Y Cyfarfod Llawn

Plenary

29/03/2023

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i’r Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol
1. Questions to the Minister for Social Justice

Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn y prynhawn yma. Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni'r prynhawn yma fydd y cwestiynau i’r Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Rhun ap Iorwerth.

Good afternoon and welcome, all, to this afternoon's Plenary meeting. The first item on our agenda this afternoon will be questions to the Minister for Social Justice, and the first question is from Rhun ap Iorwerth.

Tlodi
Poverty

1. A wnaiff y Gweinidog roi diweddariad am y camau sy’n cael eu cymryd gan Lywodraeth Cymru i daclo tlodi ar Ynys Môn? OQ59349

1. Will the Minister provide an update on the steps being taken by the Welsh Government to tackle poverty on Ynys Môn? OQ59349

Diolch yn fawr am eich cwestiwn. Rydyn ni’n gwneud popeth o fewn ein gallu i atal tlodi a lleihau ei effaith ar ddinasyddion Ynys Môn a Chymru gyfan. Y flwyddyn ariannol hon, rydyn ni wedi darparu cymorth gwerth £1.6 biliwn, drwy raglenni i helpu teuluoedd sy’n wynebu caledi ac sy’n diogelu aelwydydd dan anfantais.

Thank you very much for your question. We are doing everything within our powers to prevent poverty and mitigate its impact on the citizens of Ynys Môn and the whole of Wales. This financial year, we have provided support worth £1.6 billion, through programmes that help families experiencing hardship and that protect disadvantaged households.

Diolch yn fawr iawn am yr ymateb yna. Rydyn ni'n gwybod ein bod ni'n wynebu problemau tlodi difrifol ar draws llawer o Gymru. Yn 2017, mi wnaeth y Swyddfa Ystadegau Gwladol gyhoeddi mai Ynys Môn oedd yr ardal efo'r gwerth ychwanegol gros isaf ym Mhrydain. Y llynedd, roedd Caergybi'n cael ei henwi fel y lle efo'r incwm net isaf yng ngogledd Cymru. Ac rydyn ni'n gwybod, pan fyddwn ni'n wynebu argyfwng, argyfwng costau byw fel sydd gennym ni rŵan, mai'r bregus a'r mwyaf tlawd sy'n cael eu taro fwyaf. Rŵan, fis diwethaf, mi wnaeth adroddiad diweddaraf Sefydliad Bevan danlinellu eto bwysigrwydd help ariannol uniongyrchol gan lywodraethau. Dwi'n poeni ein bod ni'n gweld colli nifer o elfennau o help—Llywodraeth Prydain ddim yn rhoi digon o addewid o ran cymorth efo costau ynni, rhaglen cynllun cymorth tanwydd Cymru wedi dod i ben ym mis Chwefror. Rŵan, dwi'n nodi wrth gwrs yr arian ychwanegol ar gyfer y gronfa cymorth dewisol, y cynllun rhagorol i roi cinio ysgol am ddim er mwyn mynd i'r afael â theuluoedd sy'n byw mewn tlodi, ond a wnaiff y Gweinidog roi sicrwydd y bydd popeth posib yn cael ei wneud gan y Llywodraeth i sicrhau bod cymorth yn cyrraedd ardaloedd fel Ynys Môn, sy'n wynebu problemau dyfnion iawn o ran tlodi?

Thank you very much for that response. We know that we are facing serious problems of poverty across Wales. In 2017, the Office for National Statistics announced that Ynys Môn was the area with the lowest gross value added in Britain. Last year, Holyhead was named as the place with the lowest net income in north Wales. And we know that, when we're facing a crisis, a cost-of-living crisis as we are now, it's the vulnerable and the poorest that are worst hit. Now, last month, the latest Bevan Foundation report again highlighted the importance of direct financial assistance from governments. I'm concerned that we are missing out on many elements of help—the UK Government not providing enough assistance with energy costs, and the Wales fuel support scheme came to an end in February. Now, I note of course the extra funding for the discretionary assistance fund, the excellent scheme to provide free school meals in order to tackle the issue of families living in poverty, but will the Minister provide an assurance that everything possible will be done by the Government to ensure that support does reach areas such as Ynys Môn, which is facing very grave problems in terms of poverty?

Diolch yn fawr, Rhun ap Iorwerth. Of course, this is crucial. In these times of challenging costs of living, projections for those who'll be plunged into poverty aren't forgiving, and people are facing incredibly difficult decisions. As you say, in terms of the funding allocation from the UK Government—the powers and levers, of course, so much lie with the UK Government—it's insufficient, the funding allocation we've had, to enable us in fact to repeat many of our schemes that we've been taking forward. But I am pleased that we are able to continue and increase substantially our discretionary assistance fund, and also, as you say, it's as a result of part of our co-operation agreement with Plaid Cymru, the fact that we have those commitments for primary school pupils of free school meals that have rolled out. Can I just also say that it's really important that it's extending to free school meal holiday provision, being available now for children for Easter and Whitsun school holidays, and up to £9 million available for that purpose.

Now, I was very pleased to recently visit Ynys Môn, and you'll be aware that I was very pleased to go and open Canolfan Glanhwfa in Llangefni, with Ieuan Wyn Jones, a former colleague and former Deputy First Minister, and to hear that, with their partner, Age Cymru, they provide a warm space, a cuppa and a cake, and a chat, every Tuesday, and children are already involved. The important thing is that this was £250,000 awarded from the Welsh Government community facilities programme, and a further £50,000 awarded last year as well—so, reaching all generations, as I saw when I visited the centre that day.

Diolch yn fawr, Rhun ap Iorwerth. Wrth gwrs, mae hyn yn hollbwysig. Yn y cyfnod hwn o gostau byw heriol, nid yw'r rhagolygon yn dda i'r rheini a gaiff eu gwthio i dlodi, ac mae pobl yn wynebu penderfyniadau anhygoel o anodd. Fel y dywedwch, o ran y dyraniad cyllid gan Lywodraeth y DU—mae cymaint o'r pwerau a'r ysgogiadau gan Lywodraeth y DU, wrth gwrs—mae'r dyraniad cyllid rydym wedi'i gael yn annigonol i'n galluogi i ailadrodd llawer o'r cynlluniau a ddatblygwyd gennym. Ond rwy’n falch ein bod yn gallu parhau â'n cronfa cymorth dewisol a'i chynyddu'n sylweddol, a hefyd, fel y dywedwch, mae hynny o ganlyniad i ran o’n cytundeb cydweithio â Phlaid Cymru, y ffaith bod gennym yr ymrwymiadau hynny ar gyfer disgyblion ysgolion cynradd gyda chyflwyno'r prydau ysgol am ddim. A gaf fi ddweud hefyd ei bod yn bwysig iawn fod hynny'n ymestyn i ddarpariaeth prydau ysgol am ddim yn ystod y gwyliau, a'u bod ar gael i blant dros wyliau ysgol y Pasg a'r Sulgwyn, a bod hyd at £9 miliwn ar gael at y diben hwnnw.

Nawr, roeddwn yn falch iawn o ymweld ag Ynys Môn yn ddiweddar, ac fe fyddwch yn gwybod fy mod yn falch iawn o agor Canolfan Glanhwfa yn Llangefni, gydag Ieuan Wyn Jones, cyn gyd-Aelod a chyn Ddirprwy Brif Weinidog, a chlywed eu bod, gyda’u partner, Age Cymru, yn darparu man cynnes, paned a chacen, a sgwrs, bob dydd Mawrth, a bod plant eisoes yn cymryd rhan. Y peth pwysig yw bod hwn yn £250,000 a ddyfarnwyd gan raglen cyfleusterau cymunedol Llywodraeth Cymru, a £50,000 arall a ddyfarnwyd y llynedd hefyd—felly, mae'n cyrraedd pob cenhedlaeth, fel y gwelais pan ymwelais â'r ganolfan y diwrnod hwnnw.

Minister, I'm sure you'd agree that the best and possibly the most sustainable way of helping to lift people out of poverty is to ensure that there are good-quality jobs and that there are businesses that thrive on Anglesey to support those jobs. And that's why I was so pleased to see the recent news—and welcomed yesterday by the Minister as well—that the free-port announcement for Anglesey is moving to the next stage, which is great partnership working across many groups, in particularly the Welsh Government working closely with the UK Government, to see that being delivered. So, I wonder, Minister, how you in your role will work with the Minister for Economy to ensure that people in Anglesey can access those new jobs that the free port will bring about?

Weinidog, rwy’n siŵr y byddech yn cytuno mai’r ffordd orau, ac o bosibl, y ffordd fwyaf cynaliadwy o helpu i godi pobl allan o dlodi yw sicrhau bod swyddi o ansawdd da a busnesau yn ffynnu ar Ynys Môn i gefnogi’r swyddi hynny. A dyna pam fy mod mor falch o weld y newyddion diweddar—a groesawyd ddoe gan y Gweinidog hefyd—y bydd y porthladd rhydd a gyhoeddwyd ar gyfer Ynys Môn yn symud i'r cam nesaf, sy'n enghraifft o waith partneriaeth gwych ar draws llawer o grwpiau, yn enwedig rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU, i wireddu hynny. Felly, Weinidog, tybed sut byddwch yn gweithio, yn eich rôl, gyda Gweinidog yr Economi i sicrhau bod pobl ar Ynys Môn yn gallu cael mynediad at y swyddi newydd hynny a ddaw yn sgil y porthladd rhydd?

I thank the Member for that important question, following that announcement last week. Clearly, we have a strong economic mission to transform the Welsh economy, and that will create a stronger but fairer, as well as greener, future. But just to recognise, as you do, the announcement last week was enabling us to proceed to the next stage of the process, and it builds on significant investments and partnership we've made in these areas over many years. And I think it's important that we do create not just a stronger economy and labour market, but that it helps to tackle the poverty agenda and reduces in-work poverty in Wales. And it's about the way that the Welsh Government's economic contract was included in the prospectus, which, I think, makes our free ports different to other free ports in England and Scotland, but very much prioritising social and environmental needs.

Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn pwysig, yn dilyn y cyhoeddiad yr wythnos diwethaf. Yn amlwg, mae gennym genhadaeth economaidd gref i drawsnewid economi Cymru, a bydd hynny’n creu dyfodol cryfach ond tecach, yn ogystal â gwyrddach. Ond credaf y dylid cydnabod, fel y gwnaethoch, fod y cyhoeddiad yr wythnos diwethaf yn ein galluogi i symud ymlaen i gam nesaf y broses, ac mae'n adeiladu ar y buddsoddiadau a'r partneriaethau sylweddol rydym wedi'u gwneud yn yr ardaloedd hyn dros nifer o flynyddoedd. A chredaf ei bod yn bwysig nid yn unig ein bod yn creu economi a marchnad lafur gryfach, ond ei fod yn helpu i fynd i'r afael â'r agenda tlodi ac yn lleihau tlodi mewn gwaith yng Nghymru. Ac mae a wnelo â'r ffordd y cafodd contract economaidd Llywodraeth Cymru ei gynnwys yn y prosbectws, sy'n gwneud ein porthladdoedd rhydd yn wahanol i borthladdoedd rhydd eraill yn Lloegr a'r Alban, ond gan flaenoriaethu anghenion cymdeithasol ac amgylcheddol.

13:35
Sancsiynau Lles
Welfare Sanctions

2. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o effaith sancsiynau lles ar hawlwyr? OQ59363

2. What assessment has the Minister made of the impact of welfare sanctions upon claimants? OQ59363

Diolch, Luke Fletcher. Recent analysis shows a worrying trend in the increase in sanctions, which have almost doubled since pre-pandemic levels. The announcement made by the Chancellor in the budget statement on strengthening the sanctions regime is also a cause for concern. 

Diolch, Luke Fletcher. Mae dadansoddiad diweddar yn dangos tuedd bryderus yn y cynnydd mewn sancsiynau, sydd bron wedi dyblu ers y lefelau cyn y pandemig. Mae'r cyhoeddiad a wnaeth y Canghellor yn natganiad y gyllideb ar gryfhau'r drefn sancsiynau hefyd yn destun pryder. 

Diolch, Gweinidog. I think we should all be very concerned about the Department for Work and Pensions' latest pilots in England and Scotland, which mandate face-to-face attendance for up to 10 days every two weeks for claimants, with the threat of sanctions if this isn't adhered to. Areas within my region rank consistently high on the Welsh index of multiple deprivation, and if these proposals were to come to Wales—and there is every likelihood that this could happen—it would only serve to punish vulnerable claimants and risk plunging them deeper into poverty. These are people with caring responsibilities, people with disabilities, and those with limited public transport options. In response to my last question to you, Minister, you said that you wanted to revisit the idea of bringing together the UK-Welsh Government inter-ministerial advisory board on social security. Are you still looking to advance this work and, if so, what steps are being taken to do so?

Diolch, Weinidog. Credaf y dylai pob un ohonom fod yn bryderus iawn ynglŷn â chynlluniau peilot diweddaraf yr Adran Gwaith a Phensiynau yn Lloegr a’r Alban, sy’n gwneud presenoldeb wyneb yn wyneb am hyd at 10 diwrnod bob pythefnos yn orfodol i hawlwyr, gyda’r bygythiad o sancsiynau os nad yw hynny'n digwydd. Mae ardaloedd yn fy rhanbarth i yn gyson uchel ar fynegai amddifadedd lluosog Cymru, a phe bai’r cynigion hyn yn dod i Gymru—ac mae’n debygol iawn y gallai hynny ddigwydd—byddai hynny'n cosbi hawlwyr agored i niwed ac yn creu risg o'u gwthio i dlodi gwaeth. Mae'r rhain yn bobl a chanddynt gyfrifoldebau gofalu, pobl ag anableddau, a phobl heb lawer o opsiynau mewn perthynas â thrafnidiaeth gyhoeddus. Mewn ymateb i fy nghwestiwn diwethaf i chi, Weinidog, fe ddywedoch chi eich bod yn awyddus i ailedrych ar y syniad o gynnull y bwrdd cynghori rhyngweinidogol Llywodraeth y DU-Cymru ar nawdd cymdeithasol. A ydych chi'n dal i obeithio bwrw ymlaen â'r gwaith hwn, ac os felly, pa gamau a gymerir i wneud hynny?

Diolch yn fawr am eich cwestiwn.

Thank you very much for your question. 

It's very important that we recognise the evidence, and there's been a five-year study from the Economic and Social Research Council of welfare conditionality. It finds that sanctions generally deliver poor outcomes and don't incentivise people to get into work. I actually backed recommendations from the Institute for Public Policy Research to say that sanctions should be suspended, and particularly in these circumstances of the cost-of-living crisis. And I, actually, also recognise—and it became clear last week after the Chancellor's announcement—what the Child Poverty Action Group are saying, that the budget announcements are more stick than carrot, using punitive methods, such as sanctions, forcing parents into low-paid jobs, and also having an impact on disabled people. So, can I just say that I am continuing to press for that inter-governmental advisory committee to be set up, but also to see that that's in the context as well of the work that we're doing to explore the devolution of administration of benefits in line with our co-operation agreement?

Mae'n bwysig iawn ein bod yn cydnabod y dystiolaeth, a chynhaliwyd astudiaeth bum mlynedd gan y Cyngor Ymchwil Economaidd a Chymdeithasol o amodoldeb lles. Canfu fod sancsiynau fel arfer yn arwain at ganlyniadau gwael ac nad ydynt yn cymell pobl i gael gwaith. Cefnogais argymhellion gan y Sefydliad Ymchwil Polisi Cyhoeddus i ddweud y dylid atal sancsiynau, ac yn enwedig o dan amgylchiadau’r argyfwng costau byw hwn. Ac rwy’n cydnabod hefyd—a daeth hyn i'r amlwg yr wythnos diwethaf ar ôl cyhoeddiad y Canghellor—yr hyn y mae’r Grŵp Gweithredu ar Dlodi Plant yn ei ddweud, fod cyhoeddiadau’r gyllideb yn fwy o ffon nag abwyd, gan eu bod yn defnyddio dulliau cosbol fel sancsiynau, yn gorfodi rhieni i gael swyddi â chyflogau isel, ac yn cael effaith ar bobl anabl. Felly, a gaf fi ddweud fy mod yn parhau i bwyso am sefydlu'r pwyllgor cynghori rhynglywodraethol hwnnw, ond hefyd i sicrhau bod hynny'n digwydd yng nghyd-destun y gwaith a wnawn ar ymchwilio i ddatganoli gweinyddu budd-daliadau yn unol â'n cytundeb cydweithio?

The majority of sanctions, including universal credit, can be resolved quickly by claimants rebooking and attending their next appointment, and if information that amounts to a good reason comes to light, the sanction can be overturned and money repaid. I'm assured that there are hardship payments that are available as a safeguard via the DWP, if a claimant can demonstrate they can't meet their immediate needs because of a sanction. And it would be remiss of me not to point out that the most recent UK Government budget has made significant changes to help claimants, including parents, back to work, through, for example, paying universal credit childcare costs upfront, rather than in arrears, leaving people in debt. However, I'm disappointed that, while the UK Government has extended 30 hours of free childcare a week to all working parents of children aged nine months to four years, this won't be applied in Wales according to your First Minister. So, what efforts are you making to extend the free childcare offer so that Welsh parents can get off benefits and into a better future?

Gellir datrys y rhan fwyaf o sancsiynau, gan gynnwys credyd cynhwysol, yn gyflym drwy fod hawlwyr yn aildrefnu a mynychu eu hapwyntiad nesaf, ac os ceir gwybodaeth am reswm da, gellir gwrthdroi’r sancsiwn ac ad-dalu’r arian. Rwyf wedi cael sicrwydd fod taliadau caledi ar gael fel amddiffyniad drwy'r Adran Gwaith a Phensiynau, os gall hawlydd ddangos na allant ddiwallu eu hanghenion uniongyrchol oherwydd sancsiwn. A byddai'n esgeulus imi beidio â nodi bod cyllideb ddiweddaraf Llywodraeth y DU wedi gwneud newidiadau sylweddol i helpu hawlwyr, gan gynnwys rhieni, i ddychwelyd i'r gwaith, er enghraifft, drwy dalu costau gofal plant credyd cynhwysol ymlaen llaw, yn hytrach nag fel ôl-ddyledion, gan adael pobl mewn dyled. Fodd bynnag, er bod Llywodraeth y DU wedi ymestyn y ddarpariaeth o 30 awr o ofal plant yr wythnos am ddim i bob rhiant sy'n gweithio a chanddynt blant rhwng naw mis a phedair oed, rwy'n siomedig na fydd hyn yn digwydd yng Nghymru yn ôl eich Prif Weinidog. Felly, pa ymdrechion rydych yn eu gwneud i ymestyn y cynnig gofal plant am ddim fel y gall rhieni Cymru ddod oddi ar fudd-daliadau a chael dyfodol gwell?

Well, I've already cited the evidence from the Economic and Social Research Council, and also the Institute for Public Policy Research, about how sanctions deliver poor outcomes and don't incentivise people to get into work. What we need is a social security system that actually focuses less on compliance and more on helping people—helping claimants into work. What we need is personalised job support, not sanctions. This is where we need to develop our approach, and I ask the Department for Work and Pensions to publish their research on benefit sanctions so that we can see how they can justify that.

But I have to say, in terms of the fact that we have a got a more generous childcare offer, and indeed, with Flying Start, a much more generous childcare offer for those who most need it as well, in terms of parents returning to work through education and training, that's not being offered in the UK Government childcare offer.

But let me just go back to the sanctions. The fact that primary carers of children as young as one or two will be required to search for work even when one parent is already working, and again the conditionality and the sanctions apply—. It's very hard for those who are most vulnerable, who are hardest hit by sanctions. Can I just give you the evidence from Wales? Across the UK and in Wales, there are a growing number of individuals seeking advice from Citizens Advice in relation to these inappropriate conditionality requirements and, in fact, recently, between 2021 and 2022, there was a 20 per cent increase in the number of people on universal credit asking for help with issues relating to conditionality, claimant commitments and sanctions. This is not a welfare state. I think also it's going to be really difficult in terms of the impact on disabled people trying to access employment and state benefits. 

Wel, rwyf eisoes wedi dyfynnu’r dystiolaeth gan y Cyngor Ymchwil Economaidd a Chymdeithasol a'r Sefydliad Ymchwil Polisi Cyhoeddus ynglŷn â sut mae sancsiynau’n arwain at ganlyniadau gwael yn hytrach na chymell pobl i gael gwaith. Yr hyn sydd ei angen arnom yw system nawdd cymdeithasol sy'n canolbwyntio llai ar gydymffurfiaeth, a mwy ar helpu pobl—helpu hawlwyr i gael gwaith. Yr hyn sydd ei angen arnom yw cymorth swyddi personol, nid sancsiynau. Dyma ble mae angen inni ddatblygu ein hymagwedd, a gofynnaf i’r Adran Gwaith a Phensiynau gyhoeddi eu hymchwil ar sancsiynau budd-daliadau fel y gallwn weld sut y gallant gyfiawnhau hynny.

Ond mae'n rhaid imi ddweud, o ystyried bod gennym gynnig gofal plant mwy hael, a chynnig gofal plant, gyda Dechrau'n Deg, sy'n llawer mwy hael i'r rheini sydd ei angen fwyaf hefyd, a rhieni'n dychwelyd i'r gwaith drwy addysg a hyfforddiant, nid yw hynny'n cael ei gynnig yng nghynnig gofal plant Llywodraeth y DU.

Ond gadewch imi fynd yn ôl at y sancsiynau. Mae’r ffaith y bydd yn ofynnol i brif ofalwyr plant mor ifanc â blwydd neu ddwy oed chwilio am waith hyd yn oed os oes un rhiant eisoes yn gweithio, ac unwaith eto, mae’r amodoldeb a’r sancsiynau’n berthnasol—. Mae'n anodd iawn i'r bobl fwyaf agored i niwed sy'n cael eu taro galetaf gan sancsiynau. A gaf fi roi’r dystiolaeth o Gymru i chi? Ledled y DU ac yng Nghymru, mae nifer cynyddol o unigolion yn ceisio cyngor gan Cyngor ar Bopeth mewn perthynas â’r gofynion amodoldeb amhriodol hyn, ac mewn gwirionedd, gellir gweld, yn ddiweddar, rhwng 2021 a 2022, y bu cynnydd o 20 y cant yn nifer y bobl ar gredyd cynhwysol sy'n gofyn am gymorth gyda materion yn ymwneud ag amodoldeb, ymrwymiadau hawlwyr a sancsiynau. Nid gwladwriaeth les yw hon. Credaf hefyd y bydd yn anodd iawn o ran yr effaith ar bobl anabl sy'n ceisio cael mynediad at gyflogaeth a budd-daliadau'r wladwriaeth.

13:40

I'm really disappointed to hear about sanctions, rather than compassion, because that's what we're talking about here. And I just hope that the individual who thinks it's okay never finds himself in need, because then he'll know how it feels. But the point I wanted to ask you, Minister, is what conversations you've had to try and educate the Tories in Westminster about providing proper free childcare for 48 weeks, for example. You've already mentioned it covers in Wales education and training opportunities to help those individuals educate themselves or find some training for the right type of employment for their area. And, whilst we hear them repeatedly trying to claim what they can't, that their offer is better than ours, a little bit of compassion instead of another sanction that says, 'You can only have this if you work, but you can't have it to help you get into work'—. 

Rwyf wedi fy siomi'n fawr wrth glywed am sancsiynau, yn hytrach na thosturi, gan mai dyna rydym yn sôn amdano yma. Ac rwy'n gobeithio na fydd yr unigolyn sy'n credu bod hyn yn iawn byth mewn angen ei hun, gan y bydd yn gwybod wedyn sut mae hynny'n teimlo. Ond y pwynt roeddwn am eich holi yn ei gylch, Weinidog, yw pa sgyrsiau a gawsoch chi i geisio addysgu’r Torïaid yn San Steffan am ddarparu gofal plant priodol am ddim am 48 wythnos, er enghraifft. Rydych eisoes wedi sôn ei fod yn cynnwys cyfleoedd addysg a hyfforddiant yng Nghymru i helpu'r unigolion hynny i addysgu eu hunain neu ddod o hyd i hyfforddiant ar gyfer y math cywir o gyflogaeth ar gyfer eu maes. Ac er ein bod yn eu clywed dro ar ôl tro yn ceisio honni'r hyn na allant ei honni, fod eu cynnig yn well na'n un ni, ychydig o dosturi yn lle sancsiwn arall sy'n dweud 'Ni allwch gael hyn oni bai eich bod yn gweithio, ond ni allwch ei gael i'ch helpu i gael swydd'—.

Thank you very much, Joyce Watson. It is important that we remind our colleagues in the Welsh Conservatives about what is happening in Wales as to childcare. We're already investing heavily to expand childcare and early years provision to all two-year-olds in Wales—a commitment in the co-operation agreement. We're investing more than £100 million in childcare in Wales a year already. Our childcare offer provides 30 hours of funded childcare a week for up to 48 weeks a year for three and four-year-olds. Parents in training and education get help with childcare costs, and we're already rolling out high-quality childcare to two-year-olds across Wales through our Flying Start programme. And funded childcare is supporting, as Joyce Watson said—it's supporting—more parents back to work, but not with the force of sanctions and conditionality that are forcing people, as the Child Poverty Action Group said, into lower paid jobs. We could spend too much time on this, but, at the moment, England is offering 30 hours of childcare for working parents for 38 weeks of the year, 15 hours funded childcare for some children aged two and three, and, of course, the planned changes in England will not take full effect for at least another two years.  

Diolch yn fawr iawn, Joyce Watson. Mae’n bwysig inni atgoffa ein cyd-Aelodau ymhlith y Ceidwadwyr Cymreig o'r hyn sy’n digwydd yng Nghymru mewn perthynas â gofal plant. Rydym eisoes yn buddsoddi'n helaeth i ehangu darpariaeth gofal plant a blynyddoedd cynnar i bob plentyn dwy oed yng Nghymru—ymrwymiad yn y cytundeb cydweithio. Rydym eisoes yn buddsoddi mwy na £100 miliwn y flwyddyn mewn gofal plant yng Nghymru. Mae ein cynnig gofal plant yn darparu 30 awr o ofal plant a ariennir yr wythnos am hyd at 48 wythnos y flwyddyn ar gyfer plant tair a phedair oed. Gall rhieni mewn hyfforddiant ac addysg gael cymorth gyda chostau gofal plant, ac rydym eisoes yn cyflwyno gofal plant o ansawdd uchel i blant dwy oed ledled Cymru drwy ein rhaglen Dechrau'n Deg. Ac mae gofal plant a ariennir yn cefnogi, fel y dywedodd Joyce Watson—mae'n cefnogi—rhagor o rieni i ddychwelyd i'r gwaith, ond nid gyda grym sancsiynau ac amodoldeb, sy'n gorfodi pobl, fel y dywedodd y Grŵp Gweithredu ar Dlodi Plant, i mewn i swyddi ar gyflogau is. Gallem dreulio gormod o amser ar hyn, ond ar hyn o bryd, mae Lloegr yn cynnig 30 awr o ofal plant i rieni sy'n gweithio am 38 wythnos y flwyddyn, 15 awr o ofal plant a ariennir ar gyfer rhai plant dwy a thair oed, ac wrth gwrs, ni fydd y newidiadau arfaethedig yn Lloegr yn dod i rym yn llawn am o leiaf ddwy flynedd arall.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Joel James. 

Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Joel James. 

Thank you, Llywydd. Will the Minister make a statement on last week's announcement by the Ugandan Parliament that it is now illegal to identify as LGBTQ and a criminal matter for individuals or institutions to even support LGBTQ rights? Thank you. 

Diolch, Lywydd. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad ar y cyhoeddiad yr wythnos diwethaf gan Senedd Uganda ei bod bellach yn anghyfreithlon i hunan-adnabod fel LHDTC, ac yn drosedd i unigolion neu sefydliadau i hyd yn oed gefnogi hawliau LHDTC? Diolch.

I thank the Member for this question. I am sure everybody in this Chamber will agree that it was horrifying to see not only the reports on the passing of the anti-homosexuality Bill in Uganda recently, but those scenes within the Ugandan Parliament. I have to say they genuinely made me feel physically sick to think of the position and what must be the absolute fear of the LGBTQ+ community in Uganda. And Wales very much stands in solidarity with LGBTQ+ communities everywhere, and we know that Uganda's LGBTQ+ people are suffering, and this new Bill will inflame the already discriminatory and marginalising narratives and abhorrent rhetoric against gay, lesbian and bisexual people that we find in too many communities and too many countries around the world.  

Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Rwy’n siŵr y bydd pawb yn y Siambr hon yn cytuno ei bod yn arswydus gweld nid yn unig yr adroddiadau ar gyflwyno'r Bil gwrth-gyfunrywioldeb yn Uganda yn ddiweddar, ond yr hyn a welwyd yn Senedd Uganda. Rhaid imi ddweud fy mod wedi teimlo'n sâl wrth feddwl am sefyllfa ac ofn pur y gymuned LHDTC+ yn Uganda. Ac mae Cymru'n cydsefyll yn gadarn iawn mewn undod â chymunedau LHDTC+ ym mhobman, a gwyddom fod pobl LHDTC+ Uganda yn dioddef, a bydd y Bil newydd hwn yn gwaethygu'r naratifau sydd eisoes yn wahaniaethol ac yn gwthio pobl i'r cyrion a'r rhethreg ffiaidd yn erbyn pobl hoyw, lesbiaidd a deurywiol sydd i'w gweld mewn gormod o gymunedau a gormod o wledydd ledled y byd.

Thank you, Deputy Minister, for your strong condemnation, and I share wholeheartedly, and my group share wholeheartedly, the sentiments you have just expressed. However, given the very nature of this Bill and the consequences that it will now have, I think it's entirely pertinent for this Government to now clarify how it intends to keep safe those people who volunteer or participate in Welsh Government-funded projects in Uganda and who identify as LGBTQ, and I ask, Deputy Minister, whether you now think that Welsh organisations in receipt of Welsh Government money should still be sending volunteers and staff to Uganda.

Diolch am eich condemniad cryf, Ddirprwy Weinidog, ac mae fy ngrŵp a minnau'n rhannu'r teimladau rydych newydd eu mynegi yn llwyr. Fodd bynnag, o ystyried natur y Bil hwn a’r canlyniadau a fydd iddo, credaf ei bod yn gwbl briodol i’r Llywodraeth hon egluro nawr sut mae’n bwriadu diogelu'r bobl sy’n gwirfoddoli neu'n cymryd rhan mewn prosiectau a ariennir gan Lywodraeth Cymru yn Uganda ac sy’n hunan-adnabod fel LHDTC, a Ddirprwy Weinidog, a ydych yn credu nawr y dylai’r sefydliadau Cymreig sy’n cael arian gan Lywodraeth Cymru barhau i anfon gwirfoddolwyr a staff i Uganda.

13:45

The people and Government of Wales have a long-standing relationship with people and communities in eastern Uganda, as the Member is aware, and it's very important to make it clear that the Welsh Government does not have any formal relationship with the Government of Uganda. And our Wales and Africa programme, which I know the Member is familiar with, works in partnership with the people of Uganda and not the Ugandan Government.

But he does raise some very valid points in terms of the safety, not just of LGBTQ+ people within Uganda, but also people travelling to that country, and clearly there is advice that will come from the Foreign, Commonwealth and Development Office, which we will be adhering to very closely. And this is something that myself and my good friend and colleague Jane Hutt have already arranged to look at to make sure that that support is in place, and we are taking these things very much into consideration.

Mae gan bobl a Llywodraeth Cymru berthynas hirsefydlog â phobl a chymunedau yn nwyrain Uganda, fel y gŵyr yr Aelod, ac mae’n bwysig nodi'n glir nad oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw berthynas ffurfiol â Llywodraeth Uganda. Ac mae ein rhaglen Cymru ac Affrica, y gwn fod yr Aelod yn gyfarwydd â hi, yn gweithio mewn partneriaeth â phobl Uganda, ac nid Llywodraeth Uganda.

Ond mae'n codi rhai pwyntiau dilys iawn ynglŷn â diogelwch, nid yn unig diogelwch pobl LHDTC+ yn Uganda, ond hefyd diogelwch pobl sy'n teithio i'r wlad honno, ac yn amlwg, bydd cyngor yn cael ei ddarparu gan y Swyddfa Dramor, y Gymanwlad a Datblygu, y byddwn yn glynu wrtho'n agos iawn. Ac mae hyn yn rhywbeth rwyf fi a fy nghyfaill a’m cyd-Aelod, Jane Hutt, eisoes wedi trefnu i edrych arno i sicrhau bod y cymorth hwnnw ar waith, ac rydym yn ystyried y pethau hyn yn ofalus.

Thank you, Deputy Minister, for your clarification on this matter and, as you've alluded to, I recently saw first-hand some of the projects in Uganda, particularly those projects looking to help communities by improving sustainable agroforestry. And I was pleased to see how they also help tackle gender inequality. But no matter how you look at this situation, the case is now clear that partner organisations that receive Welsh Government funding cannot publicly share our values. 

Last week, the First Minister released a written statement about ministerial overseas visits linked to St David's Day, where he re-emphasised the Welsh Government's commitment to making Wales the most LGBTQ+-friendly nation in Europe, and I'm left deeply troubled about how this makes Wales look hypocritical. This Government makes these statements about being LGBTQ-friendly, you condemn, rightly so, Uganda for their LGBTQ stance, but you're perfectly happy to accept hospitality from Qatar, a country that has the death penalty for homosexuality, and you're perfectly happy to spend money on products in Uganda, which imposes life imprisonment for homosexuality and has now made it illegal to even identify as LGBTQ. So, with this in mind, Deputy Minister, how can you morally justify Welsh taxpayers' money being spent, no matter how small, in a country that is in fundamental opposition to our values as a nation? Thank you.

Diolch am eich eglurhad ar y mater hwn, Ddirprwy Weinidog ac fel rydych wedi nodi, gwelais rai o'r prosiectau yn Uganda fy hun yn ddiweddar, yn benodol y prosiectau sy'n ceisio helpu cymunedau drwy wella amaeth-goedwigaeth gynaliadwy. Ac roeddwn yn falch o weld sut maent hefyd yn helpu i fynd i'r afael ag anghydraddoldeb rhwng y rhywiau. Ond ni waeth sut yr edrychwch ar y sefyllfa hon, mae’r achos yn glir bellach na all sefydliadau partner sy’n cael cyllid gan Lywodraeth Cymru rannu ein gwerthoedd yn gyhoeddus.

Yr wythnos diwethaf, rhyddhaodd y Prif Weinidog ddatganiad ysgrifenedig am ymweliadau tramor gweinidogol yn gysylltiedig â Dydd Gŵyl Dewi, lle ailbwysleisiodd ymrwymiad Llywodraeth Cymru i sicrhau mai Cymru yw’r genedl fwyaf cyfeillgar yn Ewrop tuag at bobl LHDTC+, ac rwy'n pryderu'n fawr fod hyn yn gwneud i Gymru edrych yn rhagrithiol. Mae’r Llywodraeth hon yn gwneud datganiadau ynglŷn â bod yn gyfeillgar tuag at bobl LHDTC, rydych yn condemnio Uganda, yn gwbl briodol, am eu safbwynt ynghylch pobl LHDTC, ond rydych yn berffaith hapus i dderbyn lletygarwch gan Qatar, gwlad sydd â’r gosb eithaf am gyfunrywioldeb, ac rydych yn berffaith hapus i wario arian ar gynnyrch yn Uganda, sy'n rhoi carchar am oes am gyfunrywioldeb ac sydd bellach wedi'i gwneud yn anghyfreithlon i hyd yn oed hunan-adnabod fel LHDTC. Felly, gyda hyn mewn golwg, Ddirprwy Weinidog, sut y gallwch gyfiawnhau’n foesol fod arian trethdalwyr Cymru yn cael ei wario, ni waeth pa mor ychydig, mewn gwlad sy'n arddel safbwynt cwbl groes i’n gwerthoedd fel cenedl? Diolch.

Whilst I do welcome the Member's interest in this area, I'll not take lectures from the Conservative Party on support for the LGBTQ+ community. And clearly, it raises very valid concerns about the role that we play in terms of our diplomatic engagement and relationships and how we use our influence, where we do have it, in terms of support for the LGBTQ+ community globally. And you raise the issue of Qatar and it's very much part of our LGBTQ+ action plan to actually look at those relationships and have an ongoing review of them and make sure that we are analysing that and that we are working in a way that not only tries to advocate for those communities, but does so in a way that doesn't make the case worse for them. And I recognise, whilst these are questions for the Welsh Government, I hope that Joel James, whilst he was visiting Uganda, might have considered these issues, particularly when he met organisations and also the Anglican seminary there as well.

Er fy mod yn croesawu diddordeb yr Aelod yn y maes hwn, nid wyf am dderbyn pregeth gan y Blaid Geidwadol ar gefnogaeth i'r gymuned LHDTC+. Ac yn amlwg, mae'n codi pryderon dilys iawn am y rôl rydym yn ei chwarae gyda'n hymgysylltiad diplomyddol a'n perthynas â gwledydd a sut rydym yn defnyddio ein dylanwad, lle mae gennym ddylanwad, ar gefnogaeth i'r gymuned LHDTC+ ym mhob rhan o'r byd. Ac rydych yn codi mater Qatar, ac mae'n rhan fawr iawn o'n cynllun gweithredu LHDTC+ i edrych ar y berthynas â gwledydd a'i hadolygu'n barhaus a sicrhau ein bod yn ei dadansoddi a'n bod yn gweithio mewn ffordd sydd nid yn unig yn ceisio dadlau dros y cymunedau hynny, ond yn gwneud hynny mewn ffordd nad yw'n gwneud eu sefyllfa'n waeth. Ac rwy’n cydnabod, er bod y rhain yn gwestiynau i Lywodraeth Cymru, rwy’n gobeithio y gallai Joel James, tra bu'n ymweld ag Uganda, fod wedi ystyried y materion hyn, yn enwedig pan gyfarfu â sefydliadau a'r athrofa Anglicanaidd yno.

Llefarydd Plaid Cymru, Sioned Williams. 

Plaid Cymru spokesperson, Sioned Williams.

Diolch, Llywydd. Minister, yesterday—last evening—MPs debated the UK Tories' Illegal Migration Bill, and illegal it certainly is, because it's a Bill that has been deemed by dozens of human rights organisations and legal experts as incompatible with the international human rights treaties of which the UK is a signatory, including the European convention on human rights, the 1951 refugee convention and the 1948 Universal Declaration of Human Rights. 

Minister, there can be no doubt that this deplorable Bill undermines Wales's aim to be a nation of sanctuary and our desire to expand the rights of refugees and asylum seekers to access services, not limit them. These are people, not a 'problem', as the leader of the Welsh Conservatives despicably stated on social media yesterday—not creating 'mayhem', in his shameful words, but our brothers and sisters, seeking our support. If we had the powers, we could ensure this inhumane, anti-refugee Bill would not apply in Wales. As that is unfortunately not the case, Plaid Cymru MPs yesterday laid an amendment to require the UK and Welsh Governments to jointly produce guidance, setting out how measures under this Act could be exercised in a way that is consistent with the Welsh Government's commitment of being a nation of sanctuary, and no guidance being allowed to be published unless it has been approved by this Senedd. It was disappointing that no Labour Welsh MPs were among those who signed the amendment. Minister, do you agree with Plaid Cymru that this Bill is an affront to the values of the people of Wales, at odds with international human rights treaties and counter to Wales's stated ambition of being a nation of sanctuary? And, if so, what action can the Welsh Government take to ensure that, contrary to the title of this Bill, nobody who seeks sanctuary in Wales is illegal?

Diolch, Lywydd. Weinidog, ddoe—neithiwr—bu ASau yn trafod Bil Mudo Anghyfreithlon Torïaid y DU, ac mae’n sicr yn anghyfreithlon, gan ei fod yn Fil y mae dwsinau o sefydliadau hawliau dynol ac arbenigwyr cyfreithiol wedi’i alw'n anghydnaws â’r cytuniadau hawliau dynol rhyngwladol y mae’r DU wedi'u llofnodi, gan gynnwys y confensiwn Ewropeaidd ar hawliau dynol, confensiwn ffoaduriaid 1951 a Datganiad Cyffredinol o Hawliau Dynol 1948.

Weinidog, nid oes unrhyw amheuaeth nad yw’r Bil gresynus hwn yn tanseilio nod Cymru i fod yn genedl noddfa a’n dymuniad i ehangu yn hytrach na chyfyngu ar hawliau ffoaduriaid a cheiswyr lloches i gael mynediad at wasanaethau. Pobl yw’r rhain, nid ‘problem’, fel y dywedodd arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, yn ffiaidd, ar y cyfryngau cymdeithasol ddoe—nid rhai sy'n creu ‘anrhefn’, yn ei eiriau gwarthus ef, ond ein brodyr a'n chwiorydd, yn gofyn am ein cymorth. Pe bai gennym y pwerau, gallem sicrhau na fyddai’r Bil gwrth-ffoaduriaid annynol hwn yn berthnasol yng Nghymru. Gan nad yw hynny’n wir, yn anffodus, ddoe, cyflwynodd ASau Plaid Cymru welliant a fyddai'n ei gwneud yn ofynnol i Lywodraethau’r DU a Chymru lunio canllawiau ar y cyd, yn nodi sut y gellid rhoi mesurau o dan y Ddeddf hon ar waith mewn ffordd sy’n gyson ag ymrwymiad Llywodraeth Cymru i fod yn genedl noddfa, lle na chaniateir i ganllawiau gael eu cyhoeddi oni bai eu bod wedi'u cymeradwyo gan y Senedd hon. Roedd yn siomedig nad oedd unrhyw un o ASau Cymreig y Blaid Lafur ymhlith y rheini a arwyddodd y gwelliant. Weinidog, a ydych yn cytuno â Phlaid Cymru fod y Bil hwn yn sarhad ar werthoedd pobl Cymru, yn mynd yn gwbl groes i gytuniadau hawliau dynol rhyngwladol ac yn groes i uchelgais datganedig Cymru i fod yn genedl noddfa? Ac os felly, pa gamau y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i sicrhau, yn wahanol i deitl y Bil hwn, nad oes unrhyw un sy’n ceisio noddfa yng Nghymru yn anghyfreithlon?

13:50

Well, diolch yn fawr, Sioned Williams, and can I really thank you for this question today? It is horrific what is happening in terms of this Bill making its way—forced through Parliament, forced, without proper scrutiny, through Parliament. And I did write to Robert Jenrick on 14 March—I shared my letter—and I said in that letter that we cannot support a Bill that the UN Refugee Agency has described as amounting to an asylum ban and which would breach the refugee convention and also, importantly—and I think this must be discussed when we look at this as a Senedd—the Home Secretary has herself stated that she cannot see that the Bill is compliant with the human rights convention. So, it is an illegal Bill in itself. 

As you say, we're striving to make Wales a true nation of sanctuary. I said this to Robert Jenrick, as I did in terms of the Nationality and Borders Act 2022 before it. It fundamentally undermines our ability to implement policies to achieve this, and particularly I would say, in terms of this Bill, in relation to children and young people. And just to say on that point, we have actually in our programme for government a commitment to uphold the rights of unaccompanied asylum-seeker children and young people. We're proud to take a child-first, migrant-second approach that upholds the best interests and rights of children. 

Wel, diolch yn fawr, Sioned Williams, ac a gaf fi ddiolch o galon i chi am eich cwestiwn heddiw? Mae’r ffordd y mae'r Bil hwn yn gwneud ei ffordd—yn cael ei orfodi drwy’r Senedd, ei orfodi, heb graffu priodol, drwy’r Senedd—yn erchyll. Ac ysgrifennais at Robert Jenrick ar 14 Mawrth—rhannais fy llythyr—a dywedais yn y llythyr hwnnw na allwn gefnogi Bil y mae Asiantaeth Ffoaduriaid y Cenhedloedd Unedig wedi’i alw'n gyfystyr â gwaharddiad ar loches ac a fyddai’n mynd yn groes i'r confensiwn ffoaduriaid, a hefyd, yn bwysig—a chredaf fod yn rhaid trafod hyn pan fyddwn yn edrych ar hyn fel Senedd—mae'r Ysgrifennydd Cartref ei hun wedi datgan nad yw'n credu bod y Bil yn cydymffurfio â'r confensiwn hawliau dynol. Felly, mae’n Fil anghyfreithlon ynddo’i hun.

Fel y dywedwch, rydym yn ymdrechu i wneud Cymru yn genedl noddfa wirioneddol. Dywedais hyn wrth Robert Jenrick, fel y gwneuthum mewn perthynas â Deddf Cenedligrwydd a Ffiniau 2022 o'i flaen. Mae’n tanseilio’n llwyr ein gallu i roi polisïau ar waith i gyflawni hyn, ac yn fwyaf arbennig, byddwn yn dweud, o ran y Bil hwn, mewn perthynas â phlant a phobl ifanc. Ac ar y pwynt hwnnw, mae gennym ymrwymiad yn ein rhaglen lywodraethu i gynnal hawliau plant a phobl ifanc ar eu pen eu hunain sy'n ceisio lloches. Rydym yn falch o fabwysiadu ymagwedd sy'n eu trin fel plant yn gyntaf a mudwyr yn ail ac sy'n cynnal buddiannau a hawliau plant.

Diolch, Gweinidog. I would also like to talk about the events, the despicable events, in Uganda. Plaid Cymru, of course, has been proud to work with Welsh Government on the LGBTQ+ action plan to make Wales the most LGBTQ+-friendly nation in Europe, but the plan also commits, of course, to demonstrate Wales's international duty to show leadership on equality. People who identify in Uganda, as we've heard now, risk life in prison and could be given the death penalty in some cases, after the Parliament passed that new Bill last week. The Bill is being described as one of the toughest pieces of anti-gay legislation in Africa. As well as making identifying as gay illegal for the first time, friends, families and members of the community would have a duty to report individuals in same-sex relationships to the authorities. Amnesty has said:

'This deeply repressive legislation will institutionalise discrimination, hatred, and prejudice against LGBTI people...and block the legitimate work of civil society, public health professionals, and community leaders.'

We know, of course, and have just discussed the many links with Uganda through the Wales and Africa programme that the Welsh Government has, working in partnership on various projects and programmes. So, Minister, how is the Welsh Government going to make sure that those engaged in those projects, who may be at serious risk from this hideous legislation, are protected? How are we going to make them safe and how are you going to ensure that the Wales and Africa programme more generally is aligned with the international commitments in the action plan?

Diolch, Weinidog. Hoffwn innau sôn am y digwyddiadau, y digwyddiadau gwarthus, yn Uganda. Mae Plaid Cymru, wrth gwrs, wedi bod yn falch o weithio gyda Llywodraeth Cymru ar y cynllun gweithredu LHDTC+ i sicrhau mai Cymru yw’r genedl fwyaf cyfeillgar yn Ewrop tuag at bobl LHDTC, ond mae’r cynllun hefyd yn ymrwymo, wrth gwrs, i arddangos dyletswydd ryngwladol Cymru i ddangos arweiniad ar gydraddoldeb. Mae pobl sy’n hunan-adnabod yn Uganda, fel y clywsom, mewn perygl o orfod treulio'u bywydau yn y carchar, a gallent gael y gosb eithaf mewn rhai achosion, ar ôl i’r Senedd basio'r Bil newydd yr wythnos diwethaf. Mae’r Bil yn cael ei ddisgrifio fel un o’r enghreifftiau llymaf o ddeddfwriaeth wrth-hoyw yn Affrica. Yn ogystal â gwneud hunan-adnabod fel hoyw yn anghyfreithlon am y tro cyntaf, byddai gan ffrindiau, teuluoedd ac aelodau o'r gymuned ddyletswydd i roi gwybod i'r awdurdodau am unigolion sydd mewn perthynas â rhywun o'r un rhyw. Mae Amnesty wedi dweud:

'Bydd y ddeddfwriaeth hynod ormesol hon yn sefydliadu gwahaniaethu, casineb, a rhagfarn yn erbyn pobl LHDTRh… ac yn rhwystro gwaith pwysig cymdeithas sifil, gweithwyr iechyd cyhoeddus proffesiynol, ac arweinwyr cymunedol.'

Wrth gwrs, fe wyddom am—ac ydym newydd fod yn trafod—y cysylltiadau niferus sydd gan Lywodraeth Cymru ag Uganda drwy raglen Cymru ac Affrica, gan weithio mewn partneriaeth ar brosiectau a rhaglenni amrywiol. Felly, Weinidog, sut fydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod y bobl sydd ynghlwm wrth y prosiectau hynny, a allai fod mewn perygl difrifol oherwydd y ddeddfwriaeth erchyll hon, yn cael eu hamddiffyn? Sut rydym yn mynd i’w diogelu, a sut rydych yn mynd i sicrhau bod rhaglen Cymru ac Affrica yn fwy cyffredinol yn gyson â’r ymrwymiadau rhyngwladol yn y cynllun gweithredu?

Well, I thank you also, Sioned, for raising that question, and obviously thank the Deputy Minister for Social Partnership for responding so fully and clearly to the question from Joel James earlier on. I think it is really important that we make our statement here today, and it's a statement that's coming from across the whole of the Senedd. And recognising, again, as the Deputy Minister has said, that the Wales and Africa programme works in partnership with the people of Uganda and not the Government. And just to say that we have been encouraging people who have gone to Uganda to discuss these issues, to discuss issues relating to LGBTQ+ rights, with the hosts. And in fact, I can say that I have also discussed them with visitors who come from Uganda. It is a key opportunity and responsibility to discuss these issues. This is obviously to attempt to promote better understanding and tolerance and to reach out to people who want to hear from us, including LGBTQ+ people in Uganda. Now, obviously, we await to see this Bill. It's been passed back to President Museveni. He's got 30 days to provide assent or send back to Parliament with changes. I think it is important that it's addressed today and, as the Deputy Minister said, that we look at this in terms of not just our working relationship with those NGOs in Uganda, but also acknowledge that, actually, we have to ensure travel advice as well, to warn anyone who is visiting, in terms of their needs and rights, that we take this into account as well with the FCDO.

Wel, diolch hefyd, Sioned, am godi’r cwestiwn, ac yn amlwg, diolch i’r Dirprwy Weinidog Partneriaeth Gymdeithasol am ymateb mor llawn ac mor glir i’r cwestiwn gan Joel James yn gynharach. Credaf ei bod yn bwysig iawn ein bod yn gwneud ein datganiad yma heddiw, ac mae'n ddatganiad sy'n dod o bob rhan o'r Senedd. A chydnabod, unwaith eto, fel y mae’r Dirprwy Weinidog wedi’i ddweud, fod rhaglen Cymru ac Affrica yn gweithio mewn partneriaeth â phobl Uganda, ac nid y Llywodraeth. A dylwn ddweud ein bod wedi bod yn annog pobl sydd wedi mynd i Uganda i drafod y materion hyn, i drafod materion sy'n ymwneud â hawliau pobl LHDTC+, gyda'r rhai sy'n eu croesawu. Ac mewn gwirionedd, gallaf ddweud fy mod innau wedi eu trafod ag ymwelwyr o Uganda. Mae’n gyfle allweddol ac yn gyfrifoldeb i drafod y materion hyn. Yn amlwg, mae hyn er mwyn ceisio hybu gwell dealltwriaeth a goddefgarwch ac estyn llaw at bobl sy'n dymuno clywed gennym, gan gynnwys pobl LHDTC+ yn Uganda. Nawr, yn amlwg, rydym yn aros i weld y Bil hwn. Mae wedi'i drosglwyddo'n ôl i'r Arlywydd Museveni. Mae ganddo 30 diwrnod i gydsynio neu ei anfon yn ôl i'r Senedd gyda newidiadau. Credaf ei bod yn bwysig ei fod yn cael sylw heddiw, ac fel y dywedodd y Dirprwy Weinidog, ein bod nid yn unig yn edrych ar hyn yng nghyd-destun ein perthynas waith â chyrff anllywodraethol yn Uganda, ond hefyd yn cydnabod, mewn gwirionedd, fod yn rhaid inni sicrhau y darperir cyngor teithio hefyd, i rybuddio unrhyw un sy'n ymweld ynglŷn â'u hanghenion a'u hawliau, a'n bod yn ystyried hyn hefyd gyda'r Swyddfa Dramor, y Gymanwlad a Datblygu.

13:55
Mesuryddion Rhagdalu
Prepayment Meters

3. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am drafodaethau gyda Llywodraeth y DU ynghylch gorfodi gosod mesuryddion rhagdalu? OQ59343

3. Will the Minister provide an update on discussions with the UK Government regarding the forced installation of prepayment meters? OQ59343

Thank you very much, Jack Sargeant. I wrote to Grant Shapps, Secretary of State for the Department for Energy Security and Net Zero, on 13 March. I once more called for the removal of prepayment meters installed through force via this unsafe warrant process over the course of the last six months.

Diolch yn fawr iawn, Jack Sargeant. Ysgrifennais at Grant Shapps, Ysgrifennydd Gwladol yr Adran dros Ddiogelu Ffynonellau Ynni a Sero Net, ar 13 Mawrth. Galwais unwaith eto am gael gwared ar fesuryddion rhagdalu a osodwyd yn orfodol drwy'r broses warantau anniogel hon dros y chwe mis diwethaf.

I'm grateful to the Minister for her consistent understanding of the seriousness of this issue and consistent support for those on prepayment meters. Once again this week, the failures of the UK Government and Ofgem to get a grip on this prepayment meter scandal were laid bare. Figures released on Monday showed that just three suppliers—Scottish Power, British Gas and Ovo—were responsible for 70 per cent of meters forcibly installed via court warrants. Minister, I have repeatedly told Ofgem that this problem extended beyond just British Gas. It was obvious to me from the scale and the speed of the warrants being issued. But, rather than seeking to establish the scale and move to protect customers, they placed the emphasis on me to prove this. The delay and refusal to listen to the evidence in front of them has left vulnerable residents in Wales and across the United Kingdom at real risk. As I've said before in this Chamber, Minister, this is a matter of life and death.

Minister, you'll be aware that this week the Senedd Petitions Committee has launched a parliamentary inquiry, and it is my expectation as Chair of that committee that the chair of Ofgem and the chief executive of Ofgem, and the executives of these suppliers, attend and answer questions from committee members. Minister, will you express my frustrations at the scale of the problem and the scale of the failures to them in the conversations you have with them? And will you also instruct them to engage with the parliamentary inquiry under way?

Rwy’n ddiolchgar i’r Gweinidog am ei dealltwriaeth gyson o ddifrifoldeb y mater hwn a'i chefnogaeth gyson i’r rheini ar fesuryddion rhagdalu. Unwaith eto yr wythnos hon, datgelwyd methiannau Llywodraeth y DU ac Ofgem i fynd i’r afael â'r sgandal mesuryddion rhagdalu. Dangosodd ffigurau a gyhoeddwyd ddydd Llun mai tri chyflenwr yn unig—Scottish Power, Nwy Prydain ac Ovo—a oedd yn gyfrifol am osod 70 y cant o fesuryddion yn orfodol drwy warantau llys. Weinidog, rwyf wedi dweud wrth Ofgem dro ar ôl tro fod y broblem hon yn ymestyn y tu hwnt i Nwy Prydain yn unig. Roedd hynny'n amlwg i mi o ystyried nifer y gwarantau a pha mor gyflym y'u rhoddwyd. Ond yn hytrach na cheisio darganfod faint ohonynt a osodwyd a bwrw ati i amddiffyn cwsmeriaid, dywedasant mai fy lle i oedd profi hyn. Drwy oedi a gwrthod gwrando ar y dystiolaeth o’u blaenau, maent wedi gadael trigolion bregus yng Nghymru a ledled y Deyrnas Unedig i wynebu risg wirioneddol. Fel rwyf wedi’i ddweud eisoes yn y Siambr hon, Weinidog, mae hyn yn fater lle mae bywyd yn y fantol.

Weinidog, fe fyddwch yn ymwybodol fod Pwyllgor Deisebau’r Senedd wedi cychwyn ymchwiliad seneddol yr wythnos hon, ac fel Cadeirydd y pwyllgor hwnnw rwy'n disgwyl i gadeirydd Ofgem a phrif weithredwr Ofgem, a swyddogion gweithredol y cyflenwyr hyn, fynychu sesiynau ac ateb cwestiynau gan aelodau'r pwyllgor. Weinidog, a wnewch chi fynegi fy rhwystredigaeth ynghylch maint y broblem a'r methiannau yn y sgyrsiau rydych chi'n eu cael gyda hwy? Ac a wnewch chi hefyd eu cyfarwyddo i ymgysylltu â'r ymchwiliad seneddol sydd ar y gweill?

Well, thank you very much, Jack Sargeant, and for your continuing leadership in this field. You are standing here as an elected representative, representing your constituents, who clearly have responded to you in that powerful survey, which is influential, and indeed the Minister for Climate Change and I are meeting the chief executive, Jonathan Brearley, in the next couple of weeks. We will be both then again expressing our concerns about the ways in which your response in past times in terms of meetings with Ofgem hasn't been treated with the full respect and recognition that it should.

But I just want, again, for colleagues to know what has happened, just to repeat what Jack Sargeant has said. Just three energy companies—three—British Gas, Scottish Power and Ovo Energy, and I name them here today, fitted 70 per cent of the total of those forced installations. And just to say, the overall number of forced meter installations increased by more than 40 per cent last year, when fuel bills were rocketing and the winter fuel poverty crisis looming. Scottish Power installed the highest number of prepayment meters relative to the size of its customer base. It's just shocking. We have to keep, in this Senedd, and I think it's important that there's strong support across the Senedd, I believe, making it very clear how we in Wales are not going to stand for this treatment, and we will make this very clear to Ofgem and to the UK Government, who've got the power to make changes here. But can I just say, I welcome the Petitions Committee, the cross-party committee, chaired by Jack Sargeant? I will be saying—. I will, hopefully, give evidence, and also urge the chief executive and chair of Ofgem to do so as well.

Wel, diolch yn fawr iawn, Jack Sargeant, ac am eich arweinyddiaeth barhaus yn y maes hwn. Rydych yn sefyll yma fel cynrychiolydd etholedig, yn cynrychioli eich etholwyr, sy'n amlwg wedi ymateb i chi yn yr arolwg pwerus hwnnw, sy’n ddylanwadol, ac yn wir, bydd y Gweinidog Newid Hinsawdd a minnau’n cyfarfod â’r prif weithredwr, Jonathan Brearley, yn yr ychydig wythnosau nesaf. Bryd hynny, byddwn ein dau'n mynegi ein pryderon unwaith eto ynglŷn â'r ffyrdd nad yw eich ymateb mewn cyfarfodydd ag Ofgem wedi'i drin gyda'r gydnabyddiaeth a'r parch priodol yn y gorffennol.

Ond unwaith eto, hoffwn i fy nghyd-Aelodau wybod beth sydd wedi digwydd, os caf ailadrodd yr hyn y mae Jack Sargeant wedi'i ddweud. Tri chwmni ynni yn unig—tri—sef Nwy Prydain, Scottish Power ac Ovo Energy, ac rwy’n eu henwi yma heddiw, sydd wedi gosod 70 y cant o'r mesuryddion gorfodol hynny. A dylid dweud bod nifer cyffredinol y mesuryddion gorfodol a osodwyd wedi cynyddu fwy na 40 y cant y llynedd, pan oedd biliau tanwydd yn codi i'r entrychion ac argyfwng tlodi tanwydd y gaeaf ar y gorwel. Scottish Power a osododd y nifer uchaf o fesuryddion rhagdalu o gymharu â nifer eu cwsmeriaid. Mae'n syfrdanol. Mae’n rhaid inni barhau, yn y Senedd hon, a chredaf ei bod yn bwysig fod gennym gefnogaeth gref ar draws y Senedd, i ddweud yn glir iawn nad ydym ni yng Nghymru yn mynd i oddef yr ymddygiad hwn, a byddwn yn dweud hyn yn glir iawn wrth Ofgem ac wrth Lywodraeth y DU, sydd â'r grym i wneud newidiadau yma. Ond a gaf fi ddweud fy mod yn croesawu’r Pwyllgor Deisebau, y pwyllgor trawsbleidiol, a gadeirir gan Jack Sargeant? Byddaf yn dweud—. Byddaf, gobeithio, yn rhoi tystiolaeth, a hefyd yn annog prif weithredwr a chadeirydd Ofgem i wneud hynny hefyd.

In your written statement on the cost-of-living energy crisis yesterday, you welcomed both the decision to bring prepayment energy charges in line with customers who pay by direct debit, announced in the UK Government budget, and Ofgem's extended ban on the forced installation of prepayment meters. You also stated:

'it is regrettable it took a media investigation to highlight the issue'.

Will you therefore acknowledge that the then business Secretary, Grant Shapps, who you referred to, wrote to the energy suppliers before the media investigation highlighted the issue, stating that they should stop forcing vulnerable customers onto prepayment meters? And given your reference to the further injustice of standing charges that prepayment customers face, what discussions are you having with the UK Government and Ofgem since the UK Government asked Ofgem to report back on options for ending the highest standing charges paid for by prepayment meter users?

Yn eich datganiad ysgrifenedig ar yr argyfwng costau byw ac ynni ddoe, fe wnaethoch groesawu’r penderfyniad i gysoni taliadau’r rheini sy’n rhagdalu am eu hynni â thaliadau’r rheini sy’n talu drwy ddebyd uniongyrchol, a gyhoeddwyd yng nghyllideb Llywodraeth y DU, a'r estyniad i waharddiad Ofgem ar osod mesuryddion rhagdalu gorfodol. Fe ddywedoch chi hefyd:

'ei bod yn drueni bod angen ymchwiliad gan y wasg i dynnu sylw at [y] broblem'.

A wnewch chi gydnabod, felly, fod yr Ysgrifennydd busnes ar y pryd, Grant Shapps, y cyfeirioch chi ato, wedi ysgrifennu at y cyflenwyr ynni cyn i ymchwiliad y cyfryngau dynnu sylw at y mater, gan ddweud y dylent roi’r gorau i orfodi cwsmeriaid agored i niwed i gael mesuryddion rhagdalu? Ac o ystyried eich cyfeiriad at annhegwch arall y tâl sefydlog y mae cwsmeriaid ar fesuryddion rhagdalu'n ei wynebu, pa drafodaethau rydych yn eu cael gyda Llywodraeth y DU ac Ofgem ers i Lywodraeth y DU ofyn i Ofgem adrodd yn ôl ar opsiynau ar gyfer rhoi diwedd ar y taliadau sefydlog uchaf y telir amdanynt gan ddefnyddwyr mesuryddion rhagdalu?

14:00

Thank you, Mark Isherwood. Clearly, there were some aspects in the budget that we welcomed. We called for them. We called for the halting of that rise to £3,000. We called for it. We also called, in terms of Ofgem, for the fact that the ban on forced installation should not stop at the end of this month. It's supposed to be stopping at the end of this week, but it should continue. Indeed, I say that it should continue indefinitely, and I hope you would support me on that point.

I am meeting with energy suppliers tomorrow. I'm meeting energy suppliers and I hope it will include those three energy suppliers who have already been exposed today, in terms of the highest levels of forced installations. I'll be raising the standing charges with them. Of course, Mike Hedges raises this, as he did last week in the Member debate, on every occasion. It is for the energy suppliers, but also for the UK Government to act on this.

Diolch, Mark Isherwood. Yn amlwg, roedd rhai agweddau ar y gyllideb yr oeddem yn eu croesawu. Fe wnaethom ni alw amdanynt. Fe wnaethom ni alw am atal y codiad i £3,000. Fe wnaethom alw amdano. Fe wnaethom alw hefyd, o ran Ofgem, na ddylai'r gwaharddiad ar osod mesuryddion yn orfodol ddod i ben ddiwedd y mis hwn. Mae i fod i ddod i ben ddiwedd yr wythnos hon, ond fe ddylai barhau. Yn wir, rwy'n dweud y dylai barhau am gyfnod amhenodol, a gobeithio y byddech chi'n fy nghefnogi ar y pwynt hwnnw.

Rwy'n cyfarfod â chyflenwyr ynni yfory. Rwy'n cyfarfod â chyflenwyr ynni ac rwy'n gobeithio y bydd yn cynnwys y tri chyflenwr ynni y soniwyd amdanynt eisoes heddiw sydd wedi gosod y lefelau uchaf o fesuryddion yn orfodol. Byddaf yn dwyn y taliadau sefydlog i'w sylw. Wrth gwrs, mae Mike Hedges yn codi hyn ar bob achlysur, fel y gwnaeth yr wythnos diwethaf yn y ddadl Aelodau. Mater i'r cyflenwyr ynni, a hefyd i Lywodraeth y DU yw gweithredu ar hyn.

Isn't it frustrating that we have to wait for the Tories in Westminster, who are not exactly known as the champions of social justice, to act on this? But that's maybe more of question for the Counsel General on the devolution of justice.

As I said in Jack’s debate recently, the forced installation of prepayment meters is one of the greatest modern-day scandals in our society now. It has been responsible for families going cold, pensioners sitting in the dark and, inevitably, people dying. It is symptomatic of how people who are not well off are treated in the UK. The same attitude and exploitative practices are deployed by many bailiff companies towards people in debt. With that in mind, can the Minister explain what influence and powers she has to not only tackle victims of forced installations of prepayment meters, but also those who have fallen victim to excessive charges imposed by bailiff companies? I'm particularly keen to hear of any updates concerning dialogue with the Enforcement Conduct Board.

Onid yw'n rhwystredig fod yn rhaid inni aros i'r Torïaid yn San Steffan nad ydynt yn enwog am hyrwyddo cyfiawnder cymdeithasol weithredu ar hyn? Ond efallai fod hynny'n fwy o gwestiwn i'r Cwnsler Cyffredinol ar ddatganoli cyfiawnder.

Fel y dywedais yn nadl Jack yn ddiweddar, gosod mesuryddion rhagdalu yn orfodol yw un o'r sgandalau cyfoes mwyaf yn ein cymdeithas ar hyn o bryd. Mae wedi golygu bod teuluoedd yn oer, pensiynwyr yn eistedd yn y tywyllwch ac yn anochel, pobl yn marw. Mae'n symptomatig o'r ffordd y mae pobl nad ydynt yn gefnog yn cael eu trin yn y DU. Mae'r un ymagwedd ac arferion ecsploetiol i'w gweld gan lawer o gwmnïau beilïaid tuag at bobl mewn dyled. Gyda hynny mewn golwg, a all y Gweinidog egluro pa ddylanwad a phwerau sydd ganddi nid yn unig i fynd i'r afael â dioddefwyr yr arfer o osod mesuryddion rhagdalu yn orfodol, ond hefyd y rhai sydd wedi dioddef taliadau gormodol wedi'u gosod gan gwmnïau beilïaid? Rwy'n arbennig o awyddus i glywed am unrhyw ddiweddariadau ynghylch deialog gyda'r Bwrdd Ymddygiad Gorfodi.

Thank you very much, Peredur. I just want to say that, yesterday, I had a very useful and constructive meeting with the Enforcement Conduct Board. Following contributions and representations made in this Chamber, I had approached the Enforcement Conduct Board and asked them if they could play a role in accrediting those who were enforcement agencies for utilities. And I have to say that I was very pleased to hear from them, and indeed I had a meeting with Dŵr Cymru earlier this week. Dŵr Cymru is putting into the standard—you can see it on their website—the standard condition that the Enforcement Conduct Board is now stated. It's been set up so that those who are subject to enforcement action must be treated fairly, and it will provide independent oversight of the enforcement industry, with a special regard for those experiencing financial difficulty or other vulnerable circumstances. So, they are saying, Dŵr Cymru, that 

'organisations that we work with...will be requiring all enforcement agencies that work on our behalf to be accredited by the Enforcement Conduct Board.'

Now, I think that's a step in the right direction and the Enforcement Conduct Board said that it's thanks to the leadership in Wales—Government and Senedd, I would say—that, actually, it's having some bite in terms of the utilities. So, I'm going to be waving this in the faces, or virtually, of the energy suppliers on Thursday.

Diolch yn fawr, Peredur. Ddoe, cefais gyfarfod defnyddiol ac adeiladol iawn gyda'r Bwrdd Ymddygiad Gorfodi. Yn dilyn cyfraniadau a sylwadau a wnaed yn y Siambr hon, roeddwn wedi cysylltu â'r Bwrdd Ymddygiad Gorfodi ac wedi gofyn iddynt a allent chwarae rôl yn achredu'r rhai a oedd yn asiantaethau gorfodi ar gyfer cyfleustodau. Ac mae'n rhaid imi ddweud fy mod i'n falch iawn o glywed ganddynt, ac yn wir, cefais gyfarfod gyda Dŵr Cymru yn gynharach yr wythnos hon. Mae Dŵr Cymru yn gosod safon—gallwch ei gweld ar eu gwefan—yr amod safonol sydd wedi'i nodi nawr gan y Bwrdd Ymddygiad Gorfodi. Mae wedi'i sefydlu fel bod yn rhaid trin y rhai sy'n destun camau gorfodi yn deg, a bydd yn darparu goruchwyliaeth annibynnol ar y diwydiant gorfodi, gan roi sylw arbennig i'r rhai sy'n cael trafferthion ariannol neu amgylchiadau eraill sy'n eu gwneud yn agored i niwed. Felly, mae Dŵr Cymru'n dweud bod 

'sefydliadau yr ydym yn gweithio gyda nhw... yn ei gwneud yn ofynnol i’r holl asiantaethau gorfodi sy’n gweithio ar ein rhan fod wedi’u hachredu gan y Bwrdd Ymddygiad Gorfodi.'

Nawr, rwy'n credu bod hwnnw'n gam i'r cyfeiriad cywir a dywedodd y Bwrdd Ymddygiad Gorfodi mai diolch i'r arweinyddiaeth yng Nghymru—y Llywodraeth a'r Senedd, byddwn i'n dweud—fod hynny, mewn gwirionedd, yn cael effaith o ran y cyfleustodau. Felly, rwy'n mynd i fod yn chwifio hyn yn wynebau, neu'n rhithiol, y cyflenwyr ynni ddydd Iau.

Gwirfoddoli
Volunteering

4. Pa gamau mae'r Gweinidog yn eu cymryd i hyrwyddo gwirfoddoli yng Ngorllewin De Cymru? OQ59350

4. What steps is the Minister taking to promote volunteering in South Wales West? OQ59350

Diolch yn fawr, Altaf Hussain. I'll just find the answer to your question. It's very, very important that we do recognise the importance of the voluntary sector in Wales, and I think it's also very important to recognise that the voluntary sector in Wales in your region has been playing a key part and role. It's just looking at this in terms of our network of county voluntary councils and the Wales Council for Voluntary Action, that network, of course, is complemented by Volunteering Wales, our free-to-access online portal.

Diolch yn fawr, Altaf Hussain. Fe ddof o hyd i'r ateb i'ch cwestiwn. Mae'n bwysig iawn ein bod ni'n cydnabod pwysigrwydd y sector gwirfoddol yng Nghymru, ac rwy'n meddwl ei bod hi'n bwysig iawn cydnabod hefyd fod y sector gwirfoddol yng Nghymru yn eich rhanbarth chi wedi bod yn chwarae rhan allweddol. Mae'n edrych ar hyn mewn perthynas â'n rhwydwaith o gynghorau gwirfoddol sirol a Chyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru, ac mae'r rhwydwaith hwnnw, wrth gwrs, yn cael ei ategu gan Gwirfoddoli Cymru, ein porth ar-lein rhad ac am ddim.

14:05

Thank you, Minister. I recently attended the centenary celebration at the Maesteg division of St John Ambulance Cymru. My colleague Luke Fletcher was there as well. The Maesteg division was the very first St John Ambulance unit in Wales, and for 100 years, children and young people from Maesteg and the surrounding areas have signed up to become St John Ambulance Cymru cadets. The cadets provide a place to learn first aid, develop leadership and communication skills, and volunteer to help others. They provide valuable transferable skills to young people and help them become active citizens. Minister, will you join me in congratulating the Maesteg division, and will you work with your colleague the Minister for education to explore ways to promote the opportunities of the St John Ambulance Cymru cadets to young people?

Diolch, Weinidog. Mynychais ddathliad canmlwyddiant yn is-adran Maesteg o Ambiwlans Sant Ioan Cymru. Roedd fy nghyd-Aelod Luke Fletcher yno hefyd. Is-adran Maesteg oedd yr uned Ambiwlans Sant Ioan gyntaf yng Nghymru, ac ers 100 mlynedd, mae plant a phobl ifanc o Faesteg a'r cyffiniau wedi dod yn gadetiaid Ambiwlans Sant Ioan Cymru. Mae'r cadetiaid yn darparu lle i ddysgu cymorth cyntaf, datblygu sgiliau arwain a chyfathrebu, a gwirfoddoli i helpu eraill. Maent yn darparu sgiliau trosglwyddadwy gwerthfawr i bobl ifanc ac yn eu helpu i ddod yn ddinasyddion gweithredol. Weinidog, a wnewch chi ymuno â mi i longyfarch is-adran Maesteg, ac a wnewch chi weithio gyda'ch cyd-Aelod, y Gweinidog addysg i archwilio ffyrdd o hyrwyddo cyfleoedd cadetiaid Ambiwlans Sant Ioan Cymru i bobl ifanc?

Diolch yn fawr. Thank you so much, Altaf, for bringing us news about this wonderful centre in Maesteg that you visited with your colleague. Just to say, it's an inspirational example, isn't it, about the volunteering spirit of our children and young people. I think what's very important is that our volunteering is very intergenerational, and it is supported, of course, by our county voluntary councils in the way that I've described. But also we will look—and I'll certainly look with the Minister for Education and Welsh Language—at ways in which we can particularly learn from those examples. Just to note that this is something where you will be recognising that children and young people are coming forward in so many ways to support each other, older members of their communities, but also learning skills, and that's crucial in terms of their development.

Diolch yn fawr, Altaf, am ddod â newyddion i ni am y ganolfan wych hon ym Maesteg y buoch yn ymweld â hi gyda'ch cyd-Aelod. Os caf ddweud, mae'n esiampl ysbrydoledig, onid yw, o ysbryd gwirfoddoli ein plant a'n pobl ifanc. Rwy'n credu mai'r hyn sy'n bwysig iawn yw bod ein gwirfoddoli'n pontio'r cenedlaethau'n dda, ac mae'n cael ei gefnogi, wrth gwrs, gan ein cynghorau gwirfoddol sirol yn y ffordd a ddisgrifiais. Ond hefyd byddwn yn edrych—ac yn sicr byddaf yn edrych gyda Gweinidog y Gymraeg ac Addysg—ar ffyrdd y gallwn ddysgu o'r enghreifftiau hynny, yn arbennig. Rwyf am nodi bod hyn yn rhywbeth lle byddwch chi'n cydnabod bod plant a phobl ifanc yn camu ymlaen mewn cymaint o ffyrdd i gefnogi ei gilydd, aelodau hŷn o'u cymunedau, ond hefyd yn dysgu sgiliau, ac mae hynny'n hanfodol i'w datblygiad.

Minister, earlier this month, it was a pleasure to welcome you to my constituency of Bridgend, so that you could visit the Sussed Wales fantastic shop in Porthcawl as part of Fairtrade Fortnight. Sussed is completely run by volunteers, and is a co-operative model shop, offering a wide range of products, including clothes, food and accessories, all of which of fair and equitable trade. I know that you and I really enjoyed buying some of those products. One of such is Jenipher’s Coffi, which is produced by an African fair-trade co-operative organisation supported by the Welsh Government. So far, Jenipher’s Coffi has supported 3,664 farmers and planted over 25 million trees, both promoting fairer work and fighting for change, and I'm sure the Senedd will join me in saying that that is remarkable progress. Also, it was wonderful that we had Jenipher here recently in the Senedd as well to show everybody the coffee.

But fair trade doesn't just have to happen outside of Wales. In 2008, Wales became the first fair-trade nation in the world, and since then, 83 per cent of consumers surveyed by Fair Trade Wales stated that they have faith in fair-trade products, and a further 99 per cent have said that they wanted to see Wales continue to be a fair-trade nation. So, Minister, whilst fair trade is becoming more and more common in Wales, there are only 34 fair-trade towns left in Wales out of an initial 63. Whilst I am glad that Porthcawl is one of those remaining towns, what more can we do to promote fair trade across Wales, which is primarily led by our wonderful volunteers, campaigners and co-operative members? Diolch.

Weinidog, yn gynharach y mis hwn, roedd yn bleser eich croesawu i fy etholaeth i ym Mhen-y-bont ar Ogwr, er mwyn i chi ymweld â siop wych Sussed Cymru ym Mhorthcawl fel rhan o Bythefnos Masnach Deg. Mae Sussed yn cael ei rhedeg yn llwyr gan wirfoddolwyr, ac mae'n siop model cydweithredol, sy'n cynnig ystod eang o gynhyrchion, gan gynnwys dillad, bwyd ac ategolion, a phob un ohonynt yn fasnach deg a chyfartal. Rwy'n gwybod eich bod chi a minnau wedi mwynhau prynu rhai o'r cynhyrchion hynny yn fawr. Un o'r cyfryw yw Jenipher's Coffi, sy'n cael ei gynhyrchu gan sefydliad cydweithredol masnach deg Affricanaidd a gefnogir gan Lywodraeth Cymru. Hyd yn hyn, mae Jenipher's Coffi wedi cefnogi 3,664 o ffermwyr a phlannu dros 25 miliwn o goed, i hyrwyddo gwaith tecach ac ymladd dros newid, ac rwy'n siŵr y bydd y Senedd yn ymuno â mi i ddweud bod hwnnw'n gynnydd rhyfeddol. Hefyd, roedd hi'n wych ein bod ni wedi cael Jenipher yma yn y Senedd yn ddiweddar hefyd i ddangos y coffi i bawb.

Ond nid y tu allan i Gymru'n unig y mae'n rhaid i fasnach deg ddigwydd. Yn 2008, Cymru oedd y genedl fasnach deg gyntaf yn y byd, ac ers hynny, dywedodd 83 y cant o ddefnyddwyr a holwyd gan Masnach Deg Cymru fod ganddynt ffydd mewn cynhyrchion masnach deg, ac mae 99 y cant arall wedi dweud eu bod am weld Cymru'n parhau i fod yn genedl masnach deg. Felly, Weinidog, tra bod masnach deg yn dod yn fwy a mwy cyffredin yng Nghymru, dim ond 34 o drefi masnach deg sydd ar ôl yng Nghymru allan o 63 ar y cychwyn. Er fy mod yn falch fod Porthcawl yn un o'r trefi sydd ar ôl, beth arall y gallwn ei wneud i hybu masnach deg ar draws Cymru, gwaith sy'n cael ei arwain yn bennaf gan ein gwirfoddolwyr, ymgyrchwyr ac aelodau cydweithredol gwych? Diolch.

Diolch yn fawr, Sarah Murphy. It was a great pleasure to visit Sussed Wales. Can I also encourage Members across the Chamber to visit this fantastic fair-trade shop in Porthcawl, run entirely by volunteers—back to the previous question as well? To know that Sussed, the fair-trade business in Porthcawl, has had a huge impact on the town and made it truly a fair-trade town. Margaret Minhinnick, who is one of the key people in Sussed is also—I think she was telling me—either has been or will be president of the chamber of trade. Now, that's the kind of influence we need to have to get fair trade embedded in our towns, because, actually, we have got a number of fair-trade towns in Wales, but we need to make sure that we move forward.

We're formally renewing the status with the UK Fairtrade Foundation, and we continue to fund Fair Trade Wales. I issued a statement on this a couple of weeks ago. But I don't know if colleagues will remember and recall that it's the fifteenth anniversary of Wales becoming a fair-trade nation. We will have some celebrations later this year and we'll be announcing new and stronger criteria, and we're actually working with Scotland on this, because we want to make sure that we can learn together, to get more people in Wales to hear about the importance of fair trade. In fact, on Friday, I'm looking forward to judging a fair-trade competition that children and young people have put forward, on the themes of fair trade. I look forward to doing that in my constituency on Friday.

Diolch yn fawr, Sarah Murphy. Pleser o'r mwyaf oedd ymweld â Sussed Cymru. A gaf fi annog Aelodau ar draws y Siambr hefyd i ymweld â'r siop fasnach deg wych hon ym Mhorthcawl, sy'n cael ei rhedeg yn gyfan gwbl gan wirfoddolwyr—yn ôl i'r cwestiwn blaenorol hefyd? Gwybod bod Sussed, y busnes masnach deg ym Mhorthcawl, wedi cael effaith enfawr ar y dref a'i gwneud yn dref masnach deg go iawn. Mae Margaret Minhinnick, sy'n un o'r bobl allweddol yn Sussed hefyd—rwy'n credu ei bod hi'n dweud wrthyf—naill ai wedi bod neu'n mynd i fod yn llywydd y siambr fasnach. Nawr, dyna'r math o ddylanwad sydd angen i ni ei gael i sicrhau bod masnach deg wedi'i gwreiddio yn ein trefi, oherwydd, mewn gwirionedd, mae gennym nifer o drefi masnach deg yng Nghymru, ond mae angen inni sicrhau ein bod yn symud ymlaen.

Rydym yn adnewyddu'r statws yn ffurfiol gyda Sefydliad Masnach Deg y DU, ac rydym yn parhau i ariannu Masnach Deg Cymru. Fe wneuthum gyhoeddi datganiad ar hyn ychydig wythnosau yn ôl. Ond nid wyf yn gwybod a yw cyd-Aelodau'n cofio ei bod yn bymtheg mlynedd ers i Gymru ddod yn genedl fasnach deg. Byddwn yn cael dathliadau yn ddiweddarach eleni ac fe fyddwn yn cyhoeddi meini prawf newydd a chryfach, ac rydym yn gweithio gyda'r Alban ar hyn, oherwydd rydym eisiau gwneud yn siŵr ein bod yn gallu dysgu gyda'n gilydd, i gael mwy o bobl yng Nghymru i glywed am bwysigrwydd masnach deg. Yn wir, ddydd Gwener, rwy'n edrych ymlaen at feirniadu cystadleuaeth masnach deg y mae plant a phobl ifanc wedi'i chyflwyno, ar themâu masnach deg. Rwy'n edrych ymlaen at wneud hynny yn fy etholaeth ddydd Gwener.

14:10
Ffoaduriaid o Wcráin
Refugees from Ukraine

5. Sut mae Llywodraeth Cymru'n helpu ffoaduriaid o Wcráin i geisio noddfa yng Nghymru? OQ59347

5. How is the Welsh Government helping refugees from Ukraine to seek sanctuary in Wales? OQ59347

Diolch yn fawr, Ken Skates. Our team Wales approach has led to over 6,500 Ukrainians finding sanctuary in Wales. We're continuing to support guests, helping them to move on into longer term accommodation and be supported. As part of our 2023-24 budget, we're investing a further £40 million in our humanitarian response.

Diolch yn fawr, Ken Skates. Mae ein dull tîm Cymru wedi arwain at dros 6,500 o Wcreiniaid yn cael noddfa yng Nghymru. Rydym yn parhau i gefnogi gwesteion, gan eu helpu i symud ymlaen i lety mwy hirdymor a chael cymorth. Yn rhan o'n cyllideb 2023-24, rydym yn buddsoddi £40 miliwn pellach yn ein hymateb dyngarol.

Thank you, Minister. That really is very heartening to hear, and I'll be meeting with Ukrainian refugees in my constituency on Friday. We know that local services are utterly essential in ensuring that our guests feel welcome and secure here in Wales. Minister, I was also pleased to see the additional money that the Welsh Government is providing for local authorities to deliver these essential public services, with a £40 million package of funding, including, of course, the continuation of free public transport, and this is in very stark contrast to the disappointing UK Government decision not to continue tariff funding into year 2. Have you any updates at all from UK Government Ministers providing clarity on what funding they will now be providing to support Ukrainian people here in Wales?

Diolch, Weinidog. Mae hynny'n galonogol iawn i'w glywed, a byddaf yn cyfarfod â ffoaduriaid Wcreinaidd yn fy etholaeth ddydd Gwener. Rydym yn gwybod bod gwasanaethau lleol yn gwbl hanfodol er mwyn sicrhau bod ein gwesteion yn teimlo bod croeso iddynt a'u bod yn ddiogel yma yng Nghymru. Weinidog, roeddwn hefyd yn falch o weld yr arian ychwanegol y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu i awdurdodau lleol i gyflawni'r gwasanaethau cyhoeddus hanfodol hyn, gyda phecyn cyllid o £40 miliwn, gan gynnwys parhau â chludiant cyhoeddus am ddim wrth gwrs, ac mae hyn yn gwbl groes i benderfyniad siomedig Llywodraeth y DU i beidio â pharhau â chyllid tariffau i flwyddyn 2. A oes gennych chi unrhyw ddiweddariadau o gwbl gan Weinidogion Llywodraeth y DU sy'n rhoi eglurder ynglŷn â pha gyllid y byddant yn ei ddarparu nawr i gefnogi pobl Wcráin yma yng Nghymru?

Thank you very much, Ken Skates, and it is important that we made that commitment, that £40 million package of funding. We made that commitment in partnership and consultation with our local authority partners, who have been so crucial, and the third sector, in delivering support for Ukrainian refugees in Wales. We're awaiting clarity from the UK Government in relation to funding. They've announced a £150 million homelessness prevention fund, but we haven't heard what the allocation for Wales will be. But I have written, with Councillor Andrew Morgan, who's the leader of the Welsh Local Government Association, to seek urgent clarity on this, because it is support for the move-on that we want to seek. Of course, we need to see what our share will be, because the UK Government has cut the year 2 integration tariff—you'll have seen that in my written statement in December. So, we lost £29 million in that decision alone.

But I will say that I'm pleased we've made a decision to extend hosting payments into the second year after arrival and to uplift thank you payments for those hosting them to £500. This again had been cut by the UK Government, in the sense they had a confusing way forward in terms of those thank-you payments, not giving them to more, but we are going to make that payment. But I will say that I'm in regular contact with the UK Minister for Homes for Ukraine, Felicity Buchan, and it's useful to have feedback from the Senedd for those meetings.

Diolch yn fawr iawn, Ken Skates, ac mae'n bwysig ein bod wedi gwneud yr ymrwymiad hwnnw, sef y pecyn cyllid o £40 miliwn. Fe wnaethom yr ymrwymiad hwnnw mewn partneriaeth a thrwy ymgynghori â'n partneriaid awdurdod lleol, sydd wedi bod mor hanfodol, a'r trydydd sector, i ddarparu cymorth i ffoaduriaid Wcreinaidd yng Nghymru. Rydym yn disgwyl eglurder gan Lywodraeth y DU mewn perthynas â chyllid. Maent wedi cyhoeddi cronfa atal digartrefedd gwerth £150 miliwn, ond nid ydym wedi clywed beth fydd y dyraniad i Gymru. Ond rwyf wedi ysgrifennu, gyda'r Cynghorydd Andrew Morgan, sy'n arweinydd Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, i ofyn am eglurder ar frys, oherwydd rydym eisiau cymorth ar gyfer symud ymlaen. Wrth gwrs, mae angen inni weld beth fydd ein cyfran, oherwydd mae Llywodraeth y DU wedi torri tariff integreiddio blwyddyn 2—byddwch wedi gweld hynny yn fy natganiad ysgrifenedig ym mis Rhagfyr. Felly, fe wnaethom golli £29 miliwn o ganlyniad i'r penderfyniad hwnnw yn unig.

Ond rwyf am ddweud fy mod yn falch ein bod wedi gwneud penderfyniad i ymestyn taliadau lletya i'r ail flwyddyn ar ôl cyrraedd ac i godi taliadau diolch i'r rhai sydd yn eu lletya i £500. Roedd hyn eto wedi cael ei dorri gan Lywodraeth y DU, yn yr ystyr fod ganddynt ffordd ddryslyd ymlaen gyda'r taliadau diolch hynny, peidio â'u rhoi i fwy o bobl, ond rydym ni'n mynd i wneud y taliad hwnnw. Ond rwyf mewn cysylltiad rheolaidd â Gweinidog Cartrefi i Wcráin y DU, Felicity Buchan, ac mae'n ddefnyddiol cael adborth gan y Senedd ar y cyfarfodydd hynny.

Last year, Denbighshire welcomed Ukrainian refugees, and I would like to praise my constituents for their generosity to Ukrainians. And I'm pleased that Ken Skates has raised this question today. Equally, I was pleased that the UK, Welsh and local governments worked together to play our part in the war effort. However, some Ukrainian refugees in Denbighshire have decided to leave the area for other parts of the UK, due to a lack of good transport links and facilities across the area, and that's fact, as I met some of them in the summer of last year. Therefore, what is the Welsh Government doing to ensure that refugees from Ukraine don't have to find other parts of the UK to live in?

Y llynedd, croesawodd sir Ddinbych ffoaduriaid Wcreinaidd, a hoffwn ganmol fy etholwyr am eu haelioni tuag at Wcreiniaid. Ac rwy'n falch fod Ken Skates wedi codi'r cwestiwn hwn heddiw. Yn yr un modd, roeddwn yn falch fod Llywodraeth y DU, Llywodraeth Cymru a llywodraeth leol wedi cydweithio i chwarae ein rhan yn ymdrech y rhyfel. Ond mae rhai ffoaduriaid Wcreinaidd yn sir Ddinbych wedi penderfynu gadael yr ardal am rannau eraill o'r DU, oherwydd diffyg cysylltiadau trafnidiaeth a chyfleusterau da ar draws yr ardal, ac mae hynny'n ffaith, gan imi gyfarfod â rhai ohonynt yn ystod yr haf y llynedd. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud felly i sicrhau nad oes rhaid i ffoaduriaid o Wcráin ddod o hyd i rannau eraill o'r DU i fyw ynddynt?

Well, I think one of the most important points that I would make is that we have extended the welcome ticket—we've extended the welcome ticket public transport scheme until 30 June this year. There is no such public support transport scheme in England, I have to say. I do wish the Ukrainian guests who are obviously going to be moving across Wales, into Wales and outside of Wales, I wish them well, but I do want to make it clear to colleagues, and to yourself and to those you represent, that we have got that welcome ticket. That's been so important in terms of people being able to access work and enable them to move around, and I know that that's been welcomed by local authorities across Wales.

Wel, rwy'n credu mai un o'r pwyntiau pwysicaf y byddwn i'n ei wneud yw ein bod wedi ymestyn y tocyn croeso—rydym wedi ymestyn tocynnau croeso y cynllun trafnidiaeth gyhoeddus tan 30 Mehefin eleni. Nid oes cynllun trafnidiaeth cymorth cyhoeddus o'r fath yn Lloegr, mae'n rhaid imi ddweud. Rwy'n dymuno'n dda i'r gwesteion Wcreinaidd sy'n amlwg yn mynd i fod yn symud ar draws Cymru, i Gymru a thu allan i Gymru, ond rwyf am ei gwneud yn glir i gyd-Aelodau, ac i chi ac i'r rhai rydych chi'n eu cynrychioli, fod gennym y tocyn croeso. Mae hwnnw wedi bod mor bwysig er mwyn i bobl allu cael gwaith a'u galluogi i symud o gwmpas, ac rwy'n gwybod ei fod wedi cael ei groesawu gan awdurdodau lleol ar draws Cymru.

Good afternoon, Minister. Just following on from that question from Gareth as well, I also met with Ukrainian guests and their hosts in Powys last week, in Talybont, and one of the issues that they did raise with me was transport, particularly in a rural area. There is a concern around the freedom pass coming to an end at the end of June, so my first question is: I wonder if you would consider extending that to allow for them to continue to have that free bus transport. But another issue was around their driving licences and the ability for them to continue to keep those driving licences after a year of being in the UK. It is the situation that after a year being here, they have to take the UK driving test. I'm sure many of us who currently drive in this room would be horrified at the idea that we needed to take a driving test in this country. So, I wonder if you would consider being in touch with your colleagues in the Department for Transport to see whether Ukraine could be added to the list of countries where the driving licence can be exchanged for a UK driving licence. Diolch yn fawr iawn.  

Prynhawn da, Weinidog. I ddilyn y cwestiwn gan Gareth hefyd, fe wneuthum innau gyfarfod â gwesteion Wcreinaidd a'u lletywyr ym Mhowys yr wythnos diwethaf hefyd, yn Nhal-y-bont, ac un o'r problemau a nodwyd ganddynt oedd trafnidiaeth, yn enwedig mewn ardal wledig. Mae yna bryder ynghylch y pàs crwydro Cymru yn dod i ben ddiwedd Mehefin, felly fy nghwestiwn cyntaf yw: tybed a fyddech chi'n ystyried ymestyn hwnnw i ganiatáu iddynt barhau i gael cludiant bws am ddim. Ond roedd problem arall yn ymwneud â'u trwyddedau gyrru a'r gallu iddynt barhau i gadw'r trwyddedau gyrru hynny ar ôl blwyddyn o fod yn y DU. Y sefyllfa yw bod rhaid iddynt gael prawf gyrru'r DU ar ôl blwyddyn yma. Rwy'n siŵr y byddai llawer ohonom sy'n gyrru yn yr ystafell hon ar hyn o bryd yn arswydo wrth feddwl y  byddai'n rhaid i ni gael prawf gyrru yn y wlad hon. Felly, tybed a wnewch chi ystyried bod mewn cysylltiad â'ch cydweithwyr yn yr Adran Drafnidiaeth i weld a ellid ychwanegu Wcráin at y rhestr o wledydd lle gellir cyfnewid y drwydded yrru am drwydded yrru'r DU. Diolch yn fawr iawn.  

14:15

Diolch yn fawr, Jane Dodds. It is helpful to have this feedback from Members across the Chamber from Ukrainian guests. That feedback about the welcome pass is important, because it was very tough to get that extension with limited finance, but it's useful for feedback. I will raise these issues about access to UK driving licences with the UK Government; obviously, it's within their powers. They're able to use their existing licence to drive on UK roads, as you say, for the first 12 months, but beyond this, they have to convert their Ukrainian licence or take a UK test. This is something that I will be raising with the UK Department for Transport, and I will get back to Members. I'm sure our colleagues in the Welsh Conservatives will want to raise this as well.

Diolch yn fawr, Jane Dodds. Mae'n ddefnyddiol cael yr adborth hwn gan Aelodau ar draws y Siambr gan westeion Wcreinaidd. Mae'r adborth am y tocyn croeso yn bwysig, oherwydd roedd yn anodd iawn cael yr estyniad hwnnw gyda chyllid cyfyngedig, ond mae'n ddefnyddiol ar gyfer adborth. Byddaf yn codi'r materion hyn ynghylch mynediad at drwyddedau gyrru'r DU gyda Llywodraeth y DU; yn amlwg, mae o fewn eu pwerau. Gallant ddefnyddio'u trwydded bresennol i yrru ar ffyrdd y DU, fel y dywedwch, am y 12 mis cyntaf, ond y tu hwnt i hyn, mae'n rhaid iddynt drosi eu trwydded Wcreinaidd neu gael prawf gyrru'r DU. Mae hyn yn rhywbeth y byddaf yn ei godi gydag Adran Drafnidiaeth y DU, a byddaf yn dychwelyd at yr Aelodau. Rwy'n siŵr y bydd ein cyd-Aelodau ymhlith y Ceidwadwyr Cymreig yn dymuno codi hyn hefyd.

I just wanted to ask you about the plight of Afghan refugees. We've just been told that they're going to be forced to leave hotels and move into a single offer of accommodation, or they'll just be on the street. Given they've been here for 18 months since the Afghan withdrawal, there's clearly concern that people will be in jobs, they'll have children in school. So, how is the Welsh Government able to ensure that these people are provided with suitable housing offers to not disrupt the links they've already made, and prevent them from becoming homeless? Has the UK Government provided you with any information about money to be made available to local authorities, who will suddenly have a huge new wave of people who will be presenting as homeless? 

Roeddwn eisiau eich holi am drafferthion ffoaduriaid o Affganistan. Rydym newydd gael gwybod eu bod yn mynd i gael eu gorfodi i adael gwestai a symud i un cynnig o lety, neu fe fyddant ar y stryd. O ystyried eu bod wedi bod yma ers 18 mis ers tynnu'n ôl o Affganistan, mae yna bryder amlwg y bydd pobl mewn swyddi, bydd ganddynt blant yn yr ysgol. Felly, sut mae Llywodraeth Cymru yn gallu sicrhau bod y bobl hyn yn cael cynigion tai addas i beidio ag amharu ar y cysylltiadau y maent eisoes wedi'u gwneud, a'u hatal rhag bod yn ddigartref? A yw Llywodraeth y DU wedi rhoi unrhyw wybodaeth i chi am arian i'w ryddhau i awdurdodau lleol, a fydd, yn sydyn iawn, â thon newydd enfawr o bobl yn dod yn ddigartref? 

Thank you very much, Jenny Rathbone. I can inform Members that yesterday afternoon, officials in the Welsh Government had a call from the Home Office and the Department for Levelling Up, Housing and Communities to talk about their plans, which have now been made public this afternoon, to close all Afghan bridging accommodation. The statement has been made by Johnny Mercer, Minister for veterans' affairs, this afternoon. We are just taking account of and absorbing that information, but we understand all bridging accommodation will close within months, and that it appears that three months' notice will be given. We will have to wait to see what this means in terms of Home Office, DLUHC and Department for Work and Pensions teams visiting each site. 

We do anticipate there'll be around 400 people affected in Wales. I've asked already—and I'm expecting a call from the Minister—how funding would be made available in Wales. There is very little clarity. I understand that there may be money channelled through local authorities, but that's not clear. I haven't seen a statement yet. So, we need to get more of a sense of what this will mean, but I understand that Cardiff and Vale of Glamorgan local authorities and the Wales Strategic Migration Partnership were informed last week. 

Diolch yn fawr, Jenny Rathbone. Gallaf roi gwybod i'r Aelodau fod swyddogion yn Llywodraeth Cymru wedi cael galwad gan y Swyddfa Gartref a'r Adran Ffyniant Bro, Tai a Chymunedau brynhawn ddoe i siarad am eu cynlluniau, sydd bellach wedi'u cyhoeddi y prynhawn yma, i gau pob llety pontio i bobl o Affganistan. Gwnaed y datganiad gan Johnny Mercer, y Gweinidog materion cyn-filwyr, y prynhawn yma. Rydym yn ystyried ac yn amsugno'r wybodaeth honno, ond rydym yn deall y bydd yr holl lety pontio yn cau o fewn misoedd, a'i bod yn ymddangos y bydd tri mis o rybudd yn cael ei roi. Bydd yn rhaid aros i weld beth fydd hyn yn ei olygu o ran timau'r Swyddfa Gartref, yr Adran Ffyniant Bro, Tai a Chymunedau a'r Adran Gwaith a Phensiynau yn ymweld â phob safle. 

Rydym yn rhagweld y bydd tua 400 o bobl yn cael eu heffeithio yng Nghymru. Rwyf eisoes wedi gofyn—ac rwy'n disgwyl galwad gan y Gweinidog—sut y byddai cyllid yn dod ar gael yng Nghymru. Nid yw'n eglur iawn. Rwy'n deall y gellid sianelu arian drwy awdurdodau lleol, ond nid yw hynny'n glir. Nid wyf wedi gweld datganiad eto. Felly, mae angen i ni gael mwy o syniad o beth fydd hyn yn ei olygu, ond rwy'n deall bod awdurdodau lleol Caerdydd a Bro Morgannwg a Phartneriaeth Ymfudo Strategol Cymru wedi cael gwybod yr wythnos diwethaf. 

Gwasanaeth Tân ac Achub Gogledd Cymru
North Wales Fire and Rescue Service

6. A wnaiff y Gweinidog wneud ddatganiad am ariannu Gwasanaeth Tân ac Achub Gogledd Cymru? OQ59362

6. Will the Minister make a statement on the funding of the North Wales Fire and Rescue Service? OQ59362

Fire and rescue authorities in Wales are funded by levying contributions on their constituent local authorities. This is determined by the fire and rescue authorities themselves, and is not subject to external constraints. The Welsh Government does not directly fund fire and rescue services, and FRAs do not receive core funding from the Welsh Government.

Caiff awdurdodau tân ac achub yng Nghymru eu hariannu drwy godi cyfraniadau ar eu hawdurdodau lleol cyfansoddol. Yr awdurdodau tân ac achub eu hunain sy'n pennu hyn, ac nid yw'n destun cyfyngiadau allanol. Nid yw Llywodraeth Cymru yn ariannu gwasanaethau tân ac achub yn uniongyrchol, ac nid yw awdurdodau tân ac achub yn derbyn arian craidd gan Lywodraeth Cymru.

Diolch ichi am yr esboniad yna. Wrth gwrs, mae setliad cyflogwyr y gwasanaethau tân drwy Gymru a Lloegr gyda'r FBU, undeb y diffoddwyr tân, am gynyddu'r diffyg cyllid yn yr awdurdod tân yn y gogledd i £2.4 miliwn. Mae'n anodd credu fod y cytundeb wedi ei wneud heb unrhyw arian ychwanegol ar y bwrdd gan Lywodraeth Llundain. Mi fydd pontio'r bwlch ariannol yna yn golygu un o ddau beth: un ai cyfyngu ar wasanaethau, neu gynyddu’r lefi ar drigolion—roeddech chi'n sôn amdano fe—sy’n dal, nifer ohonyn nhw, i wynebu yr argyfwng costau byw. Gallai'r lefi i drethdalwyr gynyddu 20 y cant yn yr achos yma, os nad oes cymorth canolog. Felly, gaf i ofyn pa fewnbwn mae Llywodraeth Cymru wedi ei gael i’r trafodaethau yma? Mae’n ymddangos bod awdurdodau tân yng Nghymru yn wynebu her enfawr oherwydd nad oes arian ar gael o Lywodraeth Llundain i gynnal cyflogau staff. Onid yw hyn yn ddadl unwaith eto dros ddatganoli cyfrifoldeb y gwasanaethau tan yn llwyr i Gymru?

Thank you for that explanation. Of course, the employer settlement of the fire services throughout England and Wales with the Fire Brigades Union will increase the funding deficit in the north Wales fire authority to £2.4 million. It's hard to believe that the agreement was struck without any additional money on the table from the Government in London. Bridging the financial gap will mean one of two things: either restricting services or increasing the levy on residents, who you mentioned, who are still facing a cost-of-living crisis. The taxpayer levy could increase by 20 per cent in this case if there is no central support. So, could I ask what input has the Welsh Government had into these discussions? It appears that fire authorities in Wales are facing a huge challenge because there is no money available from the London Government to maintain staff salaries. Isn't this yet another argument for devolving responsibility for the services to Wales?

14:20

I thank Llyr Gruffydd for his question. Obviously, we're pleased that a pay deal has been agreed for firefighters, and has obviously averted the need for industrial action, but I acknowledge, as he does, that it places significant further financial pressures on the fire and rescue authorities and their constituent authorities as well. This is something on which I’m in close conversation with not just North Wales Fire and Rescue Authority, but the three authorities across Wales. Also, I met just last week with the WLGA in terms of the impact of that. We are working closely with the FBU as well, because obviously the national joint council is a body that we recognise and respect as the negotiating council, but we do recognise that this absolutely places further pressures on the services in Wales. We’re working very closely to see what we can do in the future to perhaps make sure we address that.

I’ve met with your colleague Luke Fletcher with regard to issues and challenges within the South Wales Fire and Rescue Service, and very much the offer’s there open to you to have further discussions following on from today about some of those medium to longer term challenges particularly facing the north Wales fire and rescue authority. We will both know full well the way in which the retained fire service plays a significant part across north Wales as well.

Diolch i Llyr Gruffydd am ei gwestiwn. Yn amlwg, rydym yn falch fod cytundeb cyflog wedi'i gytuno ar gyfer diffoddwyr tân, ac wedi osgoi'r angen am weithredu diwydiannol, ond rwy'n cydnabod, fel y mae ef, fod hyn yn rhoi pwysau ariannol sylweddol pellach ar yr awdurdodau tân ac achub a'u hawdurdodau cyfansoddol hefyd. Mae hyn yn rhywbeth rwy'n ei drafod yn fanwl nid yn unig ag Awdurdod Tân ac Achub Gogledd Cymru, ond gyda'r tri awdurdod ledled Cymru. Hefyd, yr wythnos diwethaf cyfarfûm â CLlLC i drafod effaith hynny. Rydym yn gweithio'n agos gydag Undeb y Brigadau Tân hefyd, oherwydd yn amlwg mae'r cyd-gyngor cenedlaethol yn gorff yr ydym yn ei gydnabod a'i barchu fel y cyngor trafod, ond rydym yn cydnabod bod hyn yn sicr yn rhoi pwysau pellach ar y gwasanaethau yng Nghymru. Rydym yn gweithio'n agos iawn i weld beth y gallem ei wneud yn y dyfodol i sicrhau ein bod yn mynd i'r afael â hynny.

Rwyf wedi cyfarfod â'ch cyd-Aelod Luke Fletcher i drafod problemau a heriau o fewn Gwasanaeth Tân ac Achub De Cymru, ac mae'r cynnig yno yn agored iawn i chi gael trafodaethau pellach yn dilyn ymlaen o heddiw am rai o'r heriau tymor canolig i fwy hirdymor sy'n wynebu awdurdod tân ac achub gogledd Cymru yn enwedig. Bydd y ddau ohonom yn gwybod yn iawn sut mae'r gwasanaeth tân wrth gefn yn chwarae rhan sylweddol ar draws gogledd Cymru hefyd.

Gwasanaethau Cyhoeddus i Bobl sydd wedi Colli eu Clyw
Public Services for People with Hearing Loss

7. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddarparu gwasanaethau cyhoeddus i bobl sydd wedi colli eu clyw? OQ59329

7. Will the Minister make a statement on the provision of public services to those with hearing loss? OQ59329

Thank you, Mike Hedges. The Welsh Government has set up a working group to focus on access to services as part of the disability rights taskforce. This working group is integral to driving forward access to all services in Wales, including those with hearing loss.

Diolch, Mike Hedges. Mae Llywodraeth Cymru wedi sefydlu gweithgor i ganolbwyntio ar fynediad at wasanaethau fel rhan o'r tasglu hawliau pobl anabl. Mae'r gweithgor hwn yn hanfodol i hyrwyddo mynediad at bob gwasanaeth yng Nghymru, gan gynnwys i bobl sydd wedi colli eu clyw.

I thank the Minister for the response. The deaf and hard of hearing community consists of those who are born with hearing loss and those who have lost their hearing as they’ve got older. Many deaf people use British Sign Language as their main means of communication. Phone-only services do not work for people with hearing loss. 

Diolch i'r Gweinidog am yr ymateb. Mae'r gymuned fyddar a thrwm eu clyw yn cynnwys rhai sy'n cael eu geni gyda cholled clyw a'r rhai sydd wedi colli eu clyw wrth iddynt fynd yn hŷn. Mae llawer o bobl fyddar yn defnyddio Iaith Arwyddion Prydain (BSL) fel eu prif fodd o gyfathrebu. Nid yw gwasanaethau ffôn yn unig yn gweithio i bobl sydd wedi colli eu clyw. 

Thank you, Mark. Perhaps that could be passed on to some GP practices who demand that people ring when it’s basically impossible for them to do so. How can the Welsh Government ensure that those with hearing loss who are dealing with Welsh Government-funded bodies either deal with someone who uses BSL or has access to an interpreter?

Diolch, Mark. Efallai y gellid trosglwyddo'r neges honno i feddygfeydd sy'n mynnu bod pobl yn ffonio pan fo'n amhosibl iddynt wneud hynny yn y bôn. Sut y gall Llywodraeth Cymru sicrhau bod y rhai sydd wedi colli eu clyw sy'n ymdrin â chyrff sy'n cael eu hariannu gan Lywodraeth Cymru naill ai'n ymdrin â rhywun sy'n defnyddio BSL neu â modd o ddefnyddio dehonglwr?

Thank you for that question and for that particularly important follow-up, which relates to how people can access our services. I'll certainly look into that, Mike, in terms of those we fund in delivery of our commitment. Obviously, it is a commitment in terms of BSL. We've got a report just coming through from the British Deaf Association audit on BSL provision in the Welsh Government, with a view to signing up to the BSL charter. So, this is collectively important work, but it's good feedback to factor into that. 

Diolch am y cwestiwn hwnnw ac am gwestiwn ategol arbennig o bwysig, yn ymwneud â sut y gall pobl ddefnyddio ein gwasanaethau. Byddaf yn sicr yn edrych ar hynny, Mike, o ran y rhai rydym yn eu hariannu i gyflawni ein hymrwymiad. Yn amlwg, mae'n ymrwymiad mewn perthynas â BSL. Mae gennym adroddiad newydd ddod drwodd o archwiliad Cymdeithas Pobl Fyddar Prydain ar ddarpariaeth BSL yn Llywodraeth Cymru, gyda'r bwriad o lofnodi'r siarter BSL. Felly, mae hwn yn waith pwysig ar y cyd, ond mae'n adborth da i'w gynnwys yn hynny. 

Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol
Anti-racist Wales Action Plan

8. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gynnydd Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol? OQ59359

8. Will the Minister provide an update on the progress of the Anti-racist Wales Action Plan? OQ59359

Thank you, Jayne. Since we published our anti-racist Wales action plan we have established our governance structure and the external accountability group are now in place to review and monitor implementation and reporting of the plan. I am hosting a summit in May to review progress and next steps on implementing the plan.

Diolch, Jayne. Ers i ni gyhoeddi ein cynllun gweithredu Cymru wrth-hiliol rydym wedi sefydlu ein strwythur llywodraethu, ac mae'r grŵp atebolrwydd allanol bellach yn weithredol i adolygu a monitro gweithrediad y cynllun a'r dull o adrodd ar y cynllun. Rwy'n cynnal uwchgynhadledd ym mis Mai i adolygu cynnydd a'r camau nesaf ar weithredu'r cynllun.

Thank you for that answer, Minister. It’s good to hear the progress on that. This year marks the seventy-fifth anniversary of the Windrush generation arriving in the UK. Many came to Wales and my home town, Newport, and it was wonderful to see the exhibition ‘Windrush Cymru—Our Voices, Our Stories, Our History’ at Newport’s Riverfront theatre earlier this month, as part of its tour around the country. It was a pleasure to hear from some of those who are part of the Windrush generation and who are leaders in our communities, such as Vernesta Cyril, a highly respected midwife in Newport who has passionately campaigned for equality and against racism for years, and continues to do so. The Windrush generation and their families have made an invaluable and lasting contribution to Wales. They came to the UK to answer the call for post-war workers and they deserve recognition. How is the Welsh Government supporting the Windrush generation to mark this special anniversary, and what more can be done to promote the important contribution of elders now and for future generations in Wales?

Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Mae'n braf clywed am y cynnydd ar hynny. Eleni mae'n 75 mlynedd ers i genhedlaeth Windrush gyrraedd y DU. Daeth llawer i Gymru a fy nhref enedigol, Casnewydd, a hyfryd oedd gweld yr arddangosfa 'Windrush Cymru—Ein Lleisiau, Ein Straeon, Ein Hanes' yn theatr Glan yr Afon Casnewydd yn gynharach yn y mis, fel rhan o'i thaith ledled y wlad. Roedd hi'n bleser clywed gan rai o'r rheini sy'n rhan o genhedlaeth Windrush ac sy'n arweinwyr yn ein cymunedau, fel Vernesta Cyril, bydwraig uchel ei pharch yng Nghasnewydd sydd wedi ymgyrchu'n angerddol dros gydraddoldeb ac yn erbyn hiliaeth ers blynyddoedd, ac sy'n parhau i wneud hynny. Mae cenhedlaeth Windrush a'u teuluoedd wedi gwneud cyfraniad amhrisiadwy a pharhaol i Gymru. Daethant i'r DU i ateb y galw am weithwyr wedi'r rhyfel ac maent yn haeddu cydnabyddiaeth. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cynorthwyo cenhedlaeth Windrush i nodi'r pen-blwydd arbennig hwn, a beth arall y gellir ei wneud i hyrwyddo cyfraniad pwysig hynafgwyr nawr ac ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol yng Nghymru?

14:25

Diolch yn fawr, Jayne Bryant. As you say, it is the seventy-fifth anniversary of the arrival of HMT Empire Windrush, and we are committed to supporting the Windrush 75 celebratory activities. We have a Windrush 75 grant scheme that's going to be publicised soon. We've seen the 'Windrush Cymru—Our Voices, Our Stories, Our History' exhibition. We just have to say again that the Welsh Government recognises the immense legacy of the Windrush generation—men and women from across the Commonwealth who helped to build modern Wales and made the country their home.

Also, it's important to recognise that this is very much part of Black History 365, not just Black History Month—it's all year round. We're very privileged to have so many Commonwealth citizens as part of our communities, but particularly recognising the contributions of some of those elders—for you, Vernesta Cyril, who was midwife of the year in 2006. She spent many years challenging discrimination and promoting racial equality, but as a midwife, I have to say again, over the course of 30 years she delivered more than 2,000 babies and won UK midwife of the year, as I said, and was awarded OBE for her services.

I think we will all play a part in the Windrush Day events. Those grant schemes are out for Members to hear about. I will also be pressing for the full implementation of Wendy Williams's report. It was being watered down by the Home Secretary, in terms of some of those recommendations, and we have to make sure this year that those recommendations are fully supported by the UK Government—we certainly do. 

Diolch yn fawr, Jayne Bryant. Fel y dywedwch, mae'n 75 mlynedd ers dyfodiad HMT Empire Windrush, ac rydym wedi ymrwymo i gefnogi gweithgareddau dathlu Windrush 75. Mae gennym gynllun grant Windrush 75 a fydd yn cael cyhoeddusrwydd yn fuan. Rydym wedi gweld yr arddangosfa 'Windrush Cymru—Ein Lleisiau, Ein Straeon, Ein Hanes'. Mae'n rhaid inni ddweud eto fod Llywodraeth Cymru yn cydnabod gwaddol aruthrol cenhedlaeth Windrush—dynion a menywod o bob rhan o'r Gymanwlad a helpodd i adeiladu'r Gymru fodern a gwneud y wlad yn gartref iddynt.

Hefyd, mae'n bwysig cydnabod bod hyn yn rhan fawr o Hanes Pobl Ddu 365, nid mis Hanes Pobl Ddu yn unig—mae'n digwydd drwy gydol y flwyddyn. Rydym yn freintiedig iawn i gael cymaint o ddinasyddion y Gymanwlad yn rhan o'n cymunedau, ond gan gydnabod cyfraniadau rhai o'r hynafgwyr hynny yn benodol—i chi, Vernesta Cyril, a oedd yn fydwraig y flwyddyn yn 2006. Treuliodd flynyddoedd lawer yn herio gwahaniaethu ac yn hyrwyddo cydraddoldeb hiliol, ond fel bydwraig, mae'n rhaid imi ddweud eto, dros gyfnod o 30 mlynedd fe helpodd i eni dros 2,000 o fabanod ac enillodd deitl bydwraig y flwyddyn y DU, fel y dywedais, a dyfarnwyd OBE iddi am ei gwasanaethau.

Rwy'n credu y byddwn i gyd yn chwarae rhan yn nigwyddiadau Diwrnod Windrush. Mae'r cynlluniau grant allan i Aelodau glywed amdanynt. Byddaf hefyd yn pwyso am weithredu adroddiad Wendy Williams yn llawn. Roedd yn cael ei lastwreiddio gan yr Ysgrifennydd Cartref, o ran rhai o'r argymhellion hynny, ac mae'n rhaid inni sicrhau eleni fod yr argymhellion hynny'n cael eu cefnogi'n llawn gan Lywodraeth y DU—yn sicr ddigon, rydym ni'n eu cefnogi. 

2. Cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a Gweinidog y Cyfansoddiad
2. Questions to the Counsel General and Minister for the Constitution

Yr eitem nesaf, felly, fydd y cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a Gweinidog y Cyfansoddiad, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Jenny Rathbone.

The next item is questions to the Counsel General and Minister for the Constitution, and the first question is from Jenny Rathbone.

Negeseuon Casineb Hiliol
Race-hate Messaging

1. Pa drafodaethau y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'u cael gyda swyddogion eraill y gyfraith ynglŷn ag unrhyw ddulliau cyfreithiol sydd ar gael i Lywodraeth Cymru er mwyn atal hyrwyddo negeseuon casineb hiliol? OQ59356

1. What discussions has the Counsel General had with other law officers about any legal mechanisms available to the Welsh Government to prevent the promotion of race-hate messaging? OQ59356

Thank you for your question. The Welsh Government is committed to ending racism, as demonstrated through our anti-racist Wales action plan, which aims to build an anti-racist Wales by 2030. Racism and all forms of hate and bigotry have no place in Wales.

Diolch am eich cwestiwn. Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i roi diwedd ar hiliaeth, fel y dangosir drwy ein cynllun gweithredu Cymru wrth-hiliol, sydd â'r nod o adeiladu Cymru wrth-hiliol erbyn 2030. Nid oes lle yng Nghymru i hiliaeth na chasineb a rhagfarn o unrhyw fath.

The police in the Vale of Glamorgan have recently had to deal with a small group of people descending on the area in the hope of persuading local residents that accommodating refugees in their community is in some way a risk to their well-being. It hasn't worked; on the contrary, the people in Llantwit Major, at all levels of the community, have loudly proclaimed that they support Wales as a nation of sanctuary.

But disinformation is the stock-in-trade of the far-right groupuscule involved in persuading other people to come into Wales and protest about anything to do with refugees. They've had serious form up in the north of England in disinformation to ordinary people who had thought that in some way this was going to impact on them. So, what can the Welsh Government do to ensure that the law against race hate is being upheld?

Yn ddiweddar mae'r heddlu ym Mro Morgannwg wedi gorfod ymdrin â chriw bach o bobl yn dod i'r ardal yn y gobaith o berswadio trigolion lleol fod lletya ffoaduriaid yn eu cymuned yn risg i'w llesiant mewn rhyw ffordd. Nid yw wedi gweithio; i'r gwrthwyneb, mae pobl Llanilltud Fawr, ar bob lefel o'r gymuned, wedi datgan yn uchel eu bod yn cefnogi Cymru fel cenedl noddfa.

Ond twyllwybodaeth yw ffordd y grŵp asgell dde eithafol hwn o weithredu wrth iddynt fynd ati i berswadio pobl eraill i ddod i mewn i Gymru a phrotestio am unrhyw beth sy'n ymwneud â ffoaduriaid. Maent wedi bod yn weithredol iawn yng ngogledd Lloegr yn lledaenu twyllwybodaeth i bobl gyffredin a oedd wedi meddwl bod hyn yn mynd i effeithio arnynt hwy mewn rhyw ffordd. Felly, beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i sicrhau bod y gyfraith yn erbyn casineb hiliol yn cael ei chynnal?

Firstly, can I recognise the tremendous support that was given by the local community, in the events that you refer to in the Vale of Glamorgan, in standing up to those far-right individuals—those racists that attended? I'm particularly impressed by the position that was taken by the local football club, which have a number of refugees who actually play for them. I think it really does such credit to a community when it comes together to stand by standards and by rights.

What I would say, of course, is that there is a lot of misinformation and there is a lot of rather unpleasant messaging that takes place on social media. Of course, race hate is a criminal offence, as is incitement to racial hatred, and I think where such messages appear that may contribute to provoking those sorts of incidents or provoking racial hatred, then such incidents should be reported to the police or to the relevant authorities.

I have to say that some of the comments and some of the messaging that has been coming out from the UK Government recently, playing what I would call the 'race card' for political advantage, has not been helpful in this situation and has contributed, I think, to that misinformation and to that growth of those far-right groups.

Yn gyntaf, a gaf fi gydnabod y gefnogaeth aruthrol a roddwyd gan y gymuned leol, yn y digwyddiadau y cyfeiriwch atynt ym Mro Morgannwg, wrth wrthwynebu'r unigolion asgell dde eithafol hynny—y bobl hiliol a ddaeth yno? Fe wnaeth safbwynt y clwb pêl-droed lleol gryn argraff arnaf, clwb sydd â nifer o ffoaduriaid yn chwarae iddynt mewn gwirionedd. Rwy'n credu ei bod yn glod i gymuned pan fo'n dod at ei gilydd i sefyll dros safonau a hawliau.

Yr hyn y byddwn yn ei ddweud, wrth gwrs, yw bod yna lawer o gamwybodaeth ac mae llawer o negeseua pur annymunol yn digwydd ar y cyfryngau cymdeithasol. Wrth gwrs, mae casineb hiliol yn drosedd, ac ysgogi casineb hiliol hefyd, ac rwy'n credu lle mae negeseuon o'r fath yn ymddangos a allai gyfrannu at ysgogi'r mathau hynny o ddigwyddiadau neu ysgogi casineb hiliol, dylid rhoi gwybod am ddigwyddiadau o'r fath i'r heddlu neu i'r awdurdodau perthnasol.

Mae'n rhaid imi ddweud nad yw rhai o'r sylwadau a pheth o'r negeseua sydd wedi bod yn dod gan Lywodraeth y DU yn ddiweddar, a chwarae'r hyn y byddwn i'n ei alw'n 'gerdyn hil' er mantais wleidyddol, wedi bod o gymorth yn y sefyllfa hon ac yn fy marn i, mae wedi cyfrannu at y gamwybodaeth honno ac at dwf y grwpiau asgell dde eithafol hynny.

14:30
Diwygio Cyfansoddiadol
Constitutional Reform

2. A fydd argymhellion terfynol y Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru yn dylanwadu ar fewnbwn Llywodraeth Cymru i gynigion ar gyfer diwygio cyfansoddiadol yn y dyfodol? OQ59332

2. Will the final recommendations of the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales influence the Welsh Government's input into future proposals for UK constitutional reform? OQ59332

Thank you for the question. The fact of the matter is yes, of course, it will be of—oh, sorry. I believe that the work of the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales is, and will be, a vital contribution to the discussions already taking place here in Wales and across the United Kingdom.

Diolch am y cwestiwn. Y gwir amdani yw wrth gwrs y bydd o—o, mae'n ddrwg gennyf. Credaf fod gwaith y Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru yn, ac fe fydd, yn gyfraniad hanfodol i'r trafodaethau sydd eisoes yn digwydd yma yng Nghymru ac ar draws y Deyrnas Unedig.

Thank you, Counsel General. It's long struck me that some of the most innovative proposals for necessary reform of the union are coming from Wales, rather than coming from Westminster and Whitehall itself. But be that as it may, would he agree with me that, if reforms are brought forward that are seeking not only to have a different relationship but a more modern relationship between the nations and regions of the UK, it should be not just for those of us here in Wales but for all those in Westminster and elsewhere throughout England to actually take the opportunity to engage with such proposals that might actually seek to put forward a reformed and stronger union? We all have different opinions within this Chamber, but, surely, that's an imperative for anybody who believes that the current situation is simply not sustainable.

Diolch, Gwnsler Cyffredinol. Mae wedi fy nharo i ers tro fod rhai o'r cynigion mwyaf arloesol ar gyfer diwygiadau angenrheidiol i'r undeb yn dod o Gymru, yn hytrach nag o San Steffan a Whitehall ei hun. Ond boed hynny fel y bo, a fyddai'n cytuno â mi, os cyflwynir diwygiadau sy'n ceisio perthynas wahanol a pherthynas sy'n fwy modern rhwng gwledydd a rhanbarthau'r DU, y dylai pawb, nid yn unig y rhai ohonom yma yng Nghymru ond pawb yn San Steffan a mannau eraill ledled Lloegr, fanteisio ar y cyfle i ymgysylltu â chynigion o'r fath a allai gyflwyno undeb diwygiedig a chryfach mewn gwirionedd? Mae gan bob un ohonom farn wahanol yn y Siambr hon, ond mae'n sicr fod hynny'n hanfodol i unrhyw un sy'n credu nad yw'r sefyllfa bresennol yn gynaliadwy.

Thank you. You raise a number of, I think, very important points. I suppose the first thing I would say is that, whereas over the past two decades the discussion on constitutional reform has been well advanced within Wales and Scotland, and indeed in Northern Ireland, but had been rather dormant in England, what is encouraging now is the recognition of how important the decentralisation of power actually is in terms of actually empowering people and communities, and particularly in England.

So, the comments that have been made by Sir Keir Starmer, the leader of the Labour Party, I think in terms of criticising the over-centralisation of Westminster Government, and talking about decentralisation, and the commissioning of the Gordon Brown report, are extremely important. Because that debate taking place in England is as important to us as well, because it is a recognition of the need to realign those structures and to rebalance them. Our own independent commission, of course, is about our say about what we think the future of Wales should be, and how that relationship should change—it's not something being decided elsewhere. But of course, alongside that is the Gordon Brown report, which also recognises a number of those issues that we are concerned with—subsidiarity and our parity in terms of powers within Scotland. And I think that the important point that was made in the Gordon Brown report—and Gordon Brown has, of course, given evidence to the independent commission, as indeed I will be, and as indeed I think the other Ministers will no doubt, in due course—is the talk about constructive engagement. So, it's about that recognition of the need for modernising our constitutional relationship, to have change, but also that it has got to be something that carries the consensus of people in the nations and regions across the whole of the UK.

Diolch. Rydych yn codi nifer o bwyntiau pwysig iawn. Mae'n debyg mai'r peth cyntaf y byddwn yn ei ddweud yw, tra bo'r drafodaeth ar ddiwygio cyfansoddiadol wedi datblygu'n dda yng Nghymru a'r Alban dros y ddau ddegawd diwethaf, ac yn wir yng Ngogledd Iwerddon, mae wedi bod braidd yn ddifywyd yn Lloegr, a'r hyn sy'n galonogol nawr yw'r ffaith bod yna gydnabyddiaeth o ba mor bwysig yw datganoli grym i rymuso pobl a chymunedau mewn gwirionedd, ac yn enwedig yn Lloegr.

Felly, mae'r sylwadau sydd wedi eu gwneud gan Syr Keir Starmer, arweinydd y Blaid Lafur, mewn perthynas â gor-ganoli yn Llywodraeth San Steffan, a siarad am ddatganoli, a chomisiynu adroddiad Gordon Brown, yn hynod o bwysig. Oherwydd mae'r ddadl honno sy'n digwydd yn Lloegr yr un mor bwysig i ni hefyd, oherwydd mae'n gydnabyddiaeth o'r angen i gysoni'r strwythurau hynny a'u hail-gydbwyso. Mae ein comisiwn annibynnol ein hunain, wrth gwrs, yn ymwneud â'n barn am y math o ddyfodol rydym ei eisiau i Gymru, a sut y dylai'r berthynas honno newid—nid yw'n rhywbeth sy'n cael ei benderfynu yn rhywle arall. Ond wrth gwrs, ochr yn ochr â hynny mae adroddiad Gordon Brown, sydd hefyd yn cydnabod nifer o'r materion rydym yn ymwneud â hwy—sybsidiaredd a'n cydraddoldeb o ran pwerau o fewn yr Alban. Ac rwy'n credu mai'r pwynt pwysig a wnaed yn adroddiad Gordon Brown—ac mae Gordon Brown, wrth gwrs, wedi rhoi tystiolaeth i'r comisiwn annibynnol, fel y byddaf innau'n ei wneud, ac yn wir fel y bydd Gweinidogion eraill yn ei wneud maes o law mae'n siŵr—yw'r cyfeiriad at ymgysylltu adeiladol. Felly, mae'n ymwneud â chydnabod bod angen moderneiddio ein perthynas gyfansoddiadol, i sicrhau newid, ond hefyd fod yn rhaid iddo fod yn rhywbeth y ceir consensws yn ei gylch ymhlith y bobl yng ngwledydd a rhanbarthau'r DU gyfan.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Mark Isherwood.

Questions now from the party spokespeople. Conservative spokesperson, Mark Isherwood.

Diolch, Llywydd. The Welsh Government's 'NHS Wales Induction Guide for Independent Board Members' includes:

'The aim is to have a single set of values which guide how we work, change culture and shape the way we behave. Living these values means being autonomous yet accountable, being both brave and bold and creating a culture that is open and transparent...

'Holders of public office should act solely in terms of the public interest.

'The role of the Board is to...hold the Chief Executive and senior management team to account through purposeful challenge and scrutiny'.

And,

'Board members do not instruct the Chief Executive or any member of staff on operational matters but can challenge and question'.

In this context, what advice as Counsel General did you give to the health Minister before she forced the independent members of Betsi Cadwaladr University Health Board to resign?

Diolch, Lywydd. Mae 'Canllaw Sefydlu GIG Cymru ar gyfer Aelodau Bwrdd Annibynnol' Llywodraeth Cymru yn cynnwys:

'Y nod yw cael un set o werthoedd sy'n llywio sut rydym yn gweithio, sy'n newid diwylliant ac yn siapio'r ffordd rydym yn ymddwyn. Mae byw'r gwerthoedd hyn yn golygu bod yn ymreolaethol ac eto'n atebol, gan fod yn ddewr ac yn feiddgar a chreu diwylliant sy'n agored ac yn dryloyw...

'Dylai deiliaid swyddi cyhoeddus weithredu er budd y cyhoedd yn unig.

'Rôl y Bwrdd yw... dal y Prif Weithredwr a’r uwch dîm rheoli yn atebol am eu perfformiad o ran cyflawni’r amcanion a’r targedau y cytunwyd arnynt drwy herio a chraffu pwrpasol'.

Ac

'Nid yw aelodau’r Bwrdd yn rhoi cyfarwyddyd i’r Prif Weithredwr nac i unrhyw aelod o staff ar faterion gweithredol ond maent yn gallu herio a chwestiynu'.

Yn y cyd-destun hwn, pa gyngor fel Cwnsler Cyffredinol y gwnaethoch chi ei roi i'r Gweinidog iechyd cyn iddi orfodi aelodau annibynnol Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr i ymddiswyddo?

Can I just say that the decisions that are taken by the health Minister in respect of her functions as a Minister are properly addressed to that Minister and not to myself?

A gaf fi ddweud y dylai cwestiynau am benderfyniadau a wneir gan y Gweinidog iechyd mewn perthynas â'i swyddogaethau fel Gweinidog gael eu cyfeirio'n briodol at y Gweinidog hwnnw yn hytrach nag ataf fi?

Well, what advice would you now give to the health Minister, in the context of the statement I've received on behalf of all the former independent members of the health board—respected people in north Wales—stating,

'We believe she is setting healthcare in north Wales back a decade'.

And including,

'Each CEO has told us that they have found the executive team unmanageable, made worse by ineffective workforce HR support. We therefore sought the advice of Welsh Government officials. On each occasion, as with all matters relating to the executive team, we are required to have explicit Welsh Government support and approval. Some well-intentioned executives have been tarnished and undermined by the behaviours of their colleagues, such that the team itself became dysfunctional and ineffective as a group. The Minister says that she delegates the running of the health board to the independent members. This is inaccurate. Welsh Government and the executive team run the health board, with the board an afterthought at times. And through her actions, the Minister has wiped the memory of the organisation. Those who battled to see the organisation learn from past failings have been replaced. Good staff are leaving, and those who remain are struggling to get even basic decisions made—

Wel, pa gyngor y byddech chi yn ei roi i'r Gweinidog iechyd nawr, yng nghyd-destun y datganiad rwyf wedi ei gael gan holl gyn-aelodau annibynnol y bwrdd iechyd—pobl uchel eu parch yng ngogledd Cymru—sy'n datgan,

'Credwn ei bod yn mynd â gofal iechyd yng ngogledd Cymru yn ôl ddegawd'.

Ac mae'n cynnwys hyn,

"Mae pob Prif Swyddog Gweithredol wedi dweud wrthym nad oes modd rheoli'r tîm gweithredol, a gwnaed hynny'n waeth gan y ffaith bod cefnogaeth adnoddau dynol y gweithlu'n aneffeithiol. Felly, fe wnaethom ofyn am gyngor swyddogion Llywodraeth Cymru. Ar bob achlysur, fel gyda phob mater yn ymwneud â'r tîm gweithredol, mae'n rhaid inni gael cefnogaeth a chymeradwyaeth benodol gan Lywodraeth Cymru. Mae rhai swyddogion gweithredol sydd â bwriadau da wedi cael eu pardduo a'u tanseilio gan ymddygiad eu cydweithwyr, i'r graddau bod y tîm ei hun wedi mynd yn gamweithredol ac aneffeithiol fel grŵp. Dywed y Gweinidog ei bod yn dirprwyo'r gwaith o redeg y bwrdd iechyd i'r aelodau annibynnol. Mae hyn yn anghywir. Llywodraeth Cymru a'r tîm gweithredol sy'n rhedeg y bwrdd iechyd, ac nid yw'r bwrdd ond yn ôl-ystyriaeth ar adegau. A thrwy ei gweithredoedd, mae'r Gweinidog wedi dileu cof y sefydliad. Mae'r rhai a frwydrodd i weld y sefydliad yn dysgu o fethiannau'r gorffennol wedi cael eu disodli. Mae staff da yn gadael, ac mae'r rhai sy'n weddill yn ei chael hi'n anodd gwneud penderfyniadau sylfaenol hyd yn oed—

14:35

I'm going to have to remind you that these are questions to the Counsel General and the Minister for the Constitution. I'm struggling with where you're going with this particular question, so, if you can bring it to the question. 

Bydd yn rhaid i mi eich atgoffa mai cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a Gweinidog y Cyfansoddiad yw'r rhain. Rwy'n cael trafferth gweld i ba gyfeiriad rydych chi'n mynd gyda'r cwestiwn hwn, felly, os gallwch chi ddod at y cwestiwn. 

I strongly contend that these are matters that fall within the brief—

Rwy'n dadlau'n gryf fod y rhain yn faterion sy'n dod o fewn y briff—

No, no. I just need to hear your question, basically, is what I was saying there, and I couldn't see where you were going with it. 

Na, na. Yr hyn roeddwn yn ei ddweud yn y bôn yw fy mod angen clywed eich cwestiwn, ac ni allwn weld i ble roeddech chi'n mynd gydag ef. 

And I'd therefore be grateful if the Counsel General could answer the question I put at the beginning: what advice would he now give to the health Minister in the context of this worrying statement?

A byddwn yn ddiolchgar felly pe bai'r Cwnsler Cyffredinol yn gallu ateb y cwestiwn a ofynnais ar y dechrau: pa gyngor y byddai'n ei roi nawr i'r Gweinidog iechyd yng nghyd-destun y datganiad pryderus hwn?

Well, the health Minister yesterday responded to similar questions that were put. She explained the decisions that have been taken, and the basis on which those decisions were taken. Those are a matter for the health Minister, and should be properly addressed to the health Minister. 

Wel, fe wnaeth y Gweinidog iechyd ymateb i gwestiynau tebyg a ofynnwyd ddoe. Esboniodd y penderfyniadau sydd wedi cael eu gwneud, a'r sail y gwnaed y penderfyniadau hynny arni. Mae'r rheini'n faterion i'r Gweinidog iechyd, a dylid eu cyfeirio at y Gweinidog iechyd. 

Well, I'd suggest it goes a little bit further than that. And this, I have to say, reeks of an unethical Government, with the Minister following her predecessors in seeking to silence the truth tellers and bury accountability. 

However, moving on, the Windsor framework, agreed by the Prime Minister and European Commission President, replaces the old Northern Ireland protocol, providing a new legal and UK constitutional framework. It delivers free-flowing trade in goods between Great Britain and Northern Ireland by removing any sense of a border in the Irish Sea for goods staying within the UK. These goods will travel as normal through a new green lane, without red tape or unnecessary checks, with the only checks remaining designed to prevent smuggling or crime. And to give businesses and individuals the time to prepare, the implementation of the agreement will be phased in, with some of the arrangements for goods, agri-food, pets and plants movements introduced later this year, and the remainder in 2024. 

These regulations insert a new schedule into the Northern Ireland Act 1998, which implements those aspects of the Windsor framework relating to the involvement of the institutions of the 1998 agreement, and all parties represented here in the Senedd supported the framework in Westminster. 

Given your responsibility for the co-ordination of work on the common frameworks, and the United Kingdom Internal Market Act 2020 within the Welsh Government, what advice have you given Cabinet colleagues to prepare their departments for these changes?

Wel, byddwn yn awgrymu ei fod yn mynd gam ymhellach na hynny. Ac mae hyn, mae'n rhaid imi ddweud, yn drewi o Lywodraeth anfoesegol, gyda'r Gweinidog yn dilyn ei rhagflaenwyr wrth geisio tawelu'r bobl sy'n dweud y gwir a cheisio claddu atebolrwydd. 

Fodd bynnag, gan symud ymlaen, mae fframwaith Windsor, a gytunwyd gan Brif Weinidog y DU a Llywydd y Comisiwn Ewropeaidd, yn disodli hen brotocol Gogledd Iwerddon, gan ddarparu fframwaith cyfansoddiadol cyfreithiol newydd ar gyfer y DU. Mae'n galluogi Prydain a Gogledd Iwerddon i fasnachu nwyddau'n rhwydd drwy gael gwared ar unrhyw synnwyr o ffin ym Môr Iwerddon ar gyfer nwyddau sy'n aros o fewn y DU. Bydd y nwyddau hyn yn teithio fel arfer drwy lôn werdd newydd, heb fiwrocratiaeth nac archwiliadau diangen, ac mae'r unig archwiliadau sy'n parhau wedi'u cynllunio i atal smyglo neu droseddu. Ac er mwyn rhoi amser i fusnesau ac unigolion baratoi, bydd gweithredu'r cytundeb yn cael ei gyflwyno'n raddol, gyda rhai o'r trefniadau ar gyfer symud nwyddau, bwyd-amaeth, anifeiliaid anwes a phlanhigion yn cael eu cyflwyno yn ddiweddarach eleni, a'r gweddill yn 2024. 

Mae'r rheoliadau hyn yn gosod amserlen newydd yn Neddf Gogledd Iwerddon 1998, sy'n gweithredu'r agweddau hynny ar fframwaith Windsor sy'n ymwneud â chynnwys sefydliadau cytundeb 1998, ac roedd pob plaid a gynrychiolir yma yn y Senedd yn cefnogi'r fframwaith yn San Steffan. 

O ystyried eich cyfrifoldeb dros gydlynu gwaith ar y fframweithiau cyffredin, a Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020 o fewn Llywodraeth Cymru, pa gyngor rydych chi wedi ei roi i gyd-Aelodau yn y Cabinet i baratoi eu hadrannau ar gyfer y newidiadau hyn?

Well, the biggest concern that we have in terms of the issue on frameworks is not actually to do with the Windsor agreement. The Windsor agreement is something that, I think, as a Government, we welcome. We wait to see precisely how it will operate, but anything that facilitates the economic links, the economic trade, and also the re-establishment of the Northern Ireland Government is really important to us. 

In terms of the frameworks, the biggest challenge to the frameworks is not in terms of the Windsor agreement, it is in terms of the United Kingdom Internal Market Act 2020, and also the retained EU law Bill. It is the retained EU law Bill that still has very significant implications, both for Northern Ireland, for Wales, and for the rest of the United Kingdom. That is where my focus will be over the course of the coming weeks, and, of course, I made a statement on that yesterday during the legislative consent motion discussion, and will, of course, bring forward further statements in due course. 

Wel, nid yw ein pryder mwyaf mewn perthynas â fframweithiau yn ymwneud â chytundeb Windsor mewn gwirionedd. Rwy'n credu bod cytundeb Windsor yn rhywbeth rydym ni fel Llywodraeth yn ei groesawu. Rydym yn aros i weld sut yn union y bydd yn gweithredu, ond mae unrhyw beth sy'n hwyluso'r cysylltiadau economaidd, y fasnach economaidd, a hefyd ailsefydlu Llywodraeth Gogledd Iwerddon, yn bwysig iawn i ni. 

O ran y fframweithiau, nid yw'r her fwyaf i'r fframweithiau yn ymwneud â chytundeb Windsor, mae'n ymwneud â Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020, a hefyd Bil cyfraith yr UE a ddargedwir. Mae gan Fil cyfraith yr UE a ddargedwir oblygiadau sylweddol iawn o hyd, i Ogledd Iwerddon, i Gymru, ac i weddill y Deyrnas Unedig. Dyna lle bydd fy ffocws dros yr wythnosau nesaf, ac wrth gwrs, fe wneuthum ddatganiad ar hynny ddoe yn ystod y drafodaeth ar y cynnig cydsyniad deddfwriaethol, ac wrth gwrs, byddaf yn cyflwyno datganiadau pellach maes o law. 

Llefarydd Plaid Cymru, Peredur Owen Griffiths. 

Plaid Cymru spokesperson, Peredur Owen Griffiths. 

Diolch, Llywydd. Well, we in Plaid Cymru have welcomed the Windsor framework as a basis on which to re-establish power sharing in Northern Ireland. We're also clear that it raises a number of questions for Wales, to which we have not yet had satisfactory answers. As we have discussed in this Chamber, it raises particular questions about the regulation of the flow of trade through Wales's Ireland-facing ports. In response to a question posed by one of my party colleagues in the House of Commons, the UK Government has suggested that the new green lane created under the framework will apply to goods transiting to Northern Ireland via Holyhead and Dublin. I remain unclear as to how this might be made possible, what new regulatory obligations might flow from it and how it would interact with the new free-port status granted to ports in both Pembrokeshire and Ynys Môn. Can I ask what assessment the Welsh Government has made of the Windsor framework's impact on Wales? And, specifically, what conversations have been had with UK Government counterparts about the framework's implications for market access via Welsh ports? Diolch.  

Diolch, Lywydd. Wel, rydym ni ym Mhlaid Cymru wedi croesawu fframwaith Windsor fel sail i ailsefydlu'r rhannu pŵer yng Ngogledd Iwerddon. Rydym hefyd yn glir ei fod yn codi nifer o gwestiynau i Gymru, cwestiynau nad ydym eto wedi cael atebion boddhaol iddynt. Fel rydym wedi'i drafod yn y Siambr hon, mae'n codi cwestiynau penodol ynghylch rheoleiddio llif masnach drwy borthladdoedd Cymru sy'n ymwneud ag Iwerddon. Mewn ymateb i gwestiwn a ofynnwyd gan un o fy nghyd-bleidwyr yn Nhŷ'r Cyffredin, mae Llywodraeth y DU wedi awgrymu y bydd y lôn werdd newydd a fydd yn cael ei chreu o dan y fframwaith yn berthnasol ar gyfer nwyddau sy'n teithio i Ogledd Iwerddon drwy Gaergybi a Dulyn. Nid wyf yn glir sut y gall hyn fod yn bosibl, pa rwymedigaethau rheoliadol newydd a allai ddeillio ohono a sut y byddai'n rhyngweithio â'r statws porthladd rhydd newydd a roddwyd i borthladdoedd yn sir Benfro ac Ynys Môn. A gaf fi ofyn pa asesiad mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o effaith fframwaith Windsor ar Gymru? Ac yn benodol pa sgyrsiau a gafwyd gyda chymheiriaid Llywodraeth y DU ynghylch goblygiadau'r fframwaith i fynediad at y farchnad drwy borthladdoedd Cymru? Diolch.  

14:40

Can I say that most of the discussions that are taking place in respect of those trade aspects are discussions that have taken place with the Minister for Economy? Of course, I have an overall interest in terms of the operation of the frameworks. At the moment, it's still too early to be precise or to be clear how they will work. It is something that is under review. There may well be issues that are of concern that need to be sorted. Those do remain predominantly within the ambit of portfolio responsibility of the Minister for Economy. If there are specific legal matters, no doubt the Minister will engage with me on those.

I suppose the best thing I can say is, of course, the point I made in the last point, which is that one of the biggest concerns we have arising out of this still remains the United Kingdom Internal Market Act 2020, and the extent to which that may undermine or override the frameworks, and that, in conjunction with the Retained EU Law (Revocation and Reform) Bill, we don't know what those consequences would be. So it is still a sort of moving feast at the moment, but, of course, it's something that is of high priority, it is something we're paying very close attention to, and we'll bring further statements in due course to this Senedd, as we know more and understand more about the processes. 

A gaf fi ddweud bod y rhan fwyaf o'r trafodaethau sy'n digwydd mewn perthynas â'r agweddau masnach hynny'n drafodaethau sydd wedi digwydd gyda Gweinidog yr Economi? Wrth gwrs, mae gennyf ddiddordeb cyffredinol ynghylch gweithrediad y fframweithiau. Ar hyn o bryd, mae'n dal i fod yn rhy gynnar i fod yn glir neu'n fanwl gywir ynglŷn â sut y byddant yn gweithio. Mae'n rhywbeth sy'n cael ei adolygu. Mae'n ddigon posibl y bydd yna broblemau sy'n peri pryder y bydd angen eu datrys. Mae'r rheini'n bennaf yn rhan o gyfrifoldeb portffolio Gweinidog yr Economi. Os oes materion cyfreithiol penodol, diau y bydd y Gweinidog yn ymgysylltu â mi mewn perthynas â'r rheini.

Mae'n debyg mai'r peth gorau y gallaf ei ddweud, wrth gwrs, yw'r pwynt a wneuthum yn y pwynt diwethaf: sef mai un o'r pryderon mwyaf sydd gennym yn deillio o hyn o hyd yw Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020, ac i ba raddau y gallai danseilio neu ddiystyru'r fframweithiau, ac ynghyd â Bil Cyfraith yr UE a Ddargedwir (Dirymu a Diwygio), nad ydym yn gwybod beth fyddai'r canlyniadau hynny. Felly mae'n dal i fod yn amhendant ar hyn o bryd, ond wrth gwrs, mae'n rhywbeth sy'n cael blaenoriaeth uchel, mae'n rhywbeth rydym yn rhoi sylw agos iawn iddo, a byddwn yn gwneud datganiadau pellach i'r Senedd hon maes o law, wrth inni ddod i wybod mwy a deall mwy am y prosesau. 

Thank you, Minister. The issue of trade regulation is one on which we need urgent clarity. Another issue for Wales, raised by the Windsor framework, is that of the democratic deficit. Last week, the framework's Stormont brake was approved by the House of Commons. It provides for what could become, essentially, a unanimous veto on certain kinds of regulatory change in Northern Ireland. While the UK Government has arguably now overcorrected for any democratic deficit in Northern Ireland resulting from the Northern Ireland protocol, it has shown no concern at all for any such deficit in Wales, where there is no protected role for the Welsh Government in the governance of the protocol. This is despite the impact that it has had in Wales, including the trade through our ports. The Windsor framework does nothing to address this.

Further, what is Wales's inability to prevent the kinds of post-Brexit changes to its regulatory regime that are liable to flow from the retained EU law Bill and that have already stemmed from the internal market Act if not a democratic deficit? Does the Minister agree with me that we need a Senedd brake on the new EU regulations, including to protect Welsh access to European markets, and, if so, will he outline what steps the Welsh Government is taking to secure one?

Diolch. Rydym angen eglurder ar frys ynghylch rheoleiddio masnach. Mater arall i Gymru, sy'n cael ei godi gan fframwaith Windsor, yw ddiffyg democrataidd. Yr wythnos diwethaf, cafodd brêc Stormont y fframwaith ei gymeradwyo gan Dŷ'r Cyffredin. Mae'n darparu ar gyfer yr hyn a allai arwain yn y bôn at feto unfrydol ar rai mathau o newid rheoleiddiol yng Ngogledd Iwerddon. Er y gellid dadlau bod Llywodraeth y DU bellach wedi gor-gywiro ar gyfer unrhyw ddiffyg democrataidd yng Ngogledd Iwerddon yn sgil protocol Gogledd Iwerddon, nid yw wedi dangos unrhyw bryder o gwbl am unrhyw ddiffyg o'r fath yng Nghymru, lle nad oes gan Lywodraeth Cymru rôl warchodedig wrth lywodraethu'r protocol. Mae hyn er gwaethaf yr effaith a gafodd yng Nghymru, gan gynnwys yr effaith ar fasnach drwy ein porthladdoedd. Nid yw fframwaith Windsor yn gwneud dim i fynd i'r afael â hyn.

Ymhellach, beth, os nad diffyg democrataidd, yw anallu Cymru i atal y mathau hyn o newidiadau ôl-Brexit i'w threfn reoleiddio sy'n debygol o ddeillio o Fil Cyfraith yr UE a Ddargedwir, ac sydd eisoes wedi deillio o Ddeddf y farchnad fewnol? A yw'r Gweinidog yn cytuno â mi ein bod angen brêc Senedd ar reoliadau newydd yr UE, gan gynnwys amddiffyn mynediad Cymru at farchnadoedd Ewrop, ac os felly, a wnaiff amlinellu pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau un?

Thank you for that. We are meant to have some sort of Senedd brake in terms of the Sewel convention, but it's not a very effective brake and it doesn't have any judicable status. I'm afraid I can probably only really take the questions you raised by, to some extent, just enlarging on some of the points I made earlier. That is, at the moment, we're still trying to have to assess how this would work, what the implications are for the common frameworks and the implication of the retained EU law Bill.

You're right that the engagement has not been good on this. I know there is further engagement, and I know that the Ministers do engage with their counterparts now on these issues at every opportunity that arises. All I can really say that is helpful is that the situation is under very, very close review, and further statements will be brought forward as we understand better what is happening and how these will work. And I think that applies to everyone who's participating within it, and, of course, we wait to see what will happen in terms of the DUP's position with regard to that and what may then happen in terms of whether or not there's going to be the re-establishment in Northern Ireland of the devolved Government.

Diolch am hynny. Rydym i fod i gael rhyw fath o frêc Senedd mewn perthynas â confensiwn Sewel, ond nid yw'n frêc effeithiol iawn ac nid oes ganddo unrhyw statws barnadwy. Mae arnaf ofn mai dim ond drwy ymhelaethu, i ryw raddau, ar rai o'r pwyntiau a wneuthum yn gynharach y gallaf ateb y cwestiynau a ofynnwch. Hynny yw, ar hyn o bryd, rydym yn dal i geisio asesu sut y byddai hyn yn gweithio, beth yw'r goblygiadau i'r fframweithiau cyffredin a goblygiad Bil cyfraith yr UE a ddargedwir.

Rydych chi'n llygad eich lle nad yw'r ymgysylltu wedi bod yn dda ar hyn. Rwy'n gwybod bod ymgysylltu pellach yn digwydd, ac rwy'n gwybod bod y Gweinidogion yn ymgysylltu â'u cymheiriaid nawr ar y materion hyn ar bob cyfle sy'n codi. Yr unig beth defnyddiol y gallaf ei ddweud mewn gwirionedd yw bod y sefyllfa'n cael ei hadolygu'n agos iawn, a bydd datganiadau pellach yn cael eu cyflwyno wrth inni ddeall yn well beth sy'n digwydd a sut y bydd y rhain yn gweithio. Ac rwy'n credu bod hynny'n berthnasol i bawb sy'n cymryd rhan ynddo, ac wrth gwrs, rydym yn aros i weld beth fydd yn digwydd o ran safbwynt y DUP ar hynny a'r hyn a all ddigwydd wedyn o ran a fydd Llywodraeth ddatganoledig Gogledd Iwerddon yn cael ei hailsefydlu ai peidio.

14:45
Y Bil Mudo Anghyfreithlon
Illegal Migration Bill

3. Pa drafodaethau y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'u cael gyda swyddogion y gyfraith eraill ynglŷn ag effaith Bil Mudo Anghyfreithlon Llywodraeth y DU ar gaethwasiaeth fodern a hawliau dynol yng Nghymru? OQ59348

3. What discussions has the Counsel General had with other law officers regarding the impact on modern slavery and human rights in Wales of the UK Government’s Illegal Migration Bill? OQ59348

Thank you for the question. The Welsh Government has been very clear in its opposition to this cruel and unjust Bill. We will continue to use all available avenues to object to this Bill and in particular the impact it will have on modern slavery and human rights protection.

Diolch am y cwestiwn. Mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn glir iawn yn ei gwrthwynebiad i'r Bil creulon ac anghyfiawn hwn. Byddwn yn parhau i ddefnyddio'r holl lwybrau sydd ar gael i ni i wrthwynebu'r Bil hwn ac yn benodol yr effaith y bydd yn ei chael ar gaethwasiaeth fodern a diogelu hawliau dynol.

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

I thank you for that answer. I'm deeply concerned, as others in this Chamber are, at the impact the UK Government's Illegal Migration Bill is going to have on efforts to combat human slavery and protect human rights in Wales if it's passed at Westminster. As chair of the Senedd's cross-party group on human trafficking, I've seen for myself how modern slavery continues to pose huge challenges in our communities and the devastating impact that it has on those caught up in it. I've heard that this pernicious and cruel Bill would fatally undermine the work to combat modern slavery and deny survivors the ability to report trafficking and, importantly, access assistance. Last week, a coalition of more than 60 organisations, and it's been mentioned already, including the Women's Institute, Amnesty International UK, a cross-party group of MPs and academics wrote to the Prime Minister to set out their deep concerns and opposition to this Bill. Will you join with me and all those who are standing up for the victims of modern slavery in urging the Government to withdraw this appalling Bill?

Diolch i chi am yr ateb hwnnw. Rwy'n bryderus iawn, fel eraill yn y Siambr hon, am yr effaith y bydd Bil Mudo Anghyfreithlon Llywodraeth y DU yn ei chael ar ymdrechion i frwydro yn erbyn caethwasiaeth ddynol ac amddiffyn hawliau dynol yng Nghymru os caiff ei basio yn San Steffan. Fel cadeirydd grŵp trawsbleidiol y Senedd ar fasnachu pobl, rwyf wedi gweld drosof fy hun sut mae caethwasiaeth fodern yn parhau i greu heriau enfawr yn ein cymunedau a'r effaith ddinistriol y mae'n ei chael ar y rhai sy'n cael eu dal ganddi. Rwyf wedi clywed y byddai'r Bil niweidiol a chreulon hwn yn tanseilio'r gwaith i fynd i'r afael â chaethwasiaeth fodern ac yn atal goroeswyr rhag gallu rhoi gwybod am fasnachu pobl, ac yn bwysig, rhag cael cymorth. Yr wythnos diwethaf, ysgrifennodd cynghrair o fwy na 60 o sefydliadau, ac mae wedi'i grybwyll eisoes, yn cynnwys Sefydliad y Merched, Amnesty International UK, grŵp trawsbleidiol o Aelodau Seneddol ac academyddion at Brif Weinidog y DU i nodi eu pryderon a'u gwrthwynebiad dwfn i'r Bil hwn. A wnewch chi ymuno â mi a phawb sy'n sefyll dros ddioddefwyr caethwasiaeth fodern i annog y Llywodraeth i ddiddymu'r Bil echrydus hwn?

Thank you for the question, and, again, I endorse the comments that were made by my colleague the Minister for Social Justice on this specifically earlier. The UK Government provided the draft Bill to Welsh Government on 6 March 2023, the afternoon before it was introduced in the House of Commons. Disappointingly, no prior notification was given of the Bill's content.

I can probably best answer the point you raised by saying, yes, I think there's a clear majority in this Senedd that fully support and endorse the comments you made. The starting point, of course, is that the Bill is non-compliant with the European convention on human rights and is almost certainly in breach of the UN convention on refugees. Those are matters of considerable significance, because I could not imagine why any parliamentarian would sign up to a piece of legislation, or endorse a piece of legislation, that was, effectively, unlawful. Unfortunately, we have seen too many occasions at UK Government level where there has been a majority of Members of Parliament prepared to support unlawful legislation in their own Parliament. That is something of deep, deep concern.

I might refer to three comments that have been made that deal with the point you raised. Beth Gardiner-Smith, the chief executive officer at Safe Passage International, a third sector organisation, said, 

'The Government’s plans are not only morally bankrupt, they are completely unworkable and will not stop refugees from risking their lives to seek safety here. This is more of the same failed approach',

and called on the Government to

'focus on opening safe routes for refugees'. 

That's a point, of course, that was raised by the shadow Minister today and, indeed, yesterday in the House of Commons, by Yvette Cooper, who said,

'After 13 years of failure, today's figures underline the shocking mess the Conservatives have made of the asylum system.'

She said,

'The Home Office is still taking a third fewer decisions each year than it was seven years ago and they have let the backlog rise by another 60% to a record breaking...160,000'.

The state of incompetence at Westminster level has really now resulted in a knee-jerk response, which is, again, to play the race card. If you think those quotes are partisan and unfair, well, let's refer to what recently Theresa May, a former Conservative Prime Minister, said. She said,

'My fear with this Illegal Migration Bill is that it will drive a coach and horses through the Modern Slavery Act, denying support to those who have been exploited and enslaved and, in doing so, making it much harder to catch and stop the traffickers and slave drivers.'

I think the UK Government must realise that their legislation is not only unlawful, I think they must recognise that it is also something that will not deliver what it proposes to deliver or solve the challenges that they have identified. You have to ask the question, then, politically: why have they raised this Bill in this particular way, with all the surrounding social media around it? The only conclusion I can come to is that it is playing a race card in a period where you have a UK Government that is desperate with a potential upcoming general election.

Diolch am y cwestiwn, ac unwaith eto, rwy'n cymeradwyo'r sylwadau a wnaed mewn perthynas â hyn gan fy nghyd-Aelod, y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol, yn gynharach. Darparodd Llywodraeth y DU y Bil drafft ar gyfer Llywodraeth Cymru ar 6 Mawrth 2023, y prynhawn cyn iddo gael ei gyflwyno yn Nhŷ'r Cyffredin. Yn siomedig, ni roddwyd unrhyw hysbysiad blaenorol ynglŷn â chynnwys y Bil.

Mae'n debyg y gallaf ateb y pwynt a godwyd gennych yn y ffordd orau drwy ddweud, oes, rwy'n credu bod yna fwyafrif clir yn y Senedd hon sy'n llwyr gefnogi a chymeradwyo'r sylwadau a wnaethoch. Y man cychwyn, wrth gwrs, yw nad yw'r Bil yn cydymffurfio â'r confensiwn Ewropeaidd ar hawliau dynol ac mae bron yn sicr ei fod yn torri confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar ffoaduriaid. Mae'r rheini'n faterion o gryn arwyddocâd, oherwydd ni allwn ddychmygu pam y byddai unrhyw seneddwr yn cefnogi deddfwriaeth, neu'n cymeradwyo ddeddfwriaeth, sydd, i bob pwrpas, yn anghyfreithlon. Yn anffodus, rydym wedi gweld gormod o achlysuron ar lefel Llywodraeth y DU lle mae mwyafrif o Aelodau Seneddol wedi bod yn barod i gefnogi deddfwriaeth anghyfreithlon yn eu Senedd eu hunain. Mae hynny'n peri pryder dwfn.

Rwyf am gyfeirio at dri sylw a wnaed sy'n ymdrin â'r pwynt a godwyd gennych. Dywedodd Beth Gardiner-Smith, prif swyddog gweithredol Safe Passage International, sefydliad trydydd sector, 

'Nid yn unig y mae cynlluniau'r Llywodraeth yn amddifad o bob moesoldeb, maent yn gwbl anymarferol ac ni fyddant yn atal ffoaduriaid rhag peryglu eu bywydau i geisio diogelwch yma. Yr un dull aflwyddiannus ydyw',

a galwodd ar y Llywodraeth i

'ganolbwyntio ar agor llwybrau diogel i ffoaduriaid'. 

Mae hwnnw'n bwynt, wrth gwrs, a godwyd gan Weinidog yr wrthblaid heddiw, a ddoe yn wir, yn Nhŷ'r Cyffredin gan Yvette Cooper, a ddywedodd,

'Wedi 13 mlynedd o fethiant, mae ffigurau heddiw'n tanlinellu'r llanast dychrynllyd y mae'r Ceidwadwyr wedi'i wneud o'r system loches.'

Dywedodd

'Mae'r Swyddfa Gartref yn dal i wneud traean yn llai o benderfyniadau bob blwyddyn nag a wnâi saith mlynedd yn ôl ac maent wedi gadael i'r ôl-groniad godi 60% pellach i'r ffigur uchaf erioed...160,000'.

Mae anghymhwysedd San Steffan wedi arwain at ymateb difeddwl mewn gwirionedd, sef, unwaith eto, chwarae'r cerdyn hil. Os ydych yn credu bod y dyfyniadau hynny'n bleidiol ac yn annheg, wel, gadewch inni gyfeirio at yr hyn a ddywedodd Theresa May yn ddiweddar, cyn-Brif Weinidog Ceidwadol. Dywedodd,

'Fy ofn gyda'r Bil Mudo Anghyfreithlon hwn yw y bydd yn sathru ar y Ddeddf Caethwasiaeth Fodern, gan amddifadu'r rhai sydd wedi cael eu hecsbloetio a'u caethiwo o gymorth, ac wrth wneud hynny, yn ei gwneud yn llawer anos i ddal ac atal y masnachwyr pobl a'r caethfeistri.'

Rwy'n credu bod yn rhaid i Lywodraeth y DU sylweddoli bod eu deddfwriaeth yn anghyfreithlon, ond rwyf hefyd yn credu bod yn rhaid iddynt gydnabod na fydd yn cyflawni'r hyn y mae'n cynnig ei gyflawni na'n datrys yr heriau y maent hwy wedi eu nodi. Mae'n rhaid i chi ofyn y cwestiwn, felly, yn wleidyddol: pam eu bod wedi codi'r Bil hwn yn y ffordd hon, gyda'r holl sylw sydd iddo yn y cyfryngau cymdeithasol? Yr unig gasgliad y gallaf ddod iddo yw eu bod yn chwarae cerdyn hil mewn cyfnod lle mae gennych Lywodraeth y DU sy'n chwysu oherwydd bod yna etholiad cyffredinol posibl ar y gorwel.

14:50
HS2 a Northern Powerhouse Rail
HS2 and Northern Powerhouse Rail

4. Pa gyngor mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i roi i Lywodraeth Cymru ynghylch Llywodraeth y DU yn categoreiddio prosiectau HS2 a Northern Powerhouse Rail fel prosiectau Cymru a Lloegr? OQ59342

4. What advice has the Counsel General given the Welsh Government in respect of the UK Government’s classification of the HS2 and Northern Powerhouse Rail projects as England-and-Wales projects? OQ59342

Well, I echo the comments of both the First Minister and the Deputy Minister for Climate Change that the UK Government should not fund the Northern Powerhouse Rail in the same way as HS2. Northern Powerhouse Rail should be classified as an England-only project, with Wales receiving a population share of this funding.

Wel rwy'n adleisio sylwadau Prif Weinidog Cymru a'r Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd na ddylai Llywodraeth y DU ariannu Northern Powerhouse Rail yn yr un modd â HS2. Dylid categoreiddio Northern Powerhouse Rail fel prosiect i Loegr yn unig, gyda Chymru'n cael cyfran yn ôl poblogaeth o'r cyllid hwn.

I'm grateful to the Counsel General for that answer. It's clear, isn't it, that the Tory Government in Westminster once again have short-changed Cymru, classing yet another England-only project as an England-and-Wales project. The money we should have received from the HS2 project and the Northern Powerhouse Rail programme is £6 billion—£6 billion. Counsel General, this could have revolutionised Wales's rail network, but instead it's simply another example of how the Conservative Party in Westminster have no interest in Wales. Counsel General, do you agree with me that there is one solution for the people of Wales to get what they are owed: a general election and a Keir Starmer, UK Labour-led Government?

Rwy'n ddiolchgar i'r Cwnsler Cyffredinol am yr ateb hwnnw. Mae'n amlwg, onid yw, fod y Llywodraeth Dorïaidd yn San Steffan unwaith eto wedi twyllo Cymru, gan gategoreiddio prosiect arall ar gyfer Lloegr yn unig fel prosiect Cymru-Lloegr. Dylem fod wedi derbyn £6 biliwn—£6 biliwn—yn sgil prosiect HS2 a rhaglen Northern Powerhouse Rail. Gwnsler Cyffredinol, gallai hyn fod wedi chwyldroi rhwydwaith rheilffyrdd Cymru, ond yn hytrach, mae'n enghraifft arall o'r modd nad oes gan y Blaid Geidwadol yn San Steffan unrhyw ddiddordeb yng Nghymru. Gwnsler Cyffredinol, a ydych yn cytuno â mi fod yna un ffordd o sicrhau bod pobl Cymru yn cael yr hyn sy'n ddyledus iddynt: etholiad cyffredinol a Llywodraeth Lafur yn y DU dan arweiniad Keith Starmer?

Well, I totally agree with the last point that the Member has made. I'm sure he's probably not surprised to hear me say that. Wales is due £5 billion as a result of HS2. Wales is due a further £1 billion as a result of Northern Powerhouse Rail. So, to suggest that these English projects benefit Wales is a complete nonsense. The money would be transformational for Wales's transport network. The UK Government needs to do the right thing and to pay up. I believe what we actually have is an abuse of the Barnett formula. I can say that these issues are raised at every opportunity and through the current inter-governmental machinery, and Welsh Government is not leaving it there where it is at the moment. 

Wel, rwy'n cytuno'n llwyr gyda'r pwynt olaf a wnaeth yr Aelod. Rwy'n siŵr nad yw'n synnu fy nghlywed yn dweud hynny. Mae £5 biliwn yn ddyledus i Gymru o ganlyniad i HS2. Mae £1 biliwn arall yn ddyledus i Gymru o ganlyniad i Northern Powerhouse Rail. Felly, mae awgrymu bod y prosiectau Seisnig hyn o fudd i Gymru yn nonsens llwyr. Byddai'r arian yn drawsnewidiol i rwydwaith trafnidiaeth Cymru. Mae angen i Lywodraeth y DU wneud y peth iawn a thalu'r arian. Rwy'n credu eu bod yn cam-drin fformiwla Barnett yma mewn gwirionedd. Gallaf ddweud bod y materion hyn yn cael eu codi ar bob cyfle a thrwy'r peiriannau rhynglywodraethol presennol, ac nid yw Llywodraeth Cymru wedi anghofio amdanynt. 

The Tories seek to deny geographic reality with HS2 and Northern Powerhouse Rail and to claim that, for England-only projects, we should somehow see Wales as well. I am dismayed that Keir Starmer hasn't yet assured us that he would correct this injustice and repay Wales the billions we're owed, but, in any case, this messy injustice we have surely arises from the fact that arrangements over consequential funding are subject to the whims of Westminster. Do you agree with me, Counsel General, that we should move to a place where the Barnett formula or, far better, a fairer replacement formula should be enshrined in law so that we no longer have to simply rely on some 'good chaps' principle of hoping that Westminster will do what's right in terms of funding, because, as this episode and countless others have shown us, Westminster does not do what is right for Wales?

Mae'r Torïaid yn ceisio gwadu realiti daearyddol gyda HS2 a Northern Powerhouse Rail ac yn ceisio honni y dylai prosiectau Lloegr yn unig olygu Cymru hefyd rywsut. Rwy'n ddigalon nad yw Keir Starmer wedi rhoi sicrwydd i ni y byddai'n cywiro'r anghyfiawnder hwn ac yn ad-dalu'r biliynau sy'n ddyledus i Gymru, ond beth bynnag, yn sicr mae'r llanast anghyfiawn hwn yn codi o'r ffaith bod trefniadau dros gyllid canlyniadol yn ddarostyngedig i fympwy San Steffan. A ydych yn cytuno â mi, Gwnsler Cyffredinol, y dylem sicrhau bod fformiwla Barnett neu, yn llawer gwell, fformiwla arall decach, yn cael ei hymgorffori yn y gyfraith fel nad oes rhaid inni ddibynnu ar ryw egwyddor 'hen fois da' a gobeithio y bydd San Steffan yn gwneud yr hyn sy'n iawn o ran cyllid, oherwydd, fel mae'r bennod hon a nifer o benodau eraill wedi dangos i ni, nid yw San Steffan yn gwneud yr hyn sy'n iawn i Gymru?

Well, I think the first thing to say is, of course, Barnett, for all its faults, is a redistributive formula, and we don't want to do away with a redistributive formula; we just want a fairer formula and one that has clear guidelines and rules as to how it should operate. It cannot be something that is subject to the political whims of a particular Government at any particular time. So, I think you are absolutely right that there is a need for a newer formula, a refreshed formula, and a formula that has clear constitutional status in the way it is operated and the way in which any disputes over the operation of that formula should operate. 

Wel, rwy'n credu mai'r peth cyntaf i'w ddweud wrth gwrs yw bod Barnett, er ei holl feiau, yn fformiwla ailddosbarthol, ac nid ydym eisiau cael gwared ar fformiwla ailddosbarthol; rydym eisiau fformiwla decach ac un sydd â chanllawiau a rheolau clir ar gyfer sut y dylai weithredu. Ni all fod yn rhywbeth sy'n ddarostyngedig i fympwy gwleidyddol Llywodraeth benodol ar unrhyw adeg benodol. Felly, rwy'n credu eich bod yn hollol iawn fod angen fformiwla newydd, fformiwla wedi'i hadnewyddu, a fformiwla sydd â statws cyfansoddiadol clir yn y ffordd y caiff ei gweithredu a'r ffordd y dylai unrhyw anghydfod dros weithrediad y fformiwla honno weithredu. 

Tribiwnlysoedd Cymru
Welsh Tribunals

5. A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol ddatganiad am ymateb diweddaraf Llywodraeth Cymru i adroddiad Comisiwn y Gyfraith ar Dribiwnlysoedd Cymru? OQ59355

5. Will the Counsel General make a statement on the Welsh Government's latest response to the Law Commission's report on the Welsh Tribunals? OQ59355

Wel, diolch yn fawr am y cwestiwn. Fel dywedais i yn y lle hwn yr wythnos diwethaf, rŷn ni wedi derbyn argymhellion Comisiwn y Gyfraith yn eu hanfod, ac rŷn ni wedi ymrwymo i ddiwygio. Byddwn ni'n cyhoeddi Papur Gwyn yn y misoedd nesaf ac yn deddfu er mwyn gwneud y newidiadau.

Thank you very much for the question. As I made clear in this place just last week, we have accepted the thrust of the recommendations made by the Law Commission and we are committed to reform. We will publish a White Paper in the coming months and will legislate to make the reforms happen.

14:55

Diolch yn fawr iawn, Gwnsler Cyffredinol. Roeddwn i'n falch iawn i glywed y tribiwnlysoedd Cymreig yn cael eu trafod fan hyn yn y Senedd yr wythnos diwethaf. Dyma ran bwysig o’r system gyfiawnder sy’n aml iawn yn cael ei hanghofio, ac, wrth gwrs, rhan o’r system gyfiawnder sydd wedi’i datganoli yn barod i Gymru. Yr hyn rôn i am ofyn ichi, Gwnsler Cyffredinol, yw beth yw’r amserlen ar gyfer y Papur Gwyn, a phryd ŷch chi'n gobeithio y bydd y system tribiwnlysoedd unedig a system apêl y tribiwnlysoedd—sy'n mynd i fod yn hanesyddol iawn; y system apêl gyntaf yng Nghymru ers canrifoedd—pryd ŷch chi'n gobeithio y bydd rheini'n cael eu sefydlu? Diolch yn fawr.

Thank you very much, Counsel General. I was delighted to hear the Welsh tribunals being discussed here in the Senedd last week. This is an important part of the justice system that very often is overlooked, and it’s part of the justice system that’s already devolved to Wales. What I wanted to ask you, Counsel General, is what is the timetable for the White Paper, and when do you hope the united tribunals system and the tribunals appeals system—which will be historic, as the first appeals system in Wales for centuries—will be established. Thank you.

Well, thank you for the supplementary question. The timetable for a White Paper, I would hope, will be imminent. Obviously, it’s up to the First Minister to make statements on the announcement of the legislative programme. Of course, in the 'Delivering Justice' paper, we make very specific reference to tribunal reform, and, of course, the intention of Welsh Government is to legislate within this term in order to implement the recommendations of the Law Commission, of course, after the White Paper consultation. So, it is every intention that we will do that, that we will reform the tribunals. I think it will be an exciting and historic legal reform, with many opportunities in terms of how it may provide an embryonic base for the further development of the Welsh justice system, and I will of course make further statements in the not-too-distant future.

Wel, diolch am y cwestiwn atodol. Byddwn yn gobeithio y bydd amserlen ar gyfer Papur Gwyn ar gael yn fuan. Yn amlwg, lle'r Prif Weinidog yw gwneud datganiadau ar gyhoeddi'r rhaglen ddeddfwriaethol. Wrth gwrs, yn y papur 'Sicrhau Cyfiawnder', rydym yn cyfeirio'n benodol iawn at ddiwygio'r tribiwnlys, ac wrth gwrs, bwriad Llywodraeth Cymru yw deddfu o fewn y tymor hwn er mwyn gweithredu argymhellion Comisiwn y Gyfraith, yn amlwg, ar ôl ymgynghoriad y Papur Gwyn. Felly, rydym yn llawn fwriadu gwneud hynny, y byddwn yn diwygio'r tribiwnlysoedd. Rwy'n credu y bydd yn ddiwygiad cyfreithiol cyffrous a hanesyddol, gyda llawer o gyfleoedd o ran sut y gallai fod yn sylfaen embryonig ar gyfer datblygu system gyfiawnder Cymru ymhellach, ac wrth gwrs, byddaf yn gwneud datganiadau pellach heb fod yn y dyfodol rhy bell.

Datganoli Cyfiawnder
Devolution of Justice

6. Pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru'n eu cymryd wrth baratoi ar gyfer datganoli posibl rhai neu pob un o'r swyddogaethau cyfiawnder i Gymru? OQ59335

6. What action will the Welsh Government take in preparation for the potential devolution of some or all justice functions to Wales? OQ59335

We have a number of projects being established to build our understanding of the practical next steps towards the devolution of the justice functions we believe have a good prospect of being taken forward by a future UK Government. I will update the Senedd on our progress in due course.

Mae gennym nifer o brosiectau'n cael eu sefydlu i feithrin ein dealltwriaeth o'r camau nesaf ymarferol tuag at ddatganoli'r swyddogaethau cyfiawnder y credwn fod yna bosibilrwydd da y cânt eu datblygu gan Lywodraeth y DU yn y dyfodol. Byddaf yn diweddaru'r Senedd ar ein cynnydd maes o law.

Diolch yn fawr, Gwnsler Cyffredinol.

 Thank you very much, Counsel General.

Now, of course, the Gordon Brown commission didn’t go as far as you or I would wish with regard to the devolution of justice, but, nonetheless, probation and youth justice are a very important aspects of the justice system. For that, we need to build capacity and capability within Welsh Government and within this Senedd to deal with those matters. So, is now the time, Cwnsler Cyffredinol, to establish a Welsh ministry of justice and for me to come to this Senedd in a few months' time and address you as a Minister of justice rather than a Cwnsler Cyffredinol?

Nawr, wrth gwrs, nid oedd comisiwn Gordon Brown yn mynd mor bell ag y byddwn i neu chi wedi'i ddymuno ar ddatganoli cyfiawnder, ond er hynny, mae'r gwasanaeth prawf a chyfiawnder ieuenctid yn agweddau pwysig iawn ar y system gyfiawnder. Ar gyfer hynny, mae angen inni feithrin capasiti a gallu o fewn Llywodraeth Cymru ac yn y Senedd hon i ymdrin â'r materion hynny. Gwnsler Cyffredinol, ai dyma'r amser i sefydlu gweinyddiaeth gyfiawnder Gymreig ac i mi ddod i'r Senedd hon ymhen rhai misoedd a chyfeirio atoch fel Gweinidog cyfiawnder yn hytrach na Chwnsler Cyffredinol?

Of course, you conflate two areas there: the role of the Counsel General and, of course, the roles of a justice Minister. Quite often, they are separate functions and those are obviously things that would want to be considered. There is no doubt that further devolution of justice, I believe, will happen, perhaps starting with probation and youth justice. Policing, to a large extent, is almost operating as a devolved function; it’s the lack of that legislative framework that properly enables the cohesion and the hegemony in terms of all those factors to operate that holds us back, to some extent. But those are areas that not only open the door in respect of the devolution of justice, but, of course, they also provide a framework for a complete change in the way in the which our combined services that contribute to the justice system actually operate.

The point you make in terms of capacity is an important one. My belief that these are very serious things will be addressed by the next Senedd, and I hope will be addressed in some of the legislation that will be coming forward. I think we do need an increase in Senedd Members and in terms of the size of the Government to enable that to happen, and, of course, it was one of the recommendations of the Thomas commission. One of the things that we have done, I suppose as the interim, as we move towards that situation, is that I work very closely with the Minister for Social Justice, so we bring those two elements together, almost as an embryonic justice function. But, in the next Senedd, and with Senedd reform and an increased size of the Senedd, it certainly is my view that the Thomas commission recommendations on the creation of a justice ministry and department will, effectively, come to fruition at that stage.

Wrth gwrs, rydych yn drysu dau faes yno: rôl y Cwnsler Cyffredinol, a rolau Gweinidog cyfiawnder wrth gwrs. Yn aml iawn, maent yn swyddogaethau ar wahân ac mae'r rheini'n amlwg yn bethau i'w hystyried. Nid oes amheuaeth y bydd datganoli cyfiawnder pellach yn digwydd yn fy marn i, gan ddechrau efallai gyda'r gwasanaeth prawf a chyfiawnder ieuenctid. Mae plismona, i raddau helaeth, bron yn gweithredu fel swyddogaeth ddatganoledig; i ryw raddau, diffyg y fframwaith deddfwriaethol i alluogi'r cydlyniant a'r hegemoni'n briodol o ran yr holl ffactorau ar gyfer gweithredu sy'n ein dal yn ôl. Ond mae'r rheini'n feysydd sydd nid yn unig yn agor y drws i ddatganoli cyfiawnder, maent hefyd, wrth gwrs, yn darparu fframwaith ar gyfer newid llwyr yn y ffordd y mae ein gwasanaethau cyfunol sy'n cyfrannu at y system gyfiawnder yn gweithredu mewn gwirionedd.

Mae'r pwynt rydych yn ei wneud ynglŷn â chapasiti yn un pwysig. Rwy'n credu bod y rhain yn bethau difrifol iawn a fydd yn cael sylw gan y Senedd nesaf, ac rwy'n gobeithio y byddant yn cael sylw mewn deddfwriaethau sydd i ddod. Rwy'n credu bod angen cynyddu nifer Aelodau'r Senedd a maint y Llywodraeth i alluogi hynny i ddigwydd, ac wrth gwrs, roedd yn un o argymhellion comisiwn Thomas. Un o'r pethau a wnaethom, yn y cyfamser mae'n debyg, wrth inni symud tuag at y sefyllfa honno, yw fy mod yn gweithio'n agos iawn gyda'r Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol, felly rydym yn cyfuno'r ddwy elfen honno, bron fel swyddogaeth gyfiawnder embryonig. Ond yn y Senedd nesaf, a chyda diwygio'r Senedd a chynyddu maint y Senedd, rwy'n credu'n sicr y bydd argymhellion comisiwn Thomas ar greu adran a gweinyddiaeth gyfiawnder, i bob pwrpas, yn dwyn ffrwyth ar y cam hwnnw.

Bil Cyfraith yr UE a Ddargedwir (Dirymu a Diwygio)
Retained EU Law (Revocation and Reform) Bill

7. Pa asesiad mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i wneud o'r amddiffyniadau cyfreithiol y gall pobl Cymru eu colli o ganlyniad i Fil Cyfraith yr UE a Ddargedwir (Dirymu a Diwygio) Llywodraeth y DU? OQ59338

7. What assessment has the Counsel General made of the legal protections that the people of Wales may lose as a result of the UK Government’s Retained EU Law (Revocation and Reform) Bill? OQ59338

15:00

Thank you for your question. As currently drafted, the potential impact of the Bill on regulatory standards and protections that the people of Wales currently benefit from, and also on the democratically established devolution settlement, is deeply damaging. We have consistently reiterated our concerns at both an official and ministerial level to the UK Government.

Diolch am eich cwestiwn. Fel y'i drafftiwyd ar hyn o bryd, mae effaith bosibl y Bil ar safonau rheoleiddiol ac amddiffyniadau y mae pobl Cymru yn elwa ohonynt ar hyn o bryd, a hefyd ar y setliad datganoli a sefydlwyd yn ddemocrataidd, yn niweidiol iawn. Rydym wedi ailadrodd ein pryderon yn gyson ar lefel swyddogol a gweinidogol i Lywodraeth y DU.

Thank you for that answer, Counsel General. As you will be aware, resolving the nature crisis and protecting biodiversity are issues that are high on my agenda, and, under the UK Government's EU retained law Bill, we are set to see habitat regulations that provide protections for nature against threats of building developments and other projects being torn up by the Tories. So, what advice have you given, Counsel General, to the Welsh Government regarding legal protections for biodiversity in Wales as a result of this Brexit failure? Thank you.

Diolch am yr ateb hwnnw, Gwnsler Cyffredinol. Fel y byddwch yn gwybod, mae datrys yr argyfwng natur a diogelu bioamrywiaeth yn faterion sy'n uchel ar fy agenda, ac o dan Fil cyfraith yr UE a ddargedwir Llywodraeth y DU, mae disgwyl inni weld rheoliadau ynghylch cynefinoedd, sy'n darparu amddiffyniadau i fyd natur yn erbyn bygythiadau gan ddatblygiadau adeiladu a phrosiectau eraill, yn cael eu diddymu gan y Torïaid. Felly, Gwnsler Cyffredinol, pa gyngor a roddwyd gennych i Lywodraeth Cymru ynghylch amddiffyniadau cyfreithiol i fioamrywiaeth yng Nghymru o ganlyniad i'r methiant hwn yn sgil Brexit? Diolch.

Can I just say that the points you raise are really important ones in terms of the debates that have taken place, legislatively? To many people, the UK Government's retained EU law Bill sounds like a piece of technical legislation, but it is far more dangerous in reality. It has the potential to scrap many hard-won rights and protections, including, for example, parental leave, but also food standards and also protecting wildlife, which is a point, I think, that you are making. Our society, our communities, face a biodiversity loss and ecosystem collapse, and that has massive implications in terms of our future sustainability as a society. What the retained EU law does is that it—. The current legislation that we have, the retained EU law, provides the basis for so many of our fundamental environmental and other protections. It is wholly irresponsible that the Bill that has been introduced, the retained EU law Bill, threatens to remove them, and any proposals for reform must not undermine the protection afforded by these regulations. Welsh Government is absolutely committed to doing everything that we can to retain and improve standards in all those particular areas.

A gaf fi ddweud bod y pwyntiau rydych yn eu codi yn rhai pwysig iawn i'r trafodaethau sydd wedi digwydd, yn ddeddfwriaethol? I lawer o bobl, mae Bil cyfraith yr UE a ddargedwir Llywodraeth y DU yn swnio fel darn o ddeddfwriaeth dechnegol, ond mae'n llawer mwy peryglus mewn gwirionedd. Mae perygl y gallai gael gwared ar lawer o hawliau ac amddiffyniadau a enillwyd drwy waith caled, gan gynnwys, er enghraifft, absenoldeb rhieni, ond hefyd safonau bwyd a diogelu bywyd gwyllt, sef y pwynt rydych chi'n ei wneud, rwy'n credu. Mae ein cymdeithas, ein cymunedau, yn wynebu colli bioamrywiaeth ac ecosystemau'n methu, ac mae i hynny oblygiadau enfawr o ran ein cynaliadwyedd fel cymdeithas yn y dyfodol. Yr hyn y mae cyfraith yr UE a ddargedwir yn ei wneud yw—. Mae'r ddeddfwriaeth bresennol sydd gennym, cyfraith yr UE a ddargedwir, yn sail i nifer o'n hamddiffyniadau amgylcheddol sylfaenol ac amddiffyniadau eraill. Mae'n gwbl anghyfrifol fod y Bil sydd wedi'i gyflwyno, Bil cyfraith yr UE a ddargedwir, yn bygwth eu dileu, ac mae'n rhaid i unrhyw gynigion ar gyfer diwygio beidio â thanseilio'r amddiffyniad a roddir gan y rheoliadau hyn. Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo'n llwyr i wneud popeth yn ein gallu i gadw a gwella safonau yn yr holl feysydd hynny.

Dyfodol Cyfansoddiadol Cymru
The Constitutional Future of Wales

8. Sut mae'r Cwnsler Cyffredinol yn sicrhau bod y Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru yn ymgysylltu'n briodol â'r cyhoedd fel rhan o'i waith o gyflwyno opsiynau ar ddyfodol cyfansoddiadol Cymru? OQ59352

8. How is the Counsel General ensuring that the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales is properly engaging with the public as part of its work to present options on the constitutional future of Wales? OQ59352

Thank you for your question. The commission is of course independent of Welsh Government and therefore how they engage with the public on their work is a matter for them to determine.

Diolch am eich cwestiwn. Wrth gwrs, mae'r comisiwn yn annibynnol ar Lywodraeth Cymru ac felly, mae sut maent yn ymgysylltu â'r cyhoedd ynghylch eu gwaith yn fater iddynt hwy benderfynu yn ei gylch.

Thank you, Counsel General, for your answer. I suppose, therefore, I would ask you what your assessment is of the independent commission—or supposedly independent commission—and how it came to its conclusion that the only three options for the constitutional future of Wales are more devolution, federalism and independence. I would ask: what about the other political viewpoints that these didn't cover? Now, we know polling consistently shows that the status quo is a preferred option, and 'abolish' is as popular as independence—neither of which I agree with, I should add. But what credibility do you think that this commission can possibly have when it excludes so many other political opinions across Wales? If it's—. If its consultation—. If the consultation process does not demonstrate that there has been properly adequate engagement across Wales and public opinion, what is your assessment in that regard?

Diolch am eich ateb, Gwnsler Cyffredinol. Mae'n debyg, felly, y byddwn yn gofyn i chi beth yw eich asesiad o'r comisiwn annibynnol—neu'r comisiwn sy'n annibynnol yn ôl yr honiad—a sut y daeth i'w gasgliad mai'r unig dri opsiwn ar gyfer dyfodol cyfansoddiadol Cymru yw mwy o ddatganoli, ffederaliaeth ac annibyniaeth. Hoffwn ofyn: beth am y safbwyntiau gwleidyddol eraill nad oedd y rhain yn eu cynnwys? Nawr, rydym yn gwybod bod arolygon yn dangos yn gyson fod y status quo yn opsiwn sy'n cael ei ffafrio, a bod 'diddymu' yr un mor boblogaidd ag annibyniaeth—ac nid wyf yn cytuno â'r naill opsiwn na'r llall, dylwn ychwanegu. Ond pa hygrededd y credwch a allai fod gan y comisiwn hwn pan fydd yn eithrio cymaint o safbwyntiau gwleidyddol eraill ledled Cymru? Os yw—. Os yw ei ymgynghoriad—. Os nad yw'r broses ymgynghori yn dangos bod ymgysylltiad digonol wedi bod ledled Cymru a'r farn gyhoeddus, beth yw eich asesiad o hynny?

Well, thank you for the supplementary question. Can I just say, in terms of the innuendo in the first part of your supplementary question, 'supposedly independent', that the commission is independent? It has representatives from all political strands as well as people of no political strand whatsoever. I think it is completely improper to suggest that it is 'supposedly independent'. It is independent. It has been given that clear—[Interruption.] It has been given that clear independent status and it is wrong to suggest otherwise. Now, what I'd say in terms of your own submission is that, of course, the commission has been attending all political conferences. There have been opportunities to engage and for these points to made by every strand of politics. I understand they attended the Conservative Party, the Plaid Cymru, the Liberals, and indeed the Labour, conference to actually talk about the work they're doing. There was absolutely no hindrance or restriction on anything that could be asked. I would also ask that every single Member of the opposition, if they feel as you do, that they should put in their own submissions. I don't know; I wouldn't like ask now—. Perhaps hold your hands up anyone who's put in a submission to the commission. I don't see any hands going up. I wonder whether your party has put a submission in. I hope that your party has put a submission in.

But the point that you raise, in terms of how it reflects all those views that you've been expressing that are out there—it is open to people to put any submission in, and those will be taken into account by the commission. But it is not for me for Welsh Government to tell them how to do their job. We set the guidelines, we provided the framework in which they operate, and they will report in due course.

I was very impressed with the interim report because, quite often, the fault with interim reports is they actually are interim reports that basically tell you what they're going to conclude in their final report. Well it didn't. It left open a completely wide range of opportunities on how democracy can be improved within Wales. Can I just say that there is still a real opportunity for you to contribute to this, to make input into it? It is something that's been established by this Senedd, by the will of this Senedd, and I hope you'll give it the credit for that and participate in it fully.

Wel, diolch am y cwestiwn atodol. Ar yr ensyniad yn rhan gyntaf eich cwestiwn atodol, 'annibynnol yn ôl yr honiad', a gaf fi ddweud bod y comisiwn yn annibynnol? Mae ganddo gynrychiolwyr o bob lliw gwleidyddol yn ogystal â phobl nad ydynt yn perthyn i'r un lliw gwleidyddol o gwbl. Rwy'n credu ei bod yn gwbl amhriodol i ddweud 'annibynnol yn ôl yr honiad'. Mae'n annibynnol. Rhoddwyd y—[Torri ar draws.] Rhoddwyd statws annibynnol clir iddo ac mae'n anghywir i awgrymu fel arall. Nawr, yr hyn y byddwn yn ei ddweud ar eich sylwadau yw bod y comisiwn, wrth gwrs, wedi bod yn mynychu pob cynhadledd wleidyddol. Cafwyd cyfleoedd i ymgysylltu a chyfle i'r pwyntiau hyn gael eu gwneud gan bobl o bob lliw yn wleidyddol. Rwy'n deall eu bod wedi mynychu cynhadledd y blaid Geidwadol, Plaid Cymru, y Democratiaid Rhyddfrydol, a'r Blaid Lafur yn wir, i siarad am y gwaith y maent yn ei wneud. Nid oedd rhwystr na chyfyngiad o gwbl ar unrhyw beth y gellid ei ofyn. Hoffwn ofyn i bob un Aelod o'r wrthblaid hefyd, os ydynt yn teimlo yr un fath â chi, y dylent gyflwyno eu sylwadau eu hunain. Nid wyf yn gwybod; nid wyf am ofyn nawr—. Efallai y dylai unrhyw un sydd wedi rhoi cyflwyniad i'r comisiwn godi eu dwylo. Nid wyf yn gweld unrhyw ddwylo'n codi. Tybed a yw eich plaid wedi cyflwyno sylwadau. Gobeithio bod eich plaid wedi cyflwyno sylwadau.

Ond y pwynt a godwch, a sut mae'n adlewyrchu'r holl safbwyntiau y dywedwch eu bod allan yno—mae'n agored i bobl gyflwyno unrhyw sylwadau, a bydd y rheini'n cael eu hystyried gan y comisiwn. Ond nid fy lle i na lle Llywodraeth Cymru yw dweud wrthynt sut i wneud eu gwaith. Fe wnaethom osod y canllawiau, fe wnaethom ddarparu'r fframwaith y maent yn gweithredu o'i fewn, a byddant yn adrodd maes o law.

Fe adawodd yr adroddiad interim argraff fawr arnaf oherwydd, yn eithaf aml, y gwendid gydag adroddiadau interim yw eu bod yn adroddiadau interim sydd, yn y bôn, yn dweud wrthych beth fydd casgliad eu hadroddiad terfynol. Wel, ni wnaeth hwn. Gadawodd ystod hollol eang o gyfleoedd yn agored ar sut y gellir gwella democratiaeth o fewn Cymru. A gaf fi ddweud bod yna gyfle go iawn o hyd i chi gyfrannu at hyn, i roi mewnbwn iddo? Mae'n rhywbeth sydd wedi'i sefydlu gan y Senedd hon, drwy ewyllys y Senedd hon, a gobeithio y gwnewch chi roi'r clod iddi am hynny a chymryd rhan lawn ynddo.

15:05
Cydraddoldeb a Hawliau Dynol
Equality and Human Rights

9. Sut mae'r Cwnsler Cyffredinol yn sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn cydymffurfio â chyfraith a chonfensiynau rhyngwladol ar gydraddoldeb a hawliau dynol? OQ59333

9. How does the Counsel General ensure that the Welsh Government complies with international law and conventions on equality and human rights? OQ59333

Compliance with international law and human rights conventions is at the heart of everything we do in Wales. We do not see these obligations as optional extras, but consider them fundamental to the functioning of a progressive democracy. As law officer, I consider these obligations very seriously.

Mae cydymffurfio â chonfensiynau cyfraith ryngwladol a hawliau dynol yn ganolog i bopeth a wnawn yng Nghymru. Nid ydym yn gweld y rhwymedigaethau hyn fel pethau ychwanegol dewisol, ond yn hytrach, rydym yn eu hystyried yn sylfaenol i weithrediad democratiaeth flaengar. Fel swyddog y gyfraith, rwy'n ystyried y rhwymedigaethau hyn yn ddifrifol iawn.

I welcome that response, and I noted the earlier response of the Counsel General to a question by my colleague, Joyce Watson, in respect of the UK Government's aptly titled Illegal Migration Bill. Can I note how strangely ironic it is that UK Ministers highlight in the very title of that Bill that the proposals that they're bringing forward are judged by many international authorities to be illegal in risking contravening international law and conventions? Yet this is not the only piece of legislation that introduces the strange predicament for Ministers in devolved nations of being asked to be part of the Executive function, because of directions from the UK Government, in discharging illegal actions. How does the Counsel General feel about that, and how do his Welsh Government Cabinet colleagues feel about being asked to take forward things that contravene international law and conventions?

Rwy'n croesawu'r ymateb hwnnw, ac fe nodais ymateb cynharach y Cwnsler Cyffredinol i gwestiwn gan fy nghyd-Aelod, Joyce Watson, mewn perthynas â Bil Mudo anghyfreithlon Llywodraeth y DU, sydd â theitl addas. A gaf fi nodi pa mor rhyfedd o eironig yw hi fod Gweinidogion y DU yn tynnu sylw yn nheitl y Bil hwnnw at y ffaith bod llawer o awdurdodau rhyngwladol yn barnu bod y cynigion y maent yn eu cyflwyno yn anghyfreithlon drwy eu bod yn bygwth mynd yn groes i gyfraith a chonfensiynau rhyngwladol? Eto i gyd, nid dyma'r unig ddeddfwriaeth sy'n peri cyfyng-gyngor rhyfedd i Weinidogion y gwledydd datganoledig o gael eu gwahodd i fod yn rhan o'r swyddogaeth Weithredol, oherwydd cyfarwyddiadau gan Lywodraeth y DU, i gyflawni gweithredoedd anghyfreithlon. Sut mae'r Cwnsler Cyffredinol yn teimlo ynglŷn â hynny, a sut mae ei gyd-Aelodau yng Nghabinet Llywodraeth Cymru'n teimlo am orfod bwrw ymlaen â phethau sy'n torri cyfraith a chonfensiynau rhyngwladol?

Well, thank you for the supplementary question. Sadly, on so many occasions, we have seen this occurring, and we've had to discuss it and to raise it in this Chamber. We did it in terms of the Northern Ireland Protocol Bill, which was clearly unlawful, and of course we've seen all the previous incidents that ended up in the Supreme Court, where the unlawfulness of what was happening by the Westminster Government was rightfully challenged. In fact, the irony is the response of the UK Government to those challenges was, 'Well, how can we then restrict the actual operation of the Supreme Court itself?' And we see internationally what happens when Governments try to actually undermine the independence of the judiciary and the operation of the rule of law.

What I would say, in terms of our record within this Senedd, in terms of our obligation under section 108 of the Government of Wales Act 2006, which prevents us from passing any regulations or legislation that is not compliant with those international obligations, is that we were the first UK nation to make the UN Convention on the Rights of the Child part of its domestic law; our Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 adopts the principles of the UN’s sustainable development goals; children's rights are enshrined in Welsh law in the Rights of Children and Young Persons (Wales) Measure 2011, and I could go on and on, and we know, in terms of the legislation passed in this place, that reiterates and complies with international obligations.

Can I say what is fundamentally disturbing about the immigration Bill that has been tabled in Westminster that is being pushed through Parliament now, with very little proper engagement and adequate time for scrutiny, is that the purpose to having a statement on the front of it is to say that the Human Rights Act 1998, the European convention on human rights, has actually been considered and complied with, that the legislation is in compliance? There is not a get out of jail card to say, 'Well, actually, we don't think it complies', et cetera. I really question whether legislation should be allowed to actually be tabled if it is incapable of being able to have a statement by the law officers or by the appropriate Ministers that something is in compliance with international obligations. Otherwise, you're effectively tabling legislation that says, 'This legislation is probably unlawful, but nevertheless we're going to pass it.' What does that actually say about parliamentary democracy and the rule of law? I think it is a really disturbing development in Westminster, and something that really needs to be addressed in terms of the constitutional status of the way that these things are dealt with.

Wel, diolch am y cwestiwn atodol. Yn anffodus, ar gymaint o achlysuron, rydym wedi gweld hyn yn digwydd, ac rydym wedi gorfod ei drafod a'i godi yn y Siambr hon. Fe'i gwnaethom yng nghyd-destun Bil Protocol Gogledd Iwerddon, a oedd yn amlwg yn anghyfreithlon, ac wrth gwrs, rydym wedi gweld yr holl bethau blaenorol a ddaeth i ben yn y Goruchaf Lys, lle cafodd anghyfreithlonrwydd yr hyn a oedd yn digwydd yn Llywodraeth San Steffan ei herio, a hynny'n briodol. Mewn gwirionedd, yr eironi yw mai ymateb Llywodraeth y DU i'r heriau hynny oedd, 'Wel, sut y gallwn gyfyngu felly ar weithrediad y Goruchaf Lys ei hun?' Ac rydym yn gweld yn rhyngwladol beth sy'n digwydd pan fydd Llywodraethau'n ceisio tanseilio annibyniaeth y farnwriaeth a gweithrediad rheolaeth y gyfraith.

Yr hyn y byddwn yn ei ddweud, o ran ein cyflawniad yn y Senedd hon, a'n rhwymedigaeth o dan adran 108 o Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006, sy'n ein hatal rhag pasio unrhyw reoliadau neu ddeddfwriaeth nad yw'n cydymffurfio â'r rhwymedigaethau rhyngwladol hynny, yw mai ni oedd y wlad gyntaf yn y DU i wneud Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn yn rhan o'i chyfraith ddomestig; mae Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 yn mabwysiadu egwyddorion nodau datblygu cynaliadwy'r Cenhedloedd Unedig; mae hawliau plant wedi'u hymgorffori yng nghyfraith Cymru ym Mesur Hawliau Plant a Phobl Ifanc (Cymru) 2011, a gallwn fynd ymlaen ac ymlaen, ac fe wyddom, o ran y ddeddfwriaeth a basiwyd yn y lle hwn, fod hynny'n ailadrodd ac yn cydymffurfio â rhwymedigaethau rhyngwladol.

A gaf fi ddweud mai'r hyn sy'n sylfaenol ofidus am y Bil mewnfudo a gyflwynwyd yn San Steffan, ac sy'n cael ei wthio drwy'r Senedd nawr, heb fawr iawn o ymgysylltiad priodol ac amser digonol i graffu arno, yw mai diben cael datganiad ar ei flaen yw i ddweud bod Deddf Hawliau Dynol 1998, y confensiwn Ewropeaidd ar hawliau dynol, wedi cael ei hystyried a'i fod yn cydymffurfio â hwy, fod y ddeddfwriaeth yn cydymffurfio? Nid oes ffordd o osgoi hyn drwy ddweud, 'Wel, mewn gwirionedd, nid ydym yn credu ei fod yn cydymffurfio', ac ati. Rwy'n cwestiynu'n fawr a ddylid caniatáu cyflwyno deddfwriaeth os nad yw'n gallu cael datganiad gan swyddogion y gyfraith neu gan y Gweinidogion priodol i ddweud bod rhywbeth yn cydymffurfio â rhwymedigaethau rhyngwladol. Fel arall, rydych yn cyflwyno deddfwriaeth sy'n dweud i bob pwrpas, 'Mae'r ddeddfwriaeth hon yn anghyfreithlon yn ôl pob tebyg, ond er hynny, rydym yn mynd i'w phasio.' Beth mae hynny'n ei ddweud am ddemocratiaeth seneddol a rheolaeth y gyfraith? Rwy'n credu ei fod yn ddatblygiad sy'n peri pryder mawr yn San Steffan, ac yn rhywbeth y mae angen mynd i'r afael ag ef o ddifrif o ran statws cyfansoddiadol y ffordd yr ymdrinnir â'r pethau hyn.

15:10

Ac yn olaf, cwestiwn 10, Jack Sargeant.

Finally, question 10, Jack Sargeant.

RFA Sir Galahad
RFA Sir Galahad

10. Pa drafodaethau y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'u cael gyda swyddogion cyfraith Llywodraeth y DU ynglŷn â cheisiadau gan deuluoedd aelodau o'r lluoedd arfog yng Nghymru am ddadddosbarthu pob dogfen yn ymwneud ag ymchwiliad 1982 i suddo'r RFA Sir Galahad? OQ59341

10. What discussions has the Counsel General had with UK Government law officers regarding requests by the families of Welsh service personnel for the declassification of all documents relating to the 1982 inquiry into the sinking of the RFA Sir Galahad? OQ59341

Thank you for this particular question. The defence and operational matters fall within the responsibility of the UK Government, however I would urge the UK Government to release all information relating to the inquiry.

Diolch am y cwestiwn penodol hwn. Mae materion amddiffyn a gweithredol yn dod o dan gyfrifoldeb Llywodraeth y DU, ond byddwn yn annog Llywodraeth y DU i ryddhau'r holl wybodaeth mewn perthynas â'r ymchwiliad.

I'm very grateful to the Counsel General for that answer and his urging of the UK Government to release those documents. I've been contacted by campaigners on behalf of the bereaved families, who want and deserve answers. Will you use the influence not just today on the floor of the Senedd, but in the meetings you have with UK Government, to urge them again to be as transparent as possible and also to join with me in calling, when you do meet with those officials, not just on the floor of the Senedd today, but when you meet with those Ministers and officials of the UK Government, that they should release all of the documents related to the 1982 inquiry into the sinking of Sir Galahad so that bereaved families and those survivors can get the answers they so desperately want, but also so desperately deserve? Diolch.

Rwy'n ddiolchgar iawn i'r Cwnsler Cyffredinol am yr ateb hwnnw ac am annog Llywodraeth y DU i ryddhau'r dogfennau hynny. Mae ymgyrchwyr wedi cysylltu â mi ar ran y teuluoedd a gollodd anwyliaid, sydd eisiau ac sy'n haeddu atebion. A wnewch chi ddefnyddio'r dylanwad nid yn unig heddiw ar lawr y Senedd, ond yn y cyfarfodydd yr ydych yn eu cael gyda Llywodraeth y DU, i'w hannog eto i fod mor dryloyw â phosibl a hefyd i ymuno â mi i alw arnynt, pan fyddwch yn cyfarfod â'r swyddogion hynny, nid yn unig ar lawr y Senedd heddiw, ond pan fyddwch yn cyfarfod â Gweinidogion a swyddogion Llywodraeth y DU, y dylent ryddhau'r holl ddogfennau sy'n gysylltiedig ag ymchwiliad 1982 i suddo'r Sir Galahad fel bod teuluoedd a gollodd anwyliaid a goroeswyr yn gallu cael yr atebion y maent eu heisiau'n fawr, ond y maent hefyd yn eu haeddu'n fawr? Diolch.

Well, thank you for that supplementary question. I have the great honour each year to attend the memorial event in Ynysangharad park in respect of the Galahad. It's a very moving event, and it's one where I think it is growing year by year as we increasingly recognise, I think, the actual role of armed services personnel and the sacrifices that individuals make, and perhaps events internationally make that even keener in our particular memory.

I'm well aware that Welsh Guards officers have now called for the declassification of the Galahad documents, and, as I say, these aren't things that are within our devolved responsibilities, but I think we've always supported, as with Orgreave and with other events, Hillsborough and so on, the maximisation of transparency, openness and accountability in terms of events that took place. The Galahad events were in 1982, some considerable time ago, and there would have to be some really exceptional reasons as to why documents would not be declassified. I think we would do everything we can to support the declassification of those documents so that the families of those who lost their lives can be satisfied that they fully understand what happened and any questions they have are fully answered.

Wel, diolch am y cwestiwn atodol hwnnw. Anrhydedd fawr bob blwyddyn yw mynychu'r digwyddiad coffa ym mharc Ynysangharad mewn perthynas â'r Galahad. Mae'n ddigwyddiad teimladwy iawn, ac mae'n un y credaf ei fod yn tyfu o flwyddyn i flwyddyn wrth inni gydnabod yn gynyddol beth yw gwir rôl personél y lluoedd arfog a'r aberth y mae unigolion yn ei gwneud, ac efallai fod digwyddiadau yn rhyngwladol yn gwneud hynny'n gliriach byth yn ein cof.

Rwy'n ymwybodol iawn fod swyddogion y Gwarchodlu Cymreig bellach wedi galw am ddigelu dogfennau'r Galahad, ac fel y dywedaf, nid yw'r rhain yn bethau sydd o fewn ein cyfrifoldebau datganoledig, ond rwy'n credu ein bod bob amser wedi cefnogi, fel gydag Orgreave a digwyddiadau eraill, Hillsborough ac yn y blaen, cymaint â phosibl o dryloywder, didwylledd ac atebolrwydd mewn perthynas â digwyddiadau. Roedd digwyddiadau'r Galahad ym 1982, gryn dipyn o amser yn ôl, a byddai'n rhaid cael rhesymau eithriadol iawn dros beidio â digelu dogfennau. Rwy'n credu y byddem yn gwneud popeth yn ein gallu i gefnogi digelu'r dogfennau hynny fel y gall teuluoedd y rhai a gollodd eu bywydau fod yn fodlon eu bod yn deall yn iawn beth a ddigwyddodd a bod unrhyw gwestiynau sydd ganddynt yn cael eu hateb yn llawn.

3. Cwestiynau i Gomisiwn y Senedd
3. Questions to the Senedd Commission

Eitem 3, cwestiynau i Gomisiwn y Senedd. Bydd y cwestiwn cyntaf yn cael ei ateb gan y Llywydd. Heledd Fychan.

Item 3 is questions to the Senedd Commission. The first question will be answered by the Llywydd. Heledd Fychan.

Ymweliadau gan Blant a Phobl Ifanc
Visits by Children and Young People

1. Sut mae'r Comisiwn yn sicrhau cyfleoedd i blant a phobl ifanc ymweld â'r Senedd yn sgil y cynnydd mewn costau trafnidiaeth? OQ59365

1. How is the Commission securing opportunities for children and young people to visit the Senedd in light of rising transport costs? OQ59365

Mae'r Comisiwn yn rhoi cyfle i ysgolion a cholegau o bob rhan o'r wlad i ddod i'r Senedd ar ymweliadau addysgol. Mae'r ymweliadau hyn gyda swyddog addysg yn ddwy awr o hyd, ac maent yn cynnwys taith a sesiwn addysgol yn Siambr Hywel. Mae cymhorthdal teithio o £1 y filltir ar gael os oes angen teithio dros 10 milltir i gyrraedd y Senedd. Mae'r cynllun ar waith ers dros 10 mlynedd, a chytunwyd ar y gyfradd uwch hon i ddenu ysgolion i ymweld â'r Senedd, ac mae'n uwch na'r ddarpariaeth safonol HMRC, wrth gwrs, sydd ond yn 40c y filltir.

The Commission provides opportunities for schools and colleges across Wales to come to the Senedd on educational visits. These visits, conducted with an educational officer, are two hours long and include a tour and educational session in Siambr Hywel. A travel subsidy of £1 per mile is available for visits from outside a 10-mile radius of the Senedd. The scheme has been in place for over 10 years, and this higher rate was agreed to attract schools to visit the Senedd, and is higher than the standard HMRC provision, which is only 40p per mile.

15:15

Diolch yn fawr iawn am yr ymateb hwnnw, ac rydyn ni i gyd, dwi'n siŵr, wedi bod yn rhan o ymweliadau rhagorol a gweld faint o gyfleoedd gwych sydd yna i'n plant a'n pobl ifanc ni a faint maen nhw a ni'n elwa o'r ymweliadau hyn.

Un o'r pethau sydd wedi bod yn fy mhryderu, o siarad ag ysgolion yn fy rhanbarth, ac o feddwl mai Canol De Cymru ydy'r rhanbarth, ydy bod mwyfwy yn gweld bod cost bysus yn benodol yn golygu eu bod nhw efallai yn dod â senedd yr ysgol, sef criw llai, sydd felly'n ffitio mewn dau gar, yn hytrach na rhoi cyfle i bob disgybl fedru dod. Ac felly, eisiau gofyn ydw i: oes yna asesiad wedi cael ei wneud o ran effaith cynnydd y gost sydd wedi bod mewn bysus yn benodol er mwyn sicrhau bod yna gyfleodd a'n bod ni hefyd yn pwysleisio i awdurdodau lleol pa mor bwysig ydy'r ymweliadau hyn, fel bod pawb yn elwa, nid dim ond criwiau bach o blant a phobl ifanc?

Thank you very much for that response, and I'm sure that we've all been involved with some excellent visits, and we've seen the superb opportunities that exist for our children and young people and how they and we benefit from these visits.

But one of the things that's concerned to me in speaking to schools in my region, and considering that South Wales Central is that region, is that more and more say that the cost of buses specifically does mean that they are perhaps bringing the school parliament, which is a smaller group that therefore fits in two cars, rather than giving an opportunity for every pupil to come. So, I want to ask whether an assessment has been made in terms of the cost increase of buses specifically, in order to ensure that there are opportunities and that we do emphasise to local authorities how important these visits are, so that everyone benefits, not just small groups of children and young people.

Wel, mae hwnna'n bwynt teg iawn, wrth feddwl bod y gyfundrefn sydd gyda ni mewn lle ers 10 mlynedd, fel y dywedais i, gyda'r cymorthdal o £1 y filltir ar gyfer teithio. Ond, wrth gwrs, rŷn ni'n ymwybodol iawn yn ystod y flwyddyn, 18 mis diwethaf yma fod cost trafnidiaeth a llogi bysus yn enwedig wedi mynd yn uchel iawn ar gyfer pob math o ddigwyddiadau. Felly, gwnaf i gymryd y cwestiwn rŷch chi wedi'i ofyn a gwnaf i ofyn i swyddogion i edrych i weld a oes yna batrwm gwahanol, llai, fel rŷch chi'n sôn amdano, o bosib, grwpiau llai o nifer yn dod i'r Senedd yma o ganlyniad i gost trafnidiaeth, ac fe fydd yn rhaid inni edrych ar hynny, os ydy hynny'n batrwm rŷn ni'n ei weld sydd yn amddifadu plant, o bob rhan o Gymru, rhag dod i elwa ar y profiad o ymweld â ni. Felly, diolch am y cwestiwn a gwnawn ni edrych mewn iddo fe.

Well, that's a very fair point, bearing in mind that the system that we have we've had in place for 10 years, as I said, with the subsidy of £1 per mile for travel. But, of course, we're very aware that during the last year to 18 months the cost of transport and bus hire in particular has risen very high for all kinds of events. So, I will take the question that you've asked and I will ask officials to look to see whether there are different patterns, smaller perhaps, as you've mentioned, smaller groups who are visiting the Senedd as a result of transport costs, and we will have to look at that, if that is a pattern that we are seeing that's depriving children, from all parts of Wales, of opportunities to benefit from visits here. So, thanks for the question, and we'll look into it.

I know you agree with me, Llywydd, that it's essential for Welsh democracy that the Senedd promotes itself to the people of Wales, and especially to children and young people. And in light of transport costs, I wonder what more the Commission could do to ensure the Senedd takes advantage of major events, when they're happening, when people are already in Cardiff Bay, particularly on weekends. So, for example, I know last weekend the bay was full of people for the 10 km run, which included a fun run for children, and apparently the Senedd was closed. So, looking ahead to other major events—I suppose with the coronation, for example, of the King and Queen Consort on the horizon—can you confirm the Senedd will be open as normal for the Saturday and what special activities are being planned to celebrate the coronation, but also promote and engage with families over that weekend?

Rwy'n gwybod eich bod yn cytuno â mi, Lywydd, ei bod yn hanfodol i ddemocratiaeth Cymru fod y Senedd yn hyrwyddo ei hun i bobl Cymru, ac yn enwedig i blant a phobl ifanc. Ac yn sgil costau trafnidiaeth, tybed beth arall y gallai'r Comisiwn ei wneud i sicrhau bod y Senedd yn manteisio ar ddigwyddiadau mawr, pan fyddant yn digwydd, pan fydd pobl eisoes ym Mae Caerdydd, yn enwedig ar benwythnosau. Felly, er enghraifft, rwy'n gwybod y penwythnos diwethaf fod y bae yn llawn o bobl ar gyfer y ras 10 cilomedr, a oedd yn cynnwys ras hwyl i blant, ac mae'n debyg fod y Senedd ar gau. Felly, wrth edrych ymlaen at ddigwyddiadau mawr eraill—er enghraifft, gyda choroni'r Brenin a'r Frenhines Gydweddog ar y gorwel—a allwch chi gadarnhau y bydd y Senedd ar agor fel arfer ar gyfer y dydd Sadwrn a pha weithgareddau arbennig sy'n cael eu cynllunio i ddathlu'r coroni, ond hefyd i hyrwyddo ac ymgysylltu â theuluoedd dros y penwythnos hwnnw?

Well, can I confirm, first of all, that the Commission has had to take the unfortunate step of having to close the Senedd on a Sunday due to cost pressures and the call on us by Members from across this Chamber, especially in your party, to look at cost reductions and reductions in budget, and therefore the Senedd is not open to the public on a Sunday? You'll know, of course, that we are looking to reduce our budget even further for the next financial year, and therefore that has implications as well.

When you make these calls on us, I'm sure you make the calls, understanding that they will require more money and, therefore, I hope that when we next look at the Commission budget, as we go forward over the next six months, that in your scrutiny of that budget, you'll think about what you want this Senedd to do on the basis of what it will cost for the Senedd to do that as well. And I'm sure that you'll reflect on your aspiration, and my aspiration as well, to be open seven days a week, but that has a cost implication, and we will need to increase our budget in order to do that.

Wel, a gaf fi gadarnhau yn gyntaf oll fod y Comisiwn wedi gorfod cymryd y cam anffodus o orfod cau'r Senedd ar ddydd Sul oherwydd pwysau ariannol a'r alwad arnom gan Aelodau o bob rhan o'r Siambr, yn enwedig yn eich plaid chi, i edrych ar ostwng costau a gostyngiadau cyllidebol, ac felly, nid yw'r Senedd yn agored i'r cyhoedd ar ddydd Sul? Fe wyddoch, wrth gwrs, ein bod yn bwriadu lleihau ein cyllideb hyd yn oed ymhellach ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf, ac felly, mae goblygiadau i hynny hefyd.

Pan fyddwch yn gwneud y galwadau hyn arnom, rwy'n siŵr eich bod yn gwneud y galwadau, gan ddeall y bydd angen mwy o arian i'w cyflawni ac felly, rwy'n gobeithio, pan fyddwn yn edrych nesaf ar gyllideb y Comisiwn, wrth inni fynd ymlaen dros y chwe mis nesaf, y byddwch yn meddwl wrth graffu ar y gyllideb honno, y byddwch yn meddwl beth yr hoffech chi i'r Senedd ei wneud ar sail yr hyn y bydd yn ei gostio i'r Senedd wneud hynny hefyd. Ac rwy'n siŵr y byddwch yn ystyried eich dyhead chi, a fy nyhead innau hefyd, i fod ar agor saith diwrnod yr wythnos, ond mae i hynny oblygiadau o ran costau, a bydd angen inni gynyddu ein cyllideb er mwyn gwneud hynny.

Digwyddiadau ar Ystâd y Senedd
Events on the Senedd Estate

2. Sut mae'r Comisiwn yn symleiddio'r broses archebu ar gyfer cynnal digwyddiadau ar ystâd y Senedd? OQ59351

2. How is the Commission simplifying the booking process for hosting events on the Senedd estate? OQ59351

Mae'r Comisiwn yn adolygu’r broses archebu bresennol ar gyfer cynnal digwyddiadau a chyfarfodydd ar ystâd y Senedd, yn dilyn newidiadau yn nefnydd yr ystâd ar ôl y pandemig diweddar. Mae'r newidiadau fydd yn cael eu cyflwyno ar unwaith yn cynnwys diwygio'r ffurflen archebu i greu categorïau ar wahân ar gyfer archebu ystafelloedd a digwyddiadau ac i fedru prosesu ceisiadau'n gynt. Bydd y ffurflen newydd yma yn cael ei threialu a'i rhoi ar waith yn ystod tymor yr haf. Mi rydym hefyd yn ymgynghori i gasglu sylwadau Aelodau ar unrhyw newidiadau posib eraill i'r dyfodol.

The Commission is reviewing the existing booking process for hosting events and meetings on the Senedd estate, following changes in the use of the estate post pandemic. The changes that will be introduced immediately include amending the booking form to create separate categories for room and event bookings and to be able to process requests more quickly. The new form will be tested and implemented during the summer term. We're also consulting to gather Members' comments on any possible changes for the future.

Thank you, Llywydd. Thank you for your answer. I'm very pleased with your answer, Llywydd. My concern is, there's great difficulty for me and my office when we seem to be trying to host an event in the Senedd. So often I'm told that there's a six-month delay before any event can be organised, and then other times I get told, 'We can't allow that date because it's too far into the future.' But I would appreciate a much more streamlined way of MSs and their offices being able to book meeting rooms in the Senedd. It would be helpful to see what's available, so we can look ourselves and make judgments, and that way it would be a much smoother way; it seems to be quite a bureaucratic way at the moment. But I do hope that the changes that you've talked about can be progressed, Llywydd. Diolch yn fawr.

Diolch, Lywydd. Diolch am eich ateb. Rwy'n hapus iawn gyda'ch ateb, Lywydd. Fy mhryder yw, mae yna anhawster mawr i mi a fy swyddfa pan fyddwn yn ceisio cynnal digwyddiad yn y Senedd. Felly, yn aml, rwy'n cael gwybod bod oedi o chwe mis cyn bod modd trefnu unrhyw ddigwyddiad, ac ar adegau eraill rwy'n cael gwybod, 'Ni allwn ganiatáu'r dyddiad hwnnw am ei fod yn rhy bell i'r dyfodol.' Ond byddwn yn gwerthfawrogi ffordd lawer symlach i ASau a'u swyddfeydd allu cadw lle yn ystafelloedd cyfarfod y Senedd. Byddai'n ddefnyddiol gweld beth sydd ar gael, fel y gallwn edrych ein hunain a gwneud penderfyniadau, a'r ffordd honno, byddai'n ffordd lawer mwy didrafferth; mae'n ymddangos ei bod yn ffordd eithaf biwrocrataidd ar hyn o bryd. Ond rwy'n gobeithio y bydd modd symud ymlaen gyda'r newidiadau y sonioch chi amdanynt, Lywydd. Diolch yn fawr.

15:20

Yes, we are aware that there are frustrations with the system currently about the availability of rooms and the booking of those rooms. And in light of the considerable changes, really, in how events and meetings carry on and want to carry on into the future as a result of COVID, especially hybrid meetings or virtual meetings being part of what we can offer now, as well as onsite meetings, then we're going through a consultation exercise with Members to make sure that we're capturing Members' aspirations for what they want to see happening on the estate. So, hopefully everybody will engage with our officers to see what's possible and what can be done to suit the work that Members want to do on this estate.

And also, the point that you also made in your question to make it a bit more open for Members and their staff to see what's already booked, and whether we can progress the idea of an online booking service for some parts of our estate in order to take some of those frustrations out, and to make it all a bit more efficient into the future.

Rydym yn ymwybodol fod yna rwystredigaeth gyda'r system ar hyn o bryd ynghylch argaeledd ystafelloedd a chadw lle yn yr ystafelloedd hynny. Ac yng ngoleuni'r newidiadau sylweddol yn y modd y mae digwyddiadau a chyfarfodydd yn digwydd ac am barhau yn y dyfodol o ganlyniad i COVID, yn enwedig cyfarfodydd hybrid neu gyfarfodydd rhithiol yn rhan o'r hyn y gallwn ei gynnig nawr, yn ogystal â chyfarfodydd ar y safle, rydym yn cynnal ymarfer ymgynghori gydag Aelodau i wneud yn siŵr ein bod yn ateb dyheadau'r Aelodau am yr hyn y maent am ei weld yn digwydd ar yr ystad. Felly, gobeithio y bydd pawb yn ymgysylltu â'n swyddogion i weld beth sy'n bosibl a beth y gellir ei wneud i gyd-fynd â'r gwaith y mae'r Aelodau am ei wneud ar yr ystad.

A hefyd, y pwynt a wnaethoch yn eich cwestiwn i'w gwneud ychydig yn fwy agored i Aelodau a'u staff weld beth sydd eisoes wedi'i drefnu, ac a allwn barhau â'r syniad o wasanaeth cadw lle ar-lein ar gyfer rhai rhannau o'n hystad er mwyn dileu peth o'r rhwystredigaeth, ac i wneud y cyfan ychydig yn fwy effeithlon yn y dyfodol.

Cwestiwn 3, Joyce Watson. Jack Sargeant, sori. [Chwerthin.]

Question 3, Joyce Watson. Jack Sargeant, sorry. [Laughter.]

Joyce is answering. 

Joyce sy'n ateb. 

Endometriosis
Endometriosis

3. Sut mae Comisiwn y Senedd yn cefnogi staff sy'n dioddef ag endometriosis? OQ59340

3. How is the Senedd Commission supporting staff suffering with endometriosis? OQ59340

Thank you for your question, Jack. The Senedd Commission continues to make supporting the physical and mental health of its staff a priority—excuse me—with a well-being strategy in place outlining—excuse me—how we support this.

Diolch am eich cwestiwn, Jack. Mae Comisiwn y Senedd yn parhau i roi blaenoriaeth i iechyd corfforol a meddyliol ei staff—esgusodwch fi—gyda strategaeth lesiant ar waith sy'n amlinellu—esgusodwch fi—sut rydym yn cefnogi hyn.

Can I thank Joyce Watson for that answer? Can I also thank Joyce Watson for her consistent support for those who suffer from endometriosis and other conditions, and for everything you do as the Commission to champion women's equality? I'd also like to place on record, Deputy Presiding Officer, my thanks to campaigner and petitioner of the Senedd, Beth Hales, for her tireless work and inspirational campaigning within this area. This is the month of Endometriosis Action Month, and, as an employer, the Senedd has to be more endometriosis aware and more understanding of employees impacted. Can I ask you, Commissioner, will you look to engage with the endometriosis-friendly employer scheme, and become possibly accredited with that scheme? And will you also look further at what more the Senedd can do, and the Commission can do, to support staff suffering with other conditions?

A gaf fi ddiolch i Joyce Watson am yr ateb hwnnw? A gaf fi hefyd ddiolch i Joyce Watson am ei chefnogaeth gyson i'r rhai sy'n dioddef o endometriosis a chyflyrau eraill, ac am bopeth a wnewch fel Comisiwn i hyrwyddo cydraddoldeb menywod? Hoffwn gofnodi fy niolch hefyd, Ddirprwy Lywydd, i'r ymgyrchydd Beth Hales, sydd wedi cyflwyno deiseb i'r Senedd, am ei gwaith diflino a'i hymgyrchu ysbrydoledig yn y maes hwn. Mae'n Fis Gweithredu ar Endometriosis, ac fel cyflogwr, mae'n rhaid i'r Senedd fod yn fwy ymwybodol o endometriosis a chael rhagor o ddealltwriaeth o'r effaith ar weithwyr. A gaf fi ofyn ichi, Gomisiynydd, a wnewch chi geisio ymgysylltu â'r cynllun cyflogaeth endometriosis-gyfeillgar, a dod yn achrededig o dan y cynllun hwnnw o bosibl? Ac a wnewch chi edrych ymhellach hefyd ar beth arall y gall y Senedd ei wneud, ac y gall y Comisiwn ei wneud, i gefnogi staff sy'n dioddef gyda chyflyrau eraill?

Right, I can speak now.

We do have a system in place where we have, in the past, promoted physical and mental well-being with campaigns, and one of those campaigns was Endometriosis Awareness Month last year. We do share communications with staff and include a staff blog sharing personal experience of working with endometriosis, and an internal webpage providing specific information and support for those who are suffering with endometriosis. And we do know that 10 per cent of women are known to suffer and are affected by that condition.

In terms of your wider question about whether we will become champions, I think the Senedd is pretty good at championing the welfare of its workforce, but if Endometriosis UK want to get in touch with us, or any other society, to help inform us to make life easier for those people who have conditions that affect them in the workplace, or if anybody within the workplace equally wants to advise us where we can improve, we're always open to that.

Iawn, rwy'n gallu siarad nawr.

Mae gennym system ar waith lle rydym wedi hyrwyddo lles corfforol a meddyliol yn y gorffennol gydag ymgyrchoedd, ac un o'r ymgyrchoedd hynny oedd Mis Ymwybyddiaeth Endometriosis y llynedd. Rydym yn cyfathrebu â staff ac yn cynnwys blog i staff yn rhannu profiadau personol o weithio gydag endometriosis, a thudalen we fewnol sy'n darparu gwybodaeth a chefnogaeth benodol i'r rhai sy'n dioddef o endometriosis. Ac rydym yn gwybod bod 10 y cant o fenywod yn dioddef ac yn cael eu heffeithio gan y cyflwr hwnnw.

Ar eich cwestiwn ehangach ynglŷn ag a fyddwn yn dod yn hyrwyddwyr, rwy'n credu bod y Senedd yn eithaf da am hyrwyddo lles ei gweithlu, ond os bydd Endometriosis UK am gysylltu â ni, neu unrhyw gymdeithas arall, i helpu i'n goleuo er mwyn gwneud bywyd yn haws i bobl sydd â chyflyrau sy'n effeithio arnynt yn y gweithle, neu yn yr un modd, os oes unrhyw un yn y gweithle eisiau rhoi gwybod i ni lle gallwn wella, rydym bob amser yn agored i hynny.

15:25

As you said, Joyce, 10 per cent of all women have endometriosis, and I did think about this when I was on the march on Sunday, as to how we might have menstrual health discussions with female Members of the Senedd and staff, because a lot of people don't understand why they're suffering the way they are with their periods, because people who work here today won't have had the benefit of the relationships and sexuality education that we're now giving to young people. 

Fel y dywedoch chi, Joyce, mae gan 10 y cant o fenywod endometriosis, ac roeddwn yn meddwl am hyn pan oeddwn ar yr orymdaith ddydd Sul, a sut y gallem gael trafodaethau ynghylch iechyd mislif gydag Aelodau benywaidd y Senedd a staff, oherwydd ceir llawer o bobl nad ydynt yn deall pam eu bod yn dioddef y ffordd y maent yn ei ddioddef gyda'u mislif, oherwydd nad yw pobl sy'n gweithio yma heddiw wedi cael budd o'r addysg cydberthynas a rhywioldeb rydym yn ei chyflwyno i bobl ifanc erbyn hyn. 

I think that's a fair point, Jenny. We have a lot of information around and about, but it's at different stages, very often, of women's lives. It's not just endometriosis; it's the menopause, it's other factors for different people. So, I think, where we can, increasing that information—whether that's putting a poster up somewhere—would be a good thing and, yes, we'd be open to that.

Rwy'n meddwl bod hwnnw'n bwynt teg, Jenny. Mae gennym lawer o wybodaeth, ond mae ar wahanol gyfnodau o fywydau menywod yn aml iawn. Nid endometriosis yn unig, ond y menopos, ffactorau eraill i wahanol bobl. Felly, rwy'n meddwl y byddai cynyddu'r wybodaeth honno lle gallwn—boed yn osod poster yn rhywle—yn beth da, a byddem yn agored i hynny.

Polisi Caffael
Procurement Policy

4. A wnaiff y Comisiwn roi diweddariad ynghylch y polisi caffael ar gyfer deunydd ar ystâd y Senedd? OQ59367

4. Will the Commission provide an update regarding the procurement policy for materials on the Senedd's estate? OQ59367

Mae polisi caffael y Comisiwn yn cyd-fynd ag egwyddorion datganiad polisi caffael Cymru. O ran prynu deunyddiau, bob tro y byddwn yn caffael nwyddau gwerth dros £25,000, byddwn yn cynnal asesiad risg cynaliadwyedd. Mae'r asesiad hwn yn ystyried prif effeithiau cylch bywyd y deunyddiau a brynwn.

The Commission’s procurement policy is in line with the principles of the Wales Procurement Policy Statement. With regards to the purchase of materials, whenever we procure goods with a value in excess of £25K we undertake a sustainability risk assessment. This assessment looks at key life cycle impacts of the materials we buy.

Diolch yn fawr iawn am yr ateb, Llywydd. Wythnos diwethaf, fe wnes i ofyn cwestiwn i’r Gweinidog amaeth ynghylch defnyddio grym caffael y Llywodraeth i ddefnyddio gwlân Cymru, er enghraifft mewn carpedi yn ein cerbydau trafnidiaeth gyhoeddus. Yn yr un modd, pa ystyriaeth mae’r Comisiwn wedi’i rhoi i sicrhau bod gwlân Cymru yn cael ei ddefnyddio ar ystâd y Senedd, a bod polisi caffael yn nodi’r angen am wlân Cymru, er enghraifft, yn y ffabrig sydd i’w weld ar lawr y Siambr yma, neu ar hyd waliau’r Siambr yma, yn enwedig pan fyddwn ni’n gweld y Siambr yn ymestyn yn fwy o faint? Diolch.

Thank you very much for that response, Llywydd. Last week, I asked a question to the Minister for agriculture on using the Government’s procurement power to use Welsh wool, for example, in carpets on public transport. Likewise, what consideration has the Commission given to ensuring that Welsh wool is used on the Senedd estate, and that the procurement policy notes the need for Welsh wool, for example in the fabric seen on the floor of this Chamber or on the walls of this Chamber, particularly when we see the Chamber extended?

Ie, dwi’n ymwybodol o’ch cefnogaeth ar gyfer y deunydd pwysig hynny, sef gwlân yng Nghymru. Dwi’n rhannu eich uchelgais chi ar gyfer y deunydd cynaliadwy iawn hynny. Dwi’n meddwl ein bod ni yn neunawfed blwyddyn y Siambr yma, ac mae’r gwlân sydd ar y welydd ac ar y llawr wedi para mor hir â hynny, sy’n dangos, wrth gwrs, pa mor dda yw’r cynnyrch yna. Fel y sonioch chi, fe fydd yna gyfnod, os bydd deddfwriaeth yn mynnu hynny, pan fydd angen ymestyn y Siambr yma ac, o bosibl, bryd hynny bydd angen rhoi ystyriaeth i weld a fydd y gwlân yn para ac angen cael ei brynu o’r newydd ar gyfer y Siambr yma. Ac os byddwn ni’n prynu gwlân bryd hynny, yna dwi’n gobeithio y bydd yn lliw mwy diddorol na’r llwyd yma a benderfynwyd arno 18 mlynedd yn ôl.

Yes, I’m aware of your support for that very important material, namely, wool in Wales. I share your ambition for that very sustainable material. We are in the eighteenth year in this Chamber, and the wool on the walls and the floor has lasted as long as that, which shows how good that product is. As you mentioned, there will be a period, if legislation demands it, when we will need to extend this Chamber, and possibly at that time we will need to consider whether wool will last, and will need to be bought anew for this Chamber. If we do buy wool at that time, then I hope that it will be a more interesting colour than the grey that was purchased 18 years ago.

Bydd cwestiwn 5 yn cael ei ateb gan Ken Skates. Huw Irranca-Davies. 

Question 5 will be answered by Ken Skates. Huw Irranca-Davies. 

Cerbydau Trydan
Electric Vehicles

5. A yw'r cynllun aberthu cyflog ar gyfer cerbydau trydan wedi cael ei gyflwyno ar gyfer staff cymorth Aelodau o'r Senedd a staff y Senedd? OQ59331

5. Has the salary-sacrifice scheme for electric vehicles been introduced for MS support staff and Senedd staff? OQ59331

Yes, I'm very pleased to confirm that the scheme was formally approved and has been launched today. More details are available on the intranet site, and there will be a webinar for Members and staff tomorrow. Immediately after the Easter recess we'll also hold an on-site event, and obviously this scheme fulfils the commitment that we made in our carbon-neutral strategy to help make electric vehicles more affordable. They'll be available for Members, Members' staff and Commission staff, and there'll be a good range of vehicles covering all pay grades.

Ydy, rwy'n falch iawn o gadarnhau bod y cynllun wedi cael ei gymeradwyo'n ffurfiol ac wedi ei lansio heddiw. Mae rhagor o fanylion ar gael ar y safle mewnrwyd, a bydd gweminar ar gyfer Aelodau a staff yfory. Yn syth ar ôl toriad y Pasg, byddwn hefyd yn cynnal digwyddiad ar y safle, ac yn amlwg, mae'r cynllun hwn yn cyflawni'r ymrwymiad a wnaethom yn ein strategaeth carbon niwtral i helpu i wneud cerbydau trydan yn fwy fforddiadwy. Byddant ar gael ar gyfer Aelodau, staff Aelodau a staff y Comisiwn, a bydd ystod dda o gerbydau ar gyfer yr holl raddfeydd cyflog.

I have to say that's quite taken my breath away. I will now expect that every time I ask a question in the Senedd demanding something, it gets provided immediately. So, Ministers take note. 

But, seriously, can I thank Ken and the Commissioners and all the staff for the work behind the scenes that has gone into this? And if I could ask now for that active engagement with those staff members, particularly staff members of MSs. You've mentioned the webinars and the other engagement that will be taking place over and after the recess, not just to promote the advantages of the scheme in terms of the uptake of electric vehicles, but also the role this can seriously play in helping them do their own bit in dealing with climate change and air quality. Will there be an active engagement on that, Ken?

Mae'n rhaid imi ddweud bod hynny wedi mynd â fy ngwynt yn llwyr. Nawr, byddaf yn disgwyl bob tro y byddaf yn gofyn cwestiwn yn y Senedd i fynnu rhywbeth, y byddai'n cael ei ddarparu ar unwaith. Felly, Weinidogion, cymerwch sylw o hynny. 

Ond o ddifrif, a gaf fi ddiolch i Ken a'r Comisiynwyr a'r holl staff am y gwaith y tu ôl i'r llenni sydd wedi'i wneud ar hyn? Ac os caf ofyn nawr am ymgysylltu gweithredol ag aelodau staff, yn enwedig aelodau staff ASau. Rydych wedi sôn am y gweminarau a'r gwaith ymgysylltu arall a fydd yn digwydd yn ystod ac ar ôl y toriad, nid yn unig i hyrwyddo manteision y cynllun o ran y nifer sy'n defnyddio cerbydau trydan, ond hefyd y rôl bwysig y gall hyn ei chwarae yn eu helpu i chwarae eu rhan fach eu hunain i wrthsefyll newid hinsawdd ac i wella ansawdd aer. A fydd yna ymgysylltu gweithredol ar hynny, Ken?

15:30

Thanks, Huw. Just to say that, online, on the intranet pages, there's pretty comprehensive information available to all employees, whether staff members of the Commission or of Members themselves. There's also information from the service provider on all the vehicles that are available. I should just point out that, because electric cars are so much in demand, patience will be required for some of the more exotic and popular vehicles, such as the Audi e-tron. There are more modest and lovely vehicles that are available in a matter of weeks, such as the Funky Cat. I'd encourage everybody to take a look at what is available. The scheme is going to be hugely important as we try to encourage people to switch to hybrid and electric vehicles, and the addition of hybrid vehicles in the offer helps to cater to people who may not be able to install electric charge points at their homes. So, we're trying to appeal to all people, regardless of their income or their circumstances at home. And as part of the webinar tomorrow, and the event after the Easter recess, I can promise you, Huw, and all Members, that we'll be actively engaging with everybody.

Diolch, Huw. Dylid dweud, ar-lein, ar dudalennau'r fewnrwyd, fod gwybodaeth eithaf cynhwysfawr ar gael i'r holl weithwyr, boed yn aelodau o staff y Comisiwn neu'r Aelodau eu hunain. Mae gwybodaeth hefyd gan y darparwr gwasanaeth am yr holl gerbydau sydd ar gael. Gan fod cymaint o alw am geir trydan, dylwn nodi y bydd angen amynedd ar gyfer rhai o’r cerbydau mwy egsotig a phoblogaidd, megis yr Audi e-tron. Mae cerbydau mwy diymhongar a hyfryd ar gael mewn ychydig wythnosau, fel y Funky Cat. Carwn annog pawb i edrych ar yr hyn sydd ar gael. Bydd y cynllun yn hynod bwysig wrth inni geisio annog pobl i newid i gerbydau hybrid a thrydan, ac mae ychwanegu cerbydau hybrid i'r cynnig yn helpu i ddarparu ar gyfer pobl nad ydynt o bosibl yn gallu gosod pwyntiau gwefru trydan yn eu cartrefi. Felly, rydym yn ceisio apelio at bawb, ni waeth beth fo'u hincwm neu eu hamgylchiadau gartref. Ac fel rhan o'r weminar yfory, a'r digwyddiad ar ôl toriad y Pasg, gallaf addo i chi, Huw, a'r holl Aelodau, y byddwn yn ymgysylltu'n frwd â phawb.

Twyllwybodaeth
Disinformation

6. Pa gamau mae'r Comisiwn wedi'u cymryd i atal lledaenu twyllwybodaeth ar ystâd y Senedd? OQ59358

6. What steps has the Commission taken to prevent the dissemination of disinformation on the Senedd estate? OQ59358

Mae gan y Comisiwn reolau caeth mewn perthynas â defnyddio ystâd y Senedd. Caiff pob digwyddiad ei adolygu i sicrhau eu bod yn bodloni ein gofynion, sy'n cynnwys atal gweithgareddau sy'n cael eu hystyried yn wahaniaethol neu'n dramgwyddus. Mae gan ein tîm cyfathrebu offer i fonitro'r cyfryngau a'r cyfryngau cymdeithasol i adnabod twyllwybodaeth am y Senedd. Mae'r cynnydd mewn twyllwybodaeth yn risg, a dwi'n credu, fel Aelodau, bod gan bob un ohonom gyfrifoldeb i helpu i'w atal rhag lledaenu, yn ein Senedd ac yn ein cymunedau.

The Commission has strict rules in place around the use of the Senedd estate. All events are reviewed to ensure that they meet our requirements, which include the prevention of activities that are considered discriminatory or offensive. Our communications team have tools in place to monitor the media and social media, in order to identify disinformation about the Senedd. The rise in disinformation is a risk, and I belive that, as Members, we all have a responsibility to help stop its spread, both in our Senedd and in our communities.

Thank you, Llywydd. You will remember, I'm sure, that, on St David's Day, you hosted an event in the Neuadd to celebrate the contribution made by people who'd chosen to make Wales their home, including people who'd fled Nazism as children, and who'd obviously enjoyed the rest of their lives in Wales. At the same time, there was somebody outside the windows of the Neuadd promoting disinformation about relationships and sexuality education, which was very unfortunate, in all sorts of ways. There was nothing that anybody could have done about it at the time, but it was just not good. I suppose there should have been some intervention by the commissionaires, perhaps, but I can see the difficulty of ensuring that we're not seen as an institution that suppresses information that we disagree with.

On a wider issue, GB News, which has been found in breach of Ofcom guidelines around COVID vaccines, has many items broadcasting disinformation or hateful views, and it's currently broadcast on our internal televisions. I just wondered if any thought had been given to whether it was appropriate for an organisation that might continue to disseminate disinformation to be broadcast through our systems to our staff and Members.

Diolch, Lywydd. Fe fyddwch yn cofio, rwy’n siŵr, ichi gynnal digwyddiad yn y Neuadd ar Ddydd Gŵyl Dewi i ddathlu’r cyfraniad a wnaed gan bobl sydd wedi dewis galw Cymru yn gartref, gan gynnwys pobl a oedd wedi ffoi rhag Natsïaeth pan oeddent yn blant, ac a oedd yn amlwg wedi mwynhau gweddill eu bywydau yng Nghymru. Ar yr un pryd, roedd rhywun y tu allan i ffenestri'r Neuadd yn hyrwyddo twyllwybodaeth am addysg cydberthynas a rhywioldeb, a oedd yn anffodus iawn mewn pob math o ffyrdd. Nid oedd unrhyw beth y gallai unrhyw un fod wedi'i wneud ynglŷn â'r peth ar y pryd, ond nid oedd yn dda o gwbl. Mae'n debyg y dylai'r porthorion fod wedi ymyrryd i ryw raddau ond gallaf ddeall yr anhawster o sicrhau na chawn ein gweld fel sefydliad sy'n atal gwybodaeth yr ydym yn anghytuno â hi.

Ar fater ehangach, mae gan GB News, y barnwyd eu bod wedi torri canllawiau Ofcom ynghylch brechlynnau COVID, lawer o eitemau sy’n darlledu twyllwybodaeth neu safbwyntiau atgas, ac mae’r sianel yn cael ei darlledu ar ein setiau teledu mewnol ar hyn o bryd. Tybed a roddwyd unrhyw ystyriaeth i ba mor briodol yw hi i sianel a allai barhau i ledaenu twyllwybodaeth gael ei darlledu drwy ein systemau i'n staff a'n Haelodau.

On the first part of your question, I was there, and I did witness myself the opportunity taken by the protestors outside to take advantage of the fact that our walls are windows, and to make sure that those of us sitting inside could read their placards. That is both an advantage and a disadvantage of our building. In that moment, I don't think anything could or should have been done, other than it didn't make for a particularly comfortable situation within the Senedd at that point.

Coming on to your second point, it's something that I haven't given any thought to at all. I'll need to take away the issue that you've raised about GB News as a news channel—I think it's a news channel—that is transmitted within the Senedd. I make no comment at all on it, actually, because I've given it no thought at all, but I will since it's been raised by you.

Ar ran gyntaf eich cwestiwn, roeddwn yno, a gwelais â'm llygaid fy hun y protestwyr y tu allan yn manteisio ar y ffaith mai ffenestri yw ein waliau, ac yn sicrhau bod y rhai ohonom a oedd yn eistedd y tu mewn yn gallu darllen eu placardiau. Dyna fantais ac yn anfantais ein hadeilad. Yn y foment honno, ni chredaf y gellid nac y dylid bod wedi gwneud unrhyw beth, er nad oedd yn sefyllfa arbennig o gyfforddus yn y Senedd ar y pryd.

Os caf ddod at eich ail bwynt, mae'n rhywbeth nad wyf wedi meddwl amdano o gwbl. Bydd angen imi ystyried y mater a godwyd gennych am GB News fel sianel newyddion—rwy'n credu mai sianel newyddion yw hi—sy'n cael ei darlledu yn y Senedd. Nid wyf am wneud unrhyw sylwadau ar y mater, gan nad wyf wedi rhoi unrhyw ystyriaeth iddo, ond fe wnaf ei ystyried gan eich bod wedi'i godi.

A'r cwestiwn olaf, cwestiwn 7—Sioned Williams.

And the final question, question 7—Sioned Williams.

15:35
Epilepsi Ffotosensitif
Photosensitive Epilepsy

7. Sut mae ystâd y Senedd yn darparu ar gyfer pobl ag epilepsi ffotosensitif? OQ59354

7. How does the Senedd estate accommodate people with photosensitive epilepsy? OQ59354

Thank you for your question. We do strive to be a Parliament that is accessible to everyone who works on or visits our estate. The designers of the Senedd building worked closely with disability access groups to ensure that the building complies with the best practice for accessibility. A comprehensive health and safety risk assessment is undertaken for on-site events and activities, for staff using computer monitors and screens, and as a core part of equality impact assessments for improvements and refurbishment across the estate.  

Diolch am eich cwestiwn. Rydym yn ymdrechu i fod yn Senedd sy'n hygyrch i bawb sy'n gweithio ar ein hystad neu'n ymweld â hi. Bu cynllunwyr adeilad y Senedd yn gweithio’n agos gyda grwpiau hygyrchedd i bobl anabl er mwyn sicrhau bod yr adeilad yn cydymffurfio â’r arferion gorau ar gyfer hygyrchedd. Cynhelir asesiadau risg iechyd a diogelwch cynhwysfawr ar gyfer digwyddiadau a gweithgareddau ar y safle, ar gyfer staff sy'n defnyddio monitorau a sgriniau cyfrifiaduron, ac fel rhan greiddiol o asesiadau o'r effaith ar gydraddoldeb ar gyfer gwelliannau a gwaith ailwampio ar draws yr ystad.

Diolch. Through the Equal Power Equal Voice programme, I'm mentoring a fantastic campaigner from my region, Becci Smart, from Coytrahen in Bridgend. Becci has organised an event I'm sponsoring at the Pierhead building next month to raise awareness about premenstrual disorders, and she is also a long-standing campaigner on epilepsy, a condition she herself lives with. The point of the Equal Power Equal Voice programme is to break down barriers to democratic participation, and increase diversity of representation. The Senedd estate itself therefore must play its part if the Commission supports these aims.

Becci has photosensitive epilepsy, which means she can experience seizures triggered by flickering or flashing lights. To ensure equality of access to buildings for people like Becci, LED panel lights need to be used in buildings like the Senedd, as opposed to other forms of lighting, whose flicker can also cause problems for some autistic people and migraine sufferers. The Senedd Commission could also help by ensuring any defective lighting be switched off as soon as a fault is noted, to ensure the continued health of susceptible visiting public, and replaced as soon as possible, and also that all videos created or funded by the Senedd Commission don't contain flashing images.

Will the Senedd Commission commit to implementing these steps, and engage with epilepsy campaigners like Becci to see what additional measures can be taken to make the Senedd estate more inclusive?

Diolch. Drwy raglen Pŵer Cyfartal, Llais Cyfartal, rwy'n mentora ymgyrchydd gwych yn fy rhanbarth, Becci Smart, o bentref Coytrahen ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Mae Becci wedi trefnu digwyddiad rwy’n ei noddi yn adeilad y Pierhead fis nesaf i godi ymwybyddiaeth o anhwylderau cyn mislif, ac mae hefyd yn ymgyrchydd ers amser maith ar faterion epilepsi, cyflwr y mae hi ei hun yn byw gydag ef. Diben rhaglen Pŵer Cyfartal, Llais Cyfartal yw chwalu rhwystrau rhag cyfranogiad democrataidd, a gwella amrywiaeth cynrychiolaeth. Mae'n rhaid, felly, i ystad y Senedd ei hun chwarae ei rhan os yw’r Comisiwn yn cefnogi’r nodau hyn.

Mae gan Becci epilepsi ffotosensitif, sy'n golygu y gall gael trawiadau a achosir gan oleuadau sy'n fflachio. Er mwyn sicrhau mynediad cyfartal i adeiladau i bobl fel Becci, mae angen defnyddio goleuadau panel LED mewn adeiladau fel y Senedd, yn hytrach na mathau eraill o oleuadau, gan y gall eu fflachiadau achosi problemau hefyd i rai pobl awtistig a phobl sy'n cael meigryn. Gallai Comisiwn y Senedd helpu drwy sicrhau bod unrhyw oleuadau diffygiol yn cael eu diffodd cyn gynted ag y nodir nam, er mwyn sicrhau iechyd parhaus aelodau o'r cyhoedd sy’n ymweld sy’n agored i niwed, a gosod rhai newydd yn eu lle cyn gynted â phosibl, a sicrhau hefyd nad oes unrhyw fideo sy’n cael ei greu neu ei ariannu gan Gomisiwn y Senedd yn cynnwys delweddau sy'n fflachio.

A wnaiff Comisiwn y Senedd ymrwymo i roi’r camau hyn ar waith, ac ymgysylltu ag ymgyrchwyr epilepsi fel Becci i weld pa fesurau ychwanegol y gellir eu rhoi ar waith i wneud ystad y Senedd yn fwy cynhwysol?

Thank you very much. Anything that we can do, and any information that we can have to help us be better able to support and encourage those people, whatever conditions they have, sharing that information with us, to our advantage, is more than welcome. The majority of the lighting is LED downlighting in the Senedd, and estates and facilities management are currently exploring options to replace the last remaining fluorescent strip light that is in the Senedd security area, and also the Pierhead main hall, which is the point of your question. I will have conversations, and if we can have more information on that event and facilitate that change, we certainly will. We don't have any flashing or flickering or strobe lights or geometric patterns, and we don't have any festive lights, or lights at festive times, that flicker. We do use flat-screen tvs and monitors. So, we're doing an awful lot of work in this space, but if there's more work that we can do, and are able to do, of course we welcome those conversations and I'll work with you to that end.

Diolch yn fawr iawn. Mae unrhyw beth y gallwn ei wneud, ac unrhyw wybodaeth y gallwn ei chael i’n helpu i gefnogi ac annog y bobl hynny’n well, ni waeth pa gyflyrau sydd ganddynt, a rhannu’r wybodaeth honno gyda ni o fudd i ni, ac i'w groesawu'n fawr. Mae'r rhan fwyaf o'r goleuadau yn y Senedd yn oleuadau LED ar y nenfwd, ac mae'r adran reoli ystadau a chyfleusterau wrthi'n archwilio opsiynau i gael gwared ar y fflworolau stribed olaf yn ardal ddiogelwch y Senedd, ac ym mhrif neuadd y Pierhead, sef pwynt eich cwestiwn. Byddaf yn cael sgyrsiau, ac os gallwn gael rhagor o wybodaeth ynglŷn â'r digwyddiad hwnnw a hwyluso’r newid hwnnw, byddwn yn sicr yn gwneud hynny. Nid oes gennym unrhyw oleuadau sy'n fflachio neu oleuadau strôb na phatrymau geometrig, ac nid oes gennym unrhyw oleuadau Nadolig, na goleuadau dros gyfnodau gŵyl, sy'n fflachio. Rydym yn defnyddio monitorau a setiau teledu sgrin fflat. Felly, rydym yn gwneud llawer iawn o waith yn y maes hwn, ond os oes mwy y gallwn ei wneud, rydym yn croesawu'r sgyrsiau hynny wrth gwrs, ac fe weithiaf gyda chi i'r perwyl hwnnw.

4. Cwestiynau Amserol
4. Topical Questions

Eitem 4 y prynhawn yma yw'r cwestiynau amserol a galwaf yn awr ar Gareth Davies i ofyn ei gwestiwn amserol.

Item 4 this afternoon is the topical questions and I call on Gareth Davies to ask his topical question.

Adran Achosion Brys Ysbyty Glan Clwyd
Glan Clwyd Hospital's Emergency Department

1. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o adroddiad Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru ar yr adran frys yn Ysbyty Glan Clwyd? TQ757

1. What assessment has the Minister made of Healthcare Inspectorate Wales’s report on the emergency department at Glan Clwyd Hospital? TQ757

The Healthcare Inspectorate Wales report notes the hard work and commitment of staff at Ysbyty Glan Clwyd's emergency department and there have been some encouraging improvements following the previous inspection. However, it is very disappointing that many of the issues have still not been fully resolved.

Mae adroddiad Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru yn nodi gwaith caled ac ymrwymiad staff adran achosion brys Ysbyty Glan Clwyd, a bu rhai gwelliannau calonogol yn dilyn yr arolygiad blaenorol. Fodd bynnag, mae’n siomedig iawn nad yw llawer o’r materion wedi’u datrys yn llawn o hyd.

I appreciate your response this afternoon, Minister, and I'd like to thank the Llywydd for accepting my topical question this morning. I'm very pleased that it has been accepted as I've read the HIW report into emergency services at Glan Clwyd Hospital today and I'm shocked. I'm shocked that this is the third inspection within a 12-month period and we're seeing scant evidence of any progress being made on the recommendations supplied by the inspectorate. Let me make it clear that this is no attack on the front-line workers in the department, who are working way above and beyond their job descriptions, but they are firefighting. They are firefighting a high concentration of acutely unwell patients, staff sickness and a lack of space in the department to practise safely. But why are staff going off sick? There is good evidence that staff are going off sick because they are overworked, stressed, burnt out and becoming unwell, and it's a vicious cycle with the issue not being solved. The consequence of that is the perennial hiring of agency staff, which then costs a fortune.

As I've mentioned many times in this Chamber to you before, Minister, the people of the Vale of Clwyd, Denbighshire, Conwy, Flintshire and across north Wales have had enough of bad news after bad news within this health board, and are tired of years and years of no action and deflection of blame and accountability. When you combine this with the recent news that Betsi Cadwaladr has been returned to special measures in the last month, with the chair of the board and independent members being forced to resign by you, instead of the executives, then you can hardly blame my constituents for feeling this way. But I want to be constructive with you, Minister, today. Now you have survived the confidence vote last week, and have the backing and mandate from the First Minister, I want you to find a way out of this situation that we are currently facing in north Wales, and resolve some of these chronic issues in Betsi Cadwaladr. That will help everybody: my constituents, patients, staff and the overall culture within the board.

I have a few questions in my supplementary that I'd like to ask you this afternoon, Minister, if I may. What communication have you had with the new chair of Betsi Cadwaladr so far regarding this matter at Glan Clwyd Hospital? Are you satisfied that his and the new board's aims and objectives match that of the needs of the problems at the emergency department? I'm aware that you are unhappy yourself, Minister, with the current structural size of the emergency department—[Interruption.]

Rwy’n gwerthfawrogi eich ymateb y prynhawn yma, Weinidog, a hoffwn ddiolch i’r Llywydd am dderbyn fy nghwestiwn amserol y bore yma. Rwy’n falch iawn iddo gael ei dderbyn, gan fy mod wedi darllen adroddiad AGIC ar wasanaethau brys yn Ysbyty Glan Clwyd heddiw, ac rwyf wedi fy synnu. Rwy'n synnu mai dyma'r trydydd arolygiad o fewn cyfnod o 12 mis, a phrin yw'r dystiolaeth a welwn o unrhyw gynnydd ar yr argymhellion a ddarparwyd gan yr arolygiaeth. Gadewch imi nodi'n glir nad ymosodiad yw hwn ar y gweithwyr ar y rheng flaen yn yr adran, sy'n gweithio ymhell y tu hwnt i'w disgrifiadau swydd, ond diffodd tanau a wnânt, ymateb i ddigwyddiadau wrth iddynt godi, a chrynodiad uchel o gleifion sy'n ddifrifol wael, salwch staff a diffyg lle yn yr adran i ymarfer yn ddiogel. Ond pam fod staff gartref yn sâl? Ceir tystiolaeth dda fod staff gartref yn sâl am eu bod wedi'u gorweithio, o dan straen, wedi ymlâdd ac yn mynd yn sâl, ac mae'n gylch dieflig gyda'r mater heb ei ddatrys. Canlyniad hynny yw gorfod cyflogi staff asiantaeth drwy'r amser, sydd wedyn yn costio ffortiwn.

Fel y crybwyllais wrthych sawl gwaith o’r blaen yn y Siambr hon, Weinidog, mae pobl Dyffryn Clwyd, sir Ddinbych, Conwy, sir y Fflint a ledled y gogledd wedi cael digon o newyddion drwg ar ôl newyddion drwg yn y bwrdd iechyd hwn, ac maent wedi blino ar flynyddoedd a blynyddoedd o ddiffyg gweithredu a thaflu bai a diffyg atebolrwydd. Pan gyfunwch hyn â’r newyddion diweddar fod bwrdd Betsi Cadwaladr wedi ei wneud yn destun mesurau arbennig unwaith eto yn ystod y mis diwethaf, gyda chadeirydd y bwrdd ac aelodau annibynnol wedi eu gorfodi gennych i ymddiswyddo, yn hytrach na'r swyddogion gweithredol, prin y gallwch feio fy etholwyr am deimlo fel hyn. Ond hoffwn fod yn adeiladol gyda chi heddiw, Weinidog. Gan eich bod bellach wedi goroesi’r bleidlais o ddiffyg hyder yr wythnos diwethaf, ac wedi cael cefnogaeth a mandad gan y Prif Weinidog, rwyf am ichi ddod o hyd i ffordd allan o’r sefyllfa rydym yn ei hwynebu ar hyn o bryd yn y gogledd, a datrys rhai o’r problemau cronig hyn ym mwrdd Betsi Cadwaladr. Bydd hynny’n helpu pawb: fy etholwyr, cleifion, staff a’r diwylliant cyffredinol o fewn y bwrdd.

Mae gennyf rai cwestiynau yn fy nghwestiwn atodol yr hoffwn eu gofyn i chi y prynhawn yma os caf, Weinidog. Pa gyfathrebu rydych wedi’i wneud gyda chadeirydd newydd bwrdd Betsi Cadwaladr hyd yn hyn ynglŷn â’r mater hwn yn Ysbyty Glan Clwyd? A ydych chi'n fodlon fod ei nodau a’i amcanion ef a’r bwrdd newydd yn cyfateb i anghenion y problemau yn yr adran achosion brys? Rwy’n ymwybodol eich bod yn anfodlon eich hun â maint strwythurol presennol yr adran achosion brys—[Torri ar draws.]

15:40

You have one question, effectively, but not a load of questions, so please keep it to the short and minimum, okay? 

Mae gennych un cwestiwn, i bob pwrpas, nid llwyth o gwestiynau, felly a fyddech cystal â chadw pethau mor fyr â phosibl, iawn?

Okay. I'm aware of the structural issues that you've got with the department, so what discussions have you had with the estates team to maximise that capacity and make a safe working environment for all staff and patients?

With the staff sickness problems within the department, what liaison have you had with the executives and the individual operational departments to improve the staff culture and issues within the board? You may say this is not within your gift to achieve, but let's remember, Minister, the health board is now in direct control of the Welsh Government, so it is in your and your department's remit to tackle some of these internal issues, and the liaison with all relevant departments is crucial in tackling this problem. 

What assessment does the Minister make of the internal triage system within the emergency department in consideration of heart attacks, stroke and sepsis, which require rapid treatment, rather than waits of up to two hours? What potential approved clinical pathways have you observed, both in theory and in practice, when visiting hospital sites, that could be implemented as a solution to this problem? And, finally, Minister, do you genuinely believe—[Interruption.]

Iawn. Rwy'n ymwybodol o'r materion strwythurol sydd gennych gyda'r adran, felly pa drafodaethau a gawsoch gyda'r tîm ystadau i wneud y mwyaf o'r capasiti hwnnw a chreu amgylchedd gwaith diogel i'r holl staff a chleifion?

Gyda’r problemau salwch staff yn yr adran, pa gyswllt rydych wedi’i gael gyda’r swyddogion gweithredol a’r adrannau gweithredol unigol i wella problemau a diwylliant staff yn y bwrdd? Efallai y byddwch yn dweud nad yw'r gallu i gyflawni hyn yn eich dwylo chi, ond gadewch inni gofio, Weinidog, fod y bwrdd iechyd bellach o dan reolaeth uniongyrchol Llywodraeth Cymru, felly mae mynd i’r afael â rhai o’r materion mewnol hyn yn rhan o'ch cylch gwaith chi a’ch adran, ac mae cysylltu â'r holl adrannau perthnasol yn hanfodol er mwyn mynd i'r afael â'r broblem hon.

Pa asesiad y mae’r Gweinidog yn ei wneud o’r system frysbennu fewnol yn yr adran achosion brys i ystyried trawiadau ar y galon, strôc a sepsis, sy'n galw am driniaeth gyflym, yn hytrach nag amseroedd aros o hyd at ddwy awr? Pa lwybrau clinigol cymeradwy posibl a nodwyd gennych, mewn egwyddor ac yn ymarferol, wrth ymweld â safleoedd ysbytai, y gellid eu rhoi ar waith fel ateb i’r broblem hon? Ac yn olaf, Weinidog, a ydych chi wir yn credu—[Torri ar draws.]

The Member must be allowed to ask his question, and he will finish on this question. 

Mae'n rhaid caniatáu i’r Aelod ofyn ei gwestiwn, ac fe fydd yn gorffen gyda'r cwestiwn hwn.

Thank you very much. Do you genuinely believe that the emergency department at Glan Clwyd Hospital has the potential, in the long term, to improve its fortunes, and be in a position in the future to get waiting times down and be a reliable service for patients in north Wales going forward?

I appreciate they are technical questions, Minister, but I hope they are also helpful to you in formulating some ideas to improve the situation, as I was elected by my constituents on the basis that the technical skills that I acquired in my time in the NHS would be effective and influential for Ministers. Thank you. 

Diolch yn fawr iawn. A ydych chi wir yn credu bod gan yr adran achosion brys yn Ysbyty Glan Clwyd botensial, yn hirdymor, i wella a bod mewn sefyllfa yn y dyfodol i leihau amseroedd aros a bod yn wasanaeth dibynadwy i gleifion yng ngogledd Cymru yn y dyfodol?

Rwy’n derbyn eu bod yn gwestiynau technegol, Weinidog, ond rwy'n gobeithio eu bod hefyd o gymorth i chi lunio syniadau i wella’r sefyllfa, gan fy mod wedi cael fy ethol gan fy etholwyr ar y sail y byddai'r sgiliau technegol a gefais yn fy amser yn y GIG yn effeithiol ac yn ddylanwadol i Weinidogion. Diolch.

Thanks very much. Obviously, I'm not happy with the progress that's happened in Ysbyty Glan Clwyd, and, obviously, I did have sight of this report prior to me putting them into special measures. I was very concerned, and it was one of the many factors that made me lead to that action that I took.

Staffing is a real issue. It's not an issue just in Ysbyty Glan Clwyd; it's an issue throughout the world. I was in a conference recently in Denmark, and the talk of the entire conference was about how difficult it is to recruit people to the health service. I've been talking, today, to the medical director in Betsi about what opportunities there are in relation to improving staffing facilities and recruiting more people in Betsi Cadwaladr, but specifically to see what more we can do in relation to providing that additional support in Ysbyty Glan Clwyd. 

You'll be aware that we've escalated this particular facility from targeted intervention to special measures; that means that, obviously, with the special measures, we will become more directive. I think it's really important that people understand that that doesn't mean that we are running the health board. So, it's really important that people understand that the responsibility for running the health board is still with the chair and the chief executive; I'm not running the health board. It's really important that people understand that what we're there to do is to make sure that we support them and we become directive in terms of what our expectations are.

I think it's really important that we try to ensure that people understand that the majority of people who have care, even in this emergency department, continue to receive good care and a good experience, but there are too many people who are not having that good experience. One of the things that I've been very keen to do is to make sure that we give more support to urgent and emergency care, and that's why we've earmarked £25 million across Wales. But, in addition to that, there has been a specific allocation of £418,000 to emergency departments in Betsi, because I do appreciate that, actually, this is not going to go away in the sense that the demand is constant. Obviously, we've got a lot of work to do on flow, but I want people, while they're waiting, to have a more pleasant time than they are now, which is why we're putting some additional facility and support into the capital and the infrastructure in emergency departments.

There's a lot of work to do, clearly, around the staff culture in relation to what is happening in the emergency department. There are, I'm sure, many, many able people; there are people who are working extremely hard. But, also, I think it is important to note that this report suggests that some of the staff were not always kind and courteous to patients, and we have to make sure that there is a no-tolerance approach to that. It's clear that things need to change in relation to the culture in Ysbyty Glan Clwyd, and in particular in the emergency department. I hope, this time, that the health board will pay heed to this report and that we will not see another poor report from HIW again. 

Diolch yn fawr iawn. Yn amlwg, nid wyf yn fodlon ar y cynnydd a wnaed yn Ysbyty Glan Clwyd, ac yn amlwg, cefais olwg ar yr adroddiad hwn cyn i mi eu gwneud yn destun mesurau arbennig. Roeddwn yn bryderus iawn, ac roedd yn un o nifer o ffactorau a achosodd imi weithredu fel y gwneuthum.

Mae staffio'n broblem wirioneddol. Nid yw’n broblem yn Ysbyty Glan Clwyd yn unig; mae'n broblem ledled y byd. Roeddwn mewn cynhadledd yn Nenmarc yn ddiweddar, ac roedd y gynhadledd gyfan yn ymwneud â pha mor anodd yw recriwtio pobl i’r gwasanaeth iechyd. Rwyf wedi bod yn siarad, heddiw, â chyfarwyddwr meddygol bwrdd Betsi Cadwaladr am ba gyfleoedd sydd ar gael i wella cyfleusterau staffio a recriwtio mwy o bobl i fwrdd Betsi Cadwaladr, ond yn benodol, i weld beth arall y gallwn ei wneud mewn perthynas â darparu cymorth ychwanegol yn Ysbyty Glan Clwyd.

Fe fyddwch yn gwybod ein bod wedi uwchraddio statws y cyfleuster penodol hwn o ymyrraeth wedi'i thargedu i fesurau arbennig; mae hynny'n golygu, yn amlwg, gyda'r mesurau arbennig, y byddwn yn dod yn fwy cyfarwyddiadol. Credaf ei bod yn bwysig iawn fod pobl yn deall nad yw hynny’n golygu ein bod yn rhedeg y bwrdd iechyd. Felly, mae’n wirioneddol bwysig fod pobl yn deall mai’r cadeirydd a’r prif weithredwr sy’n dal i fod yn gyfrifol am redeg y bwrdd iechyd; nid fi sy'n rhedeg y bwrdd iechyd. Mae'n bwysig iawn fod pobl yn deall mai'r hyn rydym yno i'w wneud yw sicrhau ein bod yn eu cefnogi a'n bod yn dod yn gyfarwyddiadol ynghylch ein disgwyliadau.

Credaf ei bod yn bwysig iawn inni geisio sicrhau bod pobl yn deall bod y rhan fwyaf o bobl sy’n cael gofal, hyd yn oed yn yr adran achosion brys hon, yn dal i gael gofal da a phrofiad da, ond mae gormod o bobl nad ydynt yn cael y profiad da hwnnw. Un o'r pethau rwyf wedi bod yn awyddus iawn i'w gwneud yw sicrhau ein bod yn rhoi mwy o gymorth i ofal brys a gofal argyfwng, a dyna pam ein bod wedi clustnodi £25 miliwn ledled Cymru. Ond yn ogystal â hynny, gwnaed dyraniad penodol o £418,000 i adrannau brys ym mwrdd Betsi Cadwaladr, oherwydd fy mod yn deall nad yw hyn yn mynd i ddiflannu yn yr ystyr fod y galw'n gyson. Yn amlwg, mae gennym lawer o waith i'w wneud ar lif cleifion, ond rwyf am i bobl gael amser mwy dymunol wrth aros nag y maent yn ei gael ar hyn o bryd, a dyna pam ein bod yn rhoi hyblygrwydd a chymorth ychwanegol i'r cyfalaf a’r seilwaith mewn adrannau achosion brys.

Yn amlwg, mae llawer o waith i'w wneud ar ddiwylliant staff mewn perthynas â'r hyn sy'n digwydd yn yr adran achosion brys. Rwy'n siŵr fod yno lawer iawn o bobl alluog; mae yno bobl sy'n gweithio'n galed iawn. Ond hefyd, credaf ei bod yn bwysig nodi bod yr adroddiad hwn yn awgrymu nad oedd rhai o’r staff bob amser yn garedig ac yn gwrtais tuag at gleifion, ac mae'n rhaid inni sicrhau bod gennym ymagwedd dim goddefgarwch mewn perthynas â hynny. Mae’n amlwg fod angen i bethau newid mewn perthynas â'r diwylliant yn Ysbyty Glan Clwyd, ac yn enwedig yn yr adran achosion brys. Y tro hwn, rwy'n gobeithio y bydd y bwrdd iechyd yn rhoi sylw i’r adroddiad ac na fyddwn yn gweld adroddiad gwael arall gan AGIC.

15:45

Dyma ni eto, onid e—adroddiad damniol arall. Rydyn ni'n sôn am archwiliad oedd wedi rhoi adran frys Ysbyty Glan Clwyd ym mis Mai y llynedd o dan y dynodiad o fod yn wasanaeth o fod yn wasanaeth sydd angen ei wella yn sylweddol. Gadewch inni fod yn glir: dyma ydy'r haen uchaf o gonsyrn sy'n gallu cael ei godi. Ni allai dim byd fod yn fwy o ysgytwad, siawns, i Lywodraeth weithredu i sicrhau bod pethau yn gwella yn sylweddol.

Mi allwn ni edrych ar yr ochr bositif, a nodi bod yr adroddiad diweddaraf yma, ar ôl yr archwiliad diweddaraf, yn dweud bod pethau wedi gwella rhywfaint erbyn hynny, ond beth rydyn ni'n ei ddarllen, mae gen i ofn, ydy—a dwi'n dyfynnu—mai 'mân welliannau' ydy'r gwelliannau hynny. Rwy'n gobeithio fy mod i'n dyfynnu'r Gweinidog yn iawn pan ddywedodd hi: 

Here we are again—another damning report. We are talking about an inspection that had placed the emergency department at Ysbyty Glan Clwyd in May of last year under the designation of a service that needs substantial improvement. Let's be clear that this is the highest tier of concern that can be expressed, and nothing could be more of an incentive for the Government to act to ensure that things do improve significantly.

We could look at the positives, and note that the most recent report, after the most recent inspection, said that things had improved somewhat by that point, but what we read, I'm afraid, is—and I quote—that there have been 'minor improvements'. Now, I hope that I'm correctly quoting the Minister when she said:

'Many of the issues have not been fully resolved'.

'[nad] yw llawer o’r materion wedi’u datrys yn llawn o hyd'.

Wel, nid ddim wedi cael eu datrys yn llawn mae'r materion yma; mân welliannau sydd wedi bod o gwbl. Mae un frawddeg sydd yn fy nharo i, sef, 'Bu'n rhaid i arolygwyr Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru roi cymorth i un claf oedd angen help ond lle doedd yr un aelod o staff i'w gweld'. Pa mor ofnadwy ydy hynny—bod arolygwyr nid yn unig yno yn gallu gweld y diffygion, ond eu bod nhw'n gorfod camu i mewn i helpu? Mae o'n frawychus. 

Drwy'r cyfan, mae'r staff yn cael eu canmol, ac rydyn ni, fel Senedd yma heddiw, yn gallu canmol y staff. Mae eu perthynas nhw efo rheolwyr lleol yn cael ei chanmol hefyd; mae'n werth nodi hynny. Y broblem, a'r hyn rydyn ni'n gorfod gofyn eto heddiw ydy cwestiynau o'r uwch reolwyr hynny—y pwyllgor gweithredol—llawer ohonyn nhw sydd â'u diffyg dealltwriaeth nhw, rwy'n meddwl, o broblemau Betsi Cadwaladr yn deillio o'r ffaith eu bod nhw'n bell yn gorfforol, yn ogystal ag o ran lefel deallusrwydd o'r problemau ac o sefyllfa Betsi Cadwaladr—llawer ohonyn nhw yn swyddogion interim wrth gwrs. Rŵan, y cwestiwn ydy: pam bod y Llywodraeth wedi gadael i bethau lithro ymlaen mor hir? Copi ydy hwn o adroddiad o naw mis ynghynt. Os mai rhoi y bwrdd mewn mesurau arbennig oedd yr ateb, pam aros naw mis? Ond, rŵan eich bod chi, fel Llywodraeth, â gafael ar y bwrdd drwy'r mesurau arbennig yma, pa gamau sy'n mynd i gael eu cymryd i wneud yn siŵr bod y problemau o ran y staffio yn cael eu datrys—bod yna olwg o'r newydd ar sut i fynd i'r afael â phroblemau rotas y staff ac ati?

Yn anffodus, beth sydd gennym ni fan hyn ydy bwrdd sydd wedi dangos dro ar ôl tro ei fod o wedi torri a Llywodraeth sydd yn methu mynd i'r afael â'r sefyllfa trwy gymryd y camau dewr—cymryd y camau pellgyrhaeddol o roi dechrau o'r newydd inni yn Betsi Cadwaladr. Gall y Gweinidog ddim defnyddio cost fel esgus i beidio ag ad-drefnu oherwydd mae wedi costio mwy i drio rhoi trefn ar bethau a methu, a gall y Gweinidog ddim defnyddio fel esgus y ffaith y byddai hynny'n disruptive. Does yna ddim byd mwy disruptive na'r diffyg hyder yma—y diffyg ffydd sydd gan bobl a staff Betsi Cadwaladr rŵan yn y gallu i droi pethau rownd. Gadewch inni gael ddechrau ffres. A wnaiff y Gweinidog gytuno, neu gytuno i'n cwestiwn ni eto heddiw yma i roi cynllun B at ei gilydd achos mae gen i ofn fod hyder pobl yn plan A—cario ymlaen efo Betsi—wedi hen orffen?

Well, it's not that they haven't been fully resolved; there have only been minor improvements. There is one sentence that really struck me, namely that, 'Inspectors from Healthcare Inspectorate Wales had to assist one patient who needed help but no member of staff was to be seen'. How appalling is that—that inspectors are not only seeing those deficiencies, but they actually have to step in to help? It is quite frightening.

Through all of this, the staff are praised, and we, as a Senedd here, can praise those staff too. Their relationship with local managers is also praised, and it's worth noting that. The problem, and what we have to ask again today are questions about those senior managers—the executive board committee—and many of them have a lack of understanding of the problems in Betsi Cadwaladr emanating from the fact that they are at a physical distance from the area, as well as in terms of their understanding of the situation in Betsi Cadwaladr—many of them are interim positions of course. Now, the question is: why has the Government allowed things to drag on for so long? This is a copy of a report from nine months previously. If placing the board in special measures was the solution, why wait for nine months? But now that you, as a Government, have a hold of the board through those special measures, what steps will be taken to ensure that those staffing problems are resolved—that there is a new overview of how to tackle the staff rota problems and so on?

Unfortunately, what we have here is a board that has shown time and time again that it is broken and a Government that is failing to tackle the situation by taking those brave steps—taking those far-reaching steps of giving us a new start in Betsi Cadwaladr. The Minister can't use cost as an excuse for not reorganising because it has cost more to try and put things right and fail, and the Minister cannot use as an excuse the fact that that would be disruptive. There is nothing more disruptive than the lack of confidence and the lack of faith that people and staff in Betsi Cadwaladr have now in the ability to turn things around. So, let's have a fresh start. Will the Minister agree to my question once again today to put a plan B together, because I'm afraid that people's confidence in plan A—continuing with Betsi—has long since dissipated?

15:50

Wel, dwi'n meddwl bod y Llywodraeth wedi gweithredu—rŷn ni wedi camu i mewn; rŷn ni wedi rhoi cyfle i'r bwrdd i weithredu, a beth welsom ni oedd ddim y math o welliannau y byddem ni'n disgwyl eu gweld. Dyw'r adroddiad yma ddim yn dderbyniol. Mae'r adroddiad yn canmol y staff i raddau. Mae rhai ohonyn nhw yn feirniadol o rai o'r staff ac mae'n bwysig ein bod ni'n cadw llygad ar hynny achos mae hwnna'n rhan o'r diwylliant sydd rhaid newid, yn arbennig yn Ysbyty Glan Clwyd. Dwi'n cytuno bod angen inni edrych ar beth yw rôl yr uwch reolwyr yn fan hyn a dwi'n gwybod bod y cadeirydd newydd yn edrych i mewn i'r pethau yma.

O ran staffio, dwi'n falch o ddweud eu bod nhw nawr mewn sefyllfa lle mae dau consultant newydd yn yr adran, felly mae e lan i'r full complement o ran beth sy'n ddisgwyliedig mewn emergency department. Hefyd, rŷn ni wedi gweld recruitment ar gyfer bands 4, 2 a 5, a nawr beth sy'n digwydd yw bod sesiynau misol yn digwydd lle mae rheolwyr yn gwrando ar y gofidion sydd gan staff ac yn gwneud yn siŵr bod gyda staff gyfle i ddweud beth sydd yn eu poeni nhw.

Well, I think the Government has acted—we've stepped in and given an opportunity to the board to act, and what we saw were not the kind of improvements that we would have expected to see. This report is not acceptable. The report does praise the staff to a certain extent. Some of them are critical of some of the staff and it is important that we monitor that because that's part of the culture that needs to be changed, particularly in Ysbyty Glan Clwyd. I do agree that we need to look at the role of the senior managers here and I know that the new chair is looking into these issues.

Regarding staffing, I am pleased to say that they are now in a position where there are two new consultants in the department, so it's up to a full complement in terms of what's expected in an emergency department. And we've also seen recruitment for bands 4, 2 and 5, and now what's happening is that there are monthly sessions that are being held where managers listen to the concerns expressed by staff and ensure that staff have an opportunity to have their say on their concerns.

I share the astonishment at the fact that we have yet another report before us that regurgitates many of the same concerns that we've seen twice before. I note that this inspection by HIW actually took place in November of last year. Why on earth has it taken so many months for these reports to see the light of day? And the Minister may well say that there have been improvements, and there do appear to have been some improvements, certainly in terms of record keeping, but we know, from our own post bags, as local Members of the Senedd, that there are still huge problems in that emergency department. Just this week, I was contacted by a constituent whose husband was conveyed to Glan Clwyd Hospital in an ambulance in a serious state and wasn't seen by a doctor, to be examined, for 28 hours—over a day. That is obviously unacceptable and potentially put that gentleman at serious risk of harm.

The situation is not getting any better from a patient perspective. It seems to only be getting worse. I want to see these improvements driven forward. It's very clear in this report that the staff did not feel supported, and, I quote from the report,

'did not feel supported by health board senior leaders.'

These are the same senior leaders that you, Minister, have allowed to stay in post. When will we have an accountable NHS so that people like this, who are failing to resolve long-standing issues in that emergency department—when will they be sacked? We need to see the back of them. We won't see improvements before they are moved on. It's unacceptable and my constituents and other people in north Wales deserve a lot better than this.

Rhannaf y syndod at y ffaith bod gennym adroddiad arall eto fyth ger ein bron sy’n ailadrodd llawer o’r un pryderon ag a welsom ddwywaith o’r blaen. Nodaf fod yr arolygiad hwn gan AGIC wedi'i gynnal ym mis Tachwedd y llynedd. Pam ar y ddaear ei bod wedi cymryd cymaint o fisoedd i’r adroddiadau hyn weld golau dydd? Ac mae'n ddigon posibl y bydd y Gweinidog yn dweud bod gwelliannau wedi bod, ac yn wir, ymddengys bod rhai gwelliannau wedi digwydd, yn sicr o ran cadw cofnodion, ond fe wyddom, o'n bagiau post ein hunain, fel Aelodau lleol o'r Senedd, fod problemau enfawr yn yr adran achosion brys honno o hyd. Yr wythnos hon, cysylltodd etholwr â mi i ddweud bod eu gŵr wedi'i gludo i Ysbyty Glan Clwyd mewn ambiwlans mewn cyflwr difrifol, ac na chafodd ei weld gan feddyg, i gael ei archwilio, am 28 awr—dros ddiwrnod. Mae hynny’n amlwg yn annerbyniol, ac o bosibl, wedi rhoi’r gŵr hwnnw mewn perygl difrifol o niwed.

Nid yw'r sefyllfa'n gwella o safbwynt y cleifion. Ymddengys ei bod ond yn gwaethygu. Hoffwn weld y gwelliannau hyn yn cael eu rhoi ar waith. Mae’n amlwg iawn yn yr adroddiad nad oedd y staff yn teimlo eu bod yn cael eu cefnogi, a, dyfynnaf o’r adroddiad,

'[nid] oeddent yn teimlo eu bod yn cael eu cefnogi gan uwch-reolwyr y bwrdd iechyd.'

Rhain yw'r uwch-reolwyr rydych chi, Weinidog, wedi caniatáu iddynt gadw eu swyddi. Pryd y bydd gennym GIG atebol fel bod pobl fel hyn, sy'n methu datrys problemau hirsefydlog yn yr adran achosion brys—pryd y cânt eu diswyddo? Mae angen inni gael gwared arnynt. Ni fyddwn yn gweld gwelliannau cyn iddynt adael. Mae'n annerbyniol ac mae fy etholwyr ac eraill yn y gogledd yn haeddu llawer gwell na hyn.

Thanks very much. Obviously, it's not my report to publish, it's HIW's report, and they're the people who determine the timescale on which that happens. Look, I acknowledge that there are still very, very serious problems, in particular in relation to Ysbyty Glan Clwyd and in particular in relation to the emergency department. That's why I've had serious discussions with the medical director to ask about what exactly is being put in place. Of course it's unacceptable if somebody is not seeing a doctor for that length of time. Triage, of course, is really important, but there are occasions when triage is taking too long, as well.

What's interesting for me is that there seems to be a specific problem here with the emergency department in Ysbyty Glan Clwyd, because I visited the emergency department in Wrexham Maelor recently, and it seemed to be far more organised and under control, they knew what they were doing, and it was in a much better place. So, one of the things I think we've got to encourage is to learn best practice from the other emergency departments that are working better in Betsi.

I don't know how many times I can say this: I do not have the ability to sack people who I do not employ. I cannot sack executives, and I think it's really important that people understand that the chair will obviously be looking at what needs to be done in this space, and I know that he's looking at that very seriously.

Diolch yn fawr iawn. Yn amlwg, nid fy adroddiad i yw hwn i'w gyhoeddi, ond adroddiad AGIC, a hwy yw'r bobl sy'n pennu'r amserlen ar gyfer hynny. Edrychwch, rwy’n cydnabod bod problemau difrifol iawn o hyd, yn enwedig mewn perthynas ag Ysbyty Glan Clwyd, ac yn enwedig mewn perthynas â’r adran achosion brys. Dyna pam fy mod wedi cael trafodaethau difrifol gyda'r cyfarwyddwr meddygol i ofyn beth yn union sy'n cael ei roi ar waith. Wrth gwrs ei bod yn annerbyniol os nad yw rhywun yn gweld meddyg am gymaint o amser. Mae brysbennu, wrth gwrs, yn bwysig iawn, ond mae yna adegau pan fydd brysbennu'n cymryd gormod o amser hefyd.

Mae’n ddiddorol i mi ei bod yn ymddangos bod problem benodol yma gyda’r adran achosion brys yn Ysbyty Glan Clwyd, gan imi ymweld â’r adran achosion brys yn Ysbyty Maelor Wrecsam yn ddiweddar, ac roedd i'w gweld yn llawer mwy trefnus a than reolaeth, roeddent yn gwybod beth oeddent yn ei wneud, ac roedd mewn sefyllfa lawer gwell. Felly, un o'r pethau y credaf y dylem eu hannog yw dysgu arferion gorau gan yr adrannau brys eraill sy'n gweithio'n well ym mwrdd Betsi Cadwaladr.

Nid wyf yn gwybod sawl gwaith y gallaf ddweud hyn: nid oes gennyf allu i ddiswyddo pobl nad wyf yn eu cyflogi. Ni allaf ddiswyddo swyddogion gweithredol, a chredaf ei bod yn bwysig iawn fod pobl yn deall y bydd y cadeirydd yn amlwg yn edrych ar yr hyn sydd angen ei wneud yn y maes hwn, a gwn ei fod yn edrych o ddifrif ar hynny.

15:55
5. Datganiadau 90 Eiliad
5. 90-second Statements

Nesaf yw'r datganiadau 90 eiliad, ac yn gyntaf, Vikki Howells.

We move now to the 90-second statements, and the first is from Vikki Howells.

Diolch, Dirprwy Lywydd. The twenty-fourth World Transplant Games will take place next month in Perth, Australia. Since the very first games in Portsmouth in 1978, they've been held all around the world, serving as a celebration of the gift of a second chance at life, the demonstration of the success of transplant surgery, a promotion of the need to raise awareness of organ and tissue donation, and a beacon for transplant recipients, donors, families and supporters.

The seven-day programme mixes high and low-impact sports with social and cultural events. This year, 2,500 competitors from over 60 nations will take part, including Cerys O'Connell, an inspirational 14-year-old from Mountain Ash. When she was just four, Cerys was diagnosed with severe aplastic anaemia. The only treatment for this life-threatening condition was a bone marrow transplant. Luckily, her sister Megan was a blood match, and, following intensive chemotherapy, Cerys received her transplant in 2013.

This hasn't stopped Cerys being a keen competitive swimmer. After winning three golds and a silver medal for Wales in last year's British Transplant Games, Cerys was selected as part of team GB. Cerys needed to raise funds to cover the cost of her trip, and I'm pleased to say that she smashed her JustGiving target, thanks to the generosity of all who donated. The very best of luck to Cerys and team GB.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Bydd Gemau Trawsblaniadau’r Byd yn cael eu cynnal am y pedwerydd tro ar hugain fis nesaf yn Perth, Awstralia. Ers cynnal y gemau cyntaf yn Portsmouth ym 1978, maent wedi cael eu cynnal ledled y byd, yn ddathliad o'r rhodd o ail gyfle i fyw, yn arddangosiad o lwyddiant llawdriniaethau trawsblannu, a hyrwyddo'r angen i godi ymwybyddiaeth o roi organau a meinweoedd, ac yn ysbrydoliaeth i dderbynwyr trawsblaniadau, rhoddwyr, teuluoedd a chefnogwyr.

Mae'r rhaglen saith diwrnod yn cymysgu chwaraeon heriol a llai heriol gyda digwyddiadau cymdeithasol a diwylliannol. Eleni, bydd 2,500 o gystadleuwyr o dros 60 o wledydd yn cymryd rhan, gan gynnwys Cerys O'Connell, merch 14 oed ysbrydoledig o Aberpennar. Pan oedd yn bedair oed, cafodd Cerys ddiagnosis o anemia aplastig difrifol. Yr unig driniaeth ar gyfer y cyflwr hwn, a all fod yn angheuol, oedd trawsblaniad mêr esgyrn. Yn ffodus, roedd gwaed ei chwaer Megan yn cydweddu, ac yn dilyn cemotherapi dwys, cafodd Cerys ei thrawsblaniad yn 2013.

Nid yw hyn wedi atal Cerys rhag bod yn nofiwr cystadleuol brwd. Ar ôl ennill tair medal aur a medal arian dros Gymru yng Ngemau Trawsblaniadau Prydain y llynedd, cafodd Cerys ei dewis yn rhan o dîm Prydain. Roedd angen i Cerys godi arian i dalu am gost ei thaith, ac rwy'n falch o ddweud iddi chwalu ei tharged JustGiving, diolch i haelioni pawb a gyfrannodd. Pob lwc i Cerys a thîm Prydain.

This week marks World Autism Acceptance Week, which aims to change attitudes towards autistic people and their families. As part of its sixtieth anniversary year, the National Autistic Society collaborated with autistic people to create a vision of a society that works for them. Through interviews, workshops, social media and non-verbal creative activities, the charity invited autistic people, their families and subject experts to describe a world that works for autistic people.

The resulting 'The Moonshot Vision' report outlines five key future realities, as well as short, medium and long-term milestones. It found that an autism-friendly society:

'Values autistic individuals. Understands and appreciates what autism is and how it is unique for each individual'.

And it:

'Maximises autistic power'.

It empowers autistic people

'to control how they live their lives and make distinctive contributions that influence the world'.

It also:

'Guarantees support. Provides seamless diagnosis, support and care for autistic people from all backgrounds, at all moments of need throughout their lives.

'Adapts public spaces and services'.

And it ensures that they're

'inclusive, with flexible adjustments that recognise that not all autistic people have the same preferences'.

And it:

'Is free from discrimination. Rejects stereotypes and stigma, removes the expectation to mask, and doesn’t accept being told to fit in'.

At least one in 100 people in Wales is on the spectrum, so it's crucial that we all consider the part we can play in making this ambitious vision a reality. Diolch yn fawr.

Yr wythnos hon yw Wythnos Derbyn Awtistiaeth y Byd, sy'n ceisio helpu i newid agweddau tuag at bobl awtistig a’u teuluoedd. Fel rhan o'r flwyddyn a oedd yn nodi 60 mlynedd ers ei sefydlu, bu’r Gymdeithas Awtistiaeth Genedlaethol yn cydweithio â phobl awtistig i greu gweledigaeth o gymdeithas sy’n gweithio iddynt hwy. Drwy gyfweliadau, gweithdai, y cyfryngau cymdeithasol a gweithgareddau creadigol dieiriau, gwahoddodd yr elusen bobl awtistig, eu teuluoedd ac arbenigwyr ar y pwnc i ddisgrifio byd sy’n gweithio i bobl awtistig.

Mae'r adroddiad a gynhyrchwyd yn sgil hynny, 'The Moonshot Vision', yn amlinellu pum realiti allweddol ar gyfer y dyfodol, yn ogystal â cherrig milltir tymor byr, canolig a hir. Canfu fod cymdeithas sy’n gyfeillgar i awtistiaeth:

'Yn gwerthfawrogi unigolion awtistig. Yn deall ac yn gwerthfawrogi beth yw awtistiaeth a sut mae'n unigryw i bob unigolyn'.

Ac mae:

'Yn gwneud y mwyaf o bŵer awtistig'.

Mae’n grymuso pobl awtistig:

'i reoli'r modd y maent yn byw eu bywydau ac yn gwneud cyfraniadau nodedig sy'n dylanwadu ar y byd'.

Mae hefyd:

'Yn gwarantu cymorth. Yn darparu diagnosis, cefnogaeth a gofal di-dor i bobl awtistig o bob cefndir, ar bob adeg o angen drwy gydol eu hoes.

'Yn addasu mannau cyhoeddus a gwasanaethau'.

Ac mae'n sicrhau eu bod

'yn gynhwysol, gydag addasiadau hyblyg sy’n cydnabod nad yw pob unigolyn awtistig yn ffafrio’r un pethau’.

Ac mae:

'Yn rhydd o wahaniaethu. Yn gwrthod stereoteipiau a stigma, yn cael gwared ar y disgwyliad i guddio, a ddim yn derbyn bod rhaid ffitio i mewn'.

Mae o leiaf un o bob 100 o bobl yng Nghymru ar y sbectrwm, felly mae’n hollbwysig fod pob un ohonom yn ystyried y rhan y gallwn ei chwarae i wireddu’r weledigaeth uchelgeisiol hon. Diolch yn fawr.

16:00

Y Dinesydd yn 50 oed: pleser mawr i fi yn y Senedd yma yw nodi hanner canrif ers sefydlu’r papur bro cyntaf yng Nghymru, ac hynny yn ein prifddinas fan hyn. Gweledigaeth yr annwyl Mered oedd Y Dinesydd, ac roedd nifer o Gymry amlwg yn rhan annatod o'r Dinesydd ar y cychwyn, gan gynnwys yr hynod weithgar Shân Emlyn, yr unigryw David Meredith, a’r newyddiadurwr profiadol Vaughan Hughes. Yng nghanol prysurdeb eu bywydau bob dydd, mae llu o wirfoddolwyr wedi gweithio’n ddyfal ac yn aml yn hollol ddiddiolch i sicrhau bod Y Dinesydd yn dathlu hanner canrif. Gwireddwyd y freuddwyd yn y rhifyn cyntaf o gyfoethogi bywyd Cymraeg y brifddinas ac i ddod â Cymry Cymraeg at ei gilydd. Fe arweiniodd sefydlu’r Dinesydd at bapurau bro ledled Cymru a thu hwnt—ac, os ŷch chi'n meddwl ble mae'r 'tu hwnt', Yr Angor yn Lerpwl, dan olygyddiaeth D. Ben Rees, yw'r 'tu hwnt'—dros 59 o bapurau bro bellach, gan gynnwys Llais Ogwen, yr ail i cael ei sefydlu yn Hydref 1974, Tafod Elai yn ardal Pontypridd, Clochdar yng Nghwm Cynon a’r Gloran yng Nghwm Rhondda. Mae Caerdydd wedi elwa ar hyd y blynyddoedd o Gymry Cymraeg yn symud i’r brifddinas. Dyma, yn sicr, un enghraifft o leiaf o gyfraniad Caerdydd i fywyd Cymraeg ein gwlad. Prynwch, gyfeillion, y bumper edition mis nesaf. Diolch yn fawr.

Y Dinesydd, at 50 years of age: it’s my great pleasure to note in this Senedd that half a century has passed since the establishment of the first papur bro—community newspaper—in Wales, and that here in our capital city. Y Dinesydd was the vision of the late and beloved Mered, and a number of prominent Welsh speakers played an integral role in its inception, including the very industrious Shân Emlyn, the unique David Meredith, and the experienced journalist Vaughan Hughes. In the midst of their busy everyday lives, many volunteers have worked diligently and often thanklessly to ensure that Y Dinesydd is celebrating its fiftieth birthday. The dream was realised in the first issue, namely to enrich Welsh-speaking life in the capital and to bring Welsh speakers closer together. The establishment of Y Dinesydd led to papurau bro—community newspapers—throughout Wales and beyond—and, if you're wondering where 'beyond' is, the Angor in Liverpool, edited by D. Ben Rees, is that 'beyond'—over 59 of them, including Llais Ogwen, the second to be established in 1974, Tafod Elai in the Pontypridd area and Clochdar in the Cynon Valley and the Gloran in the Rhondda Valley. Cardiff has benefited over the years from Welsh speakers moving to the capital. Certainly, this is at least one example of Cardiff’s contribution to the Welsh-speaking life of our nation. Please buy the bumper edition next month. Thank you very much.

6. Cynnig i ddiwygio Rheolau Sefydlog—Pleidleisio drwy ddirprwy
6. Motion to amend Standing Orders—Proxy voting

Eitem 6 y prynhawn yma yw’r cynnig i ddiwygio’r Rheolau Sefydlog, pleidleisio drwy ddirprwy, a galwaf ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig—Siân Gwenllian.

Item 6 this afternoon is the motion to amend Standing Orders on proxy voting, and I call on a member of the Business Committee to move the motion—Siân Gwenllian.

Cynnig NDM8240 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 33.2:

1. Yn ystyried adroddiad y Pwyllgor Busnes, 'Diwygio'r Rheolau Sefydlog: Pleidleisio Drwy Ddirprwy', a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 22 Mawrth 2023.

2. Yn cymeradwyo'r cynnig i ddiwygio Rheol Sefydlog 12, fel y nodir yn Atodiad A i adroddiad y Pwyllgor Busnes.

Motion NDM8240 Elin Jones

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 33.2:

1. Considers the report of the Business Committee, ‘Amending Standing Orders: Proxy Voting’, laid in the Table Office on 22 March 2023.

2. Approves the proposal to amend Standing Order 12, as set out in Annex A of the Business Committee’s report.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd, ac mae'n bleser gen i siarad y prynhawn yma ar fater sy'n arwydd o gam pellach ar y llwybr at greu Senedd fodern, flaengar, gynhwysol, y gallwn ni i gyd fod yn falch ohoni hi. Mae’r Pwyllgor Busnes, ym marn y mwyafrif, wedi cytuno i gynnig nifer o newidiadau i gynllun pleidleisio drwy ddirprwy y Senedd. Mae’r Pwyllgor Busnes yn cynnig y newidiadau yma er mwyn diogelu’r opsiynau sydd ar gael i Aelodau yn y dyfodol, ac fel bod gan Aelodau sy’n absennol o’r trafodion, am resymau amrywiol, y modd i fynegi eu barn ar benderfyniadau gerbron y Senedd.

Mi oedd y darpariaethau dros dro cyfredol yn cynnwys absenoldeb rhiant, ond absenoldeb rhiant yn unig, ac mi ges i brofiad uniongyrchol o hyn, a chael dirprwyo pleidlais ar ran Adam Price yn y Senedd ddiwethaf, ac fe wnaeth Dai Lloyd ar ran Bethan Sayed hefyd. Felly, mae’n dda heddiw fod y Pwyllgor Busnes bellach yn cynnig bod y darpariaethau hyn yn cael eu gwneud yn rhai parhaol, ac, wrth wneud hynny, rydym ni hefyd yn cynnig bod hyd y pleidleisio drwy ddirprwy at y diben hwn yn cael ei ddiwygio i gyfnod o saith mis ar gyfer y ddau bartner.

Mae’r Pwyllgor Busnes hefyd yn cynnig bod y Senedd yn cytuno i ymestyn y bleidlais drwy ddirprwy i gynnwys achosion pan fo Aelod yn absennol o’r Senedd oherwydd rhesymau eraill—tri rheswm arall yn benodol. Yn gyntaf, yn absennol oherwydd salwch hirdymor neu anaf; yn ail, yn absennol oherwydd cyfrifoldebau gofalu, sy’n ei gwneud yn ofynnol iddo fo neu hi fod yn absennol o’r Senedd; ac, yn drydydd, am resymau profedigaeth.

Mae’r Pwyllgor Busnes yn cynnig bod pleidlais drwy ddirprwy am absenoldeb oherwydd salwch neu anaf hirdymor neu am resymau cyfrifoldebau gofalu yn un fyddai'n para am o leiaf bedair wythnos, ac uchafswm o chwe mis. Pe bai Aelod yn absennol oherwydd profedigaeth, mae hyd y cyfnod pleidleisio drwy ddirprwy i’w gytuno rhwng yr Aelod a’r Llywydd. Mi fyddai’r newidiadau arfaethedig yma yn sicrhau bod y darpariaethau pleidleisio drwy ddirprwy yn y Senedd yma yn mynd tu hwnt i'r darpariaethau sydd ar gael ar hyn o bryd yn unrhyw un o Seneddau eraill y Deyrnas Unedig. Dwi'n falch iawn o hynny, ac mae o'n arwydd clir o'n parodrwydd ni yma yng Nghymru i greu gweithle gofalgar a chynhwysol yn ein Senedd genedlaethol.

Mae'r pwyllgor hefyd yn cynnig y dylai'r Llywydd gadw'r disgresiwn i amrywio'r trefniadau pan fydd angen, er mwyn ymateb i amgylchiadau unigol. Mae'r pwyllgor hefyd o'r farn y dylai pleidleisio drwy ddirprwy gael statws cyfartal â phleidlais a fwriwyd gan Aelod yn uniongyrchol, ac, o'r herwydd, mae'n cynnig bod y cyfyngiadau ar y mathau o bleidleisiau yn cael eu dileu, a bod hawl i bleidleisio drwy ddirprwy ym mhob math o bleidleisio yn y Cyfarfod Llawn ac yn y Pwyllgor o'r Senedd Gyfan.

Mae'r Pwyllgor Busnes wedi cytuno i adolygu'r darpariaethau hyn cyn diwedd y chweched Senedd, felly dwi'n gofyn i chi gymeradwyo'r newidiadau yma i'r Rheolau Sefydlog.

Thank you very much, Dirprwy Lywydd, and it’s a pleasure for me to speak this afternoon on an issue that is a signal that we are taking a further step in the creation of a modern, progressive, inclusive Senedd we can all be proud of. The Business Committee by majority view has agreed to propose a number of changes to the Senedd’s proxy voting scheme. The Business Committee is proposing these changes in order to futureproof the options available to Members and to provide Members who are absent from proceedings, for a range of reasons, with a means to express their views on the decisions before the Senedd.

Now the existing temporary provisions did cover parental leave, but parental leave only, and I had direct experience of this, and held a proxy vote for Adam Price in the last Senedd, and Dai Lloyd did so on behalf of Bethan Sayed too. So, it’s positive today that Business Committee is now proposing that these provisions should be made permanent, and, in doing so, we are also proposing that the length of proxy voting for this purpose should be amended to a period of seven months for both partners.

The Business Committee is also proposing that the Senedd agrees to extend proxy voting to include cases where a Member is absent from the Senedd for other reasons—three other reasons specifically. Firstly, absence because of long-term illness or injury; secondly, absence because of caring responsibilities, which make it a requirement for them to be absent from the Senedd; and, thirdly, for reasons of bereavement.

The Business Committee proposes that a proxy vote to cover long-term illness or injury or for caring responsibility should be one that could last for at least four weeks, with a maximum of six months. If a Member were to be absent because of bereavement, the length of the proxy vote period is to be agreed between the Member and the Llywydd. These proposed changes would ensure that the proxy voting provisions in this Senedd would go further than the provisions currently made in any one of the other UK Parliaments. I'm very proud of that, and it's a clear sign of our willingness here in Wales to create a caring and inclusive workplace in our national Parliament.

The committee also proposes that the Llywydd should hold discretion to vary the arrangements when required, in response to individual circumstances. The committee is also of the opinion that proxy voting should have equal status with a vote cast directly by a Member, and, as such, it's proposing that restrictions on the types of votes are removed and proxy voting is permitted in all forms of voting in Plenary and in the Committee of the Whole Senedd.

The Business Committee has agreed to review these provisions before the end of the sixth Senedd, so I urge you to approve these changes to our Standing Orders.

16:05

I actually want to speak against the proposals before the Senedd today, not because I don't support the need to facilitate both short- and long-term leave for parents, for those who are sick or injured or with caring responsibilities or because of a bereavement, but because we have a system that has served this Senedd for over two decades, which has worked exceptionally well in order to provide leave for those purposes. It's called the pairing system. It's worked in parliaments for many hundreds of years, including here in the United Kingdom, and indeed in Wales it has served us very, very well.

I think it's worth just recognising that we're not employees; as Members of the Senedd, we're elected representatives. We're elected into public office, and I don't think that trying to compare us to employees in the way that is proposed by these reforms, if you like, by giving certain rights to Members for proxy votes, is an appropriate thing to do. So, whilst fully supporting the need to facilitate leave for parents when they need it, for those with caring responsibilities, and for those who have suffered a bereavement, I do think that those things can be achieved and have been achieved successfully through the pairing system, and, for that reason, I urge Members today to vote against these unnecessary proposals.

Rwyf eisiau siarad yn erbyn y cynigion sydd ger bron y Senedd heddiw, nid oherwydd nad wyf yn cefnogi'r angen i hwyluso absenoldeb tymor byr a hirdymor i rieni, i'r rhai sy'n sâl neu wedi'u hanafu neu sydd â chyfrifoldebau gofalu neu oherwydd profedigaeth, ond oherwydd bod gennym system sydd wedi gwasanaethu'r Senedd hon ers dros ddau ddegawd, sydd wedi gweithio'n eithriadol o dda i ddarparu absenoldeb at y dibenion hynny. Yr enw arno yw'r system baru. Mae wedi gweithio mewn seneddau ers cannoedd o flynyddoedd, gan gynnwys yma yn y Deyrnas Unedig, ac yn wir, mae wedi bod o fudd mawr iawn i ni yng Nghymru.

Rwy'n meddwl ei bod hi'n werth cydnabod nad cyflogeion ydym ni; fel Aelodau o'r Senedd, rydym yn gynrychiolwyr etholedig. Cawn ein hethol i swydd gyhoeddus, ac nid wyf yn credu bod ceisio ein cymharu â chyflogeion yn y ffordd sy'n cael ei chynnig gan y diwygiadau hyn, os mynnwch chi, drwy roi hawliau penodol i Aelodau gael pleidleisio drwy ddirprwy, yn beth priodol i'w wneud. Felly, er fy mod yn llwyr gefnogi'r angen i hwyluso absenoldeb i rieni pan fydd ei angen arnynt, i'r rhai sydd â chyfrifoldebau gofalu, ac i'r rhai sydd wedi dioddef profedigaeth, rwy'n credu y gellir cyflawni'r pethau hynny ac maent wedi cael eu cyflawni'n llwyddiannus drwy'r system baru, ac am y rheswm hwnnw, rwy'n annog yr Aelodau heddiw i bleidleisio yn erbyn y cynigion diangen hyn.

I am a member of the Business Committee, and we have rehearsed these issues before, including Darren Millar's position that the pairing system actually fulfils the issues we're trying to address. It doesn't address or fulfil those issues for somebody like myself, who is a sole Member. I cannot pair with another Member for a long period of time, because there will be different times for different votes. So, it doesn't work for sole Members, and, going forward, in an expanded Senedd, we may have further sole Members. Therefore, I fully support this proposal. It is bringing us into the twenty-first century. It will make sure that people who are carers, who are parents, who are parents to be, and those suffering from ill health, have the opportunity to have time from the Senedd when they don't need to worry about representation or about the business of the Senedd. And that's what a compassionate, caring Parliament should be about. So, I welcome this proposal. It is about a modern Senedd, and I urge you all to support the Business Committee's proposal here today. Diolch yn fawr iawn.

Rwy'n aelod o'r Pwyllgor Busnes, ac rydym wedi trafod y materion hyn o'r blaen, gan gynnwys safbwynt Darren Millar fod y system baru'n cyflawni'r pethau y ceisiwn fynd i'r afael â hwy. Nid yw'n mynd i'r afael â'r materion hynny nac yn cyflawni'r materion hynny i rywun fel fi, sy'n Aelod unigol. Ni allaf baru ag Aelod arall am gyfnod hir, oherwydd bydd yna adegau gwahanol ar gyfer pleidleisiau gwahanol. Felly, nid yw'n gweithio i Aelodau unigol, ac wrth symud ymlaen, mewn Senedd wedi’i hehangu, efallai y bydd gennym ragor o Aelodau unigol. Felly, rwy'n llwyr gefnogi'r cynnig hwn. Mae'n dod â ni i mewn i'r unfed ganrif ar hugain. Bydd yn gwneud yn siŵr fod pobl sy'n ofalwyr, sy'n rhieni, sy'n ddarpar rieni, a'r rhai sy'n dioddef afiechyd, yn cael cyfle i gael amser gan y Senedd pan nad oes angen iddynt boeni am gynrychiolaeth neu am fusnes y Senedd. A dyna sut y dylai Senedd dosturiol, ofalgar fod. Felly, rwy'n croesawu'r cynnig hwn. Mae'n ymwneud â bod yn Senedd fodern, ac rwy'n eich annog i gyd i gefnogi cynnig y Pwyllgor Busnes yma heddiw. Diolch yn fawr iawn.

Galwaf ar Siân Gwenllian i ymateb i'r ddadl.

I call on Siân Gwenllian to respond to the debate.

Diolch yn fawr iawn, ac mi wnaf i ymateb i'r sylwadau ynglŷn â'r paru, achos dyma sydd wedi cymryd sylw yn y Pwyllgor Busnes hefyd. Trefniant anffurfiol ydy paru, wrth gwrs, lle mae Aelodau yn gallu paru a'r ddau yn peidio â phleidleisio o gwbl, felly does yna ddim cofnod o'u pleidlais nhw. Mae gwneud pleidlais drwy ddirprwy yn galluogi'r Aelod yna i gofnodi pleidlais drwy berson arall yn cofnodi drostyn nhw, felly mae o'n fwy democrataidd, yn fy marn i. Mae paru yn arferiad, ydy, ond dydy o ddim yn digwydd drwy'r amser. Mae o'n arferiad, dwi'n credu, yn y Senedd yma, fod y Llywodraeth a'r wrthblaid yn gallu gwneud trefniadau paru, ond, yn y Senedd diwethaf, doedd Aelodau Plaid Cymru ddim yn paru. Erbyn hyn, mi ydym ni. Oherwydd y cytundeb cydweithio, mae yna drefniadau paru ar waith. Ond dydy o ddim yn dilyn bod paru yn digwydd ymhob achlysur ac, wrth gwrs, pan fo gennyt ti Aelod unigol, wel dydy hynny efallai ddim yn mynd i fod yn bosib, er, wrth gwrs, mae modd gofyn am baru hynny hefyd. Dwi'n credu mai sôn ydym ni yn fan hyn am pan fo Aelodau i ffwrdd am gyfnod estynedig. Mae paru yn dal yn mynd i fedru bod yn arferiad ac yn gallu digwydd o wythnos i wythnos, ond pan fo angen i Aelod fod i ffwrdd am gyfnod estynedig am y rhesymau rydym ni wedi eu nodi, wel, mae pleidleisio drwy ddirprwy yn fecanwaith llawer iawn mwy cadarn, mae o’n fwy ffurfiol, ac mae o’n gydnabyddiaeth, onid yw, ein bod ni yn le sydd efo arferion gwaith modern. Dydyn ni ddim yn gyflogwr, nac ydym, ond does bosib ein bod ni angen gosod esiampl o'r ffordd yr ydym ni yn dymuno gweithio a thrin ein gilydd yn y lle yma.

Thank you very much, and I'll respond to the comments on the pairing system, because this is what has taken the attention of the Business Committee as well. Pairing is an informal arrangement, of course, where Members can pair and both Members don't vote at all, so there is no record of their vote. Voting by proxy allows that Member to record a vote through having another person vote on their behalf, so it's more democratic, in my opinion. Pairing is a practice, but it doesn't happen all the time. It is a practice, I believe, in this Senedd that the Government and the opposition can make pairing arrangements, but, in the last Senedd, Plaid Cymru Members weren't paired. By now, we are. Because of the co-operation agreement, there are pairing arrangements in place. But it doesn't follow that pairing happens on every occasion and, of course, when you have a sole Member, well that perhaps isn't going to be possible, although, of course, it is possible to request pairing arrangements under those circumstances as well. So, we're talking here about situations where Members are away for extended periods. Pairing is still a practice that can happen from week to week, but when a Member needs to be away for an extended period for the reasons that have been mentioned, proxy voting is a much more robust arrangement, it's more formal, and it's a recognition, isn't it, that we are a place that has modern working practices. We're not an employer, but surely we need to set an example of the way in which we wish to work and treat each other in this place.

16:10

Y cwestiwn yw: a ddylid diwygio'r Rheolau Sefydlog mewn perthynas â phleidleisio drwy ddirprwy? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, dwi wedi clywed gwrthwynebiad. Felly, gohirir y bleidlais ar y cynnig tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to amend Standing Orders relation to proxy voting. Does any Member object? [Objection.] Yes, I've heard an objection. I will therefore defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

7. Cynnig i addasu Rheolau Sefydlog—Newidiadau amrywiol
7. Motion to amend Standing Orders—Miscellaneous changes

Eitem 7, cynnig i addasu Rheolau Sefydlog, newidiadau amrywiol. Galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig—Siân Gwenllian.

Item 7, a motion to amend Standing Orders, miscellaneous changes. I call on a member of the Business Committee to move the motion—Siân Gwenllian.

Cynnig NDM8241 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 33.2:

1. Yn ystyried adroddiad y Pwyllgor Busnes, 'Diwygio'r Rheolau Sefydlog: Newidiadau amrywiol', a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 22 Mawrth 2023.

2. Yn cymeradwyo'r cynnig i ddiwygio Rheol Sefydlog 6 yn Gymraeg, a Rheolau Sefydlog 8, 9, 26, 26A, 26B, 26C yn y ddwy Iaith, fel y nodir yn Atodiad A i adroddiad y Pwyllgor Busnes.

Motion NDM8241 Elin Jones

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 33.2:

1. Considers the report of the Business Committee, ‘Amending Standing Orders: Miscellaneous changes’, laid in the Table Office on 22 March 2023.

2. Approves the proposal to amend Standing Order 6 in Welsh, and Standing Orders 8, 9, 26, 26A, 26B, 26C in both languages, as set out in Annex A of the Business Committee’s report.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Nid oes unrhyw siaradwyr ar gyfer yr eitem hon, felly y cwestiwn yw: a ddylid diwygio'r Rheolau Sefydlog mewn perthynas â newidiadau amrywiol? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

I have no speakers on this item, so the proposal is to amend Standing Orders in relation to miscellaneous changes. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

8. Dadl ar Gynnig Deddfwriaethol gan Aelod: Bil twristiaeth Cymru
8. Debate on a Member's Legislative Proposal: A Wales tourism Bill

Eitem 8 sydd nesaf, dadl ar gynnig deddfwriaethol gan Aelod, Bil twristiaeth Cymru, a galwaf ar Tom Giffard i wneud y cynnig.

Item 8 is next, a debate on a Member's legislative proposal, a Wales tourism Bill, and I call on Tom Giffard to make the motion.

Cynnig NDM8232 Tom Giffard

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi cynnig i greu Bil twristiaeth Cymru.

2. Yn nodi mai pwrpas y Bil hwn fyddai:

a) dirymu Gorchymyn Bwrdd Croeso Cymru (Trosglwyddo Swyddogaethau i Gynulliad Cenedlaethol Cymru a Diddymu'r Bwrdd) 2005;

b) creu bwrdd twristiaeth newydd i Gymru;

c) trosglwyddo swyddogaethau Croeso Cymru a grymoedd Llywodraeth Cymru cysylltiedig i'r bwrdd newydd, gan gynnwys, ond heb fod yn gyfyngedig i:

i) annog pobl i ymweld â Chymru a phobl sy'n byw yng Nghymru a'r Deyrnas Unedig i fynd ar eu gwyliau yno;

ii) annog darparu a gwella mwynderau a chyfleusterau twristiaeth yng Nghymru;

iii) hyrwyddo cyhoeddusrwydd;

iv) darparu gwasanaethau cynghori a gwybodaeth; a

v) sefydlu pwyllgorau i'w cynghori ynghylch perfformiad ei swyddogaethau.

Motion NDM8232 Tom Giffard

To propose that the Senedd:

1. Notes a proposal to create a Wales tourism Bill.

2. Notes that the purpose of this Bill would be to:

a) revoke the Wales Tourist Board (Transfer of Functions to the National Assembly for Wales and Abolition) Order 2005;

b) create a new board of tourism for Wales;

c) transfer the functions of Visit Wales and associated Welsh Government powers to the new board, including but not exclusive to:

i) encouraging people to visit Wales and people living in Wales and the United Kingdom to take their holidays there;

ii) encouraging the provision and improvement of tourist amenities and facilities in Wales;

iii) promotion of publicity;

iv) provision of advisory and information services; and

v) establishment of committees to advise it in the performance of its functions.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr iawn ichi, Dirprwy Lywydd, and it's a pleasure for me today to introduce my first Member's legislative proposal to the Senedd. My legislative proposal is something close to my heart, and I know the hearts of many in this Chamber—our tourism industry. We know how important the tourism industry is to our economy here in Wales, and it's something we need to nurture and to enhance. I want as many people as possible from across the UK, and indeed the world, to experience what we have to offer, from our absolutely stunning natural beauty to the famous Welsh welcome. Wales really does have an unmatched offer. But we haven't always sold it as well as we could have. Think of the way that somewhere like Scotland sells itself internationally—full of mythology, major events and incomparable beauty. Now, I think we do all those things better here in Wales, but yet, in the year before the pandemic, they had three times the number of visitors that we did. And one of the reasons is that VisitScotland sits away from Government. It's not something run by civil servants sat in a Government department. They're an arm's-length body that can have the best minds from within the tourism industry itself. And that's what this proposal is looking to establish here in Wales—a tourism body run by the very people that know the industry the best. They know how to market, they know what works and they know what Wales has to offer. And these aren't big businesses—the Federation of Small Businesses have been clear in saying the tourism sector is one that's overwhelmingly made up of small and medium-sized enterprises. And that's the norm. VisitEngland, VisitScotland, VisitBritain—these are all set up in this way. The Welsh Government have made us the outlier.

So, the motion seeks to reinstate or create an arm’s-length tourism body, removed from Welsh Government influence. This would have an independent board, a chief executive officer, with a letter of remit outlining general policy asks from the Government. An independent body would mean that there are board members who are held to a high level of transparency through, for example, annual reports, yearly accounts that are audited by the auditor general, and annual business plans that include milestones and targets. They wouldn't be a footnote in departmental expenditure.

There could be independence from Government funding. Both VisitBritain and VisitEngland are able to draw on private sector funding, so this could be a cut in costs in itself. And an arm's-length body would sit above politics and policies, and instead act as a critical friend to the Welsh Government, working together and supporting it where it gets things right, but then standing up for the industry, rather than the Government, when they disagree. Today's proposal isn't about any one policy—that sort of misses the point—but let me give you an example of what I mean. VisitBritain is an arm's-length body and it came out against the Welsh Government's pursued policy of a tourism tax, calling it 'inadvisable at a time when our sector is focused on driving up visitor numbers in the wake of the pandemic'. Could you imagine Visit Wales in its current structure ever calling out the Welsh Government like that? It's impossible to imagine. They didn't do it because they're Labour or Conservative or anything else; they did it because they're speaking up for their industry, real people that represent their part of our economy because they know it so well and want to see it thrive for generations to come.

I have so much more that I could say, but those are just some of the reasons why I've brought this legislative proposal forward today and am looking forward to hearing contributions from colleagues during the debate too. Thank you.

Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd, ac mae'n bleser gennyf heddiw gyflwyno fy nghynnig deddfwriaethol gan Aelod cyntaf i'r Senedd. Mae fy nghynnig deddfwriaethol yn rhywbeth sy'n agos at fy nghalon, ac at galonnau llawer yn y Siambr hon, rwy'n gwybod—ein diwydiant twristiaeth. Fe wyddom pa mor bwysig yw'r diwydiant twristiaeth i'n heconomi yma yng Nghymru, ac mae'n rhywbeth rydym angen ei feithrin a'i wella. Rwyf am i gymaint o bobl â phosibl o bob rhan o'r DU, a'r byd yn wir, brofi'r hyn sydd gennym i'w gynnig, o'n harddwch naturiol hollol syfrdanol i'r croeso Cymreig enwog. Mae gan Gymru gynnig heb ei ail. Ond nid ydym bob amser wedi'i werthu cystal ag y gallem fod wedi'i wneud. Meddyliwch am y ffordd y mae rhywle fel yr Alban yn gwerthu ei hun yn rhyngwladol—yn llawn chwedloniaeth, digwyddiadau mawr a harddwch digyffelyb. Nawr, rwy'n credu ein bod yn gwneud yr holl bethau hynny'n well yma yng Nghymru, ond eto, yn y flwyddyn cyn y pandemig, fe gawsant dair gwaith cymaint o ymwelwyr ag a gawsom ni. Ac un o'r rhesymau am hynny yw nad yw VisitScotland o dan adain y Llywodraeth. Nid yw'n rhywbeth sy'n cael ei redeg gan weision sifil mewn adran o'r Llywodraeth. Maent yn gorff hyd braich sy'n gallu bod â'r meddyliau gorau o fewn y diwydiant twristiaeth ei hun. A dyna beth mae'r cynnig hwn yn ceisio ei sefydlu yma yng Nghymru—corff twristiaeth sy'n cael ei redeg gan yr union bobl sy'n adnabod y diwydiant orau. Maent yn gwybod sut i farchnata, maent yn gwybod beth sy'n gweithio ac maent yn gwybod beth sydd gan Gymru i'w gynnig. Ac nid busnesau mawr yw'r rhain—mae Ffederasiwn y Busnesau Bach wedi bod yn glir wrth ddweud bod y sector twristiaeth yn un sy'n cynnwys mentrau bach a chanolig yn bennaf. A dyna'r norm. VisitEngland, VisitScotland, VisitBritain—mae'r rhain i gyd wedi'u sefydlu yn y ffordd hon. Mae Llywodraeth Cymru wedi ein gwneud ni'n eithriad.

Felly, mae'r cynnig yn ceisio adfer neu greu corff twristiaeth hyd braich, yn rhydd o ddylanwad Llywodraeth Cymru. Byddai gan hwn fwrdd annibynnol, prif swyddog gweithredol, gyda llythyr cylch gwaith yn amlinellu gofynion polisi cyffredinol gan y Llywodraeth. Byddai corff annibynnol yn golygu bod aelodau o'r bwrdd yn agored i lefel uchel o dryloywder drwy, er enghraifft, adroddiadau blynyddol, cyfrifon blynyddol sy'n cael eu harchwilio gan yr archwilydd cyffredinol, a chynlluniau busnes blynyddol sy'n cynnwys cerrig milltir a thargedau. Byddent yn fwy na throednodyn mewn gwariant adrannol.

Gallai fod yn annibynnol ar gyllid y Llywodraeth. Mae VisitBritain a VisitEngland yn gallu defnyddio cyllid yn y sector preifat, felly gallai hyn olygu torri costau ynddo'i hun. Ac fe fyddai corff hyd braich uwchlaw gwleidyddiaeth a pholisïau, gan weithredu fel ffrind beirniadol i Lywodraeth Cymru yn lle hynny, a chydweithio a'i chefnogi lle mae'n cael pethau'n iawn, ond gan sefyll dros y diwydiant, yn hytrach na'r Llywodraeth, pan fyddant yn anghytuno. Nid yw'r cynnig heddiw yn ymwneud ag unrhyw bolisi unigol—mae hynny'n methu'r pwynt i raddau—ond gadewch imi roi enghraifft i chi o'r hyn rwy'n ei olygu. Mae VisitBritain yn gorff hyd braich ac fe ddaeth allan yn erbyn y polisi y mae Llywodraeth Cymru yn mynd ar ei drywydd, sef treth dwristiaeth, gan ei galw'n 'annoeth ar adeg pan fo'n sector yn canolbwyntio ar hybu nifer yr ymwelwyr yn sgil y pandemig'. A allwch chi ddychmygu Croeso Cymru yn ei strwythur presennol yn mynd yn groes i Lywodraeth Cymru yn y ffordd honno? Mae'n amhosibl dychmygu hynny. Ni wnaethant hynny am eu bod yn Llafur neu'n Geidwadol na dim byd arall; fe wnaethant hynny am eu bod yn codi llais dros eu diwydiant, pobl go iawn sy'n cynrychioli eu rhan hwy o'n heconomi am eu bod yn ei hadnabod mor dda ac am ei gweld yn ffynnu am genedlaethau i ddod.

Mae gennyf gymaint mwy y gallwn ei ddweud, ond dyna rai o'r rhesymau pam y cyflwynais y cynnig deddfwriaethol hwn heddiw ac rwy'n edrych ymlaen at glywed cyfraniadau gan gyd-Aelodau yn ystod y ddadl hefyd. Diolch.

16:15

Dwi'n hapus i gefnogi'r cynnig deddfwriaethol yma, er mae'n bosib fe wnaf i egluro fy mod i'n dod ato fo o gyfeiriad ychydig bach yn wahanol i'r sawl sy'n ei gynnig o.

Mi wnaf i sôn am fy mhrofiad i fel newyddiadurwr yn ôl 20 mlynedd yn ôl. Dwi'n cofio yn y cyfnod hwnnw, yn gynnar yn fy ngyrfa i, yn y 1990au, o bosib, roedd yna sylw mawr, mawr o fewn y cyfryngau Cymreig, o fewn newyddion ac ati, i beth oedd yn digwydd o fewn y diwydiant twristiaeth. Roedd Jonathan Jones yn brif weithredwr ar Fwrdd Croeso Cymru. Roedd o'n ffigwr cyhoeddus amlwg iawn, yn siarad yn gyhoeddus yn gyson iawn ynglŷn ag elfennau technegol iawn o sut i yrru'r diwydiant twristiaeth yn ei flaen. Mi wnaf i ddatgan budd yn fan hyn. Dwi ddim yn meddwl fy mod i'n gorfod datgan budd am gyn-broffesiwn fy ngwraig, ond mi oedd fy ngwraig i'n gweithio ar un pwynt i Fwrdd Croeso Cymru.

Ond nid dweud bod Bwrdd Croeso Cymru'n gwneud popeth yn berffaith ydw i, ond mi oedd o'n gorff a oedd yn wynebu'r cyhoedd ac oedd yn deall y diwydiant. Dwi'n cofio beth ddigwyddodd ar ôl coelcerth y cwangos: mi ddiflannodd twristiaeth yng Nghymru i raddau helaeth oddi ar yr agenda cyhoeddus yng Nghymru. Dwi'n cofio ar y pryd gofyn, lle byddem ni wedi gofyn am gyfweliad efo prif weithredwr Bwrdd Croeso Cymru, mi oedd angen wedyn mynd drwy'r Llywodraeth a gofyn am gyfweliad efo'r Gweinidog a oedd â chyfrifoldeb am dwristiaeth, ac ar fater technegol, twristaidd, doedd y Gweinidog yn aml iawn ddim yn dymuno siarad. Doedd o ddim yn fater arbennig o wleidyddol; doedd o ddim yn fater o flaenoriaeth wleidyddol. Ond mi oedd yna golled yn fanna, dwi'n meddwl, o arbenigedd a thrafodaeth rhwng y rheolwyr twristiaeth yng Nghymru a'r cyhoedd yng Nghymru a chymunedau yng Nghymru, a dwi'n meddwl bod hynny'n rhywbeth sydd wedi cael ei golli. 

Byddwn i'n gweld budd mawr mewn cael corff sydd â swyddogaeth benodol iawn o ddatblygu twristiaeth yng Nghymru, a gwneud hynny mewn cydweithrediad â chymunedau Cymru. Dwi ddim yn beirniadu'r gweision sifil sydd yn ymwneud â thwristiaeth o fewn Llywodraeth Cymru ar hyn o bryd, ond mae yna fudd o gael carfan o bobl sydd yn datblygu arbenigedd dros flynyddoedd ac yn gallu arloesi.

Un o'r pethau byddwn i'n dymuno i'r corff newydd yma wneud ydy gweithio'n agosach efo cymunedau. Mae twristiaeth, yn fy etholaeth i gymaint â'r un arall, dwi'n meddwl, yn gallu bod yn arf economaidd cryf, yn gallu bod yn rym er gwell, ond mae twristiaeth wedi'i wneud mewn ffordd sydd ddim yn sensitif i anghenion, i ddyheadau, i werthoedd cymuned, yn gallu bod yn niweidiol tu hwnt. Byddem ni yn Ynys Môn yn dymuno gweld datblygu sgwrs llawer agosach rhwng y diwydiant a'r cymunedau, ac mae hynny'n rhywbeth dwi'n meddwl y gallai'r corff yma ei wneud tra'n datblygu'r arbenigedd yna i arloesi mewn maes twristiaeth, a hynny er lles ein cymunedau ni.

I'm happy to support this legislative proposal, although I should explain that I'm approaching it from a slightly different angle to the Member that moved the motion.

I will talk of my experience as a journalist back 20 years ago. I recall during that time, early in my career, in the 1990s, perhaps, there was a great deal of coverage in the Welsh media, in news and so on, as to what was happening within the tourism industry. Jonathan Jones was chief executive of the Wales Tourist Board. He was a very prominent public figure who spoke publicly very regularly on very technical elements of how to drive the tourism industry forward. I will declare an interest here. I don't think I have to declare an interest on my wife's former profession, but at one time she worked for the Wales Tourist Board.

I'm not saying that the tourist board did everything perfectly, but it was a body that was outward facing, public facing, and understood the industry. I remember what happened following the bonfire of the quangos: tourism in Wales disappeared from the public agenda in Wales. I recall asking, where I would have asked for an interview with the chief executive of the Wales Tourist Board, we had to go through the Government and ask for an interview with the Minister who had responsibility for tourism, and on a technical tourism issue, the Minister often didn't want to speak. It wasn't a particularly political issue; it wasn't a huge political priority. But there was something lost there, I think, in terms of expertise and discussion and conversation between tourism managers in Wales, the public in Wales, and communities in Wales, and I think that that is something that has been lost.

I would see great benefit in having a body that has a very specific function of developing tourism in Wales, and could do so in collaboration with communities in Wales. I'm not critical of the civil servants involved with tourism within the Welsh Government at the moment, but there is benefit in having a cohort of people who develop expertise over a period of years and can innovate.

One of the things that I would want this new body to do is to work more closely with communities. Tourism, in my constituency as much as any other, can be a strong economic tool, it can be a force for good, but tourism done in a way that isn't sensitive to the needs, aspirations and values of a community can be extremely damaging. We in Ynys Môn would want to see the development of a far closer conversation between the industry and the communities, and that is something that this new body could do whilst developing that expertise to innovate in tourism for the benefit of our communities.

I'm delighted to be supporting you, Tom Giffard, with your first legislative proposal, and what a really good call it is, and that's for a Wales tourism Bill. The lack of joined-up thinking across the tourism industry and policy is clear for all to see, and this doesn't come from those operators. The whole remit of Visit Wales is actually meant to be about driving trade in tourism. After all, this important industry supports one in seven Welsh jobs, and yet it is the Welsh Government's tourism tax that is now putting at risk those same jobs. I have seen very little, if any, support from Visit Wales with regard to the condemnation of this retrograde tax collection.

Now, we're very fortunate in north Wales. We have the tourism chief executive of Go North Wales or North Wales Tourism chief executive, Jim Jones. He himself has said that he's found it staggering that Welsh Government continue to talk about a tourism tax. He said,

'A tax on tourism would be a hugely regressive step that would damage an industry that is already reeling after being battered by the pandemic.'

Many owners of self-catering holiday lets have contacted us to say that they are considering selling up and leaving the market due to the Welsh Government's added red tape. Three hundred per cent council tax premium for second homes does nothing to address the housing crisis in Wales. Added together, these policies would amount to a disaster for thriving local tourism hotspots. This is a slap in the face to hospitality businesses, but where Visit Wales is concerned, as has been said by my colleague Rhun over there, we all remember the days of the tourism board. What we need from Visit Wales, what we need is something that's outward facing, stands up to Welsh Government on occasion and actually defends the very people who actually put that remit in their hands.

I have raised, but to be fair to the Deputy Minister, about how Visit Wales does not offer the same accommodation search features that VisitScotland or Visit Northern Ireland do, and I know we're meeting soon to actually look at this. The current centralised structure of Visit Wales means that our local operators, as well as those in other parts of Wales, can often feel left behind and they just see Visit Wales as another cohort of Welsh Government. We need a new board that would be above party politics, would help to put those businesses directly into the driver's seat. This would make sure we have a strategy, devised by local tourism operators, not by bureaucrats and civil servants.

Rwy'n falch iawn o'ch cefnogi chi, Tom Giffard, gyda'ch cynnig deddfwriaethol cyntaf, ac mae'n alwad dda iawn, am Fil twristiaeth Cymru. Mae'r diffyg meddwl cydgysylltiedig ar draws y diwydiant a pholisi twristiaeth yn glir i bawb ei weld, ac nid y gweithredwyr sydd ar fai am hynny. Mae holl gylch gwaith Croeso Cymru i fod i ymwneud ag ysgogi masnach ym maes twristiaeth. Wedi'r cyfan, mae'r diwydiant pwysig hwn yn cynnal un o bob saith swydd yng Nghymru, ac eto mae treth dwristiaeth Llywodraeth Cymru yn peryglu'r union swyddi hynny bellach. Ychydig iawn, os o gwbl, a welais o gefnogaeth gan Croeso Cymru i gondemnio'r dreth wrthdroadol hon.

Nawr, rydym yn ffodus iawn yng ngogledd Cymru. Mae gennym brif weithredwr Go North Wales neu brif weithredwr Twristiaeth Gogledd Cymru, Jim Jones. Mae ef ei hun wedi dweud ei fod yn ei hystyried hi'n syfrdanol fod Llywodraeth Cymru yn parhau i siarad am dreth dwristiaeth. Dywedodd

'Byddai treth ar dwristiaeth yn gam mawr yn ôl a fyddai'n niweidio diwydiant sydd eisoes yn gwegian ar ôl dioddef y pandemig.'

Mae nifer o berchnogion llety gwyliau hunanddarpar wedi cysylltu â ni i ddweud eu bod yn ystyried gwerthu a gadael y farchnad oherwydd biwrocratiaeth ychwanegol Llywodraeth Cymru. Nid yw 300 y cant o bremiwm treth gyngor ar gyfer ail gartrefi yn gwneud dim i fynd i'r afael â'r argyfwng tai yng Nghymru. Gyda'i gilydd, byddai'r polisïau hyn yn drychineb i fannau twristiaeth lleol poblogaidd sy'n ffynnu. Dyma ergyd i fusnesau lletygarwch, ond o ran Croeso Cymru, fel y dywedodd fy nghyd-Aelod Rhun draw yno, rydym i gyd yn cofio dyddiau'r bwrdd twristiaeth. Yr hyn sydd ei angen arnom gan Croeso Cymru, yr hyn sydd ei angen arnom yw rhywbeth sy'n wynebu tuag allan, yn anghytuno â Llywodraeth Cymru ar brydiau ac yn amddiffyn yr union bobl a roddodd y cyfrifoldeb hwnnw yn eu dwylo mewn gwirionedd.

Ond i fod yn deg â'r Dirprwy Weinidog, rwyf wedi codi'r modd nad yw Croeso Cymru yn cynnig yr un nodweddion chwilio llety y mae VisitScotland neu Visit Northern Ireland yn eu gwneud, ac rwy'n gwybod ein bod yn cyfarfod yn fuan i edrych ar hynny mewn gwirionedd. Mae strwythur canolog presennol Croeso Cymru yn golygu bod ein gweithredwyr lleol, yn ogystal â'r rhai mewn rhannau eraill o Gymru, yn aml yn gallu teimlo eu bod wedi'u gadael ar ôl ac maent yn gweld Croeso Cymru fel rhan arall o Lywodraeth Cymru. Mae angen bwrdd newydd a fyddai uwchlaw gwleidyddiaeth bleidiol, a fyddai'n helpu i roi'r busnesau hynny yn sedd y gyrrwr yn uniongyrchol. Byddai hyn yn sicrhau bod gennym strategaeth wedi'i dyfeisio gan weithredwyr twristiaeth lleol, nid gan fiwrocratiaid a gweision sifil.

16:20

Will you take an intervention? I know the time is tight, but would the Member agree with me that it can't just be about empowering tourism businesses, but about devising tourism in a way that works, yes, for those businesses, but for the communities in which they operate?

A wnewch chi dderbyn ymyriad? Rwy'n gwybod bod amser yn brin, ond a fyddai'r Aelod yn cytuno â mi ei fod yn ymwneud â mwy na grymuso busnesau twristiaeth yn unig, ond â dyfeisio twristiaeth mewn ffordd sy'n gweithio, ie, i'r busnesau hynny, ond i'r cymunedau y maent yn gweithredu ynddynt?

Oh, yes, we have to have sensitive tourism, Rhun, and we don't want people—. We know with Snowdon that overtourism can actually make it where we may end up losing visitors because of—. So, there has to be a fair balance, I would agree with you on that.

I think this proposal and a new Wales tourism board would go a long way towards fixing these problems, and I can also assure you that you'll be able to deliver a lot more for considerably less. Diolch.

Oes, mae'n rhaid inni gael twristiaeth sensitif, Rhun, ac nid ydym eisiau i bobl—. Fe wyddom gyda'r Wyddfa y gall gor-dwristiaeth olygu mewn gwirionedd y gallem golli ymwelwyr yn y pen draw oherwydd—. Felly, mae'n rhaid cael cydbwysedd teg, rwy'n cytuno â chi ar hynny.

Rwy'n credu y byddai'r cynnig hwn a bwrdd twristiaeth newydd i Gymru yn mynd yn bell tuag at ddatrys y problemau hyn, a gallaf hefyd eich sicrhau y byddwch yn gallu darparu llawer mwy am gryn dipyn yn llai. Diolch.

Tourism is a vital part of our economy; it accounted for 11.3 per cent of all jobs in 2020, and, in rural areas like the one I represent, that proportion is much higher. More than half of those jobs are part time, a far higher proportion than the economy as a whole. It is essential, but it's fragile. Many of the jobs are in hospitality and it is a sector dominated by small and medium enterprises—businesses that we know are still recovering from COVID and struggling to deal with the impacts of Brexit. As COVID and Brexit have taken their toll on our economy and on our hospitality sector in particular, I think it is time we had a renewed debate about how we support our tourism industry.

Business confidence in Wales is at its lowest ever outside of lockdown periods, with retail and hospitality businesses especially hard pressed. There's no getting around these figures: small businesses' confidence is at its third lowest level since the Federation of Small Businesses started tracking it nearly a decade ago. So, I do think it's right that we start looking at how we deliver a sustainable tourism and hospitality sector going hand in hand with businesses in our community across Wales. An example is, today, in Ystradgynlais, a town of 8,000 people in the region I represent, the last bank in town, Lloyds Bank, is going to be closing. Lloyds Bank, which made a profit last year of £1.3 billion. The bank in Ystradgynlais is essential, along with those small shops, to be able to serve our tourism and hospitality sectors. So, we must look at this in the round.

I do have a number of questions about the proposal and about the board that's been suggested. Firstly, to whom is the board accountable? How is it accountable to the sector, but also to the Government and to us here in the Senedd? Who would make up the committees proposed? How would the board be funded? These are critical questions, and I do hope to hear more about these, because what we're talking about is revoking legislation and handing those powers from Welsh Government to a new body.

We have seen complex proposals brought forward around tourism, but there hasn't been a thread through these discussions about the overall visitor experience and the effect that that has on our communities in Wales. Tourism and hospitality are vital to our country. It is about making sure we are a healthy, outward-looking country. I strongly support the need to promote tourism in Wales and the Welsh brand around the world, and hope that this is a starting point for our discussion. Diolch yn fawr iawn.

Mae twristiaeth yn rhan hanfodol o'n heconomi; roedd yn 11.3 y cant o'r holl swyddi yn 2020, ac mewn ardaloedd gwledig fel yr un rwy'n ei chynrychioli, mae'r gyfran honno'n llawer uwch. Mae mwy na hanner y swyddi hynny'n rhan amser, cyfran lawer uwch na'r economi yn ei chyfanrwydd. Mae'n hanfodol, ond mae'n fregus. Mae llawer o'r swyddi mewn lletygarwch ac mae'n sector sydd wedi'i ddominyddu gan fentrau bach a chanolig—busnesau y gwyddom eu bod yn dal i ymadfer ar ôl COVID ac yn ei chael hi'n anodd ymdrin ag effeithiau Brexit. Wrth i COVID a Brexit adael eu hôl ar ein heconomi ac ar ein sector lletygarwch yn enwedig, rwy'n credu ei bod yn bryd inni gael trafodaeth o'r newydd ynglŷn â sut yr awn ati i gefnogi ein diwydiant twristiaeth.

Mae lefel hyder busnesau yng Nghymru ar ei hisaf erioed ac eithrio yn ystod y cyfyngiadau symud, gyda busnesau manwerthu a lletygarwch o dan bwysau arbennig. Nid oes modd gwadu'r ffigurau hyn: mae hyder busnesau bach ar ei lefel isaf ond dwy ers i Ffederasiwn y Busnesau Bach ddechrau ei olrhain bron i ddegawd yn ôl. Felly, rwy'n credu ei bod yn iawn inni ddechrau edrych ar sut mae darparu sector twristiaeth a lletygarwch cynaliadwy i fynd law yn llaw â busnesau yn ein cymuned ledled Cymru. Un enghraifft, heddiw yw Ystradgynlais, sef tref o 8,000 o bobl yn y rhanbarth rwy'n ei gynrychioli, lle mae'r banc olaf yn y dref, Banc Lloyds, yn mynd i fod yn cau. Banc Lloyds, a wnaeth elw y llynedd o £1.3 biliwn. Mae'r banc yn Ystradgynlais yn hanfodol, gyda siopau bach, i allu gwasanaethu ein sectorau twristiaeth a lletygarwch. Felly, mae'n rhaid inni edrych ar hyn yn ei gyfanrwydd.

Mae gennyf nifer o gwestiynau am y cynnig ac am y bwrdd sydd wedi cael ei awgrymu. Yn gyntaf, i bwy mae'r bwrdd yn atebol? Sut mae'n atebol i'r sector, ond hefyd i'r Llywodraeth ac i ni yma yn y Senedd? Pwy fyddai'n ffurfio'r pwyllgorau a argymhellir? Sut fyddai'r bwrdd yn cael ei ariannu? Mae'r rhain yn gwestiynau allweddol, ac rwy'n gobeithio clywed mwy am y rhain, oherwydd yr hyn y soniwn amdano yw dirymu deddfwriaeth a rhoi'r pwerau sydd gan Lywodraeth Cymru i gorff newydd.

Rydym wedi gweld cynigion cymhleth yn cael eu cynnig mewn perthynas â thwristiaeth, ond ni fu edefyn drwy'r trafodaethau hyn am y profiad cyffredinol i ymwelwyr a'r effaith y mae hynny'n ei chael ar ein cymunedau yng Nghymru. Mae twristiaeth a lletygarwch yn hanfodol i'n gwlad. Mae'n ymwneud â sicrhau ein bod yn wlad iach sy'n edrych tuag allan. Rwy'n cefnogi'n gryf yr angen i hybu twristiaeth yng Nghymru a'r brand Cymreig ar draws y byd, ac yn gobeithio bod hwn yn fan cychwyn i'n trafodaeth. Diolch yn fawr iawn.

16:25

I'm delighted to be able to speak in support of Tom Giffard's excellent proposal to create a Wales tourism Bill, and as already outlined here today, the Bill would create a new tourism board for Wales, certainly empowering the businesses of our tourism sector whilst unshackling their entrepreneurial spirit. We know—it's already been mentioned—the number of jobs that tourism supports here in Wales, and let's not forget the types of jobs we're talking about there: front-of-house roles in our hotels and attractions and areas of hospitality, but also those roles we often don't perhaps consider, such as the role of accountants, butchers and those in the supply chain that make such a difference in our communities. 

In the region I represent of North Wales, tourism supports 46,000 jobs and usually generates around £3.5 billion every year to our local economy. Creating an independent tourism board, giving those businesses more input into how Wales is marketed as a world-beating tourism destination, can only be a good thing, in my view, both for those businesses, but to Rhun ap Iorwerth's point as well, also for those communities, in making sure things are done properly in supporting those communities, supporting those jobs in those communities, creating those jobs, generating the wealth that we all want to see and those communities prospering. 

In my view, an independent board will have a better understanding of where investment is needed, how it can make the greatest impact, and how Government policy can best support our tourism sector. Perhaps it would remove some of that tension that we see at the moment from Visit Wales, where they're doing their best, I'm sure, but there's a tension there when it comes to Government policy because they are a Government arm. An independent board will be able to champion best practice for essentials like marketing and publicity, destination management and improved amenities, because we know that things like our public toilets being well maintained, sandy beaches and adequate parking are all really important factors for our visitors and local residents alike.

Today's motion, of course, proposes the transfer of power away from Visit Wales, part of the Welsh Government. I would have thought it was something that Welsh Government would be happy to embrace, because we know that Wales is home to countless world-beating tourist attractions and destinations, and empowering the best and brightest of these to champion Wales and everything we have to offer, in my view, can only be a good thing. These are the people who've been there, these are people who've done that, they've set their businesses up, they've created the jobs—let's empower them to do their best to promote Wales on a global stage as well.

So, with all this in mind, I'd like to encourage Members today to back this proposal, to champion our tourism sector, champion the jobs it creates, and champion the communities across Wales that it sustains as well. Diolch yn fawr iawn.

Rwy'n falch iawn o allu siarad i gefnogi cynnig rhagorol Tom Giffard i greu Bil twristiaeth Cymru, ac fel yr amlinellwyd yma eisoes heddiw, byddai'r Bil yn creu bwrdd twristiaeth newydd i Gymru, gan rymuso busnesau ein sector twristiaeth ar yr un pryd â datgloi eu hysbryd entrepreneuraidd. Fe wyddom—mae eisoes wedi cael ei grybwyll—faint o swyddi y mae twristiaeth yn eu cynnal yma yng Nghymru, a gadewch inni beidio ag anghofio'r mathau o swyddi y siaradwn amdanynt: rolau blaen tŷ yn ein gwestai ac atyniadau a mannau letygarwch, ond hefyd y rolau nad ydym yn aml yn eu hystyried efallai, megis rôl cyfrifwyr, cigyddion a'r rhai yn y gadwyn gyflenwi sy'n gwneud cymaint o wahaniaeth yn ein cymunedau. 

Yn y rhanbarth rwy'n ei gynrychioli, Gogledd Cymru, mae twristiaeth yn cynnal 46,000 o swyddi ac fel arfer yn cynhyrchu tua £3.5 biliwn bob blwyddyn i'n heconomi leol. Yn fy marn i, bydd creu bwrdd twristiaeth annibynnol, a rhoi mwy o fewnbwn i fusnesau ynglŷn â sut y caiff Cymru ei marchnata fel cyrchfan twristiaeth o'r radd flaenaf, yn dda i'r busnesau hynny, ond i fynd ar drywydd pwynt Rhun ap Iorwerth hefyd, bydd hefyd yn dda i gymunedau, drwy sicrhau bod pethau'n cael eu gwneud yn iawn wrth gefnogi'r cymunedau hynny, cefnogi'r swyddi hynny yn y cymunedau, creu swyddi, cynhyrchu'r cyfoeth rydym i gyd am ei weld a'r cymunedau hynny'n ffynnu. 

Yn fy marn i, bydd gan fwrdd annibynnol well dealltwriaeth o ble mae angen buddsoddi, sut y gall gael yr effaith fwyaf, a sut y gall polisi'r Llywodraeth gefnogi ein sector twristiaeth yn y ffordd orau. Efallai y byddai'n cael gwared ar rywfaint o'r tensiwn a welwn ar hyn o bryd gan Croeso Cymru, lle maent yn gwneud eu gorau, rwy'n siŵr, ond mae tensiwn yno gyda pholisi'r Llywodraeth gan mai cangen o'r Llywodraeth ydynt. Bydd bwrdd annibynnol yn gallu hyrwyddo'r arferion gorau ar gyfer hanfodion fel marchnata a chyhoeddusrwydd, rheoli cyrchfannau a gwell amwynderau, oherwydd fe wyddom fod pethau fel cynnal a chadw ein toiledau cyhoeddus, traethau tywodlyd a pharcio digonol i gyd yn ffactorau pwysig iawn i'n hymwelwyr a'n trigolion lleol fel ei gilydd.

Mae'r cynnig heddiw, wrth gwrs, yn cynnig trosglwyddo pŵer oddi wrth Croeso Cymru, rhan o Lywodraeth Cymru. Byddwn i'n meddwl ei fod yn rhywbeth y byddai Llywodraeth Cymru'n hapus i'w groesawu, oherwydd fe wyddom fod Cymru'n gartref i atyniadau a chyrchfannau twristiaeth o'r radd flaenaf, ac yn fy marn i, mae grymuso'r gorau a'r mwyaf disglair o'r rhain i hyrwyddo Cymru a phopeth sydd gennym i'w gynnig yn beth da. Dyma'r bobl sydd wedi bod yno, y bobl sydd wedi ei wneud, maent wedi sefydlu eu busnesau, maent wedi creu'r swyddi—gadewch inni eu grymuso i wneud eu gorau i hyrwyddo Cymru ar lwyfan byd-eang hefyd.

Felly, gyda hyn i gyd mewn cof, hoffwn annog yr Aelodau heddiw i gefnogi'r cynnig hwn, i hyrwyddo ein sector twristiaeth, i hyrwyddo'r swyddi y mae'n eu creu, ac i hyrwyddo'r cymunedau ledled Cymru y mae'n eu cynnal hefyd. Diolch yn fawr iawn.

Galwaf ar Weinidog yr Economi, Vaughan Gething.

I call on the Minister for Economy, Vaughan Gething. 

Thank you, Dirprwy Lywydd, and thank you to Members for contributing to today's half-an-hour debate. It won't be a surprise that I disagree with the Member's essential proposal, but he's entitled to bring his proposal forward. That's part of what this Chamber is for. I was, however, a little disappointed at the disparaging references to civil servants in the opening. The visitor economy is a priority for the Welsh Government, with tourism-related industry generating 5 per cent of Wales's gross value added, or £3.4 billion in 2020-21.

We have a clear and ambitious strategy for the visitor economy, 'Welcome to Wales: Priorities for the visitor economy 2020-2025'. Our final budget provides an allocation of £10.63 million in revenue and £5 million of capital to support the sector, and help deliver the strategy. That will provide funding for essential capital investment, like the Brilliant Basics fund, to support small-scale infrastructure investment, along with revenue support for marketing campaigns, investing in skills, recruitment initiatives and quality assurance through grading. 

We also have ambitious cross-Government policies in development. I include the visitor levy and the statutory licensing scheme in those, in our manifestos and in the co-operation agreement with Plaid Cymru. These are aimed at enhancing and supporting the industry further. These three factors—strategy, budget and cross-Government, cross-sector working—are the cornerstones of effective policy making at the heart of Government. These directly support the development of the tourism industry here in Wales.

Members will of course be aware that, last month, I announced that the Deputy Minister, Dawn Bowden, was taking a lead on matters relating to tourism, and the tourism and hospitality sector have already started to work positively and constructively with the Deputy Minister. She’s already had an opportunity to see first-hand examples of what Visit Wales are doing to support the sector. She’s been, for example, to Cosmeston lakes in the Vale of Glamorgan to see small-scale infrastructure improvements through Brilliant Basics, and how they help to enhance the visitor experience. She’s been to Pendine Sands in Carmarthenshire; there’s a multimillion-pound visitor attraction there, home to the museum of land speed—at some point I’ll tell him my family connection to that—in addition to a new eco-holiday resort. We supported that project through Tourism Attractor Destinations with former EU funds.

Visit Wales creates a powerful and dedicated one-stop-shop department, with less of a false distinction between making policy and implementation. It has the necessary critical mass and increased commercial focus to generate policy areas that are directly suitable to Wales and our economy. And we are undeniably very close to the sector in the way that we operate. In Wales, we have the ability to know each other well, to engage with each other frequently. That does not happen in every country. I’m proud of how close we are as a Government to the people and organisations here in Wales, including in the visitor economy. We have direct and honest engagement with industry bodies and Ministers, not just officials. The idea that we don’t understand what’s happening and there isn't an industry body lobbying for views and interests simply isn’t accurate. The visitor economy forum and our regional tourism partnerships feed directly into Visit Wales with businesses making very clear their views, including on the times we disagree. But we do listen to the feedback, and we’re interested in the advice from the sector to inform the choices we need to make in the Government. But if there were an arm’s-length body, let’s not pretend that it would somehow put those choices and that advice above the political fray. We all know that wouldn’t happen.

I can also highlight some real examples of how Visit Wales being part of Government has been beneficial to the sector. For example, during the COVID pandemic, the need to work closely across a range of areas, and the direct engagement with the sector, Visit Wales and Ministers, led to effective guidance and support, which the tourism sector supported, and unprecedented levels of funding to maintain visitor economy businesses. Most recently, of course, our recent collaboration with the Football Association of Wales—I’m delighted about the result this week, of course—during the FIFA World Cup worked extremely well in promoting Wales to international audiences, international offices, and in positively promoting modern-day Wales, including of course the Welsh language, culture and priorities. Visit Wales, I believe, sits in a strong position as a key department within the Government, whilst still being able to pursue commercial activity, for example to target international visitors through the likes of Expedia—we had a partnership, again, with them through the football world cup—and to work effectively with VisitBritain to promote Wales. [Interruption.] I’ll take the intervention.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd, a diolch i'r Aelodau am gyfrannu at y ddadl hanner awr heddiw. Ni fydd yn syndod fy mod yn anghytuno â chynnig yr Aelod yn ei hanfod, ond mae ganddo hawl i gyflwyno ei gynnig. Dyna ran o bwrpas y Siambr hon. Fodd bynnag, roeddwn ychydig yn siomedig gyda'r cyfeiriadau dilornus at weision sifil yn yr agoriad. Mae economi ymwelwyr yn flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru, gyda diwydiant sy'n gysylltiedig â thwristiaeth yn cynhyrchu 5 y cant o werth ychwanegol gros Cymru, neu £3.4 biliwn yn 2020-21.

Mae gennym strategaeth glir ac uchelgeisiol ar gyfer yr economi ymwelwyr, 'Croeso i Gymru: Blaenoriaethau i'r economi ymwelwyr 2020-2025'. Mae ein cyllideb derfynol yn darparu dyraniad o £10.63 miliwn mewn refeniw a £5 miliwn o gyfalaf i gefnogi'r sector, a helpu i gyflawni'r strategaeth. Bydd hynny'n darparu cyllid ar gyfer buddsoddiad cyfalaf hanfodol, fel cronfa y Pethau Pwysig, i gefnogi buddsoddiad seilwaith ar raddfa fach, ynghyd â chymorth refeniw ar gyfer ymgyrchoedd marchnata, buddsoddi mewn sgiliau, mentrau recriwtio a sicrhau ansawdd drwy raddio. 

Hefyd, mae gennym bolisïau trawslywodraethol uchelgeisiol yn cael eu datblygu. Rwy'n cynnwys yr ardoll i ymwelwyr a'r cynllun trwyddedu statudol yn y rheini, yn ein maniffestos ac yn y cytundeb cydweithio gyda Phlaid Cymru. Nod y rhain yw gwella a chefnogi'r diwydiant ymhellach. Y tri ffactor—strategaeth, cyllideb a gweithio trawslywodraethol, traws-sector—yw conglfeini'r gwaith o lunio polisïau effeithiol sy'n greiddiol i'r Llywodraeth. Mae'r rhain yn cefnogi datblygiad y diwydiant twristiaeth yn uniongyrchol yma yng Nghymru.

Bydd yr Aelodau'n ymwybodol wrth gwrs fy mod i wedi cyhoeddi fis diwethaf fod y Dirprwy Weinidog, Dawn Bowden, yn arwain ar faterion yn ymwneud â thwristiaeth, ac mae'r sector twristiaeth a lletygarwch eisoes wedi dechrau gweithio'n gadarnhaol ac yn adeiladol gyda'r Dirprwy Weinidog. Mae hi eisoes wedi cael cyfle i weld enghreifftiau uniongyrchol o'r hyn y mae Croeso Cymru yn ei wneud i gefnogi'r sector. Mae hi wedi bod, er enghraifft, wrth lynnoedd Cosmeston ym Mro Morgannwg i weld gwelliannau seilwaith ar raddfa fach drwy gronfa y Pethau Pwysig, a'r modd y maent yn helpu i wella profiad ymwelwyr. Mae hi wedi bod ar Draeth Pentywyn yn sir Gaerfyrddin; mae atyniad i ymwelwyr gwerth miliynau o bunnoedd yno, cartref yr amgueddfa cyflymder—fe ddywedaf wrtho beth yw fy nghysylltiad teuluol â hynny ryw dro—yn ogystal â chyrchfan eco-wyliau newydd. Fe wnaethom gefnogi'r prosiect hwnnw drwy'r rhaglen Cyrchfannau Denu Twristiaeth gyda chronfeydd blaenorol yr UE.

Mae Croeso Cymru yn creu adran un stop bwerus ac ymroddedig, gyda llai o wahaniaeth ffug rhwng llunio polisi a gweithredu. Mae ganddo'r màs critigol angenrheidiol a mwy o ffocws masnachol i greu meysydd polisi sy'n uniongyrchol addas i Gymru a'n heconomi. Ac ni ellir gwadu ein bod yn agos iawn at y sector yn y ffordd y gweithredwn. Yng Nghymru, mae'r gallu gennym i adnabod ein gilydd yn dda, i ymwneud â'n gilydd yn fynych. Nid yw hynny'n digwydd ym mhob gwlad. Rwy'n falch o ba mor agos rydym ni fel Llywodraeth i'r bobl a'r sefydliadau yma yng Nghymru, gan gynnwys yn yr economi ymwelwyr. Mae gennym ymgysylltiad uniongyrchol a gonest â chyrff y diwydiant a Gweinidogion, nid swyddogion yn unig. Nid yw'r syniad nad ydym yn deall beth sy'n digwydd ac nad oes corff diwydiant yn lobïo dros safbwyntiau a diddordebau yn un cywir. Mae'r fforwm economi ymwelwyr a'n partneriaethau twristiaeth rhanbarthol yn bwydo'n uniongyrchol i mewn i Croeso Cymru gyda busnesau'n egluro eu safbwyntiau'n glir iawn, yn cynnwys ar yr adegau pan fyddwn yn anghytuno. Ond rydym yn gwrando ar yr adborth, ac mae gennym ddiddordeb yn y cyngor gan y sector i lywio'r dewisiadau sydd angen i ni eu gwneud yn y Llywodraeth. Ond pe bai yna gorff hyd braich, gadewch inni beidio ag esgus y byddai rywsut yn rhoi'r dewisiadau hynny a'r cyngor hwnnw uwchlaw'r dadleuon gwleidyddol. Rydym i gyd yn gwybod na fyddai hynny'n digwydd.

Gallaf dynnu sylw hefyd at enghreifftiau go iawn o'r ffordd y mae'r ffaith bod Croeso Cymru yn rhan o'r Llywodraeth wedi bod o fudd i'r sector. Er enghraifft, yn ystod pandemig COVID, arweiniodd yr angen i weithio'n agos ar draws ystod o feysydd, a'r ymgysylltiad uniongyrchol â'r sector, Croeso Cymru a Gweinidogion, at ganllawiau a chymorth effeithiol, a gefnogwyd gan y sector twristiaeth, a lefelau digynsail o gyllid i gynnal busnesau'r economi ymwelwyr. Yn fwyaf diweddar, wrth gwrs, gweithiodd ein cydweithrediad diweddar â Chymdeithas Bêl-droed Cymru—rwy'n falch iawn o'r canlyniad yr wythnos hon, wrth gwrs—yn ystod Cwpan y Byd FIFA yn arbennig o dda i hyrwyddo Cymru i gynulleidfaoedd rhyngwladol, swyddfeydd rhyngwladol, ac i hyrwyddo'r Gymru fodern yn gadarnhaol, gan gynnwys yr iaith, diwylliant a blaenoriaethau Cymru wrth gwrs. Rwy'n credu bod Croeso Cymru mewn sefyllfa gref fel adran allweddol o fewn y Llywodraeth, tra'i bod yn dal i allu mynd ar drywydd gweithgarwch masnachol, er enghraifft i dargedu ymwelwyr rhyngwladol drwy bethau fel Expedia—unwaith eto, cawsom bartneriaeth gyda hwy drwy gwpan pêl-droed y byd—ac i weithio'n effeithiol gyda VisitBritain i hyrwyddo Cymru. [Torri ar draws.] Fe wnaf dderbyn yr ymyriad.

16:30

Rydych chi’n siarad llawer am y sector; ydych chi’n mynd i drafod y cysylltiad rhwng Visit Wales a’r cymunedau lle mae twristiaeth yn bodoli? Dwi ddim wedi eich clywed chi'n sôn am y cymunedau.

You talk a great deal about the sector; are you going to discuss the connection between Visit Wales and the communities where tourism exists? I haven’t heard you talk about the communities at all.

That’s part of what we look to listen to as well, because those businesses recognise they have an interest in seeing a community that survives and supports the sector. It’s why we have within our co-operation agreement the work we’re doing on the balance of the impact of the visitor economy, to make sure that it’s a positive for the communities that house those visitor attractions, whether that’s in rural and coastal parts of Wales, or the visitors who come to some of our cities as well, to understand how it adds to, not takes away from, community life in those parts of Wales.

I should also point out that VisitBritain might be a part that is in theory at arm’s length; in practice, it has a very direct relationship with DCMS Ministers, and the way they want VisitBritain to behave. I think it’s a challenge that VisitEngland is housed within VisitBritain. [Interruption.] I’ll take another intervention and then I’ll try and conclude.

Mae hynny'n rhan o'r hyn rydym yn ceisio gwrando arno hefyd, oherwydd mae'r busnesau hynny'n cydnabod bod ganddynt ddiddordeb mewn gweld cymuned sy'n goroesi ac yn cefnogi'r sector. Dyna pam ein bod wedi cynnwys y gwaith a wnawn ar gydbwyso effaith yr economi ymwelwyr yn ein cytundeb cydweithio, i wneud yn siŵr ei fod yn rhywbeth cadarnhaol i'r cymunedau sy'n gartref i'r atyniadau ymwelwyr hynny, boed mewn rhannau gwledig ac arfordirol o Gymru, neu'r ymwelwyr sy'n dod i rai o'n dinasoedd hefyd, i ddeall sut mae'n ychwanegu at fywyd cymunedol yn y rhannau hynny o Gymru, yn hytrach na thynnu oddi arno.

Dylwn nodi hefyd efallai fod VisitBritain yn elfen hyd braich mewn theori; yn ymarferol, mae ganddo berthynas uniongyrchol iawn gyda Gweinidogion yr Adran dros Dechnoleg Ddigidol, Diwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon, a'r ffordd y maent eisiau i VisitBritain ymddwyn. Mae'r ffaith bod VisitEngland yn rhan o VisitBritain, yn fy marn i, yn her. [Torri ar draws.] Rwy'n fodlon derbyn ymyriad arall ac yna byddaf yn ceisio dirwyn i ben.

Thank you, Minister. You’ve heard me, in the last couple of weeks, mention Go North Wales and Jim Jones. He’s very well known—he’s like a superstar in north Wales. Have you heard of Go North Wales, and would you agree with me that they run a very effective support industry and marketing exercise for tourism in north Wales? Personally, I’d like to see it replicated across the whole of Wales. But have you heard of them and would you agree with me that they're doing a really good job?

Diolch. Rydych wedi fy nghlywed, yn ystod yr wythnosau diwethaf, yn sôn am Go North Wales a Jim Jones. Mae'n adnabyddus iawn—mae fel seren yng ngogledd Cymru. A ydych chi wedi clywed am Go North Wales, ac a fyddech chi'n cytuno gyda mi eu bod yn rhedeg diwydiant cymorth effeithiol iawn ac ymarfer marchnata ar gyfer twristiaeth yn y gogledd? Yn bersonol, hoffwn ei weld yn cael ei efelychu ledled Cymru gyfan. Ond a ydych chi wedi clywed amdanynt ac a fyddech chi'n cytuno eu bod yn gwneud gwaith da iawn?

16:35

I think there are lots of positives that Go North Wales actually deliver, and when we look at what we do in different regions of Wales to promote Wales, I think there are good stories and learnings from each of us. I am, of course, aware of Jim Jones; he has prolific and very strident views on a range of subjects.

With Visit Wales, we have a similar approach and model to Cadw and Creative Wales. I believe those operating models work well for us. The Government will abstain on the proposal before the Senedd today, as is usual when these proposals come forward, but we do want to make clear, to be honest with the mover and, indeed, others, that we don't support the proposal before us, but we do, though, look forward to seeing more detail in the proposal. 

Rwy'n credu bod Go North Wales yn cyflawni llawer o bethau cadarnhaol, a phan edrychwn ar yr hyn a wnawn mewn gwahanol ranbarthau yng Nghymru i hybu Cymru, rwy'n credu bod yna straeon a gwersi da gan bob un ohonom. Rwy'n gwybod am Jim Jones wrth gwrs; mae ganddo safbwyntiau helaeth a phendant iawn ar amrywiaeth o bynciau.

Gyda Croeso Cymru, mae gennym ddull a model tebyg i Cadw a Cymru Greadigol. Rwy'n credu bod y modelau gweithredu hynny'n gweithio'n dda i ni. Bydd y Llywodraeth yn ymatal ar y cynnig sydd ger bron y Senedd heddiw, fel sy'n arferol pan fo'r cynigion hyn yn cael eu cyflwyno, ond rydym eisiau ei gwneud yn glir, i fod yn onest gyda'r sawl sy'n cyflwyno'r cynnig, ac eraill yn wir, nad ydym yn cefnogi'r cynnig sydd ger bron, ond serch hynny, rydym yn edrych ymlaen at weld mwy o fanylion yn y cynnig. 

Galwaf ar Tom Giffard i ymateb i'r ddadl.

I call on Tom Giffard to reply to the debate.

Diolch yn fawr iawn ichi, Ddirprwy Lywydd. Can I thank everybody who has contributed to this debate today? As the Minister, I guess, alluded to at the end of his contribution there, I think this is the start of a conversation and not the end of a conversation. I'm grateful, even though he doesn't support the motion today, that the Government are going to abstain on this as well, and I intend to continue this conversation as this develops.

In my view, an independent arm's-length body is something that is sorely needed to boost our tourism sector after a crippling set of lockdowns, an increased cost of living and other pressures facing the tourism industry more generally at the moment. I'm grateful to some of the contributors who made their arguments as well, particularly Rhun ap Iorwerth. I'm grateful for his support, even if we didn't come at it from the same way, but, like a nice walk around the Gower peninsula, it doesn't matter where you start—as long as you end up in the same place, it doesn't really matter. [Laughter.] But it's really important that not only would it be representative of the sector, but it would also work very well with communities as well, and I think that's a very important point well made there. 

Jane Dodds and Sam Rowlands talked about the fragility of small businesses that are involved in the tourism economy, and bringing together the best and the brightest minds to work on it. Jane, you raised totally legitimate questions, I think, about the funding and the structure of the board. One of the downsides of these half-an-hour debates, I suppose, is that you don't get enough chance to get into the weeds of these things. My preference would be to have that industry and community-led governance model, and have it be available for funding through Government, not, as I said in my opening remarks, as a Government line in a department budget but with its own set budget, but also an openness to be able to get private sector funding and so on. So, this is something, perhaps, we can talk about as, hopefully, this develops, going forward.

Then, Janet Finch-Saunders talked about how Visit Wales can refocus a remit on enhancing tourism, over and above the competing aims of the Welsh Government. I think the Minister, in his closing remarks, spoke about a lot of good things that the Government are doing, but isn't that exactly the reason why we need an independent Visit Wales—to verify those claims? A Visit Wales that sits outside of Government could endorse all of the points you made much more effectively than, perhaps, a Minister making them as well. Perhaps evidence of that is the fact that, as you alluded to, Minister, the responsibility for tourism has shifted from one Minister to another in the last couple of months. Each time that happens, it's a natural consequence of that. Having the experts sitting on a board—sitting on a panel—responsible for tourism is crucial, going forward.

So, in a nutshell, Dirprwy Lywydd—I'm conscious of the time—the proposed Bill is a rallying cry to our tourism industry. The point is that the Government is there to listen, rather than to tell, as well as to support it out of a precarious situation through robust policy ideas, and with an independent and transparent critical friend. I think it's the least they deserve. Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr iawn ichi, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddiolch i bawb sydd wedi cyfrannu at y ddadl hon heddiw? Fel y nododd y Gweinidog, mae'n debyg, ar ddiwedd ei gyfraniad, rwy'n credu mai dechrau sgwrs yw hyn ac nid diwedd sgwrs. Rwy'n ddiolchgar, er nad yw'n cefnogi'r cynnig heddiw, fod y Llywodraeth yn bwriadu ymatal ar hyn hefyd, ac rwy'n bwriadu parhau â'r sgwrs wrth i hyn ddatblygu.

Yn fy marn i, mae corff annibynnol hyd braich yn rhywbeth sydd ei angen yn ddirfawr i roi hwb i'n sector twristiaeth ar ôl cyfres andwyol o gyfyngiadau symud, mwy o gostau byw a phwysau arall sy'n wynebu'r diwydiant twristiaeth yn fwy cyffredinol ar hyn o bryd. Rwy'n ddiolchgar i rai o'r cyfranwyr a wnaeth eu dadleuon hefyd, yn enwedig Rhun ap Iorwerth. Rwy'n ddiolchgar am ei gefnogaeth, hyd yn oed os nad ydym yn edrych arno yn yr un ffordd, ond fel taith gerdded braf o amgylch penrhyn Gŵyr, nid oes ots o ble rydych chi'n dechrau—cyn belled â'ch bod yn gorffen yn yr un lle, nid oes ots mewn gwirionedd. [Chwerthin.] Ond mae'n bwysig iawn oherwydd nid yn unig y byddai'n gynrychioliadol o'r sector, byddai hefyd yn gweithio'n dda iawn gyda chymunedau hefyd, ac rwy'n credu bod hwnnw'n bwynt pwysig iawn a wnaed yn dda.

Siaradodd Jane Dodds a Sam Rowlands am freuder busnesau bach sy'n rhan o'r economi dwristiaeth, a dwyn ynghyd y meddyliau gorau a mwyaf disglair i weithio arno. Jane, rwy'n credu eich bod wedi gofyn cwestiynau cwbl deg am y cyllid a strwythur y bwrdd. Un o anfanteision y dadleuon hanner awr hyn, am wn i, yw nad ydych yn cael digon o gyfle i fynd at wraidd y pethau hyn. Fy newis i fyddai cael model llywodraethu sy'n cael ei arwain gan y diwydiant a'r gymuned, a'i fod ar gael i'w ariannu drwy'r Llywodraeth, yn hytrach na'i fod, fel y dywedais yn fy sylwadau agoriadol, yn llinell yng nghyllideb adran o'r Llywodraeth, ond gyda'i gyllideb benodol ei hun wedi'i gosod, ond hefyd yn agored i allu cael cyllid sector preifat ac yn y blaen. Felly, mae hwn yn rhywbeth y gallwn siarad amdano efallai wrth i hyn ddatblygu yn y dyfodol, gobeithio.

Yna, fe soniodd Janet Finch-Saunders am y modd y gall Croeso Cymru ailffocysu cylch gwaith ar wella twristiaeth, yn ychwanegol at nodau Llywodraeth Cymru sy'n cystadlu. Rwy'n credu bod y Gweinidog, yn ei sylwadau clo, wedi siarad am lawer o bethau da y mae'r Llywodraeth yn eu gwneud, ond onid dyna'r union reswm pam ein bod angen Croeso Cymru annibynnol—i wirio'r honiadau hynny? Gallai Croeso Cymru sydd y tu allan i'r Llywodraeth ategu'r holl bwyntiau a wnaethoch yn llawer mwy effeithiol nag y gallai Gweinidog eu gwneud o bosibl. Mae'n bosibl fod y ffaith bod y cyfrifoldeb am dwristiaeth wedi symud o un Gweinidog i'r llall yn ystod y misoedd diwethaf, fel y crybwylloch chi, Weinidog, yn dystiolaeth o hynny. Bob tro mae hynny'n digwydd, mae'n ganlyniad naturiol i hynny. Mae sicrhau bod gennym arbenigwyr yn aelodau o fwrdd—yn rhan o banel—sy'n gyfrifol am dwristiaeth yn hollbwysig ar gyfer y dyfodol.

Felly, yn gryno, Ddirprwy Lywydd—rwy'n ymwybodol o'r amser—mae'r Bil arfaethedig yn alwad o blaid ein diwydiant twristiaeth. Y pwynt yw bod y Llywodraeth yno i wrando yn hytrach na dweud, ac i gynnal y diwydiant allan o sefyllfa ansicr drwy syniadau polisi cadarn, a chyda ffrind beirniadol annibynnol a thryloyw. Yn fy marn i, maent yn haeddu hynny, fan lleiaf. Diolch yn fawr.

Y cwestiwn yw: a ddylid nodi'r cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais ar y cynnig tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to note the motion. Does any Member object? [Objection.] There is an objection. I will, therefore, defer voting until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

9. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Ariannu llywodraeth leol
9. Welsh Conservatives Debate: Local government funding

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Lesley Griffiths, a gwelliannau 2 a 3 yn enw Siân Gwenllian. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliannau 2 a 3 eu dad-ddethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Lesley Griffiths, and amendments 2 and 3 in the name of Siân Gwenllian. If amendment 1 is agreed, amendments 2 and 3 will be deselected.

Eitem 9 y prynhawn yma yw dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar ariannu llywodraeth leol. Galwaf ar Sam Rowlands i wneud y cynnig.

Item 9 this afternoon is the Welsh Conservatives debate on local government funding. I call on Sam Rowlands to move the motion.

Cynnig NDM8238 Darren Millar

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi yr amcangyfrifir bod gan awdurdodau lleol £2.75 biliwn mewn cronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio.

2. Yn cydnabod y rôl hanfodol y mae awdurdodau lleol yn ei chwarae o ran darparu gwasanaethau cyhoeddus ledled Cymru a'r heriau cyllido sy'n eu hwynebu.

3. Yn gresynu at y ffaith bod y cynnydd cyfartalog yn y dreth gyngor yng Nghymru ar gyfer 2023-2024 yn 5.5 y cant.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) comisiynu adolygiad annibynnol o fformiwla ariannu llywodraeth leol Cymru;

b) gweithio gydag awdurdodau lleol i ddefnyddio eu cronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio i gadw'r dreth gyngor mor isel â phosibl;

c) ei gwneud yn ofynnol bod unrhyw awdurdod lleol sy'n cynnig cynnydd gormodol yn y dreth gyngor yn cynnal refferendwm lleol a chael canlyniad cadarnhaol yn y bleidlais cyn gweithredu'r codiad arfaethedig.

Motion NDM8238 Darren Millar

To propose that the Senedd:

1. Notes that local authorities have an estimated £2.75 billion in useable reserves.

2. Recognises the vital role that local authorities play in delivering public services across Wales and the funding challenges they face.

3. Regrets that the average council tax rise in Wales for 2023-2024 is 5.5 per cent.

4. Calls on the Welsh Government to:

a) commission an independent review of the Welsh local government funding formula;

b) work with local authorities to use their useable reserves to keep council tax as low as possible;

c) require any local authority proposing an excessive increase in council tax to hold a local referendum and obtain a yes vote before implementing the proposed rise.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you again, Deputy Presiding Officer. I'm delighted to open this debate today on local government funding. As our motion outlines here today, we propose that the Senedd first of all notes that local authorities have an estimated £2.75 billion in useable reserves, recognises the vital role that local authorities play in delivering public services across Wales and the funding challenges that they face, and regrets that the average council tax rise in Wales for the next year is 5.5 per cent. Also, we call on the Welsh Government to commission an independent review of the Welsh local government funding formula, that the Welsh Government work with local authorities to use their useable reserves to keep council tax as low as possible, and require any local authority proposing an excessive increase in council tax to hold a referendum and obtain a 'yes' vote before implementing the proposed rise. Let's be very clear, the funding of councils in Wales to enable them to deliver the services that our residents expect is wholly in the gift of the Welsh Government, who currently choose to provide around three quarters of local government's funding. The rest, in the main, as we know, is funded through council tax demands.

Diolch eto, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n falch iawn o agor y ddadl hon heddiw ar gyllid llywodraeth leol. Fel y mae ein cynnig yn nodi yma heddiw, rydym yn argymell bod y Senedd, yn gyntaf oll, yn nodi bod gan awdurdodau lleol £2.75 biliwn amcangyfrifedig mewn cronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio, yn cydnabod y rôl hanfodol y mae awdurdodau lleol yn ei chwarae wrth ddarparu gwasanaethau cyhoeddus ledled Cymru a'r heriau cyllido sy'n eu hwynebu, ac yn gresynu bod y cynnydd cyfartalog yn y dreth gyngor yng Nghymru ar gyfer y flwyddyn nesaf yn 5.5 y cant. Hefyd, rydym yn galw ar Lywodraeth Cymru i gomisiynu adolygiad annibynnol o fformiwla ariannu llywodraeth leol Cymru, fod Llywodraeth Cymru yn gweithio gydag awdurdodau lleol i ddefnyddio eu cronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio i gadw'r dreth gyngor mor isel â phosib, a'i gwneud yn ofynnol i unrhyw awdurdod lleol sy'n cynnig cynnydd gormodol yn y dreth gyngor gynnal refferendwm a chael canlyniad cadarnhaol yn y bleidlais cyn gweithredu'r codiad arfaethedig. Gadewch inni fod yn glir iawn, mae ariannu cynghorau yng Nghymru i'w galluogi i ddarparu'r gwasanaethau y mae ein trigolion yn eu disgwyl yn nwylo Llywodraeth Cymru yn gyfan gwbl, ac ar hyn o bryd maent yn dewis darparu tua thri chwarter y cyllid llywodraeth leol. Ar y cyfan, caiff y gweddill ei ariannu drwy ofynion y dreth gyngor, fel y gwyddom.

This shows very clearly that decisions made by the Welsh Government have a big impact on the finances of Welsh local authorities, with major levers of funding that local authorities have in terms of delivering their services coming from the Welsh Government. It's because of the significance of the impact of this funding on our communities that today we are calling for the Welsh Government to commission an independent review of that funding formula. Remember, it's the thing that determines how much funding is provided to each local authority to enable them to deliver those important services that our residents expect.

Of course, there have already been some reviews in minor detail from time to time that the Minister and previous Ministers have had with local government. A recent example of this was in regard to rurality, which wasn't properly accounted for in the past, but there has been some work to ensure that does take place. But that's just a one-off issue that is looked at, not going for a full review. As a further example, I've raised my concern in the past about some of the data being used and the recency of the data being used to determine that funding, because some of it is decades out of date.

There are also some actual measures in there that I believe are still not being properly considered. These include the appropriate level of funding to support older people. The Minister will know that the Welsh Government's funding formula assumes that an extra £1,500 a year will be needed to support each person over the age of 85. However, for people aged between 60 and 84, this figure is reduced to £10.72. It's a huge discrepancy. Surely, the assumption that providing care for an 84-year-old costs less than 1 per cent of the cost required to care for an 85-year-old shows that the funding formula is not appropriate in its current form. I would have thought it would be much more sensible that the assumed level of funding needed to care for our elderly increases gradually, not at a cliff edge. That's just a quick example of the type of thing that an independent review would seek to challenge, taking it away from the potential party politics. What I find perplexing, Deputy Presiding Officer, is that if the funding formula is currently so good, why would the Government want to resist an independent review? I expect the Minister, surely, today would want to welcome an independent review of its funding formula.

Finally, the funding formula must take the levels of reserves held by local authorities into account. I mentioned earlier that the current level of reserves held by local authorities is around £2.75 billion in their useable reserves, numbers that only the Welsh Government would want to dream of having in their reserves. It cannot be right that some councils over a period of years have been able to build up significant reserves, some close to £300 million, while other councils are barely able to get by. There seems to be a significant gap in the levels of funding that some councils are able to enjoy compared with others that enables this financial cushion. We know that Rhondda Cynon Taf council holds around £250 million in their reserves, Caerphilly around £233 million in their reserves, Carmarthenshire around £230 million in theirs. Whilst many of these reserves will be held for good reason, it cannot be right that £3 billion of public money is squirrelled away, not being used to support such important public services that our residents rely on. Therefore, I think it's essential that the local government funding formula takes account of the reserves held by local authorities to better support the finances of those authorities that do not have large reserves and to encourage those authorities that are sitting on large reserves to make better use of them.

Having focused on the funding formula, I will now briefly turn my attention to council tax. The average council tax increase this year was 5.5 per cent, with a quarter of councils increasing tax by 7 per cent or more. These significant increases can have a real impact on the household budgets of people throughout Wales. It's important that those people are able to make their voices heard. I know that the Welsh Government are very, very keen to see active, engaged citizens in our communities, and a great opportunity to increase that engagement is to introduce a requirement for excessive council tax increases to be put to the public in a referendum, so I'm sure the Minister will welcome that motion here today also. Allowing the public to have a direct say over large council tax increases will improve that public trust in how their local representatives set their local levels of council tax and that can only be a good thing for democracy. 

So, I'll leave my contribution there, Deputy Presiding Officer. I look forward to the other contributions from Members today, and I call on all Members to back today's motion unamended.

Mae hyn yn dangos yn glir iawn fod penderfyniadau sy'n cael eu gwneud gan Lywodraeth Cymru yn cael effaith fawr ar gyllid awdurdodau lleol Cymru, gyda Llywodraeth Cymru'n darparu ysgogiadau cyllid mawr i awdurdodau lleol er mwyn iddynt allu darparu eu gwasanaethau. Arwyddocâd effaith yr arian hwn ar ein cymunedau yw'r rheswm pam ein bod yn galw heddiw ar Lywodraeth Cymru i gomisiynu adolygiad annibynnol o'r fformiwla ariannu honno. Cofiwch mai dyma sy'n penderfynu faint o gyllid sy'n cael ei ddarparu i bob awdurdod lleol i'w galluogi i ddarparu'r gwasanaethau pwysig y mae ein trigolion yn eu disgwyl.

Wrth gwrs, mae'r Gweinidog a Gweinidogion blaenorol wedi cael adolygiadau llai manwl o dro i dro gyda llywodraeth leol eisoes. Roedd enghraifft ddiweddar o hyn yn ymwneud â gwledigrwydd, nad oedd wedi cael ei gyfrif yn briodol yn y gorffennol, ond mae peth gwaith wedi ei wneud i sicrhau bod hynny'n digwydd. Ond un mater yn unig yr edrychir arno yw hwnnw, nid yw'n adolygiad llawn. Fel enghraifft arall, rwyf wedi mynegi pryder yn y gorffennol am rywfaint o'r data sy'n cael ei ddefnyddio a pha mor ddiweddar yw'r data sy'n cael ei ddefnyddio i bennu'r cyllid hwnnw, oherwydd mae peth ohono wedi dyddio ers degawdau.

Mae yno rai mesurau hefyd y credaf nad ydynt yn cael eu hystyried yn briodol o hyd. Mae'r rhain yn cynnwys y lefel briodol o gyllid i gefnogi pobl hŷn. Bydd y Gweinidog yn gwybod bod fformiwla ariannu Llywodraeth Cymru'n rhagdybio y bydd angen £1,500 yn ychwanegol y flwyddyn i gefnogi pob person dros 85 oed. Fodd bynnag, i bobl rhwng 60 ac 84 oed, mae'r ffigur yn gostwng i £10.72. Mae'n anghysondeb enfawr. Mae'r rhagdybiaeth fod darparu gofal ar gyfer unigolyn 84 oed yn costio llai nag 1 y cant o'r gost sy'n angenrheidiol i ofalu am unigolyn 85 oed yn dangos nad yw'r fformiwla ariannu yn briodol ar ei ffurf bresennol. Byddwn wedi meddwl y byddai'n llawer mwy synhwyrol fod y lefel dybiedig o gyllid sydd ei hangen i ofalu am ein henoed yn cynyddu'n raddol, nid ar ymyl clogwyn. Dyna enghraifft sydyn o'r math o beth y byddai adolygiad annibynnol yn ceisio ei herio, gan ei symud oddi wrth unrhyw fath o wleidyddiaeth plaid. Os yw'r fformiwla ariannu mor dda ar hyn o bryd, Ddirprwy Lywydd, yr hyn sy'n peri penbleth i mi yw pam y byddai'r Llywodraeth eisiau gwrthwynebu adolygiad annibynnol? Does bosibl nad yw'r Gweinidog, heddiw, eisiau croesawu adolygiad annibynnol o'i fformiwla ariannu.

Yn olaf, rhaid i'r fformiwla ariannu ystyried lefelau'r cronfeydd wrth gefn a gedwir gan awdurdodau lleol. Soniais yn gynharach fod gan awdurdodau lleol tua £2.75 biliwn o gronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio, ffigurau y byddai Llywodraeth Cymru yn breuddwydio am eu cael yn eu cronfeydd wrth gefn hi. Ni all fod yn iawn fod rhai cynghorau dros gyfnod o flynyddoedd wedi gallu casglu cronfeydd wrth gefn sylweddol, gyda rhai ohonynt yn agos at £300 miliwn, tra bod cynghorau eraill prin yn gallu goroesi. Mae'n ymddangos bod bwlch sylweddol yn lefelau'r cyllid y mae rhai cynghorau'n gallu eu mwynhau o'i gymharu ag eraill sy'n eu galluogi i gael y glustog ariannol hon. Rydym yn gwybod bod gan Gyngor Rhondda Cynon Taf tua £250 miliwn o arian yn eu cronfeydd wrth gefn, mae gan Gaerffili tua £233 miliwn o gronfeydd wrth gefn, ac mae gan sir Gaerfyrddin tua £230 miliwn. Er y bydd llawer o'r cronfeydd wrth gefn hyn yn cael eu cadw am reswm da, ni all fod yn iawn fod £3 biliwn o arian cyhoeddus yn cael ei roi heibio, heb gael ei ddefnyddio i gefnogi gwasanaethau cyhoeddus mor bwysig y mae ein preswylwyr yn dibynnu arnynt. Felly, rwy'n credu ei bod yn hanfodol fod y fformiwla ariannu llywodraeth leol yn ystyried y cronfeydd wrth gefn sydd gan awdurdodau lleol i gefnogi cyllid yr awdurdodau nad oes ganddynt gronfeydd wrth gefn helaeth yn well ac i annog yr awdurdodau sy'n eistedd ar gronfeydd wrth gefn helaeth i wneud gwell defnydd ohonynt.

Ar ôl canolbwyntio ar y fformiwla ariannu, rwyf am droi fy sylw'n fyr at y dreth gyngor. Ar gyfartaledd roedd y codiad i'r dreth gyngor eleni yn 5.5 y cant, gyda chwarter y cynghorau yn codi'r dreth 7 y cant neu fwy. Gall y cynnydd sylweddol hwn gael effaith wirioneddol ar gyllidebau aelwydydd pobl ledled Cymru. Mae'n bwysig fod y bobl hynny'n gallu lleisio eu barn. Gwn fod Llywodraeth Cymru yn awyddus iawn i weld dinasyddion gweithredol sy'n cymryd rhan yn ein cymunedau, ac mae cyflwyno gofyniad i godiadau gormodol yn y dreth gyngor gael ei roi ger bron y cyhoedd mewn refferendwm yn gyfle gwych i gynyddu'r ymwneud hwnnw, felly rwy'n siŵr y bydd y Gweinidog yn croesawu'r cynnig hwnnw yma heddiw hefyd. Bydd caniatáu i'r cyhoedd gael llais uniongyrchol dros godiadau mawr yn y dreth gyngor yn gwella ymddiriedaeth y cyhoedd yn y modd y mae eu cynrychiolwyr lleol yn gosod eu lefelau lleol o'r dreth gyngor a rhaid bod hynny'n beth da i ddemocratiaeth. 

Felly, rwyf am orffen fy nghyfraniad yno, Ddirprwy Lywydd. Edrychaf ymlaen at y cyfraniadau eraill gan Aelodau heddiw, ac rwy'n galw ar bob Aelod i gefnogi'r cynnig heddiw heb ei ddiwygio.

16:45

Rwyf wedi dethol y tri gwelliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliannau 2 a 3 eu dad-ddethol. Galwaf ar y Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol i gynnig yn ffurfiol gwelliant 1 a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths.

I have selected the three amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendments 2 and 3 will be deselected. I call on the Minister for Finance and Local Government to move formally amendment 1 tabled in the name of Lesley Griffiths.

Gwelliant 1—Lesley Griffiths

Dileu popeth ar ôl pwynt 1 a rhoi yn ei le:

Yn cydnabod bod y dreth gyngor yn un o'r mathau mwyaf annheg o drethu a'i bod yn effeithio'n anghymesur ar ardaloedd tlotach ac yn croesawu'r ymrwymiad drwy’r Cytundeb Cydweithio i wneud y system yn decach ac yn fwy blaengar;

Yn cydnabod rôl hanfodol awdurdodau lleol o ran darparu gwasanaethau cyhoeddus ledled Cymru, y cynnydd sylweddol yn y setliad llywodraeth leol yn 2022-2023 a 2023-24 a'r heriau ariannu sy'n wynebu'r awdurdodau serch hynny.

Yn nodi bod treth gyngor band D ar gyfartaledd yng Nghymru £186 yn llai na'r cyfartaledd yn Lloegr.

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) parhau i ddatblygu a chynnal fformiwla ariannu llywodraeth leol Cymru mewn partneriaeth â llywodraeth leol;

b) parhau i gydnabod pwysigrwydd gwneud penderfyniadau democrataidd lleol ynghylch cyllidebau cynghorau a gwasanaethau cyhoeddus.

Amendment 1—Lesley Griffiths

Delete all after point 1 and replace with:

Recognises council tax as one of the most regressive forms of taxation, disproportionately impacting on poorer areas and welcomes the Co-operation Agreement commitment to make the system fairer and more progressive;

Recognises the vital role local authorities play in delivering public services across Wales, the significant increases in the local government settlement in 2022-2023 and 2023-24 and the funding challenges authorities nevertheless face.

Notes that the average band D council tax in Wales is £186 less than the average in England.

Calls on the Welsh Government to:

a) continue to develop and maintain the Welsh local government funding formula in partnership with local government;

b) continue to recognise the importance of local democratic decision making on council budgets and public services.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

I move.

Rwy'n cynnig.

A galwaf ar Llyr Gruffydd i gynnig gwelliannau 2 a 3 a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian.

And I call on Llyr Gruffydd to move amendments 2 and 3 tabled in the name of Siân Gwenllian.

Gwelliant 2—Siân Gwenllian

Ym mhwynt 4, dileu is-bwyntiau (b) ac (c).

Amendment 2—Siân Gwenllian

In point 4, delete sub-points (b) and (c).

Gwelliant 3—Siân Gwenllian

Ychwanegu pwyntiau newydd ar ddiwedd cynnig:

Yn cydnabod bod y dreth gyngor yn un o'r mathau mwyaf annheg o drethu a'i bod yn effeithio'n anghymesur ar ardaloedd tlotach y wlad.

Yn croesawu'r ymrwymiad drwy Gytundeb Cydweithio Plaid Cymru a Llywodraeth Cymru i wneud y system dreth gyngor yn decach ac yn fwy blaengar.

Amendment 3—Siân Gwenllian

Add as new points at end of motion:

Recognises that council tax is one of the most regressive forms of taxation and disproportionately impacts on poorer areas of the country.

Welcomes the commitment through the Plaid Cymru and Welsh Government Co-operation Agreement to make the council tax system fairer and more progressive.

Cynigiwyd gwelliannau 2 a 3.

Amendments 2 and 3 moved.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Now, I certainly welcome the opportunity to speak in this debate and I think, at the start of a new financial year, it's right that we take the opportunity, I think, to reflect on the current state of local authority finances and the resulting implications for council taxes. And the reality is that an average rise of 5.5 per cent in council tax across Wales for the next financial year will be challenging for many people who are already struggling for reasons that we're all too familiar with.

But frankly, I think it is certainly disingenuous for the Tories to bemoan these hikes in council tax without acknowledging the root cause of the issue, namely the devastating impact of 13 years of Tory-driven austerity and economic incompetence that have affected local authorities and their ability to sustain essential public services. Austerity, as I've said before, is a political choice and it is a choice that disproportionately shifts the burden onto the poorest and most vulnerable in our society, and that stems—this whole situation stems directly from over a decade of cuts and under-investment that has left public services in an existentially parlous state. And now, the latest round of Tory austerity imposed on Wales—it's going to be an utterly disastrous experiment and it's leaving a gaping £30 billion hole in UK public finances, which is—

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Nawr, rwy'n sicr yn croesawu'r cyfle i siarad yn y ddadl hon ac rwy'n credu, ar ddechrau blwyddyn ariannol newydd, ei bod yn iawn ein bod yn manteisio ar y cyfle i fyfyrio ar gyflwr presennol cyllid awdurdodau lleol a'r goblygiadau canlyniadol i drethi cyngor. A'r realiti yw y bydd cynnydd cyfartalog o 5.5 y cant yn y dreth gyngor ledled Cymru ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf yn heriol i nifer o bobl sydd eisoes yn ei chael hi'n anodd am resymau rydym i gyd yn rhy gyfarwydd â hwy.

Ond a bod yn onest, rwy'n credu ei bod yn sicr yn ffuantus i'r Torïaid gwyno am y codiadau hyn yn y dreth gyngor heb gydnabod gwraidd y broblem, sef y ffaith bod 13 mlynedd o gyni ac anallu economaidd dan arweiniad y Torïaid wedi cael effaith ddinistriol ar awdurdodau lleol a'u gallu i gynnal gwasanaethau cyhoeddus hanfodol. Mae cyni, fel rwyf wedi'i ddweud o'r blaen, yn ddewis gwleidyddol ac mae'n ddewis sy'n rhoi baich anghymesur ar y rhai tlotaf a'r rhai mwyaf agored i niwed yn ein cymdeithas, ac mae hynny'n deillio—mae'r sefyllfa hon i gyd yn deillio'n uniongyrchol o dros ddegawd o doriadau a thanfuddsoddi sydd wedi gadael gwasanaethau cyhoeddus mewn cyflwr enbyd. A nawr, mae'r cylch diweddaraf o gyni Torïaidd sy'n cael ei orfodi ar Gymru—bydd yn arbrawf cwbl drychinebus ac mae'n gadael twll anferth o £30 biliwn yng nghyllid cyhoeddus y DU, sy'n—

Thank you. I appreciate it, Llyr. You will remember, in the last 10 years, the UK Government gave enough funds to the Welsh Government to freeze council tax for three years and yet, this was never passed on to the local authorities to do that—

Diolch. Rwy'n ei werthfawrogi, Llyr. Fe fyddwch yn cofio, yn y 10 mlynedd diwethaf, fod Llywodraeth y DU wedi darparu digon o arian i Lywodraeth Cymru rewi'r dreth gyngor am dair blynedd ac eto, ni chafodd hwn ei drosglwyddo i'r awdurdodau lleol i wneud hynny—

Well, okay, you made the point, but what I would say is that devolution is all about allowing this place to make its own decisions, and, similarly, devolution to local government is about allowing them to make their own decisions as well—

Wel, o'r gorau, fe wnaethoch y pwynt, ond yr hyn y byddwn yn ei ddweud yw bod datganoli'n ymwneud â chaniatáu i'r lle hwn wneud ei benderfyniadau ei hun, ac yn yr un modd, mae datganoli i lywodraeth leol yn ymwneud â chaniatáu iddynt hwy wneud eu penderfyniadau eu hunain hefyd—

Yes. But would not you agree—

Ydy. Ond oni fyddech chi'n cytuno—

Sorry, no. [Interruption.] Look, I'm not going to quarrel with you. Sit down, because I've allowed you to intervene.

Mae'n ddrwg gennyf, na. [Torri ar draws.] Edrychwch, nid wyf am ffraeo gyda chi. Eisteddwch, oherwydd rwyf wedi caniatáu i chi ymyrryd.

All right, all right. Calm down.

Iawn, iawn. Peidiwch â chynhyrfu.

There we are. Okay, thank you. 

So, I think it is worth noting the extent of these pressures on local authority finances. And yes, there are challenges, clearly, but you can't absolve yourself from being part of that. [Interruption.] 

Dyna ni. Iawn, diolch. 

Felly, rwy'n credu ei bod yn werth nodi maint y pwysau ar gyllid awdurdodau lleol. Ac oes, mae yna heriau, yn amlwg, ond ni allwch ddweud eich bod yn gwbl ddiniwed yn hynny o beth. [Torri ar draws.]  

Thank you, Dirprwy Lywydd. The WLGA, as we know, has quantified much of these budgetary pressures on Welsh councils. They've talked about figures in excess of £0.5 billion for next year on top of a £0.25 billion this year. You can do the maths. We know the situation and the challenges facing authorities in my region— Gwynedd, Conwy, Flintshire—and all Members here will be more than familiar with the pressures facing their own local authorities as well. 

So, to turn to the elements of the motion that I believe have merit, I think that it's absolutely right that we do have a debate and an independent review of the formula through which local government is funded, yes. As a party, we've argued for some time for the need to look again at the system and to look at a needs-based formula involving a range of factors, including poverty and rurality. But there will always be winners and losers, no matter what formula you put in place, and you can cut the cake up differently, but we all know as well that the cake itself is too small, isn't it, really? So, there's no silver bullet, and I don't think anybody is fooling themselves there. But, yes, let's have the review, because there's no harm at all in looking at options and revisiting these things on occasion.

When it comes to reserves, there will always be a need for local authorities, of course, to maintain a certain level of reserves, and I'm not hearing anybody querying that. But in respect of this figure of £2.75 billion, I think that's an over-simplification of a more nuanced picture. Yes, there are conversations to be had, of course, about how local authorities can efficiently and responsibly allocate their resources for optimal outcomes. Personally, I think that's happening already to a sufficient extent. Local authorities are aware of that responsibility, and, of course, it is their responsibility. I come back to this point about devolution; it's about their role, they are answerable—and they will be answerable, every election time, so we shouldn't shy away from that. And I've just realised now that my time is running out. I stick to the same principle, of course, when it comes to referenda on council tax levels, local authorities are empowered to make these decisions, and in turn, they are accountable to their electors for those decisions at election time—yes? There's a slippery slope here; a referendum for all decisions that councils make.

So, I think the debate we should be having is about changing the regressive nature of the council tax, and I'm glad to say that, as part of the co-operation agreement with the Welsh Government, that programme of work is happening. We are looking to develop a fairer council tax. The first phase of the consultation has happened and the second phase is coming soon. So, I'm not standing here saying, 'Support the Welsh Government's delete-all amendment'; I don't agree with that. What I'm standing here and asking fellow Members to do is to support Plaid Cymru's two amendments, so that we can fine-tune the Conservative motion. Diolch.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, fel y gwyddom, wedi mesur llawer o'r pwysau cyllidebol hyn ar gynghorau Cymru. Maent wedi siarad am ffigurau sy'n fwy na £0.5 biliwn ar gyfer y flwyddyn nesaf ar ben £0.25 biliwn eleni. Gallwch wneud y fathemateg. Rydym yn gwybod beth yw'r sefyllfa a'r heriau sy'n wynebu awdurdodau yn fy rhanbarth i—Gwynedd, Conwy, sir y Fflint—a bydd yr holl Aelodau yma'n  gyfarwydd iawn â'r pwysau sy'n wynebu eu hawdurdodau lleol eu hunain hefyd. 

Felly, i droi at yr elfennau o'r cynnig sydd â gwerth yn fy marn i, mae'n hollol iawn ein bod yn cael dadl ac adolygiad annibynnol o'r fformiwla ariannu llywodraeth leol. Fel plaid, rydym wedi dadlau ers peth amser dros yr angen i edrych eto ar y system ac edrych ar fformiwla sy'n seiliedig ar anghenion ac sy'n cynnwys ystod o ffactorau, gan gynnwys tlodi a gwledigrwydd. Ond bydd yna enillwyr a chollwyr bob amser, ni waeth pa fformiwla y byddwch yn ei rhoi ar waith, a gallwch dorri'r gacen yn wahanol, ond rydym i gyd yn gwybod hefyd fod y gacen ei hun yn rhy fach, onid yw? Felly, nid oes ateb perffaith, ac nid wyf yn credu bod unrhyw un yn twyllo'u hunain yn hynny o beth. Ond ie, gadewch inni gael yr adolygiad, oherwydd nid oes unrhyw ddrwg mewn edrych ar opsiynau ac ailedrych ar y pethau hyn ar brydiau.

Ar gronfeydd wrth gefn, bydd angen bob amser i awdurdodau lleol gynnal lefel benodol o gronfeydd wrth gefn, ac nid wyf yn clywed unrhyw un yn cwestiynu hynny. Ond ar y ffigur hwn o £2.75 biliwn, rwy'n credu bod hynny'n gorsymleiddio darlun mwy cymhleth. Oes, mae yna sgyrsiau i'w cael, wrth gwrs, ynglŷn â sut y gall awdurdodau lleol ddyrannu eu hadnoddau'n effeithlon ac yn gyfrifol ar gyfer sicrhau'r canlyniadau gorau posibl. Yn bersonol, rwy'n credu bod hynny'n digwydd yn barod i raddau digonol. Mae awdurdodau lleol yn ymwybodol o'r cyfrifoldeb hwnnw, ac wrth gwrs, eu cyfrifoldeb hwy ydyw. Rwy'n dod yn ôl at y pwynt am ddatganoli; mae'n ymwneud â'u rôl hwy, maent yn atebol—ac fe fyddant yn atebol, bob adeg etholiad, felly ni ddylem gilio rhag hynny. Ac rwyf newydd sylweddoli bod fy amser yn dirwyn i ben. Rwy'n cadw at yr un egwyddor, wrth gwrs, mewn perthynas â refferenda ar lefelau'r dreth gyngor, mae gan awdurdodau lleol rym i wneud y penderfyniadau hyn, ac yn eu tro, maent yn atebol i'w hetholwyr am y penderfyniadau hynny ar adeg etholiad—onid ydynt? Mae yna lethr llithrig yma; refferendwm ar gyfer pob penderfyniad y bydd cynghorau'n ei wneud.

Felly, rwy'n credu bod y ddadl y dylem ei chael yn ymwneud â newid natur anflaengar y dreth gyngor, ac rwy'n falch o ddweud fod y rhaglen waith honno ar y gweill yn rhan o'r cytundeb cydweithio gyda Llywodraeth Cymru. Rydym yn ceisio datblygu treth gyngor decach. Mae cam cyntaf yr ymgynghoriad wedi digwydd ac mae'r ail gam yn dod yn fuan. Felly, nid wyf yn sefyll yma'n dweud, 'Cefnogwch welliant dileu popeth Llywodraeth Cymru'; nid wyf yn cytuno â hwnnw. Yr hyn rwy'n gofyn i gyd-Aelodau ei wneud yw cefnogi dau welliant Plaid Cymru, fel y gallwn fireinio cynnig y Ceidwadwyr. Diolch.

16:50

I am very pleased to see that we have cross-party support for recognising the vital role that local authorities play in delivering public services across Wales and the funding challenges they face.

The rich, and their representatives here, the Conservative Party, dislike two taxes above all others: rates and council tax. There are a very limited number of ways of avoiding these taxes. Whilst income tax is aimed to be progressive, loopholes in our tax system are such that it’s easy to legally reduce liability. On the estimated council reserves, I assume that this figure’s taken from councils' consolidated accounts and includes schools' reserves. There are just under 1,500 schools in Wales, which would make £15 million if the average school balance was £10,000, and £45 million if it was £30,000. Why do schools need balances? Firstly, they have to have money in reserve. If they lose pupil numbers in-year, then, at the pupil level annual school census, they have to pay the money back, save for renovations and improvements that are not a council responsibility. Councils use reserves against potential departmental overspends—social services throughout most of Britain. Also with reserves, councils borrow for capital schemes from their reserves, which is cheaper than borrowing at market rate, especially at times of low interest rates, so money will appear on both sides of the balance sheet.

Finally, some councils use part of their reserves to form an insurance against a school fire that destroys the building. I also understand that, this year, councils have been using reserves to support expenditure. However, reserves used for revenue expenditure can only be used once and has the effect of creating a funding gap for future years.

Now, I'll turn to council tax. Band values were set on 1 April 2003. There are people here who were in school at that time. It is regressive; it was meant to be regressive. Band A is properties up to £44,000; band D £91,000 to £123,000; band H, £324,000 to £424,000. Council tax is set on band D, and all other band payments are based on that. Properties in band A pay 75 per cent of the amount charged on band D. Properties in band H pay twice the amount on band D. This is where it gets regressive. A £40,000 house will be charged two thirds the amount of council tax for a £120,000 house, despite it only being a third of the value. A £420,000 house will be charged twice as much as a £120,000 house, even though it's worth over three times as much. And it will get—. This is where it becomes unfair; it is regressive, but the system was built to be regressive, because it came in at the end of poll tax, and they still wanted people in low-value properties to be paying—

Rwy'n falch iawn o weld bod gennym gefnogaeth drawsbleidiol i gydnabod rôl hanfodol awdurdodau lleol yn darparu gwasanaethau cyhoeddus ledled Cymru a'r heriau cyllido sy'n eu hwynebu.

Mae'r cyfoethog, a'u cynrychiolwyr yma, y Blaid Geidwadol, yn casáu dwy dreth yn fwy na phob un arall: ardrethi a'r dreth gyngor. Ceir nifer cyfyngedig iawn o ffyrdd o osgoi'r trethi hyn. Er mai nod treth incwm yw bod yn flaengar, mae bylchau yn ein system dreth yn golygu ei bod hi'n hawdd lleihau atebolrwydd i dalu yn gyfreithiol. Ar gronfeydd wrth gefn amcangyfrifedig cynghorau, rwy'n tybio bod y ffigur hwn wedi'i gymryd o gyfrifon cyfunol cynghorau ac yn cynnwys cronfeydd wrth gefn ysgolion. Mae ychydig o dan 1,500 o ysgolion yng Nghymru, a fyddai'n gwneud £15 miliwn pe bai balans cyfartalog yr ysgolion yn £10,000, a £45 miliwn pe bai'n £30,000. Pam fod angen balansau ar ysgolion? Yn gyntaf, mae'n rhaid iddynt gael arian wrth gefn. Os ydynt yn colli niferoedd disgyblion yn ystod y flwyddyn, yna, yng nghyfrifiad blynyddol ysgolion ar lefel y disgybl, mae'n rhaid iddynt dalu'r arian yn ôl, cynilo ar gyfer adnewyddiadau a gwelliannau nad ydynt yn gyfrifoldebau i'r cyngor. Mae cynghorau'n defnyddio cronfeydd wrth gefn yn erbyn gorwariant adrannol posibl—gwasanaethau cymdeithasol drwy'r rhan fwyaf o Brydain. Hefyd gyda chronfeydd wrth gefn, mae cynghorau'n benthyg ar gyfer cynlluniau cyfalaf o'u cronfeydd wrth gefn, sy'n rhatach na benthyca ar gyfradd y farchnad, yn enwedig ar adegau pan fo cyfraddau llog yn isel, felly bydd arian yn ymddangos ar ddwy ochr y fantolen.

Yn olaf, mae rhai cynghorau'n defnyddio rhan o'u cronfeydd wrth gefn i ffurfio yswiriant yn erbyn tân ysgol sy'n dinistrio'r adeilad. Deallaf hefyd fod cynghorau wedi bod yn defnyddio cronfeydd wrth gefn i gefnogi gwariant eleni. Fodd bynnag, dim ond unwaith y gellir defnyddio cronfeydd wrth gefn ar gyfer gwariant refeniw ac mae'n creu bwlch ariannu ar gyfer y blynyddoedd i ddod.

Nawr, rwyf am droi at y dreth gyngor. Gosodwyd gwerthoedd band ar 1 Ebrill 2003. Mae yna bobl yma a oedd yn yr ysgol bryd hynny. Mae'n anflaengar; roedd i fod yn anflaengar. Band A yw eiddo hyd at £44,000; band D £91,000 i £123,000; band H, £324,000 i £424,000. Mae'r dreth gyngor wedi ei gosod ar fand D ac mae'r holl daliadau band eraill yn seiliedig ar hwnnw. Mae eiddo ym mand A yn talu 75 y cant o'r swm sy'n cael ei godi ar fand D. Mae eiddo ym mand H yn talu ddwywaith y swm a godir ar fand D. Dyma lle mae'n mynd yn anflaengar. Bydd perchennog tŷ gwerth £40,000 yn gorfod talu dwy ran o dair o'r dreth gyngor am dŷ gwerth £120,000, er nad yw ond traean o'i werth. Bydd perchennog tŷ gwerth £420,000 yn gorfod talu ddwywaith cymaint â thŷ gwerth £120,000, er ei fod yn werth dros dair gwaith cymaint. A bydd—. Dyma lle mae'n mynd yn annheg; mae'n anflaengar, ond lluniwyd y system i fod yn anflaengar, oherwydd cafodd ei chyflwyno ar ddiwedd treth y pen, ac roeddent yn dal i fod eisiau i bobl mewn eiddo isel ei werth dalu—

Will you take an intervention, Mike?

A wnewch chi dderbyn ymyriad, Mike?

As you outlined, the nature of the ratcheting of council tax at the moment—are you suggesting, then, that there should be a directly proportional tax on property in Wales?

Fel yr amlinellwyd gennych, natur y modd y caiff y dreth gyngor ei chodi ar hyn o bryd—a ydych chi'n awgrymu, felly, y dylai fod treth gyfrannol uniongyrchol ar eiddo yng Nghymru?

I'm about to say that. Thank you, Sam. My preference is that all houses are revalued and that council tax is a fixed percentage of the value of the property. I will again call for either more bands and a change to the multiplier, or a spot-price valuation, with each property paying the same percentage of its value.

Moving on to standard spending assessment, which is where we get our aggregate external finance from, it's the Government mechanism for allocating grant based on a calculation of what each local authority needs to spend to deliver a standard level of service at a common rate of council tax. For the purpose of calculating individual SSA allocations, local government is broken down into 55 notional service areas. When I was involved in highway maintenance, it went from 52 per cent population and 48 per cent road length to 50 per cent of each. A minor change, you may say. It moved several hundred thousand pounds from Swansea, Cardiff and Newport into Powys, Pembrokeshire and Gwynedd. Again, you might think that's a good idea.

The standard spending assessment per head for each council varies between £2,520 at Blaenau Gwent to £2,049 at Monmouth. A separate method of distribution exists for each service element, in order to distribute the total across authorities. The distribution method falls into two categories: formula based and distribution based. I'm sure that Welsh Government Ministers are fed up of me asking for this, but why can't they publish the workings? Show how each local authority's standard spending assessment is calculated. You must have it, or you wouldn't be working on it. The aggregate external finance is calculated from the SSA and councils' nominal council tax receipts. Again, the figures are published, but the calculations are not.

Finally, what you would expect is that the councils with the most properties in bands A and B would get the most aggregate external funding, and those with the most in band D and above the least, which is actually what happens. So, I will again finish up on my request, which I will probably do at the next meeting as well, when we discuss this: can the Government just publish their workings?

Roeddwn ar fin dweud hynny. Diolch, Sam. Byddwn yn ffafrio gweld pob tŷ'n cael ei ailbrisio a bod y dreth gyngor yn ganran sefydlog o werth yr eiddo. Byddaf yn galw eto naill ai am fwy o fandiau a newid i'r lluosydd, neu brisiad pris cyfredol, gyda phob eiddo'n talu'r un ganran o'i werth.

Os caf symud ymlaen at yr asesiad o wariant safonol, sy'n darparu ein cyllid allanol cyfun, mecanwaith y Llywodraeth ydyw ar gyfer dyrannu grant yn seiliedig ar gyfrifiad o'r hyn y mae angen i bob awdurdod lleol ei wario i ddarparu lefel safonol o wasanaeth ar gyfradd gyffredin o dreth gyngor. At ddiben cyfrifo dyraniadau asesiadau o wariant unigol, mae llywodraeth leol yn cael ei rhannu'n 55 o feysydd gwasanaeth tybiannol. Pan oeddwn yn ymwneud â chynnal a chadw priffyrdd, aeth o 52 y cant poblogaeth a 48 y cant hyd ffordd i 50 y cant o bob un. Efallai y byddwch yn ystyried hwnnw'n newid bach. Symudodd rai cannoedd o filoedd o bunnoedd o Abertawe, Caerdydd a Chasnewydd i Bowys, sir Benfro a Gwynedd. Unwaith eto, efallai y byddwch yn meddwl bod hwnnw'n syniad da.

Mae asesiadau o wariant safonol y pen ar gyfer pob cyngor yn amrywio rhwng £2,520 ym Mlaenau Gwent i £2,049 yn Nhrefynwy. Mae dull ar wahân o ddosbarthu yn bodoli ar gyfer pob elfen gwasanaeth, er mwyn dosbarthu'r cyfanswm ar draws awdurdodau. Mae'r dull dosbarthu'n perthyn i ddau gategori: yn seiliedig ar fformiwla ac yn seiliedig ar ddosbarthiad. Rwy'n siŵr fod Gweinidogion Llywodraeth Cymru wedi cael llond bol arnaf yn gofyn am hyn, ond pam na allant gyhoeddi'r cyfrifiadau? Dangoswch sut mae asesiad o wariant safonol pob awdurdod lleol yn cael ei gyfrifo. Mae'n rhaid ei fod gennych, neu ni fyddech yn gweithio arno. Mae'r cyllid allanol cyfun yn cael ei gyfrifo o'r asesiad o wariant safonol a derbyniadau treth gyngor bras y cynghorau. Unwaith eto, mae'r ffigurau'n cael eu cyhoeddi, ond nid y cyfrifiadau.

Yn olaf, yr hyn y byddech yn ei ddisgwyl yw y byddai'r cynghorau sydd â fwyaf o eiddo ym mandiau A a B yn cael y swm mwyaf o gyllid allanol cyfun, ac y byddai'r rhai sydd â fwyaf o eiddo ym mand D ac uwch yn cael y swm lleiaf, sef yr hyn sy'n digwydd mewn gwirionedd. Felly, rwyf am ddirwyn i ben gyda fy nghais, ac mae'n debyg y byddaf yn ei wneud yn y cyfarfod nesaf hefyd, pan fyddwn yn trafod hyn: a wnaiff y Llywodraeth gyhoeddi ei chyfrifiadau?

16:55

I have the great fortune of being able to represent half of the wonderful county borough of Conwy, but unfortunately, residents in that county borough this year are facing the highest level of increase in their council tax bills on record, and, of course, it is the highest this year across the whole of Wales, at 9.9 per cent. That is an unacceptable increase, in my view, at a time when people are facing cost-of-living pressures, and it's particularly galling to people in my constituency to be facing that sort of increase when you look at the hundreds of millions of pounds that are being hoarded by some local authorities in south Wales, because if those resources were freed up, then, there would be more cash to go around to help hard-working families to be able to meet the cost of these bills. That's why I'm all in favour of seeing a reformed funding formula that takes into account the level of reserves that local authorities are holding, in addition to fine-tuning the formula so that it's fairer to older people, because, frankly, they're being overlooked at the moment in the way that the funding formula is working. We also, of course, have a rural sparsity issue in many rural local authorities. They don't seem to get the same sort of fair deal that urban local authorities get with their funding, and that's also something that needs to change.

I listened with interest to the comments from Llyr Huws Gruffydd, when he was objecting to any kind of assertion that—God forbid—the public should be given a right to have their say via a referendum if there's an excessive council tax increase proposed. I know it's galling for Plaid Cymru to ask the public's view on anything, particularly when independence is so unpopular in Wales, but the reality is that this system of enabling referendums for excessive council tax increases does act as an incentive for councils in England to keep their bills low, and that's why they've got lower average increases in England since the introduction of that rule than we have seen here in Wales.

Now, I expect that the Minister, in her response to this debate later on, will refer to the fact that, on average, council taxes are lower in Wales than they are in England and other parts of the United Kingdom, but we mustn't forget this: as a proportion of our income, because pay packets are much lower in Wales, we actually pay more in council tax than any other part of the United Kingdom, and that's because of the dreadful mismanagement of the economy here in Wales over two decades by the Welsh Labour Government and those who have propped them up in both the Liberal Democrats and Plaid Cymru. So, we've got to get these things on an even keel.

Having referendums to secure a 'yes' vote prior to any significant increases being introduced, I think, is the right step forward. People in Conwy shouldn't be having to pay a 9.9 per cent increase when they're already trying to make ends meet. And we know that the UK Government—. It's not a shortage of cash—the Welsh Government seems to have enough cash to be able to send £155 million back and burn through £0.25 billion on an airport and still fork out hundreds of millions extra, even, on a metro system, today, we learn. They're able to find that down the back of the sofa, yet they can't seem to find the resources for people to be able have their council tax bills frozen in a year when they really need to see those bills frozen. So, I don't accept that there's not enough money to go around. We've got the money; we just need to get on and facilitate the freezing of council tax bills here in Wales.

Rwy'n ffodus iawn fy mod yn gallu cynrychioli hanner bwrdeistref sirol wych Conwy, ond yn anffodus, mae trigolion y fwrdeistref sirol honno yn wynebu'r cynnydd uchaf erioed yn eu biliau treth gyngor eleni, ac wrth gwrs, dyma'r uchaf eleni ar draws Cymru gyfan, sef 9.9 y cant. Mae hwnnw'n gynnydd annerbyniol yn fy marn i, ar adeg pan fo pobl yn wynebu pwysau costau byw, ac mae'n arbennig o sarhaus fod pobl yn fy etholaeth yn wynebu'r math hwnnw o gynnydd pan edrychwch ar y cannoedd o filiynau o bunnoedd sy'n cael eu cronni gan rai awdurdodau lleol yn ne Cymru, oherwydd pe bai'r adnoddau hynny'n cael eu rhyddhau, byddai mwy o arian i fynd o gwmpas i helpu teuluoedd gweithgar i allu talu'r biliau hyn. Dyna pam rwyf o blaid gweld fformiwla ariannu ddiwygiedig sy'n ystyried lefel y cronfeydd wrth gefn sydd gan awdurdodau lleol, yn ogystal â mireinio'r fformiwla fel ei bod yn decach i bobl hŷn, oherwydd, a dweud y gwir, maent yn cael eu diystyru ar hyn o bryd yn y ffordd y mae'r fformiwla ariannu'n gweithio. Mae gennym broblem hefyd, wrth gwrs, gyda theneurwydd poblogaeth mewn llawer o awdurdodau lleol gwledig. Nid yw'n ymddangos eu bod yn cael yr un math degwch ag awdurdodau lleol trefol gyda'u cyllid, ac mae hwnnw hefyd yn rhywbeth sydd angen ei newid.

Gwrandewais gyda diddordeb ar y sylwadau gan Llyr Huws Gruffydd, pan oedd yn gwrthwynebu unrhyw fath o honiad y dylai'r cyhoedd—Duw a'n gwaredo—gael hawl i ddweud eu barn drwy refferendwm os cynigir cynnydd gormodol yn y dreth gyngor. Gwn fod Plaid Cymru'n ei hystyried yn wrthun i ofyn barn y cyhoedd ar unrhyw beth, yn enwedig pan fo annibyniaeth mor amhoblogaidd yng Nghymru, ond y gwir amdani yw bod y system o alluogi refferenda ar gyfer codiad gormodol yn y dreth gyngor yn gweithredu fel cymhelliant i gynghorau yn Lloegr gadw eu biliau'n isel, a dyna pam fod ganddynt godiadau is ar gyfartaledd yn Lloegr ers cyflwyno'r rheol nag a welsom yma yng Nghymru.

Nawr, rwy'n disgwyl y bydd y Gweinidog, yn ei hymateb i'r ddadl hon yn nes ymlaen, yn cyfeirio at y ffaith bod trethi cyngor, ar gyfartaledd, yn is yng Nghymru nag y maent yn Lloegr a rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig, ond rhaid inni beidio ag anghofio hyn: fel cyfran o'n hincwm, oherwydd bod pecynnau cyflog yn llawer is yng Nghymru, rydym yn talu mwy o dreth gyngor nag unrhyw ran arall o'r Deyrnas Unedig mewn gwirionedd, a hynny oherwydd bod yr economi yma yng Nghymru wedi cael ei chamreoli'n ddybryd dros ddau ddegawd gan Lywodraeth Lafur Cymru a'r rhai sydd wedi eu cynnal yn y Democratiaid Rhyddfrydol a Phlaid Cymru. Felly, mae'n rhaid inni ail-gydbwyso’r pethau hyn.

Rwy'n credu mai cael refferenda i sicrhau pleidlais gadarnhaol cyn i unrhyw godiadau sylweddol gael eu cyflwyno yw'r cam cywir ymlaen. Ni ddylai pobl Conwy orfod talu codiad o 9.9 y cant a hwythau eisoes yn ceisio cadw dau ben llinyn ynghyd. Ac rydym yn gwybod bod Llywodraeth y DU—. Nid prinder arian ydyw—mae'n ymddangos bod gan Lywodraeth Cymru ddigon o arian i allu anfon £155 miliwn yn ôl a gwario £0.25 biliwn ar faes awyr a dal i wario cannoedd o filiynau yn ychwanegol, hyd yn oed, ar system fetro heddiw, fel y clywsom. Maent yn gallu dod o hyd i'r arian hwnnw i lawr cefn y soffa, ond eto ymddengys nad ydynt yn gallu dod o hyd i'r adnoddau i rewi'r dreth gyngor yn ystod blwyddyn pan fo pobl angen i'r biliau hynny gael eu rhewi. Felly, nid wyf yn derbyn nad oes digon o arian ar gael. Mae'r arian gennym; mae angen i ni fwrw ati i rewi biliau'r dreth gyngor yma yng Nghymru.

17:00

The impression this debate gives is that local government somehow has extra cash lying around, whereas the reality is that, after a decade of Conservative austerity, followed by huge inflationary pressures caused by the Liz Truss Government, local authorities are in dire straits. The future is also bleak under Rishi Sunak as there was nothing for public services in the spring budget. As the First Minister said yesterday, the Chancellor failed to do the most basic things on which growth depends, leading to a collapse compared to anything achieved in the last 60 years, leaving families across the UK worse off. As a councillor, I remember the Chancellor George Osborne delivering cut after cut to public services, saying the deficit had to be paid off. Yet, under successive Tory Governments, the deficit has grown out of control.

Yr argraff y mae’r ddadl hon yn ei rhoi yw bod gan lywodraeth leol arian ychwanegol rywsut yn gorwedd o gwmpas y lle, ond y gwir amdani, ar ôl degawd o gyni Ceidwadol, wedi'i ddilyn gan bwysau chwyddiant enfawr a achoswyd gan Lywodraeth Liz Truss, yw bod awdurdodau lleol mewn sefyllfa enbyd. Mae'r dyfodol hefyd yn llwm o dan Rishi Sunak, gan nad oedd cyllideb y gwanwyn yn cynnwys unrhyw beth i wasanaethau cyhoeddus. Fel y dywedodd y Prif Weinidog ddoe, methodd y Canghellor wneud y pethau mwyaf sylfaenol y mae twf yn dibynnu arnynt, gan arwain at gwymp o gymharu ag unrhyw beth a gyflawnwyd yn y 60 mlynedd diwethaf, gan adael teuluoedd ledled y DU yn waeth eu byd. Fel cynghorydd, cofiaf y Canghellor George Osborne yn gwneud toriad ar ôl toriad i wasanaethau cyhoeddus, gan ddweud bod rhaid talu am y diffyg. Ac eto, o dan Lywodraethau Torïaidd olynol, mae’r diffyg wedi tyfu allan o reolaeth.

Carolyn, will you take an intervention from Janet Finch-Saunders? 

Carolyn, a wnewch chi dderbyn ymyriad gan Janet Finch-Saunders?

No, I'll carry on. We heard this morning in committee that service providers fear we could be about to enter another period of dire austerity. As a council, we organised and restructured, making nearly £100 million-worth of savings over those 10 years. We went from six depots to one, rationalising staff by nearly 40 per cent, year after year salami slicing departments by 30 per cent. When we could not cut vital services, such as social healthcare and education, any more we took to street scene then and anything deemed non-statutory. And now we're really concerned about leisure services, as we've been discussing at committee.

Ten years ago, council tax used to be 24 per cent of the budget—the rest came from Government. But now it's, on average, about 30 per cent of the budget. Some Conservative-led councils did cut service funding rather than raise council tax, and I remember Conwy council cutting education funding and other services rather than raise council tax significantly, and, in my first year as an MS, I remember visiting a school in Colwyn Bay who were really struggling because of that cut in education funding. The pot was left empty for the new administration following last year's elections. They were unable to deliver vital services, and so council tax has had to go up to help deliver them, including education again, and to help those most vulnerable.

Na, rwyf am barhau. Clywsom y bore yma yn y pwyllgor fod darparwyr gwasanaethau’n ofni y gallem fod ar fin cychwyn ar gyfnod arall o gyni enbyd. Fel cyngor, gwnaethom drefnu ac ailstrwythuro, gan wneud gwerth bron i £100 miliwn o arbedion dros y 10 mlynedd hynny. Aethom o chwe depo i un, gan ad-drefnu bron i 40 y cant o staff, a thorri adrannau 30 y cant flwyddyn ar ôl blwyddyn. Pan na allem dorri rhagor ar wasanaethau hanfodol, megis gofal iechyd cymdeithasol ac addysg, aethom ag arian oddi ar y gwasanaethau stryd, ac unrhyw beth yr ystyrid ei fod yn anstatudol. A bellach, rydym yn wirioneddol bryderus am wasanaethau hamdden, fel y buom yn ei drafod yn y pwyllgor.

Ddeng mlynedd yn ôl, arferai’r dreth gyngor fod yn 24 y cant o’r gyllideb—dôi'r gweddill gan y Llywodraeth. Ond nawr, ar gyfartaledd, mae oddeutu 30 y cant o'r gyllideb. Fe wnaeth rhai cynghorau dan arweiniad y Ceidwadwyr dorri cyllid i wasanaethau yn hytrach na chodi’r dreth gyngor, a chofiaf gyngor Conwy'n torri cyllid addysg a gwasanaethau eraill yn hytrach na chodi’r dreth gyngor yn sylweddol, ac yn fy mlwyddyn gyntaf fel Aelod o'r Senedd, cofiaf ymweld ag ysgol ym Mae Colwyn a oedd yn ei chael hi'n anodd iawn oherwydd y toriad i gyllid addysg. Gadawyd y pot yn wag ar gyfer y weinyddiaeth newydd yn dilyn yr etholiadau y llynedd. Ni allent ddarparu gwasanaethau hanfodol, ac felly mae’r dreth gyngor wedi gorfod codi i helpu i’w darparu, gan gynnwys addysg unwaith eto, ac i helpu’r rheini sydd fwyaf agored i niwed.

Carolyn, sorry, I've got another request for an intervention, from Sam Rowlands.

Carolyn, mae’n ddrwg gennyf, mae gennyf gais arall am ymyriad, gan Sam Rowlands.

I'm not taking them—I'm just carrying on. I've got a lot to say here, okay.

Nid wyf am eu derbyn—rwyf am barhau. Mae gennyf lawer i'w ddweud yma, iawn.

Other authorities have cut officers and services rather than raise council tax, meaning they now have a shortage of officers to deliver core services, such as planning or social healthcare, and technical highway officers to apply for Welsh Government grant funding for active travel. More pressure is put on councils now due to the way replacement EU funding bids have to be made by local authorities, which is another issue.

Reserves cannot be used for ongoing revenue funding, because, once they are gone, that is it, and, as Mike earlier said, part of the reserves are the schools' budgets. It's vital some reserves are held should there be storm damage to council-maintained infrastructure. We've seen in recent years landslides and subsidence causing major damage from monsoon-like rainfall. Heavy snowfall means costly, prolonged gritting. School transport has increased by 40 per cent, and is very volatile. And if an operator goes out of business, the price rises significantly, as competition reduces. And if a family moves to the area in-year with significant caring needs, it can cost a local authority hundreds of thousands of pounds. That's why they need these reserves, especially the larger authorities.

I've previously asked the Minister and I've previously asked at the Local Government and Housing Committee for the funding formula to be reviewed, and the response was that it would be. One area that perhaps needs reviewing is funding for social services, based on the average age of a population. Conwy, for instance, has the highest level of over-80s in Wales. There have been calls for per capita funding, but then those in more rural areas would lose out significantly; it's a careful balance. Councils are often our biggest employers, even despite the reduced workforce, delivering vital public services that our communities and our economy rely on. They educate, provide planning, housing, transport and all the support services that take pressure off our NHS. They've been undervalued by the Tories, and there needs to be a change of UK Government, with a Treasury that respects and values what our councils do. Thank you.

Mae awdurdodau eraill wedi torri swyddogion a gwasanaethau yn hytrach na chodi’r dreth gyngor, sy’n golygu bod ganddynt bellach brinder swyddogion i ddarparu gwasanaethau craidd, fel cynllunio neu ofal iechyd cymdeithasol, a swyddogion priffyrdd technegol i wneud cais am gyllid grant Llywodraeth Cymru ar gyfer teithio llesol. Rhoddir mwy o bwysau ar gynghorau bellach oherwydd y ffordd y mae’n rhaid i awdurdodau lleol wneud ceisiadau am gyllid yn lle cyllid yr UE, sy’n fater arall.

Ni ellir defnyddio cronfeydd wrth gefn ar gyfer cyllid refeniw parhaus, oherwydd, ar ôl iddynt gael eu defnyddio, dyna ni, ac fel y dywedodd Mike yn gynharach, mae cyllidebau’r ysgolion yn rhan o’r cronfeydd wrth gefn. Mae'n hanfodol fod rhywfaint o gronfeydd wrth gefn yn cael eu cadw pe bai difrod stormydd i seilwaith a gynhelir gan y cyngor. Rydym wedi gweld tirlithriadau ac ymsuddiant yn achosi cryn ddifrod dros y blynyddoedd diwethaf o ganlyniad i lawiadau tebyg i law monsŵn. Mae eira trwm yn golygu gwaith graeanu costus am gyfnodau estynedig. Mae cludiant i'r ysgol wedi cynyddu 40 y cant, ac mae’n ansefydlog iawn. Ac os bydd gweithredwr yn mynd i'r wal, mae'r pris yn codi'n sylweddol, wrth i gystadleuaeth leihau. Ac os bydd teulu ag anghenion gofal sylweddol yn symud i'r ardal yn ystod y flwyddyn, gall gostio cannoedd o filoedd o bunnoedd i awdurdod lleol. Dyna pam fod angen y cronfeydd wrth gefn hyn arnynt, yn enwedig yr awdurdodau mwy.

Rwyf eisoes wedi gofyn i’r Gweinidog ac rwyf wedi gofyn yn y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai o'r blaen am i’r fformiwla ariannu gael ei hadolygu, a’r ymateb oedd y byddai hynny'n digwydd. Un maes y mae angen ei adolygu, efallai, yw cyllid ar gyfer gwasanaethau cymdeithasol, yn seiliedig ar oedran cyfartalog poblogaeth. Mae gan Gonwy, er enghraifft, y lefel uchaf o bobl dros 80 oed yng Nghymru. Cafwyd galwadau am gyllid fesul y pen, ond wedyn byddai’r rheini mewn ardaloedd mwy gwledig ar eu colled yn sylweddol; mae'n gydbwysedd gofalus. Yn aml, cynghorau yw ein cyflogwyr mwyaf, er bod y gweithlu wedi'i leihau, ac maent yn darparu gwasanaethau cyhoeddus hanfodol y mae ein cymunedau a’n heconomi yn dibynnu arnynt. Maent yn addysgu, yn darparu gwasanaethau cynllunio, tai, trafnidiaeth a’r holl wasanaethau cymorth sy’n tynnu pwysau oddi ar ein GIG. Ni chânt eu gwerthfawrogi ddigon gan y Torïaid, ac mae angen newid Llywodraeth y DU, a Thrysorlys sy’n parchu ac yn gweld gwerth yr hyn y mae ein cynghorau'n ei wneud. Diolch.

17:05

It's my pleasure to contribute to today's Welsh Conservatives debate, especially as many people across Wales will be receiving their new council tax bills in a matter of days. I think, therefore, it's imperative for all of us to remember—paraphrasing, indeed, a great American President—that Government is of the people, by the people and for the people. We should therefore ensure that council tax payers are getting the best value for money while they support vital local services.

So, are we getting value for money? Well, no. In Labour-led Swansea, there's a blistering 5.95 per cent council tax rise from April, costing the average band D property in the area £1,893 over the next year—that's treble what they would have paid in 1999. In Labour-led Bridgend, a 4.9 per cent rise will cost band D properties £2,052—a 217 per cent rise compared to 1999. And in Neath Port Talbot, it's 4.5 per cent; in Rhondda Cynon Taf, it's 3.9 per cent—better, but still adding costs to the average household when they're struggling. I've heard the Labour and Plaid benches saying it's not their fault, it's all to do with austerity, and they've got no money left, and yet, together, the councils I've mentioned are sitting on useable reserves of over £0.75 billion. Two, Swansea and Rhondda Cynon Taf, make up nearly two thirds of them. RCT by itself, with £270 million in reserves, has the highest level in Wales.

In light of these figures in South Wales West, I must say that I agree with the former Labour leader of Bridgend County Borough Council when he said that, and I quote, 'an easy and lazy option when it comes to local government is to blame austerity and the Tories. It too often ignores other factors, such as poor decision making, when it comes to both budgets and service delivery.' That's a former Labour leader of Bridgend council. I couldn't agree with him more, especially when money for services is being set aside for vanity projects, unaffordable targets and simply bad accounting, and Welsh Government is at the very heart of this.

There's the fact that nearly £100 million was written off in debts by Welsh councils over the last five years, including non-domestic rates, court costs and invoices on top of council tax; there's the fact that RCT is reducing black bag bin collections to once every three weeks to avoid a fine of £420,000 from Welsh Government if it doesn't meet recycling targets; there's the fact that, after declaring a climate emergency in 2019, Swansea council has estimated that it would cost £187 million for it to reach net zero by 2030 under Welsh Government targets, and it's budgeted £4 million for it.

Thankfully, attempts by Swansea city councillors to name rooms after themselves in the city's new £50 million arena were paused last year. However, this lack of prudent accounting reaches the very top of Government here in Wales. Not only is the Welsh Government wasting vast amounts of cash on an unpopular and unwanted 20 mph national speed limit, due to COVID, it failed to spend £155 million in public money due to poor account management, and had to pay it back to the Treasury—[Interruption.] That's money small businesses and councils could have used to keep a stable footing and even pass on savings to taxpayers in this time of need.

I know the leader of Plaid Cymru before has said that council tax is a regressive form of tax, however that fails to take into account the local government funding settlement, which so generously provides those local authorities with the highest level of reserves, leaving others who break even to make up the shortfall with even bigger council tax increases. The local government funding formula, complex and outdated, doesn't give councils or taxpayers a fair deal. Surely the best form of progressive council tax, instead of the one outlined in the co-operation agreement and in Plaid's 2021 manifesto, would be one that took less money out of people's pockets in the first place. Perhaps we should be of the view that increasing taxes should be the last resort, rather than the first. So, yes, I do believe that the local government formula should be reviewed independently, and, yes, councils should be ensuring that their useable reserves are used for helping council tax payers.

Llywydd, through the Welsh Government's council tax reforms, I see nothing progressive. When a small business trying to keep their heads above water after two years of lockdowns are now hit with the potential of a 300 per cent council tax rise if they don't meet some arbitrary 182-day occupation target, these are the things and these are the times when we have to take a stand. So, I therefore wholeheartedly support the motion before us today, because something needs to change. Diolch yn fawr.

Mae'n bleser gennyf gyfrannu at ddadl y Ceidwadwyr Cymreig heddiw, yn enwedig gan y bydd llawer o bobl ledled Cymru yn cael eu biliau treth gyngor newydd mewn ychydig ddyddiau. Credaf, felly, fod rhaid i bawb ohonom gofio—gan aralleirio un o arlywyddion gwych America yn wir—fod Llywodraeth wedi'i chreu o'r bobl, gan y bobl ac ar gyfer y bobl. Dylem sicrhau felly fod talwyr y dreth gyngor yn cael y gwerth gorau am arian wrth iddynt gefnogi gwasanaethau lleol hanfodol.

Felly, a ydym yn cael gwerth am arian? Wel, nac ydym. Yn Abertawe, a arweinir gan Lafur, bydd cynnydd aruthrol o 5.95 y cant yn y dreth gyngor o fis Ebrill ymlaen, gan gostio £1,893 i eiddo cyfartalog band D yn yr ardal dros y flwyddyn nesaf—mae hynny'n deirgwaith yr hyn y byddent wedi'i dalu ym 1999. Ym Mhen-y-bont ar Ogwr, a arweinir gan Lafur, bydd cynnydd o 4.9 y cant yn costio £2,052 i eiddo band D—cynnydd o 217 y cant o gymharu â 1999. Ac yng Nghastell-nedd Port Talbot, mae'n 4.5 y cant; yn Rhondda Cynon Taf, mae'n 3.9 y cant—gwell, ond mae'n dal i ychwanegu costau i'r cartref cyffredin mewn cyfnod anodd. Rwyf wedi clywed meinciau Llafur a Phlaid Cymru yn dweud nad eu bai hwy yw hyn, mae'r cyfan i'w wneud â chyni, ac nad oes ganddynt unrhyw arian ar ôl, ac eto, gyda'i gilydd, mae'r cynghorau rwyf wedi'u crybwyll yn eistedd ar werth dros £0.75 biliwn o gronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio. Mae bron i ddwy ran o dair o'r ffigur hwnnw ym meddiant dau ohonynt, Abertawe a Rhondda Cynon Taf. RhCT, gyda £270 miliwn mewn cronfeydd wrth gefn, sydd â'r lefel uchaf yng Nghymru.

Yng ngoleuni’r ffigurau hyn yng Ngorllewin De Cymru, mae'n rhaid imi ddweud fy mod yn cytuno â chyn-arweinydd Llafur Cyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr pan ddywedodd, a dyfynnaf, mai'r 'opsiwn hawdd a diog mewn perthynas â llywodraeth leol yw beio cyni a'r Torïaid. Yn rhy aml mae'n anwybyddu ffactorau eraill, megis penderfyniadau gwael ynghylch cyllidebau a darparu gwasanaethau.' Dyna ddyfyniad gan gyn arweinydd Llafur cyngor Pen-y-bont ar Ogwr. Rwy'n cytuno'n llwyr ag ef, yn enwedig pan fo arian ar gyfer gwasanaethau'n cael ei neilltuo ar gyfer prosiectau porthi balchder, targedau anfforddiadwy a chyfrifyddu gwael, a Llywodraeth Cymru sydd wrth wraidd hyn.

Mae a wnelo hyn â'r ffaith bod bron i £100 miliwn mewn dyledion wedi'i ddileu gan gynghorau Cymru dros y pum mlynedd diwethaf, gan gynnwys ardrethi annomestig, costau llys ac anfonebau ar ben y dreth gyngor; y ffaith bod RhCT yn lleihau casgliadau bagiau du i unwaith bob tair wythnos er mwyn osgoi dirwy o £420,000 gan Lywodraeth Cymru os nad yw'n cyrraedd targedau ailgylchu; y ffaith, ar ôl datgan argyfwng hinsawdd yn 2019, fod cyngor Abertawe wedi amcangyfrif y byddai'n costio £187 miliwn iddynt gyrraedd sero net erbyn 2030 o dan dargedau Llywodraeth Cymru, ac mae wedi cyllidebu £4 miliwn ar gyfer gwneud hynny.

Diolch byth, cafodd ymdrechion gan gynghorwyr dinas Abertawe i enwi ystafelloedd ar eu hôl eu hunain yn arena newydd gwerth £50 miliwn y ddinas eu hatal y llynedd. Fodd bynnag, mae’r diffyg cyfrifo darbodus hwn yn cyrraedd y lefel uchaf o Lywodraeth yma yng Nghymru. Nid yn unig fod Llywodraeth Cymru yn gwastraffu symiau enfawr o arian parod ar derfyn cyflymder cenedlaethol amhoblogaidd a digroeso o 20 mya, ond oherwydd COVID, methodd wario £155 miliwn mewn arian cyhoeddus oherwydd rheolaeth wael ar gyfrifon, a bu’n rhaid ei dalu’n ôl i’r Trysorlys—[Torri ar draws.] Roedd hwnnw'n arian y gallai busnesau bach a chynghorau fod wedi'i ddefnyddio i aros ar sylfaen sefydlog a hyd yn oed i drosglwyddo'r arbedion i drethdalwyr yn y cyfnod hwn o angen.

Gwn fod arweinydd Plaid Cymru wedi dweud o’r blaen fod y dreth gyngor yn ffordd anflaengar o drethu, ond nid yw hynny’n ystyried setliad ariannu llywodraeth leol, sydd mor hael yn rhoi’r lefel uchaf o arian wrth gefn i’r awdurdodau lleol hynny, gan adael eraill sy'n mantoli eu cyfrifon i wneud iawn am y diffyg gyda chynnydd hyd yn oed yn fwy yn y dreth gyngor. Nid yw'r fformiwla ariannu llywodraeth leol, sy’n gymhleth ac wedi dyddio, yn rhoi bargen deg i gynghorau na threthdalwyr. Y math gorau o dreth gyngor flaengar, yn lle’r un a amlinellwyd yn y cytundeb cydweithio ac ym maniffesto Plaid Cymru ar gyfer 2021, fyddai un a fyddai’n mynd â llai o arian o bocedi pobl yn y lle cyntaf. Efallai y dylem fod o’r farn y dylai cynyddu trethi fod yn ddewis olaf, yn hytrach na dewis cyntaf. Felly, ydw, rwy'n credu y dylid adolygu’r fformiwla llywodraeth leol yn annibynnol, ac y dylai cynghorau sicrhau bod eu cronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio yn cael eu defnyddio i helpu talwyr y dreth gyngor.

Lywydd, ni welaf unrhyw beth sy'n flaengar yn niwygiadau Llywodraeth Cymru i’r dreth gyngor. Pan fydd busnes bach sy’n ceisio goroesi ar ôl dwy flynedd o gyfyngiadau symud yn cael ei daro nawr gan y posibilrwydd o godiad treth gyngor o 300 y cant os nad ydynt yn bodloni rhyw darged mympwyol o 182 diwrnod o ddefnydd, dyma’r pethau a dyma’r adeg pan fo'n rhaid inni sefyll yn gadarn. Felly, rwy’n llwyr gefnogi’r cynnig ger ein bron heddiw, gan fod angen i rywbeth newid. Diolch yn fawr.

It's obvious that the Conservative Party opposite have no idea what the duties and responsibilities of local government are, so thank you for extrapolating on that. So, I rise to support the amendments tabled by Lesley Griffiths. We have now endured more than a decade of Tory austerity, and it will become a teenager this May. From David Cameron through Theresa May to Boris Johnson, Liz Truss and now Rishi Sunak—a right-wing ideology at its heart of shrinking the state, which has totally decimated public services.

The Welsh Government's current funding settlement, which comes mainly from the UK Government, is not sufficient. It is not sufficient to meet all the extraordinary pressures that Wales is now facing, let alone all of our priorities for the people of Wales in 2023-24. Even after the additional funding in the autumn statement, our settlement is still worth up to £3 billion less in real terms and up to £1 billion less next year. An abysmal capital funding for Wales and no electrification for Wales. Despite this, the Welsh Government is providing an additional £227 million—providing an additional £227 million despite this—in 2023-24, and £268 million in 2024-25, to the local government settlement in Wales. This is the reality, so I would like that to be heard.

This builds on the funding that was outlined as part of the Welsh Government's 2022 spending review, now providing—[Interruption.]—now providing £1 billion up to 2024-25. Recently I've met with the leadership of Caerphilly County Borough Council in the Senedd, last week, and I know, from speaking to council leader Councillor Sean Morgan and the deputy council leader, Jamie Pritchard, that Islwyn's local authority greatly values the constructive working relationship—constructive working relationship—it has with the Welsh Government and the Ministers.

So, adjusting for transfers, the core revenue funding for local government in 2023-24 will increase—this is the reality—by 7.9 per cent on a like-for-like basis, compared to the current year, and no authority will receive a less than 6.5 per cent increase. Caerphilly County Borough Council saw a rise of 6.9 per cent. But we all know this is not enough and it creates real challenges, and, thanks to the UK Government, this is what local government is being tasked to do: to work with not enough. This is the reality. And whilst working closely with local authorities, partners continue to advance progressive causes, the settlement including funding to enable authorities to continue to meet the additional costs of introducing the real living wage for care workers and pay demands, something that I know will be hugely welcomed—and, again, it's not enough, and, for care workers, it is not enough—whilst the Welsh Government provided £20 million capital in each year to enable authorities to respond to our joint priority of decarbonisation to meet net zero—and a very confused narrative as to what the party opposite wishes local authorities to do around that.

So, I have a serious question of the Conservative benches opposite. And if they are genuine—really genuine—about reform of tax in this country, perhaps they would like to go straight to the top. Rishi Sunak last week provided a summary of his income and gains, and what they showed was that the richest Prime Minister Britain has ever known—[Interruption.]—if I can finish—is paying—[Interruption.]

Mae'n amlwg nad oes gan y Blaid Geidwadol gyferbyn unrhyw syniad beth yw dyletswyddau a chyfrifoldebau llywodraeth leol, felly diolch am ymhelaethu ar hynny. Felly, codaf i gefnogi’r gwelliannau a gyflwynwyd gan Lesley Griffiths. Rydym bellach wedi dioddef mwy na degawd o gyni Torïaidd, a fydd yn cyrraedd ei arddegau ym mis Mai. O David Cameron i Theresa May i Boris Johnson, Liz Truss a Rishi Sunak nawr—ideoleg asgell dde wedi'i seilio ar leihau'r wladwriaeth sydd wedi dinistrio gwasanaethau cyhoeddus yn llwyr.

Nid yw setliad cyllid presennol Llywodraeth Cymru, sy’n dod yn bennaf gan Lywodraeth y DU, yn ddigon. Nid yw’n ddigon i ddiwallu’r holl bwysau eithriadol y mae Cymru’n ei wynebu nawr, heb sôn am bob un o’n blaenoriaethau ar gyfer pobl Cymru yn 2023-24. Hyd yn oed ar ôl y cyllid ychwanegol yn natganiad yr hydref, mae ein setliad yn dal i fod yn werth hyd at £3 biliwn yn llai mewn termau real, a hyd at £1 biliwn yn llai y flwyddyn nesaf. Cyllid cyfalaf affwysol i Gymru a dim trydaneiddio i Gymru. Er hyn, mae Llywodraeth Cymru yn darparu £227 miliwn yn ychwanegol—yn darparu £227 miliwn yn ychwanegol er gwaethaf hyn—yn 2023-24, a £268 miliwn yn 2024-25, i’r setliad llywodraeth leol yng Nghymru. Dyma’r realiti, felly hoffwn i hynny gael ei glywed.

Mae hyn yn adeiladu ar y cyllid a amlinellwyd yn rhan o adolygiad o wariant Llywodraeth Cymru yn 2022, a bellach yn darparu—[Torri ar draws.]—a bellach yn darparu £1 biliwn hyd at 2024-25. Yn ddiweddar, cyfarfûm â Chyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili yn y Senedd, yr wythnos diwethaf, a gwn, o siarad ag arweinydd y cyngor, y Cynghorydd Sean Morgan a dirprwy arweinydd y cyngor, Jamie Pritchard, fod awdurdod lleol Islwyn yn gwerthfawrogi’r berthynas waith adeiladol yn fawr—y berthynas waith adeiladol—sydd ganddo â Llywodraeth Cymru a’r Gweinidogion.

Felly, gan addasu ar gyfer trosglwyddiadau, bydd y cyllid refeniw craidd ar gyfer llywodraeth leol yn 2023-24 yn cynyddu—dyma’r realiti—7.9 y cant ar sail debyg am debyg, o gymharu ag eleni, ac ni fydd unrhyw awdurdod yn cael cynnydd o lai na 6.5 y cant. Cafodd Gyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili gynnydd o 6.9 y cant. Ond gŵyr pob un ohonom nad yw hyn yn ddigon, a'i fod yn creu heriau gwirioneddol, a diolch i Lywodraeth y DU, dyma y gofynnir i lywodraeth leol ei wneud: gweithio gyda dim digon. Dyma'r realiti. Ac wrth weithio’n agos gydag awdurdodau lleol, mae partneriaid yn parhau i hyrwyddo achosion blaengar, i'r setliad gynnwys cyllid i alluogi awdurdodau i barhau i dalu costau ychwanegol cyflwyno’r cyflog byw gwirioneddol i weithwyr gofal a’r galw am gyflogau uwch, rhywbeth y gwn y bydd yn cael ei groesawu’n fawr—ac unwaith eto, nid yw'n ddigon, ac i weithwyr gofal, nid yw'n ddigon—tra bo Llywodraeth Cymru wedi darparu £20 miliwn o gyfalaf bob blwyddyn i alluogi awdurdodau i ymateb i'r flaenoriaeth a rennir gennym i ddatgarboneiddio er mwyn cyflawni sero net—a naratif dryslyd iawn o ran yr hyn y mae’r blaid gyferbyn yn dymuno i awdurdodau lleol ei wneud ynghylch hynny.

Felly, mae gennyf gwestiwn difrifol i feinciau’r Ceidwadwyr gyferbyn. Ac os ydynt o ddifrif—yn wirioneddol o ddifrif—ynglŷn â diwygio treth yn y wlad hon, efallai yr hoffent fynd yn syth i'r lefel uchaf. Yr wythnos diwethaf, darparodd Rishi Sunak grynodeb o’i incwm a’i enillion, a’r hyn a ddangoswyd oedd bod y Prif Weinidog cyfoethocaf y mae Prydain erioed wedi'i gael—[Torri ar draws.]—os caf orffen—yn talu—[Torri ar draws.]

17:10

Let the Member conclude her contribution, please.

Gadewch i’r Aelod gwblhau ei chyfraniad, os gwelwch yn dda.

So, the richest Prime Minister that we have ever known—[Interruption.]—I would like to finish—is paying a lower tax rate than working people, who face the highest tax burden in 70 years. How is that fair? How is that fair to the Welsh taxpayer, how is it fair to social care workers, who are paying their way? 

Felly, mae’r Prif Weinidog cyfoethocaf y mae Prydain erioed wedi’i gael—[Torri ar draws.]—hoffwn orffen—yn talu cyfradd is o dreth na phobl sy’n gweithio, sy’n wynebu’r baich treth uchaf ers 70 mlynedd. Sut mae hynny'n deg? Sut mae hynny'n deg i drethdalwyr Cymru, sut mae'n deg i weithwyr gofal cymdeithasol, sy'n talu eu ffordd?

It's called ambition. Ambition.

Uchelgais yw hynny. Uchelgais.

It's the same old—. Are you saying social care workers don't have ambition?

Yr un hen—. A ydych chi'n dweud nad oes gan weithwyr gofal cymdeithasol uchelgais?

It's the same old Tories: one rule for the rich and another rule for the working man and woman. And it is apt that the BBC have made a new adaptation of Charles Dickens for Sunday evenings, as the present Tory Government is taking the UK back to the Victorian age—and that is not me just saying this; go and talk to the International Monetary Fund.

So, only, Deputy Llywydd—[Interruption.] They obviously don't like it. Only with the election of a future UK Labour Government can we hope to restore our beloved yet totally battered and beleaguered public services in this country, and it is way over time that we do that. Thank you.

Yr un hen Dorïaid: un rheol i'r cyfoethog a rheol arall i'r gweithwyr. Ac mae'n briodol fod y BBC wedi gwneud addasiad newydd o Charles Dickens ar gyfer nosweithiau Sul, gan fod y Llywodraeth Dorïaidd bresennol yn mynd â'r DU yn ôl i oes Fictoria—ac nid fi yn unig sy'n dweud hyn; ewch i siarad â'r Gronfa Ariannol Ryngwladol.

Felly, Ddirprwy Lywydd, dim ond—[Torri ar draws.] Yn amlwg, nid ydynt yn ei hoffi. Dim ond drwy ethol Llywodraeth Lafur yn y DU yn y dyfodol y gallwn obeithio adfer ein hannwyl wasanaethau cyhoeddus sydd dan warchae yn y wlad hon, ac mae'n hen bryd inni wneud hynny. Diolch.

I'm really happy to be supporting this motion, along with my Welsh Conservative colleagues. In England, local authorities, fire authorities, police and crime commissioners are required to determine whether the amount of council tax they plan to raise is excessive. Our Secretary of State sets thresholds of excessiveness, known as 'referendum principles' for different classes of authority. Should the same rule be applied in Wales, a referendum would certainly have been triggered in Conwy. This would have allowed people their say on the 9.9 per cent increase brought in by Conwy First Independent Group, Welsh Labour and Plaid Cymru. And we have north Wales Members here from Plaid and Labour actually supporting this.

We all know the power of referendums to make a difference. This is also true when it comes to council tax. For example, a referendum was held by the Bedfordshire Police and Crime Commissioner, who proposed a rise in council tax of 15.8 per cent in 2015-16. A poll was held on 7 May 2015, where 30 per cent of voters supported the proposal, whilst 69.5 per cent opposed it. The Welsh Government does not currently provide Welsh residents with the same democratic levers to hold councils like Conwy and this Welsh Government to account, when it talks about excessive council tax increases. It's not that long ago when I held the portfolio for local government, Sam, and I tell you now: there was a cap. I always remember there was a cap that was—[Interruption.] We have used the cap previously. So, I would also endorse the referendum idea and say that we should reintroduce the cap here.

As a consequence of this, the decision by Conwy council to raise council tax by 9.9 per cent, the steepest increase of anywhere in Wales, is now representing a worrying burden on many hard-pressed— 

Rwy’n falch iawn o gefnogi’r cynnig hwn, gyda fy nghyd-Aelodau o'r Ceidwadwyr Cymreig. Yn Lloegr, mae'n ofynnol i awdurdodau lleol, awdurdodau tân a chomisiynwyr heddlu a throseddu benderfynu a yw'r dreth gyngor y maent yn bwriadu ei chodi yn ormodol. Mae ein Hysgrifennydd Gwladol yn gosod trothwyon i fesur gormodedd, a elwir yn 'egwyddorion refferendwm' ar gyfer gwahanol ddosbarthiadau o awdurdodau. Pe bai’r un rheol ar waith yng Nghymru, byddai refferendwm wedi’i sbarduno yng Nghonwy yn sicr. Byddai hynny wedi caniatáu i bobl ddweud eu barn ar y cynnydd o 9.9 y cant a gyflwynwyd gan Grŵp Annibynnol Conwy yn Gyntaf, Llafur Cymru a Phlaid Cymru. Ac mae gennym Aelodau dros ogledd Cymru yma o Blaid Cymru a Llafur sy'n cefnogi hyn.

Mae pob un ohonom yn ymwybodol o rym refferenda i wneud gwahaniaeth. Mae hyn hefyd yn wir mewn perthynas â'r dreth gyngor. Er enghraifft, cynhaliwyd refferendwm gan Gomisiynydd Heddlu a Throseddu swydd Bedford, a gynigiodd gynnydd o 15.8 y cant yn y dreth gyngor yn 2015-16. Cynhaliwyd pleidlais ar 7 Mai 2015, lle roedd 30 y cant o bleidleiswyr yn cefnogi’r cynnig, a 69.5 y cant yn ei wrthwynebu. Nid yw Llywodraeth Cymru ar hyn o bryd yn rhoi’r un ysgogiadau democrataidd i drigolion Cymru ddwyn cynghorau fel Conwy a Llywodraeth Cymru i gyfrif, pan fo'n sôn am gynnydd gormodol yn y dreth gyngor. Nid oes cymaint â hynny er pan oeddwn yn gyfrifol am y portffolio llywodraeth leol, Sam, ac rwy’n dweud wrthych nawr: roedd yna gap. Rwyf bob amser yn cofio bod yna gap a oedd yn—[Torri ar draws.] Rydym wedi defnyddio’r cap o’r blaen. Felly, rwyf innau hefyd yn cymeradwyo'r syniad o refferendwm ac yn dweud y dylem ailgyflwyno’r cap yma.

O ganlyniad i hyn, mae penderfyniad cyngor Conwy i godi’r dreth gyngor 9.9 y cant, y cynnydd mwyaf yn unrhyw le yng Nghymru, bellach yn faich sy’n peri pryder i lawer o bobl sydd o dan bwysau—

17:15

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

Thank you. Do you accept that these councils are facing a huge dilemma of either decimating the public services that they provide, leaving vulnerable people at the mercy of God knows what, or increasing council taxes? So, are you saying, in opposing the increase, that you, as a Conservative, would actually advocate the annihilation of services?

Diolch. A ydych chi'n derbyn bod y cynghorau hyn yn wynebu cyfyng-gyngor enfawr rhwng naill ai ddinistrio’r gwasanaethau cyhoeddus y maent yn eu darparu, gan adael pobl agored i niwed ar drugaredd Duw a ŵyr beth, neu gynyddu trethi cyngor? Felly, a ydych chi'n dweud, wrth wrthwynebu'r cynnydd, y byddech chi, fel Ceidwadwr, o blaid dinistrio gwasanaethau mewn gwirionedd?

No, what I am saying—. What I have heard very loud and clear to me is that they want the kind of council tax increase that my colleague Sam Rowlands—. Less than 3 per cent. That was the council tax—[Interruption.] Well, yes. But, as a Member, you represent Conwy. You should not be condoning 9.9 per cent.

Na, yr hyn rwy'n ei ddweud—. Yr hyn rwyf wedi’i glywed yn uchel ac yn glir yw eu bod yn awyddus i weld y math o gynnydd yn y dreth gyngor y mae fy nghyd-Aelod, Sam Rowlands—. Llai na 3 y cant. Dyna oedd y dreth gyngor—[Torri ar draws.] Wel, ie. Ond fel Aelod, rydych yn cynrychioli Conwy. Ni ddylech fod o blaid 9.9 y cant.

Well, are you condoning cutting the services—[Inaudible.] 

Wel, a ydych chi o blaid torri’r gwasanaethau—[Anghlywadwy.]

Based on this new rate, that means—

Yn seiliedig ar y gyfradd newydd hon, golyga hynny—

Can I remind Members that this is a debate? It is not a conversation between two Members, okay? 

A gaf fi atgoffa’r Aelodau mai dadl yw hon? Nid yw’n sgwrs rhwng dau Aelod, iawn?

Oh. This means that council tax in the Conwy local authority will have increased by an astonishing 224.16 per cent, and my colleague Sam Rowlands, is very—. You know, very small proportion of that. The rest was Labour-Plaid Cymru. This represents the largest percentage increase—oh, and some independents—of any local authority in Wales. Growth in regular pay among employees in Great Britain was at 6.4 per cent in September to November 2022. There's no doubt that the 9.9 per cent rise cannot be justified, especially when Torfaen—[Interruption.] No. I would have done, you know, but you won't. When Torfaen has managed 1.9 per cent. But we know why Torfaen can manage 1.9 per cent, when we see all the money pooled together and the resources they have in terms of their reserves.

Rather than taking action on wasteful spending or management, our council now expects local council tax payers to pay the bill. So, £155.5 million has been sent back to the UK Government. Some of that could have come to Conwy. None of you here will have faced those people and businesses when we had the additional lockdown for three weeks by your Welsh Labour Government. A lot of those businesses were on their knees. That money could have gone towards them. That money could have gone towards social care, where again—it's a pity that the health and social care Minister—. Again, they would have really benefited from that money going into their budgets. It is obscene that money came over here from the UK Government—[Interruption.] Sorry, Joyce, no. It's obscene that money came over here to spend during an emergency and the COVID pandemic, and instead of spending it or providing it or allocating it to where it was really needed, you just sat on it, thinking perhaps that the UK Government wouldn’t claw it back. But all I will say is that you need to have the ambition and the aspiration as a Government here that our Prime Minister of the UK has. Thank you.

O. Golyga hyn y bydd y dreth gyngor yn awdurdod lleol Conwy wedi cynyddu 224.16 y cant, sy'n syfrdanol, ac mae fy nghyd-Aelod, Sam Rowlands, yn—. Hynny yw, cyfran fach iawn o hynny. Llafur-Plaid Cymru oedd y gweddill. Dyma’r cynnydd canrannol mwyaf—o, a rhai aelodau annibynnol—gan unrhyw awdurdod lleol yng Nghymru. Roedd y cynnydd mewn cyflog rheolaidd ymhlith gweithwyr ym Mhrydain yn 6.4 y cant rhwng mis Medi a mis Tachwedd 2022. Nid oes unrhyw amheuaeth na ellir cyfiawnhau’r codiad o 9.9 y cant, yn enwedig pan fo Torfaen—[Torri ar draws.] Na. Byddwn wedi gwneud, wyddoch chi, ond ni wnewch chi. Pan fo Torfaen wedi llwyddo i gael cynnydd o 1.9 y cant. Ond gwyddom pam fod Torfaen wedi llwyddo i gael cynnydd o 1.9, pan welwn yr holl arian wedi cronni a’r adnoddau sydd ganddynt o ran eu cronfeydd wrth gefn.

Yn hytrach na gweithredu ar wariant neu reolaeth wastraffus, mae ein cyngor bellach yn disgwyl i drethdalwyr lleol dalu’r bil. Felly, mae £155.5 miliwn wedi’i roi'n ôl i Lywodraeth y DU. Gallai rhywfaint o'r swm hwnnw fod wedi dod i Gonwy. Ni fydd yr un ohonoch yma wedi wynebu’r bobl a’r busnesau hynny pan gawsom y cyfyngiadau symud ychwanegol am dair wythnos gan Lywodraeth Lafur Cymru. Roedd llawer o'r busnesau hynny ar eu gliniau. Gallai’r arian hwnnw fod wedi mynd iddynt hwy. Gallai’r arian hwnnw fod wedi mynd tuag at ofal cymdeithasol, lle, unwaith eto—mae’n drueni fod y Gweinidog iechyd a gofal cymdeithasol—. Unwaith eto, byddent wedi elwa’n fawr pe bai'r arian hwnnw wedi'i roi tuag at eu cyllidebau. Mae'n warthus fod arian wedi dod yma gan Lywodraeth y DU—[Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gennyf, Joyce, na. Mae'n warthus fod arian wedi dod yma i'w wario yn ystod argyfwng a phandemig COVID, ac yn hytrach na'i wario neu ei ddarparu neu ei ddyrannu lle roedd ei wir angen, fe eisteddoch chi arno, gan feddwl efallai na fyddai Llywodraeth y DU yn ei adfachu. Ond y cyfan a ddywedaf yw bod angen ichi gael yr un uchelgais a dyhead fel Llywodraeth yma ag sydd gan Brif Weinidog y DU. Diolch.

17:20

Galwaf ar y Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol, Rebecca Evans.

I call on the Minister for Finance and Local Government, Rebecca Evans. 

Thank you, Deputy Presiding Officer. I hadn’t intended to use this debate to educate Members about the 2020-21 consolidated accounts, but I will begin with that, because we’ve had a number of contributions that have just been so factually incorrect it’s very difficult to let them go. So, we’re talking here about the year that was the pandemic year. Obviously, that was an exceptional year. We had a lot of additional funding come to us very late on in that financial year. What we did do as a Government was operate within our overall departmental expenditure line budgetary control, set by the Treasury, and of course we should have had a reasonable amount of flexibility to switch between revenue and capital controls. Our decisions to maximise our capital expenditure were made having regard to the rules within Treasury’s consolidated budget guidance that revenue budgets can be switched to capital, and that is a practice that we’ve used in the past many times to manage our financial position. And we were given to understand by Treasury that we could do that, and it would be managed at the end of the year. There was a decision, after protracted correspondence with the Treasury, that actually they wouldn’t allow that after all.

But just to be really clear and to have these comparisons: the total underspend by all UK Government departments in that year was £25 billion. The Department for Health and Social Care alone underspent by over 9 per cent, sending back £18.6 billion of money unspent to Treasury. Overall, UK Government departments returned almost 6 per cent of their funding to Treasury that year. In Wales, the figure returned was only 1 per cent of our available resources. The Barnett share, had we sent back our Barnett share of what was returned by UK Government departments, would have been over £1 billion. In the event, it was £155 million, but it would have been nothing at all if we had been allowed to have that revenue-capital switch. [Interruption.] I’m not taking an intervention on that because I’ve set out the facts.

Now, I’d like to begin by recording my thanks to local government elected members and staff across all authorities for the critical work that they do for communities, people and businesses across Wales. And it has been an incredibly busy period for local government. Councils across Wales continue to deliver and we continue to support them to do so. We’ve supported them and we’ve worked really closely with them through the tough times of austerity, through floods and the pandemic, and now we continue to work really closely with them through the cost-of-living crisis. In the face of inflation at over 10 per cent, authorities will be facing real challenges in delivering services and balancing their budgets whilst supporting their local communities by keeping council tax rises as low as they can. And the nerve of the Conservative benches bemoaning council tax rises when the UK Government has absolutely sought to starve council services and the rest of the public sector over many years is absolutely ridiculous.

The UK Government’s decision to provide no funding at all for public services in the spring statement beggars belief. So, we have to do what we can with the levers that we have, and our budget has prioritised those front-line services. In this financial year, local government in Wales received an increase in their budget of 9.4 per cent, which builds on the 7.9 per cent that they received last year. These are good increases and they reflect the priority that we give in our budget to front-line public services.

Nevertheless, inflation is hitting local authority services and household budgets across Wales, and councils have had to make those difficult decisions in setting out their budgets for the next financial year. And of course, they will have considered all of the options available to them in making those decisions. They will have looked at which services they can cut further without impacting on those most in need. They will have looked at universal services, on which we all rely, and whether they can be made more efficient. And they will have considered which charges they can increase, or where they can introduce new fees, and they will of course have looked at the price of fuel and the forecasts for future inflation. And of course they would have gone on to make judgments on how far they can use their reserves to help with each of these decisions without risking their long-term position.

And on reserves, it’s worth considering, really, that in relation to the overall budget of local government, at an all-Wales level, the widest interpretation of useable reserves is 26 per cent of the total annual expenditure, so that's three months' provision for all of the costs of local government. But, actually, general or unallocated reserves would just cover 10 days, and I think that really gives a different perspective.

Of course, councils will be considering the reserves very carefully. While some colleagues have said that £2.75 billion is a large sum, it's too simplistic to take that technical description of useable reserves, which does, as Mike Hedges said, include individual schools' reserves and the housing revenue account reserve, as well as grants for specific projects, and to assume that that can all be made to make the hard decisions that local governments face in this way go away without having to worry about next year.

Councils, obviously, will have carefully thought about the impacts of council tax increases on their communities, and those decisions on services, reserves and council tax rises are, quite rightly, taken by locally democratically elected members, and by people who take their responsibilities seriously and who face the people whom they're making decisions for every day in their communities. Council tax is an essential part of funding local government, raising over £1.8 billion a year. But, we don't impose an artificial cap on those decisions here in Cardiff, which would affect communities across Wales, and we don't impose the additional cost and burden of local referenda for increases above a centrally chosen level, as they do in England.

There have been a number of references to some local authorities in particular, but the average band D council tax for Wales for the next financial year is £1,879, so that's £186 lower than the average across the border in England. I don't agree with Darren Millar; it's not possible to make those direct comparisons across for a number of reasons, not least because our council tax reduction scheme support is, actually, more generous over here and much wider here in Wales.

Councils will, obviously, need to consider the implications for future years when using reserves or setting council tax. On a Wales basis, a 1 per cent increase in council tax equates to £18 million, so a decision to set a lower rate by 1 per cent over three years could mean a council accepting a loss of £54 million over that period. I think a useful example, just to highlight, really, the different choices and what that means over time, is to look at Conwy, which has been mentioned several times this afternoon. If that local authority had set band D levels at the same value as Gwynedd in each year in the last decade, the council would have collected an additional £63 million. If they'd set their band D at the same level as Denbighshire, they would have collected an additional £44 million. Residents in Conwy have, however, paid £1,218,000 less in council tax over that period as compared to a Gwynedd resident, or £865,000 less over the 10-year period compared to Denbighshire. So, we see, now, the cumulative impact of that in the current situation.

So, just to think about council tax more widely, and to recognise the important work that we're doing with Plaid Cymru, because council tax is a regressive form of taxation, disproportionately impacting poorer areas and poorer households, and that's why we are committed to working with Plaid Cymru to make the council tax system fairer and more progressive. We're absolutely leading the way in doing that and I will report back to the Senedd very regularly on the progress that we're making on that critical commitment.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Nid oeddwn wedi bwriadu defnyddio’r ddadl hon i addysgu’r Aelodau am gyfrifon cyfunol 2020-21, ond fe ddechreuaf gyda hynny, gan ein bod wedi cael nifer o gyfraniadau sydd wedi bod mor ffeithiol anghywir, mae’n anodd iawn eu hanwybyddu. Felly, rydym yn sôn yma am flwyddyn y pandemig. Yn amlwg, roedd honno’n flwyddyn eithriadol. Daeth llawer o arian ychwanegol i ni yn hwyr iawn yn y flwyddyn ariannol honno. Yr hyn a wnaethom fel Llywodraeth oedd gweithredu o fewn rheolaeth gyllidebol gyffredinol ein llinell wariant adrannol, a osodwyd gan y Trysorlys, ac wrth gwrs, dylem fod wedi cael rhywfaint o hyblygrwydd i newid rhwng rheolaethau refeniw a chyfalaf. Gwnaed ein penderfyniadau i wneud y mwyaf o’n gwariant cyfalaf gan ystyried y rheolau yng nghanllawiau'r Trysorlys ar gyfer y gyllideb gyfunol, a ddywedai y gellir newid cyllidebau refeniw i gyfalaf, ac mae hynny'n rhywbeth rydym wedi’i wneud droeon yn y gorffennol i reoli ein sefyllfa ariannol. Ac yn ôl yr hyn a ddeallem gan y Trysorlys, fe allem wneud hynny, ac y byddai'n cael ei reoli ar ddiwedd y flwyddyn. Ar ôl cryn dipyn o ohebu â’r Trysorlys, gwnaed penderfyniad na fyddent yn caniatáu hynny wedi’r cyfan.

Ond er eglurder, ac er mwyn gwneud y cymariaethau hyn: roedd cyfanswm y tanwariant gan holl adrannau Llywodraeth y DU yn y flwyddyn honno yn £25 biliwn. Tanwariodd yr Adran Iechyd a Gofal Cymdeithasol ei hun dros 9 y cant, gan roi £18.6 biliwn o arian heb ei wario yn ôl i'r Trysorlys. Yn gyffredinol, rhoddodd adrannau Llywodraeth y DU bron i 6 y cant o’u cyllid yn ôl i’r Trysorlys y flwyddyn honno. Yng Nghymru, dim ond 1 y cant o'r adnoddau a oedd ar gael i ni oedd y ffigur a roddwyd yn ôl. Byddai'r gyfran Barnett, pe baem wedi rhoi ein cyfran Barnett yn ôl o’r hyn a roddwyd yn ôl gan adrannau Llywodraeth y DU, dros £1 biliwn. Fel y bu, roedd yn swm o £155 miliwn, ond ni fyddai wedi bod yn unrhyw beth o gwbl pe baem wedi cael caniatâd i wneud y newid hwnnw o refeniw i gyfalaf. [Torri ar draws.] Nid wyf am dderbyn ymyriad ar hynny, gan fy mod wedi nodi’r ffeithiau.

Nawr, hoffwn ddechrau drwy ddiolch i aelodau etholedig a staff llywodraeth leol ar draws yr holl awdurdodau am y gwaith hollbwysig a wnânt ar ran cymunedau, pobl a busnesau ledled Cymru. Ac mae wedi bod yn gyfnod hynod o brysur i lywodraeth leol. Mae cynghorau ledled Cymru yn parhau i gyflawni, ac rydym yn parhau i'w cefnogi i wneud hynny. Rydym wedi eu cefnogi ac wedi gweithio'n agos iawn gyda hwy drwy gyfnod anodd cyni, drwy lifogydd a'r pandemig, a bellach, rydym yn parhau i weithio'n agos iawn gyda hwy drwy'r argyfwng costau byw. Yn wyneb chwyddiant o dros 10 y cant, bydd awdurdodau'n wynebu heriau gwirioneddol wrth ddarparu gwasanaethau a mantoli eu cyllidebau gan barhau i gefnogi eu cymunedau lleol drwy gadw'r cynnydd yn y dreth gyngor mor fach ag y gallant. Ac mae wyneb meinciau’r Ceidwadwyr yn cwyno am gynnydd i'r dreth gyngor pan fo Llywodraeth y DU wedi ceisio amddifadu gwasanaethau cynghorau a gweddill y sector cyhoeddus o adnoddau dros nifer o flynyddoedd yn gwbl warthus.

Mae penderfyniad Llywodraeth y DU i beidio â darparu unrhyw gyllid o gwbl ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus yn natganiad y gwanwyn y tu hwnt i eiriau. Felly, mae'n rhaid inni wneud yr hyn a allwn gyda’r ysgogiadau sydd gennym, ac mae ein cyllideb wedi blaenoriaethu’r gwasanaethau rheng flaen hynny. Yn y flwyddyn ariannol hon, cafodd llywodraeth leol yng Nghymru gynnydd o 9.4 y cant yn eu cyllideb, sy’n adeiladu ar y 7.9 y cant a gawsant y llynedd. Mae’r rhain yn godiadau da ac maent yn adlewyrchu’r flaenoriaeth a roddwn yn ein cyllideb i wasanaethau cyhoeddus rheng flaen.

Serch hynny, mae chwyddiant yn taro cyllidebau cartrefi a gwasanaethau awdurdodau lleol ledled Cymru, ac mae cynghorau wedi gorfod gwneud y penderfyniadau anodd hynny wrth osod eu cyllidebau ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf. Ac wrth gwrs, byddant wedi ystyried yr holl opsiynau sydd ar gael iddynt wrth wneud y penderfyniadau hynny. Byddant wedi edrych ar ba wasanaethau y gallant eu torri ymhellach heb effeithio ar y rhai mwyaf anghenus. Byddant wedi edrych ar wasanaethau cyffredinol y mae pob un ohonom yn dibynnu arnynt, a gweld a ellir eu gwneud yn fwy effeithlon. A byddant wedi ystyried pa ffioedd y gallant eu codi, neu ble gallant gyflwyno ffioedd newydd, a byddant wedi edrych ar bris tanwydd wrth gwrs, a'r rhagolygon ar gyfer chwyddiant yn y dyfodol. Ac wrth gwrs, byddant wedi mynd ymlaen i amcangyfrif pa mor bell y gallant ddefnyddio eu cronfeydd wrth gefn i helpu gyda phob un o'r penderfyniadau hyn heb beryglu eu sefyllfa hirdymor.

Ac ar gronfeydd wrth gefn, mae'n werth ystyried, mewn gwirionedd, mewn perthynas â chyllideb gyffredinol llywodraeth leol, ar lefel Cymru gyfan, mai'r dehongliad ehangaf o gronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio yw 26 y cant o gyfanswm y gwariant blynyddol, felly dyna ddarpariaeth tri mis o holl gostau llywodraeth leol. Ond mewn gwirionedd, dim ond am 10 diwrnod y byddai cronfeydd wrth gefn cyffredinol neu heb eu dyrannu yn para, a chredaf fod hynny'n rhoi persbectif gwahanol iawn.

Wrth gwrs, bydd cynghorau'n ystyried y cronfeydd wrth gefn yn ofalus iawn. Er bod rhai cyd-Aelodau wedi dweud bod £2.75 biliwn yn swm mawr, mae’n rhy syml inni dderbyn y disgrifiad technegol o gronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio, sydd, fel y dywedodd Mike Hedges, yn cynnwys cronfeydd wrth gefn ysgolion unigol a chronfeydd wrth gefn y cyfrif refeniw tai, yn ogystal â grantiau ar gyfer prosiectau penodol, a chymryd yn ganiataol y gellir gwneud hynny oll er mwyn gwneud i’r penderfyniadau anodd hyn y mae llywodraeth leol yn eu hwynebu ddiflannu heb orfod poeni am y flwyddyn nesaf.

Yn amlwg, bydd cynghorau wedi meddwl yn ofalus am effeithiau cynnydd yn y dreth gyngor ar eu cymunedau, ac mae’r penderfyniadau hynny ynghylch gwasanaethau, cronfeydd wrth gefn a chodiadau’r dreth gyngor, yn gwbl briodol, yn cael eu gwneud gan aelodau a etholwyd yn lleol yn ddemocrataidd, a chan bobl sydd o ddifrif ynglŷn â'u cyfrifoldebau ac sy'n wynebu'r bobl y maent yn gwneud penderfyniadau drostynt bob dydd yn eu cymunedau. Mae’r dreth gyngor yn rhan hanfodol o ariannu llywodraeth leol, gan godi dros £1.8 biliwn y flwyddyn. Ond nid ydym yn gosod cap artiffisial ar y penderfyniadau hynny yma yng Nghaerdydd, a fyddai’n effeithio ar gymunedau ledled Cymru, ac nid ydym yn gosod cost a baich ychwanegol refferenda lleol ar gyfer codiadau uwchlaw lefel a ddewisir yn ganolog, fel y gwnânt yn Lloegr.

Gwnaed nifer o gyfeiriadau at awdurdodau lleol penodol, ond y dreth gyngor gyfartalog band D yng Nghymru ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf yw £1,879, felly mae hynny £186 yn is na’r cyfartaledd dros y ffin yn Lloegr. Nid wyf yn cytuno â Darren Millar; nid yw'n bosibl gwneud y cymariaethau uniongyrchol hynny am nifer o resymau, yn anad dim gan fod cymorth ein cynllun gostyngiadau'r dreth gyngor yn fwy hael ac yn llawer ehangach yma yng Nghymru mewn gwirionedd.

Yn amlwg, bydd angen i gynghorau ystyried y goblygiadau ar gyfer y blynyddoedd i ddod wrth ddefnyddio cronfeydd wrth gefn neu osod y dreth gyngor. Yng Nghymru, mae cynnydd o 1 y cant yn y dreth gyngor yn cyfateb i £18 miliwn, felly gallai penderfyniad i osod cyfradd o 1 y cant yn is dros dair blynedd olygu bod cyngor yn derbyn colled o £54 miliwn dros y cyfnod hwnnw. Credaf mai enghraifft ddefnyddiol i dynnu sylw at y gwahanol ddewisiadau a'r hyn y mae hynny'n ei olygu dros amser fyddai edrych ar Gonwy, sydd wedi cael ei grybwyll sawl gwaith y prynhawn yma. Pe bai’r awdurdod lleol hwnnw wedi gosod lefelau band D ar yr un lefelau â Gwynedd ym mhob blwyddyn yn y degawd diwethaf, byddai’r cyngor wedi casglu £63 miliwn yn ychwanegol. Pe baent wedi gosod eu band D ar yr un lefel â sir Ddinbych, byddent wedi casglu £44 miliwn yn ychwanegol. Fodd bynnag, mae trigolion yng Nghonwy wedi talu £1,218,000 yn llai o dreth gyngor dros y cyfnod hwnnw o gymharu â thrigolion Gwynedd, neu £865,000 yn llai dros y cyfnod o 10 mlynedd o gymharu â sir Ddinbych. Felly, rydym bellach yn gweld effaith gronnol hynny yn y sefyllfa bresennol.

Felly, dylid meddwl am y dreth gyngor yn ehangach, a chydnabod y gwaith pwysig rydym yn ei wneud gyda Phlaid Cymru, gan fod y dreth gyngor yn ffurf anflaengar ar drethiant, sy'n effeithio'n anghymesur ar ardaloedd tlotach ac aelwydydd tlotach, a dyna pam ein bod wedi ymrwymo i weithio gyda Phlaid Cymru i wneud system y dreth gyngor yn decach ac yn fwy blaengar. Rydym yn sicr yn arwain y ffordd wrth wneud hynny, a byddaf yn adrodd yn ôl i'r Senedd yn rheolaidd iawn ar y cynnydd a wnawn ar yr ymrwymiad hollbwysig hwnnw.

17:25

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

I ymateb i'r ddadl, Peter Fox.

To respond to the debate, Peter Fox.

Diolch, Llywydd, and can I thank everybody for contributing this afternoon to this debate? We're all as one when we praise local authorities and the great work that they do, and this isn't about what they do; this is about the funding system and how it needs to be fairer for both council tax payers and the councils themselves.

Can I thank Sam for opening up the debate and sharing again that there is £2.75 billion in useable reserves? I've done a lot of research on this, and £2.75 billion in reserves is a £600 million increase in useable reserves on the previous year. Useable reserves are not just the general reserves; they are the earmarked reserves as well. Yes, there is a portion that is school balances, which is a minuscule amount of the £2.75 billion. There is also a portion of capital in there that is a relatively small amount. The general largest pots are in the earmarked reserve, and many times those have been inflated and generally or often haven't got plans to utilise them over the coming few years or previously. So, there is certainly a need to review the situation there.

Diolch, Lywydd, ac a gaf fi ddiolch i bawb am gyfrannu at y ddadl hon y prynhawn yma? Rydym oll yn gytûn wrth ganmol awdurdodau lleol a'r gwaith gwych a wnânt, ac nid oes a wnelo hyn â'r hyn a wnânt hwy; mae a wnelo â’r system ariannu a sut mae angen iddi fod yn decach i dalwyr y dreth gyngor a’r cynghorau eu hunain.

A gaf fi ddiolch i Sam am agor y ddadl, a rhannu eto fod £2.75 biliwn ar gael mewn cronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio? Rwyf wedi gwneud llawer o waith ymchwil ar hyn, ac mae £2.75 biliwn mewn cronfeydd wrth gefn yn gynnydd o £600 miliwn yn y cronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio o gymharu â'r flwyddyn flaenorol. Nid y cronfeydd wrth gefn cyffredinol yn unig yw'r cronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio; maent yn cynnwys cronfeydd wrth gefn a glustnodwyd hefyd. Oes, mae cyfran ohonynt yn falansau ysgolion, sy’n rhan fach iawn o’r £2.75 biliwn. Mae cyfran o gyfalaf yno hefyd, sy'n swm cymharol fach. Mae'r potiau mwyaf yn gyffredinol yn y cronfeydd wrth gefn a glustnodwyd, ac yn aml mae'r rhain wedi'u chwyddo, neu heb gynlluniau i'w defnyddio dros y blynyddoedd nesaf neu'n flaenorol. Felly, yn sicr mae angen adolygu’r sefyllfa honno.

We have to reconcile the fact that there is £2.75 billion-worth of usable reserves at the disposal of councils whilst we have a council tax average rise of 5.5 per cent. My contention is that there is something fundamentally wrong with a formula that enables some councils to provide their services while accumulating huge levels of reserves, while others struggle to receive enough to provide their statutory services. The formula is out of date, it doesn't recognise well enough things like rurality, sparsity and the unit cost of delivery in large and rural counties.

Can I thank Llyr for his contribution? Sadly, we've heard this a lot today, blaming austerity, blaming the UK Government, but the fact is that this has been devolved for 25 years. The money that flows to Wales is unhypothecated. That means it can be spent in any way the Government wishes. It is totally devolved, and choices can be made. Those choices of where that cake can be sliced and how it can be divided are at the discretion of the Government. The cake may not be big enough, but the reality is the current system gives crumbs to some and large wads of cake to others. That is morally wrong. We need to do something to change that, moving forward.

Mike was quite right, and I touched on some of that in my opening about school balances and other elements of the reserves. Mike's also right that we need to understand how the SSA, the standard spending assessment, is built, so that we can challenge it and analyse it further.

I have nothing but respect and admiration for our councils. The work they do is phenomenal. As a past leader for 13 years, I know how hard it has been for them, and it really hurts me when I hear people like Rhianon shouting that we don't understand local government. We do understand local government here, and that's why we're raising this really important debate today.

Janet highlighted again the need for a referendum, highlighting those issues in Conwy, with those high increases, as has Darren, recognising it's just not tolerable. We do need an opportunity for the public to be able to hold to account through a referendum to challenge those increases.

Tom pointed out the need for best value, and he demonstrated how many parts of Wales aren't necessarily given the best value for the money they take. The fact is the current funding formula is enabling unacceptable variances in councils' positions and allows unacceptable levels of reserves to be accumulated by several councils at a time when families face huge financial challenges. This is morally wrong. Yes, reserves should not be frittered away, and they shouldn't be used for recurring costs either, but they shouldn't be stacked up at a time of great need. We had a plan in the budget for how we could mobilise excessive reserves to create a sector-wide floor, to enable all authorities to maintain low council tax for a couple of years through this difficult period, and it wasn't taken on board. This is what we could have done; we could have actually achieved something here.

We do need Labour Ministers to stand up for the people of Wales by commissioning an independent review of the Welsh local government funding formula so that a sustainable future can be secured for councils and their taxpayers. We need the Welsh Government to review the levels of useable and earmarked reserves and work with the sector to mobilise excessive reserves to keep council tax as low as possible for the duration of these difficult times. At the end of the day, it's the hard-working people of Wales who will have to face the brunt of huge council tax rises, and that's why we also believe local authorities should be required to hold a local referendum when proposing an excessive increase in council tax before implementing such a rise.

To conclude, Llywydd, we urgently need to see a change in the local government funding system, ensuring people get value for money when it comes to their taxes. So, Llywydd, I ask Members today to support our motion.

Mae’n rhaid inni ddygymod â'r ffaith bod gwerth £2.75 biliwn o gronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio ar gael i gynghorau tra bo gennym godiad cyfartalog o 5.5 y cant yn y dreth gyngor. Fy nadl i yw bod rhywbeth o’i le yn sylfaenol ar fformiwla sy’n galluogi rhai cynghorau i ddarparu eu gwasanaethau gan gronni lefelau enfawr o gronfeydd wrth gefn, tra bod eraill yn ei chael hi'n anodd cael digon i ddarparu eu gwasanaethau statudol. Mae'r fformiwla wedi dyddio, ac nid yw'n ddigon da am gydnabod pethau fel gwledigrwydd, teneurwydd poblogaeth a chostau cyflenwi unedol mewn siroedd mawr a gwledig.

A gaf fi ddiolch i Llyr am ei gyfraniad? Yn anffodus, rydym wedi clywed llawer o hyn heddiw, beio cyni, beio Llywodraeth y DU, ond y ffaith amdani yw bod hyn yn rhywbeth sydd wedi’i ddatganoli ers 25 mlynedd. Mae’r arian sy’n llifo i Gymru yn gyllid heb ei neilltuo. Golyga hynny y gellir ei wario mewn unrhyw ffordd y mae'r Llywodraeth yn dymuno. Mae wedi’i ddatganoli’n llwyr, a gellir gwneud dewisiadau. Mater i’r Llywodraeth yw dewis sut i dorri a rhannu'r gacen honno. Efallai nad yw'r gacen yn ddigon mawr, ond y gwir amdani yw bod y system bresennol yn rhoi briwsion i rai a darnau mawr o gacen i eraill. Mae hynny'n foesol anghywir. Mae angen inni wneud rhywbeth i newid hynny, wrth symud ymlaen.

Roedd Mike yn llygad ei le, a soniais am rywfaint o hynny yn fy sylwadau agoriadol ynglŷn â balansau ysgolion ac elfennau eraill o’r cronfeydd wrth gefn. Mae Mike hefyd yn llygad ei le fod angen inni ddeall sut y caiff yr asesiad o wariant safonol ei lunio fel y gallwn ei herio a’i ddadansoddi ymhellach.

Nid oes gennyf unrhyw beth ond parch ac edmygedd at ein cynghorau. Mae'r gwaith a wnânt yn rhyfeddol. Fel cyn arweinydd am 13 mlynedd, gwn pa mor anodd y mae pethau wedi bod iddynt, ac mae’n fy mrifo pan fyddaf yn clywed pobl fel Rhianon yn gweiddi nad ydym yn deall llywodraeth leol. Rydym yn deall llywodraeth leol yma, a dyna pam ein bod yn cyflwyno’r ddadl hynod bwysig hon heddiw.

Tynnodd Janet sylw unwaith eto at yr angen am refferendwm, gan nodi'r materion yng Nghonwy, gyda’r codiadau uchel, fel y gwnaeth Darren, gan gydnabod nad yw’n oddefadwy. Mae arnom angen cyfle i’r cyhoedd allu dwyn i gyfrif drwy refferendwm i herio’r codiadau hynny.

Tynnodd Tom sylw at yr angen am werth gorau, a dangosodd sut nad yw sawl rhan o Gymru o reidrwydd yn cael y gwerth gorau am yr arian y maent yn ei godi. Y ffaith amdani yw bod y fformiwla ariannu bresennol yn galluogi amrywio annerbyniol rhwng sefyllfaoedd y cynghorau ac yn caniatáu i lefelau annerbyniol o gronfeydd wrth gefn gronni gan sawl cyngor ar adeg pan fo teuluoedd yn wynebu heriau ariannol enfawr. Mae hyn yn foesol anghywir. Iawn, ni ddylid gwario cronfeydd wrth gefn yn ddi-hid, ac ni ddylid eu defnyddio ar gyfer costau parhaus ychwaith, ond ni ddylid eu gadael i gronni ar adeg o angen mawr. Roedd gennym gynllun yn y gyllideb ar gyfer sut y gallem ddefnyddio cronfeydd wrth gefn gormodol i greu terfyn isaf ar gyfer y sector cyfan, i alluogi pob awdurdod i gynnal y dreth gyngor ar lefel isel am ychydig o flynyddoedd drwy’r cyfnod anodd hwn, ac ni roddwyd ystyriaeth i hynny. Gallem fod wedi gwneud hyn; gallem fod wedi cyflawni rhywbeth yma.

Mae arnom angen i Weinidogion Llafur sefyll dros bobl Cymru drwy gomisiynu adolygiad annibynnol o fformiwla ariannu llywodraeth leol Cymru fel y gellir sicrhau dyfodol cynaliadwy i gynghorau a’u trethdalwyr. Mae arnom angen i Lywodraeth Cymru adolygu lefelau’r cronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio ac a glustnodwyd a gweithio gyda’r sector i ddefnyddio cronfeydd wrth gefn gormodol i gadw lefel y dreth gyngor cyn ised â phosibl yn ystod y cyfnod anodd hwn. Yn y pen draw, pobl weithgar Cymru fydd yn gorfod wynebu baich cynnydd aruthrol yn y dreth gyngor, a dyna pam ein bod hefyd yn credu y dylai fod yn ofynnol i awdurdodau lleol gynnal refferenda lleol wrth gynnig cynnydd gormodol yn y dreth gyngor cyn gweithredu cynnydd o’r fath.

I gloi, Lywydd, mae angen inni weld newid ar fyrder yn y system ariannu llywodraeth leol, i sicrhau bod pobl yn cael gwerth am arian o'u trethi. Felly, Lywydd, gofynnaf i'r Aelodau gefnogi ein cynnig heddiw.

17:35

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad, felly mi wnawn ni ohirio'r bleidlais tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection, therefore I will defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

If I can just remind Members as well, if you have taken part in a debate, it is important for you to stay in the Chamber or on Zoom and listen to the debate being responded to, because you may well be named in that response, and you may well, sometimes, want to respond yourself. I think we all know who we're talking about. If some of you don't, then try and work it out.

Os caf atgoffa’r Aelodau hefyd, os ydych wedi cymryd rhan mewn dadl, mae’n bwysig eich bod yn aros yn y Siambr neu ar Zoom i wrando ar yr ymateb i'r ddadl, oherwydd efallai’n wir y cewch eich enwi yn yr ymateb hwnnw, ac efallai'n wir y byddwch chi, weithiau, yn dymuno ymateb eich hun. Credaf fod pob un ohonom yn gwybod am bwy rydym yn sôn. Os nad yw rhai ohonoch yn gwybod, meddyliwch am y peth.

10. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Gofal lliniarol
10. Welsh Conservatives Debate: Palliative care

Eitem 10 sydd nesaf, dadl y Ceidwadwyr, unwaith eto, ar ofal lliniarol, a dwi'n galw ar Mark Isherwood i wneud y cynnig. 

Item 10 is next, the Welsh Conservatives debate, again, on palliative care. I call on Mark Isherwood to move the motion. 

Cynnig NDM8239 Darren Millar

Cynnig bod Senedd Cymru:

1. Yn nodi'r adroddiad y Grŵp Trawsbleidiol ar Ofal Hosbis a Gofal Lliniarol ar brofiadau gofal lliniarol a gofal diwedd oes yn y gymuned yn ystod pandemig COVID-19.

2. Yn cydnabod bod gofal hosbis a gofal lliniarol wedi chwarae rôl hanfodol yn ystod pandemig COVID-19, a bod y gofal hwnnw wedi mynd uwchlaw a thu hwnt o ran cefnogi cleifion a'u teuluoedd.

3. Yn gresynu at y ffaith bod rhai pobl wedi wynebu anawsterau yn ystod pandemig COVID-19, o ran cael mynediad at ofal diwedd oes yn y cartref ac mewn cartrefi gofal, er gwaethaf ymdrechion gorau'r rhai sy'n gweithio ym maes iechyd a gofal cymdeithasol.

4. Yn cydnabod y rhagwelir y bydd y galw am ofal lliniarol yn y gymuned yn dyblu erbyn 2040 a bod y pandemig wedi rhoi cipolwg o sut y bydd y system iechyd a gofal cymdeithasol yn ymdopi o dan bwysau tebyg yn y dyfodol agos.

5. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) gweithio gyda'r sector gofal lliniarol i ddysgu o bandemig COVID-19, a sicrhau bod gofal lliniarol wrth wraidd cynlluniau ar gyfer pandemigau posibl yn y dyfodol;

b) blaenoriaethu datblygu gallu gofal lliniarol yn y gymuned, uwchraddio arferion da sy'n bodoli eisoes, a dal pawb sy'n agos i gleifion, gan gynnwys plant;

c) sicrhau bod penderfyniadau gweithlu a chyllid yn blaenoriaethu llesiant, staffio, addysg ac anghenion hyfforddi'r rhai sy'n gweithio ar draws y sbectrwm llawn o ofal lliniarol a diwedd oes.

Motion NDM8239 Darren Millar

To propose that the Senedd:

1. Notes the Cross-Party Group on Hospice and Palliative Care’s inquiry, Experiences of palliative and end of life care in the community during the COVID-19 pandemic.

2. Acknowledges that during the COVID-19 pandemic, hospice and palliative care played a critical role, and went above and beyond in supporting patients and their families.

3. Regrets that during the COVID-19 pandemic, some people faced difficulties accessing end of life care at home and in care homes, despite the best efforts of those working in health and social care.

4. Recognises that demand for palliative care in the community is forecast to double by 2040 and that the pandemic has given a glimpse into how the health and social care system will cope under similar pressures in the not-so-distant future.

5. Calls on the Welsh Government to:

a) work with the palliative care sector to learn from the COVID-19 pandemic, and ensure palliative care is at the heart of plans for potential future pandemics;

b) prioritise the development of palliative care capacity in the community, upscale existing good practice, and capture all loved ones, including children;

c) ensure that workforce and funding decisions prioritise the wellbeing, staffing, education and training needs of those working across the full spectrum of palliative and end-of-life care.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Llywydd. Our motion today notes the cross-party group on hospice and palliative care's inquiry on experiences of palliative and end-of-life care in the community during the COVID-19 pandemic in Wales. The motion is based entirely on the evidence-based report resulting from this, which sought to give people and organisations at the very sharp end of the pandemic a voice and a platform. The report summarises the written and oral responses received, detailing experiences of palliative and end-of-life care in people's homes and care homes during the pandemic. The majority of respondents gave evidence based on their own individual, personal and professional lived experience as family members, unpaid carers, social workers, nurses and doctors.

It is clear from those contributions that the COVID-19 pandemic turned the world of palliative care on its head, dramatically disrupting the lives of individuals at the end of life, their loved ones, and the health and social care workers supporting them. I express my thanks and gratitude to the family members, carers, nurses, doctors and many others who generously shared their often heartbreaking but also uplifting and insightful accounts of caring for some of our most vulnerable citizens during the most testing of times. We wanted to learn from their experiences of end-of-life care at home, and in care homes, so that we can be better prepared for any future disaster, and better placed to meet the ongoing impacts of COVID and the cost-of-living crisis. We believe this is more important than ever before, considering demand for palliative care in the community is forecast to nearly double by 2040, and the pandemic has given us a glimpse into how our health and social care system will cope under similar pressures in the not-so-distant future. Our motion today incorporates this, and acknowledges that during the COVID-19 pandemic hospice and palliative care played a critical role and went above and beyond in supporting patients and their families.

Key findings from the inquiry include that visiting restrictions in care homes and other settings caused untold pain and distress, leaving many patients and their families isolated at the end of life, leading to cases of complex bereavement. Many people had devastating experiences of caring for loved ones at home, and struggled to access adequate palliative care support. People at the end of life faced difficult and tragic transitions between home, hospital and care homes. Pandemic responses sparked a revolution in collaboration, creative working and use of communication technology across health and social care services delivering palliative care. Care home staff and those working with them were at times concerned with hospital discharge into homes and the use of 'do not attempt cardiopulmonary resuscitation' decisions.

There were widespread shortages of staff, personal protective equipment—PPE—and end-of-life medication, impacting on the delivery of vital palliative care. Infection prevention and control measures within homes added to disruption, often requiring residents to isolate in their rooms for long periods of time. As a consequence, many faced social isolation, often resulting in a significant decline in their mental and physical well-being. The use of protective masks made what little contact carers and residents had more difficult. This was particularly devastating for those with a communication difficulty or cognitive impairment, who were disproportionately affected. 

Diolch, Lywydd. Mae ein cynnig heddiw'n nodi adroddiad y grŵp trawsbleidiol ar ofal hosbis a gofal lliniarol ar brofiadau o ofal lliniarol a gofal diwedd oes yn y gymuned yn ystod pandemig COVID-19 yng Nghymru. Mae’r cynnig wedi’i seilio’n gyfan gwbl ar yr adroddiad sy’n seiliedig ar dystiolaeth a ddeilliodd o hyn, a oedd yn ceisio rhoi llais a phlatfform i bobl a sefydliadau ar reng flaen y pandemig. Mae’r adroddiad yn crynhoi’r ymatebion ysgrifenedig a llafar a ddaeth i law, a oedd yn manylu ar brofiadau pobl o ofal lliniarol a gofal diwedd oes yn y cartref ac mewn cartrefi gofal yn ystod y pandemig. Rhoddodd y rhan fwyaf o ymatebwyr dystiolaeth yn seiliedig ar eu profiad unigol, personol a phroffesiynol eu hunain fel aelodau teuluol, gofalwyr di-dâl, gweithwyr cymdeithasol, nyrsys a meddygon.

Mae’n amlwg o’r cyfraniadau hynny fod pandemig COVID-19 wedi troi byd gofal lliniarol ar ei ben, gan darfu’n ddramatig ar fywydau unigolion ar ddiwedd eu hoes, eu hanwyliaid, a’r gweithwyr iechyd a gofal cymdeithasol a fu'n eu cefnogi. Rwy'n diolch i'r teuluoedd, y gofalwyr, y nyrsys, y meddygon a llawer o bobl eraill a rannodd eu hadroddiadau torcalonnus ond ysbrydoledig a chraff hefyd am ofalu am rai o’n dinasyddion mwyaf agored i niwed mewn cyfnod eithriadol o anodd. Roeddem am ddysgu o’u profiadau o ofal diwedd oes yn y cartref ac mewn cartrefi gofal fel y gallwn fod yn fwy parod ar gyfer unrhyw drychineb yn y dyfodol, a bod mewn gwell sefyllfa i fynd i'r afael ag effeithiau parhaus COVID a'r argyfwng costau byw. Credwn fod hyn yn bwysicach nag erioed, o ystyried y rhagwelir y bydd y galw am ofal lliniarol yn y gymuned bron yn dyblu erbyn 2040, ac mae’r pandemig wedi rhoi cipolwg i ni ar sut y bydd ein system iechyd a gofal cymdeithasol yn ymdopi o dan bwysau tebyg yn y dyfodol heb fod yn rhy bell. Mae ein cynnig heddiw'n ymgorffori hyn, ac yn cydnabod bod gofal hosbis a gofal lliniarol wedi chwarae rhan hollbwysig yn ystod pandemig COVID-19 ac wedi mynd y tu hwnt i’r galw wrth gefnogi cleifion a’u teuluoedd.

Mae canfyddiadau allweddol o'r ymchwiliad yn cynnwys y ffaith bod cyfyngiadau ar ymweld â chartrefi gofal a lleoliadau eraill wedi achosi poen a thrallod aruthrol, gan adael llawer o gleifion a’u teuluoedd wedi'u hynysu ar ddiwedd eu hoes, gan arwain at achosion o brofedigaeth gymhleth. Roedd llawer o bobl wedi cael profiadau torcalonnus o ofalu am anwyliaid gartref, ac wedi'i chael hi'n anodd cael mynediad at gymorth gofal lliniarol digonol. Roedd pobl ar ddiwedd eu hoes yn wynebu trosglwyddiadau anodd a thrasig rhwng y cartref, yr ysbyty a chartrefi gofal. Sbardunodd ymatebion i'r pandemig chwyldro mewn cydweithredu, gweithio creadigol a'r defnydd o dechnoleg cyfathrebu ar draws gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol a oedd yn darparu gofal lliniarol. Roedd staff cartrefi gofal a’r rheini a oedd yn gweithio gyda hwy'n pryderu ar brydiau ynglŷn â rhyddhau cleifion o’r ysbyty i gartrefi gofal, a’r defnydd o benderfyniadau i beidio â darparu triniaeth ddadebru gardio-anadlol’.

Roedd prinder eang o staff, cyfarpar diogelu personol—PPE—a meddyginiaeth diwedd oes, a gafodd effaith ar y ddarpariaeth o ofal lliniarol hanfodol. Ychwanegodd mesurau atal a rheoli heintiau mewn cartrefi at y tarfu, gan ei gwneud yn ofynnol yn aml i breswylwyr hunanynysu yn eu hystafelloedd am gyfnodau hir. O ganlyniad, wynebodd nifer ohonynt ynysigrwydd cymdeithasol, gan arwain, yn aml, at ddirywiad sylweddol yn eu lles meddyliol a chorfforol. Gwnaeth y defnydd o fasgiau amddiffynnol yr ychydig gyswllt a gaent gyda gofalwyr a phreswylwyr yn anos. Roedd hyn yn arbennig o ddinistriol i'r rheini a chanddynt anawsterau cyfathrebu neu nam gwybyddol, ac effeithiwyd yn anghymesur ar y bobl hynny.

Our report found that lack of PPE and shortages of end-of-life medication, especially in the early days of the pandemic, were common issues reported by health and social care workers providing palliative care in the community. In many cases, palliative and social care workers were reliant on donations or makeshift PPE items such as visors, scrubs and masks from the local community, and described feeling fearful for their safety. Evidence from Marie Curie cited a study where almost half of healthcare respondents in Wales reported shortages of PPE and insufficient training in its use, affecting their ability to provide care to patients. The same study found respondents from Wales were more likely to experience medication shortages compared to other parts of the UK, with more than 40 per cent describing scarcities in end-of-life medication. 

Our report therefore recommends that the Welsh Government should ensure that palliative and end-of-life care is at the heart of plans for potential future pandemics, and works with families and professionals to review how future visiting regulations could be enacted in a more compassionate and consistent way for those with a palliative care need, and that the findings and recommendations of the UK COVID-19 inquiry must be informed by the lived experience of people in Wales, and recognise the impact the pandemic has had on the nation's healthcare systems, specifically for people at the end of life. 

Although the formal response to our report, received from the Welsh Government yesterday, accepted the first of these recommendations, it is concerning to note that the accompanying text makes direct reference only to 'consulting' with families and professionals whose personal experience was based outside NHS settings, rather than to working with them to review how future visiting regulations could be enacted in a more compassionate and consistent way for those with a palliative care need.

Whilst the Welsh Government response stated that the second of these recommendations is not applicable to them, they say that they're supportive of it, and state that the UK COVID-19 public inquiry is fully committed to gathering information about the lived experiences of people in Wales, and across the UK in general. However, COVID-19 Bereaved Families for Justice Cymru expressed their continuing concern to me in the Senedd last week that the format of the UK inquiry will prevent it being fully informed by their lived experience. 

Our report also found that the pandemic saw a massive increase in demand for palliative and end-of-life care in the community, with deaths at home increasing by over 30 per cent, and continuing at this level today, while deaths in care homes and hospitals have returned closer to pre-COVID levels, after peaking at the start of the pandemic; that palliative care was prioritised and redirected in communities to meet increases in demand; that hospice and palliative care services that were more community-orientated and integrated before COVID were better placed to meet the challenges of the pandemic; that despite the incredible efforts of those in health and social care, people still experienced a lack of palliative and end-of-life care support in their homes, and relied heavily on families and friends at the end of life; and that, at times, care homes faced challenges accessing palliative and end-of-life care, and often felt less valued than recognised healthcare settings. 

The cross-party group heard troubling accounts of some care homes being leaned on to take patients who had, or were suspected to have, COVID, as well as confusion over the best place to care for them. Care home staff said such situations placed them under enormous pressure, and created real concerns for residents and their families. Such experiences made them feel the care home sector and its residents had been forgotten, and were seen as less valuable in the wider Government message to protect the NHS. 

Our motion regrets that during the COVID-19 pandemic, some people faced difficulties access end-of-life care at home and in care homes, despite the best efforts of those working in health and social care. Our recommendations included that the end-of-life care funding review should prioritise the development of palliative care capacity in the community, with the aim of making care at home and in care homes equal in prioritisation to in-patient care, starting with improving out-of-hours support, and ensuring that people have a single point of access to co-ordinated care. Also, that the national programme board for palliative and end-of-life care, supported by Welsh Government, should develop a detailed implementation plan for the new quality statement for palliative and end-of-life care that ensures that people's priorities for place of care are reflected in workforce planning and investment at the local level. And that the Welsh Government should ensure that palliative and end-of-life care in the community is hardwired into the development of the new national care service and national framework for social care, and involve people with personal and professional lived experience in this process.

Although the Welsh Government accepted these recommendations, the accompanying text fails to acknowledge that non-statutory providers of vital care in the community, including hospices and care homes, must be directly involved in the design and delivery of related future services. Our motion asks the Senedd to call on the Welsh Government to work with the palliative care sector, to learn from the COVID-19 pandemic, and ensure that palliative care is at the heart of plans for potential future pandemics. And to prioritise the development of palliative care capacity in the community; and ensure that workforce and funding decisions prioritise those working across the full spectrum of palliative and end-of-life care.

As Marie Curie told us, substantial and sustained support is required to ensure that palliative care has the workforce it needs into the future. Diolch yn fawr.

Canfu ein hadroddiad fod diffyg cyfarpar diogelu personol a phrinder meddyginiaeth diwedd oes, yn enwedig yn nyddiau cynnar y pandemig, yn broblemau cyffredin a nodwyd gan weithwyr iechyd a gofal cymdeithasol a fu'n darparu gofal lliniarol yn y gymuned. Mewn llawer o achosion, roedd gweithwyr gofal lliniarol a gofal cymdeithasol yn ddibynnol ar roddion neu eitemau cyfarpar diogelu personol, fel feisorau, sgrybs a masgiau o'r gymuned leol, a gwnaethant ddisgrifio sut y teimlent yn ofnus am eu diogelwch. Cyfeiriodd tystiolaeth gan Marie Curie at astudiaeth lle soniodd bron hanner yr ymatebwyr gofal iechyd yng Nghymru am brinder cyfarpar diogelu personol a hyfforddiant annigonol ar sut i’w ddefnyddio, gan effeithio ar eu gallu i ddarparu gofal i gleifion. Canfu’r un astudiaeth fod ymatebwyr o Gymru'n fwy tebygol o brofi prinder meddyginiaeth o gymharu â rhannau eraill o’r DU, gyda mwy na 40 y cant yn nodi prinder o feddyginiaeth diwedd oes.

Mae ein hadroddiad yn argymell felly y dylai Llywodraeth Cymru sicrhau bod gofal lliniarol a gofal diwedd oes yn ganolog i gynlluniau ar gyfer pandemigau posibl yn y dyfodol, a gweithio gyda theuluoedd a gweithwyr proffesiynol i adolygu sut y gellid rhoi rheoliadau ymweld yn y dyfodol ar waith mewn ffordd fwy tosturiol a chyson i’r rheini sydd angen gofal lliniarol, a bod yn rhaid i ganfyddiadau ac argymhellion ymchwiliad COVID-19 y DU gael eu llywio gan brofiadau pobl yng Nghymru, a chydnabod yr effaith y mae’r pandemig wedi’i chael ar systemau gofal iechyd y genedl, yn enwedig i bobl ar ddiwedd eu hoes.

Er bod yr ymateb ffurfiol i’n hadroddiad, a ddaeth i law gan Lywodraeth Cymru ddoe, wedi derbyn y cyntaf o’r argymhellion hyn, mae’n achos pryder nad yw'r testun cysylltiedig ond yn cyfeirio’n uniongyrchol at ‘ymgynghori’ â theuluoedd a gweithwyr proffesiynol â phrofiadau personol o'r tu allan i leoliadau’r GIG, yn hytrach na gweithio gyda hwy i adolygu sut y gellid rhoi rheoliadau ymweld yn y dyfodol ar waith mewn ffordd fwy tosturiol a chyson ar gyfer y rheini sydd angen gofal lliniarol.

Er bod ymateb Llywodraeth Cymru yn nodi nad yw’r ail o’r argymhellion hyn yn berthnasol iddynt, maent yn dweud eu bod yn ei gefnogi, ac yn nodi bod ymchwiliad cyhoeddus COVID-19 y DU wedi ymrwymo’n llwyr i gasglu gwybodaeth am brofiadau pobl yng Nghymru a ledled y DU yn gyffredinol. Fodd bynnag, mynegodd COVID-19 Bereaved Families for Justice Cymru eu pryder parhaus wrthyf yn y Senedd yr wythnos diwethaf y bydd fformat ymchwiliad y DU yn ei atal rhag cael ei lywio'n llawn gan eu profiadau.

Canfu ein hadroddiad hefyd fod y pandemig wedi arwain at gynnydd aruthrol yn y galw am ofal lliniarol a gofal diwedd oes yn y gymuned, gyda marwolaethau yn y cartref yn cynyddu dros 30 y cant, ac yn parhau ar y lefel hon heddiw, tra bo marwolaethau mewn cartrefi gofal ac ysbytai wedi dychwelyd yn agosach at y lefelau cyn COVID, ar ôl cyrraedd uchafbwynt ar ddechrau'r pandemig; fod gofal lliniarol wedi'i flaenoriaethu a'i ailgyfeirio mewn cymunedau i ddiwallu'r cynnydd yn y galw; fod gwasanaethau gofal hosbis a gofal lliniarol a oedd wedi’u hintegreiddio ac yn canolbwyntio mwy ar y gymuned cyn COVID mewn gwell sefyllfa i ymdopi â heriau’r pandemig; fod pobl, er gwaethaf ymdrechion anhygoel gweithwyr iechyd a gofal cymdeithasol, yn dal i wynebu diffyg cymorth gofal lliniarol a gofal diwedd oes yn eu cartrefi, ac yn dibynnu’n helaeth ar deuluoedd a ffrindiau ar ddiwedd eu hoes; a bod cartrefi gofal, ar adegau, wedi wynebu heriau wrth gael mynediad at ofal lliniarol a gofal diwedd oes, ac yn aml yn teimlo nad ydynt yn cael eu gwerthfawrogi cymaint â lleoliadau gofal iechyd cydnabyddedig.

Clywodd y grŵp trawsbleidiol adroddiadau a oedd yn peri cryn bryder, ynglŷn â rhai cartrefi gofal yn cael eu cymell i dderbyn cleifion a chanddynt COVID, neu yr amheuid bod ganddynt COVID, yn ogystal â dryswch ynglŷn â'r lle gorau i ofalu amdanynt. Dywedodd staff cartrefi gofal fod sefyllfaoedd o’r fath wedi'u rhoi dan bwysau aruthrol, ac wedi creu pryderon gwirioneddol i breswylwyr a’u teuluoedd. Gwnaeth profiadau o’r fath iddynt deimlo bod y sector cartrefi gofal a’i breswylwyr wedi cael eu hanghofio, ac yn cael eu hystyried yn llai gwerthfawr yn neges ehangach y Llywodraeth i ddiogelu'r GIG.

Mae ein cynnig yn gresynu at y ffaith bod rhai pobl, yn ystod pandemig COVID-19, wedi wynebu anawsterau wrth gael mynediad at ofal diwedd oes gartref ac mewn cartrefi gofal, er gwaethaf ymdrechion y rheini a oedd yn gweithio ym maes iechyd a gofal cymdeithasol. Roedd ein hargymhellion yn cynnwys argymhelliad y dylai’r adolygiad o'r cyllid ar gyfer gofal diwedd oes roi blaenoriaeth i ddatblygu capasiti gofal lliniarol yn y gymuned, gyda’r nod o wneud gofal yn y cartref ac mewn cartrefi gofal yn gyfartal o ran blaenoriaeth i ofal cleifion mewnol, gan ddechrau gyda gwella cymorth y tu allan i oriau, a sicrhau bod gan bobl un pwynt mynediad at ofal cydgysylltiedig. Hefyd, y dylai bwrdd y rhaglen genedlaethol ar gyfer gofal lliniarol a gofal diwedd oes, gyda chefnogaeth Llywodraeth Cymru, ddatblygu cynllun gweithredu manwl ar gyfer y datganiad ansawdd newydd ar ofal lliniarol a gofal diwedd oes sy’n sicrhau bod blaenoriaethau pobl ar gyfer mannau darparu gofal yn cael eu hadlewyrchu wrth gynllunio'r gweithlu a buddsoddi ar lefel leol. Ac y dylai Llywodraeth Cymru sicrhau bod gofal lliniarol a gofal diwedd oes yn y gymuned yn rhan annatod o ddatblygiad y gwasanaeth gofal cenedlaethol newydd a’r fframwaith cenedlaethol ar gyfer gofal cymdeithasol, a chynnwys pobl a chanddynt brofiadau personol a phroffesiynol yn y broses hon.

Er bod Llywodraeth Cymru wedi derbyn yr argymhellion hyn, nid yw’r testun cysylltiedig yn cydnabod bod yn rhaid i ddarparwyr gofal hanfodol anstatudol yn y gymuned, gan gynnwys hosbisau a chartrefi gofal, ymwneud yn uniongyrchol â'r gwaith o lunio a darparu gwasanaethau cysylltiedig yn y dyfodol. Mae ein cynnig yn gofyn i’r Senedd alw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda’r sector gofal lliniarol, i ddysgu o bandemig COVID-19, a sicrhau bod gofal lliniarol yn cael lle canolog yn y cynlluniau ar gyfer pandemigau posibl yn y dyfodol. Ac i flaenoriaethu datblygiad capasiti gofal lliniarol yn y gymuned; a sicrhau bod penderfyniadau ynghylch y gweithlu a chyllid yn blaenoriaethu'r rheini sy'n gweithio ar draws y sbectrwm llawn o ofal lliniarol a gofal diwedd oes.

Fel y dywedodd Marie Curie wrthym, mae angen cymorth sylweddol a pharhaus i sicrhau bod gofal lliniarol yn cael y gweithlu sydd ei angen arno yn y dyfodol. Diolch yn fawr.

17:45

Diolch am gyflwyno’r cynnig heddiw, Mark Isherwood. Dwi'n falch iawn o gael cymryd rhan yn y ddadl yma, ac yn ddiolchgar iawn am y gwaith gafodd ei wneud gan y grŵp trawsbleidiol gofal hosbis a lliniarol yn creu yr adroddiad fu’n sail i'r cynnig yma o'n blaenau ni heddiw. Ac, wrth gwrs, mae eisiau cofio am bob un unigolyn fu’n rhan o'r broses ymgynghori am rannu eu profiadau cyn ac yn ystod y pandemig. Fel mae'r adroddiad yn ei ddweud, mae mor, mor bwysig bod y ffordd rydym ni'n darparu gofal lliniarol a gofal diwedd oes, y ffordd rydym ni'n cynllunio’r ddarpariaeth, yn newid o ganlyniad i ddysgu o brofiadau y pandemig. Mi wnaeth y pandemig danlinellu mewn ffordd glir iawn y problemau mawr sydd gennym ni ar hyn o bryd efo’r system ofal lliniarol a gofal diwedd oes sydd gennym ni yng Nghymru. Nid yn unig oedd diffyg gwytnwch y ddarpariaeth i'w weld yn blaen, a'r diffyg blaengynllunio ar gyfer senario pandemig, er enghraifft, yn arwain at brofedigaethau ofnadwy o anodd—profiadau mor anodd i deuluoedd ym mhob cwr o Gymru, ond mi welwyd hefyd, wrth gwrs, bod y model cyllido elusennol hefyd yn fregus tu hwnt. Ond dwi'n ofni nad ydym ni yn gweld y mathau o wersi y byddem ni'n dymuno gweld y Llywodraeth yn eu dysgu.

Thank you for bringing this motion forward today, Mark Isherwood. I'm very pleased to be able to take part in this debate, and very grateful for the work that was done by the cross-party group on palliative and hospice care in creating the report that forms the basis of this motion before us today. And, of course, we need to remember all of the individuals who are part of the consultation process for sharing their experiences before and during the pandemic. As the report does say, it's so important that the way in which we provide palliative care and end-of-life care, and the way that we plan that provision, changes as a result of learning from the pandemic's experiences. The pandemic did emphasise in a very clear way the major problems that we have at present with the palliative and end-of-life care systems that we have in Wales. Not only was the lack of robustness or resilience of the provision to be seen clearly, the lack of forward planning for a pandemic scenario leading to terrible bereavements and very difficult experiences for families across Wales, but we did also see that the charitable funding model was very fragile as well, and I'm afraid that we are not seeing the kinds of lessons that we would wish to see the Government learning.

It was very, very disappointing to see the announcement that children's hospices are not to receive an increase in financial support for provision of end-of-life care as part of the phase 2 funding and, with no timeline in sight for the commencement of phase 3, the hospices are growing increasingly frustrated and concerned about the future. I appeal to Welsh Government again today to remember the value that hospices offer, and that's the value in every sense of the word—the financial value, but also, more importantly, the value of knowing that we are giving the best care at the most difficult of times.

The pandemic, of course, also reminded us of the great potential that we have to deliver end-of-life care within our communities. The collective mindset that the pandemic brought out in all of us meant that, at a time when resources and space were limited, we could still provide a form of care for people in their final days, weeks of life. But we can't have a health system that over-relies on goodwill, and we shouldn't have to. As the report states, we could see almost a doubling of demand for palliative care by 2040—a doubling—and so, not only do we need to see an increase in provision in our current systems, a scaling up of the capacity that we currently have, we also have to consider how we can do things differently in future, how we could make use of communities to provide palliative end-of-life care in a holistic way that's comfortable, provides comfort not only for the patient but, of course, for their families. It'll need innovation, it'll need fresh thinking, that's why a report like this from the cross-party group is so important. But, inevitably, it will also need additional funding from Welsh Government, increasing resources, financially supporting families that are taking pressure off hospitals.

Now, from a policy perspective, the pandemic allowed experts in their field greater control over Government policy. If we have real intentions to put palliative care not only at the heart of plans for future pandemics, but also as a priority for a better health service in Wales in general, we must learn the valuable lessons of the positive impact that experts, driving ideas into the heart of the system, can have in leading and delivering on health in Wales.

Roedd yn siomedig iawn gweld y cyhoeddiad na fydd hosbisau plant yn cael cynnydd mewn cymorth ariannol ar gyfer darparu gofal diwedd oes fel rhan o gyllid cam 2, a heb unrhyw amserlen ar gyfer cychwyn cam 3, mae'r hosbisau'n dod yn fwyfwy rhwystredig a phryderus am y dyfodol. Apeliaf ar Lywodraeth Cymru eto heddiw i gofio’r gwerth y mae hosbisau’n ei gynnig, ac mae hynny'n golygu gwerth ym mhob ystyr y gair—gwerth ariannol, ond hefyd, yn bwysicach fyth, y gwerth o wybod ein bod yn rhoi’r gofal gorau ar yr adegau anoddaf.

Gwnaeth y pandemig ein hatgoffa hefyd wrth gwrs o’r potensial gwych sydd gennym i ddarparu gofal diwedd oes yn ein cymunedau. Roedd y meddylfryd cyfunol a amlygwyd gan y pandemig ym mhob un ohonom yn golygu, ar adeg pan oedd adnoddau a lle yn gyfyngedig, y gallem barhau i ddarparu math o ofal i bobl yn eu dyddiau a'u hwythnosau olaf. Ond ni allwn ac ni ddylem orfod cael system iechyd sy'n dibynnu'n ormodol ar ewyllys da. Fel y dywed yr adroddiad, gallem weld y galw am ofal lliniarol bron yn dyblu erbyn 2040—dyblu—ac felly, nid yn unig fod angen inni weld cynnydd yn y ddarpariaeth yn ein systemau presennol, cynnydd yn y capasiti sydd gennym ar hyn o bryd, ond mae'n rhaid inni ystyried hefyd sut y gallwn wneud pethau’n wahanol yn y dyfodol, sut y gallem ddefnyddio cymunedau i ddarparu gofal diwedd oes lliniarol mewn ffordd gyfannol sy’n gyfforddus, yn darparu cysur nid yn unig i’r claf, ond wrth gwrs, i'w teuluoedd. Bydd angen arloesi, bydd angen meddylfryd newydd, a dyna pam fod adroddiad fel hwn gan y grŵp trawsbleidiol mor bwysig. Ond yn anochel, bydd angen cyllid ychwanegol gan Lywodraeth Cymru hefyd, gan gynyddu adnoddau, a chymorth ariannol i deuluoedd sy'n tynnu pwysau oddi ar ysbytai.

Nawr, o ran polisi, caniataodd y pandemig fwy o reolaeth i arbenigwyr yn eu maes dros bolisi'r Llywodraeth. Os oes gennym fwriadau go iawn i sicrhau bod gofal lliniarol nid yn unig yn cael lle canolog mewn cynlluniau ar gyfer pandemigau yn y dyfodol, ond hefyd yn flaenoriaeth ar gyfer gwell gwasanaeth iechyd yng Nghymru yn gyffredinol, mae'n rhaid inni ddysgu gwersi gwerthfawr ynghylch yr effaith gadarnhaol y gall arbenigwyr ei chael, yn ysgogi syniadau wrth wraidd y system, wrth arwain a chyflawni ym maes iechyd yng Nghymru.

I gloi, fel dywedais i, mae'r ddadl yma yn gyfle eto, onid ydy, i edrych ar y problemau penodol fu yng Nghymru yn ystod cyfnod y pandemig. Ond allwn ni ddim deall y problemau yna'n iawn, allwn ni ddim dysgu gwersi sy'n deillio o'r profiadau yna, oni bai bod penderfyniadau cafodd eu cymryd yng Nghymru yn cael eu sgrwtineiddio yn iawn yma yng Nghymru, a dyna pam ein bod ni ar y meinciau yma yn dal i alw am ymchwiliad cyhoeddus yng Nghymru. Ac, efo adroddiadau heddiw yn tanlinellu y broblem honno—y newyddion mai dim ond tair wythnos fydd yn cael eu rhoi i Gymru yn ymchwiliad y Deyrnas Unedig—sut allwn ni ddisgwyl i'r holl wersi sydd angen cael eu dysgu, yn cynnwys y maes gofal diwedd oes, gael eu trafod a'u dysgu?

To close, as I said, this debate is another opportunity to look at the specific problems that we had in Wales during the pandemic period. But we can't understand those problems properly and we can't learn the lessons stemming from those experiences unless the decisions that were made in Wales are scrutinised properly here in Wales, and that's why we on these benches are still calling for a public inquiry in Wales. And, with reports today emphasising that problem and news that only three weeks will be given to Wales in the UK inquiry, how can we expect all of the lessons that need to be learnt, including in end-of-life care to be discussed and learned?

17:50

I'm very grateful for the opportunity to contribute to today's debate. And firstly, may I pay tribute to the work of my colleague Mark Isherwood, and the work he's undertaken during his time in this place, to provide a voice on a subject that is often difficult and emotional to discuss? I also add my praise to those hard-working staff employed on the front line of the palliative care sector, either working hospices or providing end-of-life care in patients' homes.

My constituents in Carmarthen West and South Pembrokeshire are fortunate to be served by some excellent hospice and palliative care providers. The national providers, yes, but included in those are the local providers of Paul Sartori and Tŷ Cymorth, and I know that the staff at Paul Sartori made some valuable contributions to the cross-party group's report.

This is a subject matter that will touch a number of us and our families—mine included. The fact that demand for palliative care in the community is forecast to double by 2040, as Rhun mentioned—a date that still seems a long time in the future but is less than two decades away. The ability to meet these demands will only be achieved by ensuring that we look at new practices, offer new training and recruit and train new workforce. The cross-party group report touches on answers to many of these issues. It is certainly an impressive piece of work that resulted from the inquiry, and I commend all Members and stakeholders who contributed. Ahead of focusing on a few specific issues from the CPG's report, Westminster's health committee has this week taken evidence into their assisted dying, assisted suicide inquiry. They heard from Baroness Meacher, the chair of the Dignity in Dying organisation, who made the stark statement that, quote,

'Some people are having to choose between suicide, suffering and Switzerland'.

An emotive statement, but one that I feel rings true for a number of people entering the final stages of life here in Wales. Dignity in death is central to the findings of this report. Unfortunately, during the peak of the COVID pandemic, there were times when this was not possible. I will be interested to hear from the Minister, Deputy Minister, what lessons have been learnt from these experiences of three years ago, so that we are continually improving and best practice is shared and implemented.

I was concerned to learn that a decision was taken to wait until 2024 and the completion of another funding review before addressing the immediate cost-of-living pressures threatening hospice services right now. Staff costs are ever-increasing, with the expected NHS pay rise, which are likely to cost Welsh hospices at least £4.4 million per year. It is also worrying that a decision was not taken to approve the national programme board for palliative and end-of-life care recommendation for a £1 million one-off payment to support energy and fuel costs for voluntary sector hospice services.

Llywydd, hospice and palliative care services do not always get the priority and attention that they so deserve, but for many, they provide a vital service in the last days of life. Therefore, I'd be grateful for the Government's rationale on why these decisions have been made, given the impact on the future operation of hospices in Wales. Finally, during the last few weeks, we've seen a very public case of a terminal patient ceasing to have food and water given to them by a hospital for 28 days, expediting their passing, a practice referred to as the Liverpool pathway, which had been discontinued since 2014. This practice steals away that much-sought dignity in death. Can the Minister outline what safeguards are in place to ensure that patients on their passage from life to death are able to complete this journey with dignity and respect? Diolch, Llywydd.

Rwy’n ddiolchgar iawn am y cyfle i gyfrannu at y ddadl heddiw. Ac yn gyntaf, a gaf fi dalu teyrnged i waith fy nghyd-Aelod Mark Isherwood a'r gwaith y mae wedi'i wneud yn ystod ei amser yn y lle hwn, i roi llais ar bwnc sy'n aml yn anodd ac yn emosiynol i'w drafod? Ychwanegaf hefyd fy nghanmoliaeth i’r staff gweithgar a gyflogir ar reng flaen y sector gofal lliniarol, sydd naill ai’n gweithio mewn hosbisau neu’n darparu gofal diwedd oes yng nghartrefi cleifion.

Mae fy etholwyr yng Ngorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro yn ffodus i gael eu gwasanaethu gan ddarparwyr gofal hosbis a gofal lliniarol rhagorol. Y darparwyr cenedlaethol, ie, ond maent hefyd yn cynnwys darparwyr lleol Paul Sartori a Tŷ Cymorth, a gwn fod y staff yn Paul Sartori wedi gwneud cyfraniadau gwerthfawr i adroddiad y grŵp trawsbleidiol.

Mae hwn yn bwnc a fydd yn agos at galon nifer ohonom a'n teuluoedd—gan gynnwys fy un i. Mae'r ffaith y rhagwelir y bydd y galw am ofal lliniarol yn y gymuned yn dyblu erbyn 2040, fel y nododd Rhun—dyddiad sy’n dal i swnio ymhell yn y dyfodol ond sydd lai na dau ddegawd i ffwrdd. Dim ond drwy sicrhau ein bod yn edrych ar arferion newydd, yn cynnig hyfforddiant newydd ac yn recriwtio ac yn hyfforddi gweithlu newydd y gellir sicrhau capasiti i ateb y galwadau hyn. Mae adroddiad y grŵp trawsbleidiol yn crybwyll atebion i lawer o’r materion hyn. Mae’r gwaith a ddeilliodd o’r ymchwiliad yn sicr yn drawiadol, ac rwy'n cymeradwyo'r holl Aelodau a’r rhanddeiliaid a gyfrannodd ato. Cyn canolbwyntio ar rai materion penodol o adroddiad y grŵp trawsbleidiol, mae pwyllgor iechyd San Steffan wedi clywed tystiolaeth yr wythnos hon i'w hymchwiliad i farwolaeth â chymorth, hunanladdiad â chymorth. Clywsant gan y Farwnes Meacher, cadeirydd mudiad Dignity in Dying, a wnaeth y datganiad llwm fod

'rhai pobl yn gorfod dewis rhwng hunanladdiad, dioddefaint a'r Swistir'.

Datganiad emosiynol, ond un y teimlaf ei fod yn wir i nifer o bobl ar gamau olaf eu bywydau yma yng Nghymru. Mae urddas mewn marwolaeth yn ganolog i ganfyddiadau’r adroddiad hwn. Yn anffodus, pan oedd pandemig COVID ar ei anterth, roedd yna adegau pan na fu hyn yn bosibl. Bydd gennyf ddiddordeb mewn clywed gan y Gweinidog, Ddirprwy Weinidog, ynglŷn â pha wersi a ddysgwyd o’r profiadau hyn dair blynedd yn ôl, fel ein bod yn gwella’n barhaus ac yn rhannu a gweithredu arferion gorau.

Roeddwn yn bryderus wrth glywed bod penderfyniad wedi’i wneud i aros tan 2024 a chwblhau adolygiad arall o gyllid cyn mynd i’r afael â’r pwysau costau byw uniongyrchol sy’n bygwth gwasanaethau hosbis ar hyn o bryd. Mae costau staff yn cynyddu’n barhaus, gyda chodiad cyflog disgwyliedig y GIG, sy’n debygol o gostio o leiaf £4.4 miliwn y flwyddyn i hosbisau Cymru. Mae’n destun pryder hefyd na wnaed penderfyniad i gymeradwyo argymhelliad bwrdd y rhaglen genedlaethol ar gyfer gofal lliniarol a gofal diwedd oes am daliad untro o £1 filiwn i gefnogi costau ynni a thanwydd ar gyfer gwasanaethau hosbis yn y sector gwirfoddol.

Lywydd, nid yw gwasanaethau hosbis a gofal lliniarol bob amser yn cael y flaenoriaeth a’r sylw y maent yn ei haeddu, ond i lawer, maent yn darparu gwasanaeth hanfodol yn nyddiau olaf eu bywydau. Felly, hoffwn glywed sail resymegol y Llywodraeth dros wneud y penderfyniadau hyn, o ystyried yr effaith ar weithrediad hosbisau yng Nghymru yn y dyfodol. Yn olaf, yn yr ychydig wythnosau diwethaf, rydym wedi gweld achos cyhoeddus iawn lle rhoddodd ysbyty y gorau i roi bwyd a dŵr i glaf â chyflwr angheuol am 28 diwrnod, gan gyflymu eu marwolaeth, arfer y cyfeirir ato fel llwybr Lerpwl, nad yw'n cael ei arfer ers 2014. Mae'r arfer hwn yn dileu urddas yr unigolyn wrth iddynt wynebu marwolaeth. A all y Gweinidog amlinellu pa fesurau diogelu sydd ar waith i sicrhau bod cleifion sydd ar eu taith o fywyd i farwolaeth yn gallu cwblhau’r daith honno ag urddas a pharch? Diolch, Lywydd.

17:55

I'm very pleased to take part in this important debate today. I think all Members are very conscious of the value of palliative care and end-of-life services in their own areas, and that certainly is the case with me. I'm very familiar with St David's Hospice Care; we're fortunate in Newport and around to have a really top-quality end-of-life and palliative care service through St David's Hospice Care. It's a consultant-led, in-patient hospice, with a 15-bed unit, and that can support people who have complex symptom-management needs and, obviously, provide that end-of-life care and sometimes, respite care. And the average length of stay there is, in fact, two weeks. Patients from Blaenau Gwent, Caerphilly, Monmouthshire, Newport and Torfaen, as well as mid and south Powys, are catered for by the hospice. And, of course, what very many people really do value is the care at home that enables people to die with dignity, as other Members have said, at home, and as we know, that is the choice for very many people—to die in the comfort of their own home, surrounded by their own family. And St David's Hospice provides the quality services that enables that to happen.

I know that there are, of course, issues at the current time, and St David's Hospice has 18 nurses on permanent contracts. They pay their nurses the same rate as NHS nurses, and, of course, if NHS nurses' pay is increased, there will be major challenges for the hospice to do the same. So, I do think that we need to look at how we can support hospices like St David's in those circumstances, and also, with regard to annual energy bills—for St David's, a year ago, it was £125,000; it is now around £400,000 a year. So, obviously, a very substantial increase, and, again, an obvious need for support with those costs.

Llywydd, Tŷ Hafan is also a very much-loved charity that provides life-changing care and support for children with life-shortening conditions, and, of course, their families. They provide those specialist services in a very comfortable and welcoming environment, and they very much work with the whole family, assessing the needs of parents, siblings, and other family members, as well as the children with the particular conditions. And it's about offering personalised support, to give strength to patients and family, and to make happy memories and improve quality of life. Since they opened in 1999, they've actually supported over 1,100 children with life-shortening illnesses.

And I think we're also lucky in Wales, Llywydd, to have some good work taking place on these end-of-life services. Members have spoken about the expected increase in the need for end-of-life care as part of the ageing society that we have, and I think quite a lot of work has been done around that. The Institute of Welsh Affairs, for example, looked at dying well in Wales, and of the 34,000 people who die in Wales each year, at least 75 per cent would benefit from some form of palliative care, but, for many different reasons, 25 per cent of these people will not have access to the care and support they need. In the context of the increasing demand we know we're going to see, we really need to get to grips with that situation. And we also have the national bereavement care pathway, which is a model specification developed to improve access to high-quality bereavement care, and to reduce local and national inconsistencies. I think that really does bear close examination in terms of what's suggested to have top quality care in place right across our country.

Llywydd, in conclusion, palliative care is massively valued by those benefiting from these vital services and their families and friends, and we must continue to work with hospices in Wales to give them every support for these crucial services. 

Rwy’n falch iawn o gymryd rhan yn y ddadl bwysig hon heddiw. Credaf fod pob Aelod yn ymwybodol iawn o werth gofal lliniarol a gwasanaethau diwedd oes yn eu hardaloedd eu hunain, ac mae hynny’n sicr yn wir o'm rhan i. Rwy’n gyfarwydd iawn â Gofal Hosbis Dewi Sant; rydym yn ffodus yng Nghasnewydd a’r cyffiniau fod gennym wasanaeth diwedd oes a gofal lliniarol o’r ansawdd uchaf drwy Gofal Hosbis Dewi Sant. Mae'n hosbis cleifion mewnol a arweinir gan feddygon ymgynghorol, gydag uned 15 gwely, a all gefnogi pobl a chanddynt anghenion cymhleth o ran rheoli symptomau, ac yn amlwg, mae'n darparu'r gofal diwedd oes hwnnw a gofal seibiant weithiau. A hyd cyfartalog arhosiad yno yw pythefnos. Mae’r hosbis yn darparu ar gyfer cleifion o Flaenau Gwent, Caerffili, sir Fynwy, Casnewydd a Thorfaen, yn ogystal â chanolbarth a de Powys. Ac wrth gwrs, yr hyn y mae llawer iawn o bobl yn ei werthfawrogi'n fawr yw'r gofal yn y cartref sy'n galluogi pobl i farw ag urddas gartref, fel y mae Aelodau eraill wedi'i ddweud, ac fel y gwyddom, dyna'r dewis i lawer iawn o bobl—marw yn eu cartrefi eu hunain, gyda'u teuluoedd o'u cwmpas. Ac mae Gofal Hosbis Dewi Sant yn darparu’r gwasanaethau o safon sy’n galluogi hynny i ddigwydd.

Gwn fod yna faterion yn codi ar hyn o bryd wrth gwrs, ac mae gan Gofal Hosbis Dewi Sant 18 o nyrsys ar gontractau parhaol. Maent yn talu’r un gyfradd i’w nyrsys â nyrsys y GIG, ac wrth gwrs, os yw cyflogau nyrsys y GIG yn codi, bydd yn her fawr i'r hosbis wneud yr un peth. Felly, credaf fod angen inni edrych ar sut y gallwn gefnogi hosbisau fel Gofal Hosbis Dewi Sant yn yr amgylchiadau hynny, a hefyd, gyda biliau ynni blynyddol—ar gyfer Gofal Hosbis Dewi Sant, flwyddyn yn ôl, roeddent yn £125,000; maent bellach oddeutu £400,000 y flwyddyn. Felly, yn amlwg, cynnydd sylweddol iawn, ac unwaith eto, angen amlwg am gymorth gyda’r costau hynny.

Lywydd, mae Tŷ Hafan hefyd yn elusen boblogaidd iawn sy’n darparu gofal a chymorth sy’n newid bywydau i blant a chanddynt gyflyrau sy’n byrhau eu bywydau, a'u teuluoedd wrth gwrs. Maent yn darparu’r gwasanaethau arbenigol hynny mewn amgylchedd cyfforddus a chroesawgar iawn, ac maent yn gweithio’n agos gyda’r teulu cyfan, yn asesu anghenion rhieni, brodyr a chwiorydd, ac aelodau eraill o’r teulu, yn ogystal â’r plant sydd â'r cyflyrau penodol. Ac mae'n ymwneud â chynnig cymorth personol, i roi cryfder i gleifion a theuluoedd, ac i greu atgofion hapus a gwella ansawdd bywyd. Ers iddynt agor yn 1999, maent wedi cefnogi dros 1,100 o blant â chyflyrau sy'n byrhau bywyd.

A chredaf ein bod hefyd yn ffodus yng Nghymru, Lywydd, fod gwaith da yn mynd rhagddo ar y gwasanaethau diwedd oes hyn. Mae Aelodau wedi sôn am y cynnydd disgwyliedig yn yr angen am ofal diwedd oes yn rhan o'r gymdeithas sy'n heneiddio sydd gennym, a chredaf fod cryn dipyn o waith wedi’i wneud ar hynny. Edrychodd y Sefydliad Materion Cymreig, er enghraifft, ar farw’n dda yng Nghymru, ac o’r 34,000 o bobl sy’n marw yng Nghymru bob blwyddyn, byddai o leiaf 75 y cant yn elwa o ryw fath o ofal lliniarol, ond am nifer o resymau gwahanol, ni fydd 25 y cant o'r bobl hyn yn cael y gofal a'r cymorth sydd eu hangen arnynt. Yng nghyd-destun y galw cynyddol y gwyddom y byddwn yn ei wynebu, mae gwir angen inni fynd i'r afael â'r sefyllfa honno. Ac mae gennym hefyd y llwybr cenedlaethol ar gyfer gofal mewn profedigaeth, sef manyleb enghreifftiol a ddatblygwyd i wella mynediad at ofal o ansawdd i bobl mewn profedigaeth ac er mwyn lleihau anghysondebau lleol a chenedlaethol. Credaf ei bod yn werth edrych yn fanwl ar hynny yn nhermau'r hyn a awgrymir er mwyn sicrhau bod gofal o'r ansawdd uchaf ar waith ledled ein gwlad.

Lywydd, i gloi, mae gofal lliniarol yn cael ei werthfawrogi’n aruthrol gan y rheini sy’n elwa o'r gwasanaethau hanfodol hyn a’u teuluoedd a’u ffrindiau, ac mae'n rhaid inni barhau i weithio gyda hosbisau yng Nghymru i roi pob cymorth iddynt ar gyfer y gwasanaethau hollbwysig hyn.

18:00

I’m delighted to take part in this important debate today. Dying is something we all do, but dying well is, sadly, something that eludes far too many people. This needs to change, which is why I am proud to be a member of the cross-party group on hospice and palliative care. As our CPG discovered, the pandemic had a very real, very dramatic impact on palliative and end-of life care. Whilst the impact of the pandemic on end-of-life care was understandable during the pandemic phase, its continued effect as COVID became endemic is less so.

At a recent CPG meeting, we heard that accessing out-of-hours services remains diabolical. A carer took over 20 hours to get through to the 111 service during a weekend just to discuss medication. It is little wonder, therefore, that one in every 14 patients attending A&E departments is end of life. We need to drastically improve end-of-life services in the community so that patients, carers and care homes are not forced to access acute health services. This is why I am extremely grateful to all those who participated in our inquiry, and why Welsh Conservatives have tabled this motion today.

If we are to prepare for the next pandemic and ensure we can meet the rising demand for palliative and end-of-life care in the community, we have to do things differently. Whilst we can’t always choose when to die, we should all have a choice where to die. Most of us would not choose an acute hospital setting for our final moments. Whilst the COVID-19 pandemic led to a third more people dying in private homes, witnesses to our inquiry pointed to the fact that accessing palliative care was sometimes impossible. Patients and their families were often isolated, and end of life became more traumatic than it needed to be.

Marie Curie’s evidence was telling, in that they pointed to the fact that, in 75 per cent of deaths at home, patients did not get the care needed. This was despite the heroic efforts of local hospice-at-home and community palliative care teams. These teams went far above and beyond to provide much-needed care during the pandemic. And I would like, at this point, to place on the record my thanks to all those teams for their care and dedication. But we shouldn’t have to rely upon the goodwill and stellar efforts of dedicated staff going the extra mile. We have to ensure that we have a well-funded, adequately resourced and staffed system of community-based palliative and end-of-life care. This is not what we have at the moment. Our CPG has been told that far too many front-line workers are struggling with exhaustion, burn-out and the emotional toll of providing care through the pandemic. And the demands on staff are set to skyrocket in the coming years. Who knows what will happen if H5N1 makes the jump from birds to humans? We are not prepared. We have not learned the lessons from COVID. I therefore urge the Welsh Government to take heed of our CPG report and accept all the recommendations, particularly with regard to future funding. Diolch yn fawr.

Rwy'n falch iawn o gymryd rhan yn y ddadl bwysig hon heddiw. Mae marw yn rhywbeth rydym i gyd yn ei wneud, ond mae marw'n dda, yn anffodus, yn rhywbeth y mae llawer gormod o bobl yn cael eu hamddifadu ohono. Mae angen i hyn newid, a dyna pam fy mod yn falch o fod yn aelod o'r grŵp trawsbleidiol ar hosbisau a gofal lliniarol. Fel y darganfu ein grŵp trawsbleidiol, cafodd y pandemig effaith ddramatig a real iawn ar ofal lliniarol a gofal diwedd oes. Er bod effaith y pandemig ar ofal diwedd oes yn ddealladwy yn ystod cyfnod y pandemig, mae ei effaith barhaus wrth i COVID droi'n endemig yn llai dealladwy.

Mewn cyfarfod o'r grŵp trawsbleidiol yn ddiweddar, clywsom fod mynediad at wasanaethau y tu allan i oriau yn parhau i fod yn eithriadol o wael. Fe wnaeth gofalwr gymryd dros 20 awr i fynd drwodd i wasanaeth 111 dros benwythnos, a hynny'n unig er mwyn trafod meddyginiaeth. Nid oes fawr o ryfedd, felly, fod un o bob 14 claf sy'n mynychu adrannau damweiniau ac achosion brys yn gleifion diwedd oes. Mae angen inni wella gwasanaethau diwedd oes yn y gymuned yn sylweddol fel nad yw cleifion, gofalwyr a chartrefi gofal yn cael eu gorfodi i ddefnyddio gwasanaethau iechyd acíwt. Dyna pam fy mod yn hynod ddiolchgar i bawb a gymerodd ran yn ein hymchwiliad, a pham y mae'r Ceidwadwyr Cymreig wedi cyflwyno'r cynnig hwn heddiw.

Os ydym am baratoi ar gyfer y pandemig nesaf a sicrhau y gallwn ateb y galw cynyddol am ofal lliniarol a gofal diwedd oes yn y gymuned, mae'n rhaid inni wneud pethau'n wahanol. Er na allwn ddewis pryd i farw, dylai pob un ohonom gael dewis lle i farw. Ni fyddai'r rhan fwyaf ohonom yn dewis treulio ein dyddiau olaf mewn lleoliad ysbyty acíwt. Er i bandemig COVID-19 arwain at weld traean yn fwy o bobl yn marw mewn cartrefi preifat, cyfeiriodd tystion i'n hymchwiliad at y ffaith bod mynediad at ofal lliniarol yn amhosibl weithiau. Roedd cleifion a'u teuluoedd yn aml wedi'u hynysu, ac roedd diwedd oes yn fwy trawmatig nag yr oedd angen iddo fod.

Roedd tystiolaeth Marie Curie yn dweud llawer, gan iddynt gyfeirio at y ffaith nad oedd cleifion wedi cael y gofal roeddent ei angen mewn 75 y cant o farwolaethau yn y cartref. Roedd hyn er gwaethaf ymdrechion arwrol timau lleol hosbis yn y cartref a thimau gofal lliniarol yn y gymuned. Aeth y timau hyn ymhell y tu hwnt i'r galw i ddarparu gofal mawr ei angen yn ystod y pandemig. Ac ar y pwynt hwn, carwn gofnodi fy niolch i'r holl dimau hynny am eu gofal a'u hymroddiad. Ond ni ddylem orfod dibynnu ar ewyllys da ac ymdrechion gwych staff ymroddedig sy'n mynd y tu hwnt i'r galw. Mae'n rhaid inni sicrhau bod gennym system sydd wedi'i staffio a'i hariannu'n ddigonol ar gyfer gofal lliniarol a gofal diwedd oes yn y gymuned. Nid dyna sydd gennym ar hyn o bryd. Mae ein grŵp trawsbleidiol wedi cael gwybod bod llawer gormod o weithwyr rheng flaen yn cael trafferthion gyda gorflinder, gorweithio a'r niwed emosiynol o ddarparu gofal drwy'r pandemig. A disgwylir y bydd y galwadau ar staff yn saethu i fyny yn y blynyddoedd nesaf. Pwy a ŵyr beth fydd yn digwydd os yw H5N1 yn gwneud y naid o adar i bobl? Nid ydym wedi paratoi. Nid ydym wedi dysgu gwersi o'r hyn a ddigwyddodd gyda COVID. Rwy'n annog Llywodraeth Cymru felly i nodi adroddiad ein grŵp trawsbleidiol a derbyn yr holl argymhellion, yn enwedig mewn perthynas ag ariannu yn y dyfodol. Diolch yn fawr.

18:05

Diolch yn fawr am gael cymryd rhan yn y ddadl yma y prynhawn yma. Diolch i Mark Isherwood am ei gadeiryddiaeth o'r grŵp trawsbleidiol a'r adroddiad gwych sydd wedi gerbron. 

Thank you for the opportunity to participate in this debate today. Thank you to Mark Isherwood for his chairing of the cross-party group and the excellent report produced. 

I know we’ve heard a little about children’s hospices from Rhun, and mentioned by John Griffiths, but I’d like to focus my contribution on the fantastic palliative care that is provided by Tŷ Hafan in the south and Tŷ Gobaith in the north of the country. Both places are beacons of light for children and their families in the darkest imaginable times. I have had the privilege of visiting Tŷ Hafan in Sully, and it was an incredibly moving experience. At the time, I was part of the campaign to increase their state funding and to bring them in line with their counterparts in England, and I’m glad to say that the campaign was successful and they received a significant uplift in financial support. So, I’d like to thank the Welsh Government for doing that.

However, I understand that increased costs and inflation have eaten into much of that extra money that came their way. I’d like the Government to ensure that Tŷ Hafan and Tŷ Gobaith have sufficient money in order to continue to provide care for seriously ill children and the much-needed respite that their families require. I understand that, in correspondence with Ministers, the children’s hospices have pointed out that there has been no mention or recognition of the inflationary pressures that are faced by the children’s hospices. This has resulted in the 2020 funding agreement now being worth considerably less than when first announced. I understand they’ve made it clear that they believe this simple progressive step would have been an obvious outcome to the second phase review. It seems obvious to the children’s hospices that funding should have been raised in line with inflation; it certainly seems obvious to me that it appears to be an obvious step for Welsh Government to take. I’d appreciate it, in her response today, if the Deputy Minister could outline how the assessment of funding priorities was carried out, and why the funding of children’s hospices was not a sufficient priority to ensure that they did not suffer a real-terms cut. Can we have an undertaking here today that the vital funding for children’s hospitals in Wales will be reassessed to ensure that they are not under-resourced?

Finally, looking at the future and the third phase review of palliative and end-of-life care, in the correspondence I mentioned earlier, I understand that there is a concern that lessons aren’t being learnt from earlier phases. In fact, the concern is that the flaws that prevented the phase 2 review from delivering any outcomes of note or on time are now going to be baked into the phase 3 approach from the start. Without significant extra resource put aside to pull together the review, and without the full involvement of children’s hospices and other partners in the process, they simply cannot see how the fundamental piece of work can be delivered to the desired standard in this timescale. They would welcome some urgent assurances about how the process will be run, what the detailed timelines look like, and where and how they can be involved. They go on to indicate—and I echo their points—if past instances are anything to go by, this could be a once in a decade, even a once in a generation, opportunity to get this right.

I know that children’s hospices want to support the Government to deliver a plan and a structure that will both stand scrutiny and the test of time. With a firm commitment from the children’s hospices in Wales, will the Ministers make the same commitments so that children and families who are going through the most heartbreaking and testing times get the support they need? Diolch yn fawr.

Rwy'n gwybod ein bod ni wedi clywed ychydig am hosbisau plant gan Rhun, ac fe gawsant eu crybwyll gan John Griffiths, ond hoffwn ganolbwyntio fy nghyfraniad ar y gofal lliniarol gwych sy'n cael ei ddarparu gan Tŷ Hafan yn y de a Tŷ Gobaith yn y gogledd. Mae'r ddau le yn hafan i blant a'u teuluoedd yn ystod yr amseroedd anoddaf y gallech eu dychmygu. Cefais y fraint o ymweld â Tŷ Hafan yn Sili, ac roedd yn brofiad hynod o emosiynol. Ar y pryd, roeddwn yn rhan o'r ymgyrch i gynyddu eu cyllid gan y wladwriaeth a sicrhau eu bod yn cael yr un faint â'u cymheiriaid yn Lloegr, ac rwy'n falch o ddweud bod yr ymgyrch yn llwyddiannus ac fe gawsant gryn dipyn o gymorth ariannol ychwanegol. Felly, hoffwn ddiolch i Lywodraeth Cymru am wneud hynny.

Fodd bynnag, rwy'n deall bod costau cynyddol a chwyddiant wedi bwyta i mewn i lawer o'r arian ychwanegol hwnnw a gawsant. Hoffwn i'r Llywodraeth sicrhau bod gan Tŷ Hafan a Tŷ Gobaith ddigon o arian i barhau i ddarparu gofal ar gyfer plant sy'n ddifrifol wael a'r seibiant y mae eu teuluoedd ei angen yn ddirfawr. Rwy'n deall, mewn gohebiaeth â Gweinidogion, fod hosbisau'r plant wedi tynnu sylw at y ffaith nad oes unrhyw sôn na chydnabyddiaeth wedi bod o'r pwysau chwyddiant sy'n wynebu'r hosbisau plant. Mae hyn yn golygu bod cytundeb ariannu 2020 bellach yn werth llawer llai na phan y cafodd ei gyhoeddi gyntaf. Rwy'n deall eu bod wedi ei gwneud yn glir eu bod yn credu y byddai'r cam blaengar a syml hwn wedi bod yn ganlyniad amlwg i'r adolygiad ail gam. Mae'n ymddangos yn amlwg i'r hosbisau plant y dylid bod wedi cynyddu cyllid yn unol â chwyddiant; yn sicr mae'n ymddangos yn amlwg i mi ei fod yn gam amlwg i Lywodraeth Cymru ei gymryd. Byddwn yn gwerthfawrogi pe bai'r Dirprwy Weinidog yn gallu amlinellu yn ei hymateb heddiw sut y cynhaliwyd yr asesiad o flaenoriaethau ariannu, a pham nad oedd cyllido hosbisau plant yn ddigon o flaenoriaeth i sicrhau nad oeddent yn dioddef toriad mewn termau real. A wnewch chi ymrwymo yma heddiw i sicrhau y bydd y cyllid hanfodol ar gyfer ysbytai plant yng Nghymru yn cael ei ailasesu er mwyn sicrhau bod ganddynt ddigon o adnoddau?

Yn olaf, wrth edrych tuag at y dyfodol a'r adolygiad trydydd cam o ofal lliniarol a diwedd oes, yn yr ohebiaeth y soniais amdani yn gynharach, rwy'n deall bod yna bryderon nad yw gwersi'n cael eu dysgu o gyfnodau cynharach. Mewn gwirionedd, y pryder yw bod y diffygion a rwystrodd adolygiad cam 2 rhag cyflawni unrhyw ganlyniadau o bwys nac ar amser bellach yn cael eu cynnwys yn null cam 3 o'r dechrau. Heb neilltuo adnoddau ychwanegol sylweddol i gydlynu'r adolygiad, a heb gynnwys hosbisau plant a phartneriaid eraill yn y broses yn llawn, ni allant weld sut y gellir darparu'r gwaith sylfaenol i'r safon a ddymunir yn yr amserlen hon. Byddent yn croesawu sicrwydd buan ynglŷn â sut y caiff y broses ei chynnal, sut olwg sydd ar yr amserlenni manwl, a lle a sut y gallant hwy fod yn rhan o'r broses. Maent yn mynd rhagddynt i nodi—ac rwy'n adleisio eu pwyntiau—os yw achosion yn y gorffennol yn brawf o unrhyw beth, gallai hwn fod yn gyfle unwaith mewn degawd, unwaith mewn cenhedlaeth hyd yn oed, i gael hyn yn iawn.

Rwy'n gwybod bod hosbisau plant eisiau cefnogi'r Llywodraeth i gyflwyno cynllun a strwythur a fydd yn gwrthsefyll prosesau craffu a phrawf amser. Gydag ymrwymiad cadarn gan yr hosbisau plant yng Nghymru, a wnaiff y Gweinidogion wneud yr un ymrwymiadau fel bod plant a theuluoedd sy'n wynebu'r amseroedd mwyaf torcalonnus ac anodd yn cael y cymorth sydd ei angen arnynt? Diolch yn fawr.

18:10

I would like to begin by putting on record my sincerest thanks and appreciation for all those carers and palliative care workers who worked tirelessly during the COVID pandemic and made huge personal sacrifices to ensure that those they were looking after received the best possible end-of-life care. The extreme working pressures that COVID brought, unfortunately, fell upon relatively few, and we must not forget that many people suffered in a way that many of us didn't.

We all know that the Welsh Government is against holding a specific Welsh COVID inquiry because it does not want to admit that mistakes were made, and it is frightened of another damning statistic that will show Wales as the worst performer in the UK. But the truth is those mistakes are only ever truly mistakes if we don't learn from them, and the only way we can learn from them is if we know and understand how and why they were caused and what better solutions could have been provided instead. COVID was an unprecedented time in recent history, I think this Welsh Government is worried about how their performance will be viewed in the media, and, because of this, the opportunity will be lost to truly understand what improvements need to be made. COVID was an enormous stress test for our NHS and the systems and ways of working that we had in place. I think it is foolish not to thoroughly assess the response by the Welsh Government with a Wales-only inquiry, because the context of the pandemic in Wales was different to other nations in the UK. We need to move forward with action plans, such as those for palliative care, that would help us to respond better if there were ever another global pandemic.

This debate today is exceptionally important. I would like to thank my colleagues for producing such a thorough report. One of the most striking observations for me was that many people suffered needlessly because infection control systems for moving and isolating patients had not been predetermined, but rather were decided upon by constantly updated guidance, which meant that the families of and those receiving palliative care were left to needlessly experience the devastating impacts of isolation. This is why it is vital that the Government now works closely with the palliative care sector to learn from the COVID-19 pandemic and ensure palliative care is at the heart of plans for future pandemics.

Another feature of the report that concerned me is the projection of the needs for increased palliative care in the future. The report shows that levels of palliative care needs during the pandemic were not expected until 2040. Whilst I can see that we could not necessarily foresee the need for palliative care reaching this level, it does reveal that, on the whole, there is a systematic need to now build into the palliative care system options for rapidly increasing capacity and improving death literacy within communities in Wales by encouraging higher levels of advanced planning for end of life, alongside improving support for bereaved families.

Finally, in light of my questioning yesterday regarding the need to improve digitisation within the NHS, something I felt the First Minister dismissed, I would like to mention that, in terms of palliative care, the Welsh Government needs to, as a matter of urgency, develop an electronic patient record with advanced and future care preferences and decisions. The families of those receiving palliative care are often in a complete state of distress, and having care preferences recorded as far in advance as possible will be vital in helping to protect the most vulnerable. I fully support the motion presented in this debate and all the calls it makes, and I would urge everyone here to also support it. Thank you.

Hoffwn ddechrau drwy gofnodi fy niolch a fy ngwerthfawrogiad diffuant i'r holl ofalwyr a gweithwyr gofal lliniarol a weithiodd yn ddiflino yn ystod pandemig COVID ac a wnaeth aberth bersonol enfawr i sicrhau bod y rhai roeddent yn gofalu amdanynt yn cael y gofal diwedd oes gorau posibl. Fe wnaeth y pwysau gwaith eithafol a ddaeth yn sgil COVID ddisgyn ar ysgwyddau nifer gymharol fach o bobl yn anffodus, a rhaid inni beidio ag anghofio bod llawer o bobl wedi dioddef yn waeth na nifer ohonom ni.

Rydym i gyd yn gwybod bod Llywodraeth Cymru yn erbyn cynnal ymchwiliad COVID penodol i Gymru oherwydd nad yw eisiau cyfaddef bod camgymeriadau wedi'u gwneud, ac mae ganddi ofn ystadegyn damniol arall a fydd yn dangos mai Cymru a berfformiodd waethaf yn y DU. Ond y gwir amdani yw nad yw'r camgymeriadau hynny ond yn gamgymeriadau go iawn os nad ydym yn dysgu ohonynt, a'r unig ffordd y gallwn ddysgu ohonynt yw drwy wybod a deall sut a pham y cawsant eu hachosi a pha atebion gwell y gellid bod wedi'u darparu yn lle hynny. Roedd COVID yn gyfnod digynsail mewn hanes diweddar. Rwy'n credu bod Llywodraeth Cymru'n poeni sut y bydd eu perfformiad yn cael ei weld yn y cyfryngau, ac oherwydd hyn, fe gollir cyfle i ddeall yn iawn pa welliannau sydd angen eu gwneud. Roedd COVID yn brawf straen enfawr i'n GIG ac i'r systemau a'r ffyrdd o weithio a oedd gennym ar waith. Rwy'n credu y byddai'n ffôl peidio ag asesu'r ymateb gan Lywodraeth Cymru yn drylwyr gydag ymchwiliad ar gyfer Cymru'n unig, gan fod cyd-destun y pandemig yng Nghymru yn wahanol i wledydd eraill y DU. Mae angen inni symud ymlaen gyda chynlluniau gweithredu, fel y rhai ar gyfer gofal lliniarol, a fyddai'n ein helpu i ymateb yn well pe bai pandemig byd-eang arall yn digwydd.

Mae'r ddadl hon heddiw yn eithriadol o bwysig. Hoffwn ddiolch i fy nghyd-Aelodau am gynhyrchu adroddiad mor drylwyr. Un o'r arsylwadau mwyaf trawiadol i mi oedd bod llawer o bobl wedi dioddef yn ddiangen oherwydd nad oedd systemau rheoli heintiau ar gyfer symud ac ynysu cleifion wedi cael eu pennu ymlaen llaw, ond yn hytrach, caent eu pennu gan ganllawiau a oedd yn cael eu diweddaru'n gyson, a olygai fod teuluoedd cleifion a'r rhai a oedd yn cael gofal lliniarol wedi eu gadael i brofi effeithiau dinistriol ynysu yn ddiangen. Dyma pam ei bod yn hanfodol fod y Llywodraeth yn gweithio'n agos gyda'r sector gofal lliniarol nawr i ddysgu o bandemig COVID-19 a sicrhau bod gofal lliniarol yn cael lle canolog yn y cynlluniau ar gyfer unrhyw bandemig yn y dyfodol.

Nodwedd arall o'r adroddiad sydd wedi peri pryder i mi yw'r amcanestyniad o'r angen am fwy o ofal lliniarol yn y dyfodol. Mae'r adroddiad yn dangos nad oeddem yn disgwyl y lefelau o anghenion gofal lliniarol a gafwyd yn ystod y pandemig tan 2040. Er y gallaf weld na allem ragweld o reidrwydd y byddai'r angen am ofal lliniarol yn cyrraedd y lefel hon, mae'n datgelu, at ei gilydd, fod angen systematig erbyn hyn i gynnwys opsiynau o fewn y system gofal lliniarol ar gyfer cynyddu capasiti'n gyflym a gwella llythrennedd marwolaeth o fewn y cymunedau yng Nghymru drwy annog lefelau uwch o gynllunio ar gyfer diwedd oes, ochr yn ochr â gwella cymorth i deuluoedd mewn galar.

Yn olaf, yn sgil fy nghwestiynau ddoe ynghylch yr angen i wella digideiddio o fewn y GIG, rhywbeth y teimlwn fod y Prif Weinidog wedi ei ddiystyru, o ran gofal lliniarol, hoffwn grybwyll bod angen i Lywodraeth Cymru ddatblygu cofnod electronig i gleifion ar fyrder gyda dewisiadau a phenderfyniadau gofal uwch a gofal yn y dyfodol. Mae teuluoedd y rhai sy'n cael gofal lliniarol yn aml mewn gofid mawr, a bydd sicrhau bod dewisiadau gofal wedi eu cofnodi cymaint â phosibl ymlaen llaw yn hanfodol er mwyn helpu i ddiogelu'r rhai mwyaf agored i niwed. Rwy'n llwyr gefnogi'r cynnig a gyflwynwyd yn y ddadl hon a'r holl alwadau y mae'n eu gwneud, a hoffwn annog pawb yma i'w gefnogi hefyd. Diolch.

Y Dirprwy Weinidog Iechyd Meddwl a Llesiant nawr i gyfrannu—Lynne Neagle.

The Deputy Minister for Mental Health and Well-being, Lynne Neagle.

Diolch, Llywydd. Firstly, I'd like to thank the Welsh Conservatives for bringing forward this important issue to the Chamber and thank all Members who've contributed to today's debate. I've listened carefully to all speakers, and there have been many important points made.

The Welsh Government knows that good palliative care can make a huge difference to the quality of life of people facing life-limiting illness, helping them to die with dignity, and facilitating a healthy grieving process for those left behind. That is why we continue to invest over £10.5 million annually and end-of-life care remains a key programme for government commitment. Person-centred care is at the centre of our vision for palliative and end-of-life care, and we're committed to ensuring that anyone requiring palliative and end-of-life care in Wales should have access to the best possible care.

Diolch, Lywydd. Yn gyntaf, hoffwn ddiolch i'r Ceidwadwyr Cymreig am gyflwyno'r mater pwysig hwn i'r Siambr a diolch i bob Aelod sydd wedi cyfrannu i'r ddadl heddiw. Rwyf wedi gwrando'n astud ar bob siaradwr, ac mae yna lawer o bwyntiau pwysig wedi'u gwneud.

Mae Llywodraeth Cymru yn gwybod y gall gofal lliniarol da wneud gwahaniaeth enfawr i ansawdd bywyd pobl sy'n wynebu salwch sy'n cyfyngu ar fywyd, gan eu helpu i farw gydag urddas, a hwyluso proses alaru iach i'r rhai sydd ar ôl. Dyna pam ein bod yn parhau i fuddsoddi dros £10.5 miliwn bob blwyddyn ac mae gofal diwedd oes yn parhau i fod yn ymrwymiad allweddol yn y rhaglen lywodraethu. Mae gofal sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn yn ganolog i'n gweledigaeth ar gyfer gofal lliniarol a gofal diwedd oes, ac rydym wedi ymrwymo i sicrhau y dylai unrhyw un sydd angen gofal lliniarol a gofal diwedd oes yng Nghymru allu cael y gofal gorau posibl.

To achieve this, a broad focus across the spectrum of health and social care and third sector provision is required to make this happen as a whole-system effort. The vision is set out in our quality statement for palliative and end-of-life care, published in October 2022. It sets out the high-level Welsh Government policy intention for children and young people and adult palliative and end-of-life care. Implementation of the quality statement is being overseen by the national programme board for palliative and end-of-life care, and a work programme for 2023-24 is currently being finalised. The integrated work programme has a number of cross-cutting themes embedded throughout each work stream, including Welsh language, equality, diversity and lived experience. Workforce planning is a key issue within the work streams and this, alongside the local level discussion, will be instrumental in implementing the actions within the quality statement.

We welcome the cross-party group on hospice and palliative care’s inquiry into experiences of palliative and end-of-life care in the community during the COVID-19 pandemic. The inquiry supports our aim of providing high-quality and person-centred palliative care, which we will drive forward in collaboration with the national programme board for palliative and end-of-life care. The Minister for Health and Social Services has responded separately to the chair of the CPG, setting out responses to each of the report's recommendations.

The COVID-19 pandemic presented incredibly difficult challenges for delivering palliative and end-of-life care, and I commend all of those who went above and beyond in supporting patients and their families. It was a time of extreme pressure, and we will continue to consult with families and professionals to improve the experience of palliative care, should there be a need to tighten restrictions in the future. We have made significant investments in bereavement services during and since the pandemic, and have driven a number of activities to improve bereavement care. This includes the publication of our national bereavement framework in October 2021, and the launch of a specific bereavement pathway to support people affected by the sudden or traumatic death of a young person up to and including 25 years of age last August. In addition, we are providing a £3 million bereavement support grant to 21 third sector organisations over the three-year period 2021 to 2024. We also recognise that the number of people who need palliative and end-of-life care is increasing, and the pandemic highlighted the more pressing need to address out-of-hours and community palliative and end-of-life care provision. To help address this, the Welsh Government provided over £13 million of emergency funding throughout the pandemic.

Delivering on phase 1 of our programme for government commitment to review voluntary hospice funding, we've also provided an additional £2.2 million annually for Welsh hospices delivering core palliative and end-of-life care services since April 2023. The second phase of this review includes recommendations to increase the capacity of district nursing out of hours and community clinical nurse specialists at weekends and bank holidays. This will improve core care in the last days and weeks of life, and strengthen the support to people who wish to remain in their own homes. This fits with our wider work to build integrated community care services focused on our frail population, and seeks to strengthen community capacity. The Minister for Health and Social Services has asked that the report and these recommendations are considered as part of this work.

In addition, to understand the need for paediatric palliative care, we have supported children's hospices in Wales to commission a prevalence study to provide up-to-date information of paediatric palliative care needs in Wales. We must also understand the impact that the ageing population has on end-of-life care, both in the medium and longer term. This will be part of the final phase of the funding review, which will also look at what further support hospices need.

It is vital we put into practice the learning from the COVID-19 pandemic, and officials are working with the pandemic preparedness team to ensure that palliative and end-of-life care are a key component of our work to plan for future pandemics. In conclusion, I'd like to thank the Welsh Conservatives for raising this important subject and provide reassurance that the Welsh Government remains fully committed to the provision of high-quality palliative and end-of-life care across Wales. Diolch, Llywydd.

Er mwyn cyflawni hyn, mae angen ffocws eang ar draws y sbectrwm iechyd a gofal cymdeithasol a darpariaeth y trydydd sector i wneud i hyn ddigwydd fel  ymdrech system gyfan. Mae'r weledigaeth wedi'i nodi yn ein datganiad ansawdd ar gyfer gofal lliniarol a gofal diwedd oes, a gyhoeddwyd ym mis Hydref 2022. Mae'n nodi bwriad polisi lefel uchel Llywodraeth Cymru ar gyfer gofal lliniarol a diwedd oes ar gyfer plant a phobl ifanc ac oedolion. Mae'r gwaith o weithredu'r datganiad ansawdd yn cael ei oruchwylio gan fwrdd y rhaglen genedlaethol ar gyfer gofal lliniarol a gofal diwedd oes, ac mae rhaglen waith ar gyfer 2023-24 yn cael ei chwblhau ar hyn o bryd. Mae gan y rhaglen waith integredig nifer o themâu trawsbynciol wedi'u hymgorffori ym mhob ffrwd waith, gan gynnwys y Gymraeg, cydraddoldeb, amrywiaeth a phrofiad. Mae cynllunio'r gweithlu yn fater allweddol o fewn y ffrydiau gwaith a bydd hyn, ochr yn ochr â'r drafodaeth ar lefel leol, yn allweddol wrth weithredu'r camau gweithredu o fewn y datganiad ansawdd.

Rydym yn croesawu ymchwiliad y grŵp trawsbleidiol ar hosbisau a gofal lliniarol i brofiadau gofal lliniarol a gofal diwedd oes yn y gymuned yn ystod pandemig COVID-19. Mae'r ymchwiliad yn cefnogi ein nod o ddarparu gofal lliniarol o ansawdd uchel sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn, a byddwn yn bwrw ymlaen â hyn mewn cydweithrediad â bwrdd y rhaglen genedlaethol ar gyfer gofal lliniarol a gofal diwedd oes. Mae'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol wedi ymateb ar wahân i gadeirydd y grŵp trawsbleidiol, gan nodi ymatebion i bob un o argymhellion yr adroddiad.

Cyflwynodd pandemig COVID-19 heriau anhygoel o anodd i ddarparu gofal lliniarol a gofal diwedd oes, ac rwy'n canmol pawb a aeth gam ymhellach wrth gefnogi cleifion a'u teuluoedd. Roedd yn gyfnod o bwysau eithafol, a byddwn yn parhau i ymgynghori â theuluoedd a gweithwyr proffesiynol i wella'r profiad o ofal lliniarol, pe bai angen tynhau cyfyngiadau yn y dyfodol. Rydym wedi buddsoddi'n sylweddol mewn gwasanaethau profedigaeth yn ystod ac ers y pandemig, ac wedi cynnal nifer o weithgareddau i wella gofal mewn profedigaeth. Mae hynny'n cynnwys cyhoeddi ein fframwaith profedigaeth cenedlaethol ym mis Hydref 2021, a lansio llwybr profedigaeth penodol ym mis Awst y llynedd i gefnogi pobl yr effeithiwyd arnynt gan farwolaeth sydyn neu drawmatig person ifanc 25 oed neu iau. Rydym hefyd yn darparu grant cymorth profedigaeth o £3 miliwn i 21 sefydliad trydydd sector dros y cyfnod o dair blynedd rhwng 2021 a 2024. Rydym hefyd yn cydnabod bod nifer y bobl sydd angen gofal lliniarol a gofal diwedd oes yn cynyddu, ac fe amlygodd y pandemig yr angen mwy dybryd i fynd i'r afael â darpariaeth gofal lliniarol a gofal diwedd oes y tu allan i oriau ac yn y gymuned. Er mwyn helpu i fynd i'r afael â hyn, darparodd Llywodraeth Cymru dros £13 miliwn o gyllid brys drwy gydol y pandemig.

Wrth gyflawni cam 1 ein hymrwymiad yn y rhaglen lywodraethu i adolygu cyllid hosbisau gwirfoddol, rydym hefyd wedi darparu £2.2 miliwn ychwanegol bob blwyddyn ar gyfer hosbisau Cymru sy'n darparu gwasanaethau gofal lliniarol a gofal diwedd oes craidd ers mis Ebrill 2023. Mae ail gam yr adolygiad hwn yn cynnwys argymhellion i gynyddu capasiti nyrsio ardal y tu allan i oriau ac arbenigwyr nyrsio clinigol cymunedol ar benwythnosau a gwyliau banc. Bydd hyn yn gwella gofal craidd yn ystod y dyddiau a'r wythnosau olaf o fywyd, ac yn cryfhau'r gefnogaeth i bobl sydd eisiau aros yn eu cartrefi eu hunain. Mae hyn yn cyd-fynd â'n gwaith ehangach ar adeiladu gwasanaethau gofal cymunedol integredig sy'n canolbwyntio ar ein poblogaeth fregus, ac yn ceisio cryfhau capasiti yn y gymuned. Mae'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol wedi gofyn i'r adroddiad a'r argymhellion hyn gael eu hystyried yn rhan o'r gwaith hwn.

Yn ogystal, er mwyn deall yr angen am ofal lliniarol pediatrig, rydym wedi cynorthwyo hosbisau plant yng Nghymru i gomisiynu astudiaeth o niferoedd i ddarparu'r wybodaeth ddiweddaraf am anghenion gofal lliniarol pediatrig yng Nghymru. Rhaid inni hefyd ddeall yr effaith y mae'r boblogaeth sy'n heneiddio yn ei chael ar ofal diwedd oes, yn y tymor canolig ac yn fwy hirdymor. Bydd hyn yn rhan o gam olaf yr adolygiad cyllido, a fydd hefyd yn edrych ar ba gymorth pellach sydd ei angen ar hosbisau.

Mae'n hanfodol ein bod yn gweithredu'r gwersi a ddysgwyd o bandemig COVID-19, ac mae swyddogion yn gweithio gyda'r tîm parodrwydd pandemig i sicrhau bod gofal lliniarol a gofal diwedd oes yn elfen allweddol o'n gwaith i gynllunio ar gyfer pandemig yn y dyfodol. I gloi, hoffwn ddiolch i'r Ceidwadwyr Cymreig am godi'r pwnc pwysig hwn a rhoi sicrwydd fod Llywodraeth Cymru yn parhau i fod yn gwbl ymrwymedig i ddarparu gofal lliniarol a gofal diwedd oes o safon uchel ledled Cymru. Diolch, Lywydd.

18:20

Russell George nawr, i ymateb i'r ddadl. Russell George.

Russell George to reply to the debate.

Thank you, Presiding Officer. Can I thank the cross-party group for their work and this report? Of course, I particularly thank Mark Isherwood, as the chair. Perhaps if I start by summarising, perhaps, Mark Isherwood's opening comments—his 11-minute opening—which outlined the brief points in the report. Hospice and palliative care played a critical role in the pandemic response, supported by a wave of community engagement and action, but the massive increase in demand for care in the community revealed perhaps weaknesses in pre-pandemic planning. Many people faced difficulties in accessing end-of-life care at home and in care homes, increasing the existing inequalities that already lay there as well—something that I know we focus a great deal on in the Health and Social Care Committee—and often, of course, with devastating experiences.

It is important to say as well, I think as Sam Kurtz pointed out as well, health and social care workers went above and beyond during the pandemic to support patients and their families at end of life, and our gratitude sincerely goes to them.

To summarise some of the other points in the debate today—. Before I do move off Mark Isherwood, I should really thank Mark Isherwood for his role in chairing this cross-party group. The cross-party group has got a large number of members from right across this Chamber, cross party, and nearly all cross-party groups that are successful are supported by a secretariat, and our thanks as well to Hospice UK for their support to the group as well.

Rhun mentioned, of course, forward planning ahead of the pandemic, highlighting that point as well, and, along with a few other Members—I think it was Peredur as well as Rhun—talked about the amount of support needed for children’s hospices across Wales, with Peredur mentioning the issues around inflationary costs and the extra pressure in that regard.

I thank John Griffiths for his contribution. I think it’s so important, isn’t it, that care at home can be in comfortable surroundings with family around. This is important for all parts of Wales, but I suppose particularly for me as a rural constituency representative, it's all the more important that those facilities are available in the home setting because other options are often far away from home.

I thank other colleagues as well who spoke in the debate. I know Altaf and Joel James spoke as well; Altaf pointing out, I think, how one in 14 people, I think it was, sadly pass away in A&E.

I think today we've had—. This is the last debate before the Easter recess and we’ve had two other Welsh Conservative debates—one today and one last week—that didn’t reach consensus, but I am grateful to the Welsh Government and the Deputy Minister for not seeking to amend the motion today and I think indicating support for the motion as well. That’s really greatly appreciated, and I think a positive note to end on ahead of the Easter recess.

Diolch. A gaf fi ddiolch i'r grŵp trawsbleidiol am eu gwaith a'r adroddiad hwn? Wrth gwrs, diolch yn arbennig i Mark Isherwood, fel cadeirydd. Rwyf am ddechrau drwy grynhoi sylwadau agoriadol Mark Isherwood—ei agoriad 11 munud—a oedd yn amlinellu'r pwyntiau cryno yn yr adroddiad. Fe wnaeth gofal hosbis a gofal lliniarol chwarae rhan hanfodol yn yr ymateb i'r pandemig, ac fe gefnogwyd hynny gan don o ymgysylltu a gweithredu cymunedol, ond datgelodd y cynnydd enfawr yn y galw am ofal yn y gymuned wendidau yn y cynlluniau cyn y pandemig. Fe wynebodd llawer o bobl anawsterau rhag cael mynediad at ofal diwedd oes yn y cartref ac mewn cartrefi gofal, gan gynyddu'r anghydraddoldebau a oedd eisoes yn bodoli gyda hynny—rhywbeth rwy'n gwybod ein bod yn canolbwyntio'n fawr arno yn y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol—gyda phrofiadau dinistriol yn aml wrth gwrs.

Mae'n bwysig dweud hefyd, fel y gwnaeth Sam Kurtz ei nodi hefyd, rwy'n credu, aeth gweithwyr iechyd a gofal cymdeithasol y tu hwnt i'r galw yn ystod y pandemig i gefnogi cleifion a'u teuluoedd ar ddiwedd eu hoes, ac rydym yn diolch yn ddiffuant iddynt.

I grynhoi rhai o'r pwyntiau eraill yn y ddadl heddiw—. Cyn imi symud oddi wrth Mark Isherwood, dylwn ddiolch yn fawr i Mark Isherwood am ei rôl yn cadeirio'r grŵp trawsbleidiol hwn. Mae gan y grŵp trawsbleidiol nifer fawr o aelodau o bob plaid ar draws y Siambr hon, ac mae bron bob grŵp trawsbleidiol llwyddiannus yn cael eu cefnogi gan ysgrifenyddiaeth, ac rydym yn diolch hefyd i Hospice UK am eu cefnogaeth i'r grŵp.

Soniodd Rhun, wrth gwrs, am gynllunio ymlaen llaw cyn y pandemig, gan dynnu sylw at y pwynt hwnnw hefyd, ac ynghyd ag ambell Aelod arall—Peredur, yn ogystal â Rhun, rwy'n credu—soniodd am faint o gefnogaeth sydd ei hangen ar hosbisau plant ledled Cymru, a chyfeiriodd Peredur at y materion sy'n codi mewn perthynas â chostau chwyddiant a'r pwysau ychwanegol yn hynny o beth.

Diolch i John Griffiths am ei gyfraniad. Rwy'n credu ei bod mor bwysig, onid yw, fod gofal yn y cartref yn gallu bod mewn amgylchedd cyfforddus gyda'r teulu'n bresennol. Mae hyn yn bwysig i bob rhan o Gymru, ond mae'n debyg ei fod yn arbennig o bwysig i mi fel cynrychiolydd etholaeth wledig, lle mae'n bwysicach fyth fod y cyfleusterau hynny ar gael yn y cartref gan fod opsiynau eraill yn aml yn bell i ffwrdd o'r cartref.

Diolch i gyd-Aelodau eraill hefyd a siaradodd yn y ddadl. Gwn fod Altaf a Joel James wedi siarad hefyd; Altaf yn tynnu sylw, rwy'n credu, at sut mae un o bob 14 o bobl, rwy'n credu, yn marw mewn adran ddamweiniau ac achosion brys.

Rwy'n credu ein bod ni heddiw wedi cael—. Dyma'r ddadl olaf cyn toriad y Pasg ac rydym wedi cael dwy ddadl arall gan y Ceidwadwyr Cymreig—un heddiw ac un yr wythnos diwethaf—lle na chafwyd consensws, ond rwy'n ddiolchgar i Lywodraeth Cymru a'r Dirprwy Weinidog am beidio â cheisio diwygio'r cynnig heddiw ac am nodi eu cefnogaeth i'r cynnig hefyd, rwy'n credu. Mae hynny'n cael ei werthfawrogi'n fawr iawn, ac rwy'n credu ei fod yn nodyn cadarnhaol i orffen arno cyn toriad y Pasg.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna wedi ei gymeradwyo.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. That motion is therefore agreed.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

11. Cyfnod Pleidleisio
11. Voting Time

Dyma ni yn cyrraedd, felly, y cyfnod ar gyfer pleidleisio ac oni bai bod tri Aelod yn dymuno i fi wneud hynny, fe wnawn ni symud yn syth i'r bleidlais gyntaf. A'r bleidlais gyntaf yw'r un ar eitem 6, a'r cynnig i ddiwygio'r Rheolau Sefydlog ar bleidleisio drwy ddirprwy yw hwn. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Elin Jones. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 36, neb yn ymatal, 12 yn erbyn. Ac felly mae'r cynnig yna wedi ei gymeradwyo.

That now brings us to voting time and, unless three Members wish for the bell to be rung, I will move directly to the first vote. That first vote is on item 6, the motion to amend Standing Orders on proxy voting. I call for vote on the motion, tabled in the name of Elin Jones. Open the vote. Close the vote. In favour 36, no abstentions, 12 against. And therefore the motion is agreed.

18:25

Eitem 6. Cynnig i ddiwygio Rheolau Sefydlog - Pleidleisio drwy ddirprwy : O blaid: 36, Yn erbyn: 12, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 6. Motion to amend Standing Orders - Proxy voting: For: 36, Against: 12, Abstain: 0

Motion has been agreed

Mae'r bleidlais nesaf ar eitem 8; hon yw'r ddadl ar gynnig deddfwriaethol gan Aelod ar Fil twristiaeth Cymru. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Tom Giffard. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 24, 11 yn ymatal, 13 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig wedi ei dderbyn.  

The next vote is on item 8, the debate on a Member's legislative proposal, a Wales tourism Bill. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Tom Giffard. Open the vote. Close the vote. In favour 24, 11 abstentions and 13 against. Therefore the motion is agreed. 

Eitem 8. Dadl ar Gynnig Deddfwriaethol gan Aelod - Bil twristiaeth Cymru: O blaid: 24, Yn erbyn: 13, Ymatal: 11

Derbyniwyd y cynnig

Item 8. Debate on a Member's Legislative Proposal - A Wales tourism Bill: For: 24, Against: 13, Abstain: 11

Motion has been agreed

Mae'r bleidlais nesaf ar eitem 9; dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar ariannu llywodraeth leol yw hon. Felly, dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig heb ei ddiwygio, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei wrthod. 

The next vote is on item 9, the Welsh Conservatives debate on local government funding. I call for a vote on the motion without amendment, tabled in the name of Darren Millar. Open the vote. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Therefore, the motion is not agreed. 

Eitem 9. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Ariannu llywodraeth leol. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig

Item 9. Welsh Conservatives Debate - Local government funding. Motion without amendment: For: 12, Against: 36, Abstain: 0

Motion has been rejected

Gwelliant 1 fydd nesaf, ac, os bydd gwelliant 1 yn cael ei dderbyn, bydd gwelliannau 2 a 3 yn cael eu dad-ddethol. Felly, pleidlais ar welliant 1 yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal. O blaid 24, neb yn ymatal, 24 yn erbyn. Ac felly dwi yn defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn gwelliant 1. Ac felly mae gwelliant 1 wedi ei wrthod. 

We'll move now to amendment 1, and, if amendment 1 is agreed, amendments 2 and 3 will be deselected. So, a vote on amendment 1 in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. The vote is equal. In favour 24, no abstentions, and 24 against. And therefore I exercise my casting vote against amendment 1. And therefore amendment 1 is not agreed. 

Eitem 9. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Ariannu llywodraeth leol. Gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths: O blaid: 24, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0

Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol Ô Rheol Sefydlog 6.20(ii).

Gwrthodwyd y gwelliant

Item 9. Welsh Conservatives Debate - Local government funding. Amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths: For: 24, Against: 24, Abstain: 0

As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).

Amendment has been rejected

Sydd yn golygu nawr fod yna bleidlais ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 36, neb yn ymatal, 12 yn erbyn. Ac felly mae gwelliant 2 wedi ei dderbyn.

Which leads us to a vote on amendment 2, and the amendment was tabled in the name of Siân Gwenllian. Open the vote. Close the vote. In favour 36, no abstentions and 12 against. And therefore amendment 2 is agreed. 

Eitem 9. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Ariannu llywodraeth leol. Gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Sian Gwenllian: O blaid: 36, Yn erbyn: 12, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Item 9. Welsh Conservatives Debate - Local government funding. Amendment 2, tabled in the name of Sian Gwenllian: For: 36, Against: 12, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Gwelliant 3 fydd nesaf, a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 36, neb yn ymatal, 12 yn erbyn. Ac felly mae gwelliant 3 wedi ei dderbyn. 

Amendment 3 is next, tabled in the name of Siân Gwenllian. Open the vote. Close the vote. In favour 36, no abstentions and 12 against. And therefore amendment 3 is agreed. 

Eitem 9. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Ariannu llywodraeth leol. Gwelliant 3, a gyflwynwyd yn enw Sian Gwenllian: O blaid: 36, Yn erbyn: 12, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Item 9. Welsh Conservatives Debate - Local government funding. Amendment 3, tabled in the name of Sian Gwenllian: For: 36, Against: 12, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Mae'r bleidlais olaf, felly, ar y cynnig wedi ei ddiwygio. 

The final vote is on the motion as amended. 

Cynnig NDM8238 fel y'i diwygiwyd

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi yr amcangyfrifir bod gan awdurdodau lleol £2.75 biliwn mewn cronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio.

2. Yn cydnabod y rôl hanfodol y mae awdurdodau lleol yn ei chwarae o ran darparu gwasanaethau cyhoeddus ledled Cymru a'r heriau cyllido sy'n eu hwynebu.

3. Yn gresynu at y ffaith bod y cynnydd cyfartalog yn y dreth gyngor yng Nghymru ar gyfer 2023-2024 yn 5.5 y cant.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) comisiynu adolygiad annibynnol o fformiwla ariannu llywodraeth leol Cymru.

5. Yn cydnabod bod y dreth gyngor yn un o'r mathau mwyaf annheg o drethu a'i bod yn effeithio'n anghymesur ar ardaloedd tlotach y wlad.

6. Yn croesawu'r ymrwymiad drwy Gytundeb Cydweithio Plaid Cymru a Llywodraeth Cymru i wneud y system dreth gyngor yn decach ac yn fwy blaengar.

Motion NDM8238 as amended

To propose that the Senedd:

1. Notes that local authorities have an estimated £2.75 billion in useable reserves.

2. Recognises the vital role that local authorities play in delivering public services across Wales and the funding challenges they face.

3. Regrets that the average council tax rise in Wales for 2023-2024 is 5.5 per cent.

4. Calls on the Welsh Government to:

a) commission an independent review of the Welsh local government funding formula.

5. Recognises that council tax is one of the most regressive forms of taxation and disproportionately impacts on poorer areas of the country.

6. Welcomes the commitment through the Plaid Cymru and Welsh Government Co-operation Agreement to make the council tax system fairer and more progressive.

Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 13, neb yn ymatal, 35 yn erbyn. Ac felly mae'r cynnig wedi ei ddiwygio wedi ei wrthod. 

Open the vote. Close the vote. In favour 13, no abstentions and 35 against. And therefore the motion as amended is not agreed. 

Eitem 9. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Ariannu llywodraeth leol. Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 13, Yn erbyn: 35, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd

Item 9. Welsh Conservatives Debate - Local government funding. Motion as amended: For: 13, Against: 35, Abstain: 0

Motion as amended has been rejected

A dyna ni, dyna ddiwedd ar y pleidleisio am heddiw, ond dyw ein gwaith ni heb orffen. 

That concludes voting for this afternoon, but our work is not complete.

12. Dadl Fer: Endometriosis a'r cynllun iechyd menywod yng Nghymru
12. Short Debate: Endometriosis and the women’s health plan in Wales

Fe fyddwn ni'n symud ymlaen nawr at y ddadl fer, ac mae dadl fer heddiw i'w chyflwyno gan Huw Irranca-Davies. 

We will now move on to the short debate, and today's short debate is to be presented by Huw Irranca-Davies.

Diolch, Llywydd. Can I just check, as I'm joining you—as I've got a bug—remotely, can you hear me okay?

Diolch, Lywydd. A gaf fi ofyn, gan fy mod i'n ymuno â chi o bell—gan fy mod yn sâl—a allwch chi fy nghlywed i'n iawn?

Yes, we can hear you. I'd just ask you to pause a second whilst the Chamber rearranges itself or some people leave and we get some quiet here. Yes, okay. Go for it. 

Gallwn, gallwn eich clywed. Rwyf am ofyn i chi oedi am eiliad tra bod y Siambr yn aildrefnu neu tra bod rhai pobl yn gadael, er mwyn inni gael rhywfaint o dawelwch yma. Ie, iawn. Ewch amdani. 

Diolch yn fawr iawn. This is Endometriosis Awareness Month, so let me begin this debate by thanking the many women throughout Wales who have contacted me over the last few days and weeks to tell me their personal stories of the challenges they've faced with the diagnosis and treatment for endometriosis. And my thanks also to those campaigning organisations that include people with direct lived experience, such as Endometriosis UK and FTWW, Fair Treatment for the Women of Wales, who've met us here in the Senedd and in virtual meetings, and they've provided us with further information in advance of this debate. And also organisations like the Royal College of General Practitioners, the Royal College of Obstetricians and Gynaecologists, and Plan International, who've lent their authority to the menstrual well-being campaign. And finally, my thanks to colleagues for their widespread support from across the Chamber, and especially to Jenny Rathbone, Joyce Watson, Jane Dodds and Jack Sargeant, who will be speaking, if you allow, as part of my time allocation this evening, Llywydd.

Diolch yn fawr iawn. Mae hwn yn Fis Ymwybyddiaeth Endometriosis, felly gadewch imi ddechrau'r ddadl hon drwy ddiolch i'r nifer fawr o fenywod ledled Cymru sydd wedi cysylltu â mi dros y dyddiau a'r wythnosau diwethaf i rannu eu straeon personol am yr heriau y maent wedi eu hwynebu gyda'r diagnosis a'r driniaeth ar gyfer endometriosis. A diolch hefyd i'r sefydliadau sy'n ymgyrchu ac sy'n cynnwys pobl â phrofiadau uniongyrchol, megis Endometriosis UK a Triniaeth Deg i Fenywod Cymru, sydd wedi cyfarfod â ni yma yn y Senedd ac mewn cyfarfodydd rhithiol, ac maent wedi rhoi rhagor o wybodaeth i ni cyn y ddadl hon. A hefyd sefydliadau fel Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol, Coleg Brenhinol yr Obstetryddion a'r Gynaecolegwyr, a Plan International, sydd cefnogi'r ymgyrch llesiant mislif. Ac yn olaf, diolch i fy nghyd-Aelodau am eu cefnogaeth eang ar draws y Siambr, ac yn enwedig i Jenny Rathbone, Joyce Watson, Jane Dodds a Jack Sargeant, a fydd yn siarad, os caniatewch iddynt wneud hynny, am ran o fy nyraniad amser heno, Lywydd.

18:30

Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer took the Chair.

So, why am I speaking today, when women can and do speak powerfully on this themselves? It's because men also need to be willing to champion women's health and endo too. This can't be put into the box of 'too difficult' or 'inappropriate' or 'too sensitive' for men to engage with. It is our families and our friends, our wives and our daughters, nieces and aunts, who need all of us to speak up with one voice, and that's why I'm really glad to speak up today, alongside my other colleagues in the Senedd.

Endometriosis affects at least one in 10 women, girls, and people assigned female at birth. Yet, it takes on average nine years—nine years, currently—to diagnose endometriosis. One woman, who shared her story with me, tells me of diagnosis with endo in 2015 after nearly 20 years of painful, debilitating periods; three years of fertility issues; of GPs repeatedly refusing to refer the condition to specialists; suspecting endometriosis; and having eventually to seek private treatment. She is, by the way, one of those organising a petition to Jack Sargeant's committee, which is already 6,000 strong and growing. She told me, 'The majority of patients you speak to are having to fight to access care, and even when they do, the wait times are huge. And even though the endo nurses'—she says—'are a fantastic resource, they don't have enough specialist surgeons to refer patients to, and they can't discharge us, as this is an ongoing chronic illness.'

Others who've contacted me describe how they feel they've been subject to what they call medical gaslighting, and how the support varies so much from area to area. Powys in mid Wales, by the way, have been particularly highlighted by some for special concern. And the stories can be harrowing. One woman has told me of the devastating impact endometriosis has had on her life: how she is under multiple consultants, including endometriosis specialists, colorectal consultants, urologist consultants, pain management and general consultants; how she has had 15 surgeries for endometriosis, including having her large bowel removed, leaving her with a permanent ileostomy, a stoma bag, a long-term catheter, which will soon be a urostomy, a second stoma, due to her bladder failing, a sacral nerve stimulator, and a radical hysterectomy leaving her in full-blown menopause at the age of 28. In desperation, she has spent thousands on private surgery and treatment. She says, her quote, 'This disease devastates lives. It's debilitating, relentless, and incredibly life altering.'

I've heard similar stories from my own constituents. I was totally floored by the scale of medical and social and relationship and personal and financial impacts this can have, if it is not spotted early and diagnosed and treated effectively. And therein lies the way forward: early identification and diagnosis, and the availability across Wales of a wide menu of treatment and care and support before the condition progresses. We know that many ideas are being considered as part of the women's health plan, but here are some of the proposals from the women facing these challenges daily and from the campaigning organisations.

Firstly, the endo nurses are a great innovation, but they're not widespread enough, and it seems that each health board is doing completely different things. There needs to be equal access to services and provision across the country no matter where you live. Secondly, all women with endo should be able to access an endo nurse, or a similar person with specialist knowledge of endo, if they have any questions, regardless, by the way, of whether they plan to go to NHS or private or a mixture with their treatment. Understanding, for example, all the different hormone treatments and surgery options is a minefield, and consultants have limited time to discuss these things, including the risks involved. So, support groups, facilitated by an endo nurse, or a similar expert, that women could attend across Wales, would be an absolute godsend. And health boards need to work together more, and share information more efficiently. Endo treatment can cover specialists in many health boards and trusts, including in England, so the timely and effective sharing of patient data and joined-up treatment is critical.

We really need to implement in full the recommendations of the endometriosis task and finish group report from 2018, and this included that knowledge of menstrual health must be embedded within the education system, and resources must be developed to support this for the whole of Wales. Now, we have had a big step forward in 2021, with mandatory menstrual well-being education included in the new relationships and sexuality education code—part of the new Curriculum for Wales. That's good. So, we now need to ensure that menstrual well-being education is implemented thoroughly.

Endometriosis needs to be made a priority for the training of GPs, and for ongoing continuing professional development. Too many have told me of the lack of understanding, or sometimes what is seen as gaslighting by GPs and others. And this knowledge should include less common symptoms, such as skeletal pain and discomfort, and promote the benefits of a wide range of treatments, including pelvic physiotherapy, and understanding the treatment for vaginismus, as well as other gynae issues too.

Secondary care must be involved in implementing the recent National Institute for Health and Care Excellence guidance, strengthening the care pathways for women. Referral pathways to tertiary care for all of Wales must be clarified and enforced as a matter of urgency, and the information be available for clinicians and patients. And tertiary care capacity must be increased and adequately resourced. We have to also support the full implementation of the NICE guidelines on endometriosis diagnosis and management in Wales, as laid out in the endometriosis task and finish report. Some work has been done and is under way to implement the NICE standards, but there is more work to be done. And, Minister, we need current endometriosis care capacity to be assessed again and addressed, in line with the recommendations of the endometriosis task and finish report.

The Royal College of Obstetricians and Gynaecologists published a report last year—the 'Left for too long' report—that found that, as of December 2021, gynae waiting lists in Wales have increased by 62 per cent since the start of the pandemic. The lengthy waiting times can be partly attributed to the lack of specialist services for endometriosis in Wales, so we need that strategic planning to ensure there are sufficient specialist endometriosis centres in Wales, given the prevalence of the disease and the current waiting times for diagnosis and ongoing care. And we need greater capacity to unblock the backlog from COVID.

So, look, I'm bringing this debate today for all those brave women across Wales who've told me their story, including, I have to say, my niece, who's been waiting for well over a decade, since she was a teenager, for exploratory treatment for possible endo. She only had her MRI last month. She told me, 'Only 15 years later have I finally been listened to. I had a 20-minute phone consultation with a consultant. I cried, because I felt listened to, and my symptoms finally validated. I've now had the MRI scan and I'm on the waiting list for a laparoscopy.' Or another who wrote to me and said, 'My daughter's seven years old and I don't want her generation to come up against the same difficulties myself and many others have had to.'

So, for all those, the one in 10, we need to build on the steps we've taken, but we need to do better and go faster. As Carly Crocker—with a shout out to her, as founder, chair and group leader of Swansea and Bridgend endometriosis support groups—tells me, 'Although great changes have been made, we've got to go so much further.' So, Minister we look forward to your response after we've heard from other voices in this Siambr, and from right across Wales. Diolch yn fawr iawn.

Felly, pam ydw i'n siarad heddiw, pan fo menywod yn gallu ac yn siarad yn bwerus ar hyn eu hunain? Y rheswm am hynny yw bod angen i ddynion hefyd fod yn barod i hyrwyddo iechyd menywod ac endo hefyd. Ni ellir rhoi hwn yn y bocs 'rhy anodd' neu 'amhriodol' neu 'rhy sensitif' i ddynion ymdrin ag ef. Mae ein teuluoedd a'n ffrindiau, ein gwragedd a'n merched, ein nithoedd a'n modrybedd, angen i bob un ohonom siarad ag un llais, a dyna pam rwy'n falch iawn o siarad heddiw, ochr yn ochr â fy nghyd-Aelodau eraill yn y Senedd.

Mae endometriosis yn effeithio ar o leiaf un o bob 10 menyw, merch, a phobl a bennwyd yn fenywod ar adeg eu geni. Eto i gyd, mae'n cymryd naw mlynedd ar gyfartaledd—naw mlynedd, ar hyn o bryd—i wneud diagnosis o endometriosis. Mae un fenyw, a rannodd ei stori gyda mi, yn dweud wrthyf am ddiagnosis o endo yn 2015 ar ôl bron i 20 mlynedd o fislif poenus, gwanychol; tair blynedd o broblemau ffrwythlondeb; o feddygon teulu dro ar ôl tro yn gwrthod atgyfeirio'r cyflwr at arbenigwyr; o amau bod endometriosis arni; ac o orfod dod o hyd i driniaeth breifat yn y pen draw. Hi, gyda llaw, yw un o'r rhai sy'n trefnu deiseb i bwyllgor Jack Sargeant, deiseb sydd eisoes wedi casglu 6,000 o lofnodion ac sy'n tyfu. Dywedodd wrthyf, 'Mae'r rhan fwyaf o'r cleifion y siaradwch â hwy yn gorfod brwydro i gael gofal, a hyd yn oed pan gânt ofal, mae'r amseroedd aros yn enfawr. Ac er bod y nyrsys endo'—meddai—'yn adnodd gwych, nid oes ganddynt ddigon o lawfeddygon arbenigol i allu atgyfeirio cleifion atynt, ac ni allant ein rhyddhau, gan fod hwn yn salwch cronig parhaus.'

Mae eraill sydd wedi cysylltu â mi yn disgrifio sut y teimlant eu bod wedi bod yn destun yr hyn a alwant yn ddibwyllo meddygol, a sut mae'r gefnogaeth yn amrywio cymaint o ardal i ardal. Mae Powys yng nghanolbarth Cymru, gyda llaw, wedi cael sylw arbennig gan rai fel lle sy'n destun pryder arbennig. Ac mae'r straeon yn gallu bod yn ddirdynnol. Mae un fenyw wedi dweud wrthyf am yr effaith ddinistriol y mae endometriosis wedi'i chael ar ei bywyd: sut mae hi dan ofal nifer o feddygon ymgynghorol, gan gynnwys arbenigwyr endometriosis, meddygon ymgynghorol y colon a'r rhefr, meddygon ymgynghorol wrolegol, meddygon ymgynghorol ym maes rheoli poen a chyffredinol; sut mae hi wedi cael 15 llawdriniaeth ar gyfer endometriosis, gan gynnwys cael tynnu ei choluddyn mawr, gan ei gadael gydag ileostomi parhaol, bag stoma, cathetr hirdymor, a fydd yn wrostomi cyn bo hir, ail stoma, oherwydd bod ei phledren yn methu, triniaeth symbylu'r nerf sacrol, a hysterectomi radical a'i gadawodd yn wynebu menopos llawn yn 28 oed. Mewn anobaith, mae wedi gwario miloedd ar lawdriniaethau a thriniaeth breifat. Meddai, 'Mae'r clefyd hwn yn difetha bywydau. Mae'n gwanychu, yn ddi-ildio, ac yn newid bywydau'n syfrdanol.'

Clywais straeon tebyg gan fy etholwyr fy hun. Cefais fy llorio'n llwyr gan raddau'r effeithiau meddygol a chymdeithasol a phersonol ac ariannol y gall hyn eu cael os na chaiff ei ganfod yn gynnar a chael diagnosis a thriniaeth effeithiol. A dyna'r ffordd ymlaen: canfod a diagnosis cynnar, a sicrhau bod ystod eang o driniaethau a gofal a chymorth ar gael ar draws Cymru cyn i'r cyflwr ddatblygu. Rydym yn gwybod bod llawer o syniadau'n cael eu hystyried fel rhan o gynllun iechyd menywod, ond dyma rai o'r cynigion gan y menywod sy'n wynebu'r heriau hyn yn ddyddiol a chan y sefydliadau ymgyrchu.

Yn gyntaf, mae'r nyrsys endo yn ddatblygiad mawr, ond nid oes digon ohonynt, ac mae'n ymddangos bod pob bwrdd iechyd yn gwneud pethau hollol wahanol. Mae angen mynediad cyfartal at wasanaethau a darpariaeth ar draws y wlad ble bynnag rydych chi'n byw. Yn ail, dylai pob menyw sydd ag endo allu cael mynediad at nyrs endo, neu berson tebyg sydd â gwybodaeth arbenigol am endo, os oes ganddynt unrhyw gwestiynau, ni waeth a ydynt, gyda llaw, yn bwriadu mynd drwy'r GIG neu'n breifat neu'n gymysgedd gyda'u triniaeth. Mae deall, er enghraifft, yr holl wahanol driniaethau hormonau ac opsiynau llawdriniaeth yn gymhleth, ac amser cyfyngedig sydd gan feddygon ymgynghorol i drafod y pethau hyn, gan gynnwys y risgiau sydd ynghlwm wrthynt. Felly, byddai grwpiau cymorth, wedi'u trefnu gan nyrs endo, neu arbenigwr tebyg, y gallai menywod eu mynychu ledled Cymru, yn ddefnyddiol tu hwnt. Ac mae angen i fyrddau iechyd gydweithio mwy, a rhannu gwybodaeth yn fwy effeithlon. Gall triniaeth endo gynnwys arbenigwyr mewn llawer o fyrddau ac ymddiriedolaethau iechyd, gan gynnwys yn Lloegr, felly mae rhannu data cleifion yn amserol ac yn effeithiol a thriniaeth gydgysylltiedig yn hollbwysig.

Mae gwir angen inni weithredu argymhellion adroddiad y grŵp gorchwyl a gorffen ar endometriosis yn 2018 yn llawn, ac roedd hwn yn cynnwys yr angen i ymgorffori gwybodaeth am iechyd mislif o fewn y system addysg, ac mae'n rhaid datblygu adnoddau i gefnogi hyn ar gyfer Cymru gyfan. Nawr, rydym wedi cael cam mawr ymlaen yn 2021, gydag addysg lles mislif orfodol wedi'i chynnwys yn y cod addysg cydberthynas a rhywioldeb newydd—rhan o'r Cwricwlwm newydd i Gymru. Mae hynny'n dda. Felly, mae angen inni sicrhau nawr fod addysg lles mislif yn cael ei darparu'n drylwyr.

Mae angen gwneud endometriosis yn flaenoriaeth wrth hyfforddi meddygon teulu, ac mewn datblygiad proffesiynol parhaus. Mae gormod o bobl wedi dweud wrthyf am y diffyg dealltwriaeth, neu weithiau, yr hyn sy'n cael ei ystyried yn ddibwyllo gan feddygon teulu ac eraill. A dylai'r wybodaeth hon gynnwys symptomau llai cyffredin, fel poen ac anesmwythyd ysgerbydol, a hyrwyddo manteision ystod eang o driniaethau, gan gynnwys ffisiotherapi'r pelfis, a deall y driniaeth ar gyfer faginismws, yn ogystal â materion gynaecolegol eraill hefyd.

Rhaid cynnwys gofal eilaidd yn rhan o weithredu canllawiau diweddar y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal i gryfhau'r llwybrau gofal i fenywod. Rhaid i lwybrau atgyfeirio at ofal trydyddol ar gyfer Cymru gyfan gael eu gwneud yn eglur a'u gweithredu ar frys, a bod yr wybodaeth ar gael i glinigwyr a chleifion. Ac mae'n rhaid cynyddu capasiti gofal trydyddol a sicrhau digon o adnoddau ar ei gyfer. Mae'n rhaid inni hefyd gefnogi'r gwaith o weithredu canllawiau NICE yn llawn ar ddiagnosis a rheoli endometriosis yng Nghymru, fel y nodwyd yn yr adroddiad gorchwyl a gorffen ar endometriosis. Mae rhywfaint o waith wedi'i wneud ac ar y gweill ar weithredu safonau NICE, ond mae mwy o waith i'w wneud. A Weinidog, mae angen asesu capasiti gofal endometriosis cyfredol eto a mynd i'r afael â hynny, yn unol ag argymhellion yr adroddiad gorchwyl a gorffen ar endometriosis.

Cyhoeddodd Coleg Brenhinol yr Obstetryddion a'r Gynaecolegwyr adroddiad y llynedd—yr adroddiad 'Left for too long'—a ganfu, ym mis Rhagfyr 2021, fod rhestrau aros gynaecolegol yng Nghymru wedi cynyddu 62 y cant ers dechrau'r pandemig. Gellir priodoli'r amseroedd aros hir yn rhannol i ddiffyg gwasanaethau arbenigol ar gyfer endometriosis yng Nghymru, felly mae angen cynllunio strategol i sicrhau bod digon o ganolfannau endometriosis arbenigol yng Nghymru, o ystyried pa mor gyffredin yw'r clefyd a'r amseroedd aros cyfredol ar gyfer diagnosis a gofal parhaus. Ac mae angen mwy o gapasiti arnom i gael gwared ar yr ôl-groniad ers COVID.

Felly, edrychwch, rwy'n cyflwyno'r ddadl hon heddiw ar ran yr holl fenywod dewr ledled Cymru sydd wedi dweud eu stori wrthyf, gan gynnwys, mae'n rhaid i mi ddweud, fy nith, sydd wedi bod yn aros am ymhell dros ddegawd, er pan oedd hi yn ei harddegau, am driniaeth archwiliol ar gyfer endo posibl. Fis diwethaf y cafodd ei MRI. Dywedodd wrthyf, 'Nid tan 15 mlynedd yn ddiweddarach y gwrandawyd arnaf o'r diwedd. Cefais ymgynghoriad ffôn 20 munud o hyd gyda meddyg ymgynghorol. Fe griais, oherwydd roeddwn i'n teimlo fy mod i'n cael fy nghlywed, a fy symptomau wedi'u dilysu o'r diwedd. Rwyf wedi cael y sgan MRI erbyn hyn ac rwyf ar y rhestr aros am laparoscopi.' Neu un arall a ysgrifennodd ataf i ddweud, 'Mae fy merch yn saith oed ac nid wyf am i'w chenhedlaeth hi orfod wynebu'r un anawsterau ag y bu'n rhaid i mi a llawer o rai eraill eu hwynebu.'

Felly, i bawb o'r rheini, yr un o bob 10, mae angen inni adeiladu ar y camau rydym wedi'u cymryd, ond mae angen inni wneud yn well a hynny'n gyflymach. Fel y mae Carly Crocker—os caf roi sylw iddi hi, fel sylfaenydd, cadeirydd ac arweinydd grŵp o grwpiau cymorth endometriosis yn Abertawe a Phen-y-bont ar Ogwr—yn dweud wrthyf, 'Er bod newidiadau mawr wedi'u gwneud, mae'n rhaid inni fynd cymaint ymhellach.' Felly, Weinidog, edrychwn ymlaen at eich ymateb ar ôl i ni glywed gan leisiau eraill yn y Siambr, ac o bob rhan o Gymru. Diolch yn fawr iawn.

18:35

Well, much progress has been made, but there's still a hell of a lot to do. Why is it, when 1.5 million people in the UK suffer from endometriosis, we do not know what causes it? So, there's an awful lot of research to be done, by both the expert patients and the clinicians.

Last week, I chaired an online discussion with a panel of experts, including two very experienced consultants—Nahid Gul, a surgeon, and David Rowlands, a gynaecologist—both with a specialist interest in endometriosis, both training in minimal access surgery, including endo surgery. Together, they're building the team required to operate three diagnostic units and a surgical centre for the population served by Betsi Cadwaladr University Health Board. There's another specialist team being developed in Swansea, which is taking the load off Cardiff, which, until now, has been the only secondary and tertiary unit in Wales.

The specialist endo nurses are improving the education of GPs and gynaecologists, so that women no longer have to wait an average eight years to even get diagnosed. For many women, endo dominates their lives and, on the EndoMarch last Sunday, I met Karla Edwards, whose endo severely restricts everyday activities most of us take for granted. But modern telecommunications enable her to be part of the international research team, headed by Dr Nezhat, the most experienced endo surgeon in the world and founder of the worldwide EndoMarch. His endometriosis risk app helps women identify endo faster. And, in Hungary, endo warrior Adrienn Salamon has developed a menstruation app called Lucy, with the gynaecologist Dr Bokor. These apps won't cure endometriosis, but they help women advocate for themselves at medical appointments, where people are being gaslighted.

Most treatments involve hormones or invasive surgery to keep endo at bay. Nobody knows why it has developed, and it doesn't cure them. Interestingly—

Wel, mae llawer o gynnydd wedi'i wneud, ond mae andros o waith i'w wneud o hyd. Pan fo 1.5 miliwn o bobl yn y DU yn dioddef o endometriosis, pam nad ydym yn gwybod beth sy'n ei achosi? Felly, mae llawer iawn o ymchwil i'w wneud, gan y cleifion arbenigol a'r clinigwyr.

Yr wythnos diwethaf, cadeiriais drafodaeth ar-lein gyda phanel o arbenigwyr, gan gynnwys dau feddyg ymgynghorol profiadol iawn—Nahid Gul, llawfeddyg, a David Rowlands, gynaecolegydd—y ddau â diddordeb arbenigol mewn endometriosis, a'r ddau'n hyfforddi mewn llawdriniaethau sy'n creu archoll mor fach â phosibl, gan gynnwys llawdriniaeth endo. Gyda'i gilydd, maent yn adeiladu'r tîm sydd ei angen i weithredu tair uned ddiagnostig a chanolfan lawfeddygol ar gyfer y boblogaeth a wasanaethir gan Fwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr. Mae tîm arbenigol arall yn cael ei ddatblygu yn Abertawe, sy'n lleddfu'r baich ar Gaerdydd, sef yr unig uned eilaidd a thrydyddol yng Nghymru tan nawr.

Mae'r nyrsys endo arbenigol yn gwella addysg meddygon teulu a gynaecolegwyr, fel nad yw menywod bellach yn gorfod aros wyth mlynedd ar gyfartaledd i gael diagnosis hyd yn oed. I lawer o fenywod, mae endo'n dominyddu eu bywydau ac ar yr EndoMarch ddydd Sul diwethaf, cyfarfûm â Karla Edwards, y mae ei chyflwr endo yn cyfyngu'n ddifrifol ar weithgareddau bob dydd y mae'r rhan fwyaf ohonom yn eu cymryd yn ganiataol. Ond mae telathrebu modern yn ei galluogi i fod yn rhan o'r tîm ymchwil rhyngwladol, dan arweiniad Dr Nezhat, y llawfeddyg endo mwyaf profiadol yn y byd a sylfaenydd yr EndoMarch byd-eang. Mae ei ap risg endometriosis yn helpu menywod i adnabod endo yn gyflymach. Ac yn Hwngari, mae'r ymgyrchydd endo Adrienn Salamon wedi datblygu ap mislif o'r enw Lucy, gyda'r gynaecolegydd Dr Bokor. Ni fydd yr apiau hyn yn gwella endometriosis, ond maent yn helpu menywod i ddadlau drostynt eu hunain mewn apwyntiadau meddygol, lle mae pobl yn cael eu dibwyllo.

Mae'r rhan fwyaf o driniaethau'n cynnwys hormonau neu lawdriniaeth ymyrrol i gadw endo dan reolaeth. Nid oes unrhyw un yn gwybod pam y datblygodd, a ac nid yw'n eu gwella. Yn ddiddorol—

18:40

Jenny, you need to conclude, please.

Jenny, mae angen i chi ddod i ben, os gwelwch yn dda.

—in Hungary, rehabilitation treatment using thermal springs, physiotherapy, breathing techniques and abdominal massage is available to Hungarian women. They are judging the success of it at the moment on the fertility rates that are achieved by women who have great difficulty, obviously, in getting pregnant.

—yn Hwngari, mae triniaeth adsefydlu gan ddefnyddio ffynhonnau thermol, ffisiotherapi, technegau anadlu a thylino'r abdomen ar gael i fenywod Hwngaraidd. Maent yn pwyso a mesur ei lwyddiant ar hyn o bryd yn ôl y cyfraddau ffrwythlondeb a gyflawnir gan fenywod sy'n cael anhawster mawr i feichiogi.

Jenny, you need to conclude because you've used more than your time.

Jenny, mae angen i chi ddod i ben oherwydd rydych wedi defnyddio mwy na'ch amser.

Much more needs to be done. Thank you very much.

Mae angen gwneud llawer mwy. Diolch yn fawr iawn.

I want to thank all the women who've given and shared their stories, and the experts who have shared platforms with us. And I want to talk particularly about Powys Teaching Health Board, and what we've been told is that none of the visiting gynaecology consultants specialise in endometriosis or have an interest in the condition. That's a serious statement, actually. So, those people have to travel to other Welsh health boards and over the border. And, okay, we can't have things everywhere, but the problem here is that it's become a postcode lottery, and we can't have a condition where it affects one in 10 women, where those women are telling us that it's a postcode lottery, first of all, in getting to see a specialist, even knowing where those specialists are, and what treatments are available. And the concerning thing for me, whilst the nurses are excellent, on the webcam that we were on the other day, the endometriosis nurse in Swansea said the GPs didn't know she existed. So, I think there's some work to do there. Thank you.

Hoffwn ddiolch i'r holl fenywod sydd wedi rhoi a rhannu eu straeon, a'r arbenigwyr sydd wedi rhannu platfformau gyda ni. Ac rwyf eisiau siarad yn arbennig am Fwrdd Iechyd Addysgu Powys, a'r hyn y dywedwyd wrthym yw nad oes yr un o'r meddygon ymgynghorol gynaecolegol sy'n ymweld yn arbenigo mewn endometriosis neu â diddordeb yn y cyflwr. Mae hwnnw'n ddatganiad difrifol, mewn gwirionedd. Felly, mae'n rhaid i'r bobl hynny deithio i fyrddau iechyd eraill Cymru a dros y ffin. Ac ni allwn gael pethau ym mhob man, ond y broblem yma yw ei fod yn loteri cod post, ac ni allwn gael cyflwr sy'n effeithio ar un o bob 10 menyw, lle mae'r menywod hynny'n dweud wrthym ei fod yn loteri cod post, yn gyntaf oll i gael gweld arbenigwr, hyd yn oed o wybod ble mae'r arbenigwyr hynny, a pha driniaethau sydd ar gael. A'r peth pryderus i mi, er bod y nyrsys yn ardderchog, ar y gwe-gamera roeddem arno y diwrnod o'r blaen, dywedodd y nyrs endometriosis yn Abertawe nad oedd y meddygon teulu'n gwybod ei bod hi'n bodoli. Felly, rwy'n meddwl bod gwaith i'w wneud ar hynny. Diolch.

Thank you very much to Huw for bringing this short debate, and I really do want to thank others here who stayed in the Siambr, of both genders, and across all of the parties. Thank you for staying with us and listening to this because it is appreciated.

I just want to also touch on the fact that, where I live in Powys, there are no specialist services and we do have to travel across the border. In north Wales, the nearest endometriosis specialist centre is currently in England, and while arrangements do exist for cross-border referrals, they are hard to secure. Hopefully, in Betsi Cadwaladr in the future, they will include plans for surgery on endo in the next integrated medium-term plan.

Just for those of you who don't know the effect that it can have on people's lives, my husband actually works with somebody who has endo, and he describes that, on a daily basis, she is in absolute agony, sometimes unable to stand. There is very little for her and no treatment, but she continues to come into work and she continues to get support. But what that person needs, and what we need in Wales for all women, is the ability to have both the referral, the treatment to come as quickly as possible, and the ongoing support. Diolch yn fawr iawn.

Diolch yn fawr iawn i Huw am gyflwyno'r ddadl fer hon, ac rwyf am ddiolch i eraill yma a arhosodd yn y Siambr, o'r ddau ryw, ac ar draws y pleidiau i gyd. Diolch am aros gyda ni i wrando ar hyn oherwydd mae'n cael ei werthfawrogi.

Rwyf eisiau cyffwrdd hefyd ar y ffaith nad oes gwasanaethau arbenigol lle rwy'n byw ym Mhowys, ac mae'n rhaid inni deithio dros y ffin. Yng ngogledd Cymru, mae'r ganolfan arbenigol endometriosis agosaf yn Lloegr ar hyn o bryd, ac er bod trefniadau'n bodoli ar gyfer atgyfeiriadau ar draws y ffin, maent yn anodd i'w cael. Yn Betsi Cadwaladr yn y dyfodol, gobeithio y byddant yn cynnwys cynlluniau ar gyfer llawdriniaethau endo yn y cynllun tymor canolig integredig nesaf.

I'r rhai ohonoch nad ydych yn gwybod am yr effaith y gall ei chael ar fywydau pobl, mae fy ngŵr yn gweithio gyda rhywun sydd ag endo, ac mae'n dweud ei bod mewn poen mawr yn ddyddiol, ac weithiau'n methu sefyll. Ychydig iawn sydd ar gael iddi a dim triniaeth, ond mae'n parhau i ddod i'r gwaith ac mae'n parhau i gael cefnogaeth. Ond yr hyn sydd ei angen arni, a'r hyn sydd ei angen arnom yng Nghymru i bob menyw, yw'r gallu i gael ein hatgyfeirio, ac i'r driniaeth ddod mor gyflym â phosibl, a'r gefnogaeth barhaus. Diolch yn fawr iawn.

Can I start by thanking Huw Irranca-Davies for bringing forward this important debate today? I also pay tribute to campaigner Beth Hales who started a Senedd petition on endometriosis in Wales. Campaigners like Beth are raising the profile of a condition that impacts so many people, yet still is widely not recognised or understood. As Huw and colleagues have alluded to, it's far too difficult for sufferers to get a diagnosis, and clearly that needs to change.

Presiding Officer, I spoke earlier in the Commission questions about my ambition to see the Senedd as an endometriosis-friendly employer, but that's exactly the type of scheme that the Welsh Government should be pushing through their social partnership approach. As Beth said to me on the steps of the Senedd handing the petition over—and in closing, Presiding Officer—endometriosis is not just a health issue, it's also a social justice issue.

A gaf fi ddechrau drwy ddiolch i Huw Irranca-Davies am gyflwyno'r ddadl bwysig hon heddiw? Rwyf innau hefyd yn talu teyrnged i'r ymgyrchydd Beth Hales a ddechreuodd ddeiseb i'r Senedd ar endometriosis yng Nghymru. Mae ymgyrchwyr fel Beth yn codi proffil cyflwr sy'n effeithio ar gymaint o bobl, ond eto nid yw'n cael ei gydnabod na'i ddeall yn eang. Fel y dywedodd Huw a chyd-Aelodau, mae'n llawer rhy anodd i ddioddefwyr gael diagnosis, ac yn amlwg mae angen i hynny newid.

Lywydd, siaradais yn gynharach yng nghwestiynau'r Comisiwn am fy uchelgais i weld y Senedd yn gyflogwr endometriosis-gyfeillgar, ond dyna'r union fath o gynllun y dylai Llywodraeth Cymru ei hyrwyddo drwy eu dull partneriaeth gymdeithasol. Fel y dywedodd Beth wrthyf ar risiau'r Senedd wrth drosglwyddo'r ddeiseb—ac i gloi, Lywydd—nid mater iechyd yn unig yw endometriosis, mae hefyd yn fater cyfiawnder cymdeithasol.

18:45

Galwaf ar y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol i ymateb i'r ddadl. Eluned Morgan. 

I call on the Minister for Health and Social Services to reply to the debate. Eluned Morgan. 

Diolch yn fawr. I'm really grateful to Huw Irranca for introducing this incredibly important topic for the short debate today. I hope you get better, Huw. Thank you very much for highlighting the difficult cases that you have. I think it's absolutely right that it's not just women who are leading the charge on this—it's really important that men understand how this impacts on so many women's lives.

March is Endometriosis Action Month, and I welcome the opportunity to highlight the challenges women continue to face, and to reiterate my commitment to deliver changes to the way healthcare is provided here in Wales, because for too long there have been deep-seated and entrenched inequalities in the healthcare provided to women. These inequalities present themselves in a multitude of ways, including how women's experiences and concerns are viewed and symptoms acted upon. This is particularly so for issues and conditions exclusive to women.

Endometriosis is a chronic condition affecting one in 10 women. Whilst it's most commonly active from puberty to menopause, its impact can last for life. The exact cause of endometriosis is the subject of medical debate, but its effects are clear. It occurs where cells similar to the endometrial cells lining the womb are found elsewhere in the body, where they should not be. These cells continue to menstruate monthly, but there's no external flow, and that can cause inflammation, scar tissue, fertility issues and significant pain, which can at times be entirely debilitating, as we've heard.

For many women, endometriosis can be difficult to diagnose and can take years to be accurately identified and treated. Endometriosis effects women from all social and ethnic backgrounds, and whilst there are several common symptoms, the extent of the condition and the range of severity of its symptoms varies considerably between individuals. Sadly, despite the prevalence of endometriosis, evidence suggests that it takes on average nine years to receive a diagnosis in Wales. This often follows numerous visits to doctors and hospitals, during which symptoms may not be recognised, or in some circumstances are even dismissed. For many women, particularly those experiencing endometriosis symptoms from a young age, they may not realise that what they're experiencing is not normal. This first step of believing women, recognising and acknowledging severe menstrual pain as possible endometriosis, should lead to appropriate investigations without delay.

At the heart of discussions about waiting times, there are women who are often suffering in silence, whose lives are being profoundly impacted. Nothing illustrates this more than the experience of a women's health advocate who is supporting the work that we're taking forward, for which I'm truly grateful. It sounds very similar to the example you gave, Huw. I think you gave an example of 20 years. Well, it took this particular woman 23 years to receive an endometriosis diagnosis. Her symptoms and concerns were repeatedly dismissed by doctors as being the result of stress or of a low pain threshold. She was told her concerns were simply in her head and a product of depression and anxiety. Yet, despite these incorrect labels, no referral to mental health services took place. The severity of her symptoms and the uncertainty that resulted from a lack of appropriate clinical care and support had a significant impact on her personal life and almost resulted in her losing her job. That's one woman's experience, but it will sound very familiar to far too many women.

Women make up half the population, yet historically they've been disadvantaged by a lack of research and data about conditions, including endometriosis. This has constrained our collective understanding of the disease, our ability to quickly and conclusively diagnose its presence, as well as offer prompt and effective management and treatment. Endometriosis may be—

Diolch yn fawr. Rwy'n ddiolchgar iawn i Huw Irranca am gyflwyno'r pwnc hynod bwysig hwn ar gyfer y ddadl fer heddiw. Gwellhad buan i chi, Huw. Diolch yn fawr iawn am dynnu sylw at yr achosion anodd sydd gennych. Rwy'n credu ei bod yn hollol iawn nad menywod yn unig sy'n arwain y frwydr ar hyn—mae'n bwysig iawn fod dynion yn deall sut mae hyn yn effeithio ar fywydau cymaint o fenywod.

Mis Mawrth yw Mis Gweithredu ar Endometriosis, ac rwy'n croesawu'r cyfle i dynnu sylw at yr heriau y mae menywod yn parhau i'w hwynebu, ac i ailadrodd fy ymrwymiad i gyflwyno newidiadau i'r ffordd y mae gofal iechyd yn cael ei ddarparu yma yng Nghymru, oherwydd ers gormod o amser mae anghydraddoldebau dwfn wedi gwreiddio yn y gofal iechyd a ddarperir i fenywod. Mae'r anghydraddoldebau hyn i'w gweld mewn llu o ffyrdd, gan gynnwys y ffordd y caiff profiadau a phryderon menywod eu gweld a sut y gweithredir ar symptomau, a hynny'n arbennig felly yn achos problemau a chyflyrau sy'n unigryw i fenywod.

Mae endometriosis yn gyflwr cronig sy'n effeithio ar un o bob 10 menyw. Er ei fod fel arfer ar ei waethaf yn ystod y cyfnod rhwng y glasoed a'r menopos, gall ei effaith bara am oes. Mae union achos endometriosis yn destun dadlau meddygol, ond mae ei effeithiau'n glir. Mae'n digwydd lle mae celloedd tebyg i'r celloedd endometriaidd sy'n amwisgo'r groth i'w canfod mewn mannau eraill yn y corff, lle na ddylent fod. Mae'r celloedd hyn yn parhau i fislifo'n fisol, ond ni cheir llif allanol, a gall hynny achosi llid, meinwe craith, problemau ffrwythlondeb a phoen sylweddol, sy'n gallu bod yn gwbl wanychol ar adegau, fel y clywsom.

I lawer o fenywod, gall fod yn anodd gwneud diagnosis o endometriosis a gall gymryd blynyddoedd i'w adnabod a'i drin yn gywir. Mae endometriosis yn effeithio ar fenywod o bob cefndir cymdeithasol ac ethnig, ac er bod nifer o symptomau cyffredin, mae graddau'r cyflwr a difrifoldeb ei symptomau'n amrywio'n sylweddol rhwng unigolion. Yn anffodus, er mor gyffredin yw endometriosis, mae tystiolaeth yn awgrymu ei bod yn cymryd naw mlynedd ar gyfartaledd i gael diagnosis yng Nghymru. Mae hyn yn aml yn dilyn nifer o ymweliadau â meddygon ac ysbytai, ac yn ystod y cyfnod hwnnw mae'n bosibl na fydd symptomau'n cael eu hadnabod, neu mewn rhai amgylchiadau cânt eu diystyru hyd yn oed. I lawer o fenywod, yn enwedig menywod sy'n cael symptomau endometriosis o oedran ifanc, efallai na fyddant yn sylweddoli nad yw'r hyn y maent yn ei brofi yn normal. Dylai'r cam cyntaf o gredu menywod, ac adnabod a chydnabod y gallai poen mislif difrifol fod yn endometriosis, arwain at archwiliadau priodol heb oedi.

Yn ganolog i drafodaethau am amseroedd aros, mae yna fenywod sy'n aml yn dioddef mewn tawelwch, gyda'u bywydau'n cael eu heffeithio'n ddirfawr. Nid oes unrhyw beth yn dangos hyn yn fwy na phrofiad ymgyrchydd iechyd menywod sy'n cefnogi'r gwaith rydym yn ei ddatblygu, ac rwy'n wirioneddol ddiolchgar amdano. Mae'n swnio'n debyg iawn i'r enghraifft a roddwyd gennych chi, Huw. Rwy'n credu ichi roi enghraifft o 20 mlynedd. Wel, fe gymerodd 23 mlynedd i'r fenyw benodol hon gael diagnosis o endometriosis. Cafodd ei symptomau a'i phryderon eu diystyru dro ar ôl tro gan feddygon fel pethau'n deillio o straen neu o drothwy poen isel. Dywedwyd wrthi fod ei phryderon yn ei phen ac yn gynnyrch iselder a gorbryder. Ond eto, er gwaethaf y labeli anghywir hyn, ni chafodd ei hatgyfeirio at wasanaethau iechyd meddwl. Cafodd difrifoldeb ei symptomau a'r ansicrwydd a ddeilliodd o ddiffyg gofal a chymorth clinigol priodol effaith sylweddol ar ei bywyd personol a bu bron iddynt arwain at wneud iddi golli ei swydd. Dyna brofiad un fenyw, ond fe fydd yn swnio'n gyfarwydd iawn i lawer gormod o fenywod.

Menywod yw hanner y boblogaeth, ond yn hanesyddol maent wedi bod dan anfantais oherwydd diffyg ymchwil a data am gyflyrau, gan gynnwys endometriosis. Mae hyn wedi cyfyngu ar ein dealltwriaeth gyfunol o'r clefyd, ein gallu i wneud diagnosis o'i bresenoldeb yn gyflym ac yn derfynol, yn ogystal â chynnig triniaeth a dulliau o'i reoli'n brydlon ac yn effeithiol. Gall fod amheuaeth o endometriosis—

18:50

Minister, will you take an intervention? 

Weinidog, a wnewch chi dderbyn ymyriad? 

Thank you very much, health Minister. The signs and symptoms of the condition you describe very well. Endometriosis is a condition that involves all the organs; it's not only the uterus—it's the fallopian tubes, it's the bladder, it's the bowel. So, it becomes really vague to know about it, and it needs a team effort. Thank you for giving me the intervention. 

Diolch yn fawr iawn, Weinidog iechyd. Rydych chi'n disgrifio arwyddion a symptomau'r cyflwr yn dda iawn. Mae endometriosis yn gyflwr sy'n effeithio ar yr holl organau, nid y groth yn unig—felly y tiwbiau ffalopaidd, y bledren, y coluddyn. Felly, mae'n gyflwr annelwig iawn i wybod amdano, ac mae angen ymdrech tîm. Diolch am adael imi wneud ymyriad. 

Thanks very much. I guess that's part of the reason why so many people are misdiagnosed or not diagnosed, because it is quite difficult to understand that. That's why I think training for doctors, for physicians, is critical. 

Endometriosis may be suspected due to an individual symptom history or through scans, but the invasive surgical procedure called laparoscopy is currently the main way to confirm that symptoms are due to endometriosis, and allows for surgical procedures to relieve symptoms and complications. Expertise and capacity are being developed across Wales to address the need for such services. There's also a clear need for further research into more rapid diagnostic approaches for endometriosis, so it can be identified sooner in its course. 

Early treatment with hormonal manipulation is highly effective in reducing pain and complications, including surgical and fertility problems, but this, of course, depends on early diagnosis. It's with regret that the health service's response to the pandemic, whilst necessary, has negatively impacted access to care in Wales and across the UK for a range of conditions, including endometriosis. Sadly, difficult decisions have only added to the protracted timescale for diagnosis and treatment already being experienced by women. Health boards are responsible for providing their local populations with high-quality care and support for the management of endometriosis. 

Wales has two fully accredited endometriosis specialist centres—University Hospital of Wales and Singleton Hospital—as well as an endometriosis specialist centre at the Royal Gwent Hospital awaiting accreditation. I understand there are some moves afoot in Betsi as well. There are, of course, areas of good practice across Wales, but not all clinicians have the confidence and expertise to correctly identify and attribute endometriosis symptoms, as well as provide ongoing care and support. So, there is a clear need for improvements in training, skills and awareness, as well as access to specialist advice and treatment, where that's required. 

In recent years, there have been several important developments here in Wales in advancing the support and care available to those experiencing endometriosis. We had the task and finish group that was established. Following the receipt of its report in 2018, the women's health implementation group was created to take forward its recommendations. That led to endometriosis nurses and pelvic health co-ordinators being appointed in each health board. They actively spent time with patients in clinics and liaised with their multidisciplinary teams to improve endometriosis service provision across Wales. 

A dedicated website has been developed for patients and clinicians. Endometriosis Cymru includes 'living with' stories from Welsh people and a symptom tracker, which has the potential to become a diagnosis tool for patients and clinicians to speed up intervention for early diagnosis and treatment of endometriosis. Additional resources have been created, such as the Bloody Brilliant website, to provide evidence-based guidance and help normalise conversations around menstrual health.

Despite these developments, the current waiting times for diagnosis and treatment and the powerful stories we all continue to hear from women right across Wales suffering from endometriosis demonstrate that much more needs to be done. I'm committed to delivering improvements for these women, and that's what we're working towards.  

Diolch yn fawr. Mae'n debyg fod hynny'n rhan o'r rheswm pam fod cymaint o bobl yn cael camddiagnosis neu ddim yn cael diagnosis, oherwydd mae'n eithaf anodd deall hynny. Dyna pam rwy'n credu bod hyfforddiant i feddygon yn hollbwysig. 

Gall amheuaeth o endometriosis ddeillio o hanes symptomau'r unigolyn neu drwy sganiau, ond y weithdrefn lawfeddygol ymyrrol a elwir yn laparoscopi yw'r brif ffordd o gadarnhau bod symptomau i'w priodoli i endometriosis, a chaniatáu triniaethau llawfeddygol i leddfu symptomau a chymhlethdodau. Mae arbenigedd a chapasiti'n cael eu datblygu ar draws Cymru i fynd i'r afael â'r angen am wasanaethau o'r fath. Mae angen amlwg hefyd am waith ymchwil pellach ar ddulliau diagnostig cyflymach ar gyfer endometriosis, fel y gellir ei adnabod yn gynt.  

Mae triniaeth gynnar drwy drin hormonau yn effeithiol iawn i leihau poen a chymhlethdodau, gan gynnwys problemau llawfeddygol a ffrwythlondeb, ond mae hyn, wrth gwrs, yn dibynnu ar ddiagnosis cynnar. Mae'n destun pryder fod ymateb y gwasanaeth iechyd i'r pandemig, er yn angenrheidiol, wedi effeithio'n negyddol ar fynediad at ofal yng Nghymru ac ar draws y DU ar gyfer ystod o gyflyrau, gan gynnwys endometriosis. Yn anffodus, mae penderfyniadau anodd wedi ychwanegu at yr amserlen estynedig y mae menywod eisoes yn ei hwynebu cyn gwneud diagnosis a rhoi triniaeth. Mae cyfrifoldeb ar fyrddau iechyd i ddarparu gofal o ansawdd uchel i'w poblogaethau lleol a chymorth o ansawdd ar gyfer rheoli endometriosis. 

Mae gan Gymru ddwy ganolfan arbenigol endometriosis wedi'u hachredu'n llawn—Ysbyty Athrofaol Cymru ac Ysbyty Singleton—yn ogystal â chanolfan arbenigol endometriosis yn Ysbyty Brenhinol Gwent sy'n aros am achrediad. Rwy'n deall bod rhywfaint o symud yn Betsi Cadwaladr hefyd. Wrth gwrs, ceir arferion da ledled Cymru, ond nid pob clinigwr sydd â'r hyder a'r arbenigedd i adnabod symptomau endometriosis yn gywir a'u priodoli i'r cyflwr, yn ogystal â darparu gofal a chefnogaeth barhaus. Felly, mae'n amlwg fod angen gwella hyfforddiant, sgiliau ac ymwybyddiaeth, yn ogystal â mynediad at gyngor a thriniaeth arbenigol, lle mae angen hynny. 

Yn ystod y blynyddoedd diwethaf, cafwyd sawl datblygiad pwysig yma yng Nghymru yn y gwaith o hyrwyddo'r gefnogaeth a'r gofal sydd ar gael i'r rhai sy'n dioddef o endometriosis. Sefydlwyd y grŵp gorchwyl a gorffen gennym. Ar ôl iddo gyflwyno ei adroddiad yn 2018, cafodd y grŵp gweithredu ar iechyd menywod ei greu er mwyn bwrw ymlaen â'i argymhellion. Arweiniodd hynny at benodi nyrsys endometriosis a chydlynwyr iechyd y pelfis ym mhob bwrdd iechyd. Roeddent yn mynd ati i dreulio amser gyda chleifion mewn clinigau a chysylltu â'u timau amlddisgyblaethol i wella'r ddarpariaeth o wasanaethau endometriosis ledled Cymru. 

Datblygwyd gwefan arbennig ar gyfer cleifion a chlinigwyr. Mae Endometriosis Cymru yn cynnwys straeon 'byw gyda'r cyflwr' gan Gymry a thraciwr symptomau, sydd â'r potensial i fod yn adnodd diagnosis i gleifion a chlinigwyr gyflymu ymyrraeth ar gyfer diagnosis cynnar a thrin endometriosis. Crëwyd adnoddau ychwanegol, fel gwefan Mislif Fi, i ddarparu arweiniad ar sail tystiolaeth a helpu i normaleiddio sgyrsiau ynghylch iechyd mislif.

Er y datblygiadau hyn, mae'r amseroedd aros cyfredol ar gyfer diagnosis a thriniaeth a'r straeon pwerus rydym i gyd yn parhau i'w clywed gan fenywod ledled Cymru sy'n dioddef o endometriosis yn dangos bod angen gwneud llawer mwy. Rwyf wedi ymrwymo i sicrhau gwelliannau i'r menywod hyn, a dyna rydym yn gweithio tuag ato.  

Dwi wedi bod yn glir bod rhaid i ni newid y ffordd rŷm ni'n darparu gofal iechyd i fenywod a merched yng Nghymru. Mae angen gwneud hynny fel eu bod nhw'n gallu cael y gofal yn brydlon, fel bod yr NHS yn ymateb i'w dewisiadau a'u anghenion nhw, ac fel bod gwaith ymchwil a datblygu yn adlewyrchu profiad byw menywod a merched. A dyna pam ein bod ni yma yng Nghymru wedi ymrwymo i ddod â’r holl faterion pwysig yma at ei gilydd mewn cynllun iechyd menywod sy’n cael ei ddatblygu a’i berchnogi gan ein NHS yma yng Nghymru. Rŷn ni eisoes wedi cymryd camau pwysig tuag at greu’r cynllun.

Ym mis Gorffennaf, gwnes i gyhoeddi’r datganiad ansawdd iechyd menywod a merched. Mae hwn yn nodi beth mae disgwyl i’r NHS ei wneud i sicrhau gwasanaethau iechyd o ansawdd da i gefnogi menywod a merched drwy gydol eu bywydau. Mae disgwyliad clir yn cael ei roi ar fyrddau iechyd i sicrhau lefelau priodol o ofal, triniaeth a chefnogaeth i fenywod sy’n profi endometriosis i gael gofal mor agos â phosibl at gartref, heb amser aros sylweddol.

Yna, ym mis Rhagfyr, gwnaeth cydweithrediad y gwasanaeth iechyd gyhoeddi adroddiad ar ganfod sylfeini cynllun iechyd menywod. Mae hwn yn adrodd o safbwynt mwy na 3,800 o fenywod a merched o bob cwr o Gymru, ac yn tynnu sylw at yr hyn sy’n cael ei wneud i weld y bylchau yn y ddarpariaeth ar hyn o bryd. Mae’r ddogfen yn nodi cyfleoedd i wella gofal iechyd menywod, gan gynnwys mynediad at gymorth a thriniaeth endometriosis. Bydd y gwelliannau hyn yn cael eu rhoi ar waith trwy gynllun iechyd menywod 10 mlynedd NHS Cymru. Mae cyhoeddi cam cyntaf y cynllun iechyd menywod yn nodi dechrau sgwrs a chytundeb gyda menywod dros y 10 mlynedd nesaf, gan ddefnyddio dull cydgynhyrchu sydd wedi’i nodi yn ‘Cymru Iachach’. Mae’n dangos ymrwymiad clir y dylai’r cynllun iechyd menywod gael ei gyrru gan leisiau menywod a merched Cymru.

Bydd y cynllun yn ceisio mynd i’r afael ag unrhyw annhegwch neu rwystrau yn y ddarpariaeth ar hyn o bryd, gan ddefnyddio dull cwrs bywyd i wneud yn siwr bod gwasanaethau iechyd o ansawdd da ar gael i fenywod trwy gydol eu bywydau. Gan ddilyn y fframwaith clinigol cenedlaethol, mae’r rhwydwaith iechyd menywod yn cael ei greu eleni, a bydd yn helpu creu ffordd mwy strategol a systematig o gydlynu, cyflenwi a sicrhau darpariaeth iechyd menywod ar draws Cymru. I helpu mynd i’r afael â’r diffyg ymchwil a data am gyflyrau iechyd menywod, mae fy swyddogion yn gweithio i sefydlu cronfa ymchwil iechyd menywod.

Cyflwr meddygol yw endometriosis yn ei hanfod, ond mae ganddo oblygiadau eang. Mae angen dull wedi’i fodelu yn gymdeithasol i sicrhau bod menywod yn cael eu cefnogi drwy gydol y broses o gael diagnosis a rheoli’r cyflwr. Mae angen i’r NHS fabwysiadau’r dull yma fel cyflogwyr i wneud yn siwr eu bod yn gwasanaethu eu gweithlu eu hunain yn y ffordd orau, ac yn hybu lles a chynhyrchiad. Dyna’n union beth rŷn ni’n gwneud yn Llywodraeth Cymru. Mae Jack Sargeant wedi dweud bod angen i ni ddangos y ffordd yna—dyna yn union beth rŷn ni’n ei wneud. Dwi’n falch o gadarnhau bod Llywodraeth Cymru wedi cymryd y camau cyntaf pwysig ar y daith yma yn barod trwy lofnodi addunedau menopos ac endometriosis y gweithlu, a phenodi pencampwyr. Mae hyn yn golygu bod y sefydliad yn ymrwymo i ddatblygu amgylchedd gwaith a diwylliant sy’n helpu menywod i gyrraedd eu potensial llawn. Dwi’n ffyddiog ein bod ni ar y llwybr cywir i daclo’r diffyg cydraddoldeb sy’n effeithio menywod mewn gofal iechyd, ond mae’n bwysig cydnabod maint y newidiadau sydd eu hangen, ac na fyddan nhw’n digwydd dros nos.

Rŷn ni’n gweithio mewn partneriaeth gyda sefydliadau partner a grwpiau cynrychioli, ac yn bwysicaf oll, menywod a merched Cymru i sicrhau bod yr NHS yn ymateb go iawn i’w hanghenion. Yn ystod Mis Gweithredu Endometriosis, yn ogystal â’r misoedd i ddod, ein ffocws yw creu newid sylfaenol yn y ffordd mae’r gwasanaeth iechyd yn delio gydag endometriosis ac iechyd menywod, a sicrhau newid parhaol i fenywod yma yng Nghymru. 

I've been clear that we must change the way we provide healthcare to women and girls in Wales. We need to do that so that they can get timely care, so that the NHS responds to their needs and requirements, and so that research and development work reflects the lived experience of women and girls. And that’s why we here in Wales have committed to bring all of these important issues together in a women’s health plan, which is being developed and owned by our NHS here in Wales. We have already taken important steps towards creating that plan.

In July, I announced the women and girls health quality statement. This sets out what the NHS is expected to do to secure quality health services to support women and girls throughout their lives. There is a clear expectation placed on health boards to ensure appropriate levels of care, treatment and support for women who experience endometriosis, so that they are cared for as close to home as possible, without lengthy waiting times.

Then, in December, the NHS collaborative published a report on establishing a women’s health plan. This reports from the perspective of more than 3,800 women and girls from all corners of Wales, and draws attention to what is being done to identify gaps in current provision. The document sets out opportunities to improve women’s health, including access to endometriosis treatment and support. These improvements will be put in place through an NHS Wales 10-year women’s health plan. Announcing the first stage of the women’s health plan set out the start of a conversation and agreement with women over 10 years using co-production methods set out in ‘A Healthier Wales’. It shows a clear commitment that the women’s health plan should be driven by the voices of women and girls in Wales.

The plan will seek to address any unfairness or barriers in provision at the moment using a lifetime approach to ensure that quality health services are available to women throughout their lives. Following the national clinical framework, the women’s health network is being created this year, which will create a more strategic and systematic approach to co-ordinating, supplying and securing health provision for women across Wales. To help to tackle the lack of research and data about women’s health conditions, my officials are working to create a women’s health research fund.

Endometriosis is essentially a medical condition, but it has broad-ranging implications. We need a socially modelled approach to ensure that women are supported throughout the process of diagnosis and condition management. The NHS needs to adopt this approach as an employer to ensure that it’s servicing its own workforce in the best possible way, and promoting the well-being and productivity of its staff. That’s exactly what we’re doing in Welsh Government. Jack Sargeant has said that we need to show the way, and that’s exactly what we’re doing. I’m pleased to confirm that the Welsh Government has taken the first, important steps on this journey already by signing up to menopause and endometriosis commitments for its workforce, and by appointing champions. This means that the organisation is committed to develop a working environment and culture that supports women in reaching their full potential. I am confident that we’re on the right track to address the lack of equality affecting women in healthcare, but it’s important to recognise the scale of the changes needed, and that they won’t happen overnight.

We are working in partnership with representative groups and partner organisations, and most importantly women and girls in Wales, in order to ensure that the NHS does respond properly to their needs. During Endometriosis Action Month, as well as in the following months, our focus is to create a fundamental change in the way that the health service deals with endometriosis and women’s health, and to ensure a permanent change for women here in Wales.

18:55

Diolch i'r Gweinidog, a diolch, bawb. Daw hynny â'n busnes heddiw, a'r tymor hwn, i ben.

Thank you, Minister, and thank you, everyone. That brings today's proceedings, and this term's proceedings, to a close. 

I hope that everyone has a safe and restful recess so that we all come back ready to go again. 

Gobeithio y caiff pawb doriad diogel a seibiant fel ein bod i gyd yn dychwelyd yn barod i fynd unwaith eto. 

Daeth y cyfarfod i ben am 18:59.

The meeting ended at 18:59.