’s statement therefore sets out how three major capital projects are to be delivered through a new form of public-private partnership, the mutual investment model, crafted here in Wales. Could I also acknowledge the opportunity to discuss these ideas in the finance liaison committee between the Government and Plaid Cymru, and to add to the pool of ideas available to us in Wales in that way?

The three schemes—the completion of the dualling of the A465 from Dowlais Top to Hirwaun, the new Velindre cancer centre, and providing a significant tranche of investment in the next phase of the twenty-first century schools programme—will, together, make up some £1 billion-worth of new investment. The mutual investment model has been carefully designed to promote the public interest and to protect the public pound. We have worked closely with statisticians at Eurostat and the Office for National Statistics, and with experts at the European Investment Bank, for more than a year to secure this model and to make sure that it delivers benefits for Wales. Under its terms, private sector partners will take on risks associated with building, financing and maintaining public infrastructure, but unlike historic PFI deals, our model allows the public sector to share in any profits, excludes the provision of services such as cleaning and catering from the contract, excludes low-level value maintenance work and ensures the transparency that we need about costs and performance.

The mutual investment model includes important obligatory long-term provisions to secure community benefits, to create apprenticeships and training places for Welsh workers and for sustainable development, in which the private sector partner supports delivery of the well-being of future generations Act. It incorporates our commitment to an ethical employment code and allows us to maximise the benefits of our sustainable procurement practices. The model also enables the government to exert influence over the chosen private partner to ensure that the public interest is protected. Where we invest in schemes, this influence will be exercised by a public interest director, and this is an important advance on what has been secured in other public-private partnership models in other parts of the United Kingdom. This ensures robust transparency in terms of access to board-level information, alongside a range of reserved matters to protect public funds and the public interest.

Next month, on 23 March, together with Cabinet colleagues, we will host an event to launch the mutual investment model to potential partners, the next important step forward in the development of this new and necessary programme of capital investment. Llywydd, the adoption of the mutual investment model and our other innovative financial instruments demonstrates how this government continues to act decisively and as a catalyst for change in challenging circumstances. These measures will see an additional investment in public infrastructure of some £1.5 billion, representing a proper balance between ambition and affordability that otherwise would simply not have been undertaken. I commend the model to the Assembly.

Llywydd, thank you very much. The Welsh Government has a long track record of funding infrastructure investment in Wales through our capital budget. Targeted investment in infrastructure is amongst the most important interventions a Government can make to support sustainable growth and job creation. In addition to increasing economic output and promoting higher levels of employment, investment in infrastructure also improves the efficiency of public services. Since devolution, we have invested in a new generation of hospitals, schools, housing and public infrastructure, and we will continue to do so.

In October, in the draft budget, I was able to lay out four-year capital spending plans. We have ambitious plans to build a metro system for south Wales, to create 20,000 more affordable homes, to upgrade our road network and to complete our programme of modernising our school estate. We will do this at a time when our capital budget has been cut as a result of the UK Government’s ongoing programme of austerity. By the end of this decade, we will have 21 per cent less funding available for infrastructure, in real terms, than we had in 2009. This means that we need other sources of funding to support our capital programme.

Yn y cyd-destun hwnnw, Lywydd, y nododd Llywodraeth flaenorol Cymru ei hymrwymiad i archwilio ffyrdd arloesol o gyllido seilwaith cyhoeddus. Ers hynny, mae offerynnau ariannol arloesol eisoes wedi’u defnyddio i gynyddu buddsoddiad mewn trafnidiaeth, tai ac addysg o £0.5 biliwn. Un o'r rhesymau ein bod ni wedi gallu ariannu'r buddsoddiad ychwanegol hwn yw oherwydd nad yw Cymru wedi cael ei hamlygu i gynlluniau Menter Cyllid Preifat ar raddfa fawr. Mae ein hamlygiad i gost cynlluniau o'r fath yn llai nag 1 y cant o'n cyllideb refeniw—swm cymharol fach o'i gymharu â rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig.

Lywydd, cyn canolbwyntio ar y model buddsoddi cydfuddiannol, hoffwn roi’r model hwnnw yng nghyd-destun camau arloesol eraill, a fydd yn galluogi gwerth £1.5 biliwn o fuddsoddiad ychwanegol i gael ei wneud yn seilwaith cymdeithasol ac economaidd Cymru yn ystod y chwe blynedd nesaf. I ddechrau, bydd y Llywodraeth yn gwneud defnydd llawn o'n pwerau benthyca cyfalaf newydd. Ar ôl pennu ein gallu i fenthyca fel £500 miliwn yn wreiddiol o dan Ddeddf Cymru 2014, bydd yn codi i £1 biliwn o dan delerau'r fframwaith cyllidol, y cytunwyd arno gyda Llywodraeth y DU ym mis Rhagfyr. Byddwn hefyd yn darparu cynlluniau cyllid arloesol pellach mewn partneriaeth â rhannau eraill o'r sector cyhoeddus yng Nghymru. Yn y gyllideb derfynol, roeddwn yn gallu dyrannu gwerth £3.6 miliwn o refeniw i ymestyn y grant cyllid tai llwyddiannus. Bydd y dyraniad newydd, rheolaidd hwn yn codi i £9 miliwn yn 2019, gan arwain at werth oddeutu £250 miliwn o fuddsoddiad ychwanegol mewn tai cymdeithasol a fforddiadwy, gan gynhyrchu o leiaf 1,500 o gartrefi tuag at darged uchelgeisiol y Llywodraeth hon o adeiladu 20,000 o gartrefi fforddiadwy yn ystod tymor y Cynulliad hwn. Yn ogystal â darparu refeniw i gynorthwyo landlordiaid cofrestredig yn y modd hwn, rydym hefyd yn dod â nhw at ei gilydd i wella eu grym benthyca. Gallaf gadarnhau heddiw fod cais am fenthyciad wedi cael ei wneud ar ran landlordiaid cymdeithasol cofrestredig i Fanc Buddsoddi Ewrop. Mae hyn yn dilyn cyfarfodydd a gynhaliwyd gydag is-lywydd y banc, yma yng Nghaerdydd ddechrau mis Chwefror, i drafod y cais hwn. Rydym yn disgwyl penderfyniad terfynol gan y banc ym mis Mehefin eleni.

Ar yr un pryd, rydym hefyd yn cwblhau trefniadau ar gyfer y rhaglen rheoli risg arfordirol. Bydd cyllid refeniw rheolaidd gwerth mwy na £7 miliwn y flwyddyn yn arwain, erbyn 2020, at werth tua £150 miliwn o fuddsoddiad ychwanegol mewn mesurau atal llifogydd, gan amddiffyn busnesau a chartrefi yng Nghymru. Bydd y rhaglen newydd yn ategu'r £33 miliwn ychwanegol o gyfalaf confensiynol a ddyrannwyd ar gyfer gweithgareddau amddiffyn rhag llifogydd yn y gyllideb derfynol a gyhoeddwyd ym mis Rhagfyr.

Nawr, Lywydd, er bod yr holl ymdrech hon yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol ym mhob rhan o Gymru, ceir set o ddibenion cyhoeddus hanfodol sydd angen ymateb ychwanegol o hyd. Mae datganiad heddiw felly yn nodi sut y caiff tri phrosiect cyfalaf mawr eu cyflwyno trwy fath newydd o bartneriaeth cyhoeddus-preifat, y model buddsoddi cydfuddiannol, wedi’i lunio yma yng Nghymru. A gaf i hefyd gydnabod y cyfle i drafod y syniadau hyn yn y pwyllgor cyswllt ar gyllid rhwng y Llywodraeth a Phlaid Cymru, ac ychwanegu at y gronfa o syniadau sydd ar gael i ni yng Nghymru yn y modd hwnnw?

Bydd y tri chynllun—cwblhau’r gwaith o ddeuoli’r A465 o Ddowlais Top i Hirwaun, canolfan ganser newydd Felindre, a darparu cyfran sylweddol o fuddsoddiad yng ngham nesaf rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain—gyda'i gilydd, yn gyfystyr â gwerth tua £1 biliwn o fuddsoddiad newydd. Cynlluniwyd y model buddsoddi cydfuddiannol yn ofalus i hybu budd y cyhoedd ac i amddiffyn y bunt gyhoeddus. Rydym ni wedi gweithio'n agos gydag ystadegwyr yn Eurostat a'r Swyddfa Ystadegau Gwladol, a chydag arbenigwyr ym Manc Buddsoddi Ewrop, ers dros flwyddyn i sicrhau’r model hwn ac i wneud yn siŵr ei fod yn cyflawni buddion i Gymru. O dan ei delerau, bydd partneriaid sector preifat yn wynebu risgiau yn gysylltiedig ag adeiladu, cyllido a chynnal seilwaith cyhoeddus, ond yn wahanol i gytundebau Menter Cyllid Preifat hanesyddol, mae ein model ni yn caniatáu i'r sector cyhoeddus rannu unrhyw elw, yn eithrio’r ddarpariaeth o wasanaethau fel gwasanaethau glanhau ac arlwyo o’r contract, yn eithrio gwaith cynnal a chadw gwerth isel ac yn sicrhau’r tryloywder sydd ei angen arnom ynghylch costau a pherfformiad.

Mae'r model buddsoddi cydfuddiannol yn cynnwys darpariaethau hirdymor gorfodol pwysig i sicrhau buddiannau cymunedol, er mwyn creu prentisiaethau a lleoedd hyfforddi ar gyfer gweithwyr yng Nghymru ac ar gyfer datblygu cynaliadwy, lle mae'r partner sector preifat yn cynorthwyo’r ddarpariaeth o Ddeddf llesiant cenedlaethau’r dyfodol. Mae'n ymgorffori ein hymrwymiad i god cyflogaeth moesegol ac yn ein galluogi i sicrhau cymaint o fanteision â phosibl o’n harferion caffael cynaliadwy. Mae'r model hefyd yn galluogi'r llywodraeth i ddylanwadu ar y partner preifat dethol er mwyn sicrhau bod budd y cyhoedd yn cael ei warchod. Pan fyddwn yn buddsoddi mewn cynlluniau, bydd y dylanwad hwn yn cael ei arfer gan gyfarwyddwr budd y cyhoedd, ac mae hyn yn ddatblygiad pwysig ar yr hyn a sicrhawyd mewn modelau partneriaeth cyhoeddus-preifat eraill mewn rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig. Mae hyn yn sicrhau tryloywder cadarn o ran cael gafael ar wybodaeth ar lefel bwrdd, ochr yn ochr ag amrywiaeth o faterion a gedwir yn ôl i ddiogelu arian cyhoeddus a budd y cyhoedd.

Y mis nesaf, ar 23 Mawrth, ynghyd â chydweithwyr yn y Cabinet, byddwn yn cynnal digwyddiad i lansio’r model buddsoddi cydfuddiannol i ddarpar bartneriaid, y cam pwysig nesaf ymlaen yn natblygiad y rhaglen newydd ac angenrheidiol hon o fuddsoddiad cyfalaf. Lywydd, mae mabwysiadu’r model buddsoddi cydfuddiannol a’n hofferynnau ariannol arloesol eraill yn dangos sut y mae'r llywodraeth hon yn parhau i weithredu'n bendant ac fel catalydd ar gyfer newid o dan amgylchiadau anodd. Bydd y mesurau hyn yn arwain at fuddsoddiad ychwanegol o tua £1.5 biliwn mewn seilwaith cyhoeddus, sy'n cynrychioli cydbwysedd priodol rhwng uchelgais a fforddiadwyedd, na fyddai wedi cael ei wneud fel arall. Cymeradwyaf y model i'r Cynulliad.

I’d like to thank the Cabinet Secretary for his statement this afternoon. I think we are all agreed that the economic realities that we find ourselves in mean that we do need to look at more innovative ways to fund public investment in Wales, and particularly the capital spending that the Cabinet Secretary has spoken of extensively in his statement today.

Can I particularly welcome the commitment to make use of the new capital borrowing powers that are going to be made available to the Assembly and the Welsh Government, and specifically the new limit of £1 billion that was agreed with the UK Government in December as part of the very welcome fiscal framework? That’s good news for the Welsh Government, good news for the Assembly and I think I agree with the Cabinet Secretary—it’s good news for Wales as a whole.

Can I also welcome the news that the Cabinet Secretary announced of the loan application to the European Investment Bank? Not before time, I would say to the Welsh Government. I’ve long called, and in fact made calls to the Cabinet Secretary’s predecessor, for more to be made of the European investment bank—too long a missed opportunity. It’s a particularly useful tool for infrastructure. I would be interested to know—although, of course, there are issues now with us leaving the European Union—whether there are any other proposals to try and access that funding. Other countries in the European Union have long since made use of the European Investment Bank, as the Cabinet Secretary will know, for road projects, rail projects—far more so than the UK has in the past. So I’d be interested to know whether there are any further intentions in the time that we have to make further approaches to the European Investment Bank.

Turning to the substantive part of the statement and the mutual investment model, and the extra funding for the projects outlined, we know that the Scottish Government has tried to develop a similar mutual model and I understand and recognise the Cabinet Secretary’s issues with previous PFI projects, which, as you say, we didn’t have to the same extent in Wales as elsewhere. The Scottish Government has tried to develop their own mutual model, but with little success. What lessons have been learned from the Scottish experience, what were the failings of that model, and how are you planning to safeguard the Welsh model against some of those failings? I appreciate that the model was specific to Scotland and you’ll be developing your own model—I know from my welcome discussion with you about this previously. But there must surely be some lessons that you would hope to learn.

Can you elaborate on the role of the public interest director that you mentioned in your statement? How will that person be selected? What sort of length of time will they be expected to play their role in the new mutual model? I’m trying to weight up the relative powers of the public and private aspects of this. Can you confirm that the public interest director will not have a power of veto? I think that was one of the stumbling blocks with the Scottish model that I think you’re keen to avoid.

In terms of the share that has been agreed from the mutual models in question, can you clarify that this share is instead of a cap on profits and it’s not as well as a cap on profits or a limited cap on profits, but that that part of it has been jettisoned and that this will now be a model that the Welsh Government will receive an ongoing share of, proportionate to the profits as a whole? I think that’s a good idea in principle, so I’ll look forward to hearing you clarify some of those aspects, Cabinet Secretary.

Finally, I understand that the profit cap was a large part of the reason that the Scottish model was declared invalid, leading to the Scottish Government ultimately covering, if not all the costs, then certainly a large cost of the schemes they embarked on. Clearly, if the Welsh Government ended up in this position, then a lot of the good work that has been done would itself fall and we would end up with the Welsh Government having to shoulder a large chunk of the cost, defeating the whole object of us going down this path.

You have in the past said, Cabinet Secretary, that the Welsh Government does not have access to the river of gold—which I think is how you described it—of funding that often winds its way to the border counties, in the north of England, and the Scottish Government and they have access to. They were able to fill the gaps that appeared when their scheme defaulted. I don’t think that you would be in a position to do that. As I say, this would run counter to the reasons for you bringing forward this mutual model in the first place. So, can you explain a little bit about the safeguards in place there and are you 100 per cent confident that the Welsh mutual model will succeed and that there is no risk that the taxpayer will end up footing a very large bill?

Hoffwn ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad y prynhawn yma. Rwy’n credu ein bod ni i gyd yn cytuno bod y realiti economaidd yr ydym yn byw ynddo yn golygu bod yn rhaid i ni ystyried ffyrdd mwy arloesol o ariannu buddsoddiad cyhoeddus yng Nghymru, ac yn enwedig y gwariant cyfalaf y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi siarad yn helaeth amdano yn ei ddatganiad heddiw.

A gaf i groesawu yn arbennig yr ymrwymiad i wneud defnydd o'r pwerau benthyca cyfalaf newydd sydd yn mynd i fod ar gael i'r Cynulliad ac i Lywodraeth Cymru, ac yn benodol y terfyn newydd o £1 biliwn y cytunwyd arno gyda Llywodraeth y DU ym mis Rhagfyr yn rhan o'r fframwaith cyllidol a groesewir yn fawr? Mae hynny'n newyddion da i Lywodraeth Cymru, yn newyddion da i’r Cynulliad ac rwy’n credu fy mod i’n cytuno ag Ysgrifennydd y Cabinet—mae'n newyddion da i Gymru drwyddi draw.

A gaf i hefyd groesawu'r newyddion y a gyhoeddwyd gan Ysgrifennydd y Cabinet am y cais am fenthyciad gan Fanc Buddsoddi Ewrop? Mae hi’n hen bryd, byddwn i’n dweud wrth Lywodraeth Cymru. Rwyf wedi galw ers cryn amser, ac wedi gwneud galwadau i ragflaenydd Ysgrifennydd y Cabinet a dweud y gwir, i wneud mwy o ddefnydd o fanc buddsoddi Ewrop—mae’n gyfle a gollwyd ers amser rhy hir. Mae'n arf arbennig o ddefnyddiol ar gyfer seilwaith. Byddai hen i ddiddordeb cael gwybod—er bod problemau nawr, wrth gwrs, gan ein bod ni’n gadael yr Undeb Ewropeaidd—pa un a oes unrhyw gynigion eraill i geisio cael mynediad at y cyllid hwnnw. Mae gwledydd eraill yn yr Undeb Ewropeaidd wedi gwneud defnydd o Fanc Buddsoddi Ewrop ers amser maith, fel y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod, ar gyfer prosiectau ffyrdd, prosiectau rheilffyrdd—llawer mwy nag y mae’r DU wedi ei ddefnyddio yn y gorffennol. Felly byddai gen i ddiddordeb mewn cael gwybod a oes unrhyw fwriadau pellach yn yr amser sydd gennym ni i wneud rhagor o geisiadau i Fanc Buddsoddi Ewrop.

Gan droi at brif ran y datganiad a'r model buddsoddi cydfuddiannol, a’r cyllid ychwanegol ar gyfer y prosiectau a amlinellwyd, gwyddom fod Llywodraeth yr Alban wedi ceisio datblygu model cydfuddiannol tebyg, ac rwy’n deall ac yn cydnabod pryderon Ysgrifennydd y Cabinet o ran prosiectau Menter Cyllid Preifat blaenorol, nad oedd yn bodoli i'r un graddau gennym ni yng Nghymru, fel y dywedasoch, o’i gymharu â mannau eraill. Mae Llywodraeth yr Alban wedi ceisio datblygu ei model cydfuddiannol ei hun, ond heb fawr o lwyddiant. Pa wersi sydd wedi cael eu dysgu o brofiad yr Alban, beth oedd methiannau’r model hwnnw, a sut ydych chi’n bwriadu diogelu model Cymru yn erbyn rhai o'r methiannau hynny? Rwy’n sylweddoli bod y model yn benodol i'r Alban ac y byddwch yn datblygu eich model eich hun—rwy’n gwybod hynny yn dilyn fy nhrafodaeth a groesawyd gyda chi ynglŷn â hyn o'r blaen. Ond mae’n rhaid bod rhai gwersi y byddech chi’n gobeithio eu dysgu.

A allwch chi ymhelaethu ar y swyddogaeth cyfarwyddwr budd y cyhoedd y soniwyd amdani gennych yn eich datganiad? Sut fydd yr unigolyn hwnnw’n cael ei ddewis? Am ba hyd y bydd disgwyl iddo chwarae ei ran yn y model cydfuddiannol newydd? Rwy’n ceisio pwyso a mesur pwerau cymharol yr agweddau cyhoeddus a phreifat ar hyn. A allwch chi gadarnhau na fydd gan gyfarwyddwr budd y cyhoedd rym feto? Rwy’n credu mai dyna oedd un o feini tramgwydd model yr Alban, yr wyf yn tybio eich bod chi’n awyddus i’w hosgoi.

O ran y gyfran a gytunwyd gan y modelau cydfuddiannol o dan sylw, a allwch chi egluro bod y gyfran hon yn hytrach na chap ar elw ac nad yw’n ogystal â chap ar elw neu gap cyfyngedig ar elw, ond bod y rhan honno wedi cael ei haberthu ac y bydd hwn yn fodel nawr y bydd Llywodraeth Cymru yn derbyn cyfran barhaus ohono, yn gymesur â'r elw yn gyffredinol? Credaf fod hynny’n syniad da mewn egwyddor, felly byddaf yn edrych ymlaen at eich clywed yn egluro rhai o'r agweddau hynny, Ysgrifennydd y Cabinet.

Yn olaf, rwy’n deall bod y cap ar elw yn rhan fawr o'r rheswm y datganwyd model yr Alban yn annilys, gan olygu y bu’n rhaid i Lywodraeth yr Alban dalu yn y pen draw, os nad y costau i gyd, yna’n sicr rhan helaeth o gost y cynlluniau yr ymgymerodd â nhw. Yn amlwg, pe bai Llywodraeth Cymru yn y sefyllfa hon, yna byddai llawer iawn o'r gwaith da sydd wedi cael ei wneud yn ofer a byddai’n rhaid i Lywodraeth Cymru ysgwyddo cyfran fawr o'r gost yn y pen draw, gan fynd yn groes i holl fwriad dilyn y llwybr hwn.

Rydych chi wedi dweud yn y gorffennol, Ysgrifennydd y Cabinet, nad oes gan Lywodraeth Cymru fynediad at yr afon aur—rwy’n credu mai dyna sut y gwnaethoch chi ei disgrifio—o gyllid sy'n aml yn ymdroelli i siroedd y gororau, yng ngogledd Lloegr, ac y mae gan Lywodraeth yr Alban fynediad ati. Roedden nhw’n gallu llenwi'r bylchau a ymddangosodd pan fethodd eu cynllun. Nid wyf yn credu y byddech chi mewn sefyllfa i wneud hynny. Fel y dywedais, byddai hyn yn mynd yn groes i'r rhesymau dros gyflwyno'r model cydfuddiannol hwn yn y lle cyntaf. Felly, a allwch chi esbonio ychydig am y mesurau diogelu sydd ar waith yno ac a ydych chi’n gwbl hyderus y bydd model cydfuddiannol Cymru yn llwyddo ac nad oes unrhyw berygl y bydd y trethdalwr yn gorfod talu bil mawr iawn yn y pen draw?

I thank Nick Ramsay for those questions. To start with his first point, I’ve set out in front of the Finance Committee, I think a number of times, my view that there is a hierarchy of how you deploy capital. My first ambition will always be to use whatever conventional capital comes our way. When we’ve deployed all the conventional capital, then we would look to use our borrowing powers, but we know that even when we’ve done all of that, there still will be important public purposes that we need to fund in Wales. Under the models my predecessor Jane Hutt developed, we’ve supported capital spending by housing associations and local authorities with revenue from the Welsh Government. A mutual model takes that the next step forward.

Nick Ramsay is absolutely right to point to the anxieties that hang over our participation in the European Investment Bank as a result of Brexit. I raised this directly with the Chancellor of the Exchequer at the last meeting of the JMC on European negotiations, where I pressed on him the Welsh Government’s view that we should look to remain a subscribing partner of the EIB even after Brexit. There certainly are a range of projects, beyond the ones highlighted in the statement, but certainly including Velindre, where we would hope to interest the European Investment Bank in continuing to provide for projects here in Wales.

The two specific issues that Nick Ramsay raised—the issue of the public interest director and the cap on profits—were, as I understand it, exactly the two central reasons why, in a series of accounting decisions between July 2015 and October of last year, the Office for National Statistics ruled that their model fell foul of the European system of accounts and therefore had to be classified through the public sector books rather than through the private sector.

As far as a cap on profits is concerned, the ONS concluded that having a cap on profits altered the balance of risk and reward in a manner incompatible with a private sector classification, and having a public interest director who is able to exercise a power of veto over any decision of the project company amounted to a degree of state control incompatible with private sector classification.

It’s because of our awareness of that—and I should say that we have had excellent co-operation from the Scottish Government and from the Scottish Futures Trust in helping us to understand the arguments that they had had to mount and helping us to avoid some of the difficulties that they have experienced. It’s as a result of that that we went to the European Investment Bank over the summer to get expert advice on our proposed model. We recalibrated it in the light of some of that advice, and we put it directly to ONS over the autumn so that we could get a classification decision in principle from them.

We had to make two sorts of compromises in order to come within the classification model. Our public interest director will not have a power of veto, but if we take an equity stake in the company, the project company, of between 15 and 20 per cent, then that public interest director will inherit a series of powers that they will be able to exercise on behalf of the public on that board. Now, I expect that we will want to appoint a public interest director at the very least for the Velindre scheme during the period of this Assembly, and I will want to give some thought to the best way in which that can be done. No doubt, this will be discussed, I’m sure, in the Finance Committee on future occasions.

Our model means that the public in Wales will have a share in profits, although we cannot cap profits. By taking a 20 per cent equity stake, for example, in the Velindre scheme, over the 25 years that the scheme is due to run, any profits that accrue we will get a 20 per cent share in them, year on year, returning to the public purse as a return on our investment. I think that securing those two things means that our mutual model can be recommended to the Assembly.

Because we went to the ONS in advance, we know that in principle our scheme meets their classification criteria. They will, nevertheless, want to look at every scheme in its own detail to make sure that they can apply those classification rules, and it will be for the Welsh Government to go on working to make sure that we don’t find ourselves in some of the difficulties that occurred north of the border.

Diolch i Nick Ramsay am y cwestiynau hynny. I ddechrau gyda’i bwynt cyntaf, rwyf wedi lleisio fy marn i’r Pwyllgor Cyllid, sawl gwaith rwy’n credu, bod hierarchaeth o ran sut y defnyddir cyfalaf. Fy uchelgais cyntaf bob amser fydd defnyddio pa bynnag gyfalaf confensiynol a ddyrennir i ni. Pan fyddwn wedi defnyddio’r holl gyfalaf confensiynol, yna byddem yn ceisio defnyddio ein pwerau benthyca, ond gwyddom, hyd yn oed pan fyddwn wedi gwneud hynny i gyd, y bydd dibenion cyhoeddus pwysig y mae angen i ni i ariannu yng Nghymru o hyd. O dan y modelau a ddatblygwyd gan fy rhagflaenydd, Jane Hutt, rydym wedi cefnogi gwariant cyfalaf gan gymdeithasau tai ac awdurdodau lleol drwy ddefnyddio refeniw gan Lywodraeth Cymru. Mae model cydfuddiannol yn datblygu hynny gam ymhellach.

Mae Nick Ramsay yn hollol gywir i dynnu sylw at y pryderon sydd ynghlwm i’n cyfranogiad ym Manc Buddsoddi Ewrop o ganlyniad i Brexit. Codais hyn yn uniongyrchol â Changhellor y Trysorlys yng nghyfarfod diwethaf y Cydbwyllgor Gweinidogion ar drafodaethau Ewropeaidd, lle y pwysleisiais iddo farn Llywodraeth Cymru y dylem ni ystyried parhau i fod yn bartner tanysgrifiedig o Fanc Buddsoddi Ewrop hyd yn oed ar ôl Brexit. Yn sicr ceir amrywiaeth o brosiectau, yn ychwanegol at y rhai a amlygwyd yn y datganiad, ond yn sicr yn cynnwys Felindre, lle byddem yn gobeithio darbwyllo Banc Buddsoddi Ewrop i barhau i ddarparu ar gyfer prosiectau yma yng Nghymru.

Y ddau fater penodol a godwyd gan Nick Ramsay—y mater o gyfarwyddwr budd y cyhoedd a'r cap ar elw—yn ôl yr hyn a ddeallaf, oedd yr union ddau reswm canolog pam, mewn cyfres o benderfyniadau cyfrifyddu rhwng mis Gorffennaf 2015 a mis Hydref y llynedd, y dyfarnodd y Swyddfa Ystadegau Gwladol fod eu model wedi methu â chydymffurfio â system gyfrifon Ewrop, ac felly yr oedd yn rhaid ei ddosbarthu drwy lyfrau’r sector cyhoeddus yn hytrach na’r sector preifat.

O ran y cap ar elw, daeth y Swyddfa Ystadegau Gwladol i'r casgliad bod cap ar elw yn newid y cydbwysedd rhwng risg a gwobrwyo mewn ffordd sy'n anghydnaws â dosbarthiad sector preifat, a bod cael cyfarwyddwr budd y cyhoedd sy'n gallu arfer yr hawl i roi feto ar unrhyw benderfyniad gan gwmni’r prosiect yn gyfystyr â rhywfaint o reolaeth gan y wladwriaeth sy’n anghydnaws â dosbarthiad sector preifat.

Oherwydd ein hymwybyddiaeth o hynny—a dylwn ddweud ein bod ni wedi cael cydweithrediad ardderchog gan Lywodraeth yr Alban a’r Scottish Futures Trust i’n helpu i ddeall y dadleuon y bu’n rhaid iddyn nhw eu gwneud a'n helpu i osgoi rhai o'r anawsterau y maen nhw wedi eu cael. Dyna pam yr aethom at Fanc Buddsoddi Ewrop dros yr haf i gael cyngor arbenigol ar ein model arfaethedig. Fe’i hailstrwythurwyd yng ngoleuni rhywfaint o'r cyngor hwnnw, ac fe’i cyflwynwyd yn uniongyrchol i'r Swyddfa Ystadegau Gwladol dros yr hydref fel y gallem gael penderfyniad ar ddosbarthiad mewn egwyddor ganddyn nhw.

Bu’n rhaid i ni wneud dau fath o gyfaddawd er mwyn cyd-fynd â’r model dosbarthu. Ni fydd gan ein cyfarwyddwr budd y cyhoedd rym feto, ond os byddwn yn cymryd cyfran ecwiti rhwng 15 a 20 y cant yn y cwmni, cwmni’r prosiect, yna bydd y cyfarwyddwr budd y cyhoedd hwnnw yn etifeddu cyfres o bwerau y bydd yn gallu eu harfer ar ran y cyhoedd ar y bwrdd hwnnw. Nawr, rwy’n disgwyl y byddwn ni’n dymuno penodi cyfarwyddwr budd y cyhoedd ar gyfer y cynllun Felindre o leiaf, yn ystod cyfnod y Cynulliad hwn, a byddaf yn awyddus i roi rhywfaint o ystyriaeth i'r ffordd orau y gellir gwneud hynny. Nid oes dim amheuaeth, y bydd hyn yn cael ei drafod, rwy'n siŵr, yn y Pwyllgor Cyllid yn y dyfodol.

Mae ein model yn golygu y bydd y cyhoedd yng Nghymru yn cael cyfran o’r elw, er na allwn gapio elw. Trwy gymryd cyfran ecwiti o 20 y cant, er enghraifft, yng nghynllun Felindre, dros y 25 mlynedd y bydd disgwyl i’r cynllun gael ei weithredu, byddwn yn derbyn cyfran o 20 y cant o unrhyw elw a geir, o flwyddyn i flwyddyn, gan ddychwelyd i bwrs y wlad fel adenillion ar ein buddsoddiad. Rwy'n credu bod sicrhau’r ddau beth hynny yn golygu y gellir argymell ein model cydfuddiannol i'r Cynulliad.

Gan ein bod ni wedi mynd at y Swyddfa Ystadegau Gwladol ymlaen llaw, gwyddom mewn egwyddor fod ein cynllun yn bodloni eu meini prawf dosbarthiad. Byddant, er hynny, eisiau ystyried pob cynllun yn ei fanylder ei hun i wneud yn siŵr y gallant gymhwyso’r rheolau dosbarthiad hynny, a chyfrifoldeb Llywodraeth Cymru fydd parhau i weithio i wneud yn siŵr nad ydym yn wynebu rhai o'r anawsterau a wynebwyd yn yr Alban.

Rwy’n croesawu datganiad yr Ysgrifennydd Cabinet, am y rhesymau y mae ef ei hun wedi cyfeirio atyn nhw, sef, wrth gwrs, y gostyngiad dybryd o ran y symiau o arian sydd ar gael ar gyfer buddsoddi oherwydd y dirywiad yn yr arian yr ydym yn ei dderbyn o Lundain, a hefyd, wrth gwrs, y cyfle y mae gwariant cyfalaf mewn isadeiledd yn ei gynrychioli ar gyfer adeiladu’r Gymru yr ydym ni eisiau ei gweld, ond hefyd i roi hwb i’r economi mewn cyfnod dyrys iawn.

Mi oedd yn dda cael y cyfle i drafod â’r Ysgrifennydd Cabinet yn nhermau cyffredinol, heb fynd i mewn i’r manylion yr ydym newydd eu clywed, a hefyd mynd gydag ef i fynychu cyflwyniad gydag is-lywydd Banc Buddsoddi Ewrop yn Velindre—un o’r projectau cyffrous, gobeithio, fydd yn cael ei weithredu oherwydd hyn.

A gaf i ofyn iddo fe, ynglŷn â’r manylion, beth yw’r gwahaniaeth rhwng yr ateb y mae Llywodraeth Cymru wedi’i ddyfeisio i’r cwestiwn yma o’r ailgategoreiddio drwy law’r Swyddfa Ystadegau Gwladol o’i gymharu â’r ateb y mae Llywodraeth yr Alban wedi’i gyflwyno, sef yr hwb sydd yn cynnig 60 y cant o siâr i’r sector breifat ac wedyn 40 y cant rhwng y Scottish Futures Trust, elusen a hefyd y sector cyhoeddus? Oes yna uchafswm y mae e’n ei ragweld ar gyfer y siâr mewn elw y byddai’r sector gyhoeddus yn berchen arni yng Nghymru, yn wyneb y ffaith bod Eurostat wedi gosod mas yn nhermau eithaf manwl pa effaith y byddai gwahanol ganrannau yn ei chael o ran y cwestiwn yma o ailgategoreiddio?

While welcoming in broad terms this statement, any move towards expanding our capacity to invest in infrastructure has to be welcomed and any move for innovation, in terms of our approach to this question, has to be welcomed. But the Cabinet Secretary will not be surprised to know that I would urge him to go much further than this because he referred to the fact, of course, in Scotland the current proportion of the budget that is allocated to the revenue financing of long-term debt is about four 4.5 per cent of their budget. He referred to the current position, which in the Welsh Government’s case is 1 per cent. We have a lot more scope and we have scope to do much more than has been announced today and we can do that by being more innovative again.

He referred to the European Investment Bank. Why don’t we set up a Welsh equivalent, which actually could use—? He referred to the difference between, of course, paid-in capital and subscription, which, of course, allows the paid-in capital, once accumulated, to be used to leverage. This is what the European Investment Bank does—it’s what every investment bank does. Why don’t we use that mechanism in order to create an even greater capacity to invest? And, similarly, why don’t we look at—? We have the power to establish Welsh bonds. The Welsh Government has that power and, indeed, so does the Scottish Government, and local authorities, of course, are actively looking at this mechanism. So, can we be more innovative, Cabinet Secretary, in order to maximise the capacity and have conversations with some of the Welsh pension funds, for example, that could be doing more to invest successfully in our community?

Finally, on the question of the future of the EIB, which is in question—well, if there is to be a UK successor body, an United Kingdom investment bank, why don’t we develop the reputation of being excellent at infrastructure finance by developing the range of mechanisms that I’ve just referred to, so we can make the case that that UK investment bank should actually be based here in Wales?

I welcome the Cabinet Secretary’s statement, for the reasons he himself has referred to, namely, of course, the severe reduction in the amounts of capital funding available for investment because of the decline in the funds that we receive from London, and also, of course, the opportunity that capital expenditure on infrastructure represents for building the Wales we want, but also in boosting the economy at a very difficult time.

It was good to have the opportunity to discuss in general terms, without going into the details that you’ve just heard, with the Cabinet Secretary, and also to go with him to attend a presentation with the vice-president of the European Investment Bank in Velindre—one of the exciting projects that will hopefully be instigated as a result of this.

May I ask him, in terms of the detail, what the difference is between the solution that the Welsh Government has devised to this question of recategorisation through the ONS compared to the solution that the Scottish Government has introduced, namely the hub, which provides 60 per cent of a share for the private sector and then a 40 per cent share between the Scottish Futures Trust, a charity and the public sector? Is there a maximum that he would anticipate for the profit share that the public sector could own in Wales, in light of the fact that Eurostat has set out in some detail what impact various percentages would have in terms of this issue of recategorisation?

Er y croesewir y datganiad hwn yn gyffredinol, dylid croesawu unrhyw symudiad tuag at ehangu ein gallu i fuddsoddi mewn seilwaith ac unrhyw symudiad tuag at arloesi, o ran ein dull o ymdrin â’r cwestiwn hwn. Ond ni fydd Ysgrifennydd y Cabinet yn synnu o wybod y byddwn yn ei annog i fynd ymhellach o lawer na hyn oherwydd iddo gyfeirio at y ffaith, wrth gwrs, yn yr Alban, fod cyfran bresennol y gyllideb a ddyrennir i gyllido refeniw ar gyfer dyledion hirdymor, tua 4.5 y cant o'u cyllideb. Cyfeiriodd at y sefyllfa bresennol, sef 1 y cant yn achos Llywodraeth Cymru. Mae gennym ni lawer mwy o botensial ac mae gennym ni botensial i wneud llawer mwy na’r hyn a gyhoeddwyd heddiw a gallwn wneud hynny trwy fod yn fwy arloesol eto.

Cyfeiriodd at Fanc Buddsoddi Ewrop. Beth am sefydlu un cyfatebol ar gyfer Cymru, a allai ddefnyddio—? Cyfeiriodd at y gwahaniaeth rhwng, wrth gwrs, cyfalaf a dalwyd i mewn a thanysgrifiad, sydd, wrth gwrs, yn caniatáu i'r cyfalaf a dalwyd i mewn, pan fydd wedi cronni, gael ei ddefnyddio i drosoleddu. Dyma mae Banc Buddsoddi Ewrop yn ei wneud—dyna beth mae pob banc buddsoddi yn ei wneud. Beth am ddefnyddio'r dull hwnnw i greu mwy fyth o allu i fuddsoddi? Ac, yn yr un modd, beth am ystyried—? Mae gennym ni’r grym i sefydlu bondiau i Gymru. Mae’r grym hwnnw gan Lywodraeth Cymru ac, yn wir, mae gan Lywodraeth yr Alban hefyd, ac mae awdurdodau lleol, wrth gwrs, yn edrych o ddifrif ar y dull hwn. Felly, a allwn ni fod yn fwy arloesol, Ysgrifennydd y Cabinet, er mwyn gwneud y mwyaf o’r gallu a chael trafodaethau gyda rhai o gronfeydd pensiwn Cymru, er enghraifft, a allai fod yn gwneud mwy i fuddsoddi’n llwyddiannus yn ein cymuned?

Yn olaf, ar y cwestiwn o ddyfodol Banc Buddsoddi Ewrop, sydd dan amheuaeth—wel, os oes corff olynol i fod yn y DU, banc buddsoddi’r Deyrnas Unedig, beth am ddatblygu’r enw da am fod yn rhagorol o ran cyllid seilwaith trwy ddatblygu'r ystod o ddulliau yr wyf newydd gyfeirio atynt, fel y gallwn gyflwyno'r achos y dylai banc buddsoddi’r DU gael ei leoli yma yng Nghymru?

Wel, diolch yn fawr i Adam Price am yr hyn a ddywedodd pan ddechreuodd ei ateb. Roedd yn bleser imi fynd gydag ef i Velindre gydag is-lywydd yr EIB, Jonathan Taylor, ac i glywed diweddariad am yr hyn maent yn ei gynllunio yn Velindre.

The quality of our ideas for investment is very important in attracting the attention of and the interest of investors such as the EIB, and it was very good to be there in Velindre to hear the latest from them.

We have some different answers in Wales to the answers that they have developed in Scotland, but we’ve been able to learn from one another. The fact that the ONS ended up classifying £1 billion-worth of capital investment from Scotland back on to the public books was a pretty difficult lesson for Scotland but Scottish Futures Trust has been working on ideas there. Our ideas, in terms of an equity stake and a public interest director, giving us a profit share but safeguards for the public interest, is the way that we think the system will work best in Wales. And Scotland have some other ideas that they are now pursuing in order to try and get classification back on to the private sector of future schemes.

At the moment, I am working notionally on the idea that we would take between a 15 and 20 per cent equity stake in any project company. You have to have a minimum of 15 per cent in order to allow your public interest director to be able to exercise the 19 protections that that director is able to exercise on behalf of the public. I think an equity stake of up to 20 per cent, which in the case of Velindre, for example, on current figures would mean £5 million capital investment direct by the Welsh Government, and would be sufficient to secure the protections we want and to give us a flow of share of profits into the future.

I look forward to discussing with Adam Price some of these wider ideas about how we can put Welsh pension fund money to work in investing in the future of families that those people who’ve put money into pension funds will want to secure here in Wales. When I discussed with the Chancellor of the Exchequer the future of the European Investment Bank, to be fair, he said that he recognised the case for trying to find a way of continuing to be a participator in the bank, but he said that if that wasn’t possible, then we would have to invent such a vehicle of our own here in the United Kingdom. The fact that we have such good relations with the EIB in Wales, I think, does put us in a strong position to be able to argue from that experience and, indeed, to see whether there will be any possibility of such a UK-wide body, if one is needed, coming here to Wales.

Well, I thank Adam Price for what he said at the outset of his contribution. It was a pleasure for me to go with him to Velindre with the vice-president of the EIB, Jonathan Taylor, and to hear an update about what they’re planning in Velindre.

Mae ansawdd ein syniadau ar gyfer buddsoddi yn bwysig iawn wrth ddenu sylw a diddordeb buddsoddwyr fel Banc Buddsoddi Ewrop, ac roedd yn dda iawn bod yno yn Felindre i glywed y diweddaraf ganddyn nhw.

Mae gennym ni rai atebion gwahanol yng Nghymru i’r atebion a ddatblygwyd ganddynt yn yr Alban, ond rydym ni wedi gallu dysgu oddi wrth ein gilydd. Roedd y ffaith bod y Swyddfa Ystadegau Gwladol wedi dosbarthu gwerth £1 biliwn o fuddsoddiad cyfalaf o'r Alban yn ôl ar y llyfrau cyhoeddus yn wers eithaf anodd i’r Alban ond mae’r Scottish Futures Trust wedi bod yn gweithio ar syniadau yn hynny o beth. Ein syniadau ni, o ran cyfran ecwiti a chyfarwyddwr budd y cyhoedd, gan roi cyfran o’r elw i ni ond mesurau diogelu er budd y cyhoedd, yw'r ffordd yr ydym ni’n credu y bydd y system yn gweithio orau yng Nghymru. Ac mae gan yr Alban rai syniadau eraill y maen nhw’n eu hystyried bellach i geisio cael dosbarthiad yn ôl ar y sector preifat mewn cynlluniau yn y dyfodol.

Ar hyn o bryd, rwy'n gweithio’n dybiannol ar sail y syniad y byddem yn cymryd cyfran ecwiti rhwng 15 a 20 y cant mewn unrhyw gwmni prosiect. Mae'n rhaid i chi gael o leiaf 15 y cant er mwyn caniatáu i'ch cyfarwyddwr budd y cyhoedd allu arfer y 19 mesur diogelwch y gall y cyfarwyddwr hwnnw eu harfer ar ran y cyhoedd. Rwy'n credu y byddai cyfran ecwiti o hyd at 20 y cant, a fyddai’n golygu yn achos Felindre, er enghraifft, ar sail ffigurau cyfredol, buddsoddiad cyfalaf uniongyrchol o £5 miliwn gan Lywodraeth Cymru, a byddai'n ddigonol i sicrhau'r mesurau diogelu yr ydym ni eu heisiau ac i roi llif o gyfran yr elw i ni yn y dyfodol.

Edrychaf ymlaen at drafod gydag Adam Price rai o'r syniadau ehangach hyn ynghylch sut y gallwn ddefnyddio arian cronfa bensiwn Cymru i fuddsoddi yn nyfodol y teuluoedd y bydd y bobl hynny sydd wedi rhoi arian mewn cronfeydd pensiwn yn dymuno eu sicrhau yma yng Nghymru. Pan drafodais ddyfodol Banc Buddsoddi Ewrop gyda Changhellor y Trysorlys, i fod yn deg, dywedodd ei fod yn cydnabod yr achos dros geisio dod o hyd i ffordd o barhau i fod yn gyfranogwr yn y banc, ond dywedodd os nad oedd hynny’n bosibl, yna byddai'n rhaid i ni ddyfeisio llwyfan o’r fath ein hunain yma yn y Deyrnas Unedig. Mae'r ffaith bod gennym ni berthynas mor dda gyda Banc Buddsoddi Ewrop yng Nghymru, rwy’n meddwl, yn ein rhoi mewn sefyllfa gref i allu dadlau o'r profiad hwnnw ac, yn wir, i weld a fydd unrhyw bosibilrwydd i gorff y DU gyfan o'r fath, os oes angen un, ddod yma i Gymru.

Starting with the European Investment Bank, Nick Ramsay said the time we have to make further approaches to the EIB, and I think Adam Price was also perhaps presaging his remarks potentially on our not being part of the EIB. In my party I don’t think we’ve any objection in principle to the EIB. I think there’s a negotiation about how it would work with us outside the European Union, and the European Union member states will clearly have majority ownership of it, but at the moment, if you look at its investment criteria and the way it works, there is at least the theoretical possibility of an agreement in the future, whether by shareholders’ agreement or otherwise, in which case I don’t believe UK participation is being ruled out. And I would just encourage the Minister to perhaps expand on the extent to which Wales benefits from current lending. Nick Ramsay, I think, mentioned perhaps an element of foot-dragging—I don’t know if that’s an over-emphasis on what he said in terms of applications before—and have we seen an upward trajectory in terms of loans being dispersed to Wales. And does the Cabinet Secretary think that a sensible approach is to look at this pragmatically, depending on what can be agreed, given the costs of setting up a new institutional bit? It would be wonderful if that were in Wales.

There are, I think, some sensible things to welcome very much in this statement. Could the Cabinet Secretary explain just a little more about the joint registered social landlords, I think he referred to, and improving their borrowing powers? Clearly, if you’ve a larger group of organisations, you’re going to be able to set off the risk within them, and that will give comfort to lenders who may lend more or at a lower interest rate. But how are the registered social landlords going to, between them, organise things if, in a worst case scenario, one of them were to default on one of these loans?

Could I also ask the Minister about the Velindre Cancer Centre? His party at a UK level, and certainly his leader, has argued quite strongly against privatisation of the NHS and there has been a certain scepticism from many on the left about majority private ownership in this context. Could he just explain why he’s so comfortable with having 80 to 85 per cent private ownership of this organisation, and what processes he has to make sure that it operates in the interests of the patients? I’d also just slightly caution him on the ONS—going and having an agreement with them about what might go on the balance sheet of the public sector and what might not. The UK Government tried this at a far, far larger scale for Network Rail, and then found that that later came unstuck. Is that not also a risk for us? And if that were the case, what impact would that have on the £1 billion borrowing limit that he described?

Could I also just, again, caution slightly in terms of some of the numbers and how he presents this? We’re talking about £1.5 billion potentially of extra investment, but when he talks about the actual public sector contribution of £3.6 million going up to £9 million for the housing finance grant, these sums seem to be leveraged up by quite a large multiple, and I just wonder about the potential risk involved with that. He refers with enthusiasm to the Welsh Government’s other innovative financial instruments. There was quite a lot of that around in the banks before the financial crisis, and I just wonder if there is a risk that we are entering into instruments either that we don’t fully understand, or are leading to a degree of leverage that creates an element of risk for the public purse that we might not perhaps want. He said that there was only 1 per cent PFI, traditionally, in Wales, but my major criticism of PFI is that it was trying to lever everything off the balance sheet and everything was done to that aim. The way he describes the negotiations with the ONS and what he’s doing here, I just wonder, slightly, whether there’s an over-emphasis on getting things off the public balance sheet.

Gan ddechrau gyda Banc Buddsoddi Ewrop, dywedodd Nick Ramsay yr amser sydd gennym i fynd at Fanc Buddsoddi Ewrop eto, ac rwy’n credu fod Adam Price hefyd efallai yn argoeli yn ei sylwadau na fyddem ni’n rhan o Fanc Buddsoddi Ewrop o bosibl. Yn fy mhlaid i, nid wyf yn credu bod gennym ni unrhyw wrthwynebiad i Fanc Buddsoddi Ewrop mewn egwyddor. Rwy'n credu bod trafodaeth ynglŷn â sut y byddai'n gweithio gyda ni y tu allan i'r Undeb Ewropeaidd, ac aelod-wladwriaethau'r Undeb Ewropeaidd fydd berchen ar y mwyafrif ohono, yn amlwg, ond ar hyn o bryd, os edrychwch chi ar ei feini prawf buddsoddi a'r ffordd y mae'n gweithio, ceir y posibilrwydd damcaniaethol o leiaf o gytundeb yn y dyfodol, pa un a drwy gytundeb cyfranddalwyr neu fel arall, ac os felly nid wyf yn credu bod cyfranogiad y DU yn cael ei ddiystyru. A byddwn yn annog y Gweinidog i ymhelaethu efallai ar y graddau y mae Cymru'n elwa o fenthyca cyfredol. Soniwyd gan Nick Ramsay, rwy’n credu, am elfen o lusgo traed efallai—nid wyf yn gwybod a yw hynny'n or-bwyslais ar yr hyn y dywedodd am geisiadau yn gynharach—ac rydym ni wedi gweld trywydd ar i fyny o ran benthyciadau yn cael eu dosbarthu i Gymru. Ac a yw Ysgrifennydd y Cabinet o’r farn mai dull synhwyrol yw ystyried hyn yn bragmataidd, yn dibynnu ar yr hyn y gellir ei gytuno, o ystyried y costau o sefydlu darn sefydliadol newydd? Byddai'n wych pe bai hynny yng Nghymru.

Ceir, rwy’n credu, rhai pethau synhwyrol i’w croesawu’n fawr iawn yn y datganiad hwn. A allai Ysgrifennydd y Cabinet esbonio ychydig bach mwy am y landlordiaid cymdeithasol wedi’u cofrestru ar y cyd, rwy’n meddwl y cyfeiriodd atynt, a gwella eu pwerau benthyca? Yn amlwg, os oes gennych chi grŵp mwy o sefydliadau, rydych chi’n mynd i allu gwrthbwyso’r risg o fewn iddynt, a bydd hynny o gysur i fenthycwyr a allai roi benthyg mwy neu ar gyfradd llog is. Ond sut y mae’r landlordiaid cymdeithasol cofrestredig yn mynd i drefnu pethau rhyngddynt, pe bai, o ystyried y sefyllfa waethaf bosibl, un ohonynt yn diffygdalu ar un o'r benthyciadau hyn?

A gaf i ofyn hefyd i'r Gweinidog am Ganolfan Ganser Felindre? Mae ei blaid ef ar lefel y DU, ac yn sicr ei arweinydd, wedi dadlau yn eithaf cryf yn erbyn preifateiddio'r GIG a bu amheuaeth benodol gan lawer ar y chwith am berchnogaeth breifat fwyafrifol yn y cyd-destun hwn. A allai esbonio pam ei fod mor gyfforddus â chael perchnogaeth breifat o 80 i 85 y cant o’r sefydliad hwn, a pha brosesau sydd ganddo i wneud yn siŵr ei fod yn gweithredu er budd y cleifion? Byddwn yn cymell ychydig o bwyll ynghylch y Swyddfa Ystadegau Gwladol hefyd—o ran mynd a chael cytundeb gyda nhw am yr hyn a allai fynd ar fantolen y sector cyhoeddus a'r hyn na allai. Rhoddodd Llywodraeth y DU gynnig ar hyn ar raddfa lawer, lawer mwy ar gyfer Network Rail, ac yna canfod bod hynny wedi mynd i drafferthion. Onid yw hynny'n risg i ni hefyd? A phe bai hynny’n digwydd, pa effaith fyddai hynny’n ei chael ar y terfyn benthyca o £1 biliwn a ddisgrifiodd?

A gaf i hefyd, unwaith eto, gymell ychydig o bwyll o ran rhai o'r rhifau a sut y mae'n cyflwyno hyn? Rydym ni’n sôn am £1.5 biliwn o fuddsoddiad ychwanegol o bosibl, ond pan mae'n sôn am gyfraniad sector cyhoeddus gwirioneddol o £3.6 miliwn yn mynd i fyny i £9 miliwn ar gyfer y grant cyllid tai, mae’n ymddangos bod y symiau hyn wedi eu trosoleddu gan luosrif eithaf mawr, a meddwl ydw i am y perygl posibl sy'n gysylltiedig â hynny. Mae’n cyfeirio gyda brwdfrydedd at offerynnau ariannol arloesol eraill Llywodraeth Cymru. Roedd cryn dipyn o hynny i’w weld yn y banciau cyn yr argyfwng ariannol, ac rwy’n meddwl tybed a oes risg ein bod ni’n ymgymryd ag offerynnau nad ydym yn eu deall yn llawn, neu sy’n arwain at faint trosoledd sy'n creu elfen o risg i bwrs y wlad na fyddem ei eisiau o bosibl. Dywedodd mai dim ond Menter Cyllid Preifat gwerth 1 y cant sydd yng Nghymru yn draddodiadol, ond fy meirniadaeth fawr o Fenter Cyllid Preifat yw ei bod yn ceisio trosoleddu popeth oddi ar y fantolen a bod popeth yn cael ei wneud i'r perwyl hwnnw. Y ffordd y mae'n disgrifio'r trafodaethau gyda'r Swyddfa Ystadegau Gwladol a’r hyn y mae'n ei wneud yma, rwy’n meddwl braidd, tybed a oes gor-bwyslais ar dynnu pethau oddi ar y fantolen gyhoeddus.

I thank the Member for those questions. We will have to take a pragmatic approach to the EIB in the end. It’s as Nick Ramsay said—we are facing the economic realities of the impact of austerity on our capital budget. The president of the EIB has said that although the technical issues are difficult they are not insurmountable, if the UK were to remain a subscribing partner, but it will need the agreement of all 27 other members of the European Union to that. So, we may have to look in a pragmatic way to our own arrangements.

It is certainly true that our investments from the EIB have been on an upward trajectory over a number of years and it’s not just public investment, for example, the second campus at Swansea, which drew heavily on the EIB, but Welsh Water is a major beneficiary of EIB investment in infrastructure here in Wales, and the Welsh Government has schemes as you’ve heard as well.

In terms of social landlords, the scheme is led by my colleague Carl Sargeant. In the first tranche of housing finance grant, 19 Welsh RSLs took part in it. We were able to provide the revenue funding to support £125 million-worth of capital investment to deliver around 1,000 affordable homes. We hope that, by bringing RSLs together, they will be able to finance a scheme of around £250 million, and that will be a very significant addition.

The Member is right to say that there is no blank cheque here from the ONS. They have given us a go ahead on the model that we have presented to them—it took a 300-page document for them to come to the conclusion that our scheme will be classified in the right way, but we will have to manage the risk in every single scheme that we put forward to make sure it stays that way.

I feel like we’ve had some very different advice across the Chamber here. From a UKIP perspective, an anxiety that we are risking overleveraging on the basis of revenue, while Adam Price suggested that we should go further and find more revenue for capital investment purposes. As the finance Minister, I have to try and strike a balance between those two positions. Revenue is very precious in the current circumstances. Adam will know, when we spent time together earlier in the autumn, looking at our budget, finding small amounts of revenue for very important purposes was a hard job. So, I don’t give away revenue lightly to support capital borrowing. But sometimes, the capital needs are urgent and necessary and have that wider economic benefit, and therefore I’m prepared to do that. I think we’ve taken a prudent course in doing so. I’m confident we don’t run the risk that Mark Reckless suggested. I’m not keen to run some of the risks that I think Adam Price would seek to tempt us to.

Diolch i'r Aelod am y cwestiynau hynny. Bydd yn rhaid i gymryd agwedd bragmataidd at Fanc Buddsoddi Ewrop yn y pen draw. Mae fel y dywedodd Nick Ramsay—rydym ni’n wynebu realiti economaidd effaith cyni cyllidol ar ein cyllideb gyfalaf. Mae llywydd Banc Buddsoddi Ewrop wedi dweud, er bod y materion technegol yn anodd nid ydynt yn anorchfygol, pe bai’r DU yn parhau i fod yn bartner tanysgrifio, ond bydd angen i bob un o 27 o aelodau eraill yr Undeb Ewropeaidd gytuno i hynny. Felly, efallai y bydd yn rhaid i ni ystyried ein trefniadau ein hunain mewn ffordd bragmataidd.

Mae'n sicr yn wir bod ein buddsoddiadau gan Fanc Buddsoddi Ewrop wedi bod ar drywydd at i fyny dros nifer o flynyddoedd ac nid buddsoddiad cyhoeddus yn unig yw hyn, er enghraifft, yr ail gampws yn Abertawe, a wnaeth elwa’n fawr o Fanc Buddsoddi Ewrop, ond mae Dŵr Cymru hefyd yn fuddiolwr mawr o fuddsoddiad Banc Buddsoddi Ewrop mewn seilwaith yma yng Nghymru, ac mae gan Lywodraeth Cymru gynlluniau hefyd, fel yr ydych chi wedi clywed.

O ran landlordiaid cymdeithasol, arweinir y cynllun gan fy nghyd-aelod, Carl Sargeant. Yn y gyfran gyntaf o grant cyllid tai, cymerodd 19 o Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig yng Nghymru ran ynddo. Bu’n bosibl i ni ddarparu cyllid refeniw i gefnogi gwerth £125 miliwn o fuddsoddiad cyfalaf i ddarparu tua 1,000 o gartrefi fforddiadwy. Ein gobaith, trwy ddod â Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig at ei gilydd, yw y byddant yn gallu ariannu cynllun o tua £250 miliwn, a bydd hynny'n ychwanegiad sylweddol iawn.

Mae’r Aelod yn iawn i ddweud nad oes unrhyw siec wag yma gan y Swyddfa Ystadegau Gwladol. Maen nhw wedi rhoi eu sêl bendith i ni ar y model yr ydym wedi ei gyflwyno iddynt—cymerodd ddogfen 300 tudalen iddyn nhw ddod i'r casgliad y bydd ein cynllun yn cael ei ddosbarthu yn y ffordd gywir, ond bydd yn rhaid i ni reoli'r risg ym mhob un cynllun yr ydym ni’n ei gyflwyno i wneud yn siŵr ei fod yn aros felly.

Rwy'n teimlo fel ein bod ni wedi cael cyngor gwahanol iawn ar draws y Siambr yma. O safbwynt UKIP, ceir pryder bod peryglu ein bod yn gordrosoleddu ar sail refeniw, tra awgrymodd Adam Price y dylem ni fynd ymhellach a dod o hyd i fwy o refeniw at ddibenion buddsoddi cyfalaf. Fel y Gweinidog cyllid, mae’n rhaid i mi geisio sicrhau cydbwysedd rhwng y ddau safbwynt hynny. Mae refeniw yn werthfawr iawn o dan yr amgylchiadau presennol. Bydd Adam yn gwybod, oherwydd i ni dreulio amser gyda'n gilydd yn gynharach yn yr hydref, yn edrych ar ein cyllideb, bod dod o hyd i symiau bach o refeniw at ddibenion pwysig iawn yn waith caled. Felly, nid wyf yn rhoi refeniw i ffwrdd yn rhwydd i gefnogi benthyca cyfalaf. Ond weithiau, mae’r anghenion cyfalaf yn rhai brys ac yn angenrheidiol a cheir budd economaidd ehangach iddynt, ac felly rwy'n barod i wneud hynny. Rwy'n credu ein bod wedi dilyn llwybr darbodus wrth wneud hynny. Rwy'n hyderus nad ydym yn agored i’r risg a awgrymwyd gan Mark Reckless. Nid wyf yn awyddus i gymryd rhai o'r risgiau yr wyf yn credu y byddai Adam Price yn ceisio ein temtio tuag atynt.

I also welcome the statement. I think perhaps the first thing we should do is thank Rhodri Morgan who, as First Minister, resisted the temptation to sign what have turned out to be very costly PFI schemes in England and Scotland. I think that we owe him thanks for that because there’s about £400 million, perhaps, of money being spent on services this year, in Wales, which wouldn’t have been available if we’d gone along with the ‘Let’s go PFI, it isn’t going to cost very much. Honest!’

I welcome the commitment to use the new capital borrowing facility. I assume the borrowing will be from the Public Works Loan Board. Following on from what Adam Price raised, as we know, Transport for London raise substantial sums of money by issuing bonds. Adam Price talked about using pension funds—they’re actually selling Government bonds to Welsh local authority pension funds. Is that something that’s been considered? If it hasn’t, is it something that could be considered? Because, you’re re-circling public sector money, but you’re using it in a way that benefits both parts.

Today, I visited Pentre’r Graig Primary School in Morriston, which, whilst not a new-build, has been almost completely remodelled internally. The twenty-first century schools scheme is transforming education buildings and education in my constituency, so I’m really pleased that this is going to continue. It’s making a huge difference and I think if there’s one thing that Welsh Labour Governments of this period of the twenty-first century will be remembered for in 50 years’ time, it will be transforming education with the twenty-first century schools scheme.

Whilst I welcome the mutual investment model—and as some of you are strong supporters of co-operatives, I always like the word ‘mutual’ in there somewhere—how will the public interest be protected by the public interest director? Basically, how much above the base rate does the Cabinet Secretary expect to pay at the cost of borrowing, when it’s all worked out? All borrowing has to be repaid, and this is where I come somewhere between Mark Reckless and Adam Price on this. How much, annually, does the Cabinet Secretary think it is prudent to have to pay back? Forgetting how much you have to borrow, because the amount borrowed will vary, depending on what the interest rates are. Borrowing now is a really good idea, because interest rates are phenomenally low. Nine years ago, I’d have said that they wouldn’t stay at that low level; they have, but at some stage, they are bound to go up, back to what would’ve been the historical norm, so anything being borrowed now and locked in now would be hugely advantageous.

Rwyf innau hefyd yn croesawu'r datganiad. Rwy’n meddwl efallai mai'r peth cyntaf y dylem ni ei wneud yw diolch i Rhodri Morgan a wnaeth, fel Prif Weinidog, wrthsefyll y demtasiwn i lofnodi’r hyn sydd wedi bod yn gynlluniau Menter Cyllid Preifat costus iawn yn Lloegr a'r Alban. Credaf fod angen i ni ddiolch iddo am hynny gan fod tua £400 miliwn, efallai, o arian yn cael ei wario ar wasanaethau eleni, yng Nghymru, na fyddai wedi bod ar gael pe byddem wedi cytuno â’r meddylfryd ‘Gadewch i ni fynd am Fenter Cyllid Preifat, nid yw'n mynd i gostio rhyw lawer. Wir nawr!’

Rwy’n croesawu’r ymrwymiad i ddefnyddio'r cyfleuster benthyca cyfalaf newydd. Rwy'n tybio y bydd y benthyca gan y Bwrdd Benthyciadau Gwaith Cyhoeddus. Yn dilyn ymlaen o'r hyn a godwyd gan Adam Price, fel y gwyddom, mae Transport for London yn codi symiau sylweddol o arian trwy gyhoeddi bondiau. Siaradodd Adam Price am ddefnyddio cronfeydd pensiwn—maen nhw’n gwerthu bondiau Llywodraeth i gronfeydd pensiwn awdurdodau lleol Cymru a dweud y gwir. A yw hynny'n rhywbeth sydd wedi cael ei ystyried? Os nad yw, a yw'n rhywbeth y gellid ei ystyried? Oherwydd, rydych chi’n ailgylchu arian sector cyhoeddus, ond rydych chi’n ei ddefnyddio mewn modd sydd o fudd i’r ddwy ran.

Heddiw, ymwelais ag Ysgol Gynradd Pentre'r Graig yn Nhreforys, sydd, er nad yw wedi ei adeiladu o'r newydd, wedi cael ei hailfodelu bron yn gyfan gwbl y tu mewn. Mae cynllun ysgolion yr unfed ganrif ar hugain yn gweddnewid adeiladau addysg ac addysg yn fy etholaeth i, felly rwy'n falch iawn bod hyn yn mynd i barhau. Mae'n gwneud gwahaniaeth enfawr ac rwy’n meddwl os oes un peth y bydd Llywodraethau Llafur Cymru ar yr adeg hon o'r unfed ganrif ar hugain yn cael ei chofio amdano ymhen 50 mlynedd, yna gweddnewid addysg gyda'r cynllun ysgolion yr unfed ganrif ar hugain fydd hwnnw.

Er fy mod ni’n croesawu'r model buddsoddi cydfuddiannol—a chan fod rhai ohonoch chi’n gefnogwyr brwd o gwmnïau cydweithredol, rwyf i bob amser yn hoffi’r gair ‘cydfuddiannol’ i mewn yno yn rhywle—sut y bydd budd y cyhoedd yn cael ei ddiogelu gan gyfarwyddwr budd y cyhoedd? Yn y bôn, faint yn uwch na’r gyfradd sylfaenol y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn disgwyl ei dalu am y gost o fenthyg, pan fydd y cyfan wedi’i gyfrifo? Mae'n rhaid ad-dalu’r holl fenthyciadau, a dyma lle’r wyf i’n sefyll rhywle rhwng Mark Reckless ac Adam Price ar hyn. Faint, yn flynyddol, y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn meddwl y mae hi’n ddoeth gorfod ei ad-dalu? Gan anghofio faint y mae’n rhaid i chi ei fenthyg, gan y bydd y swm a fenthycir yn amrywio, yn dibynnu ar beth yw’r cyfraddau llog. Mae benthyca yn syniad da iawn bellach, gan fod cyfraddau llog yn hynod isel. Naw mlynedd yn ôl, byddwn i wedi dweud na fyddent yn aros ar y lefel isel honno; maen nhw wedi, ond maen nhw’n siŵr o godi ar ryw adeg, yn ôl i’r hyn a fyddai wedi bod yn arferol yn hanesyddol, felly byddai unrhyw beth sy'n cael ei fenthyg nawr, a hynny ar gyfradd sefydlog nawr, yn hynod fanteisiol.

Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer took the Chair.

The other question is: will there be a facility for the future restructuring of payments? I’m not sure, perhaps, if the Cabinet Secretary can tell us now whether these costs will be fixed, or whether they will be variable. If they are variable, will they be able to be restructured?

Y cwestiwn arall yw: a fydd cyfleuster ar gyfer ailstrwythuro taliadau yn y dyfodol? Nid wyf yn siŵr, efallai, os gall Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym nawr a fydd y costau hyn yn sefydlog, neu a fyddant yn newidiol. Os ydynt yn newidiol, a fydd modd eu hailstrwythuro?

Well, I’m very grateful to Mike Hedges for reminding us of some of the history of this. I very well remember that first half of the last decade when the Welsh Government here came under enormous pressure, including from some Labour politicians in London, to follow the PFI line and to borrow money in that way. It was resisted—stoutly resisted—by successive Governments in that decade, and we’re very grateful now that we did, because we would have found a large proportion of our revenue being syphoned off into paying back those debts. There are NHS trusts in England where 25 per cent of their revenue goes on servicing PFI debts before a single pound goes on providing services to patients. We avoided that here in Wales, and it’s partly because we did avoid it that we are now in a position to do something in this field without disastrous revenue hits.

I’m very willing to look at some of the points that have been raised in the statement about bonds and pension funds and so on, so, I’m very happy to return to that. The Member is absolutely right about borrowing rates being at a historic low. I’m not going to be tempted into providing specific rates to him, because we will be in confidential discussions, inevitably, with potential lenders, and the event on 23 March, which I hope a number of Assembly Members might be able to attend, will be the start of that negotiating process.

Can I deal with the issue of future restructuring? To begin with, Dirprwy Lywydd, it is very unlikely that there will be restructuring of the sort we saw in original PFI deals, because they were structured at a time when interest rates were high and then interest rates fell, and you were able to restructure to get a set of windfall profits as a result of that. Because interest rates are at a historic low, that doesn’t seem very likely in the future, but we do have, built into this agreement, that if there were to be any restructuring of that sort, and if there were to be windfall profits, the public sector would take a third of them automatically, and then we would get our equity share of the remaining two thirds, as well. So, if we took an equity stake of 20 per cent, you will get 20 per cent of the two-thirds profits as well. So, we have very deliberately designed this model in a way that defends us against some of the less acceptable practices that were there in those original PFI models.

Wel, rwy’n ddiolchgar iawn i Mike Hedges am ein hatgoffa o rywfaint o hanes hyn. Rwy'n cofio’n dda iawn hanner cyntaf y degawd diwethaf pan ddaeth Llywodraeth Cymru yma o dan bwysau enfawr, gan gynnwys gan rai gwleidyddion Llafur yn Llundain, i gytuno i Fenter Cyllid Preifat a benthyg arian yn y ffordd honno. Cafodd ei wrthsefyll—ei wrthsefyll yn gadarn—gan Lywodraethau olynol yn ystod y degawd hwnnw, ac rydym ni’n ddiolchgar iawn erbyn hyn ein bod wedi gwneud hynny, oherwydd byddem wedi gweld cyfran fawr o'n refeniw yn cael ei ddargyfeirio i ad-dalu’r dyledion hynny. Ceir ymddiriedolaethau GIG yn Lloegr lle mae 25 y cant o'u refeniw yn cael ei wario ar dalu dyledion mentrau buddsoddi preifat cyn i’r un bunt gael ei gwario ar ddarparu gwasanaethau i gleifion. Cafodd hynny ei osgoi yma yng Nghymru, ac mae'n rhannol oherwydd i ni ei osgoi ein bod ni bellach mewn sefyllfa i wneud rhywbeth yn y maes hwn heb ergydau refeniw trychinebus.

Rwy'n fwy na pharod i ystyried rhai o'r pwyntiau a godwyd yn y datganiad ynghylch bondiau a chronfeydd pensiwn ac yn y blaen, felly, rwy'n hapus iawn i ddod yn ôl at hynny. Mae'r Aelod yn llygad ei le bod cyfraddau benthyca ar eu hisaf erioed. Nid wyf i’n mynd i gael fy nhemtio i roi cyfraddau penodol iddo, gan y byddwn mewn trafodaethau cyfrinachol, yn anochel, gyda darpar fenthycwyr, a'r digwyddiad ar 23 Mawrth, yr wyf yn gobeithio y gall nifer o Aelodau'r Cynulliad fod yn bresennol ynddo, fydd dechrau’r broses drafod honno.

A gaf i ymdrin â'r mater o ailstrwythuro yn y dyfodol? I ddechrau, Ddirprwy Lywydd, mae'n annhebygol iawn y bydd ailstrwythuro o'r math a welsom yn y cytundebau menter cyllid preifat gwreiddiol, oherwydd iddynt gael eu strwythuro ar adeg pan roedd cyfraddau llog yn uchel ac yna gostyngodd cyfraddau llog, ac roeddech chi’n gallu ailstrwythuro i gael set o elw annisgwyl o ganlyniad i hynny. Gan fod cyfraddau llog ar eu hisaf erioed, nid yw hynny'n ymddangos yn debygol iawn yn y dyfodol, ond mae gennym, wedi’i ymgorffori yn y cytundeb hwn, pe bai unrhyw ailstrwythuro o'r math hwnnw, a phe byddai elw annisgwyl, byddai'r sector cyhoeddus yn cymryd traean ohono yn awtomatig, ac yna byddem yn cael ein cyfran ecwiti o'r ddwy ran o dair sy'n weddill, hefyd. Felly, pe byddem yn cymryd cyfran ecwiti o 20 y cant, byddwch chi’n cael 20 y cant o ddwy ran o dair o’r elw hefyd. Felly, rydym ni wedi cynllunio’r model hwn yn fwriadol iawn mewn modd sy'n ein hamddiffyn rhag rhai o'r arferion llai derbyniol a oedd yno yn y modelau menter cyllid preifat gwreiddiol hynny.

Thank you very much, Cabinet Secretary, for that.

Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet, am hynna.

7. 7. Dadl: Egwyddorion Cyffredinol Bil Iechyd y Cyhoedd (Cymru)
7. 7. Debate: The General Principles of the Public Health (Wales) Bill

We’ll move on to item 7, which is the debate on the general principles of the Public Health (Wales) Bill, and I call on the Minister for Social Services and Public Health to move the motion—Rebecca Evans.

Byddwn yn symud ymlaen at eitem 7, sef y ddadl ar egwyddorion cyffredinol Bil Iechyd y Cyhoedd (Cymru), a galwaf ar Weinidog Iechyd y Cyhoedd a Gwasanaethau Cymdeithasol i gynnig y cynnig—Rebecca Evans.

Cynnig NDM6241 Rebecca Evans

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 26.11:

Yn cytuno i egwyddorion cyffredinol Bil Iechyd y Cyhoedd (Cymru).

Motion NDM6241 Rebecca Evans

To propose that the National Assembly for Wales in accordance with Standing Order 26.11:

Agrees to the general principles of the Public Health (Wales) Bill.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I formally move the motion.

I’m pleased to open this debate on the general principles of the Public Health (Wales) Bill. I’m grateful to Dai Lloyd, Huw Irranca-Davies and Simon Thomas and their respective committees for the scrutiny of the Bill so far. I’d also like to acknowledge the valuable contribution of stakeholders, who have engaged with the process by providing written and oral evidence.

When I introduced the Bill last November, I spoke about the proven role of legislation in improving and protecting the health of the population of Wales. I also emphasised that legislation forms one important part of a broader public health agenda aimed at preventing avoidable harm and moving closer to our aspirations for a healthy and active Wales. This Bill makes an important contribution to that agenda by taking action in specific areas for the benefit both of particular groups and communities as a whole. I’ve been encouraged during the scrutiny process to see the strong general support from stakeholders and committees for what the Bill seeks to achieve.

Each proposal in the Bill seeks to deliver real benefits for the people of Wales. For example, extending the smoke-free regime to outdoor settings of school grounds, hospital grounds and public playgrounds, as well as the other actions on tobacco, will break important new ground and build on the significant progress we’ve made over many years in protecting children from the harmful effects of smoking. Elsewhere in the Bill, the special procedures licensing system will have a number of direct benefits, from helping prevent avoidable harm to those individuals choosing to have a special procedure, to helping people to become better informed when thinking about a special procedure, and working with the sector so that the standards of best practice become the standards of all.

While the Bill focuses rightly on meeting the needs of specific groups, it also takes important steps to benefit whole communities. The requirement for public bodies to carry out health impact assessments in certain circumstances will benefit communities by helping ensure major decisions taken in Wales are informed by an assessment of their likely impact on both physical and mental health. The changes to the way pharmaceutical services are planned will enable the system to better meet the needs of local communities and better reflect the crucial public health role of community pharmacies. The requirement for local authorities to prepare local toilet strategies will encourage new and creative ways of addressing a complex public health issue.

While the Bill has already benefited from rigorous scrutiny during the fourth Assembly, this National Assembly is also, rightly, taking a very thorough approach to scrutiny during Stage 1, as demonstrated by the detailed analysis provided in the three committee reports. I intend to reply formally to those reports, but I am pleased today to outline my initial reflections on them.

Of the 19 recommendations of the Health, Social Care and Sport Committee, I’m pleased to indicate that I’m likely to be able to respond positively to the majority in a variety of ways. I intend to bring forward amendments at Stage 2 that will directly respond to some of the recommendations. These will include amendments to respond to the committee’s recommendation about offences that local authorities will be able to take into account when considering applications for special procedures licences. This will be a tangible example of how the scrutiny process and the input of stakeholders will have directly and materially strengthened the Bill. I envisage there will also be other areas where I’m able to positively respond to committees’ suggestions in ways other than amendments to the Bill. For example, I will work with partners to produce information that assists the public to locate toilet facilities available for their use locally.

However, there will be a limited number of instances where, although I don’t disagree with the intention lying behind the recommendations, I’ll be unable to respond in exactly the way the committee’s report recommends. For example, I am unable to add laser treatments to the special procedures licensing system at this stage due to a number of issues, including the potential risks of regulatory duplication. However, the Bill allows for this issue to be explored further in due course, allowing for appropriate consultation with Healthcare Inspectorate Wales, local authorities and the public.

Some of the recommendations in the committee’s report raise complex issues, which require thorough consideration. I’m particularly aware of the detailed thought the committee has given to the most appropriate age restriction for intimate piercings, for example. I’ve previously indicated I was revisiting this issue in detail in view of the evidence provided during Stage 1 and that I hoped to be able to outline my position today. Unfortunately, due to the complex considerations involved, the detailed work required, although nearing completion, is still ongoing. However, I am keen to assure Members that I’m giving very active and thorough consideration to this issue, and I will update Members as soon as I am able to do so.

Another complex issue raised by the committee concerns extending smoke-free requirements to additional settings. While I recognise the intention behind the committee’s recommendation on this point, such issues are inherently complex. I would emphasise that the Bill’s provisions that, for the very first time, seek to extend smoke-free requirements to three open spaces, already display the Welsh Government’s strong commitment to the principle of extending smoke-free areas with the aim of preventing children from seeing smoking as a normal and everyday activity. As a further indication of our commitment to this principle, I can confirm today that I’m giving active consideration to a fourth setting, namely early years settings, directly in response to the committee’s deliberations. However, due to the detailed work required, I am unable to commit to bringing forward amendments at Stage 2, but envisage that this work can be completed to enable me to bring forward amendments before the Assembly at Stage 3.

Turning briefly to the recommendations of the other committees, there are also areas where I am minded to make positive responses. These include making good on my previous commitment to bring forward amendments relating to enforcement authorities, which will help allay the concerns underpinning the recommendation of the Constitutional and Legislative Affairs Committee. I’m also able to indicate, in response to the recommendation of the Finance Committee, that I’m willing to consider the potential for identifying additional funding for local authorities to support early implementation of the Bill, recognising the crucial role of the sector in implementing this legislation, and building on the significant ways in which the Bill has already been designed to assist local authorities in meeting the obligations that the Bill will place on them.

Today marks an important milestone in the journey of this Bill. I believe the scrutiny process so far has been of significant assistance, and I look forward to Members’ contribution to that ongoing process during today’s debate.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Cynigiaf y cynnig yn ffurfiol.

Rwy'n falch o agor y ddadl hon ar egwyddorion cyffredinol Bil Iechyd y Cyhoedd (Cymru). Rwy'n ddiolchgar i Dai Lloyd, Huw Irranca-Davies a Simon Thomas a'u pwyllgorau priodol am graffu ar y Bil hyd yn hyn. Hoffwn hefyd gydnabod cyfraniad gwerthfawr rhanddeiliaid, sydd wedi cymryd rhan yn y broses drwy ddarparu tystiolaeth ysgrifenedig a llafar.

Pan gyflwynais y Bil fis Tachwedd diwethaf, bûm yn siarad am swyddogaeth lwyddiannus deddfwriaeth o ran gwella a diogelu iechyd poblogaeth Cymru. Pwysleisiais hefyd fod deddfwriaeth yn ffurfio un rhan bwysig o agenda iechyd y cyhoedd ehangach gyda'r nod o atal niwed y gellir ei osgoi a symud yn nes at ein dyheadau ar gyfer Cymru iach a gweithgar. Mae'r Bil hwn yn gwneud cyfraniad pwysig i’r agenda honno drwy weithredu mewn meysydd penodol er budd grwpiau a chymunedau penodol yn eu cyfanrwydd. Rwyf wedi fy nghalonogi yn ystod y broses graffu o weld y gefnogaeth gyffredinol gref gan randdeiliaid a phwyllgorau i’r hyn y mae'r Bil yn ceisio ei gyflawni.

Mae pob cynnig yn y Bil yn ceisio sicrhau manteision gwirioneddol i bobl Cymru. Er enghraifft, bydd ymestyn y gyfundrefn ddi-fwg i leoliadau awyr agored ar dir ysgolion, ar dir ysbytai a meysydd chwarae cyhoeddus, yn ogystal â'r camau gweithredu eraill ar dybaco, yn torri tir newydd pwysig ac yn adeiladu ar y cynnydd sylweddol yr ydym wedi’i wneud dros lawer o flynyddoedd drwy amddiffyn plant rhag effeithiau niweidiol smygu. Mewn rhannau eraill o’r Bil, bydd y system drwyddedu gweithdrefnau arbennig yn cynnig nifer o fanteision uniongyrchol. Bydd y rhain yn cynnwys helpu i atal niwed y gellir ei osgoi i'r unigolion hynny sy'n dewis cael gweithdrefn arbennig, helpu pobl i ddod yn fwy gwybodus wrth feddwl am weithdrefn arbennig, a gweithio gyda’r sector fel bod y safonau arfer gorau yn dod yn safonau i bawb.

Er bod y Bil yn canolbwyntio'n briodol ar ddiwallu anghenion grwpiau penodol, mae hefyd yn cymryd camau pwysig er budd cymunedau cyfan. Bydd y gofyniad i gyrff cyhoeddus gynnal asesiadau effaith ar iechyd mewn rhai amgylchiadau o fudd i gymunedau drwy helpu i sicrhau bod penderfyniadau pwysig a gymerwyd yng Nghymru yn cael eu llywio gan asesiad o'u heffaith debygol ar iechyd corfforol a meddyliol. Mae'r newidiadau i'r ffordd y caiff gwasanaethau fferyllol eu cynllunio yn galluogi'r system i ddiwallu anghenion cymunedau lleol yn well ac yn adlewyrchu swyddogaeth iechyd cyhoeddus hanfodol fferyllfeydd cymunedol yn well. Mae'r gofyniad i awdurdodau lleol baratoi strategaethau tai bach lleol yn annog ffyrdd newydd a chreadigol o fynd i'r afael â mater iechyd cyhoeddus cymhleth.

Er bod y Bil eisoes wedi elwa o graffu trylwyr yn ystod y Pedwerydd Cynulliad, mae’r Cynulliad Cenedlaethol hwn hefyd, yn gwbl briodol, yn defnyddio dull trylwyr iawn o graffu yn ystod Cyfnod 1, fel y dengys y dadansoddiad manwl a ddarperir yn y tri adroddiad pwyllgor. Rwy’n bwriadu ymateb yn ffurfiol i'r adroddiadau hynny, ond rwy’n falch heddiw o amlinellu fy myfyrdodau cychwynnol arnynt.

O'r 19 o argymhellion gan y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon, rwy'n falch o ddweud fy mod i'n debygol o allu ymateb yn gadarnhaol i’r mwyafrif mewn amrywiaeth o ffyrdd. Bwriadaf gyflwyno gwelliannau yng Nghyfnod 2 a fydd yn ymateb yn uniongyrchol i rai o'r argymhellion. Bydd y rhain yn cynnwys gwelliannau sy’n ymateb i argymhelliad y pwyllgor ynglŷn â throseddau y bydd awdurdodau lleol yn gallu rhoi ystyriaeth iddynt wrth ystyried ceisiadau am drwyddedau gweithdrefnau arbennig. Bydd hyn yn enghraifft bendant o sut y bydd y broses graffu a mewnbwn gan randdeiliaid wedi cryfhau'r Bil yn uniongyrchol ac yn sylweddol. Rhagwelaf y bydd hefyd feysydd eraill lle rwy'n gallu ymateb yn gadarnhaol i awgrymiadau pwyllgorau mewn ffyrdd heblaw gwelliannau i'r Bil. Er enghraifft, byddaf yn gweithio gyda phartneriaid i gynhyrchu gwybodaeth sy'n cynorthwyo'r cyhoedd i leoli cyfleusterau tai bach sydd ar gael at ddefnydd lleol.

Fodd bynnag, er nad wyf yn anghytuno â'r bwriad sydd y tu ôl i'r argymhellion, bydd nifer cyfyngedig o achosion pan na fyddaf yn gallu ymateb yn union yn y modd y mae adroddiad y pwyllgor yn ei argymell. Er enghraifft, nid wyf yn gallu ychwanegu triniaethau laser at y system drwyddedu gweithdrefnau arbennig ar hyn o bryd o ganlyniad i nifer o faterion, gan gynnwys y risgiau posibl o ddyblygu rheoleiddio. Fodd bynnag, mae'r Bil yn caniatáu ar gyfer ymchwilio ymhellach i’r mater hwn maes o law, gan ganiatáu ar gyfer ymgynghori'n briodol ag Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru, awdurdodau lleol a'r cyhoedd.

Mae rhai o'r argymhellion yn adroddiad y pwyllgor yn codi materion cymhleth, sy'n gofyn am ystyriaeth drylwyr. Rwy'n arbennig o ymwybodol o'r ystyriaeth fanwl y mae’r pwyllgor wedi’i rhoi o ran cyfyngu ar yr oedran mwyaf priodol ar gyfer triniaethau rhoi twll mewn rhannau personol o’r corff, er enghraifft. Rwyf wedi nodi'n flaenorol fy mod yn edrych eto’n fanwl ar y mater hwn o ystyried y dystiolaeth a ddarparwyd yn ystod Cyfnod 1 ac rwy’n gobeithio y gallaf amlinellu fy safbwynt heddiw. Yn anffodus, oherwydd yr ystyriaethau cymhleth dan sylw, mae'r gwaith manwl angenrheidiol, er ei fod bron wedi'i gwblhau, yn parhau. Fodd bynnag, rwy’n awyddus i sicrhau’r Aelodau fy mod yn rhoi ystyriaeth weithredol a thrylwyr iawn i'r mater hwn, a byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau cyn gynted ag yr wyf yn gallu gwneud hynny.

Mae mater cymhleth arall a godwyd gan y pwyllgor yn ymwneud ag ymestyn gofynion di-fwg i leoliadau ychwanegol. Er fy mod yn cydnabod y bwriad y tu ôl i argymhelliad y pwyllgor ar y pwynt hwn, mae materion o'r fath yn eu hanfod yn gymhleth. Hoffwn bwysleisio bod darpariaethau'r Bil sydd, am y tro cyntaf erioed, yn ceisio ymestyn gofynion di-fwg i dri man agored, eisoes yn dangos ymrwymiad cryf Llywodraeth Cymru i'r egwyddor o ymestyn ardaloedd di-fwg, gyda'r nod o atal plant rhag gweld smygu fel gweithgaredd arferol a bob dydd. Fel arwydd pellach o'n hymrwymiad i'r egwyddor hon, gallaf gadarnhau heddiw fy mod i'n rhoi ystyriaeth weithredol i bedwerydd lleoliad, sef lleoliadau blynyddoedd cynnar, gan ymateb yn uniongyrchol i drafodaethau'r pwyllgor. Fodd bynnag, oherwydd y gwaith manwl angenrheidiol, nid wyf yn gallu ymrwymo i gyflwyno gwelliannau yng Nghyfnod 2, ond rwy’n rhagweld y gellir cwblhau’r gwaith hwn i fy ngalluogi i gyflwyno gwelliannau gerbron y Cynulliad yn ystod Cyfnod 3.

Gan droi yn fyr at argymhellion y pwyllgorau eraill, mae hefyd rai meysydd lle’r wyf o blaid gwneud ymatebion cadarnhaol. Mae'r rhain yn cynnwys cadw at fy ymrwymiad blaenorol i gyflwyno gwelliannau yn ymwneud ag awdurdodau gorfodi, a fydd yn helpu i leddfu pryderon sy'n sail i argymhelliad y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol. Gallaf hefyd ddweud, mewn ymateb i argymhelliad y Pwyllgor Cyllid, fy mod i'n barod i ystyried y potensial ar gyfer nodi cyllid ychwanegol i awdurdodau lleol i gefnogi gweithredu’r Bil yn gynnar, gan gydnabod rhan hanfodol y sector mewn gweithredu'r ddeddfwriaeth hon, ac adeiladu ar y ffyrdd sylweddol y mae'r Bil eisoes wedi cael ei gynllunio i helpu awdurdodau lleol i fodloni rhwymedigaethau y bydd y Bil yn eu gosod arnynt.

Mae heddiw yn nodi carreg filltir bwysig yn nhaith y Bil hwn. Rwy’n credu bod y broses graffu hyd yn hyn wedi bod o gymorth sylweddol, ac edrychaf ymlaen at gyfraniad yr Aelodau at y broses barhaus honno yn ystod y ddadl heddiw.

Thank you. I call on the Chair of the Health, Social Care and Sport Committee, Dai Lloyd.

Diolch. Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon, Dai Lloyd.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Rydw i’n falch iawn o allu cyfrannu at y ddadl yma heddiw fel Cadeirydd y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon. Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i aelodau eraill o’r pwyllgor. Mae ein ffordd golegol o weithio wedi galluogi gwaith craffu cadarn ac, yn fy marn i, wedi ein harwain ni i ddatblygu casgliadau ac argymhellion clir i’r Gweinidog. Dylwn hefyd gymryd y cyfle hwn i ddweud ein bod yn hynod ddiolchgar i bawb a gymerodd yr amser i ysgrifennu atom a chyflwyno tystiolaeth inni yn un o’n cyfarfodydd ffurfiol, a bu sawl un o’r rheini.

Nawr, yn naturiol, mae iechyd y cyhoedd yn hanfodol bwysig, ac rydym ni i gyd yn ymwybodol o’r ystadegau echrydus sy’n amharu ar iechyd ein pobl—19 y cant o oedolion yng Nghymru yn dal i smygu, 40 y cant o oedolion yn yfed mwy o alcohol nag y dylen nhw, a thros hanner y boblogaeth yn rhy dew a ddim yn cadw’n heini yn rheolaidd. Fel yr ydym ni wedi’i glywed, dyma’r ail dro i Fil Iechyd y Cyhoedd (Cymru) ddod gerbron y Cynulliad. Rydym ni i gyd yn gwybod na chafodd y cynnig i gymeradwyo’r Bil blaenorol ei dderbyn gan y pedwerydd Cynulliad, ac felly ni ddaeth yn Ddeddf. Mae’r Bil ger ein bron nawr yn cynnwys y cynigion gwreiddiol a gafodd eu hystyried gan y Cynulliad blaenorol, ond heb y darpariaethau sy’n cyfyngu ar y defnydd o ddyfeisiau mewnanadlu nicotin—e-sigarennau—mewn rhai mannau cyhoeddus. Mae’r pwyllgor iechyd wedi clywed siom gan rai bod y darpariaethau hyn wedi cael eu dileu. Fodd bynnag, barn y mwyafrif llethol o’r tystion oedd y bydd y Bil hwn yn helpu’r rheini sy’n gweithio yn y maes i yrru’r agenda o ran iechyd y cyhoedd yng Nghymru yn ei blaen, ac mae’n rhaid caniatáu i’r Bil symud ymlaen y tro hwn.

I droi at y casgliadau a’r argymhellion, rydym ni wedi gwneud nifer o argymhellion fydd yn cryfhau’r ddeddfwriaeth, yn ein barn ni, fel yr ydym ni wedi’i glywed, a byddaf yn canolbwyntio fy sylwadau ar ddim ond rhai o’r rheini, yn nhermau amser. Nawr, rydym ni’n croesawu’r cyfyngiadau arfaethedig ar ysmygu ar dir ysgolion, tir ysbytai a meysydd chwarae cyhoeddus. Rydym ni yn credu y bydd hyn yn chwarae rhan bwysig wrth ddiogelu pobl rhag niwed mwg pobl eraill, yn ogystal â darparu llai o gyfleoedd i weld pobl yn smygu. Nid yw’n rhywbeth normal i’w wneud. Fodd bynnag, rydym yn credu bod angen manteisio i’r eithaf ar y cyfleoedd i gynnig y lefel hon o amddiffyniad, ac felly rydym ni yn argymell bod y Gweinidog, fel mater o flaenoriaeth, yn ymgymryd â’r gwaith angenrheidiol i ymestyn y cyfyngiadau ar ysmygu i leoliadau addysg a gofal plant yn ystod y blynyddoedd cynnar—rwy’n clywed bod hynny wedi cael ei ganiatáu—gât yr ysgol a’r ardaloedd o amgylch meysydd chwarae cyhoeddus. Buaswn i’n licio pwyso yn benodol ar y Gweinidog. Dyna ein hargymhelliad rhif 3 ni.

Mae’r sylwadau nesaf yn ymwneud â'r mater o roi twll mewn rhannau personol o'r corff—‘intimate piercings’, felly. Mae'r Bil, fel y mae wedi'i ddrafftio ar hyn o bryd, yn cynnig y dylai'r oed cydsynio ar gyfer rhoi twll mewn rhan bersonol o'r corff fod yn 16 mlwydd oed. Gwnaethom wrando ar y rhesymeg dros bennu'r terfyn oedran yn 16 oed, ac rydym ni’n gwybod mai dyma’r oedran cydsynio ar gyfer gweithgaredd rhywiol, ac, fel pwyllgor, rydym ni’n cydnabod bod gan blant a phobl ifanc yr hawl i benderfynu beth i’w wneud gyda’u cyrff eu hunain. Fodd bynnag, yna wnaethom ystyried hyn yn erbyn pwysau’r dystiolaeth gan weithwyr proffesiynol ym maes meddygaeth ac iechyd amgylcheddol sydd wedi gweld eu hunain yr effaith y gall rhoi twll mewn rhan bersonol o’r corff ei gael ar gorff sy’n dal i ddatblygu. Cawsom wybod bod ‘difrod sylweddol’ yn gallu cael ei wneud o ganlyniad i dyllu o’r fath.

Clywsom awgrymiadau hefyd o gysylltiad posibl rhwng rhoi twll mewn rhan bersonol o gorff person ifanc 16 i 17 mlwydd oed a cham-fanteisio’n rhywiol ar bobl ifanc. Gwnaethom hefyd ddysgu wrth gasglu tystiolaeth y gallai rhoi twll mewn organau cenhedlu person dan 18 mlwydd oed gael ei ystyried yn fath o anffurfio organau rhywiol merched—‘female genital mutilation’, felly—dan ddiffiniad Sefydliad Iechyd y Byd, ac felly mae'n ddigwyddiad troseddol y dylid rhoi gwybod amdano i’r awdurdodau.

Ar y sail hon, nid ydym yn credu bod y cydbwysedd cywir wedi cael ei daro rhwng hawl pobl ifanc i gael llais a’r hawliau a ddylai fod gan bob person ifanc dan 18 mlwydd oed yng Nghymru i gael ei amddiffyn gan erthyglau confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau’r Plentyn. Felly, rydym ni’n gwbl argyhoeddedig fel pwyllgor y dylai’r oedran cydsynio gael ei bennu’n 18 mlwydd oed, ac rydym wedi argymell bod adran 92 o’r Bil yn cael ei diwygio i wahardd rhoi twll mewn rhan bersonol o’r corff, neu wneud trefniadau ar gyfer hynny, ar gyfer person sydd o dan 18 mlwydd oed. Dyna argymhelliad 14.

Roeddem hefyd wedi ein synnu ac yn bryderus o glywed nad yw’r troseddau sy’n cael eu rhestru yn adran 63(3) o'r Bil a fyddai'n atal ymarferydd rhag cael trwydded i ddarparu triniaethau arbennig, sy’n cynnwys rhoi twll mewn rhan bersonol o'r corff, yn cynnwys troseddau rhywiol. Rwy’n clywed beth mae’r Gweinidog wedi’i ddweud heddiw. Mae hyn, yn ein barn ni, yn bryder sylweddol a pherthnasol iawn o’i ystyried bod unrhyw un o’r triniaethau a enwir yn y Bil yn gallu cael eu gwneud ar ran bersonol o’r corff. Nid ydym yn derbyn fel pwyllgor bod y Bil hwn yn ‘Fil iechyd y cyhoedd’ yn hytrach na Bil ‘diogelu’. Yn wir, mae’r memorandwm esboniadol sy'n gysylltiedig â'r Bil yn sôn am yr angen i osgoi amgylchiadau lle mae plant a phobl ifanc yn cael eu rhoi mewn sefyllfa lle gallent fod yn agored i niwed. Felly, rydym yn gadarn o’r farn y dylai’r troseddau sy'n cael eu rhestru yn adran 63(3) gael eu diwygio i gynnwys ‘troseddau rhywiol’—argymhelliad 13.

Yn olaf, allwn ni ddim siarad am iechyd y cyhoedd heb grybwyll yr her fwyaf, fwy na thebyg, i iechyd y cyhoedd sy’n wynebu ein cenedl, sef gordewdra. Roedd yr arolwg diweddaraf o ran iechyd Cymru yn dangos bod 59 y cant o oedolion yng Nghymru yn cael eu dosbarthu fel eu bod dros eu pwysau neu’n ordew, gan gynnwys 21 y cant yn ordew. Mae gordewdra yn fygythiad mor ddifrifol i iechyd y boblogaeth na allwn ei anwybyddu, ni waeth pa mor anodd neu gymhleth yw’r her.

Rydym ni yn cytuno efo’r Gweinidog nad oes unrhyw un darn o ddeddfwriaeth yn gallu ymdrin â’r holl ffactorau sy’n ymwneud â gordewdra—bydd yn gofyn i ni ymdrin â’r mater o sawl ongl—ond rydym yn rhannu pryderon rhanddeiliaid bod diffyg unrhyw fesurau penodol i fynd i’r afael â’r mater yn y Bil. Yn wir, daeth i’n sylw wrth i ni gasglu tystiolaeth bod camau eisoes y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd, ond nid yw’r pwerau presennol yn y maes hwn yn cael eu defnyddio i’r eithaf. Felly, rydym ni wedi annog y Gweinidog i ystyried ein hargymhelliad 2 ac ymchwilio i’r potensial, drwy’r ddeddfwriaeth hon ac o dan bwerau sydd eisoes yn bodoli, i gyflwyno Bilau i fynd i’r afael â gordewdra a materion eraill sydd â blaenoriaeth o ran iechyd y cyhoedd, fel ymestyn safonau maeth sydd eisoes mewn bodolaeth yn ysgolion i ysbytai a chartrefi preswyl, er enghraifft. Ond, ar y cyfan, rydym ni’n croesawu’r cynigion yn y Bil yn gyffredinol ac yn credu y bydd yn cael effaith gadarnhaol ar iechyd y cyhoedd. Am y rheswm hwn, rydym yn argymell, fel pwyllgor, bod y Cynulliad yn derbyn yr egwyddorion cyffredinol yma heddiw. Diolch yn fawr.

Thank you very much, Deputy Presiding Officer. I’m very pleased to contribute to this debate today as Chair of the Health, Social Care and Sport Committee. I’d like to start by thanking my fellow members of the committee. The collegiate way in which we work has enabled robust scrutiny and, I believe, has led us to develop clear conclusions and recommendations for the Minister. I should also take this opportunity to say that we are extremely grateful to everyone who took the time to write to us and present evidence to us at one of our formal meetings, and there were many of those.

Now, naturally, public health is crucially important, and we’re all aware of the appalling statistics in terms of the population’s health—19 per cent of the population in Wales still smoke, 40 per cent drink more alcohol than they should, and over half of the population are overweight and don’t exercise regularly. As we’ve heard, this is the second time a Public Health (Wales) Bill has come before the Assembly. We all know that the motion to approve the previous Bill was not agreed by the fourth Assembly, and therefore it did not become an Act. The Bill before us now contains the original proposals considered by the previous Assembly, without the provisions restricting the use of nicotine inhaling devices—more commonly known as e-cigarettes—in some public places. The health committee has heard disappointment from some that these provisions have been removed. However, the overwhelming view of witnesses was that this Bill will help those working in the field to drive forward the public health agenda in Wales, and it must be allowed to proceed this time.

Turning now to the conclusions and recommendations of the committee, we’ve made a number that will strengthen the legislation, in our view, as we’ve already heard, and I will focus my comments on just a few of those, because of time restrictions. We welcome the proposed restrictions on smoking in school grounds, hospital grounds and public playgrounds. We believe that this will play an important part in protecting people from the harm of second-hand smoke, as well as providing fewer opportunities to see people smoking. It’s not a normal activity. However, we believe that the opportunities to offer this level of protection should be maximised, and so we recommend that the Minister, as a matter of priority, undertake the necessary work to enable the smoking restrictions to be extended to early years childcare and education settings—and we’ve heard that that has been agreed—school gates and the perimeter areas of public playgrounds. I would urge the Minister particularly. That is our recommendation 3.

The next comments relate to the issue of intimate piercing. The Bill, as currently drafted, proposes that the age of consent for an intimate piercing should be 16. We listened to the rationale for setting the age limit at 16, and we know it is the age of consent for sexual activity, and, as a committee, we acknowledge that children and young people have the right to decide what to do with their own bodies. However, we then considered this against the weight of evidence from medical and environmental health professionals who have seen at first hand the impact that an intimate piercing can have on a still developing body. We were told that ‘significant damage’ can be caused as a result of such piercings.

We also heard suggestions of a potential link between the intimate piercing of a 16 to 17-year-old and child sexual exploitation. We also learned during the course of our evidence gathering that genital piercing in under 18-year-olds could be considered to be a type of female genital mutilation under the World Health Organization’s definition, and is therefore a criminally reportable event.

On this basis, we do not believe that the correct balance has been struck between young people’s right to have a say and the rights that every young person under 18 in Wales should have to be protected by the articles of the United Nations Convention on the Rights of the Child. We are therefore absolutely convinced as a committee that the age of consent should be set at 18, and we have made a recommendation that section 92 of the Bill be amended to prohibit performing, or making arrangements to perform, an intimate piercing on a person who is under the age of 18. That’s recommendation 14.

We were also surprised and concerned to learn that the offences listed in section 63(3) of the Bill that would prevent a practitioner from being granted a licence to undertake special procedures, which includes intimate piercings, do not include sexual offences. I’ve heard the Minister’s comments today. This is, in our view, a very significant and a relevant concern, given that any one of the procedures named in the Bill are capable of being performed on an intimate part of the body. We as a committee do not accept that this is solely a ‘public health Bill’ rather than a ‘safeguarding’ Bill. Indeed, the explanatory memorandum that accompanies the Bill talks about the need to avoid circumstances where children and young people are placed in a potentially vulnerable situation. We are therefore firmly of the view that the offences listed in section 63(3) should be amended to include ‘sexual offences’. That is recommendation 13.

Finally, we can’t talk about public health without mentioning what is probably the single biggest problem facing public health, namely obesity. The latest Welsh health survey showed that 59 per cent of adults in Wales are classified as overweight or obese, including 21 per cent as obese. Obesity is such a serious threat to population health that it must not be shied away from, no matter how difficult or complex a challenge it is.

We agree with the Minister that no one piece of legislation can address all the determinants of obesity—it will require a multi-faceted approach—but we share the concerns of stakeholders that the Bill lacks any explicit measures to tackle the issue. In fact, it came to our attention as we gathered evidence that there are already steps that the Welsh Government could take, but that the powers in this area aren’t being used to their full advantage. We have therefore urged the Minister to consider our recommendation 2 and examine the potential, through this legislation and under existing powers, to introduce measures to tackle obesity and other priority public health issues, such as extending nutrition standards that are already in existence in our schools to residential care homes and hospitals. But, overall, we welcome the proposals in the Bill and believe that it will have a positive impact on public health. For this reason, we recommend, as a committee, that the Assembly agrees the general principles today. Thank you very much.

Thank you. I call on the Chair of the Finance Committee, Simon Thomas.

Diolch. Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid, Simon Thomas.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae’n siŵr ei fod yn arwydd o pa mor bwysig yw iechyd y cyhoedd bod, rwy’n credu, tri phwyllgor yn mynd i adrodd ar y Bil yma wrth inni fwrw drwyddi.

Rwy’n credu ei fod yn bwysig i ni ddweud yn y lle cyntaf fod y pwyllgor wedi croesawu’r ffaith bod gwelliant sylweddol wedi bod o ran cyflwyno’r Bil yma o’i gymharu â’r Bil blaenorol yn y ffordd mae’r costau a’r manteision wedi’u cyflwyno yn yr asesiad effaith rheoleiddiol. Mae’r pwyllgor wedi adrodd o’r blaen pa mor bwysig yw hi bod y wybodaeth yma mor glir â phosibl er mwyn osgoi dryswch. Mae’n dda, felly, croesawu’r ffaith fod y Bil yma yn gwneud hynny’n fwy clir na’r Bil a gyflwynwyd yn y Cynulliad diwethaf.

Rydym hefyd yn croesawu’r sicrwydd a gafwyd gan y Gweinidog fod Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda Swyddfa Archwilio Cymru i wella’r wybodaeth ariannol a roddir mewn asesiadau effaith rheoleiddiol. Mae hwn yn fater y byddwn yn parhau, fel Pwyllgor Cyllid, i’w fonitro wrth graffu ar oblygiadau ariannol deddfwriaeth a gyflwynir yn ystod y Cynulliad hwn.

Y prif destun pryder, o ran cyllid yn y Bil, sydd wedi’i amlygu yn ein hadroddiad ni yw’r ffaith fod baich ariannol yn cael ei roi ar gyrff cyhoeddus, yn enwedig awdurdodau lleol, o ran gweithredu darpariaethau’r Bil. Rydym wrth gwrs yn sylweddoli bod y Bil yn cynnwys darpariaethau sy’n caniatáu i awdurdodau lleol godi arian drwy ffioedd, yn enwedig trwy gofrestriadau ar y gofrestr nicotin, ceisiadau i drwyddedu ymarferwyr triniaethau arbennig a hysbysiadau cosb benodedig. Wrth gwrs, fe all awdurdodau lleol yn eu tro ail-fuddsoddi’r arian hwn er mwyn cyflawni eu rhwymedigaethau arolygu.

Fodd bynnag, roeddem ni’n bryderus o hyd fod y buddsoddiad y mae disgwyl i awdurdodau ei wneud i roi’r Bil ar waith yn faich anghyBil, o ystyried na fyddent yn elwa ar y buddion arfaethedig am gryn amser. Felly, rwy’n croesawu’r ffaith fod y Gweinidog, wrth agor y ddadl yma, wedi dweud bod y Llywodraeth yn ailedrych ar yr agwedd yma ac yn edrych ar sut y gellir ariannu o leiaf costau cychwynnol y Bil a chynorthwyo awdurdodau cyhoeddus, yn enwedig awdurdodau lleol, sydd yn gorfod gweithredu’r Bil, os daw yn Ddeddf, cyn cael y ffordd o gasglu arian refeniw o ddarpariaethau’r Bil.

Mae’n codi cwestiwn ehangach, Ddirprwy Lywydd, ynglŷn ag a yw Llywodraeth Cymru yn disgwyl i lywodraeth leol ysgwyddo baich y cyfrifoldebau newydd, ac mae’r Pwyllgor Cyllid yn ymwybodol iawn fod, yn y gorffennol, cytundeb wedi bod rhwng Llywodraeth Cymru a Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru i ariannu cyfrifoldebau newydd wrth gyflwyno deddfwriaeth. Mae hynny’n fater efallai y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol am ddychwelyd ato.

Rydym hefyd yn nodi nad yw’r wybodaeth ariannol a ddarperir yn dangos a fyddai awdurdodau lleol yn casglu swm digonol drwy hysbysiadau cosb benodedig i dalu am y gost o orfodi’r darpariaethau, yn benodol wrth gwrs yn gysylltiedig â’r gofrestr nicotin. Mae’r ffaith nad yw’r wybodaeth hon ar gael yn destun pryder inni, gan y gallai manylion o’r fath gynorthwyo awdurdodau lleol i asesu’r goblygiadau ariannol a allai fod ynghlwm wrth roi darpariaethau’r Bil ar waith. Credwn ei fod yn bwysig, felly, fod Llywodraeth Cymru yn ymrwymo i gyhoeddi faint o arian a godir gan bob awdurdod lleol drwy incwm hysbysiadau cosb benodedig i dalu’r costau gorfodi—hynny yw, ein bod yn cael cadw golwg a monitro’r costau y mae’r awdurdodau lleol yn eu hwynebu wrth orfodi’r polisi yn eu cymunedau nhw.

Fe fyddai awdurdodau lleol hefyd yn wynebu costau yn sgil paratoi strategaethau tai bach. Er na ddylai’r costau hyn fod yn sylweddol iawn, rydym yn cwestiynu a fyddai’r broses o baratoi strategaeth ohoni’i hun yn arwain at well mynediad at dai bach i’r cyhoedd, ac felly a fyddai’r buddsoddiad yn rhoi gwerth am arian. Rydym wedi argymell, felly, y dylai Llywodraeth Cymru adolygu pa mor effeithiol fyddai’r darpariaethau sy’n ymwneud â thai bach cyhoeddus—rhywbeth a ddenodd gryn sylw gan y cyhoedd, rwy’n gwybod, wrth edrych ar y Bil hwn.

Yn olaf, hoffwn ailadrodd ein hargymhellion yn ymwneud â chostau gweithredu’r darpariaethau o safbwynt is-ddeddfwriaeth. Rydym yn sylweddoli y caiff asesiadau effaith rheoleiddiol eu paratoi i ddangos y costau a’r manteision wrth i bob gwahanol ddarn o is-ddeddfwriaeth gael ei gyflwyno. Er hynny, nid yw gwybodaeth o'r fath yn cael ei chynnwys yn y costau a'r manteision ar gyfer y Bil hwn. Rydym yn credu bod y wybodaeth hon yn bwysig er mwyn galluogi'r Cynulliad i ddeall y costau a'r manteision yn llawn. Rydym felly wedi argymell y dylai Llywodraeth Cymru ddatblygu dull mwy cyson o ddarparu costau sy'n gysylltiedig ag is-ddeddfwriaeth ar gyfer pob Bil er mwyn gallu craffu’n well ar gostau a manteision llawn pob Bil.

Thank you Deputy Presiding Officer. I’m sure it’s a sign of how important public health is that three committees are to report on this Bill as we discuss it this afternoon.

I think it’s important for me to say initially that the committee welcomed the fact that there had been a general improvement in the presentation of this Bill as compared to the previous Bill in terms of the way the cost and benefit figures were presented in the regulatory impact assessment. The committee has reported in the past how important it is that this information is as clear as possible in order to avoid confusion, and it’s good therefore to welcome the fact that this Bill makes that more explicit than the last Bill presented to the Assembly.

We also welcome the Minister’s assurance that the Welsh Government is working with the Wales Audit Office to improve the financial information provided in RIAs. This is an issue we as a committee will continue to monitor as we scrutinise the financial implications of legislation introduced into this Assembly.

The main area of concern, regarding finance in the Bill, highlighted in our report is the fact that a financial burden is placed on public bodies, particularly local authorities, in implementing the provisions of the Bill. We of course realise that the Bill covers a broad range of issues allowing local authorities to raise funds through fees, particularly through nicotine registrations, special procedures licensing applications, and fixed penalty notices. Of course, local authorities in their turn can re-invest those funds in order to deliver their inspection obligations.

However, we were concerned that the up-front investment required from local government to implement the Bill is a disproportionate burden, given that they won’t benefit for some time. So, I do welcome the fact that the Minister, in opening this debate, has said that the Welsh Government is reviewing this aspect and considering how at least the start-up costs of the Bill could be funded and assist public authorities, particularly local authorities, who will have to implement the Bill, if enacted, before they have any means of seeking revenue through the provisions of the Bill.

It does raise a broader question, Deputy Presiding Officer, as to whether the Welsh Government expects local government to shoulder the burden of new responsibilities, and the Finance Committee is very aware that in the past there has been an agreement between the Welsh Government and the WLGA to fund new responsibilities before they are passed to local government in introducing legislation. That might be an issue for the Cabinet Secretary for Finance and Local Government to return to.

We also note that the financial information provided doesn’t provide details as to whether the amount of revenue collected from fixed penalty notices would be sufficient to cover the costs borne by local authorities to enforce provisions, particularly relating to the nicotine register. The fact that this information isn’t available is a cause for concern for us, because such details could assist local authorities in assessing the financial implications that could be entailed in enacting this Bill. We think it’s important, therefore, that the Welsh Government commits to publishing how much money is raised by each local authority from fixed penalty notice income to cover their enforcement costs—that is, that we do keep a close eye and monitor this, and the costs borne by local authorities in enforcing these policies in their own communities.

Local authorities would also face costs from producing local toilets strategies for their areas. Whilst these costs shouldn’t be significant, we do question whether the production of strategies alone would lead to improved public access to toilets, and therefore whether the investment would represent value for money. We therefore recommend that the Welsh Government should review the effectiveness of the provisions relating to public toilets—something that was given a fair bit of attention in scrutinising this Bill, I know.

Finally, I would like to re-iterate our recommendations relating to the costs of implementing the secondary legislation provisions. Whilst we realise that RIAs will be produced to show the costs and benefits when the various pieces of subordinate legislation are introduced. However, information of this kind isn’t included in the costs and benefits set out for the Bill. We believe that this information is important to enable the Assembly to fully understand the costs and benefits. We recommend, therefore, that the Welsh Government should develop a more consistent approach across Bills to provide costs associated with secondary legislation to enable better scrutiny of the full costs and benefits of all Bills.

Diolch. I call on the Chair of the Constitutional and Legislative Affairs Committee, Huw Irranca-Davies.

Diolch. Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol, Huw Irranca-Davies.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I don’t think anybody will criticise this Bill for suffering from a lack of scrutiny as I step forward as the third in a triumvirate of committee Chairs.

I do want to thank my fellow committee members for their assiduous scrutiny of this and their consistent assiduity in scrutinising the various Bills that come in front of us. We reported on this Bill on 10 February, and I’d like to briefly outline our findings just with a few remarks. But, before I do, I think it would be sensible just to reflect back on the work undertaken by our predecessor committee on a similar Bill in the fourth Assembly under our previous Chair, who’s here with us today.

When that predecessor committee reported on the Bill, it made nine recommendations to the then Minister for Health and Social Services, of which seven were accepted. The then Minister subsequently tabled amendments to give effect to those seven recommendations at Stage 2 and these were agreed by the fourth Assembly’s Health and Social Care Committee.

As the Minister has laid out, one of the principal differences between the Bill before us today and the one agreed at Stage 3 in the fourth Assembly is, of course, the removal of the restriction on the use of e-cigarettes in places such as hospitals, schools, shops, food establishments and on school and public transport, and the Minister has also referred to other changes within the Bill.

In our view, on the Constitutional and Legislative Affairs Committee, it may have been helpful and, indeed, more transparent if the explanatory memorandum had actually compared the two Bills and the differences that have come along simply for ease of understanding, not only for legislators but for members of the public as well. It may be something that we will want to look at in future, as well—it’s simple to achieve; it would have helped members and stakeholders, as well as lay people, understand how thinking had moved on, and facilitated the scrutiny process for the benefit of Welsh citizens.

One of our predecessor committee’s recommendations to the Welsh Government was to require on the face of the legislation that public authorities would be the enforcement authorities. That recommendation was not accepted, and, in our scrutiny, we noted that the new Bill continued with the same approach. However, we are very pleased that, as a result of further work by the Government, the Minister told us it was indeed her intention to bring forward an amendment at Stage 2 to meet the recommendation of our predecessor committee. We very much welcome the Minister’s decision and consider that this will strengthen the Bill by providing greater clarity.

If I could turn now to the recommendation in our current report that relates to those enforcement authorities, we recommended that the Minister should table an amendment to the Bill to ensure that enforcement authorities are fully aware of their human rights obligations when, for example, entering people’s homes. In particular, we suggested that this might be achieved through the issuing of guidance. We do believe that this would highlight the importance of human rights in discharging particularly the enforcement duties in a more effective way than could be achieved by a simple communications campaign. So, I wonder whether the Minister could perhaps further clarify her intentions on this recommendation.

But, we do welcome the comments of the Minister today and also her active engagement—her positive engagement—with the work of the committee. She has engaged very positively and she’s responded positively to the scrutiny of this committee and that of our predecessor committee, and we thank her for this—this is all good for the quality of the scrutiny within this institution.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Nid wyf yn credu y bydd unrhyw un yn beirniadu’r Bil hwn am ddioddef o ddiffyg craffu wrth i mi gamu ymlaen fel y trydydd mewn triwriaeth o Gadeiryddion pwyllgorau.

Hoffwn ddiolch i fy nghyd-aelodau pwyllgor am eu gwaith craffu diwyd ar hyn ac am eu diwydrwydd cyson wrth graffu ar yr amrywiol Filiau sy'n dod ger ein bron. Gwnaethom adrodd ar y Bil hwn ar 10 Chwefror, a hoffwn i amlinellu'n fras ein canfyddiadau gydag ychydig o sylwadau yn unig. Ond, cyn i mi wneud hynny, rwy’n credu y byddai'n gwneud synnwyr inni edrych yn ôl ar y gwaith a wnaed gan y pwyllgor a’n rhagflaenodd ar Fil tebyg yn y pedwerydd Cynulliad dan ein Cadeirydd blaenorol, sydd yma gyda ni heddiw.

Pan adroddodd y pwyllgor a’n rhagflaenodd ar y Bil, gwnaeth naw argymhelliad i'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, a chafodd saith ohonynt eu derbyn. Yna cyflwynodd y Gweinidog welliannau i weithredu’r saith argymhelliad hynny yng Nghyfnod 2 a chytunwyd ar y rhain gan Bwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol y pedwerydd Cynulliad.

Fel y nododd y Gweinidog, un o'r prif wahaniaethau rhwng y Bil ger ein bron heddiw a’r un y cytunwyd arno yng Nghyfnod 3 yn y Pedwerydd Cynulliad, wrth gwrs, yw cael gwared ar y cyfyngiad ar y defnydd o e-sigaréts mewn mannau fel ysbytai, ysgolion, siopau, sefydliadau bwyd ac ar gludiant i’r ysgol a thrafnidiaeth gyhoeddus, ac mae'r Gweinidog hefyd wedi cyfeirio at newidiadau eraill yn y Bil.

Yn ein barn ni, y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol, efallai y byddai wedi bod yn ddefnyddiol ac, yn wir, yn fwy tryloyw, pe byddai’r memorandwm esboniadol mewn gwirionedd wedi cymharu’r ddau Fil a'r gwahaniaethau sydd wedi dod i’r amlwg dim ond er hwylustod deall, nid yn unig i ddeddfwyr ond i aelodau'r cyhoedd hefyd. Gall fod yn rhywbeth y byddwn yn dymuno edrych arno yn y dyfodol hefyd—mae'n hawdd ei gyflawni; byddai wedi helpu aelodau a rhanddeiliaid, yn ogystal â lleygwyr, i ddeall sut mae syniadau wedi symud ymlaen, ac wedi hwyluso’r broses graffu er budd dinasyddion Cymru.

Un o argymhellion y pwyllgor a’n rhagflaenodd i Lywodraeth Cymru oedd ei gwneud yn ofynnol ar wyneb y ddeddfwriaeth mai awdurdodau cyhoeddus fyddai’r awdurdodau gorfodi. Ni chafodd yr argymhelliad hwnnw ei dderbyn, ac, yn ein gwaith craffu ni, nodwyd gennym fod y Bil newydd yn parhau i ddefnyddio’r un dull o weithredu. Fodd bynnag, rydym yn falch iawn, o ganlyniad i waith pellach gan y Llywodraeth, fod y Gweinidog wedi dweud wrthym ei fod yn fwriad ganddi gyflwyno gwelliant yng Nghyfnod 2 i fodloni argymhelliad y pwyllgor a’n rhagflaenodd. Rydym yn croesawu penderfyniad y Gweinidog yn fawr iawn ac yn ystyried y bydd hyn yn cryfhau'r Bil drwy roi mwy o eglurder.

Rwyf am droi yn awr at yr argymhelliad yn ein hadroddiad cyfredol sy'n ymwneud â’r awdurdodau gorfodi hynny. Roeddem yn argymell y dylai'r Gweinidog gyflwyno gwelliant i'r Bil i sicrhau bod awdurdodau gorfodi yn gwbl ymwybodol o'u rhwymedigaethau hawliau dynol pan fyddant, er enghraifft, yn mynd i mewn i gartrefi pobl. Yn benodol, fe wnaethon ni awgrymu y gellid cyflawni hyn drwy gyhoeddi canllawiau. Credwn y byddai hyn yn tynnu sylw at bwysigrwydd hawliau dynol wrth gyflawni’n benodol y dyletswyddau gorfodi mewn ffordd fwy effeithiol nag y gellid eu cyflawni trwy ymgyrch gyfathrebu syml. Felly, tybed a allai'r Gweinidog egluro ymhellach ei bwriadau o ran yr argymhelliad hwn.

Ond, rydym yn croesawu sylwadau'r Gweinidog heddiw a hefyd ei hymgysylltiad gweithredol—ei hymgysylltiad cadarnhaol—â gwaith y pwyllgor. Mae hi wedi cymryd rhan bositif iawn ac mae hi wedi ymateb yn bositif i graffu’r pwyllgor hwn a gwaith y pwyllgor a’n rhagflaenodd, a diolchwn iddi am hyn—mae hyn i gyd yn dda i ansawdd y craffu o fewn y sefydliad hwn.

I’m delighted to be able to stand here and speak on the Public Health (Wales) Bill. Minister, I’d like to say that the Welsh Conservatives will be supporting the general principles of the Bill. As we go forward over the next few stages, we will be seeking to bring further amendments to the Bill and we will be seeking to ensure that the financial assessment of the cost of this Bill keeps pace with the amendments as and when they are posted to it.

There are a number of areas that I would like to try to briefly touch upon. I was very pleased to hear your comment that you intend to extend the smoke-free zones to early-years settings. That chimes with our desire and we are very pleased with the overall thrust of the Bill in terms of tobacco and nicotine products. We do have a slight concern, though, that the proposed register will not achieve the desired outcome in terms of stopping the black market trade in cigarettes and tobacco products, because, of course, that is the area we are trying to get to, and if we’re not careful we could have a cumbersome system that targets those who we know about, rather than a slightly faster system that gets to the people we don’t know about and we want to stop

I’d like to turn to the next area, which is the area of special procedures. I am sad that you’re not going to be accepting the committee’s recommendation on laser treatments. That gives us pause for thought—the Welsh Conservatives—because we were in two minds as to whether or not we would like to go down the overarching description of treatments or whether we should accept your view that we should just add them one at a time, as and when the proven harm came. So, I would like to understand your thinking behind the refusal of the committee’s recommendation, because here we are at the very first step when we might ask you to consider adding something on and the Government is saying ‘no’. Therefore, does that mean that if we’re looking at other areas in future—complete body hair removal, for example—or if we’re looking at cupping and other areas that are now beginning to come forward—tongue splitting—as potentially harmful treatments, will that automatically mean a ‘no’? So, I’d like to have a clear understanding of the process that you went through and your rationale behind it, because otherwise we will need to consider how we think we can strengthen the face of this Bill.

Protecting the public from harm is absolutely key to what we’re trying to do and I would like clarification on your official’s evidence that said the purpose of the legislation was to ensure that procedures were undertaken in a safe and hygienic way and that it wasn’t a safeguarding issue, because, again, whilst I’m still on intimate piercings and the area of special procedures, I have to say that this directly contradicts the evidence the committee received. It’s not just about the infections you might get; it’s also about the competency of the decision-making process, the protection of vulnerable people, the prevention of sexual exploitation and the prevention of coercive control. Earlier on today, we had an excellent question being asked by Joyce Watson on female genital mutilation and it was made very clear to us in some of the evidence that we took that some of these procedures are not reversible. Some of these procedures are considered to be substantial or—and I’m going to quote—‘very major reconfigurations of the genital anatomy’. Something you do at 16, if you’ve fallen into company who is exercising coercive control over you, could be something you live to regret when you’re 25, 26, or 27. Also, if we look at Operation Seren, we can see that many of the people who were affected in Operation Seren were young people. Many of them were looked-after children. They were very vulnerable and so I would urge you, Minister, to be really explicit and clear in your analysis of the age of consent for intimate piercings and for all of these procedures. The Welsh Conservatives are seeking 18. The Health and Social Care Committee is seeking 18. I’d really like to see you come towards us on that one.

I would like to very briefly turn to just one further subject, given the time, and that is the subject of obesity. Minister, this is a public health Bill and it is the one subject that is simply not touched upon at all and it is predicted to be one of the major killers of people in Wales over the forthcoming decades. We would urge you to take further evidence and to see how this Bill might be tailored in a way that will enable local health authorities, local councils and the Government to really try to promote an anti-obesity strategy, because with over 59 per cent of people in Wales overweight and the effect it has on other medical conditions, it is, to be frank, a missed opportunity to have a public health Bill that does not touch upon this one crucial subject. Thank you.

Rwy'n falch iawn o allu sefyll yma a siarad am Fil Iechyd y Cyhoedd (Cymru). Weinidog, hoffwn i ddweud y bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil. Wrth i ni fwrw ymlaen gyda’r ychydig gamau nesaf, byddwn yn ceisio dod â gwelliannau pellach i'r Bil a byddwn yn ceisio sicrhau bod yr asesiad ariannol o gost y Bil hwn yn cyd-fynd â'r gwelliannau wrth iddynt gael eu gwneud.

Hoffwn geisio cyffwrdd yn fyr â nifer o feysydd. Roeddwn yn falch iawn o glywed eich sylw eich bod yn bwriadu ymestyn y parthau di-fwg i leoliadau blynyddoedd cynnar. Mae hynny'n cyd-fynd â'n dymuniad ni, ac rydym yn falch iawn â phwyslais cyffredinol y Bil o ran cynhyrchion tybaco a nicotin. Rydym yn pryderu rhywfaint, fodd bynnag, na fydd y gofrestr arfaethedig yn cyflawni'r canlyniad a ddymunir o ran atal y fasnach farchnad ddu mewn sigaréts a chynhyrchion tybaco. Dyna’r maes, wrth gwrs, yr ydym yn ceisio ei gyrraedd, ac os nad ydym yn ofalus gallem gael system feichus sy'n targedu’r rhai y gwyddom amdanynt, yn hytrach na system ychydig yn gyflymach sy'n cyrraedd y bobl nad ydym yn gwybod amdanynt ac yr ydym yn awyddus i’w hatal.

Hoffwn i droi at y maes nesaf, sef maes gweithdrefnau arbennig. Rwy’n drist nad ydych yn mynd i fod yn derbyn argymhelliad y pwyllgor ar driniaethau laser. Mae hynny'n peri i ni feddwl—y Ceidwadwyr Cymreig—oherwydd ein bod rhwng dau feddwl ynghylch a hoffem ddilyn y disgrifiad cyffredinol o driniaethau neu a ddylem dderbyn eich rhesymeg chi y dylem eu hychwanegu un ar y tro, wrth i’r niwed a brofwyd ddigwydd. Felly, hoffwn i ddeall eich meddylfryd chi y tu ôl i'r penderfyniad i wrthod argymhelliad y pwyllgor, oherwydd dyma ni yn y cam cyntaf pryd y gallem ofyn i chi ystyried ychwanegu rhywbeth ac mae'r Llywodraeth yn dweud 'na'. Felly, a yw hynny'n golygu, os ydym yn edrych ar feysydd eraill yn y dyfodol—gwaredu blew'r corff yn llwyr, er enghraifft—neu os ydym yn edrych ar gwpanu a meysydd eraill sydd bellach yn dechrau ymddangos— hollti tafod—fel triniaethau a allai fod yn niweidiol, a fydd hynny’n golygu 'na' yn awtomatig? Felly, hoffwn i gael dealltwriaeth glir o'r broses yr aethoch drwyddi a'r rhesymeg y tu ôl iddi, oherwydd fel arall bydd angen i ni ystyried sut yr ydym yn meddwl y gallwn ni gryfhau wyneb y Bil hwn.

Mae amddiffyn y cyhoedd rhag niwed yn gwbl allweddol i'r hyn yr ydym yn ceisio ei wneud a hoffwn gael eglurhad o dystiolaeth eich swyddog a ddywedodd mai diben y ddeddfwriaeth oedd sicrhau bod y gweithdrefnau yn cael eu cynnal mewn ffordd ddiogel a hylan ac nad oedd yn fater diogelu, oherwydd, unwaith eto, tra fy mod yn dal i sôn am roi twll mewn rhannau personol o’r corff a maes gweithdrefnau arbennig, rhaid i mi ddweud bod hyn yn gwrthddweud yn uniongyrchol y dystiolaeth a gafodd y pwyllgor. Nid yw’n ymwneud yn unig â’r heintiau y mae modd eu cael; mae hefyd yn ymwneud â chymhwysedd y broses o wneud penderfyniadau, amddiffyn pobl sy'n agored i niwed, atal cam-fanteisio rhywiol ac atal rheolaeth gymhellol. Yn gynharach heddiw, cawsom gwestiwn gwych gan Joyce Watson am anffurfio organau rhywiol merched, ac fe'i gwnaed yn glir iawn i ni yn rhywfaint o'r dystiolaeth a gawsom na ellir gwrthdroi rhai o'r gweithdrefnau hyn. Mae rhai o'r gweithdrefnau hyn yn cael eu hystyried i fod yn sylweddol neu—ac rwy’n mynd i ddyfynnu—yn ‘ail-gyflunio mawr ar anatomeg yr organau rhywiol'. Gall rhywbeth yr ydych yn ei wneud yn 16 oed, os ydych wedi’ch cael eich hun mewn cwmni sy'n arfer rheolaeth gymhellol drosoch, fod yn rhywbeth yr ydych yn byw i’w ddifaru pan fyddwch yn 25, 26, neu 27 oed. Hefyd, os edrychwn ar Ymgyrch Seren, gallwn weld bod llawer o'r bobl yr effeithiwyd arnynt gan Ymgyrch Seren yn bobl ifanc. Roedd llawer ohonynt yn blant a oedd yn derbyn gofal. Roeddent yn agored iawn i niwed ac felly byddwn yn eich annog, Weinidog, i fod yn wirioneddol benodol ac yn glir yn eich dadansoddiad o’r oedran cydsynio ar gyfer rhoi twll mewn rhannau personol o’r corff ac ar gyfer pob un o'r gweithdrefnau hyn. Mae’r Ceidwadwyr Cymreig yn edrych ar oedran cydsynio o 18 oed. Mae’r Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol am weld 18 oed. Byddwn yn wir yn hoffi eich gweld chi’n barod i gytuno â ni ar hyn.

Hoffwn droi yn fyr iawn at un pwnc arall yn unig, o ystyried yr amser, sef gordewdra.  Weinidog, mae hwn yn Fil iechyd y cyhoedd a dyma'r un pwnc nad yw’n cael ei grybwyll o gwbl. Rhagwelir y bydd yn lladd llawer iawn o bobl yng Nghymru yn ystod y degawdau sydd i ddod. Byddem yn eich annog i gymryd tystiolaeth bellach ac ystyried sut y gellid teilwra’r Bil hwn mewn ffordd a fydd yn galluogi awdurdodau iechyd lleol, cynghorau lleol a'r Llywodraeth i fynd ati i hyrwyddo strategaeth gwrth-gordewdra. Gyda mwy na 59 y cant o bobl Cymru dros bwysau, a'r effaith y mae hynny'n ei chael ar gyflyrau meddygol eraill, mae hyn, a bod yn onest, yn gyfle a gollwyd i gael Bil iechyd y cyhoedd nad yw'n cyffwrdd â’r un pwnc hollbwysig hwn. Diolch.

Yn gyntaf, byddwn yn dymuno atseinio holl sylwadau Cadeirydd y pwyllgor. Rydw i wir yn gweld bod yna werth i’r ddeddfwriaeth yma. Mi fyddwn ni’n cydsynio iddi fynd i’r cam nesaf yn sicr, lle gobeithio y gallwn ni ei chryfhau a’i diwygio. Ond mae’n bwysig iawn, rydw i’n meddwl, ein bod ni, ar y pwynt yma, yn ymwybodol iawn o gyfyngiadau y Bil yma, rhag codi disgwyliadau pobl yn ormodol. Mae yna elfennau pwysig iawn ynddo fo, heb os, ond mae yna lawer sydd ddim ynddo fo, ac mi fydd angen deddfu cryfach, heb os, er mwyn sicrhau bod y cyhoedd yn gallu bod yn fwy iach go iawn yng Nghymru, waeth pa mor bwysig ydy’r camau sydd yn y Bil yma ar dyllu y corff a thatŵs ac, yn bwysig iawn, ar ymestyn y cyfyngiadau ar ysmygu, ac yn y blaen.

Fel rydym newydd ei glywed, mynd i’r afael â gordewdra ydy prif her iechyd cyhoeddus ein hamser ni. Rydym i gyd yn gwybod yr ystadegau am yr effaith ariannol mae gordewdra yn ei gael ac y bydd yn ei gael ar yr NHS, ac am yr effaith ddynol mae o’n ei gael ar bobl yn ein cymunedau ni. Ond y cwestiwn ydy: beth allwn ni a beth ddylem ni ei wneud am y peth? Rydym ni ym Mhlaid Cymru yn credu yn sicr fod yna sawl gwers y gallwn ni eu dysgu o’r ymdrechion i fynd i’r afael ag ysmygu dros y degawdau diwethaf, a bod y rheini yr un mor berthnasol yn erbyn gordewdra. Mi oeddwn i eisiau Bil yn y fan hyn a oedd yn ceisio ymateb i’r argyfwng mwyaf yna sydd yn ein hwynebu ni o ran iechyd y cyhoedd, ac mi fyddwn innau yn apelio ar y Llywodraeth i barhau i chwilio am ffyrdd, drwy’r Bil yma, i gymryd camau pendant. Ond, yn anffodus, mae wedi bod yn broses rwystredig yn y pwyllgor hyd yma. Rydym wedi gweld bod y diffyg pwerau, o bosib, sydd ar gael i Lywodraeth Cymru yn atal rhai o’r camau y byddem ni, yn sicr, ym Mhlaid Cymru yn dymuno eu cymryd—gwahardd hysbysebu rhai mathau o fwydydd, trethu rhai mathau o fwydydd a diodydd ac yn y blaen.

Wrth gwrs, mae’n bwysig cofio bod yna lawer yn y maes yma y gall y Llywodraeth ei wneud heb ddeddfu. Mae angen cyfathrebu yn llawer mwy effeithiol efo pobl ac efo gweithwyr proffesiynol hefyd am ddeiet iach, pwysigrwydd ymarfer corff ac yn y blaen. Mae eisiau i’r Llywodraeth feddwl yn fwy cydgysylltiedig. Nid yw’n syniad da cyfyngu ar oriau canolfannau hamdden neu gau canolfannau hamdden yn ystod argyfwng gordewdra. Mae eisiau buddsoddi, rywsut, mewn adnoddau i ganiatáu a hybu bywyd iach, fel rydym ni yn buddsoddi yn y gwasanaeth iechyd. Nid oes angen deddfu bob amser, ond rwy’n meddwl y bydd angen deddfu, ac rwy’n edrych ymlaen at pan fyddwn ni’n gallu deddfu mwy. Nid dyma fydd y Bil iechyd y cyhoedd olaf, heb os, ond nid dim ond gordewdra—fe allwn ni edrych ar faterion fel atal llygredd, er enghraifft, fel meysydd arall.

Mi fyddwn i hefyd yn licio tynnu sylw at ba mor bwysig ydy bod craffu ar ôl deddfu yn digwydd i raddau mwy nag efallai y mae o wedi cael ei wneud o’r blaen, os ydy’r Bil yma yn pasio. Rydym wedi gweld dro ar ôl tro, pan mae Bil yn cael Cydsyniad Brenhinol, fod ein sylw ni weithiau yn gallu crwydro oddi wrth y nod go iawn, a’n bod ni’n methu â monitro y cynnydd sy’n cael ei wneud o ganlyniad i Fil.

Mae hyn yn ein harwain ni at fy mhwynt olaf i ynglŷn ag asesiadau effaith ar iechyd. Mi oeddem ni yn sicr fel plaid yn eiddgar i weld asesiadau effaith ar iechyd yn dod i’r Bil gwreiddiol. Mi lwyddodd y pwysau yna i weithio. Mi osodwyd hyn, ac roeddem yn ddiolchgar i’r Llywodraeth ddiwethaf am roi hyn ar wyneb y Bil hwnnw, er i’r Bil fethu yn y pen draw. Ac mae hynny’n berthnasol y tro yma hefyd. Rydym i gyd yn cefnogi ac yn deall y rhesymau pam ein bod ni eisiau i sefydliadau gynnal asesiadau effaith ar iechyd, ond mi fyddwn i’n rhybuddio’r Gweinidog ar y pwynt yma mai yn y gweithredu y bydd y manteision yn cael eu Bil go iawn. Yn rhy aml, rwy’n meddwl, yn y blynyddoedd diwethaf, rydym wedi gweld asesiadau cydraddoldeb neu asesiadau effaith amgylcheddol yn cael eu gwneud, ond yna’n cael eu hanwybyddu. Gyda llaw, rwy’n cefnogi ychwanegu’r gair ‘llesiant’—asesiadau iechyd a llesiant. Dyna sy’n bwysig, ond allwn ni ddim gadael i’r asesiadau hynny fod yn ymarfer ticio bocsys.

Felly, ar y cyfan, y neges i gloi ydy na ddylem ni ddim edrych ar basio’r ddeddfwriaeth yma fel diwedd y daith—y nod o gael poblogaeth iachach rydym ni’n anelu ato fo. Mae yna fesurau pwysig, yn sicr, yma o ran creu poblogaeth fwy diogel, ond gadewch inni fynd drwy’r broses rŵan—cynnig gwelliannau, cynnig ffyrdd o gryfhau’r hyn sydd gennym ni o’n blaenau ni rŵan, tra’n cadw mewn cof yr hyn y dylem ni fod yn anelu ato fo yn y pen draw.

First of all, I would want to echo all of the comments made by the Chair of the committee. I do truly believe that there is value to this legislation. We will certainly agree with taking it to the next stage, where hopefully it can be strengthened and amended. But I think it is very important that we, at this point, are highly aware of the limitations of this Bill, in case we raise people’s expectations excessively. There are very important elements within it, without doubt, but there is a great deal that has been omitted, and we will need more robust legislation if we are to ensure that the public can be healthier in Wales, despite how important the steps proposed in this Bill are in terms of piercing and tattooing and, very importantly, on extending the restrictions on smoking in public places, and so on.

As we’ve just heard, tackling obesity is the main public health challenge of our time. We all know the statistics on the financial impact that obesity has and will have on the NHS, and of the human impact that it has on people in our communities. But the question is: what can we and what should we do about it? We in Plaid Cymru certainly believe that there are a number of lessons we can learn from efforts to tackle smoking over the past decades, and that those are just as relevant in the fight against obesity. I did want a Bill here that would seek to address the greatest crisis facing us in terms of public health, and I would appeal to the Government to continue to seek solutions, through this Bill, to take specific steps. But, unfortunately, it’s been a frustrating process in committee to date. We have seen that the limitations on the powers available, perhaps, to the Welsh Government preclude some of the steps that we in Plaid Cymru would certainly want to see taken—the ban on advertising certain foods, taxing certain foods and drinks and so on.

Of course, it’s important to bear in mind that there is much that the Government can do in this area without legislating. We need far better communication with people and with health professionals, too, on the importance of a healthy diet and exercise and so on. The Government needs to think in a more integrated way. It’s not a good thing to limit leisure centre opening hours or to close leisure centres during an obesity crisis. We need to invest, somehow, in resources that allow and encourage healthy lifestyles, just as we invest in our health service. We don’t need legislation on all occasions, but I do think that we will need legislation in the future, and I look forward to the point when we are able to legislate further. This certainly won’t be the last public health Bill, but it’s not just obesity—we could look at issues such as prevention of pollution, for example, as other important areas.

I’d also like to draw attention to the importance of post-legislative scrutiny, and that it should happen to a greater extent than it has been done in the past, if this bill should be passed. We’ve seen time and time again, when a Bill is given Royal Assent, that our attention can actually be drawn away from the real aims, and that we fail to monitor progress made as a result of a Bill.

This brings me to my final point, which is on health impact assessments. We as a party were certainly eager to see these impact assessments contained within the original Bill. That pressure succeeded. This was laid, and we were grateful to the previous Government for putting that on the face of that Bill, although the Bill did ultimately fail. And that is relevant this time, too. We all support and understand the rationale as to why we want organisations to undertake health impact assessments, but I would warn the Minister at this point that it’s in the action that those benefits will truly be felt. Too often, I think, over the past few years, we have seen equality impact assessments or environmental impact assessments being undertaken, but then being ignored. By the way, I support thee adding of the word ‘well-being’—health and well-being impact assessments. That’s what’s important, but we can’t let those assessments become a box-ticking exercise.

So, generally speaking, my message in closing is that we shouldn’t look at passing this legislation as the end of the journey—the aim is to get a healthier population. There are important measures here, certainly, in terms of creating a safer population, but let us go through the process now—make amendments and find ways of strengthening what we have before us now, whilst bearing in mind what we should be aiming for in the future.

The Welsh NHS Confederation has called this Bill a

‘once in a lifetime opportunity to raise the profile of public health’,

reduce health inequalities and reduce demand on the NHS. Several speakers have already mentioned the importance of tackling obesity and its absence from this Bill, but I want to raise a further issue that is linked to obesity but is, I think, an even bigger public health issue in terms of the harm it does, and that is the control of pricing of alcohol.

Drink is the biggest killer of people aged between 15 and 50, and we also know that 40 per cent of all adults in Wales report consuming alcohol above the recommended daily limit on at least one day in the past week. Those are pretty shocking statistics, and I would have thought we have an obligation to do something to address the fact that alcohol is far too cheap and people are therefore able to consume vast quantities of it, even if they’re on very low incomes.

Alcohol misuse directly leads to over 1,500 deaths in Wales and the number of hospital admissions due to alcohol misuse costs the NHS in Wales nearly £110 million a year. We also know that there are many, many people clogging up the accident and emergency system, despite the deviation we endeavour to implement here in Cardiff to keep people safely contained in the city centre and not have to send them off to hospital. But, unfortunately, all too many of them turn up in hospital and they are clogging up the system and we absolutely have to do something about this.

So, I’m really disappointed that we haven’t yet got anything on alcohol in this Bill, particularly as I think it does meet support across the Chamber. Indeed, when I asked the First Minister about this at the end of January, he did confirm that the Government supports the introduction of minimum unit pricing as part of a package of measures aimed at reducing the impact of alcohol misuse on individuals, communities and our public services. So, I would be very keen to know what consideration the Government has given to including minimal alcohol pricing in this Bill, because at the moment we have the situation where alcohol is being sold effectively cheaper than water.

We know that minimum alcohol pricing saves lives because in parts of Canada, where minimum pricing has been implemented, it has resulted in a noticeable reduction in the amount people drink, with fewer hospital admissions and fewer alcohol-related deaths. So, I think we have an obligation to do something about this. We know that minimum alcohol pricing enables us to tackle the cheap, strong alcohol sold in supermarkets and off-licences: drinks like own-brand vodka or gin, strong white cider and super-strength lager, mostly produced in the UK. The people who benefit most from this are those who are drinking at harmful levels, particularly those on the lowest incomes who can least afford to lose days off work.

Unfortunately, we cannot rely on the UK Government to take the action required, because the coalition Government sold the pass on this in 2013, on the basis that there wasn’t enough concrete evidence. Well, I would say there is ample evidence that this works. The alcohol industry—we know they will stop at nothing to resist responsible pricing, as we have seen in Scotland, where the Scottish Parliament passed legislation on this as early as 2012, but it’s all been held up in the courts because the Scotch Whisky Association is challenging it in the UK Supreme Court. We cannot wait another 30 years to tackle alcohol in the way that we had to spend 30 years combating the harm of smoking. So, I would hope that we would be able to include this in the Bill, and that some of the money raised could enable us to keep our leisure centres et cetera open. It would raise useful sums of money to help treat people with alcohol disease and go some way to attempting to combat the huge millions of pounds that are spent by the drinks industry in encouraging people to drink far more than is good for them.

Mae Conffederasiwn GIG Cymru wedi galw’r Bil hwn yn

gyfle unigryw i godi proffil iechyd y cyhoedd,

lleihau anghydraddoldebau iechyd a lleihau'r galw ar y GIG. Mae nifer o siaradwyr eisoes wedi crybwyll pwysigrwydd mynd i'r afael â gordewdra a’i absenoldeb o'r Bil hwn, ond rwyf am godi un mater arall sy'n gysylltiedig â gordewdra, ond sydd, yn fy marn i, yn fater iechyd y cyhoedd hyd yn oed yn fwy o ran y niwed y mae'n ei wneud, a rheoli prisiau alcohol yw hwnnw.

Diod sy’n lladd y nifer uchaf o bobl rhwng 15 a 50 oed. Rydym hefyd yn gwybod bod 40 y cant o'r holl oedolion yng Nghymru yn dweud eu bod yn yfed alcohol uwchlaw'r terfyn dyddiol a argymhellir ar o leiaf un diwrnod yn yr wythnos ddiwethaf. Mae'r rheini'n ystadegau eithaf brawychus, a byddwn wedi meddwl bod gennym rwymedigaeth i wneud rhywbeth i fynd i'r afael â'r ffaith bod alcohol yn llawer rhy rad a bod pobl felly'n gallu yfed llawer iawn ohono, hyd yn oed os ydynt ar incwm isel iawn.

Mae camddefnyddio alcohol yn arwain yn uniongyrchol at dros 1,500 o farwolaethau yng Nghymru ac mae nifer y derbyniadau i'r ysbyty oherwydd camddefnyddio alcohol yn costio bron 110 miliwn y flwyddyn i'r GIG yng Nghymru. Rydym hefyd yn gwybod bod llawer iawn o bobl yn tagu'r system damweiniau ac achosion brys, er gwaethaf y gwyriad yr ydym yn ymdrechu i’w weithredu yma yng Nghaerdydd i gadw pobl yn ddiogel yng nghanol y ddinas heb orfod eu hanfon i’r ysbyty. Ond, yn anffodus, mae llawer ohonynt yn mynd i’r ysbyty ac maent yn tagu'r system ac mae’n rhaid i ni wneud rhywbeth am hyn.

Felly, rwy'n siomedig iawn nad ydym wedi cael unrhyw beth ar alcohol yn y Bil hwn eto, yn enwedig gan fy mod yn credu ei fod yn cael cefnogaeth ar draws y Siambr. Yn wir, pan ofynnais i'r Prif Weinidog am hyn ddiwedd mis Ionawr, cadarnhaodd fod y Llywodraeth yn cefnogi cyflwyno isafswm pris uned fel rhan o becyn o fesurau gyda'r nod o leihau effaith camddefnyddio alcohol ar unigolion, cymunedau a'n gwasanaethau cyhoeddus. Felly, byddwn yn awyddus iawn i wybod pa ystyriaeth y mae'r Llywodraeth wedi ei rhoi i gynnwys isafbris am alcohol yn y Bil hwn, oherwydd ar hyn o bryd mae gennym sefyllfa lle mae alcohol yn cael ei werthu, i bob pwrpas, am bris rhatach na dŵr.

Rydym yn gwybod bod isafbris alcohol yn achub bywydau oherwydd mewn rhannau o Ganada, lle mae isafbris wedi cael ei weithredu, mae wedi arwain at leihad amlwg yn y swm y mae pobl yn ei yfed, gyda llai o dderbyniadau i'r ysbyty a llai o farwolaethau sy'n gysylltiedig ag alcohol. Felly, rwy’n credu bod gennym rwymedigaeth i wneud rhywbeth am hyn. Rydym yn gwybod bod isafbris alcohol yn ein galluogi i fynd i'r afael â'r alcohol rhad a chryf sy’n cael ei werthu mewn archfarchnadoedd a siopau trwyddedig: diodydd fel fodca neu gin eu brandiau eu hunain, seidr gwyn cryf a lager cryfder uwch, a gynhyrchwyd yn bennaf yn y DU. Y bobl sy'n elwa fwyaf o hyn yw'r rhai sy'n yfed ar lefelau niweidiol, yn enwedig y rhai ar yr incwm isaf, sef y rheini na all fforddio colli diwrnod o'r gwaith.

Yn anffodus, ni allwn ddibynnu ar Lywodraeth y DU i gymryd y camau angenrheidiol, oherwydd bod y Llywodraeth glymblaid wedi bradychu’r achos dros hyn yn 2013, ar y sail nad oedd digon o dystiolaeth gadarn. Wel, byddwn yn dweud bod digon o dystiolaeth y gall hyn weithio. Mae'r diwydiant alcohol—rydym yn gwybod y byddant yn gwneud popeth o fewn eu gallu i wrthsefyll prisiau cyfrifol, fel y gwelsom yn yr Alban, lle pasiodd Senedd yr Alban ddeddfwriaeth ar hyn mor gynnar â 2012, ond mae'r cyfan wedi cael ei ddal yn ôl yn y llysoedd oherwydd bod y Scotch Whisky Association yn ei herio yng Ngoruchaf Lys y DU. Ni allwn aros 30 mlynedd arall i fynd i'r afael ag alcohol fel y bu'n rhaid i ni dreulio 30 mlynedd yn brwydro yn erbyn niwed smygu. Felly, byddwn yn gobeithio y byddem yn gallu cynnwys hyn yn y Bil, ac y gallai rhywfaint o'r arian a godir ein galluogi ni i gadw ein canolfannau hamdden ac ati yn agored. Byddai'n codi symiau defnyddiol o arian i helpu i drin pobl â chlefyd alcohol ac yn mynd rhywfaint o'r ffordd at geisio brwydro yn erbyn y miliynau o bunnoedd sy'n cael eu gwario gan y diwydiant diodydd i annog pobl i yfed llawer mwy nag sy’n dda iddynt.

As a member of the health committee, I would like to thank our Chair and other members of the committee for the collegiate way we’ve worked together on this Bill. Also, a thank you to health officials and outside agencies for providing us with their evidence.

UKIP will be supporting the general principles of the Public Health (Wales) Bill. There is much about this Bill that is to be commended. We welcome the steps taken to strengthen restrictions on the sale of tobacco and nicotine products to young people. We welcome the intention to prevent smoking in places where children are present. We welcome moves taken to improve the health and safety surrounding tattooing and piercing, as well as ensuring that people carrying out these procedures are licensed and registered. The age of 16 for intimate piercing, it is felt, needs further consideration. We also greatly welcome the introduction of health impact assessments.

However, in many areas, the Bill doesn’t go far enough. As many others have said, this so-called public health Bill doesn’t address the biggest public health challenge of our time: the obesity epidemic that is facing our nation. Many of those who gave evidence to us on the health committee expressed their disappointment that the Bill did nothing to address obesity, alcohol misuse, poor air quality or loneliness and isolation. I share their disappointment and hope we can address these shortcomings during the passage of the Bill though the health committee.

One of my biggest disappointments with the Bill as it stands relates to public toilet provision. The Welsh Government’s own explanatory memorandum for the Bill recognises the inconsistencies that exist in the provision of public toilets across Wales and the fact that there is no legal duty for local authorities to provide public toilets. While it’s the Minister’s intention to improve toilet provision for everybody, many of those who gave evidence to the health committee felt that the Bill was a huge let down and wouldn’t result in any major improvements. Unfortunately, for many in our society, the lack of accessible public toilets is a prison sentence. People with a range of medical conditions are essentially trapped in their own homes because of the lack public toilets across Wales. The fact that the Bill simply requires councils to prepare a public toilet strategy will do nothing to improve provision or allay the concerns of those affected by the lack of provision. These concerns were shared not only by the patient groups and the older people’s commissioner, but also by the NHS Confederation, the Association of Directors of Public Health and Public Health Wales, which told the health committee that financial pressures on councils will mean that a strategy will not improve provision.

The majority of stakeholders who gave evidence to us in the health committee felt that there should be a statutory duty placed upon local authorities to implement the public toilet strategies. The Minister has said that she feels that, given the financial pressures upon local authorities, it would not be possible to place this statutory duty upon them. I feel that we are letting the people of Wales down by not having enforceable toilet strategies and hope that we can strengthen the enforcement of these strategies by other means. Perhaps the Welsh Government should have the ultimate duty for ensuring that local strategies make adequate provision for public toilets. We need to explore all options and I look forward to working with the Welsh Government to strengthen the Bill as it progresses through the Assembly. Thank you very much.

Fel aelod o'r pwyllgor iechyd, hoffwn ddiolch i'n Cadeirydd ac aelodau eraill y pwyllgor am y ffordd golegol yr ydym wedi gweithio gyda'n gilydd ar y Bil hwn. Hefyd, diolch i swyddogion iechyd ac asiantaethau allanol am ddarparu eu tystiolaeth i ni.

Bydd UKIP yn cefnogi egwyddorion cyffredinol Bil Iechyd y Cyhoedd (Cymru). Mae llawer i’w ganmol am y Bil hwn. Rydym yn croesawu'r camau a gymerwyd i gryfhau’r cyfyngiadau ar werthu cynnyrch tybaco a nicotin i bobl ifanc. Rydym yn croesawu'r bwriad i atal smygu mewn mannau lle mae plant yn bresennol. Rydym yn croesawu’r camau a gymerir i wella iechyd a diogelwch o ran tatŵio a thyllu, yn ogystal â sicrhau bod pobl sy'n cyflawni’r gweithdrefnau hyn yn cael eu trwyddedu a'u cofrestru. Teimlir bod angen ystyried ymhellach a yw oedran cydsynio o 16 yn rhy ifanc ar gyfer rhoi twll mewn rhannau personol o’r corff. Rydym hefyd yn croesawu’n fawr cyflwyno’r asesiadau effaith ar iechyd.

Fodd bynnag, mewn llawer o feysydd, nid yw’r Bil yn mynd yn ddigon pell. Fel y dywedodd llawer o rai eraill, nid yw’r Bil iechyd y cyhoedd bondigrybwyll hwn yn mynd i'r afael â her fwyaf ein hoes ni i iechyd y cyhoedd: yr epidemig gordewdra sy'n wynebu ein cenedl. Mynegodd llawer o'r rhai a roddodd dystiolaeth i ni ar y pwyllgor iechyd eu siom nad yw’r Bil yn gwneud dim i fynd i'r afael â gordewdra, camddefnyddio alcohol, ansawdd aer gwael neu unigrwydd ac arwahanrwydd. Rwy’n rhannu eu siom ac yn gobeithio y gallwn fynd i'r afael â'r diffygion hyn yn ystod hynt y Bil drwy'r pwyllgor iechyd.

Mae un o fy siomedigaethau mwyaf gyda'r Bil fel y mae yn ymwneud â’r ddarpariaeth o dai bach cyhoeddus. Mae memorandwm esboniadol Llywodraeth Cymru ei hun ar gyfer y Bil yn cydnabod yr anghysonderau sy'n bodoli yn y ddarpariaeth o dai bach cyhoeddus ledled Cymru a'r ffaith nad oes dyletswydd gyfreithiol ar awdurdodau lleol i ddarparu tai bach cyhoeddus. Er ei bod yn fwriad gan y Gweinidog i wella darpariaeth tai bach i bawb, mae llawer o'r rhai a roddodd dystiolaeth i'r pwyllgor iechyd yn teimlo bod y Bil yn siom enfawr ac na fyddai'n arwain at unrhyw welliannau mawr. Yn anffodus, i lawer yn ein cymdeithas, mae diffyg tai bach cyhoeddus hygyrch yn ddedfryd o garchar. Mae pobl ag ystod o gyflyrau meddygol yn cael eu caethiwo yn eu cartrefi eu hunain, yn y bôn, oherwydd diffyg tai bach cyhoeddus ar draws Cymru. Ni fydd y ffaith bod y Bil ddim ond yn ei gwneud yn ofynnol i gynghorau baratoi strategaeth tai bach cyhoeddus yn gwneud dim i wella'r ddarpariaeth neu dawelu pryderon y rhai yr effeithir arnynt gan y diffyg darpariaeth. Roedd y pryderon hyn yn cael eu rhannu nid yn unig gan y grwpiau cleifion a'r comisiynydd pobl hŷn, ond hefyd gan Gydffederasiwn y GIG, Cymdeithas Cyfarwyddwyr Iechyd y Cyhoedd ac Iechyd y Cyhoedd Cymru, a ddywedodd wrth y pwyllgor iechyd y bydd y pwysau ariannol ar gynghorau yn golygu na fydd strategaeth yn gwella'r ddarpariaeth.

Teimlai'r rhan fwyaf o randdeiliaid a roddodd dystiolaeth i ni yn y pwyllgor iechyd y dylai fod yn ddyletswydd statudol ar awdurdodau lleol i weithredu'r strategaethau tai bach cyhoeddus. Mae'r Gweinidog wedi dweud ei bod yn teimlo, o ystyried y pwysau ariannol ar awdurdodau lleol, na fyddai'n bosibl gosod y ddyletswydd statudol hon arnynt. Rwy'n teimlo ein bod yn siomi pobl Cymru drwy beidio â chael strategaethau tai bach gorfodadwy ac rwy’n gobeithio y gallwn gryfhau gorfodaeth o'r strategaethau hyn drwy ddulliau eraill. Efallai mai dyletswydd Llywodraeth Cymru, yn y pen draw, yw sicrhau bod strategaethau lleol yn gwneud darpariaeth ddigonol ar gyfer tai bach cyhoeddus. Mae angen i ni edrych ar yr holl opsiynau ac rwy'n edrych ymlaen at weithio gyda Llywodraeth Cymru i gryfhau'r Bil wrth iddo fynd yn ei flaen drwy'r Cynulliad. Diolch yn fawr iawn.

I’m a member of the committee and I found the scrutiny process productive and collegiate, as other members of the committee have said today. I’d like to concentrate my remarks on two areas: smoking and the provision of public toilets. I welcome the extension of protection from smoking, particularly for children, that is in the Bill. I think those are absolutely crucial steps forward, and other Members have already referred to recommendation 3, which is absolutely key to enable smoking restrictions to be extended to early years childcare educational settings. It’s very pleasing that the Minister has said that that is something that she intends to do.

I’d also like to draw attention to recommendation 5, which recommends

‘that the Minister works with Local Health Boards to ensure smoking cessation support and advice is promoted extensively in healthcare settings’

and, this should be particularly emphasised, in

‘external smoking areas where these are provided.’

I do think that that is the opportunity, when people are in health service settings, to very strongly promote advice and help for smoking cessation. I think that we felt in the discussions in the committee that this is something that could be done to a much greater extent.

There is also the issue, of course, of staff who are in healthcare settings, because we do know a considerable number of healthcare staff do smoke, and so I think every effort should be made to offer opportunities to them.

I think that, in the Bill, it leaves it up to the local health boards to decide, or the local hospitals to decide, whether they do have smoking shelters on their grounds, and it is quite a difficult decision, this, for the hospitals to make. Certainly, in my own constituency, Velindre hospital has no smoking at all in the hospital or in the grounds and doesn’t have a shelter. I understand absolutely why that is the case, because it is a cancer hospital, it sees the terrible danger that smoking causes and it is saying ‘no’ to smoking on its grounds.

But it does cause a problem for people who are living beyond the hospital grounds. For example, a constituent has contacted me saying,

‘On a daily basis, as a result of the smoking ban there is a steady and continuous stream of hospital staff, visitors and patients who congregate outside our house…to smoke.

‘Cigarette butts are consistently discarded in our garden which is distressing. There is also a fire risk….On a number of occasions…patients and visitors have even sat on the wall of my garden and smoked. For my children therefore, smoking is very much a ‘normal’ part of everyday life.’

So, although I do support the decision of Velindre hospital, which has tried very hard to stop patients, visitors and staff from going outside and smoking on people’s grounds, we have to look at the consequences of this. Where hospitals do provide an area for people to smoke in the grounds, I think the committee felt that we should make absolutely every effort to give advice in those shelters about where help can be obtained and that it is a place where people are there as a captive audience. So, I think this is something we’ve got to look at very carefully.

I also want to raise concerns about the provision of public toilets. I’ve recently campaigned on this issue with an 82 year-old constituent after the last public toilet in Whitchurch was closed. I think we’ve already heard how important public toilets are for the public. But I do feel that this is a step forward, and I do think that there are suggestions in this public health Bill that will improve the situation for access to public toilets for the general public. Obviously, if money was no object, we could go a lot further, we could build public toilets and we could make sure that they were well maintained. I think that would be the ideal, but we’re just not in that situation.

So, I think it’s a bit churlish, really, to say that there’s absolute disappointment that this Bill is not doing anything, because I do think it is making some very sensible suggestions. For example, the proposal that public toilets in all public buildings could be accessible for the public—I think that is a very positive step forward, because, in most areas, there is one public building or another. I went, at lunchtime, to the opening of the new Llandaff North hub, which is the old library and the day centre coming together to provide a hub of facilities for the area, and they’ve got toilets in the hub, and I think that we need to have a notice on the door, which I’m sure we will have, to say these toilets are available for the public, regardless of whether you’re going in to use the hub in any other way or not.

Rwy'n aelod o'r pwyllgor ac roeddwn yn ystyried y broses graffu yn gynhyrchiol a cholegol, fel y dywedodd aelodau eraill y pwyllgor heddiw. Hoffwn ganolbwyntio fy sylwadau i ar ddau faes: smygu a darparu tai bach cyhoeddus. Rwy’n croesawu ymestyn y diogelwch rhag smygu sydd yn y Bil, yn enwedig i blant. Rwy’n credu bod y rhain yn gamau ymlaen sy’n gwbl hanfodol, ac mae Aelodau eraill eisoes wedi cyfeirio at argymhelliad 3, sy'n gwbl allweddol i alluogi cyfyngiadau ar smygu i gael eu hymestyn i leoliadau addysgol gofal plant blynyddoedd cynnar. Mae'n braf iawn bod y Gweinidog wedi dweud bod hynny'n rhywbeth y mae'n bwriadu ei wneud.

Hoffwn hefyd dynnu sylw at argymhelliad 5, sy'n argymell

bod y Gweinidog yn gweithio gyda Byrddau Iechyd Lleol i sicrhau bod cymorth a chyngor ar roi'r gorau i smygu yn cael eu hyrwyddo'n helaeth mewn lleoliadau gofal iechyd

ac y dylai hyn gael ei bwysleisio yn arbennig, mewn

ardaloedd smygu allanol lle mae'r rhain yn cael eu darparu.

Rwy’n credu mai dyna’r cyfle, pan fydd pobl mewn lleoliadau gwasanaeth iechyd, i hyrwyddo cyngor a chymorth yn gryf iawn i roi'r gorau i smygu. Rwy’n credu ein bod yn teimlo yn y trafodaethau yn y pwyllgor fod hyn yn rhywbeth y gellid ei wneud i raddau llawer mwy.

Hefyd, wrth gwrs, ceir problem staff sydd mewn lleoliadau gofal iechyd. Rydym yn gwybod bod nifer sylweddol o staff gofal iechyd yn smygu, ac felly rwy’n meddwl y dylid gwneud pob ymdrech i gynnig cyfleoedd iddynt.

Credaf, yn y Bil, mai’r byrddau iechyd lleol sydd i benderfynu, neu’r ysbytai lleol sydd i benderfynu, a oes ganddynt lochesi smygu ar eu tir. Mae hwn yn benderfyniad eithaf anodd i’r ysbytai ei wneud. Yn sicr, yn fy etholaeth i fy hun, ni chaiff unrhyw un smygu o gwbl yn Ysbyty Felindre, nac ar dir yr ysbyty, ac nid oes ganddo loches i smygu. Gallaf ddeall yn iawn pam, gan ei fod yn ysbyty canser, mae'n gweld y perygl ofnadwy y mae smygu yn ei achosi ac mae'n dweud 'na' i smygu ar ei dir.

Ond mae’n achosi problem i bobl sy'n byw y tu hwnt i dir yr ysbyty. Er enghraifft, mae etholwr wedi cysylltu â mi gan ddweud,

O ddydd i ddydd, yn sgil y gwaharddiad ar smygu, mae llif cyson a pharhaus o staff, ymwelwyr a chleifion yr ysbyty sy'n ymgynnull y tu allan i’n tŷ ni ... i smygu.

Mae stympiau sigaréts yn cael eu taflu yn gyson yn ein gardd ac mae hyn yn peri gofid. Mae hefyd risg tân ....Ar sawl achlysur ... mae cleifion ac ymwelwyr wedi eistedd ar wal fy ngardd hyd yn oed a smygu. I fy mhlant i, felly, mae smygu yn sicr yn rhan 'arferol' o fywyd bob dydd.

Felly, er fy mod yn cefnogi penderfyniad Ysbyty Felindre, sydd wedi ymdrechu'n galed iawn i atal cleifion, ymwelwyr a staff rhag mynd y tu allan a smygu ar dir pobl, mae'n rhaid i ni edrych ar ganlyniadau hyn. Lle mae ysbyty’n darparu ardal ar gyfer smygu i bobl ar y tir, rwy’n meddwl bod y pwyllgor yn teimlo y dylem wneud pob ymdrech i roi cyngor yn y llochesi hynny ar y ffynonellau cymorth sydd ar gael iddynt. Mae yno gynulleidfa barod. Felly, rwy’n credu bod hyn yn rhywbeth y mae'n rhaid i ni edrych arno yn ofalus iawn.

Rwyf hefyd yn awyddus i godi pryderon am y ddarpariaeth o dai bach cyhoeddus. Rydw i wedi bod yn ymgyrchu yn ddiweddar ar y mater hwn gydag etholwr 82 mlwydd oed ar ôl i’r tŷ bach cyhoeddus olaf yn yr Eglwys Newydd gau. Rwy'n credu ein bod wedi clywed eisoes pa mor bwysig yw tai bach cyhoeddus i’r cyhoedd. Ond rwy’n teimlo bod hwn yn gam ymlaen, ac rwy’n credu bod awgrymiadau yn y Bil iechyd y cyhoedd a fydd yn gwella'r sefyllfa o ran mynediad i dai bach cyhoeddus ar gyfer y cyhoedd yn gyffredinol. Yn amlwg, os na fyddai arian yn broblem, gallem fynd yn llawer pellach, gallem adeiladu tai bach cyhoeddus a gallem wneud yn siŵr eu bod yn cael eu cynnal a’u cadw’n dda. Dyna fyddai’n ddelfrydol, ond nid ydym yn y sefyllfa honno.

Felly, rwy’n credu y byddai’n anfoesgar, mewn gwirionedd, i ddweud bod siom anferthol nad yw’r Bil hwn yn gwneud unrhyw beth, gan fy mod yn credu ei fod yn gwneud rhywfaint o awgrymiadau synhwyrol iawn. Er enghraifft, y cynnig y gallai tai bach cyhoeddus ym mhob adeilad cyhoeddus fod yn hygyrch ar gyfer y cyhoedd—credaf fod hwnnw’n gam cadarnhaol iawn ymlaen, oherwydd, yn y rhan fwyaf o ardaloedd, mae yna o leiaf un adeilad cyhoeddus. Amser cinio, euthum i agoriad y ganolfan newydd yn Ystum Taf, sef yr hen lyfrgell a'r ganolfan ddydd yn dod at ei gilydd er mwyn creu canolfan o gyfleusterau ar gyfer yr ardal, ac mae ganddyn nhw dai bach yn y ganolfan. Rwy’n meddwl bod angen i ni gael hysbysiad ar y drws, ac rwy'n siŵr y bydd yna un, i ddweud bod y tai bach hyn ar gael at ddefnydd y cyhoedd, p’un a ydych yn defnyddio'r ganolfan mewn unrhyw ffordd neu beidio.

In some countries, they encourage private enterprises as well to offer facilities, and it can revolutionise the availability of effective and pleasant-to-use public lavatories.

Mewn rhai gwledydd, maent yn annog mentrau preifat i gynnig cyfleusterau hefyd, a gall hyn chwyldroi argaeledd tai bach cyhoeddus effeithiol a dymunol i'w defnyddio.

Yes. I think that is another way that this can be progressed, but one of the points—. Just one slight caution on that is that some elderly people in particular have said that they don’t want to go into cafes just to use the toilet, because they feel very conspicuous.

So, I think it is a step forward on the public toilets in this Bill.

Ydy. Credaf fod honno yn ffordd arall o symud ymlaen, ond un o'r pwyntiau—. Dim ond un rhybudd bach ar hynny yw bod rhai pobl oedrannus yn arbennig, wedi dweud nad ydynt yn dymuno mynd i mewn i gaffis i ddefnyddio'r toiled yn unig, oherwydd eu bod yn tynnu sylw at eu hunain.

Felly, rwy’n credu ei fod yn gam ymlaen ar y tai bach cyhoeddus yn y Bil hwn.

I just wanted to speak very briefly, if I can, in this important debate. Can I welcome the fact that the Welsh Government brought back a Bill without any proposals for significant restrictions on e-cigarettes? We know that we’ve had some success in bringing down smoking rates here in Wales in recent years, and that’s gone hand in hand with people choosing to have an e-cigarette rather than smoking tobacco, which is obviously much more beneficial to their health.

Can I also put on record how much I wholeheartedly agree with Jenny Rathbone, who made a powerful case, I thought, for minimum alcohol pricing here in Wales? I can remember, when I first took on the shadow health brief a number of years back, having a conversation with Alcohol Concern Cymru about this. I was very resistant at all to having any sort of minimum alcohol pricing, but when I looked at the statistics, they were very stark indeed in terms of the significant affordability of alcohol compared to the situation back in the 1970s and 1980s from when the price of alcohol, in relative terms, has gone down significantly as a proportion of people’s income. I think that it is time that we stepped up to the plate and brought forward some proposals on minimum alcohol pricing in order to deal with the harms that alcohol is causing society and the significant costs that alcohol is putting on taxpayers in terms of mopping up the cost of treating alcohol-related diseases, and the crime consequences, of course, of alcohol, which Jenny didn’t actually touch on.

In terms of the smoke-free requirements, I welcome some of the extensions that have been brought forward by the Government, but the Minister will know that I have raised with her a proposal from schoolchildren in my own constituency in Ysgol Pen y Bryn in Colwyn Bay, who’ve actually said that one of the things that they really detest is hanging around at bus stops when people are puffing away on cigarettes. I think, particularly between the hours that children are travelling to and from school, there might be something that you could consider perhaps around restricting smoking at bus stops, because it is a place where children congregate on a regular basis. I think that your intentions are absolutely right in terms of the drive to discourage people from smoking in areas where children congregate, but that, I think, is an easy win and it’s difficult to see why you haven’t been able to put it on the face of the Bill at the moment. I wonder, Minister, whether you could say whether that is something that you’re prepared to consider at Stage 2.

Just in terms of public lavatories, obviously, one of the things that we proposed in Stage 3 when the previous Bill was up for debate in the last Assembly, was the need for not just local strategies on public conveniences, but also, of course, for a national strategy to be developed. Because the Government seems to be saying that local authorities should produce their local strategies and, if they fall short, then the electorate can dump them at the next election. That’s absolutely fine for locally important toilets, but the problem is that there are some nationally strategically important toilets that are not important to local electorates. So, for example, we famously quoted, on many an occasion—and Kirsty Williams will be pleased that I’m raising this point—toilets along the A470 trunk road that are, frankly, not well used by locals, but used a lot by people who are passing through on the trunk road, or people who’re vising that locality. Of course, those individuals will not have a vote locally, in Powys, to ditch the local councillors who refuse to acknowledge the importance of those conveniences.

This is something that the Government, to be fair, has recognised as an issue, and that’s why the Government has put funding in to maintaining some of those public toilets. Yet, there is no provision whatsoever for a public convenience strategy on a national basis in order to make sure that those gaps in provision are actually accounted for. And let me tell you, the fact that there are no public conveniences in some parts of Wales does prohibit people, particularly those with medical conditions, from being able to get out of the house and to make long-distance journeys. That, I think, is unacceptable and that’s why I want to see the Bill strengthened. I wonder, Minister, whether you will consider strengthening the Bill through the provision of some sort of national strategy, an overarching strategy that looks at the provision across Wales, that the Welsh Government takes some responsibility for actually implementing.

Roeddwn i eisiau siarad yn fyr iawn, os caf i, yn y ddadl bwysig hon. A gaf i groesawu'r ffaith bod Llywodraeth Cymru wedi dod â Bil yn ôl heb unrhyw gynigion am gyfyngiadau sylweddol ar e-sigaréts? Rydym yn gwybod ein bod wedi cael rhywfaint o lwyddiant wrth ostwng cyfraddau smygu yma yng Nghymru yn y blynyddoedd diwethaf, ac mae hynny wedi mynd law yn llaw â phobl yn dewis cael e-sigarét yn hytrach na smygu tybaco, sydd yn amlwg yn llawer mwy buddiol i'w hiechyd.

A gaf i hefyd ei roi ar gofnod gymaint yr wyf yn cytuno'n llwyr â Jenny Rathbone, a wnaeth achos cryf, yn fy marn i, dros isafbris alcohol yma yng Nghymru? Gallaf gofio, pan oeddwn yn ymwneud yn gyntaf â’r briff iechyd cysgodol nifer o flynyddoedd yn ôl, imi gael sgwrs gydag Alcohol Concern Cymru am hyn. Roeddwn yn gwrthwynebu’n llwyr gael unrhyw fath o isafbris alcohol, ond pan edrychais ar yr ystadegau, roeddent yn llwm iawn o ran fforddiadwyedd sylweddol alcohol o’i gymharu â'r sefyllfa yn ôl yn y 1970au a'r 1980au. Mae pris alcohol, mewn termau cymharol, wedi gostwng yn sylweddol fel cyfran o incwm pobl. Rwy’n credu ei bod yn bryd i ni dderbyn cyfrifoldeb a chyflwyno rhai cynigion ar isafbris alcohol. Byddai hyn yn ymdrin â'r niwed y mae alcohol yn ei achosi i gymdeithas a'r costau sylweddol y mae alcohol yn eu rhoi ar drethdalwyr o ran ceisio clirio cost trin clefydau sy'n gysylltiedig ag alcohol, a chanlyniadau troseddu oherwydd alcohol, wrth gwrs, na wnaeth Jenny eu crybwyll mewn gwirionedd.

O ran y gofynion di-fwg, rwy’n croesawu rhai o'r estyniadau a gyflwynwyd sydd wedi cael eu dwyn ymlaen gan y Llywodraeth, ond bydd y Gweinidog yn gwybod fy mod wedi codi gyda hi gynnig gan blant ysgol yn fy etholaeth i yn Ysgol Pen y Bryn ym Mae Colwyn, sydd mewn gwirionedd wedi dweud mai un o'r pethau y maent wir yn ei gasáu yw hongian o gwmpas mewn arosfannau bysiau pan fydd pobl yn pwffian ar sigaréts. Rwy’n meddwl, yn enwedig rhwng yr oriau y mae plant yn teithio i'r ysgol ac oddi yno, efallai y bydd rhywbeth y gallech ei ystyried o bosibl o ran cyfyngu ar smygu mewn arosfannau bysiau, gan ei fod yn fan lle mae plant yn ymgynnull yn rheolaidd. Rwy’n meddwl bod eich bwriadau yn gwbl gywir o ran yr ymgyrch i atal pobl rhag smygu mewn ardaloedd lle mae plant yn ymgynnull, ond mae hynny, rwy’n credu, yn fuddugoliaeth hawdd ac mae'n anodd gweld pam nad ydych wedi gallu ei roi ar wyneb y Bil ar hyn o bryd. Tybed, Weinidog, a allech ddweud a yw hynny'n rhywbeth yr ydych yn barod i’w ystyried yng Nghyfnod 2.

O ran tai bach cyhoeddus, yn amlwg, un o'r pethau a gynigiwyd gennym yng Nghyfnod 3 pan oedd y Bil blaenorol yn cael ei drafod yn y Cynulliad diwethaf, oedd yr angen nid yn unig am strategaethau lleol ar gyfleusterau cyhoeddus, ond hefyd, wrth gwrs, am ddatblygu strategaeth genedlaethol. Ymddengys bod y Llywodraeth yn dweud y dylai awdurdodau lleol gynhyrchu eu strategaethau lleol ac, os nad ydynt yn llwyddo, yna gall yr etholwyr gael gwared arnynt yn yr etholiad nesaf. Mae hynny'n hollol iawn ar gyfer tai bach sy'n bwysig yn lleol, ond y broblem yw bod rhai tai bach sy’n bwysig yn strategol yn genedlaethol nad ydynt yn bwysig i’r etholwyr lleol. Felly, er enghraifft, cafwyd dyfyniad enwog, ar lawer achlysur—a bydd Kirsty Williams yn falch fy mod yn codi'r pwynt hwn—bod tai bach ar hyd cefnffordd yr A470 nad ydynt, a dweud y gwir, yn cael eu defnyddio yn aml gan y bobl leol, ond sy’n cael eu defnyddio lawer gan bobl sy'n pasio drwodd ar y gefnffordd, neu bobl sy'n ymweld â’r ardal honno. Wrth gwrs, ni fydd gan yr unigolion hynny bleidlais leol, ym Mhowys, i gael gwared ar y cynghorwyr lleol sy'n gwrthod cydnabod pwysigrwydd y cyfleusterau hynny.

Mae hyn yn rhywbeth y mae'r Llywodraeth, i fod yn deg, wedi ei gydnabod fel problem, a dyna pam mae'r Llywodraeth wedi rhoi cyllid i gynnal a chadw rhai o'r tai bach cyhoeddus hynny. Eto i gyd, nid oes darpariaeth o gwbl ar gyfer strategaeth cyfleusterau cyhoeddus ar sail genedlaethol er mwyn gwneud yn siŵr y cyfrifir ar gyfer y bylchau hynny yn y ddarpariaeth. A gadewch i mi ddweud wrthych, mae’r ffaith nad oes unrhyw gyfleusterau cyhoeddus mewn rhai rhannau o Gymru yn gwahardd pobl, yn enwedig y rheini â chyflyrau meddygol, rhag mynd allan o'r tŷ a mynd ar deithiau hir. Mae hynny, rwy’n credu, yn annerbyniol a dyna pam rwyf am weld y Bil yn cael ei gryfhau. Tybed, Weinidog, a fyddwch yn ystyried cryfhau'r Bil drwy ddarparu rhyw fath o strategaeth genedlaethol, strategaeth gyffredinol sy'n edrych ar y ddarpariaeth ledled Cymru, y bydd Llywodraeth Cymru yn cymryd rhywfaint o gyfrifoldeb dros ei gweithredu mewn gwirionedd.

Thank you very much. Finally, Gareth Bennett.

Diolch yn fawr iawn. Yn olaf, Gareth Bennett.

Thank you, Deputy Presiding Officer, and thanks to the Minister and the various committees for bringing the Bill forward to the current stage. I was going to talk about obesity, but I feel several other people have spoken on that so I don’t want to labour that point.

I think the public toilets issue is a moot point, not just for people with medical conditions but people in general. I was interested in Julie Morgan’s observations, because there was a pub in her constituency, the New Inn in Birchgrove, which I used to frequent, and occasionally people would go in who weren’t using the pub and they were directed to the toilets. I seem to recall the landlady telling me that they were part of a scheme, which may be similar to the sort of scheme that David Melding was talking about. Unfortunately, the pub then closed for refurbishment and that landlady is no longer there. It would be interesting, nevertheless, to find out what kind of scheme they were running and whether that could be more widely applicable.

The only other point I would like to make is to echo and amplify what Angela said about the issue of piercing and the age of consent that we should have for body piercing. Angela compared it to female genital mutilation, with the possibility of someone of 16 or 17 being involved in a coercive relationship, which was interesting. I hadn’t thought of that before, but I had previously thought that, in some cases, it may be a manifestation of self-harming among the young. I do agree with the desire expressed by several people that perhaps you could look at raising the age limit to 18. I think that is important on that point. Thanks very much.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch i'r Gweinidog a'r gwahanol bwyllgorau am ddod a'r Bil ymlaen i'r cyfnod presennol. Roeddwn yn mynd i siarad am ordewdra, ond teimlaf fod nifer o bobl eraill wedi siarad am hynny, felly nid wyf am rygnu ymlaen ar y pwynt hwnnw.

Rwy'n credu bod y mater tai bach cyhoeddus yn bwynt dadleuol, nid yn unig ar gyfer pobl â chyflyrau meddygol ond ar gyfer pobl yn gyffredinol. Roedd gen i ddiddordeb yn sylwadau Julie Morgan, oherwydd roedd tafarn yn ei hetholaeth hi, y New Inn yn Birchgrove, yr oeddwn yn mynd iddi yn aml, ac weithiau byddai pobl yn mynd i mewn nad oeddent yn defnyddio'r dafarn ac roeddent yn cael eu cyfeirio at y tai bach. Rwyf fel petawn yn cofio’r dafarnwraig yn dweud wrthyf eu bod nhw’n rhan o gynllun, a all fod yn debyg i'r math o gynllun yr oedd David Melding yn sôn amdano. Yn anffodus, caewyd y dafarn i wneud gwaith adnewyddu iddi ac nid yw’r dafarnwraig honno yno mwyach. Er hynny, byddai'n ddiddorol cael gwybod pa fath o gynllun yr oeddent yn ei redeg ac a ellid ei ddefnyddio’n ehangach.

Yr unig bwynt arall yr hoffwn i ei wneud yw adleisio ac ymhelaethu ar yr hyn a ddywedodd Angela ynglŷn â'r mater o dyllu a’r oedran cydsynio ar gyfer tyllu’r corff. Roedd Angela yn ei gymharu ag anffurfio organau cenhedlu benywod, gyda'r posibilrwydd o rywun 16 neu 17 oed yn cymryd rhan mewn perthynas gymhellol, a oedd yn ddiddorol. Nid oeddwn wedi meddwl am hynny o'r blaen, ond roeddwn wedi meddwl yn flaenorol, mewn rhai achosion, y gallai fod yn amlygiad o hunan-niweidio ymysg yr ifanc. Rwy’n cytuno â'r awydd a fynegwyd gan nifer o bobl efallai y gallech edrych ar godi'r terfyn oedran i 18 oed. Credaf fod hynny’n bwysig ar y pwynt hwnnw. Diolch yn fawr iawn.

Thank you very much. I call on the Minister for Social Services and Public Health to reply to the debate—Rebecca.

Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Weinidog Iechyd y Cyhoedd a Gwasanaethau Cymdeithasol i ymateb i'r ddadl—Rebecca.

Thank you, Deputy Presiding Officer, and I’m very grateful to all Members who’ve contributed in this debate this afternoon, and also for the indication of the support for the general principles of the Bill. Obviously, I’ll be responding formally to each of the three committees and all of their recommendations, but I’ll take this opportunity to address what I think are some of the key issues that have been raised by Members this afternoon.

With regard to the smoking provisions in the Bill, I’m very pleased to see that these have been welcomed by Members. They’ll have all heard my commitments to extending to early years settings. In my evidence to committee, I spoke about the complexity of banning what is essentially a legal activity in a public place. The Bill does allow for other settings to be added in due course, and that would have to happen after due consultation and with the Assembly’s agreement. Any setting that we do add to the Bill or to the Act in due course will have to be good law. So, the public concerned will have to reasonably understand that they are committing an offence, and people enforcing the legislation will have to have a good understanding of it as well. So, that does make areas such as perimeters, for example, bus stops and other areas especially complex. But, as I say, there’ll be opportunities in due course within the Bill to look at extending to other settings. It is worth recognising as well that, when the Bill was initially tabled before the Assembly in the fourth Assembly, there were no places named on the face of the Bill. So, we already have three and we’re looking at introducing a fourth as well. So, I do think that we’ve come a long way with regard to the outdoor settings for smoking.

There was some concern raised in the debate about illegal tobacco, and I do agree that offences relating to illegal tobacco need to be considered alongside others when adding new offences to the restricted premises order regime. I know this has been an issue of concern to the committee. I think the best approach to doing this would be to use the regulation-making powers that are provided by the Bill. As I indicated in the statement of policy intent, which I published alongside the Bill, work will be undertaken with stakeholders to identify the offences that need to be included.

In addition, full consultation will need to take place before the regulations can be made, and they will also be subject to the affirmative process in the Assembly as well. I would just say that I do consider this piece of work to be a priority, but the proper channels will have to be followed for that. This will ensure that we have a strong enforcement regime for people who do continue to sell tobacco and nicotine irresponsibly, and particularly so to young people.

Members will have heard my comments on intimate piercing. I know this is something that Members are particularly concerned about, and I just would reiterate that I am giving very active consideration to this, taking advice and looking again at the evidence that has been received by committee, and beyond the committee as well.

Sexual offences, lasers and body modification were all mentioned by Members as well. The committee recommended that the offences listed in section 63(3) of the Bill be amended to include sexual offences. And in response to the expert witness evidence provided to the committee, I have asked my officials to revisit the relevant offences listed under this section of the Bill. I do therefore intend to bring forward Government amendments on this issue. I am persuaded that enabling local authorities to take account of information such as unspent sexual offences is justified on the grounds of public protection, particularly as some procedures require an element of intimacy, such as genital piercings, and clients are often alone with the practitioner whilst that procedure is being performed.

There were question relating to lasers and intense pulsed light use, which is already regulated by Healthcare Inspectorate Wales. So, if they were to be listed alongside the special procedures on the face of the Bill at this stage, there would be a regulatory duplication there.

I do acknowledge that some establishments provide tattoos as well as laser tattoo removal, so I do accept that this results in them having to obtain both local authority registration for services such as tattooing, and also HIW registration for lasers and IPLs. The role and function, though, of HIW is subject to ongoing discussion following responses to the Green Paper, ‘Our Health, Our Health Service’. So, I would therefore like to explore whether or not it would be appropriate in due course to add lasers and IPLs for non-surgical purposes to the list of special procedures, but after appropriate consultation with HIW, local authorities and the public.

Regarding body modification, I know that the committee has been keen that there’s extra work undertaken to understand the scale at which procedures are carried out in Wales, and the risk it poses to public health. During the development of the Bill, we did consult with local authorities and practitioners who provided evidence that suggests that body modifications are actually quite infrequently performed in Wales. But I do agree that more evidence is needed to fully understand the range and the scale.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n ddiolchgar iawn i'r holl Aelodau sydd wedi cyfrannu at y ddadl y prynhawn yma, a hefyd am yr arwydd o gefnogaeth i egwyddorion cyffredinol y Bil. Yn amlwg, byddaf yn ymateb yn ffurfiol i bob un o'r tri phwyllgor a phob un o'u hargymhellion. Ond byddaf yn achub ar y cyfle hwn i fynd i'r afael â rhai o'r materion allweddol, yn fy marn i, a godwyd gan yr Aelodau y prynhawn yma.

O ran y darpariaethau smygu yn y Bil, rwy'n falch iawn o weld bod yr Aelodau wedi croesawu’r rhain. Byddant i gyd wedi clywed fy ymrwymiadau i ymestyn i leoliadau blynyddoedd cynnar. Yn fy nhystiolaeth i'r pwyllgor, siaradais am gymhlethdod gwahardd beth yn ei hanfod sy’n weithgaredd cyfreithiol mewn man cyhoeddus. Mae'r Bil yn caniatáu i leoliadau eraill gael eu hychwanegu maes o law, a byddai'n rhaid i hynny ddigwydd ar ôl ymgynghori priodol, â chytundeb y Cynulliad. Byddai’n rhaid i unrhyw leoliad yr ydym yn ei ychwanegu at y Bil neu i'r Ddeddf maes o law fod yn gyfraith dda. Felly, bydd yn rhaid i'r cyhoedd dan sylw ddeall yn rhesymol eu bod yn cyflawni trosedd, a bydd yn rhaid i’r bobl sy’n gorfodi'r ddeddfwriaeth gael dealltwriaeth dda o hynny hefyd. Felly, mae hynny'n gwneud ardaloedd megis terfynau allanol, er enghraifft, arosfannau bysiau ac ardaloedd eraill yn arbennig o gymhleth. Ond, fel y dywedais, bydd cyfleoedd maes o law yn y Bil i edrych ar ymestyn i leoliadau eraill. Mae'n werth cydnabod hefyd, pan gafodd y Bil ei gyflwyno’n wreiddiol gerbron y Cynulliad yn y Pedwerydd Cynulliad, nad oedd unrhyw leoedd wedi’u henwi ar wyneb y Bil. Felly, mae gennym dri eisoes ac rydym yn edrych ar gyflwyno pedwerydd. Felly, rwy’n meddwl ein bod ni wedi dod yn bell o ran y lleoliadau awyr agored ar gyfer smygu.

Codwyd peth pryder yn y ddadl am dybaco anghyfreithlon, ac rwy’n cytuno bod angen ystyried troseddau sy'n ymwneud â thybaco anghyfreithlon ochr yn ochr â rhai eraill wrth ychwanegu troseddau newydd i'r gyfundrefn gorchymyn mangre dan gyfyngiad. Rwy'n gwybod bod hwn wedi bod yn destun pryder i'r pwyllgor. Rwy'n credu mai’r ffordd orau o wneud hyn fyddai defnyddio'r pwerau gwneud rheoliadau sy'n cael eu darparu gan y Bil. Fel y nodais yn y datganiad o fwriad polisi, a gyhoeddais ochr yn ochr â'r Bil, bydd gwaith yn cael ei wneud gyda rhanddeiliaid i nodi'r troseddau y mae angen eu cynnwys.

Yn ogystal â hyn, bydd angen i ymgynghoriad llawn ddigwydd cyn y gellir gwneud y rheoliadau, a byddant hefyd yn amodol ar y broses gadarnhaol yn y Cynulliad. Byddwn yn dweud fy mod yn ystyried y darn hwn o waith i fod yn flaenoriaeth, ond bydd yn rhaid dilyn y sianelau priodol. Bydd hyn yn sicrhau bod gennym drefn orfodi gref i bobl sy’n parhau i werthu tybaco a nicotin yn anghyfrifol, ac yn arbennig felly i bobl ifanc.

Bydd yr Aelodau wedi clywed fy sylwadau ar roi twll mewn rhannau personol o’r corff. Rwy'n gwybod bod hyn yn rhywbeth y mae’r Aelodau yn arbennig o bryderus yn ei gylch, a byddwn yn ailbwysleisio fy mod yn rhoi ystyriaeth weithredol iawn i hyn, gan gymryd cyngor ac edrych eto ar y dystiolaeth sydd wedi cael ei derbyn gan y pwyllgor, a thu hwnt i'r pwyllgor hefyd.

Cafodd troseddau rhywiol, laserau ac addasu’r corff i gyd eu crybwyll gan yr Aelodau hefyd. Argymhellodd y pwyllgor fod y troseddau a restrir yn adran 63 (3) o'r Bil yn cael eu diwygio i gynnwys troseddau rhywiol. Ac mewn ymateb i'r dystiolaeth tyst arbenigol a ddarparwyd i'r pwyllgor, rwyf wedi gofyn i fy swyddogion ailedrych ar y troseddau perthnasol a restrir dan yr adran hon o'r Bil. Rwyf felly yn bwriadu cyflwyno gwelliannau'r Llywodraeth ar y mater. Rwyf wedi fy argyhoeddi bod galluogi awdurdodau lleol i ystyried gwybodaeth fel troseddau rhyw heb eu disbyddu yn cael ei gyfiawnhau ar sail diogelu'r cyhoedd, yn enwedig gan fod rhai gweithdrefnau yn gofyn am elfen o agosatrwydd, megis rhoi twll mewn organau cenhedlu. Mae cleientiaid yn aml ar eu pennau eu hunain gyda'r ymarferydd tra bod y weithdrefn honno yn cael ei pherfformio.

Roedd cwestiwn yn ymwneud â laserau a defnyddio golau pwls dwys, sydd eisoes yn cael ei reoleiddio gan Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru. Felly, os oeddent i gael eu rhestru ochr yn ochr â'r gweithdrefnau arbennig ar wyneb y Bil yn y cyfnod hwn, byddai dyblygu o ran rheoleiddio yno.

Rwy’n cydnabod bod rhai sefydliadau yn darparu tatŵs yn ogystal â chael gwared â thatŵs â laser. Felly, rwy’n derbyn bod hyn yn golygu bod yn rhaid iddynt gael cofrestriad awdurdod lleol ar gyfer gwasanaethau fel tatŵio, a hefyd gofrestriad AGIC ar gyfer laserau ac IPLs. Mae rôl a swyddogaeth AGIC, fodd bynnag, yn destun trafodaeth barhaus yn dilyn ymatebion i'r Papur Gwyrdd, 'Ein Hiechyd, Ein Gwasanaeth Iechyd'. Felly, hoffwn ymchwilio a fyddai'n briodol ai peidio, maes o law, ychwanegu laserau ac IPLs at ddibenion nad ydynt yn llawfeddygol at y rhestr o weithdrefnau arbennig, ond ar ôl ymgynghori'n briodol ag AGIC, awdurdodau lleol a'r cyhoedd.

O ran addasu’r corff, gwn fod y pwyllgor wedi bod yn awyddus i waith ychwanegol gael ei wneud i ddeall faint o driniaethau addasu’r corff sy’n cael eu cynnal yng Nghymru, a’r risg a achosir i iechyd y cyhoedd. Yn ystod datblygiad y Bil, fe wnaethom ymgynghori ag awdurdodau lleol ac ymarferwyr a roddodd dystiolaeth sy'n awgrymu bod triniaethau addasu’r corff mewn gwirionedd yn cael eu perfformio yn eithaf anaml yng Nghymru. Ond rwy’n cytuno bod angen mwy o dystiolaeth i ddeall hyd a lled hyn yn llawn.

Will you take an intervention? Thank you very much, Minister. Whilst I accept the veracity of the evidence that you’ve heard from public bodies, there was also talk in the committee evidence that we took that there’s a large underground movement that involves things like body modifications. So, they’re not necessarily going to be picked up by public authorities.

A wnewch chi dderbyn ymyriad? Diolch yn fawr iawn, Weinidog. Er fy mod yn derbyn cywirdeb y dystiolaeth yr ydych wedi’i chlywed gan gyrff cyhoeddus, roedd sôn hefyd yn nhystiolaeth y pwyllgor a gymerwyd gennym fod symudiad tanddaearol mawr sy'n ymwneud â phethau fel triniaethau addasu’r corff. Felly, nid ydynt o anghenraid yn mynd i gael eu nodi gan awdurdodau cyhoeddus.

I do accept that, and the previous Minister for Health and Social Services did make a commitment that if the Bill did succeed in becoming law, he intended to consult on the principle of adding additional procedures to the list covered by the Bill shortly after the Bill’s enactment, and I’d be happy to stand by that commitment.

I think it’s important, though, that we don’t regulate procedures that are considered in law to be assaults, and currently there’s a case in Wolverhampton where police are prosecuting a man who was performing body modifications such as ear removal, nipple removal and tongue splitting. And he has been charged with three counts of causing grievous bodily harm with intent, and for the alternative counts of wounding without intent. So, we’re monitoring the progress of that case to understand where that line lies between body modification and assault.

Should sufficient evidence be provided through the consultation process in due course to suggest that body modifications are carried out frequently in Wales and that they are a significant risk to human health, further work would then need to be undertaken to understand the legal and ethical complexities of procedures before we could consider adding them to the list of special procedures, by way of affirmative regulations. But, as I say, I stand by the commitment made by the previous Minister in this regard.

Several Members referred to the fact that the Bill doesn’t have any explicit actions within it to tackle obesity, and when I gave evidence to the committee I was keen to stress that, actually, the Bill is only one part of a wider suite of measures. And I understand the frustrations that the committee has actually had in terms of being able to explore with people giving evidence what kinds of actions could be taken forward on this basis. I do thank the committee for the suggestions that it’s made, and emphasise that we are fully committed to tackling this important public health agenda. It won’t always be through legislation; for example, we already have nutritional standards in schools and hospitals, and there’s ongoing discussion with hospitals in terms of how we can extend healthy food to staff members and visitors to hospitals. We’ve got our healthy workplace work, the national exercise referral scheme, healthy eating programmes, and we are also putting pressure on the UK Government on the issue of the advertising of unhealthy foods, particularly to children as well.

I’m content to accept the principle of the committee’s recommendations that it makes in this regard, insofar as considering issues raised under existing powers and other legislative avenues. The committee will be aware that work is already progressing on the issue of nutritional standards in early years settings and care home settings. I’m also happy to discuss the issue of added sugar in school settings further with the Cabinet Secretary for Education, although, again, perhaps amending regulations would be the way in which we would address that rather than necessarily on the face of this Bill. Any changes there would have to be consulted on appropriately as well.

I know that the health committee has made a number of recommendations with regard to accessing toilets, and I would just like to confirm that local authorities will be expected to think about tourists and events and so on—so not just the local population—and wider equality issues as well when they are preparing their approach locally. So, I’m content to accept the recommendation that we work in partnership to develop a national map and I can tell Members that my officials are currently working with their IT counterparts to consider the necessary infrastructure required to collect the appropriate data from local authorities and incorporate those into existing mapping tools. Those data, then, could also be made available to third parties who’d be able to develop other maps and apps, for example, as well—I know there was keenness to develop apps. In consideration of the views of both the committee and expert witnesses, I’ve also asked officials to explore options for the development of an easily recognisable logo that could be displayed at publicly accessible toilet facilities across Wales as well.

With regard to minimum unit pricing, we do absolutely recognise the seriousness of the challenges that alcohol poses for our society, both for individuals and for communities more widely. It still remains our aspiration to take action on this issue, particularly, of minimum unit pricing. But Jenny Rathbone referred to the fact that efforts in Scotland have been referred to the Supreme Court, so we are watching what happens there very closely and as and when I’m able to say more to the Assembly on this issue, I will do.

And finally, I just want to confirm that I also believe that loneliness and isolation is an important public health issue as well, and we have a commitment in our programme for government to develop a cross-government strategy to address loneliness and isolation. As I say, and as Members have recognised, this public health Bill before us today is an extremely important piece of legislation and it remains one of many ways in which we’re trying to address the public health challenges facing the people of Wales.

Rwy’n derbyn hynny, ac fe wnaeth y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol blaenorol ymrwymiad, pe byddai’r Bil yn llwyddo i ddod yn gyfraith, ei fod yn bwriadu ymgynghori ar yr egwyddor o ychwanegu gweithdrefnau ychwanegol at y rhestr a gwmpesir gan y Bil yn fuan ar ôl deddfu’r Bil, a byddwn yn hapus i ddal at yr ymrwymiad hwnnw.

Rwy'n credu ei bod yn bwysig, fodd bynnag, nad ydym yn rheoleiddio gweithdrefnau sy'n cael eu hystyried yn ôl y gyfraith i fod yn ymosodiadau. Ar hyn o bryd mae achos yn Wolverhampton lle mae'r heddlu yn erlyn dyn a oedd yn perfformio triniaethau addasu’r corff megis tynnu clust, tynnu teth a hollti tafod. Ac mae wedi cael ei gyhuddo o dri achos o achosi niwed corfforol difrifol bwriadol, a chyhuddiadau amgen o glwyfo heb fwriad. Felly, rydym yn monitro datblygiad yr achos hwnnw i ddeall lle mae’r llinell yn gorwedd rhwng addasu’r corff ac ymosodiad.

Dylai digon o dystiolaeth gael ei darparu drwy'r broses ymgynghori maes o law i awgrymu bod triniaethau addasu’r corff yn cael eu cynnal yn aml yng Nghymru a'u bod yn risg sylweddol i iechyd pobl. Yna byddai angen gwneud gwaith pellach i ddeall cymhlethdodau cyfreithiol a moesegol y gweithdrefnau cyn i ni ystyried eu hychwanegu at y rhestr o weithdrefnau arbennig, drwy gyfrwng rheoliadau cadarnhaol. Ond, fel y dywedais, rwy’n dal at yr ymrwymiad a wnaed gan y Gweinidog blaenorol yn hyn o beth.

Cyfeiriodd nifer o Aelodau at y ffaith nad oes yn y Bil unrhyw gamau penodol i fynd i'r afael â gordewdra. Pan roddais dystiolaeth i'r pwyllgor, roeddwn yn awyddus i bwysleisio, mewn gwirionedd, nad yw’r Bil ond yn un rhan o gyfres ehangach o Filiau. Ac rwy’n deall y rhwystredigaethau a gafodd y pwyllgor mewn gwirionedd o ran gallu archwilio, gyda phobl sy'n rhoi tystiolaeth am y mathau o gamau gweithredu y gellid eu datblygu ar y sail hon. Rwy’n diolch i'r pwyllgor am yr awgrymiadau a wnaeth, ac yn pwysleisio ein bod yn gwbl ymroddedig i fynd i'r afael â'r agenda bwysig hon o ran iechyd y cyhoedd. Ni fydd hyn bob amser yn digwydd trwy ddeddfwriaeth; er enghraifft, mae gennym eisoes safonau maeth mewn ysgolion ac ysbytai, ac mae trafodaeth barhaus gydag ysbytai ynghylch sut y gallwn ymestyn bwyd iach i aelodau staff ac ymwelwyr ag ysbytai. Mae gennym ein gwaith ar y gweithle iach, y cynllun cenedlaethol ar gyfer atgyfeirio ymarfer corff, rhaglenni bwyta'n iach, ac rydym hefyd yn rhoi pwysau ar Lywodraeth y DU ar y mater hysbysebu bwydydd afiach, yn enwedig i blant hefyd.

Rwy'n fodlon derbyn egwyddor argymhellion y pwyllgor sy’n cael eu gwneud yn hyn o beth, i'r graddau y maent yn ystyried materion a godwyd dan bwerau sydd eisoes yn bodoli a llwybrau deddfwriaethol eraill. Bydd y pwyllgor yn ymwybodol bod gwaith eisoes yn mynd rhagddo ar fater safonau maeth mewn lleoliadau blynyddoedd cynnar a lleoliadau cartref gofal. Rwyf hefyd yn hapus i drafod ymhellach fater siwgr ychwanegol mewn ysgolion gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, er, unwaith eto, efallai mai diwygio rheoliadau fyddai’r ffordd o roi sylw i hynny yn hytrach nag ar wyneb y Bil hwn o anghenraid.  Byddai'n rhaid ymgynghori’n briodol ar unrhyw newidiadau yno hefyd.

Gwn fod y pwyllgor iechyd wedi gwneud nifer o argymhellion o ran cael mynediad at dai bach. Hoffwn gadarnhau y bydd disgwyl i awdurdodau lleol feddwl am dwristiaid a digwyddiadau ac ati—felly nid y boblogaeth leol yn unig—a materion cydraddoldeb ehangach hefyd pan fyddant yn paratoi eu dull o weithredu yn lleol. Felly, rwy'n fodlon derbyn yr argymhelliad ein bod yn gweithio mewn partneriaeth i ddatblygu map cenedlaethol. A gallaf ddweud wrth yr Aelodau bod fy swyddogion wrthi'n gweithio gyda'u cymheiriaid TG i ystyried y seilwaith sydd ei angen i gasglu'r data priodol gan awdurdodau lleol ac ymgorffori’r rheini yn yr offer mapio sy'n bodoli eisoes. Gallai’r data hynny, wedyn, fod ar gael i drydydd partïon fyddai’n gallu datblygu mapiau ac apps eraill, er enghraifft, hefyd—rwy’n gwybod bod yna awydd i ddatblygu apiau. Wrth ystyried barn y pwyllgor a thystion arbenigol, rwyf hefyd wedi gofyn i swyddogion archwilio opsiynau ar gyfer datblygu logo hawdd ei adnabod y gellid ei arddangos mewn cyfleusterau tai bach hygyrch i'r cyhoedd ledled Cymru.

O ran isafswm pris uned, rydym yn cydnabod yn llwyr ddifrifoldeb yr heriau a achosir gan alcohol i’n cymdeithas, i unigolion ac i gymunedau ehangach. Mae'n parhau i fod yn ddyhead gennym i weithredu ar y mater hwn, yn enwedig mater isafswm pris uned. Ond cyfeiriodd Jenny Rathbone at y ffaith bod ymdrechion yn yr Alban wedi cael eu cyfeirio at y Goruchaf Lys. Felly byddwn yn edrych yn fanwl iawn ar yr hyn sy'n digwydd yno. A phan fyddaf yn gallu dweud mwy wrth y Cynulliad am y mater hwn, byddaf yn gwneud hynny.

Yn olaf, rwyf eisiau cadarnhau fy mod hefyd yn credu bod unigrwydd ac arwahanrwydd yn fater pwysig o ran iechyd y cyhoedd. Mae gennym ymrwymiad yn ein rhaglen lywodraethu i ddatblygu strategaeth draws-lywodraethol i fynd i'r afael ag unigrwydd ac arwahanrwydd. Fel y dywedais, ac fel mae’r Aelodau yn sylweddoli, mae’r Bil iechyd y cyhoedd hwn sydd ger ein bron heddiw yn ddarn pwysig iawn o ddeddfwriaeth ac mae'n parhau i fod yn un o nifer o ffyrdd yr ydym yn ceisio mynd i'r afael â'r heriau sy'n wynebu pobl Cymru o ran iechyd y cyhoedd.

Thank you very much. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. Therefore the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly caiff y cynnig ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

8. 8. Cynnig i Gymeradwyo'r Penderfyniad Ariannol ynghylch Bil Iechyd y Cyhoedd (Cymru)
8. 8. Motion to Approve the Financial Resolution in respect of the Public Health (Wales) Bill

We move on to item 8, which is the motion to approve the financial resolution in respect of the Public Health (Wales) Bill and I call on Rebecca Evans as Minister for Social Services and Public Health to move that motion. Rebecca Evans.

Symudwn ymlaen i eitem 8, sef y cynnig i gymeradwyo'r penderfyniad ariannol mewn perthynas â Bil Iechyd y Cyhoedd (Cymru) a galwaf ar Rebecca Evans fel y Gweinidog Iechyd y Cyhoedd a Gwasanaethau Cymdeithasol i gynnig y cynnig hwnnw. Rebecca Evans.

Cynnig NDM6242 Jane Hutt

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, at ddibenion unrhyw ddarpariaethau sy'n deillio o Fil Iechyd y Cyhoedd (Cymru), yn cytuno i unrhyw gynnydd mewn gwariant o'r math y cyfeiriwyd ato yn Rheol Sefydlog 26.69, sy'n codi o ganlyniad i'r Bil.

Motion NDM6242 Jane Hutt

To propose that the National Assembly for Wales, for the purposes of any provisions resulting from the Public Health (Wales) Bill, agrees to any increase in expenditure of a kind referred to in Standing Order 26.69, arising in consequence of the Bill.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you. I formally move the motion and I’d just like to take this opportunity to thank the Finance Committee for its scrutiny of the Bill again. I’ll write formally to the committee to outline my response in detail, but I do intend to respond positively to the majority of those recommendations. And I will lay an amended explanatory memorandum and regulatory impact assessment ahead of Stage 3, as required by Standing Orders.

Diolch. Cynigiaf y cynnig yn ffurfiol a hoffwn achub ar y cyfle hwn i ddiolch i'r Pwyllgor Cyllid am ei waith craffu ar y Bil eto. Byddaf yn ysgrifennu'n ffurfiol at y pwyllgor i amlinellu fy ymateb yn fanwl, ond rwy’n bwriadu ymateb yn gadarnhaol i'r rhan fwyaf o'r argymhellion hynny. A byddaf yn gosod memorandwm esboniadol diwygiedig ac asesiad effaith rheoleiddiol cyn Cyfnod 3, yn ôl yr hyn sy'n ofynnol gan y Rheolau Sefydlog.

Thank you very much. There are no Members wishing to speak in this debate, therefore the proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Diolch yn fawr iawn. Nid oes unrhyw Aelodau yn dymuno siarad yn y ddadl hon, felly y cynnig yw derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, caiff y cynnig ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

That brings today’s proceedings to a close. Thank you.

Daw hynny â thrafodion heddiw i ben. Diolch

Daeth y cyfarfod i ben am 18.24.

The meeting ended at 18.24.